1 00:00:07,300 --> 00:00:09,969 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,476 --> 00:00:17,727 ‎Không thể nào… 3 00:00:17,810 --> 00:00:20,271 ‎Hai bản đồ khác nhau. 4 00:00:20,897 --> 00:00:23,483 ‎Từ đầu đã có hai kho báu được cất giấu. 5 00:00:24,275 --> 00:00:27,737 ‎Nói cách khác, tìm kho báu ‎với cậu chỉ là một trò trẻ con. 6 00:00:28,362 --> 00:00:30,364 ‎Trò chơi thực sự giờ mới bắt đầu. 7 00:00:30,448 --> 00:00:32,617 ‎Chúng ta sẽ phải giành kho báu! 8 00:00:34,202 --> 00:00:37,246 ‎Cậu chuẩn bị đi thì hơn, Saotome! 9 00:00:37,914 --> 00:00:38,998 ‎Mary! 10 00:00:43,461 --> 00:00:44,754 ‎Rất tốt. 11 00:00:46,923 --> 00:00:51,511 ‎Hai cậu có thể chơi trò cuối ‎trong một bối cảnh phù hợp hơn. 12 00:00:52,095 --> 00:00:54,514 ‎Đương nhiên sẽ là cờ bạc. 13 00:01:39,016 --> 00:01:41,978 ‎SONG SINH 14 00:01:44,605 --> 00:01:46,732 ‎Chào! Rất vui vì gặp các cậu ở đây. 15 00:01:46,816 --> 00:01:48,985 ‎Aoi? Sao cậu lại ở đây? 16 00:01:49,569 --> 00:01:52,113 ‎À, Juraku đã nói với tớ chuyện này. 17 00:01:52,697 --> 00:01:54,740 ‎Một khi đã nghe là tớ phải đến. 18 00:01:56,325 --> 00:01:58,870 ‎Cuộc đối đầu mất còn ‎giữa người mới tài năng 19 00:01:58,953 --> 00:02:01,539 ‎và một thành viên lãnh đạo Thiện Tiếu Hội. 20 00:02:01,622 --> 00:02:03,374 ‎Sao có thể bỏ lỡ được. 21 00:02:04,500 --> 00:02:07,628 ‎Tớ sẽ là nhà cái của trò chơi này. 22 00:02:08,296 --> 00:02:10,173 ‎Tớ sẽ giám sát đến cuối 23 00:02:10,256 --> 00:02:12,633 ‎nên xin cứ yên trí tập trung vào chơi. 24 00:02:14,343 --> 00:02:17,763 ‎Giờ mình càng không thể thua được. 25 00:02:18,347 --> 00:02:19,265 ‎Cũng không sao. 26 00:02:19,765 --> 00:02:23,895 ‎Dù sao mục đích lần này cũng là để ‎chứng tỏ sức mạnh của mình với Aoi. 27 00:02:24,520 --> 00:02:26,147 ‎Việc này chẳng thay đổi gì. 28 00:02:26,731 --> 00:02:29,734 ‎Giờ việc duy nhất là ‎cố hết sức mình và thắng cuộc. 29 00:02:30,985 --> 00:02:34,280 ‎Bây giờ, trò chơi mà các cậu sẽ chơi 30 00:02:35,031 --> 00:02:36,532 ‎tên là "‎Nim‎ Xúc xắc". 31 00:02:37,158 --> 00:02:38,409 ‎"‎Nim‎ Xúc xắc?" 32 00:02:38,492 --> 00:02:41,787 ‎Phải. Các cậu biết trò ‎Nim‎ đúng không? 33 00:02:42,455 --> 00:02:47,418 ‎Hai người thay phiên lấy đá ‎từ một đống 20 viên đá, ví dụ thế, 34 00:02:47,960 --> 00:02:50,963 ‎ai lấy quân cuối cùng là người thua. 35 00:02:51,047 --> 00:02:52,590 ‎Kiểu trò chơi như vậy. 36 00:02:52,673 --> 00:02:56,677 ‎Đúng thế. Nhưng với luật lệ đó, ‎ai đi trước sẽ là người thắng cuộc. 37 00:02:57,470 --> 00:03:00,181 ‎Các cậu sẽ dùng xúc xắc ‎để cho ngẫu nhiên hơn. 38 00:03:00,806 --> 00:03:04,227 ‎Vật mà các cậu sẽ lấy là quân cờ vây. 39 00:03:05,061 --> 00:03:06,479 ‎Thay phiên gieo xúc xắc. 40 00:03:06,562 --> 00:03:08,564 ‎Lấy ra số quân bằng số mình gieo. 41 00:03:09,106 --> 00:03:12,860 ‎Ai lấy quân cờ cuối cùng là người đó thua. 42 00:03:13,444 --> 00:03:15,196 ‎Luật chơi chỉ có vậy thôi. 43 00:03:15,279 --> 00:03:16,364 ‎Dễ mà nhỉ? 44 00:03:17,031 --> 00:03:20,451 ‎Không có khả năng can thiệp kỹ thuật. ‎Bình đẳng, công bằng. 45 00:03:20,534 --> 00:03:22,954 ‎Có thể nói là trò cờ bạc thuần túy nhất. 46 00:03:23,454 --> 00:03:24,997 ‎Không thể nào. 47 00:03:25,081 --> 00:03:27,792 ‎Những gì ta làm tới giờ ‎đều không tính sao? 48 00:03:27,875 --> 00:03:31,003 ‎Cuối cùng chỉ là một trò chơi ‎dựa vào may rủi thôi à? 49 00:03:32,213 --> 00:03:34,966 ‎Không, không có chuyện may rủi. 50 00:03:35,049 --> 00:03:36,509 ‎Có cách để thắng. 