1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,546 --> 00:00:47,255 ‫"(لندن)، سبتمبر 1940" 4 00:00:47,256 --> 00:00:52,468 ‫"بعد عام من بدء الحرب العالمية الثانية، ‫(بريطانيا) وحلفاؤها في (الكومنولث)" 5 00:00:52,469 --> 00:00:55,221 ‫"وقفوا في وجه قوة (ألمانيا) النازية." 6 00:00:55,222 --> 00:00:58,307 ‫"تشن قوات (هتلر) الجوية حملات قصف عنيفة" 7 00:00:58,308 --> 00:01:02,229 ‫"تستهدف البلدات والمدن البريطانية." 8 00:01:03,272 --> 00:01:04,939 ‫"تُدعى هذه الفترة (البليتز)،" 9 00:01:04,940 --> 00:01:07,149 ‫"وهو لفظ مقتبس ‫من الكلمة الألمانية (بليتزكريغ)،" 10 00:01:07,150 --> 00:01:08,484 ‫"التي تعني (الحرب الخاطفة)." 11 00:01:08,485 --> 00:01:12,154 ‫"أُجلي مليون و250 ألفاً ‫في (بريطانيا العظمى)" 12 00:01:12,155 --> 00:01:14,490 ‫"من المدن المعرضة للقصف إلى مناطق آمنة." 13 00:01:14,491 --> 00:01:18,537 ‫"أكثر من نصفهم كانوا أطفالاً." 14 00:01:25,419 --> 00:01:27,461 ‫حسناً، من هنا! 15 00:01:27,462 --> 00:01:30,465 ‫دعوني أعبر! 16 00:01:31,383 --> 00:01:33,177 ‫أخرج تلك السيجارة من فمك! 17 00:01:45,230 --> 00:01:46,898 ‫- من معه الأنبوب؟ ‫- نحتاج إلى ضغط أكثر! 18 00:01:46,899 --> 00:01:48,775 ‫- من معه الأنبوب؟ ‫- اسكبوه! 19 00:01:53,030 --> 00:01:55,324 ‫- ماء! هيا! ‫- اسكبوه! 20 00:02:21,850 --> 00:02:24,686 ‫أمسكوه! 21 00:02:30,067 --> 00:02:31,276 ‫احملوه! 22 00:02:42,704 --> 00:02:45,499 ‫انتبه! تقدم إلى الأمام! 23 00:03:02,975 --> 00:03:05,769 ‫هيا! اذهب! أمسك الخرطوم! 24 00:05:33,500 --> 00:05:34,751 ‫اعزف الطبول. 25 00:05:45,554 --> 00:05:48,015 ‫واشعر بضرباتها في جسدك كله. 26 00:06:00,402 --> 00:06:01,528 ‫تمنّ أمنية. 27 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 ‫فكّر. 28 00:06:07,367 --> 00:06:09,828 ‫- أمنية واحدة؟ ‫- أمنية واحدة. 29 00:06:27,054 --> 00:06:30,432 ‫يا لك من فتى جميل! كم أنت وسيم... 30 00:06:32,017 --> 00:06:33,018 ‫أبي! 31 00:06:33,769 --> 00:06:34,770 ‫هيا. 32 00:06:42,027 --> 00:06:43,028 ‫هيا. 33 00:06:47,241 --> 00:06:48,408 ‫أبي! 34 00:06:56,708 --> 00:06:58,084 ‫هيا. كدنا نصل. 35 00:06:58,085 --> 00:07:00,253 ‫هذه المحطة مغلقة! 36 00:07:00,254 --> 00:07:01,796 ‫نحتاج إلى مكان نحتمي فيه! 37 00:07:01,797 --> 00:07:04,507 ‫يجب أن تعلموا أن الملجأ ليس مشمولاً! 38 00:07:04,508 --> 00:07:05,591 ‫"(ستيبني غرين)" 39 00:07:05,592 --> 00:07:07,885 ‫- افتحوا البوابة! ‫- تراجعوا! 40 00:07:07,886 --> 00:07:10,346 ‫هذه المحطة ليست ملجأ مرخصاً للغارات الجوية. 41 00:07:10,347 --> 00:07:12,557 ‫الملاجئ ممتلئة. إلى أين يجب أن نذهب؟ 42 00:07:12,558 --> 00:07:13,641 ‫ابق بقربي. 43 00:07:13,642 --> 00:07:16,727 ‫إن كانت لديكم ملاجئ في منازلكم، ‫يمكنكم أن تحتموا فيها. 44 00:07:16,728 --> 00:07:19,772 ‫لوح من الحديد المموج ‫لتضعه في حديقتك إن كانت لديك حديقة. 45 00:07:19,773 --> 00:07:21,148 ‫- لا أصدّق هذا! ‫- تراجعوا، 46 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 ‫وإلا فسيتأذى أحدهم! 47 00:07:22,234 --> 00:07:26,196 ‫الوحيد الذي سيتأذى هنا يا صاح ‫هو أنت إن لم تدخلنا! 48 00:07:32,411 --> 00:07:34,745 ‫- افتحوها! ‫- اتركني! 49 00:07:34,746 --> 00:07:36,623 ‫امنعوهم! 50 00:07:37,165 --> 00:07:41,586 ‫لدينا أطفال هنا! ‫افتحوا البوابة بحق السماء! 51 00:07:41,587 --> 00:07:44,463 ‫- ابتعدوا عن البوابة! ‫- لدينا أطفال هنا! 52 00:07:44,464 --> 00:07:46,883 ‫- افتحوا البوابة! ‫- أيها المفتش، هذا مخالف للقانون! 53 00:07:46,884 --> 00:07:49,135 ‫هؤلاء الناس يائسون ومكشوفون! 54 00:07:49,136 --> 00:07:52,264 ‫سآمرك لآخر مرة. افتح البوابة! 55 00:07:53,515 --> 00:07:54,391 ‫افتحوها! 56 00:07:55,642 --> 00:07:57,894 ‫- ادخلوا! ‫- هيا يا "جورج". 57 00:07:57,895 --> 00:07:59,980 ‫- أأنت بخير يا أبي؟ ‫- أجل يا عزيزتي، أنا بخير. 58 00:08:06,695 --> 00:08:09,031 ‫- هيا يا "جورج". ‫- احتم يا "جورج". 59 00:08:09,948 --> 00:08:13,368 ‫من ذلك الاتجاه! هنا. 60 00:08:17,206 --> 00:08:19,499 ‫هيا يا عزيزتي. لنذهب إلى الخلف. 61 00:08:22,753 --> 00:08:25,338 ‫إنهم جبناء لعناء! تلك حقيقتكم! 62 00:08:25,339 --> 00:08:26,631 ‫كيف يمكنكم تركهم هنا؟ 63 00:08:26,632 --> 00:08:28,008 ‫هيا يا "جورج". 64 00:08:44,358 --> 00:08:45,526 ‫انتبهوا. 65 00:08:48,445 --> 00:08:49,446 ‫هناك. 66 00:08:50,489 --> 00:08:51,490 ‫اذهب من هنا. 67 00:08:56,870 --> 00:08:58,413 ‫سيكون كل شيء بخير يا "أولي". 68 00:08:59,164 --> 00:09:01,208 ‫لن أتركك. أنت بأمان معي. 69 00:09:02,209 --> 00:09:06,463 ‫اسمعي، هذا ليس منصفاً له يا "ريتا". ‫يجب أن تتركيه يذهب. 70 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 ‫أجل. 71 00:09:11,176 --> 00:09:12,176 ‫لا بأس يا "أولي". 72 00:09:12,177 --> 00:09:16,348 ‫أنا وأنت وأمي وجدّي ‫سنعود إلى البيت في الصباح. 73 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 ‫خذ يا "جورج". 74 00:09:33,156 --> 00:09:34,199 ‫هذه؟ 75 00:09:52,968 --> 00:09:55,262 ‫لم لا يمكنك مرافقتي؟ 76 00:09:57,389 --> 00:10:01,185 ‫قلت لك يا عزيزي، إنها مغامرة للأطفال فقط. 77 00:10:01,977 --> 00:10:03,394 ‫غير مسموح بها للبالغين. 78 00:10:03,395 --> 00:10:05,855 ‫لكنها ستكون تجربة رائعة. 79 00:10:05,856 --> 00:10:08,275 ‫- ستعقد صداقات جديدة. ‫- أصدقائي هنا. 80 00:10:09,026 --> 00:10:12,278 ‫أجل، وستلعب الألعاب في الريف. 81 00:10:12,279 --> 00:10:13,654 ‫سيكون ذلك لطيفاً. 82 00:10:13,655 --> 00:10:15,573 ‫سترى الأبقار والخيول والماعز... 83 00:10:15,574 --> 00:10:17,034 ‫لكن رائحتها مقززة. 84 00:10:17,868 --> 00:10:19,494 ‫أريد البقاء معك. 85 00:10:21,246 --> 00:10:22,372 ‫أجل، أعرف ذلك. 86 00:10:27,252 --> 00:10:29,421 ‫حتى ينتهي هذا الوضع فقط. 87 00:10:30,297 --> 00:10:33,174 ‫وبعدها ستُفتح المدارس من جديد ‫وستعود حياتنا إلى وضعها الطبيعي. 88 00:10:33,175 --> 00:10:34,885 ‫أعدك. 89 00:10:35,844 --> 00:10:39,264 ‫أرجوك يا أمي، لا ترسليني بعيداً. 90 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 ‫خذ. 91 00:10:55,739 --> 00:10:57,490 ‫كان والدك ليريد أن تحتفظ بها. 92 00:10:57,491 --> 00:10:58,575 ‫كيف تعرفين ذلك؟ 93 00:10:59,326 --> 00:11:02,119 ‫أعرف لأن هذا من شيم والدك. 94 00:11:02,120 --> 00:11:05,749 ‫لأنك ابنه، وهي ملكك الآن. 95 00:11:07,167 --> 00:11:09,837 ‫وهي ستحميك، اتفقنا؟ 96 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 ‫اتفقنا؟ 97 00:11:18,720 --> 00:11:20,596 ‫ارتد قميصك وسترتك. 98 00:11:20,597 --> 00:11:21,890 ‫تعال إلى الأسفل، اتفقنا؟ 99 00:11:41,493 --> 00:11:44,328 ‫إلى كل الأهالي ‫الذين ما زال أطفالهم في البيت، 100 00:11:44,329 --> 00:11:47,082 ‫لديكم فرصة أخرى لإجلائهم. 101 00:11:47,875 --> 00:11:51,002 ‫يُوجد احتمال بأن يشعروا بعدم الراحة 102 00:11:51,003 --> 00:11:52,504 ‫أو أن يشتاقوا إلى البيت، 103 00:11:53,630 --> 00:11:56,299 ‫لكن لا يمكننا تصوّر الخيار البديل. 104 00:11:56,300 --> 00:11:59,553 ‫"جورج"! بسرعة يا بنيّ. فطورك جاهز. 105 00:12:00,721 --> 00:12:01,929 ‫ليلة الغارات الجوية الطويلة... 106 00:12:01,930 --> 00:12:03,639 ‫- أأنت بخير يا عزيزتي؟ ‫- أجل. 107 00:12:03,640 --> 00:12:05,391 ‫...بعد وقت قصير من الساعة الثامنة، 108 00:12:05,392 --> 00:12:08,144 ‫عندما أُطلقت صافرات الإنذار مجدداً. 109 00:12:08,145 --> 00:12:11,022 ‫واجهوا المغيرين بوابل عنيف ‫من البنادق المضادة للطائرات، 110 00:12:11,023 --> 00:12:13,150 ‫لكن تمكّن بعضهم من اجتياز... 111 00:12:15,527 --> 00:12:16,653 ‫سيكون الوضع بخير. 112 00:12:17,821 --> 00:12:20,490 ‫أُصيب جندي طبيب، والطاقم الطبي... 113 00:12:21,867 --> 00:12:24,952 ‫من الواضح أن الهجمات بأسلوب غارات الترهيب. 114 00:12:24,953 --> 00:12:29,040 ‫يجب ألّا يسمح أهل "لندن" ‫للرعب النازي بترهيبهم. 115 00:12:29,041 --> 00:12:33,378 ‫تستمر الحياة في "لندن" كعادتها ‫بينما يتأقلم سكانها على... 116 00:12:43,180 --> 00:12:45,848 ‫"جاك"؟ ما زال لديّ فطور ساخن على الموقد. 117 00:12:45,849 --> 00:12:47,266 ‫لا، لا أريد. شكراً يا "جيرالد". 118 00:12:47,267 --> 00:12:49,810 ‫يجب أن أطمئن على أمي. ‫سأعود إلى مناوبتي خلال عدة ساعات. 119 00:12:49,811 --> 00:12:51,313 ‫أبلغها بتحياتي. 120 00:12:54,608 --> 00:12:56,026 ‫وداعاً يا "أولي". 121 00:12:56,652 --> 00:12:58,319 ‫- حظاً موفقاً اليوم. ‫- شكراً. 122 00:12:58,320 --> 00:12:59,947 ‫كن فتى صالحاً. 123 00:13:01,240 --> 00:13:02,865 ‫اعتن بنفسك يا ولدي. 124 00:13:02,866 --> 00:13:06,452 ‫ولا تنس، كن شجاعاً وواجه المتنمرين. 125 00:13:06,453 --> 00:13:08,205 ‫ماذا نقول عنهم دوماً؟ 126 00:13:08,747 --> 00:13:10,748 ‫"أقوال بلا أفعال"؟ 127 00:13:10,749 --> 00:13:13,669 ‫معذرةً؟ لم أسمع ما قلته. ارفع صوتك، رجاءً. 128 00:13:15,754 --> 00:13:17,088 ‫أقوال بلا أفعال. 129 00:13:17,089 --> 00:13:18,924 ‫صحيح. اقترب. 130 00:13:22,427 --> 00:13:24,429 ‫خذ. هذه لحالات الطوارئ. 131 00:13:25,389 --> 00:13:27,599 ‫- هيا. ‫- شكراً يا جدّي. 132 00:13:35,357 --> 00:13:38,068 ‫حديد قديم! أي حديد قديم! 133 00:13:39,069 --> 00:13:41,196 ‫حديد قديم! أي حديد قديم! 134 00:13:43,699 --> 00:13:45,826 ‫حديد قديم! أي حديد قديم! 135 00:13:47,160 --> 00:13:49,121 ‫حديد قديم! أي حديد قديم! 136 00:13:50,789 --> 00:13:52,791 ‫حديد قديم! أي حديد قديم! 137 00:13:53,834 --> 00:13:56,336 ‫حديد قديم! أي حديد قديم! 138 00:14:50,933 --> 00:14:53,560 ‫- أجل؟ ‫- "جورج هانواي"، تسع سنوات. 139 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 ‫تفضلي. 140 00:15:06,281 --> 00:15:08,450 ‫واصلوا التقدم على الرصيف! 141 00:15:11,119 --> 00:15:12,120 ‫كيف حالك؟ 142 00:15:14,540 --> 00:15:15,541 ‫أحبك. 143 00:15:16,792 --> 00:15:18,085 ‫لا تنس أن تكون فتى صالحاً. 144 00:15:18,961 --> 00:15:21,879 ‫ولا تمسح أنفك بكمك. استخدم منديلك. 145 00:15:21,880 --> 00:15:23,715 ‫أكرهك. 146 00:15:24,633 --> 00:15:25,843 ‫"جورج"! 147 00:15:26,468 --> 00:15:28,553 ‫من هنا! اركبوا العربات! 148 00:15:28,554 --> 00:15:30,264 ‫عد يا "جورج"! 149 00:15:31,974 --> 00:15:34,892 ‫- "جورج"! ‫- "ريتا"! 150 00:15:34,893 --> 00:15:37,270 ‫- اصعدوا! ‫- اهدئي يا "ريتا". سيكون بخير. 151 00:15:37,271 --> 00:15:38,813 ‫يجب أن أودعه جيداً. 152 00:15:38,814 --> 00:15:39,939 ‫- "جورج"! ‫- "ريتا"! 153 00:15:39,940 --> 00:15:41,358 ‫تراجعوا، رجاءً! 154 00:15:48,574 --> 00:15:50,616 ‫اصعدوا كلكم! 155 00:15:50,617 --> 00:15:52,618 ‫"جورج"! 156 00:15:52,619 --> 00:15:57,832 ‫"جورج"، أرجوك انظر إليّ يا عزيزي! ‫لم لا تنظر إليّ يا عزيزي؟ 157 00:15:57,833 --> 00:16:00,627 ‫عزيزي، أرجوك! أحبك! 158 00:16:01,879 --> 00:16:02,713 ‫هل يمكنكم فتح... 159 00:16:09,386 --> 00:16:13,389 ‫أرجوك! لا يا "جورج"! 160 00:16:13,390 --> 00:16:16,058 ‫- أرجوك، انظر إليّ! عزيزي، أرجوك! ‫- سيكون بخير يا عزيزتي. 161 00:16:16,059 --> 00:16:18,478 ‫ستعتني عائلة لطيفة به. لا تقلقي. 162 00:16:20,022 --> 00:16:22,398 ‫أبعد يديك عني! 163 00:16:22,399 --> 00:16:23,483 ‫"جورج"! 164 00:17:07,109 --> 00:17:08,153 ‫أأنت بخير؟ 165 00:17:10,696 --> 00:17:14,491 ‫أجل، أعرف. ‫من الصعب فعلاً إرسالهم بعيداً هكذا. 166 00:17:14,492 --> 00:17:15,826 ‫لكن يجب أن تصمدي. 167 00:17:15,827 --> 00:17:18,788 ‫بحقك يا عزيزتي "ريتا". ابتهجي. 168 00:17:18,789 --> 00:17:21,874 ‫انظري إلى الجانب المشرق. ‫يمكنك أن تنفردي بنفسك. 169 00:17:21,875 --> 00:17:23,125 ‫يمكنك أن تستمتعي بوقتك. 170 00:17:23,126 --> 00:17:25,837 ‫سيعتنون به جيداً، وإلا ما كانوا ليجلوهم. 171 00:17:25,838 --> 00:17:28,298 ‫سيكون ذلك مثل الذهاب إلى "بلاكبول". ‫بل أفضل! 172 00:17:30,092 --> 00:17:32,094 ‫أظن أنك توفرين طاقتك في الكلام لوقت لاحق. 173 00:17:33,679 --> 00:17:36,139 ‫أظن أنك متوترة قليلاً. لتوترت لو كنت مكانك. 174 00:17:36,890 --> 00:17:38,224 ‫أأنت واثقة بأنه يمكنك فعلها؟ 175 00:17:38,225 --> 00:17:40,184 ‫بالطبع يمكنها ذلك. كلنا نتطلع إلى ذلك! 176 00:17:40,185 --> 00:17:41,143 ‫إنه قرارها. 177 00:17:41,144 --> 00:17:43,187 ‫سيستمع الجميع إليها. 178 00:17:43,188 --> 00:17:45,731 ‫أجل، أعرف ذلك، ‫لكنها ستشعر بتحسن كبير، صحيح؟ 179 00:17:45,732 --> 00:17:48,317 ‫هي ليست أماً عادية. صوتها جميل. 180 00:17:48,318 --> 00:17:49,862 ‫يدي اللعينة. 181 00:17:51,321 --> 00:17:53,906 ‫- حاولي سحبها. أنت فاحشة. ‫- اسحبي خاصتك. 182 00:17:53,907 --> 00:17:57,326 ‫حسناً يا سيدتان. هل يمكنكما ‫التوقف عن الكلام والعمل من فضلكما؟ 183 00:17:57,327 --> 00:18:00,872 ‫صحيح، أجل. أعرف أنه يوم مميز، 184 00:18:00,873 --> 00:18:03,708 ‫لكن هذا لا يعني ‫أنه يمكنكما أن تفقدا تركيزكما. 185 00:18:03,709 --> 00:18:07,128 ‫يُوجد جنود في الميدان، وهم جنودنا، ‫وهم يعتمدون علينا. 186 00:18:07,129 --> 00:18:08,672 ‫يعتمدون عليكن! 187 00:18:09,256 --> 00:18:10,257 ‫فليكن الرب في عونهم. 188 00:18:12,009 --> 00:18:13,677 ‫سأريه العمل بحق. 189 00:18:14,720 --> 00:18:15,721 ‫ما رأيك في هذا؟ 190 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 ‫أحسنت يا "تيلدا"! 191 00:18:19,975 --> 00:18:21,310 ‫أريهم يا فتاة. 192 00:18:23,812 --> 00:18:24,645 ‫ماذا تفعلين؟ 193 00:18:24,646 --> 00:18:26,148 ‫إنه مريع، صحيح؟ 194 00:19:33,674 --> 00:19:35,300 ‫{\an8}"مفجّر (أماتول)" 195 00:19:44,810 --> 00:19:48,313 ‫"(بي بي سي)" 196 00:19:54,903 --> 00:19:57,322 ‫من الواضح أننا سنعزف هنا. 197 00:20:19,595 --> 00:20:21,679 ‫لا تضعوا أقدامكم على المقاعد من فضلكم ‫يا أولاد وفتيات. 198 00:20:21,680 --> 00:20:24,974 ‫انزل من عندك فوراً يا بنيّ. هذا ليس آمناً. 199 00:20:24,975 --> 00:20:26,392 ‫آسف. 200 00:20:26,393 --> 00:20:27,477 ‫كيف حالك؟ 201 00:20:35,819 --> 00:20:37,320 ‫هدئ أعصابك. 202 00:20:37,321 --> 00:20:39,907 ‫أنت تشبه كلبي. أين ذيلك؟ 203 00:20:40,616 --> 00:20:41,908 ‫اتركاه وشأنه! 204 00:20:41,909 --> 00:20:45,119 ‫- إنه يبكي! ‫- هل تفتقد أمك؟ 205 00:20:45,120 --> 00:20:46,495 ‫هلا تتركانه وشأنه. 206 00:20:46,496 --> 00:20:49,248 ‫ما علاقتك به؟ هل هو حبيبك؟ 207 00:20:49,249 --> 00:20:50,666 ‫اخرسوا. 208 00:20:50,667 --> 00:20:51,919 ‫هذا يكفي. 209 00:20:52,920 --> 00:20:55,880 ‫إن سمعت كلمة أخرى منك أو أي طفل آخر، 210 00:20:55,881 --> 00:20:58,799 ‫فستجلسون في مقطورة الحراس لبقية الرحلة. 211 00:20:58,800 --> 00:20:59,885 ‫هذا يكفي. 212 00:21:05,766 --> 00:21:07,518 ‫من الفتى الصالح؟ 213 00:21:11,480 --> 00:21:16,193 ‫حسناً، من يريد التعارك؟ أنت أم هو؟ 214 00:21:16,985 --> 00:21:18,237 ‫أي واحد منكما؟ 215 00:21:21,240 --> 00:21:24,201 ‫هذا ما ظننته. أقوال بلا أفعال. 216 00:21:32,209 --> 00:21:35,379 ‫تفوقت عليهما. اسمي "كاثي". ما اسمك؟ 217 00:21:36,922 --> 00:21:37,923 ‫"جورج". 218 00:21:44,930 --> 00:21:47,348 ‫- الطعام يا "جورج". ‫- حسناً. 219 00:21:47,349 --> 00:21:49,559 ‫هيا إذاً. هل سترميها أم لا؟ 