51 00:03:37,343 --> 00:03:40,012 ‎Nếu làm được, nhất định có thể thắng. 52 00:03:41,055 --> 00:03:45,017 ‎Nhưng liệu mình có qua mắt được cô ấy 53 00:03:45,101 --> 00:03:47,728 ‎khi chính mình mới đây ‎còn nghiệp dư như vậy? 54 00:03:49,105 --> 00:03:50,564 ‎Cậu không sao chứ? 55 00:03:50,648 --> 00:03:52,650 ‎Mary, cậu có vẻ không được khỏe. 56 00:03:54,068 --> 00:03:55,027 ‎Tớ không sao. 57 00:03:56,112 --> 00:03:59,782 ‎Tớ xin lỗi vì lúc nào ‎cũng là gánh nặng của cậu. 58 00:04:00,700 --> 00:04:04,287 ‎Tuy tớ ngốc thật, ‎nhưng chắc là trò này tớ chơi được. 59 00:04:04,870 --> 00:04:07,832 ‎Nếu khó quá thì cứ cho bọn tớ biết nhé! 60 00:04:07,915 --> 00:04:10,126 ‎Hả? "Bọn tớ?" 61 00:04:10,209 --> 00:04:12,211 ‎Cậu gom cả tớ vào à? 62 00:04:12,295 --> 00:04:13,212 ‎Đương nhiên! 63 00:04:13,296 --> 00:04:14,755 ‎Nhưng tớ không tự tin! 64 00:04:14,839 --> 00:04:16,841 ‎Đừng nói vậy. 65 00:04:18,342 --> 00:04:21,679 ‎Đúng thế. Mình còn có các bạn. 66 00:04:21,762 --> 00:04:24,056 ‎Không cần phải đơn độc chiến thắng. 67 00:04:25,558 --> 00:04:27,560 ‎Này, hai cậu nghe nhé. 68 00:04:40,781 --> 00:04:42,700 ‎Chúng ta đã sẵn sàng. 69 00:04:43,367 --> 00:04:47,455 ‎Tớ sẽ lấy quân cờ ra theo con số ‎các cậu gieo bằng xúc xắc. 70 00:04:48,247 --> 00:04:50,082 ‎Tớ kiểm tra dụng cụ được không? 71 00:04:50,166 --> 00:04:51,083 ‎Đương nhiên. 72 00:04:54,086 --> 00:04:56,213 ‎Không có trò bịp ngu ngốc nào cả. 73 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 ‎Bạn của Mary đi rồi à? 74 00:05:02,053 --> 00:05:03,971 ‎Chắc cậu ấy đi nhà vệ sinh. 75 00:05:05,556 --> 00:05:09,643 ‎Mà này, chúng ta chỉ dùng quân đen ‎của cờ vây thôi đúng không? 76 00:05:10,144 --> 00:05:12,188 ‎- Đúng thế. ‎- Hiểu rồi. 77 00:05:12,271 --> 00:05:13,522 ‎Tớ xong rồi. 78 00:05:14,815 --> 00:05:16,650 ‎Tớ cũng xem. 79 00:05:16,734 --> 00:05:18,986 ‎Cậu cũng nghi ngờ tớ à? 80 00:05:19,570 --> 00:05:21,572 ‎Vị hôn thê của tớ phải vậy chứ. 81 00:05:21,655 --> 00:05:24,116 ‎Dù thế nào, không thể không đề phòng. 82 00:05:25,659 --> 00:05:27,161 ‎Có vẻ không có vấn đề gì. 83 00:05:28,704 --> 00:05:29,705 ‎Ai sẽ đi trước? 84 00:05:31,165 --> 00:05:32,500 ‎Để Saotome đi trước. 85 00:05:33,125 --> 00:05:34,001 ‎Được. 86 00:05:34,085 --> 00:05:37,505 ‎Trò chơi "‎Nim‎ xúc xắc" bắt đầu. 87 00:05:37,588 --> 00:05:39,924 ‎Chiến thuật của mình không có kẽ hở. 88 00:05:40,007 --> 00:05:44,261 ‎Nếu chơi một mình, mình sẽ chỉ có ‎nhiều nhất là một nửa cơ hội thắng, 89 00:05:44,345 --> 00:05:46,514 ‎nhưng có ba người, nhất định sẽ thắng. 90 00:05:47,348 --> 00:05:50,017 ‎Chúng ta sẽ thắng trò chơi này. 91 00:05:53,187 --> 00:05:55,523 ‎Hai cậu nghe nhé. 92 00:05:56,148 --> 00:05:59,693 ‎Tsuzura, khi tớ bắt đầu kiểm tra dụng cụ, 93 00:05:59,777 --> 00:06:01,987 ‎các cậu đi ra, gây tiếng ồn thật lớn. 94 00:06:02,071 --> 00:06:03,781 ‎Hả? Tại sao? 95 00:06:03,864 --> 00:06:05,825 ‎Tớ không có thời gian giải thích. 96 00:06:06,367 --> 00:06:09,912 ‎Ra ngoài rồi, ‎cậu đi tới chỗ theo lời tớ nói. 97 00:06:11,539 --> 00:06:14,834 ‎Mình không hiểu ý định của cậu ấy là gì. 98 00:06:15,584 --> 00:06:18,379 ‎Nhưng mình tin tưởng Mary. 99 00:06:19,046 --> 00:06:21,841 ‎Vì cô ấy, mình sẵn sàng làm tất cả! 100 00:06:25,469 --> 00:06:26,429 ‎Số hai. 101 00:06:26,512 --> 00:06:29,306 ‎Được, tớ lấy ra hai quân cờ. 102 00:06:32,268 --> 00:06:34,145 ‎Tiếp theo đến Sakura. 