220 00:21:49,560 --> 00:21:53,354 ‫على رسلك. إلى الخلف. أكثر! 221 00:21:53,355 --> 00:21:55,523 ‫هيا. 222 00:21:55,524 --> 00:21:57,192 ‫حسناً، أنت طلبت ذلك. 223 00:22:00,445 --> 00:22:02,280 ‫أمسكها! 224 00:22:02,281 --> 00:22:04,324 ‫- سأمسك بها! ‫- سأمسك بها. 225 00:22:06,201 --> 00:22:07,243 ‫ستة! 226 00:22:07,244 --> 00:22:10,371 ‫ما خطبكما؟ أخرقان لعينان! 227 00:22:10,372 --> 00:22:12,416 ‫الطعام يا "جورج"، الآن! 228 00:22:17,546 --> 00:22:19,923 ‫عد إلى أمك أيها الوغد الأسود. 229 00:22:33,812 --> 00:22:37,440 ‫"أدّخر حبي لك" 230 00:22:37,441 --> 00:22:38,859 ‫أأنت بخير يا "جورج"؟ 231 00:22:40,903 --> 00:22:42,529 ‫أأنت بخير؟ ما الخطب يا فتى؟ 232 00:22:43,280 --> 00:22:45,866 ‫- لا شيء. ‫- لا يبدو الأمر كذلك. 233 00:22:47,826 --> 00:22:49,577 ‫هل ستغني معي؟ 234 00:22:49,578 --> 00:22:52,623 ‫ماذا حدث؟ أأنت بخير؟ 235 00:22:56,084 --> 00:22:57,084 ‫هلا نغني. 236 00:22:57,085 --> 00:23:00,796 ‫"أدّخر حبي لك" 237 00:23:00,797 --> 00:23:01,882 ‫هيا بنا. 238 00:23:02,549 --> 00:23:03,550 ‫- جاهز؟ ‫- جاهزان؟ 239 00:23:05,802 --> 00:23:11,557 ‫"مثل (جاك هورنر) في الزاوية 240 00:23:11,558 --> 00:23:13,976 ‫لا تذهبي إلى أي مكان 241 00:23:13,977 --> 00:23:16,688 ‫لماذا أهتمّ؟ 242 00:23:17,523 --> 00:23:23,903 ‫قبلاتك تستحق الانتظار 243 00:23:23,904 --> 00:23:27,449 ‫صدقني" 244 00:23:27,991 --> 00:23:29,534 ‫- أمي! ‫- هيا. 245 00:23:29,535 --> 00:23:33,830 ‫"لا أخرج متأخراً ولا يهمني الذهاب 246 00:23:34,748 --> 00:23:40,461 ‫أعود إلى البيت في الثامنة ‫برفقة مذياعي فحسب 247 00:23:40,462 --> 00:23:42,880 ‫لا أسيء التصرف 248 00:23:42,881 --> 00:23:47,678 ‫أدّخر حبي لك" 249 00:23:48,262 --> 00:23:49,263 ‫أجل. 250 00:25:24,483 --> 00:25:29,738 ‫تالياً على "بي بي سي"، ‫ننتقل إلى "فيكتور سمايث" الذي سيقدم العرض. 251 00:25:31,657 --> 00:25:33,366 ‫حسناً يا سيداتي وسادتي. 252 00:25:33,367 --> 00:25:35,618 ‫نحن جاهزون لنبدأ البث المباشر 253 00:25:35,619 --> 00:25:40,666 ‫بعد خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنين، واحد. 254 00:26:16,577 --> 00:26:21,873 ‫كانت هذه فرقة "وركس براس" ‫تحت قيادة المايسترو "ويليام لوتون"، 255 00:26:21,874 --> 00:26:24,083 ‫وهم يعزفون "ترامبيتر بوب". 256 00:26:24,084 --> 00:26:26,544 ‫- هل مظهري جيد؟ ‫- هذه بداية الإسهامات... 257 00:26:26,545 --> 00:26:29,172 ‫- تبدين جميلة. ‫- ...في فقرة مواهب العمال من هذا المصنع 258 00:26:29,173 --> 00:26:32,508 ‫في الجنوب الشرقي من البلاد. 259 00:26:32,509 --> 00:26:36,095 ‫كما تعلمون، نسافر في أرجاء "بريطانيا" 260 00:26:36,096 --> 00:26:38,306 ‫بحثاً عن عمال المصانع ‫الذين يتمتعون بالمواهب 261 00:26:38,307 --> 00:26:41,142 ‫للمساعدة على التخفيف عن أمتنا. 262 00:26:41,143 --> 00:26:46,648 ‫اليوم نستعرض موهبة عاملة الذخيرة، ‫الآنسة "ريتا هانواي". 263 00:26:50,068 --> 00:26:53,362 ‫هيا يا "ريتا"! هيا يا فتاة! أبهريهم! 264 00:26:53,363 --> 00:26:54,489 ‫اهدأن. 265 00:27:03,749 --> 00:27:07,836 ‫أهدي هذه إلى كل الأهالي ‫الذين أُجلي أطفالهم، 266 00:27:08,545 --> 00:27:11,006 ‫وإلى ابني "جورج". 267 00:27:12,424 --> 00:27:13,800 ‫ها نحن نبدأ. 268 00:27:19,598 --> 00:27:20,681 ‫"أرفع" 269 00:27:20,682 --> 00:27:21,892 ‫آسفة. 270 00:27:25,979 --> 00:27:27,314 ‫هلا تبدأ من جديد. 271 00:27:28,232 --> 00:27:29,399 ‫حسناً. 272 00:27:32,486 --> 00:27:34,362 ‫"أرفع ياقتي 273 00:27:34,363 --> 00:27:36,030 ‫مهما كان الطقس 274 00:27:36,031 --> 00:27:40,117 ‫ستكون معي 275 00:27:40,118 --> 00:27:43,663 ‫أينما ذهبت، فسنكون معاً 276 00:27:43,664 --> 00:27:47,458 ‫نحن الاثنين فقط 277 00:27:47,459 --> 00:27:51,796 ‫ألفّ نفسي بك لأشعر بدفئك 278 00:27:51,797 --> 00:27:54,590 ‫لا أشعر بالحزن 279 00:27:54,591 --> 00:28:00,639 ‫أنت معطفي الشتوي 280 00:28:03,433 --> 00:28:06,853 ‫قد يكون الخارج مظلماً وبارداً 281 00:28:06,854 --> 00:28:09,897 ‫في قلبي، أشعر بدفء الشمس 282 00:28:09,898 --> 00:28:16,779 ‫ستصل أشعة الربيع قريباً ‫لتزهر في عينيك المبتسمتين 283 00:28:16,780 --> 00:28:23,202 ‫لا شيء يحبطني أبداً لأنني أشعر بك حولي 284 00:28:23,203 --> 00:28:26,622 ‫في المطر أو الجو الصحو، ‫في الثلج أو الجليد 285 00:28:26,623 --> 00:28:32,086 ‫أنت الملجأ الذي أعدّه بيتي 286 00:28:32,087 --> 00:28:36,007 ‫أرفع ياقتي وأضع يديّ في جيبي 287 00:28:36,008 --> 00:28:39,802 ‫ستكون معي 288 00:28:39,803 --> 00:28:46,643 ‫أينما ذهبت، فسنكون معاً من البحر إلى البحر 289 00:28:47,352 --> 00:28:53,774 ‫ألفّ نفسي بك لأشعر بدفئك، لا أشعر بالحزن 290 00:28:53,775 --> 00:28:59,198 ‫أنت معطفي الشتوي 291 00:29:00,115 --> 00:29:05,495 ‫أنت معطفي الشتوي 292 00:29:06,955 --> 00:29:13,962 ‫أنت معطفي الشتوي" 293 00:29:23,555 --> 00:29:24,555 ‫شكراً. 294 00:29:24,556 --> 00:29:34,732 ‫نحتاج إلى الملاجئ! ‫افتحوا محطات مترو الأنفاق! 295 00:29:34,733 --> 00:29:35,816 ‫آسفة. 296 00:29:35,817 --> 00:29:40,321 ‫نحتاج إلى الملاجئ! ‫افتحوا محطات مترو الأنفاق! 297 00:29:40,322 --> 00:29:44,326 ‫والآن يا سيداتي وسادتي، ‫سنعود إلى مركز الإذاعة. 298 00:29:44,952 --> 00:29:45,953 ‫شكراً. 299 00:29:47,621 --> 00:29:49,121 ‫نحتاج إلى الملاجئ! 300 00:29:49,122 --> 00:29:51,124 ‫افتحوا محطات مترو الأنفاق! 301 00:31:46,573 --> 00:31:49,201 ‫افعلها فحسب. تحدّث إليه. 302 00:31:51,954 --> 00:31:55,415 ‫أهلاً، أنا "تومي". ما اسمك؟ 303 00:31:57,084 --> 00:31:58,085 ‫"جورج". 304 00:31:58,836 --> 00:32:03,298 ‫"جورجي بورجي" يحب الفطائر. ‫يقبّل الفتيات ويتركهن باكيات. 305 00:32:05,050 --> 00:32:07,718 ‫"تومي تاكر" الصغير غنى ليأكل العشاء. 306 00:32:07,719 --> 00:32:10,681 ‫ماذا نعطيه ليأكل؟ الخبز البني والزبدة. 307 00:32:13,433 --> 00:32:14,476 ‫حسناً. 308 00:32:15,853 --> 00:32:18,272 ‫هذان أخواي "آرتشي" و"إيان". 309 00:32:19,273 --> 00:32:20,691 ‫هل تريد أن ترى خنفستي؟ 310 00:32:25,654 --> 00:32:26,655 ‫هل تريد أن تحملها؟ 311 00:32:29,616 --> 00:32:30,784 ‫اسمها "جيري". 312 00:32:35,497 --> 00:32:38,583 ‫عند وصولنا إلى "سومرسيت"، ‫كانوا ينوون فصلنا. 313 00:32:38,584 --> 00:32:40,668 ‫لن نسمح بذلك. 314 00:32:40,669 --> 00:32:43,504 ‫في عائلتنا، يتحد الكل معاً. 315 00:32:43,505 --> 00:32:47,216 ‫لذا هربنا واختبئنا في الغابة ‫وقفزنا إلى هذا القطار. 316 00:32:47,217 --> 00:32:50,261 ‫"تومي"، أنا جائع. 317 00:32:50,262 --> 00:32:51,637 ‫كفّ عن التذمر. 318 00:32:51,638 --> 00:32:53,140 ‫معي شطيرة. 319 00:32:58,437 --> 00:32:59,521 ‫يمكننا تقاسمها. 320 00:33:09,990 --> 00:33:12,534 ‫مربى الفراولة! المفضلة لديّ. 321 00:33:13,327 --> 00:33:15,077 ‫كيف هربت؟ 322 00:33:15,078 --> 00:33:16,537 ‫قفزت من القطار. 323 00:33:16,538 --> 00:33:17,748 ‫يا للهول! 324 00:33:18,498 --> 00:33:20,166 ‫أمي أرسلتني بعيداً. 325 00:33:20,167 --> 00:33:22,793 ‫عاملتها بلؤم في المحطة. 326 00:33:22,794 --> 00:33:26,632 ‫هي أمك. ستسامحك حتماً. هذا ما يفعلنه دوماً. 327 00:33:27,674 --> 00:33:29,384 ‫أريد العودة إلى البيت فحسب. 328 00:33:30,302 --> 00:33:32,845 ‫هل تعرف ما سيحدث ‫إن قبضوا علينا يا "جورج"؟ 329 00:33:32,846 --> 00:33:36,015 ‫سيأخذونك إلى أقرب محطة ‫وسيضعونك على القطار التالي. 330 00:33:36,016 --> 00:33:38,768 ‫وبعدها سيكممونك وسيقيدونك في مقعدك 331 00:33:38,769 --> 00:33:41,896 ‫وسيضعون لافتة حول عنقك ‫كُتب عليها "هارب خطير" 332 00:33:41,897 --> 00:33:43,523 ‫حتى لا تهرب مجدداً. 333 00:33:43,524 --> 00:33:45,567 ‫ماذا سيحدث إن أردت الذهاب إلى الحمّام؟ 334 00:33:46,568 --> 00:33:48,570 ‫ربما سيعطونك حفاضة أو ما شابه. 335 00:33:53,325 --> 00:33:54,659 ‫لنلعب لعبة التحدي. 336 00:33:54,660 --> 00:33:55,785 ‫حسناً. 337 00:33:55,786 --> 00:34:00,123 ‫أتحداك أن تصعد إلى سطح القطار. 338 00:34:01,250 --> 00:34:02,251 ‫هذا سهل. 339 00:34:03,919 --> 00:34:05,379 ‫افعلها إذاً. 340 00:34:26,608 --> 00:34:28,527 ‫هيا. ساعدني وارفعني. 341 00:34:32,781 --> 00:34:33,991 ‫لا بأس. 342 00:34:42,583 --> 00:34:43,667 ‫ها أنت ذا. 343 00:35:13,989 --> 00:35:15,866 ‫تسلّق الصناديق! 344 00:35:32,424 --> 00:35:36,803 ‫أجل! 345 00:35:38,931 --> 00:35:41,308 ‫"لندن"، ها نحن قادمون! 346 00:36:20,556 --> 00:36:22,474 ‫"لندن"! استيقظوا! 347 00:36:30,440 --> 00:36:32,860 ‫توقّف القطار لكننا لسنا في محطة. 348 00:36:34,987 --> 00:36:36,822 ‫- المكان خال! ‫- هنا أيضاً! 349 00:36:39,491 --> 00:36:42,452 ‫لا. من هنا. هيا، بسرعة. 350 00:36:43,245 --> 00:36:44,705 ‫المكان خال! 351 00:36:46,331 --> 00:36:47,541 ‫الآن! 352 00:36:48,834 --> 00:36:50,710 ‫- تعال هنا يا هذا. ‫- ابتعد! 353 00:36:50,711 --> 00:36:53,337 ‫- ابتعد عني أيها المشاغب. ‫- اترك أخي! 354 00:36:53,338 --> 00:36:54,797 ‫- اركض! ‫- اهرب يا "جورج"! 355 00:36:54,798 --> 00:36:56,007 ‫- "تومي"! ‫- اتركني! 356 00:36:56,008 --> 00:36:59,093 ‫"بيل"، تعال هنا! 357 00:36:59,094 --> 00:37:00,469 ‫بسرعة! 358 00:37:00,470 --> 00:37:01,929 ‫- هيا يا "تومي"! ‫- "بيل"! 359 00:37:01,930 --> 00:37:03,222 ‫يا زعيم! 360 00:37:03,223 --> 00:37:04,308 ‫هيا يا "جورج"! 361 00:37:05,100 --> 00:37:06,184 ‫عودوا إلى هنا! 362 00:37:06,185 --> 00:37:08,728 ‫- حاول أن تمسك بنا! ‫- اركضوا! 363 00:37:08,729 --> 00:37:12,524 ‫- توقفوا! عودوا! ‫- تعال لتمسكنا! 364 00:37:14,067 --> 00:37:15,986 ‫توقفوا! 365 00:37:19,698 --> 00:37:20,699 ‫هيا يا "جورج"! 366 00:37:21,617 --> 00:37:23,201 ‫ابتعد عن سكة القطار! 367 00:37:23,202 --> 00:37:25,120 ‫ماذا يوقفك؟ يمكنك العبور. 368 00:37:25,746 --> 00:37:27,331 ‫"تومي"! 369 00:37:35,088 --> 00:37:37,674 ‫- "تومي"! ‫- عودوا إلى هنا! 370 00:37:38,634 --> 00:37:40,802 ‫- "تومي"! ‫- "تومي"! 371 00:38:11,959 --> 00:38:13,084 ‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟ 372 00:38:13,085 --> 00:38:15,711 ‫- هذا تمرد غير مقبول. ‫- إنه مشين. 373 00:38:15,712 --> 00:38:17,839 ‫ألا تسيطر على موظفاتك؟ نخوض حرباً يا رجل! 374 00:38:17,840 --> 00:38:19,590 ‫أنا آسف حقاً. ما كان يجب أن يحدث ذلك. 375 00:38:19,591 --> 00:38:22,677 ‫- ستُعاقب المسؤولات عن ذلك. ‫- آمل ذلك، وستكون محظوظاً 376 00:38:22,678 --> 00:38:24,429 ‫إن جئنا إلى هذا المصنع البائس مجدداً. 377 00:38:29,017 --> 00:38:30,185 ‫أنت. 378 00:38:32,187 --> 00:38:34,523 ‫أنت! أحضري أغراضك وتعالي معي. 379 00:38:35,524 --> 00:38:36,817 ‫وأنتنّ أيضاً. 380 00:38:39,111 --> 00:38:40,946 ‫هيا. لنذهب. 381 00:38:42,698 --> 00:38:44,408 ‫لا تيأسن يا فتيات. 382 00:38:56,420 --> 00:38:58,713 ‫كل ما فعلته "آغنس" والفتيات ‫هو قول الحقيقة. 383 00:38:58,714 --> 00:39:01,132 ‫وانظري إلى ما حدث لهن بسبب ذلك. ‫طُردن من عملهن. 384 00:39:01,133 --> 00:39:03,176 ‫كان يجب أن يصمتن ويحتفظن بوظائفهن. 385 00:39:03,177 --> 00:39:06,596 ‫- بئساً يا "دوريس". ‫- يجب أن يقول أحدهم الحقيقة، صحيح؟ 386 00:39:06,597 --> 00:39:08,724 ‫- كنت رائعة يا "ريتا". ‫- حقاً؟ 387 00:39:09,349 --> 00:39:10,683 ‫شعرت بالتوتر في البداية. 388 00:39:10,684 --> 00:39:12,603 ‫لا، كان صوتك جميلاً. 389 00:39:16,607 --> 00:39:18,566 ‫- طابت ليلتكن يا فتيات. ‫- طابت ليلتك. 390 00:39:18,567 --> 00:39:19,860 ‫حسناً، أأنت جاهزة؟ 391 00:39:34,791 --> 00:39:36,502 ‫هيا! 392 00:40:36,562 --> 00:40:39,606 ‫هيا! أجل! 393 00:40:57,958 --> 00:40:59,543 ‫هيا! 394 00:41:20,606 --> 00:41:22,900 ‫هيا! أجل! لنرقص! 395 00:42:03,732 --> 00:42:05,359 ‫أعطتني أمي إياها... 396 00:42:07,528 --> 00:42:08,529 ‫والآن 397 00:42:10,364 --> 00:42:11,949 ‫سأعطيك إياها. 398 00:42:13,659 --> 00:42:15,369 ‫ستبقيك آمنة. 399 00:42:33,428 --> 00:42:36,305 ‫"أنا بمفردي 400 00:42:36,306 --> 00:42:39,100 ‫لا أحد يرافقني 401 00:42:39,101 --> 00:42:43,604 ‫لكنني سعيدة بوحدتي 402 00:42:43,605 --> 00:42:46,482 ‫لن أسيء التصرف 403 00:42:46,483 --> 00:42:49,695 ‫أدّخر حبي لك" 404 00:42:50,279 --> 00:42:51,487 ‫انتبه. 405 00:42:51,488 --> 00:42:52,864 ‫- هيا. ‫- ماذا قلت؟ 406 00:42:52,865 --> 00:42:54,657 ‫قلت لك أن تنتبه. فعلت ذلك عمداً. 407 00:42:54,658 --> 00:42:55,741 ‫هيا، لا تكترثي. 408 00:42:55,742 --> 00:42:58,536 ‫أي رجل أنت ‫إن كنت بحاجة إلى امرأة تدافع عنك؟ 409 00:42:58,537 --> 00:43:00,246 ‫ماذا تفعلين مع ذلك القرد؟ 410 00:43:00,247 --> 00:43:02,082 ‫مهلاً. انتبه إلى ألفاظك. 411 00:43:04,585 --> 00:43:06,043 ‫"ماركوس"! 412 00:43:06,044 --> 00:43:07,128 ‫لا تتدخلي. 413 00:43:07,129 --> 00:43:08,589 ‫- ابتعدوا عنه! ‫- تعالي. 414 00:43:10,424 --> 00:43:11,758 ‫اتركني! 415 00:43:12,801 --> 00:43:13,677 ‫أبرحوه ضرباً. 416 00:43:14,845 --> 00:43:16,137 ‫"ماركوس"! 417 00:43:16,138 --> 00:43:17,680 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- ابتعدوا عنه! 418 00:43:17,681 --> 00:43:18,764 ‫- إنها الشرطة. ‫- ابتعدوا! 419 00:43:18,765 --> 00:43:20,808 ‫أيها الشرطي! إنه متوحش! 420 00:43:20,809 --> 00:43:24,937 ‫- حاول مهاجمتي أيها الشرطي! ‫- لا! إنه يكذب. هم افتعلوا الشجار! 421 00:43:24,938 --> 00:43:27,106 ‫هاجمنا كالحيوان من دون سبب. 422 00:43:27,107 --> 00:43:29,483 ‫- حسناً. ستأتي معنا. ‫- أجل، هذا صحيح. 423 00:43:29,484 --> 00:43:31,485 ‫يجب أن يُحبس. أمثاله يهددونا دوماً. 424 00:43:31,486 --> 00:43:33,654 ‫هم سددوا الضربة الأولى. كنت أدافع عن نفسي. 425 00:43:33,655 --> 00:43:36,824 ‫حسناً، ستدافع عن نفسك أكثر ‫عندما نأخذك إلى قسم الشرطة. 426 00:43:36,825 --> 00:43:39,118 ‫- لم يفعل شيئاً! "ماركوس"! ‫- رباه! "ريتا"! 427 00:43:39,119 --> 00:43:41,370 ‫- ابتعدي! ‫- "ريتا"! 428 00:43:41,371 --> 00:43:43,373 ‫قلت لك ألّا تتحركي! 429 00:43:46,293 --> 00:43:47,294 ‫ابقي مكانك. 430 00:43:53,717 --> 00:43:55,010 ‫"ماركوس". 431 00:44:13,070 --> 00:44:14,446 ‫التذاكر من فضلكم. 432 00:44:17,449 --> 00:44:18,950 ‫هل معك تذكرة أيها الشاب؟ 433 00:44:18,951 --> 00:44:20,869 ‫المحطة التالية هي ميدان "بيكاديلي"! 434 00:44:28,752 --> 00:44:31,254 ‫هل أنا على الحافلة إلى "ستيبني"؟ 435 00:44:31,255 --> 00:44:33,381 ‫أنت كذلك نوعاً ما. 436 00:44:33,382 --> 00:44:35,508 ‫يجب أن تنزل في المحطة التالية 437 00:44:35,509 --> 00:44:36,634 ‫وتعبر الشارع 438 00:44:36,635 --> 00:44:39,136 ‫وتركب حافلة 14 ‫لتعود ثلاث محطات من حيث جئت. 439 00:44:39,137 --> 00:44:42,557 ‫وعندما تفعل ذلك، ‫انزل من تلك الحافلة واسلك يميناً ثم يساراً 440 00:44:42,558 --> 00:44:43,975 ‫واعبر الشارع 441 00:44:43,976 --> 00:44:46,894 ‫وسترى موقف الحافلات ‫لحافلة 64 المتجهة إلى شارع "ليفربول". 442 00:44:46,895 --> 00:44:49,063 ‫لكنك تريد الحافلة ‫المتجهة إلى "وايت تشابل". 443 00:44:49,064 --> 00:44:50,440 ‫ستصل بعدها بخمس محطات. 444 00:44:56,530 --> 00:45:02,619 ‫"(هامليز)" 445 00:45:27,102 --> 00:45:29,979 ‫تحرك يا فتى. التسكع غير مسموح. 