103 00:06:37,481 --> 00:06:38,315 ‎Năm. 104 00:06:38,983 --> 00:06:40,317 ‎Tớ lấy năm quân. 105 00:06:41,485 --> 00:06:42,319 ‎Sẽ ổn thôi. 106 00:06:42,903 --> 00:06:44,905 ‎Saotome đã có chủ đích. 107 00:06:45,489 --> 00:06:48,826 ‎Nếu không cậu ấy ‎đã không bảo bọn mình làm vậy. 108 00:06:49,910 --> 00:06:52,955 ‎Nhưng nếu cậu ấy tính sai thì sao? 109 00:06:59,378 --> 00:07:02,006 ‎Phải rồi, mình cứ cả nghĩ. 110 00:07:02,506 --> 00:07:04,467 ‎Phải tin tưởng! Không được sợ! 111 00:07:08,095 --> 00:07:08,971 ‎Ba. 112 00:07:11,891 --> 00:07:13,893 ‎Số quân còn lại không nhiều. 113 00:07:13,976 --> 00:07:15,978 ‎Mary, cậu gieo cẩn thận thì hơn. 114 00:07:17,229 --> 00:07:18,355 ‎Thật chán. 115 00:07:19,565 --> 00:07:20,941 ‎Tớ nói trò chơi này ấy. 116 00:07:21,025 --> 00:07:23,986 ‎Dĩ nhiên rồi, chẳng có trao đổi ‎hay kỹ thuật gì cả. 117 00:07:24,069 --> 00:07:27,156 ‎Đơn giản như‎ roulette‎, ‎mà không kích thích bằng. 118 00:07:27,239 --> 00:07:28,741 ‎Còn nữa… 119 00:07:30,576 --> 00:07:31,619 ‎Lại nữa à? 120 00:07:31,702 --> 00:07:34,371 ‎Giá họ nhẹ nhàng hơn chút lúc đi ra. 121 00:07:34,455 --> 00:07:36,624 ‎Như thế mới dễ giở trò. 122 00:07:38,459 --> 00:07:40,920 ‎Sao thế Saotome? Đến lượt cậu mà. 123 00:07:42,254 --> 00:07:44,006 ‎Cậu ta vừa nói gì? 124 00:07:44,924 --> 00:07:49,386 ‎"Dễ giở trò?" ‎Cậu ta biết kế hoạch của mình rồi sao? 125 00:07:49,470 --> 00:07:51,555 ‎Sắp hết quân cờ đá rồi. 126 00:07:52,223 --> 00:07:53,307 ‎Đã đến nước cuối. 127 00:07:53,390 --> 00:07:54,767 ‎Cậu gieo xúc xắc đi. 128 00:07:56,227 --> 00:07:58,020 ‎Không, sẽ ổn thôi mà. 129 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 ‎Mình thắng được! 130 00:08:09,114 --> 00:08:10,282 ‎Số sáu. 131 00:08:13,077 --> 00:08:13,911 ‎Một. 132 00:08:14,954 --> 00:08:16,956 ‎Mình đã tính là còn bảy quân. 133 00:08:17,039 --> 00:08:19,583 ‎- Hai. ‎- Giờ đến lượt cậu ta… 134 00:08:19,667 --> 00:08:21,669 ‎- Ba. ‎- …‎và thế là xong. 135 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 ‎- Bốn. ‎- ‎Sẽ có đủ sáu quân. 136 00:08:24,255 --> 00:08:26,298 ‎Năm và sáu. 137 00:08:29,385 --> 00:08:30,803 ‎Trò chơi kết thúc. 138 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 ‎Quân thứ sáu là quân cuối cùng. 139 00:08:35,558 --> 00:08:38,811 ‎Mary, cậu lấy quân cuối cùng nên đã thua. 140 00:08:40,854 --> 00:08:43,107 ‎Cái gì? Tại sao? 141 00:08:49,655 --> 00:08:50,698 ‎Xin lỗi. 142 00:08:53,867 --> 00:08:55,286 ‎Kìa, thôi đi! 143 00:08:56,829 --> 00:08:58,581 ‎Cậu hỏi tại sao mà. 144 00:08:59,665 --> 00:09:00,541 ‎Ý cậu là… 145 00:09:02,626 --> 00:09:06,672 ‎"Sao mình đã ăn gian mà vẫn thua?" 146 00:09:09,800 --> 00:09:12,469 ‎Cậu nói cô ấy ăn gian tráo xúc xắc à? 147 00:09:12,553 --> 00:09:13,846 ‎Chính xác. 148 00:09:13,929 --> 00:09:17,766 ‎Nhưng xúc xắc do Mibuomi chuẩn bị. 149 00:09:18,309 --> 00:09:20,853 ‎Là nhà cái chẳng phải sẽ thấy ngay sao? 150 00:09:21,687 --> 00:09:24,857 ‎Cậu ấy biết trò lừa đảo đó ‎nhưng không nói gì. 151 00:09:24,940 --> 00:09:26,275 ‎Cậu ấy vốn là như vậy. 152 00:09:26,358 --> 00:09:28,944 ‎Kìa, sao nghe cứ như tớ là người xấu thế? 153 00:09:29,028 --> 00:09:31,614 ‎Ai nói trò này không được gian lận đâu? 154 00:09:32,281 --> 00:09:34,867 ‎Thắng nhờ gian lận mà đối thủ không biết 155 00:09:34,950 --> 00:09:36,952 ‎cũng là cái giỏi của người chơi. 156 00:09:37,578 --> 00:09:41,582 ‎Dĩ nhiên, phải lừa được đến cùng ‎thì mới tính. 157 00:09:42,708 --> 00:09:44,293 ‎Phải không Mary? 158 00:09:46,295 --> 00:09:48,088 ‎Trò lừa đó thế này. 159 00:09:49,214 --> 00:09:51,008 ‎Một là, trước khi bắt đầu, 160 00:09:51,091 --> 00:09:54,261 ‎cậu tráo xúc xắc ‎bằng quân xúc xắc của cậu 161 00:09:54,345 --> 00:09:56,513 ‎trong lúc giả vờ "kiểm tra đồ". 