446 00:45:29,980 --> 00:45:31,773 ‫هيا. تحرك. 447 00:46:27,037 --> 00:46:32,125 ‫"جناح الإمبراطورية" 448 00:46:49,810 --> 00:46:52,604 ‫"اشتر السكر المزروع في الإمبراطورية" 449 00:46:53,272 --> 00:46:55,815 ‫"ثلاثة أخماس مخزون العالم ‫من مصادر الإمبراطورية" 450 00:46:55,816 --> 00:47:00,111 ‫"الكاكاو" 451 00:47:00,112 --> 00:47:01,195 ‫"الموز" 452 00:47:01,196 --> 00:47:02,781 ‫{\an8}"تصدّر الإمبراطورية 12 مليون سباطة ‫في العام" 453 00:47:18,172 --> 00:47:19,464 ‫ما اسمك؟ 454 00:47:24,178 --> 00:47:25,179 ‫تعال معي. 455 00:47:58,754 --> 00:48:00,713 ‫بحق السماء. اثبتي مكانك. 456 00:48:00,714 --> 00:48:02,132 ‫أشعر بدغدغة. 457 00:48:09,515 --> 00:48:10,682 ‫حسناً، لقد انتهيت. 458 00:48:12,309 --> 00:48:14,101 ‫لم ترسميه بالارتفاع الكافي. 459 00:48:14,102 --> 00:48:16,562 ‫ماذا في ذلك؟ ‫لن يرى أحد تنورتك مرتفعة هكذا. 460 00:48:16,563 --> 00:48:20,233 ‫يبدو أن آمالي لهذه الأمسية ‫مرتفعة أكثر من آمالك. 461 00:48:20,234 --> 00:48:24,070 ‫ماذا عن "ديف"؟ هو خارج البلاد. 462 00:48:24,071 --> 00:48:26,198 ‫لن يضره ما لا يعرفه. 463 00:48:27,824 --> 00:48:29,284 ‫حسناً. هل ترين مكان إصبعي؟ 464 00:48:30,160 --> 00:48:31,912 ‫أريدك أن ترسميه حتى هذا الارتفاع. 465 00:48:33,205 --> 00:48:35,290 ‫أنت تستمتعين بالمنظر من عندك يا "دوريس". 466 00:48:35,958 --> 00:48:37,209 ‫أجل، إنه جميل. 467 00:48:38,669 --> 00:48:40,838 ‫اثبتي مكانك بحق السماء. 468 00:48:43,590 --> 00:48:45,925 ‫لعلمك، لمستك رقيقة ولطيفة يا "دوريس". 469 00:48:45,926 --> 00:48:47,927 ‫هذا ما قيل لي. شكراً. 470 00:48:47,928 --> 00:48:49,388 ‫إنها رقيقة جداً. 471 00:48:51,431 --> 00:48:52,432 ‫هل يرضيك هذا؟ 472 00:48:53,016 --> 00:48:54,434 ‫هذا أفضل. 473 00:48:55,269 --> 00:48:58,312 ‫أترين؟ ‫ألا تبدين جميلة عندما تدعيننا نزينك؟ 474 00:48:58,313 --> 00:48:59,814 ‫أنا لست في مزاج جيد. 475 00:48:59,815 --> 00:49:01,983 ‫حسناً، سيتحسن مزاجك بعد مشروب أو اثنين. 476 00:49:01,984 --> 00:49:04,945 ‫وأعطيتك آخر ما تبقّى من أحمر شفاهي، ‫لذا لا تجعليني أندم على ذلك. 477 00:49:06,446 --> 00:49:08,657 ‫هيا. لنذهب قبل أن يرحل كل الرجال الصالحين. 478 00:49:09,241 --> 00:49:10,284 ‫أو من تبقّوا منهم. 479 00:49:35,142 --> 00:49:36,560 ‫أهلاً بالبحار. 480 00:49:40,647 --> 00:49:41,564 ‫هو يفي بالغرض. 481 00:49:41,565 --> 00:49:43,608 ‫لا يشغل تفكيرك سوى شيء واحد. 482 00:49:43,609 --> 00:49:45,318 ‫لديه صديق، انظري. هل ستأتين؟ 483 00:49:45,319 --> 00:49:46,820 ‫لا، لن أفعل. 484 00:49:48,655 --> 00:49:49,864 ‫أهلاً. 485 00:49:49,865 --> 00:49:52,075 ‫هيا أيها الفتى "جاكي". 486 00:49:53,535 --> 00:49:56,329 ‫- المشروب نفسه مجدداً؟ ‫- لا أريد. أظن أنني سأرحل. 487 00:49:56,330 --> 00:49:59,415 ‫قد أذهب لأساعد "ميكي ديفيس" في الملجأ. 488 00:49:59,416 --> 00:50:01,335 ‫ماذا؟ "ميكي" القصير؟ 489 00:50:01,919 --> 00:50:05,087 ‫تعرفين ما يقولونه. ‫اختلاف الطول قد تكون له مميزاته. 490 00:50:05,088 --> 00:50:08,926 ‫أنت وهوسك المريع. ‫ألا يمكنك أن تتوقفي عن ذلك لدقيقة؟ 491 00:50:09,968 --> 00:50:11,010 ‫آسفة. 492 00:50:11,011 --> 00:50:12,637 ‫لا يمكنها منع نفسها. 493 00:50:12,638 --> 00:50:13,847 ‫ماذا أحضر لك؟ 494 00:50:14,598 --> 00:50:15,599 ‫المشروب نفسه مجدداً. 495 00:50:17,434 --> 00:50:18,852 ‫ما اسمك يا عزيزتي؟ 496 00:50:19,561 --> 00:50:21,437 ‫"تيلدا" بالتاء. 497 00:50:21,438 --> 00:50:23,439 ‫ماذا تشربين يا "تيلدا" بالتاء؟ 498 00:50:23,440 --> 00:50:24,524 ‫لدينا وظائف الآن. 499 00:50:24,525 --> 00:50:26,692 ‫يمكننا أن نشتري مشروباتنا. شكراً جزيلاً. 500 00:50:26,693 --> 00:50:27,860 ‫بحقك يا عزيزتي. 501 00:50:27,861 --> 00:50:31,990 ‫نحن سادة تقليديون وتطغى علينا الشهامة. 502 00:50:32,574 --> 00:50:34,825 ‫دعينا ندعوك للشرب مع صديقتيك. 503 00:50:34,826 --> 00:50:36,578 ‫حسناً، إن كنت مصراً. 504 00:50:38,497 --> 00:50:39,830 ‫ها نحن نبدأ. 505 00:50:39,831 --> 00:50:41,123 ‫انظرا من وجدت يا سيدتان. 506 00:50:41,124 --> 00:50:43,877 ‫- مساء الخير يا سيداتي. ‫- أهلاً. 507 00:50:45,003 --> 00:50:47,672 ‫- نخبك. شكراً. ‫- لا بأس. 508 00:50:47,673 --> 00:50:49,340 ‫- نخبكم. ‫- نخبكم. 509 00:50:49,341 --> 00:50:51,676 ‫يبدو أنك فوّتّ فرصتك مجدداً ‫أيها الفتى "جاكي". 510 00:50:51,677 --> 00:50:53,511 ‫أجل، لكنها كبضاعة تالفة، صحيح؟ 511 00:50:53,512 --> 00:50:55,972 ‫لديها ذلك القرد الصغير لتعتني به. 512 00:50:55,973 --> 00:50:57,515 ‫حسناً، انهض يا "كامبل". 513 00:50:57,516 --> 00:50:58,641 ‫- سأراكما لاحقاً. ‫- ماذا؟ 514 00:50:58,642 --> 00:51:00,476 ‫هيا، سنتعارك في الخارج. 515 00:51:00,477 --> 00:51:01,562 ‫اجلس يا "جاك". 516 00:51:02,271 --> 00:51:04,355 ‫بالغ في الشرب فقط. هو ثمل يا صاح. 517 00:51:04,356 --> 00:51:07,734 ‫أجل، إنه مزاح فقط. لا تبالغ. 518 00:51:09,778 --> 00:51:11,779 ‫حسناً، لا تستفزني إذاً. 519 00:51:11,780 --> 00:51:12,864 ‫حسناً. 520 00:51:12,865 --> 00:51:15,951 ‫اجلس وتأدب. تقول أموراً سخيفة. 521 00:51:46,607 --> 00:51:47,983 ‫ما اسمك؟ 522 00:51:48,692 --> 00:51:51,653 ‫سألتك أولاً. في السوق. 523 00:51:52,571 --> 00:51:53,864 ‫ما اسمك؟ 524 00:51:56,950 --> 00:51:58,493 ‫- "جورج". ‫- "جورج". 525 00:51:59,494 --> 00:52:02,456 ‫سُررت بمقابلتك يا "جورج". اسمي "إيفي". 526 00:52:04,208 --> 00:52:05,416 ‫"إيفي"؟ 527 00:52:05,417 --> 00:52:09,004 ‫أجل. "إيفي" تعني "الحب" بالنيجيرية. 528 00:52:14,426 --> 00:52:15,552 ‫"جورج". 529 00:52:17,262 --> 00:52:18,388 ‫أين تعيش؟ 530 00:52:22,351 --> 00:52:25,102 ‫"ستيبني". شارع "كليفورد". 531 00:52:25,103 --> 00:52:27,564 ‫إذاً، كيف انتهى بك الحال هنا بحق السماء؟ 532 00:52:34,655 --> 00:52:37,532 ‫قفزت من القطار ‫لأنني أريد العودة إلى البيت. 533 00:52:37,533 --> 00:52:38,867 ‫ضللت طريقي. 534 00:52:39,618 --> 00:52:41,370 ‫أرجوك، لا تعدني إلى هناك. 535 00:52:46,250 --> 00:52:47,376 ‫اشرب الشاي. 536 00:52:48,001 --> 00:52:50,002 ‫ثم يمكنك أن ترافقني في دوريتي. 537 00:52:50,003 --> 00:52:52,588 ‫وبعدها، سآخذك إلى بيتك في شارع "كليفورد". 538 00:52:52,589 --> 00:52:54,299 ‫ما رأيك في ذلك؟ 539 00:53:20,909 --> 00:53:22,869 ‫- "إيفي"؟ ‫- أجل يا "جورج". 540 00:53:22,870 --> 00:53:24,579 ‫من أين أنت؟ 541 00:53:24,580 --> 00:53:26,164 ‫أنا من قبيلة "اليوروبا". 542 00:53:26,832 --> 00:53:28,625 ‫لكنني نشأت في "ساحل الذهب". 543 00:53:29,501 --> 00:53:30,878 ‫هل تعرف أين يقع؟ 544 00:53:32,880 --> 00:53:34,089 ‫في "إفريقيا". 545 00:53:34,631 --> 00:53:35,924 ‫حيت تُوجد الأسود. 546 00:53:37,259 --> 00:53:38,927 ‫تُوجد الأسود في بعض الأماكن. 547 00:53:39,469 --> 00:53:40,888 ‫لكنها لا تُوجد في موطني. 548 00:53:41,847 --> 00:53:44,433 ‫ماذا عن التماسيح؟ 549 00:53:45,017 --> 00:53:46,767 ‫أجل، تُوجد تماسيح. 550 00:53:46,768 --> 00:53:49,353 ‫لكن ما يجب أن تنتبه إليه في المدينة 551 00:53:49,354 --> 00:53:52,524 ‫هو الحافلات والدراجات النارية والسيارات. 552 00:53:53,275 --> 00:53:55,068 ‫يقودون مثل المجانين. 553 00:53:59,615 --> 00:54:00,990 ‫هل أنت أسود؟ 554 00:54:00,991 --> 00:54:02,242 ‫بالطبع. 555 00:54:02,826 --> 00:54:04,035 ‫أنا لست أسود. 556 00:54:04,036 --> 00:54:05,119 ‫ألست كذلك؟ 557 00:54:05,120 --> 00:54:06,495 ‫نعم. 558 00:54:06,496 --> 00:54:10,334 ‫كان أبي أسود. وُلد في مكان يُدعى "غرينادا". 559 00:54:10,918 --> 00:54:13,794 ‫اسمه "ماركوس"، لكنني لم أقابله قطّ. 560 00:54:13,795 --> 00:54:17,633 ‫قالت أمي إن الناس أخذوه منّا قبل مولدي. 