162 00:09:57,181 --> 00:10:00,726 ‎Nhưng nó vẫn là ‎một con xúc xắc bình thường. 163 00:10:01,352 --> 00:10:04,647 ‎Nên trò chơi diễn ra không có vấn đề gì. 164 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 ‎Hai là, những quân cờ vây. 165 00:10:08,108 --> 00:10:12,404 ‎Quân cờ chúng ta dùng ‎lấy từ Câu lạc bộ cờ vây. 166 00:10:12,988 --> 00:10:16,408 ‎Một bộ cờ vây tiêu chuẩn ‎có 181 quân cờ đen 167 00:10:16,492 --> 00:10:18,827 ‎và 180 quân trắng. 168 00:10:19,495 --> 00:10:22,122 ‎Nói cách khác, nếu biết điều đó, 169 00:10:22,206 --> 00:10:24,917 ‎cậu có thể tính ra số đá còn lại. 170 00:10:25,501 --> 00:10:27,795 ‎Ta chỉ dùng quân đen thôi, đúng không? 171 00:10:27,878 --> 00:10:31,632 ‎Trong lúc chơi Saotome vẫn đếm số quân cờ. 172 00:10:32,508 --> 00:10:36,929 ‎Rồi đến vòng cuối, ‎khi chỉ còn lại bảy quân, 173 00:10:38,097 --> 00:10:43,310 ‎một lần nữa cô ta tráo xúc xắc, ‎lần này là một quân xúc xắc có vấn đề. 174 00:10:44,061 --> 00:10:46,438 ‎Đây là con xúc xắc được gieo cuối cùng. 175 00:10:47,022 --> 00:10:48,107 ‎Con xúc xắc này… 176 00:10:51,276 --> 00:10:52,444 ‎chỉ ra số sáu. 177 00:10:53,070 --> 00:10:56,699 ‎Có nghĩa tớ chắc chắn ‎sẽ phải lấy quân cuối cùng. 178 00:10:58,200 --> 00:11:03,956 ‎Saotome đã chuẩn bị xúc xắc gian lận ‎cho mọi khả năng từ trước buổi hôm nay. 179 00:11:04,707 --> 00:11:08,460 ‎Nhưng không ai tiết lộ trước ‎là sẽ chơi trò gì. 180 00:11:08,544 --> 00:11:13,215 ‎Và dĩ nhiên, xúc xắc dùng ở đây ‎không giống xúc xắc loại cậu ta chuẩn bị. 181 00:11:13,799 --> 00:11:16,260 ‎Chính vì thế nên phải tráo hai lần. 182 00:11:16,844 --> 00:11:19,513 ‎Như thế đến nhà cái cũng không phát hiện, 183 00:11:19,596 --> 00:11:21,849 ‎và cậu ta có thể lừa đảo thành công. 184 00:11:22,433 --> 00:11:24,852 ‎Còn nữa, khi tráo xúc xắc, 185 00:11:24,935 --> 00:11:27,104 ‎cô ta bảo bạn mình gây tiếng ồn lớn 186 00:11:27,187 --> 00:11:29,481 ‎để khiến chúng ta mất tập trung. 187 00:11:30,065 --> 00:11:34,027 ‎Tôi phục khả năng chuẩn bị ‎và xoay xở theo mọi tình huống của cậu. 188 00:11:34,653 --> 00:11:37,740 ‎Bình thường thì tôi đã thua rồi. 189 00:11:38,490 --> 00:11:42,244 ‎Vậy thì sao tôi lại thua? 190 00:11:44,371 --> 00:11:46,749 ‎Lẽ ra tôi phải thắng mà. Tại sao? 191 00:11:48,751 --> 00:11:50,878 ‎Nó chẳng đáng để giải thích. 192 00:11:51,503 --> 00:11:53,630 ‎Trước khi chơi tôi lấy ra một quân. 193 00:11:54,298 --> 00:11:55,507 ‎Có vậy thôi. 194 00:11:58,093 --> 00:12:01,388 ‎Tráo xúc xắc là một trò dễ đoán. 195 00:12:02,181 --> 00:12:05,142 ‎Có người hôm nọ cũng dùng đúng cách này. 196 00:12:05,726 --> 00:12:08,020 ‎Tôi phải cẩn thận đề phòng hơn. 197 00:12:09,188 --> 00:12:12,941 ‎Nếu đã ra tay gian lận ‎thì dĩ nhiên cậu phải chắc thắng. 198 00:12:14,860 --> 00:12:16,236 ‎Nếu đã vậy, tôi nghĩ… 199 00:12:17,613 --> 00:12:19,531 ‎cậu sẽ chỉ để lại một quân cờ. 200 00:12:20,073 --> 00:12:22,159 ‎Tôi biến nó thành lợi thế của mình. 201 00:12:23,118 --> 00:12:26,038 ‎Cậu đã tính toán kỹ lưỡng 202 00:12:26,121 --> 00:12:27,998 ‎nhưng như Aoi nói, 203 00:12:28,081 --> 00:12:29,875 ‎lừa được đến cùng mới tính. 204 00:12:30,709 --> 00:12:31,543 ‎Saotome. 205 00:12:31,627 --> 00:12:35,088 ‎Cậu không xứng đáng tham gia ‎Thiện Tiếu Hội. 206 00:12:35,923 --> 00:12:37,549 ‎Cậu không đủ tài năng. 207 00:12:46,683 --> 00:12:47,976 ‎Mình đã thua. 208 00:12:48,560 --> 00:12:51,063 ‎Kế hoạch hoàn hảo của mình đã bị phá vỡ. 209 00:12:52,105 --> 00:12:55,108 ‎Mình không đủ tầm đánh bại cô ấy. 210 00:12:58,237 --> 00:12:59,988 ‎Ta tuyên bố chính thức thôi. 211 00:13:00,614 --> 00:13:03,992 ‎Miharutaki Sakura thắng trò ‎Nim ‎xúc xắc. 212 00:13:04,576 --> 00:13:07,830 ‎Hộp kho báu của Mary thuộc về Sakura. 213 00:13:09,706 --> 00:13:11,250 ‎Saotome Mary. 214 00:13:11,792 --> 00:13:13,377 ‎Cậu chỉ có vậy thôi à? 215 00:13:14,086 --> 00:13:16,880 ‎Chắc chắn Aoi sẽ phải suy nghĩ lại. 216 00:13:17,464 --> 00:13:19,883 ‎Kìa, cậu ghen hay sao vậy chứ? 217 00:13:21,176 --> 00:13:22,386 ‎Thật ngu ngốc! 218 00:13:24,471 --> 00:13:26,056 ‎Cậu làm tốt lắm, Sakura. 219 00:13:26,139 --> 00:13:30,811 ‎Không ngờ trò chơi sắp xếp vào phút cuối ‎lại có thể là trận đấu hay như vậy. 220 00:13:31,603 --> 00:13:35,315 ‎Thôi đi. Tớ không cần lời khen của cậu. 221 00:13:36,525 --> 00:13:37,568 ‎Đừng nói vậy chứ. 222 00:13:37,651 --> 00:13:39,152 ‎Miharutaki. 223 00:13:39,653 --> 00:13:41,822 ‎Đây là hộp kho báu của Saotome. 224 00:13:48,912 --> 00:13:53,333 ‎Mình đã gian lận, nhưng cô ta lại lợi dụng ‎trò gian lận của mình để thắng. 225 00:13:55,419 --> 00:13:57,462 ‎Mình không có gì để phản đối. 226 00:13:59,006 --> 00:13:59,840 ‎Nhưng mà… 227 00:14:00,549 --> 00:14:03,844 ‎ván cược của mình vẫn chưa kết thúc. 228 00:14:05,053 --> 00:14:06,722 ‎Cái gì đây? 229 00:14:09,892 --> 00:14:12,227 ‎Đây là bản đồ của Saotome. 230 00:14:12,811 --> 00:14:15,856 ‎Sao lại có cái này ‎trong hộp kho báu của mình? 231 00:14:16,565 --> 00:14:17,733 ‎Mary! 232 00:14:21,820 --> 00:14:22,738 ‎Hai cậu đấy à! 233 00:14:23,322 --> 00:14:24,531 ‎Bọn tớ tìm được rồi! 234 00:14:26,617 --> 00:14:28,785 ‎Đúng như cậu nói ấy, Mary! 235 00:14:29,286 --> 00:14:32,706 ‎Cái gì? Lại một hộp kho báu nữa? 236 00:14:33,206 --> 00:14:35,000 ‎Bọn họ định làm gì với nó chứ? 237 00:14:35,584 --> 00:14:37,252 ‎Đây là chuyện gì? 238 00:14:37,920 --> 00:14:39,796 ‎Ô, cậu đùa tớ đấy à? 239 00:14:40,881 --> 00:14:45,802 ‎Miharutaki, đứng nói là, có thể nào… 240 00:14:46,803 --> 00:14:49,306 ‎cậu vẫn chưa nghĩ ra không? 241 00:14:51,058 --> 00:14:54,561 ‎Vậy làm thành viên xem ra ‎cũng chẳng mang nhiều ý nghĩa lắm. 242 00:14:54,645 --> 00:14:56,855 ‎Cậu giải thích đi, Mary. 243 00:14:56,939 --> 00:14:59,316 ‎Những hộp kho báu kia là sao? 244 00:15:00,192 --> 00:15:04,947 ‎Từ đầu bọn tớ ‎đã hiểu sai một điều quan trọng. 245 00:15:05,822 --> 00:15:07,908 ‎Bọn tớ dùng manh mối để dò bản đồ. 246 00:15:07,991 --> 00:15:11,954 ‎Khi dò đến được một hộp kho báu, 247 00:15:12,037 --> 00:15:14,331 ‎bọn tớ đã nghĩ nó là kho báu thật 248 00:15:14,414 --> 00:15:17,376 ‎và chỉ cần giành lấy ‎chìa khóa từ đối thủ để mở nó. 249 00:15:18,043 --> 00:15:20,587 ‎Bọn tớ cứ mặc định là như vậy. 250 00:15:21,463 --> 00:15:24,174 ‎Miharutaki, cậu cũng đi tìm kho báu 251 00:15:24,257 --> 00:15:27,552 ‎vì nghĩ đây là bản đồ ‎của Tòa nhà Câu lạc bộ. 252 00:15:28,220 --> 00:15:30,222 ‎Cậu đã tìm ở tầng nào? 253 00:15:30,806 --> 00:15:33,141 ‎Từ tầng một, dĩ nhiên. 