561 00:54:18,258 --> 00:54:19,759 ‫لماذا حدث ذلك؟ 562 00:54:19,760 --> 00:54:20,844 ‫لا أعرف. 563 00:54:21,678 --> 00:54:24,348 ‫يقول جدّي إنهم رحّلوه. 564 00:54:30,270 --> 00:54:31,687 ‫قلت لأمي إنني أكرهها. 565 00:54:31,688 --> 00:54:33,065 ‫لماذا قلت ذلك؟ 566 00:54:33,815 --> 00:54:35,609 ‫لأنها أجبرتني على الذهاب. 567 00:54:37,819 --> 00:54:40,030 ‫هي فعلت ذلك لتبقيك آمناً. 568 00:54:42,574 --> 00:54:43,659 ‫أعرف. 569 00:55:12,020 --> 00:55:14,857 ‫كانت مضطربة بشدة، ‫لكنها عادت إلى العمل في اليوم التالي. 570 00:55:15,440 --> 00:55:19,944 ‫على أي حال، أردت أن أقول فقط ‫لكل من فقدوا ممتلكاتهم 571 00:55:19,945 --> 00:55:23,406 ‫وشُردوا بسبب القصف، ‫يجب علينا أن نضع بعض القوانين 572 00:55:23,407 --> 00:55:27,244 ‫بسبب الحالة القذرة وغير الصحية ‫التي رأيتها عند وصولي. 573 00:55:27,828 --> 00:55:30,289 ‫أرجوكم أن تستخدموا الدلاء ‫التي أحضرناها الآن. 574 00:55:30,956 --> 00:55:32,415 ‫ستجدون دلاء أخرى تُوزع بينكم 575 00:55:32,416 --> 00:55:35,168 ‫لجمع المال لمساعدة تمويل هذه المنشأة. 576 00:55:35,169 --> 00:55:38,379 ‫- معذرةً. ‫- نحن هنا لنحرص على سلامتكم 577 00:55:38,380 --> 00:55:40,173 ‫ولنقدم إلى الجميع رعاية متساوية، 578 00:55:40,174 --> 00:55:43,969 ‫أياً من كنتم أو من أين جئتم. 579 00:55:44,803 --> 00:55:48,848 ‫مثل أغلبكم هنا، ‫نشأت في "إيست إند" بصفتي يهودياً، 580 00:55:48,849 --> 00:55:51,934 ‫وفي مجتمعي، ساعدنا بعضنا بعضاً. 581 00:55:51,935 --> 00:55:56,607 ‫انضممنا إلى رجال ونساء الطبقة العاملة ‫لمواجهة الفاشيين. 582 00:55:59,776 --> 00:56:01,277 ‫أريد أن يكون كلامي واضحاً. 583 00:56:01,278 --> 00:56:03,655 ‫قال عني البعض إنني اشتراكي... 584 00:56:04,740 --> 00:56:06,574 ‫وشيوعي 585 00:56:06,575 --> 00:56:08,535 ‫وخطر على مجتمعنا. 586 00:56:10,996 --> 00:56:15,082 ‫لكن مبادئي تتسق مع المسيحية 587 00:56:15,083 --> 00:56:16,543 ‫أكثر من الشيوعية. 588 00:56:17,878 --> 00:56:20,964 ‫"عامل الآخرين كما تحب أن يعاملوك." 589 00:56:22,132 --> 00:56:24,134 ‫ربما كان المسيح شيوعياً. 590 00:56:30,015 --> 00:56:31,600 ‫فليباركنا الرب جميعاً، 591 00:56:32,518 --> 00:56:36,480 ‫ويبارك رجالنا ونساءنا الشجعان ‫الذين يقاتلون من أجل حريتنا. 592 00:56:38,065 --> 00:56:40,067 ‫وشكراً لكم على دعمكم. 593 00:56:41,235 --> 00:56:42,653 ‫ولا تخلطوا الدلاء. 594 00:56:50,035 --> 00:56:53,038 ‫"ميكي"! 595 00:56:56,917 --> 00:56:58,418 ‫أحسنت يا "ميكي"! 596 00:57:15,394 --> 00:57:16,520 ‫دقيقة واحدة. 597 00:57:18,230 --> 00:57:20,022 ‫احرصي على أن تتناوله الآن. إنها مريضة. 598 00:57:20,023 --> 00:57:21,275 ‫أجل يا "ميكي". 599 00:57:26,822 --> 00:57:28,030 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 600 00:57:28,031 --> 00:57:30,367 ‫أنا "ريتا هانواي". أودّ التطوع. 601 00:57:30,993 --> 00:57:34,036 ‫- أأنت واثقة بأنه المكان المناسب؟ ‫- يمكنني ترتيب الأسرّة وتنظيف الأرضيات. 602 00:57:34,037 --> 00:57:35,539 ‫لا أمانع فعل أي شيء. 603 00:57:36,582 --> 00:57:37,832 ‫هل تجيدين الإسعافات الأولية؟ 604 00:57:37,833 --> 00:57:39,751 ‫خضت تدريبي منذ ثلاثة أشهر. 605 00:57:42,462 --> 00:57:43,839 ‫أأنت بخير؟ 606 00:57:47,509 --> 00:57:51,305 ‫أُجلي ابني صباح اليوم، لذا أشتاق إليه فعلاً. 607 00:57:59,730 --> 00:58:00,980 ‫أهلاً يا "بيتي". 608 00:58:00,981 --> 00:58:03,399 ‫لديّ صديقة جديدة أودّ أن تقابليها. 609 00:58:03,400 --> 00:58:06,320 ‫اسمها "ريتا". هي ستبدل ضمادتك. 610 00:58:08,864 --> 00:58:10,616 ‫ماذا حدث لذراعك يا "بيتي"؟ 611 00:58:12,034 --> 00:58:13,035 ‫لا أعرف. 612 00:58:13,994 --> 00:58:15,454 ‫أريد أمي. 613 00:58:23,504 --> 00:58:24,546 ‫هل تريدين عناقاً؟ 614 00:58:28,550 --> 00:58:30,427 ‫اتفقنا؟ تعالي. 615 00:58:34,014 --> 00:58:34,973 ‫لا بأس. 616 00:59:02,501 --> 00:59:03,502 ‫أهلاً؟ 617 00:59:05,629 --> 00:59:08,173 ‫أهلاً. 618 00:59:10,175 --> 00:59:11,259 ‫مساء الخير يا سيدي. 619 00:59:11,260 --> 00:59:13,595 ‫التعتيم الإجباري مفروض. ‫أرجوك أن تطفئ أنوارك. 620 00:59:17,307 --> 00:59:19,059 ‫من يطرق الباب يا "ستان"؟ 621 00:59:19,726 --> 00:59:20,853 ‫لا أحد يا حبيبتي. 622 00:59:35,576 --> 00:59:40,372 ‫"هللويا 623 00:59:41,206 --> 00:59:45,544 ‫هللويا 624 00:59:46,503 --> 00:59:50,799 ‫هللويا 625 00:59:51,758 --> 00:59:55,887 ‫هللويا" 626 00:59:55,888 --> 00:59:56,972 ‫غنّ معي. 627 00:59:57,639 --> 01:00:02,769 ‫"هللويا 628 01:00:03,604 --> 01:00:08,358 ‫هللويا 629 01:00:09,109 --> 01:00:14,281 ‫هللويا 630 01:00:14,865 --> 01:00:18,911 ‫هللويا" 631 01:00:24,666 --> 01:00:26,168 ‫هيا يا "جورج". 632 01:00:48,815 --> 01:00:50,859 ‫سأذهب إلى المحطة التالية! 633 01:00:53,779 --> 01:00:57,323 ‫مأمور احتياطات الغارات الجوية! ‫أفسحوا الطريق لهم ليعبروا! 634 01:00:57,324 --> 01:00:59,742 ‫هيا يا "جورج"! ابق بقربي! 635 01:00:59,743 --> 01:01:02,246 ‫- توقف عن الدفع! ‫- مأمور الاحتياطات يعبر! 636 01:01:02,829 --> 01:01:04,830 ‫- "إيفي"! ‫- دعوا الفتى يعبر. 637 01:01:04,831 --> 01:01:06,208 ‫تنحوا جانباً له. 638 01:01:20,931 --> 01:01:22,015 ‫مساء الخير. 639 01:01:37,614 --> 01:01:38,949 ‫أحتاج إلى أن أتبول. 640 01:01:39,533 --> 01:01:40,617 ‫من هنا. 641 01:01:45,581 --> 01:01:46,957 ‫خلف تلك الستائر. 642 01:01:59,553 --> 01:02:01,555 ‫معذرةً. ماذا تفعل؟ 643 01:02:02,347 --> 01:02:04,432 ‫إن لم تتحرك، فستكون مشكلة. 644 01:02:04,433 --> 01:02:06,684 ‫هذه المنطقة للإنكليز. تحرك. 645 01:02:06,685 --> 01:02:08,979 ‫- لكن يا سيدتي، نحن... ‫- لا ترفع صوتك على زوجتي. 646 01:02:09,563 --> 01:02:11,480 ‫من تظن نفسك؟ ابتعد فحسب. 647 01:02:11,481 --> 01:02:13,232 ‫سيدي، لم يرفع صوته. 648 01:02:13,233 --> 01:02:15,569 ‫وأنا لم أكن أتحدّث إلى جماعتكم يا صاح. 649 01:02:16,278 --> 01:02:19,947 ‫لذا من الأفضل أن تخرس وتجلس ‫وإلا فسأبرحك ضرباً. 650 01:02:19,948 --> 01:02:21,992 ‫ما المشكلة هنا؟ 651 01:02:24,161 --> 01:02:26,829 ‫وضع هذا السيد هذه الملاءة ليحتوينا. 652 01:02:26,830 --> 01:02:29,332 ‫ليضعنا في سجن داخل السجن. 653 01:02:29,333 --> 01:02:32,586 ‫لا أهتمّ للنظر إليه، ‫لكن لا أريد أن يخفيني أحدهم. 654 01:02:33,795 --> 01:02:35,339 ‫مهلاً، ماذا... 655 01:02:43,388 --> 01:02:44,389 ‫سيدي. 656 01:02:45,724 --> 01:02:47,142 ‫لا يُوجد فصل هنا. 657 01:02:47,768 --> 01:02:52,648 ‫كلنا مواطنون متساوون في هذا البلد ‫شئنا أم أبينا. 658 01:02:53,273 --> 01:02:57,401 ‫هذا ما يفعله "هتلر" بالضبط. 659 01:02:57,402 --> 01:02:59,738 ‫يحرض الناس ضد بعضهم البعض ‫والأعراق ضد بعضها البعض. 660 01:03:00,322 --> 01:03:02,074 ‫نحن في حالة حرب، 661 01:03:02,950 --> 01:03:05,993 ‫وقد اتحدنا معاً ‫وطُلب منا أن نبذل قصارى جهدنا. 662 01:03:05,994 --> 01:03:07,329 ‫وأودّ أن أظن... 663 01:03:08,580 --> 01:03:10,331 ‫أودّ أن أظن أننا أهل للمسؤولية 664 01:03:10,332 --> 01:03:13,085 ‫وسنتعامل مع البشر الآخرين على قدم المساواة 665 01:03:13,752 --> 01:03:16,338 ‫وسنعامل بعضنا بعضاً بالتعاطف... 666 01:03:18,465 --> 01:03:19,466 ‫والاحترام. 667 01:03:25,931 --> 01:03:30,102 ‫أنصح من لا يتفقون معي ‫بأن يبحثوا عن ملجأ آخر ليأويهم. 668 01:03:37,818 --> 01:03:39,152 ‫"جورج"، تعال. 669 01:03:55,502 --> 01:03:57,462 ‫"جورج"، نل قسطاً من النوم. 670 01:03:58,714 --> 01:04:01,341 ‫مناوبتي لم تنته بعد. يجب أن أنهي دوريتي. 