254 00:15:33,225 --> 00:15:35,268 ‎Bọn tớ cũng vậy. 255 00:15:35,352 --> 00:15:38,605 ‎Bọn tớ tìm ở tầng một ‎và thấy câu trả lời ở đó. 256 00:15:39,982 --> 00:15:45,070 ‎Tuy nhiên, bối cảnh trò chơi này, ‎Tòa nhà Câu lạc bộ 257 00:15:45,153 --> 00:15:46,738 ‎là một kết cấu bốn tầng. 258 00:15:47,406 --> 00:15:50,242 ‎Và hai bản nhạc bằng số ‎có một chút khác biệt. 259 00:15:50,826 --> 00:15:52,911 ‎Tất cả những chuyện này là sao? 260 00:15:53,954 --> 00:15:55,872 ‎Kết luận của tớ là thế này. 261 00:15:57,165 --> 00:16:02,379 ‎Hai bản diễn giải âm nhạc ‎đại diện cho tọa độ không gian đa chiều. 262 00:16:03,463 --> 00:16:05,966 ‎Đó mới là bản đồ thực sự. 263 00:16:06,842 --> 00:16:08,385 ‎Và còn nữa, 264 00:16:08,468 --> 00:16:13,348 ‎chiếc hộp này, trong căn phòng ‎xác định bởi tọa độ đa chiều, 265 00:16:13,432 --> 00:16:15,642 ‎mới là kho báu thực sự. 266 00:16:18,729 --> 00:16:21,815 ‎Nhưng tớ vẫn không đoán được ‎trong hai bản đồ đó, 267 00:16:21,898 --> 00:16:24,151 ‎đâu là trục tung đâu là trục hoành. 268 00:16:24,735 --> 00:16:26,653 ‎Nên phải bảo bọn họ chia ra. 269 00:16:27,237 --> 00:16:31,324 ‎Họ ra khỏi phòng không chỉ để ‎phân tán sự tập trung. 270 00:16:32,242 --> 00:16:34,286 ‎Tớ hiểu rồi. 271 00:16:35,495 --> 00:16:37,164 ‎Cậu giỏi lắm, Mary. 272 00:16:37,789 --> 00:16:40,167 ‎Chúc mừng. Cậu đoán đúng rồi. 273 00:16:42,002 --> 00:16:45,380 ‎Cậu chơi với tôi để kéo dài thời gian? 274 00:16:45,464 --> 00:16:47,424 ‎Không phải thế. 275 00:16:48,633 --> 00:16:51,344 ‎Phán đoán tọa độ hai chiều ‎chỉ là một khả năng. 276 00:16:52,012 --> 00:16:54,514 ‎Có thể tớ tích cực quá mức, nhưng… 277 00:16:55,474 --> 00:16:59,686 ‎tớ không thể bỏ qua khả năng ‎trong những hộp này có lời giải. 278 00:17:00,604 --> 00:17:03,690 ‎Nên tớ thực sự muốn giành lấy chúng. 279 00:17:04,483 --> 00:17:05,692 ‎Cậu biết từ khi nào? 280 00:17:06,860 --> 00:17:09,946 ‎Khi ba bọn tớ giải được phần đầu tiên 281 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 ‎nhưng đến nơi thì thấy cậu đã xong, 282 00:17:13,366 --> 00:17:15,702 ‎tớ thực sự không biết phải làm thế nào. 283 00:17:16,286 --> 00:17:18,288 ‎Có thể đấu thắng cậu được không? 284 00:17:18,830 --> 00:17:20,749 ‎Tớ đã rất lo. 285 00:17:21,374 --> 00:17:24,252 ‎Cậu tự tin như vậy. 286 00:17:24,961 --> 00:17:28,256 ‎Thậm chí giơ bản đồ ra cho tớ xem. 287 00:17:29,341 --> 00:17:31,009 ‎Tự tin mình sẽ thắng! 288 00:17:31,093 --> 00:17:33,178 ‎Đó là điểm yếu của cậu. 289 00:17:33,261 --> 00:17:34,429 ‎Nên cuối cùng, 290 00:17:35,305 --> 00:17:38,975 ‎cậu thua vì đã đánh giá thấp bọn này! 291 00:17:40,352 --> 00:17:43,396 ‎Cậu đã nói gì nhỉ? ‎"Tôi sẽ để các bạn cậu giúp cậu? 292 00:17:43,480 --> 00:17:45,690 ‎Biến trò lừa của cậu ‎thành lợi thế của tôi?" 293 00:17:45,774 --> 00:17:48,276 ‎Thật vậy sao chứ? 294 00:17:48,902 --> 00:17:49,903 ‎Mary! 295 00:17:49,986 --> 00:17:52,906 ‎Kệ đi! Cậu ta coi thường ‎bọn mình thế cơ mà! 296 00:17:52,989 --> 00:17:55,325 ‎Đồ ngốc! 297 00:17:55,408 --> 00:17:56,535 ‎Đúng vậy. 298 00:17:56,618 --> 00:17:57,494 ‎Cái gì? 299 00:17:57,994 --> 00:18:00,038 ‎Tớ đã coi thường cậu. 300 00:18:00,664 --> 00:18:02,707 ‎Tớ coi thường cậu, tớ cao ngạo. 301 00:18:02,791 --> 00:18:04,876 ‎Rồi tớ đánh mất cảnh giác và thua. 302 00:18:05,460 --> 00:18:07,045 ‎Tớ đã sai. 303 00:18:07,838 --> 00:18:09,631 ‎Cậu cực kỳ tài năng. 304 00:18:11,216 --> 00:18:12,551 ‎Xin lỗi vì đã thô lỗ. 305 00:18:13,135 --> 00:18:16,555 ‎Chà, cậu ta thật chín chắn! 306 00:18:20,851 --> 00:18:22,185 ‎Cái quái gì đây? 307 00:18:24,521 --> 00:18:26,565 ‎Hộp kho báu thuộc về Mary. 308 00:18:28,400 --> 00:18:32,821 ‎Vậy tớ tuyên bố, ‎Saotome Mary là người thắng cuộc. 309 00:18:32,904 --> 00:18:34,781 ‎Hoan hô! 310 00:18:34,865 --> 00:18:37,325 ‎Saotome, cậu tuyệt vời thật đấy! 311 00:18:37,909 --> 00:18:41,079 ‎Không, nhờ có các cậu mà bọn mình thắng. 312 00:18:41,705 --> 00:18:42,622 ‎Cảm ơn các cậu. 313 00:18:48,962 --> 00:18:51,965 ‎Miharutaki Sakura, ‎cậu nghĩ mình là ai chứ? 314 00:18:52,048 --> 00:18:53,592 ‎Sao lại để thua được chứ? 315 00:18:54,176 --> 00:18:56,720 ‎Tôi đã có kế hoạch hoàn hảo. 316 00:18:56,803 --> 00:18:59,347 ‎Nhưng giờ tất cả tan tành vì cậu! 317 00:18:59,431 --> 00:19:01,975 ‎- Để làm gì đây? ‎- Saotome cũng có vòng cổ. 318 00:19:02,058 --> 00:19:04,519 ‎Mình sẽ không bao giờ tha thứ cho nó! 319 00:19:04,603 --> 00:19:06,980 ‎Mình sẽ tước vòng cổ đó đi bằng mọi giá. 320 00:19:07,606 --> 00:19:12,485 ‎Mình là người duy nhất ‎chịu sự trừng phạt của cô chủ Juraku! 321 00:19:13,236 --> 00:19:17,324 ‎Vậy tiền cược của cậu ‎là quyền tham gia Thiện Tiếu Hội. 322 00:19:18,074 --> 00:19:21,745 ‎Từ hôm nay, Mary có thể ‎tham gia Thiện Tiếu Hội bất cứ lúc nào. 323 00:19:22,746 --> 00:19:24,748 ‎Không phản đối chứ, Aoi? 324 00:19:25,665 --> 00:19:26,750 ‎Dĩ nhiên là không. 325 00:19:27,334 --> 00:19:29,836 ‎"Bất cứ lúc nào". Hiểu rồi. 326 00:19:30,879 --> 00:19:34,007 ‎Cậu đúng là một cô gái như tớ nghĩ! 327 00:19:34,090 --> 00:19:36,051 ‎Có cậu, chúng ta sẽ thành công! 328 00:19:36,134 --> 00:19:38,678 ‎Mary, hãy tham gia Thiện Tiếu đi. 329 00:19:38,762 --> 00:19:40,889 ‎Vừa nói "bất kỳ lúc nào" cơ mà. 330 00:19:40,972 --> 00:19:43,975 ‎Để một nhân tài thế này đi mất ‎thì thật là uổng phí! 331 00:19:44,059 --> 00:19:45,769 ‎- Đợi đã… ‎- Đi mà, Mary! 332 00:19:45,852 --> 00:19:48,146 ‎- Cứ cho là giúp bạn đi! ‎- Gần quá! 333 00:19:48,730 --> 00:19:50,941 ‎Saotome, tớ cũng muốn vậy đấy. 334 00:19:51,441 --> 00:19:54,527 ‎Cậu đủ khả năng để là thành viên của Hội. 335 00:19:54,611 --> 00:19:56,863 ‎Cảm ơn, nhưng tớ… 336 00:19:56,947 --> 00:19:59,199 ‎Kìa, đợi đã, Sakura. 337 00:20:00,367 --> 00:20:02,160 ‎Sao cậu lại chen vào chứ? 338 00:20:03,286 --> 00:20:06,414 ‎Tớ chỉ nêu ý kiến ‎với tư cách một thành viên lãnh đạo. 339 00:20:06,998 --> 00:20:08,458 ‎Cậu nói gì vậy? 340 00:20:08,541 --> 00:20:10,252 ‎Dĩ nhiên cậu đã mất vị trí. 341 00:20:11,795 --> 00:20:12,629 ‎Cái gì? 342 00:20:14,256 --> 00:20:16,841 ‎Không thể thế được! Chỉ vì một lần thua? 343 00:20:17,425 --> 00:20:20,762 ‎Tớ đã từng chứng tỏ bản thân ‎nhiều lần rồi mà! 344 00:20:20,845 --> 00:20:22,389 ‎Vấn đề là ở đó. 345 00:20:23,098 --> 00:20:26,351 ‎Cậu có thành tích và lẽ ra có thể thắng. 346 00:20:26,935 --> 00:20:29,062 ‎Nhưng lúc quan trọng nhất lại thua. 347 00:20:29,145 --> 00:20:30,855 ‎Cậu là kẻ bị vận may bỏ rơi. 348 00:20:31,856 --> 00:20:33,483 ‎Giữ cậu trong ban lãnh đạo, 349 00:20:33,984 --> 00:20:36,528 ‎cậu sẽ trở thành gánh nặng cho bọn tớ. 350 00:20:37,237 --> 00:20:39,489 ‎Bọn tớ không cần kẻ xui xẻo như cậu. 351 00:20:41,616 --> 00:20:44,703 ‎Cậu cứ hóa đá trong sợ hãi, ‎đợi bọn tớ cứu cậu đi. 352 00:20:44,786 --> 00:20:48,832 ‎Cứ làm một thành viên đáng thương ‎suốt quãng đời học sinh còn lại. 353 00:20:51,501 --> 00:20:56,172 ‎Sakura! Cậu cũng ‎tham gia Thiện Tiếu Hội sao? 354 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 ‎Dĩ nhiên rồi! 355 00:20:58,591 --> 00:21:00,885 ‎Có cậu như thêm được 100 thành viên! 356 00:21:01,386 --> 00:21:04,014 ‎Tớ thật may mắn ‎khi có vị hôn thê xuất sắc! 357 00:21:05,515 --> 00:21:07,017 ‎Vậy thì 358 00:21:07,100 --> 00:21:11,521 ‎điều này có nghĩa, cậu hủy bỏ ‎cả hôn ước của chúng ta phải không? 