671 01:04:02,509 --> 01:04:04,094 ‫سأعود في الصباح. 672 01:04:10,475 --> 01:04:11,476 ‫"إيفي"؟ 673 01:04:17,065 --> 01:04:18,066 ‫أجل يا "جورج". 674 01:04:20,569 --> 01:04:21,904 ‫أنا أسود. 675 01:04:35,417 --> 01:04:37,210 ‫سأعود بعد عدة ساعات. 676 01:04:37,211 --> 01:04:39,796 ‫وسأعلمك أغنية أخرى عندما آخذك إلى البيت. 677 01:04:47,471 --> 01:04:50,516 ‫أطفئوا الأنوار! 678 01:05:07,824 --> 01:05:09,076 ‫أطفئوا الأنوار! 679 01:05:13,622 --> 01:05:15,123 ‫هل تذكر هذا؟ 680 01:05:22,047 --> 01:05:25,133 ‫إنه مفتاح "صول". 681 01:05:27,970 --> 01:05:29,304 ‫وبعدها تنزل على السلم الموسيقي. 682 01:05:30,347 --> 01:05:31,723 ‫هذا مفتاح "فا". 683 01:05:32,641 --> 01:05:35,143 ‫هكذا تماماً. اعزفها. 684 01:05:37,020 --> 01:05:39,606 ‫ماذا كانت الأغنية التي عزفتماها ذلك اليوم؟ 685 01:05:45,279 --> 01:05:49,116 ‫ممتعة، صحيح؟ أمك ممتعة! 686 01:05:49,992 --> 01:05:52,910 ‫بلى، هي كذلك. ممتعة فعلاً. 687 01:05:52,911 --> 01:05:56,123 ‫"أمي تشبه البرقوق!" 688 01:05:57,249 --> 01:05:58,250 ‫ماذا؟ 689 01:06:00,419 --> 01:06:02,170 ‫أنا أشبه البرقوق؟ 690 01:06:02,171 --> 01:06:04,547 ‫- هذا صحيح. ‫- لكن هذا لئيم. 691 01:06:04,548 --> 01:06:05,631 ‫أحب البرقوق. 692 01:06:05,632 --> 01:06:10,846 ‫"(جورج) وسيم جداً" 693 01:06:20,647 --> 01:06:21,982 ‫انتهت الغارة! 694 01:06:24,276 --> 01:06:25,611 ‫انتهت الغارة! 695 01:06:29,406 --> 01:06:32,951 ‫اتجهوا إلى الأعلى بأمان يا سيداتي وسادتي! 696 01:06:34,745 --> 01:06:36,622 ‫معذرةً يا سيدي. هل رأيت "إيفي"؟ 697 01:06:37,331 --> 01:06:38,373 ‫"إيفي". 698 01:06:39,791 --> 01:06:42,419 ‫أجل. انتظر هنا يا فتى. 699 01:06:43,337 --> 01:06:46,590 ‫تعال هنا. هيا. 700 01:06:47,424 --> 01:06:50,219 ‫- بسرعة، تعال هنا. اختبئ. ‫- بسرعة. تعال. 701 01:06:54,056 --> 01:06:56,934 ‫اسمع يا "بيل". يُوجد فتى يسأل عن "إيفي". 702 01:06:57,726 --> 01:06:59,810 ‫ألم تسمع؟ قُتل ليلة أمس. 703 01:06:59,811 --> 01:07:01,354 ‫ماذا؟ 704 01:07:01,355 --> 01:07:05,149 ‫حاول إخراج عجوز من منزلها، ‫لكنها رفضت المغادرة. 705 01:07:05,150 --> 01:07:07,027 ‫لم يتمهل ليفكر في سلامته. 706 01:07:07,903 --> 01:07:08,987 ‫اللعنة. 707 01:07:11,114 --> 01:07:12,824 ‫حسناً. يجب أن نقرر ما سنفعله حيال الفتى. 708 01:07:13,450 --> 01:07:15,160 ‫هيا، سأبحث هنا. 709 01:07:19,540 --> 01:07:21,041 ‫إلى أين يذهب؟ 710 01:07:21,792 --> 01:07:24,211 ‫- انتبه! ‫- انتبه إلى أين تذهب! 711 01:08:06,086 --> 01:08:07,421 ‫ارم واحدة عليه. 712 01:08:09,715 --> 01:08:12,258 ‫توقفوا! سأبرحكم ضرباً! 713 01:08:12,259 --> 01:08:15,428 ‫سأخبر أمكم بما تفعلونه! أعرف أين تسكنون! 714 01:08:15,429 --> 01:08:16,680 ‫اذهبوا! 715 01:08:43,372 --> 01:08:44,582 ‫"ريتا"! 716 01:08:55,010 --> 01:08:57,179 ‫"ريتا"، أأنت بخير؟ 717 01:08:58,388 --> 01:08:59,640 ‫كان ذلك وشيكاً. 718 01:09:00,724 --> 01:09:02,893 ‫حسناً. لننظف كل هذا. 719 01:09:11,859 --> 01:09:16,322 ‫استدعاء "ريتا هانواي". 720 01:09:16,323 --> 01:09:18,825 ‫هلا تأتين إلى المكتب من فضلك. 721 01:09:35,050 --> 01:09:36,218 ‫اجلسي يا "ريتا". 722 01:09:43,559 --> 01:09:44,643 ‫ما الخطب؟ 723 01:09:45,185 --> 01:09:49,647 ‫سيدة "هانواي"، أنا "تيموثي آشداون" ‫وهذه زميلتي "بريندا واتسون". 724 01:09:49,648 --> 01:09:52,234 ‫نحن من مكتب المفتش التعليمي. 725 01:09:53,569 --> 01:09:56,612 ‫يؤسفني قول ذلك، ‫لكنهم لفتوا انتباهنا إلى أن ابنك 726 01:09:56,613 --> 01:10:00,825 ‫"جورج هانواي" لم يصل إلى وجهته. 727 01:10:00,826 --> 01:10:04,996 ‫اكتشفنا أنه هرب ‫بعد ساعة تقريباً من بدء الرحلة. 728 01:10:04,997 --> 01:10:09,959 ‫أخبرتنا طفلة صادقها بأنه قفز من القطار. 729 01:10:09,960 --> 01:10:11,043 ‫قفز؟ 730 01:10:11,044 --> 01:10:12,962 ‫نهض ولوّح إلى صديقته. 731 01:10:12,963 --> 01:10:15,465 ‫- لم يبد أنه مصاب. ‫- تركته في رعايتكم. 732 01:10:16,008 --> 01:10:18,509 ‫- أنتم مسؤولون عن سلامته. ‫- قد يكون هذا صادماً يا "ريتا"، 733 01:10:18,510 --> 01:10:21,679 ‫- لكن تمالكي نفسك... ‫- لا. أين هو؟ أين ابني؟ 734 01:10:21,680 --> 01:10:23,014 ‫لم لا تخبرانني بمكانه؟ 735 01:10:23,015 --> 01:10:26,225 ‫أبلغنا كل السلطات المعنية بالأمر، ‫بما في ذلك الشرطة. 736 01:10:26,226 --> 01:10:28,060 ‫كان من المفترض أن تعتنيا به. 737 01:10:28,061 --> 01:10:29,979 ‫اتبعنا كل الإجراءات 738 01:10:29,980 --> 01:10:31,814 ‫- بما يتفق مع القانون. ‫- كل الإجراءات؟ 739 01:10:31,815 --> 01:10:35,276 ‫أين ابني اللعين؟ ‫تركته في رعايتكما صباح الأمس. 740 01:10:35,277 --> 01:10:37,904 ‫إليك بياناتنا يا سيدة "هانواي". 741 01:10:37,905 --> 01:10:40,740 ‫إن عاد إلى البيت، نرجو منك أن تبلغينا. 742 01:10:40,741 --> 01:10:42,742 ‫"ريتا"! 743 01:10:42,743 --> 01:10:44,869 ‫أعرف أنك مستاءة، ‫وأتفهّم ذلك نظراً إلى الظروف... 744 01:10:44,870 --> 01:10:47,079 ‫- جدياً. ‫- ...لكنك في وسط مناوبتك. 745 01:10:47,080 --> 01:10:48,957 ‫سأعود عندما أجد ابني. 746 01:10:49,708 --> 01:10:51,792 ‫قد لا تظل وظيفتك متاحة هنا! 747 01:10:51,793 --> 01:10:55,004 ‫تباً لك وللوظيفة. لا أهتمّ! 748 01:10:55,005 --> 01:10:58,509 ‫حسناً. رباه. "ريتا"! 749 01:10:59,426 --> 01:11:01,219 ‫- مهلاً! ‫- "ريتا"! 750 01:11:01,220 --> 01:11:03,137 ‫- عودي إلى هنا! ‫- "ريتا"، ماذا حدث؟ 751 01:11:03,138 --> 01:11:04,764 ‫- "ريتا"، ماذا حدث؟ ‫- "ريتا"! 752 01:11:04,765 --> 01:11:06,183 ‫- "ريتا"! ‫- ابتعدن عن الطريق. 753 01:11:11,647 --> 01:11:12,648 ‫عدن إلى العمل. 754 01:11:27,287 --> 01:11:30,164 ‫نتدبر أمورنا حالياً. ‫ما زال لدينا بعض السكر، 755 01:11:30,165 --> 01:11:32,291 ‫لكنني لا أعرف ما سنفعله ‫بهذه الحصص المقننة. 756 01:11:32,292 --> 01:11:33,877 ‫يا هذا! 757 01:11:37,631 --> 01:11:40,299 ‫يجب أن يتخلصوا منهم. أوغاد حقراء. 758 01:11:40,300 --> 01:11:42,093 ‫يجب أن تكون وغداً لتعرف الأوغاد. 759 01:11:42,094 --> 01:11:43,554 ‫كيف تجرئين؟ 760 01:11:44,680 --> 01:11:46,306 ‫- مريعة. ‫- تباً لك. 761 01:11:49,184 --> 01:11:50,185 ‫يا هذا! 762 01:11:52,479 --> 01:11:53,814 ‫أأنت جائع؟ 763 01:11:58,443 --> 01:12:00,696 ‫لا! على رسلك يا فتى. 764 01:12:02,197 --> 01:12:04,032 ‫متى أكلت آخر مرة؟ 765 01:12:07,911 --> 01:12:08,912 ‫تعال. 766 01:12:11,707 --> 01:12:14,585 ‫سأحضر لك كأس حليب وشطيرة ‫ويمكنك أن تمضي في طريقك. 767 01:12:15,252 --> 01:12:16,336 ‫أنا "جيس". 768 01:12:17,004 --> 01:12:18,005 ‫وأنت؟ 769 01:12:20,132 --> 01:12:21,341 ‫ما اسمك؟ 770 01:12:23,302 --> 01:12:25,721 ‫لن تأخذ شطيرة إن لم تخبرني باسمك. ‫هذا خيارك. 771 01:12:27,472 --> 01:12:28,764 ‫"جورج". 772 01:12:28,765 --> 01:12:30,184 ‫سُررت بمقابلتك يا "جورج". 773 01:12:31,435 --> 01:12:33,395 ‫هل يمكنني الحصول على شطيرة نقانق؟ 774 01:12:33,937 --> 01:12:35,147 ‫لا أرى ما يمنع ذلك. 775 01:12:36,315 --> 01:12:39,442 ‫"ستنضج الثمار قريباً وسنحصد فرصنا. 776 01:12:39,443 --> 01:12:42,403 ‫سنتمتع بالقوة قريباً وسنقاوم الطغيان. 777 01:12:42,404 --> 01:12:43,655 ‫ستأتي قريباً. 778 01:12:45,240 --> 01:12:46,700 ‫ستأتي قريباً." 779 01:12:51,455 --> 01:12:53,624 ‫ها هو ذا. يبدو صغيراً بما فيه الكفاية. 780 01:13:02,633 --> 01:13:05,219 ‫أحسنت يا "جيس". ما اسمه؟ 781 01:13:07,095 --> 01:13:07,930 ‫"جورج". 782 01:13:08,555 --> 01:13:11,808 ‫تعال هنا يا فتى. دعني أتفقّدك. 783 01:13:24,780 --> 01:13:25,864 ‫من أين أنت؟ 