359 00:21:12,105 --> 00:21:12,939 ‎Gì chứ? 360 00:21:13,481 --> 00:21:15,734 ‎Cậu thất vọng về tớ, đúng không? 361 00:21:16,234 --> 00:21:19,529 ‎Sao có thể kết hôn với người ‎luôn gây phiền hà cho cậu. 362 00:21:20,947 --> 00:21:23,033 ‎Dĩ nhiên tớ không làm chuyện ngốc. 363 00:21:25,035 --> 00:21:28,496 ‎Sao phải từ bỏ lợi ích ‎của liên hôn giữa hai gia tộc mạnh. 364 00:21:28,997 --> 00:21:32,709 ‎Tớ không cần biết cậu là người thế nào. 365 00:21:36,338 --> 00:21:37,839 ‎"Lợi ích?" 366 00:21:39,090 --> 00:21:41,926 ‎Đừng đánh giá thấp tớ. Tớ đâu ngu vậy chứ. 367 00:21:43,345 --> 00:21:45,680 ‎Tớ hiểu rồi. Đúng thật. 368 00:21:46,556 --> 00:21:49,267 ‎Nếu hai gia tộc Mibuomi ‎và Miharutaki liên hôn, 369 00:21:49,768 --> 00:21:52,645 ‎gia đình chúng ta ‎sẽ quyền lực hàng đầu Nhật Bản. 370 00:21:54,189 --> 00:21:57,108 ‎Hủy bỏ hôn ước thật là việc ngu ngốc, nhỉ? 371 00:22:00,528 --> 00:22:02,364 ‎Mà thôi, quay lại việc này. 372 00:22:02,864 --> 00:22:05,950 ‎Mary, nghe thì ngoan cố, ‎nhưng tớ nói một lần nữa. 373 00:22:06,659 --> 00:22:08,286 ‎Vào Thiện Tiếu Hội đi. 374 00:22:11,498 --> 00:22:13,375 ‎Cậu sẽ không hối hận đâu. 375 00:22:13,458 --> 00:22:15,460 ‎Tớ sẽ cho cậu ưu đãi lớn nhất. 376 00:22:15,543 --> 00:22:18,963 ‎TẬP SÁU: CÔ GÁI KHÁNG CỰ 377 00:22:29,974 --> 00:22:32,727 ‎Cậu nói về cái gì vậy? 378 00:22:34,062 --> 00:22:37,982 ‎Tham gia một tổ chức ‎do kẻ thảm hại ngu ngốc như cậu cầm đầu ư? 379 00:22:38,483 --> 00:22:40,485 ‎Không đời nào tôi tham gia! 380 00:22:40,568 --> 00:22:43,363 ‎Dưới bất cứ hoàn cảnh nào! Không bao giờ! 381 00:22:48,701 --> 00:22:52,497 ‎Cứ như vậy, kế hoạch ‎"Con ngựa thắng cuộc" của Mary, 382 00:22:52,580 --> 00:22:54,833 ‎bao cả Hội học sinh và Hội Thiện Tiếu‎, 383 00:22:54,916 --> 00:22:56,501 ‎đã kết thúc dễ dàng. 384 00:23:03,716 --> 00:23:05,468 ‎Đó là phong cách của Mary. 385 00:23:10,223 --> 00:23:14,436 ‎Togakushi có vẻ lo lắng ‎về tương lai của bọn mình. 386 00:23:16,020 --> 00:23:19,149 ‎Nhưng mình không lo chút nào hết. 387 00:23:20,108 --> 00:23:22,026 ‎TÁI KHAI TRƯƠNG ‎TRÒ MỚI: BÀI NGỜ 388 00:23:22,110 --> 00:23:25,280 ‎Kế hoạch "Con ngựa thắng cuộc" không thành 389 00:23:25,363 --> 00:23:29,576 ‎nhưng mình biết có một ngày, ‎ba bọn mình sẽ là người thắng. 390 00:23:32,871 --> 00:23:34,330 ‎Mỗi lần nhìn Mary, 391 00:23:34,873 --> 00:23:38,293 ‎mình đều tin tưởng ‎điều ước này sẽ thành thật. 392 00:23:45,675 --> 00:23:49,846 ‎Tuy không biết trước mặt ‎sẽ có những thử thách thế nào, 393 00:23:50,889 --> 00:23:54,601 ‎nhưng dù có chuyện gì xảy ra, ‎mình cũng sẽ ở bên Mary. 394 00:23:56,394 --> 00:24:00,315 ‎Mary đã hào hiệp bước vào cuộc đời mình 395 00:24:00,398 --> 00:24:02,775 ‎và đưa ra bàn tay cứu giúp. 396 00:24:04,402 --> 00:24:07,071 ‎Vì cô ấy là hoàng tử của mình! 397 00:25:42,125 --> 00:25:45,295 ‎Cậu đã từ bỏ ý định ‎thu phục Saotome rồi sao? 398 00:25:45,378 --> 00:25:48,172 ‎Không hề. Tớ còn ám ảnh hơn về cô ấy. 399 00:25:48,673 --> 00:25:51,968 ‎Chắc chắn cô ấy sẽ thành ‎nhân vật có tầm cỡ ở trường này. 400 00:25:53,386 --> 00:25:56,598 ‎Mạnh miệng nhỉ, cô ta đã ‎từ chối cậu phũ phàng vậy mà. 401 00:25:56,681 --> 00:25:58,224 ‎Thì chính thế. 402 00:25:58,308 --> 00:26:01,436 ‎Nên tớ phải khiến cô ấy ‎vào Thiện Tiếu bằng mọi cách. 403 00:26:02,478 --> 00:26:03,730 ‎Nếu không… 404 00:26:06,190 --> 00:26:07,984 ‎Thì phải tiêu diệt cô ấy thôi. 405 00:26:08,568 --> 00:26:11,946 ‎Biên dịch: Thu Trang