784 01:13:27,282 --> 01:13:29,660 ‫طرح "ألبرت" سؤالاً عليك يا "جورج". 785 01:13:32,371 --> 01:13:34,831 ‫"ستيبني". شارع "كليفورد". 786 01:13:35,874 --> 01:13:37,042 ‫مكان حقير. 787 01:13:39,378 --> 01:13:40,504 ‫صحيح. 788 01:13:41,463 --> 01:13:43,090 ‫لنجعلك تباشر العمل يا فتى. 789 01:13:52,307 --> 01:13:53,684 ‫هل سمعت يا "هارف"؟ 790 01:14:00,107 --> 01:14:03,068 ‫صحيفة "إيفننغ ستاندرد". 791 01:14:05,279 --> 01:14:07,489 ‫- اغرب عن هنا. ‫- شكراً يا "ألبرت". 792 01:14:10,450 --> 01:14:11,702 ‫تُوجد فتحة هنا. 793 01:14:12,327 --> 01:14:16,163 ‫أريد أن تصغر نفسك قدر الإمكان وتزحف عبرها. 794 01:14:16,164 --> 01:14:18,291 ‫اتفقنا؟ خذ أكبر قدر ممكن. 795 01:14:18,292 --> 01:14:19,459 ‫هل تفهم؟ 796 01:14:21,503 --> 01:14:22,421 ‫مهلاً. 797 01:14:31,305 --> 01:14:33,890 ‫إن حاولت فعل ذلك مجدداً، فسأضربك بنفسي 798 01:14:33,891 --> 01:14:35,350 ‫حتى تتورم بالكامل. 799 01:14:35,893 --> 01:14:39,770 ‫وبعد ذلك، إن بقيت حياً، فسنرميك في النهر 800 01:14:39,771 --> 01:14:43,233 ‫ولن يجدك أحد حياً أو ميتاً. 801 01:14:44,401 --> 01:14:47,237 ‫خذ هذه. ادخل. 802 01:14:50,866 --> 01:14:54,493 ‫"إيفننغ ستاندرد"! اشتروا "إيفننغ ستاندرد"! 803 01:14:54,494 --> 01:14:56,245 ‫ينقصنا المال، صحيح؟ 804 01:14:56,246 --> 01:14:57,748 ‫أطفال أغبياء. 805 01:15:28,278 --> 01:15:30,696 ‫بالطبع لا. بالنظر إليه فقط؟ 806 01:15:30,697 --> 01:15:32,616 ‫سأفتحه بطريقة أو بأخرى. 807 01:15:34,409 --> 01:15:36,078 ‫ألا يمكننا فعلها لاحقاً؟ 808 01:15:55,806 --> 01:15:56,806 ‫هل من أحد هنا؟ 809 01:15:56,807 --> 01:15:59,810 ‫مهلاً، ستتسبب بانهيار البيت علينا. 810 01:16:00,435 --> 01:16:02,312 ‫يحتاج إلى إعادة ضبط أوتاره. 811 01:16:07,651 --> 01:16:08,652 ‫"جيم". 812 01:16:09,403 --> 01:16:10,654 ‫انظر إلى هذا. 813 01:16:15,200 --> 01:16:17,911 ‫أي وغد في الشارع يمكنه الدخول وسرقتها. 814 01:16:18,662 --> 01:16:19,913 ‫تعال وساعدني. 815 01:16:26,920 --> 01:16:28,046 ‫هذا يفي بالغرض. 816 01:16:28,922 --> 01:16:31,758 ‫اتركها للشرطة لتفرزها. هيا، لنخرج من هنا. 817 01:16:34,303 --> 01:16:35,470 ‫تباً. 818 01:16:40,475 --> 01:16:41,476 ‫"جيم". 819 01:16:44,021 --> 01:16:45,480 ‫يُوجد شخص هنا. 820 01:17:07,294 --> 01:17:10,047 ‫- لا يعجبني هذا. لنذهب! ‫- انتظر دقيقة! 821 01:17:24,728 --> 01:17:26,980 ‫أجل، صحيح. لنذهب. 822 01:17:49,336 --> 01:17:52,213 ‫- لماذا قفز؟ ‫- لا أعرف يا أبي. لا أحد يعرف. 823 01:17:52,214 --> 01:17:54,841 ‫- إلى أين ستذهبين يا حبيبتي؟ ‫- سأذهب لأجد "جورج". 824 01:17:54,842 --> 01:17:56,843 ‫لا يمكنني البقاء هنا بكل هذا التوتر. 825 01:17:56,844 --> 01:17:58,427 ‫- سأرافقك. ‫- لا. 826 01:17:58,428 --> 01:18:00,639 ‫ماذا لو عاد إلى البيت ولم يجد أحداً؟ 827 01:18:02,224 --> 01:18:03,392 ‫ابق هنا. 828 01:18:07,729 --> 01:18:09,773 ‫- هل "جاك" هنا؟ ‫- إنه هناك. 829 01:18:26,039 --> 01:18:27,124 ‫تباً. 830 01:18:30,294 --> 01:18:32,629 ‫أجل، أحسنت عملاً يا "جورج". 831 01:18:33,547 --> 01:18:35,215 ‫هل يمكنكم أخذي إلى البيت الآن؟ 832 01:18:37,885 --> 01:18:40,512 ‫أجل، في الوقت المناسب. 833 01:18:41,430 --> 01:18:42,931 ‫لا، الآن! 834 01:18:45,267 --> 01:18:46,392 ‫ماذا؟ هل آلمك ذلك؟ 835 01:18:46,393 --> 01:18:49,688 ‫هل آلمك ذلك؟ هكذا؟ 836 01:18:50,522 --> 01:18:52,148 ‫هل آلمك ذلك؟ 837 01:18:52,149 --> 01:18:54,108 ‫- "(ألبرت)" ‫- هل آلمك ذلك؟ 838 01:18:54,109 --> 01:18:56,527 ‫- هل آلمك ذلك؟ ‫- "(ألبرت) 839 01:18:56,528 --> 01:18:59,198 ‫(ألبرت) 840 01:19:00,240 --> 01:19:02,201 ‫(ألبرت)" 841 01:19:03,660 --> 01:19:04,827 ‫آسف. 842 01:19:04,828 --> 01:19:07,623 ‫- هل استعدت وعيك؟ ‫- أجل. 843 01:19:09,625 --> 01:19:12,794 ‫أجل، أنت تستحق مكافأة. 844 01:19:13,754 --> 01:19:16,089 ‫ما رأيك في قطعة كعك؟ 845 01:19:16,632 --> 01:19:18,550 ‫هل تريد قطعة كعك؟ اتفقنا؟ 846 01:19:19,134 --> 01:19:21,094 ‫أعطوه بعض الكعك. اتفقنا؟ 847 01:19:25,807 --> 01:19:29,102 ‫راقبيه جيداً. إنه مخادع صغير. 848 01:19:29,770 --> 01:19:31,605 ‫اتفقنا؟ 849 01:19:36,235 --> 01:19:37,277 ‫هيا. 850 01:19:38,987 --> 01:19:41,072 ‫- هل تريد كوب شاي؟ ‫- أجل. 851 01:19:41,073 --> 01:19:43,158 ‫فقدت السيطرة مجدداً، صحيح؟ 852 01:19:48,038 --> 01:19:49,081 ‫معذرةً؟ 853 01:19:52,960 --> 01:19:54,877 ‫ابنها في سن التاسعة باسم "جورج هانواي" 854 01:19:54,878 --> 01:19:57,631 ‫أُجلي من هذه المحطة صباح الأمس. 855 01:19:58,674 --> 01:20:02,261 ‫كان على متن قطار الساعة 10:45، ‫لكنه قفز بعد ساعة من رحيل القطار. 856 01:20:02,845 --> 01:20:05,721 ‫لم يعد إلى المنزل. هل... أجل، هل رأيته؟ 857 01:20:05,722 --> 01:20:07,515 ‫إنه مفقود. 858 01:20:07,516 --> 01:20:10,143 ‫هذا المكان للمقتنيات الضائعة ‫لا الأطفال التائهين. 859 01:20:12,062 --> 01:20:14,773 ‫أردنا أن نتأكد فقط ‫إن كنت قد سمعت أو رأيت شيئاً. 860 01:20:15,983 --> 01:20:17,359 ‫لا يا صاح. 861 01:20:21,113 --> 01:20:22,114 ‫فلتحظ بأمسية لطيفة. 862 01:20:27,035 --> 01:20:30,121 ‫معذرةً. ابني مفقود. "جورج هانواي". 863 01:20:30,122 --> 01:20:31,373 ‫تفقّدي القائمة. 864 01:20:34,960 --> 01:20:37,629 ‫سيكفي هذا حتى وقت لاحق! 865 01:20:38,964 --> 01:20:39,965 ‫تعال هنا. 866 01:20:42,134 --> 01:20:43,759 ‫- شكراً يا صاح. ‫- لا بأس. 867 01:20:43,760 --> 01:20:45,178 ‫توقّف! 868 01:20:45,179 --> 01:20:46,470 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل. 869 01:20:46,471 --> 01:20:49,223 ‫حسناً. نشرنا الخبر. 870 01:20:49,224 --> 01:20:52,310 ‫الناس يعرفون عن اختفاء "جورج"، ‫لكن لم يره أحد. 871 01:20:52,311 --> 01:20:55,521 ‫- أنا لست معه لأحميه. ‫- اسمعي، هو مكافح يا "ريتا". 872 01:20:55,522 --> 01:20:57,524 ‫يجيد الاعتناء بنفسه، صحيح؟ 873 01:20:58,233 --> 01:20:59,734 ‫قال لي إنه يكرهني. 874 01:20:59,735 --> 01:21:02,321 ‫أظن أنني كنت لأقول الشيء نفسه ‫لو كنت مكانه. 875 01:21:03,030 --> 01:21:07,784 ‫أعني... كنت لأريد البقاء معك. 876 01:21:08,785 --> 01:21:09,995 ‫أقصد لأنك أمه. 877 01:21:12,164 --> 01:21:14,917 ‫- من هنا. ‫- لا، من هنا. لنذهب إلى ملجأ "ميكي". 878 01:22:02,673 --> 01:22:04,007 ‫أهلاً يا عزيزتي. 879 01:22:12,891 --> 01:22:14,852 ‫عازفي الأبواق! قفوا من فضلكم. 880 01:22:16,645 --> 01:22:18,105 ‫اعذروا ألفاظي. 881 01:23:24,171 --> 01:23:25,964 ‫الطلبات متأخرة! 882 01:23:29,760 --> 01:23:32,345 ‫- واصلوا العمل! ‫- هيا! 883 01:23:32,346 --> 01:23:33,513 ‫أجل أيها الطاهي! 884 01:23:33,514 --> 01:23:35,224 ‫هيا. 885 01:23:50,405 --> 01:23:52,198 ‫إنه خاتم رائع يا عزيزتي. 886 01:23:52,199 --> 01:23:55,535 ‫قد يكون وزنه ثمانية أو تسعة قراريط ‫أو ما شابه. 887 01:23:55,536 --> 01:23:57,537 ‫- أريني. ‫- قلت إن وزنه سبعة قراريط، 888 01:23:57,538 --> 01:23:58,663 ‫لم أقل ثمانية أو تسعة. 889 01:23:58,664 --> 01:24:00,998 ‫- معذرةً، هل يمكنك أخذ هذه؟ ‫- تهانيّ. 890 01:24:00,999 --> 01:24:02,291 ‫شكراً جزيلاً. 891 01:24:02,292 --> 01:24:03,752 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 892 01:25:31,256 --> 01:25:33,509 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا يمكنني نزعها. 893 01:25:35,844 --> 01:25:37,054 ‫أعطني إياها. 894 01:25:48,982 --> 01:25:50,150 ‫اسمع. 895 01:25:51,151 --> 01:25:52,611 ‫توقف عن التحديق. 896 01:25:53,695 --> 01:25:56,197 ‫إن أردت العودة إلى البيت، فباشر العمل. 897 01:25:56,198 --> 01:25:59,242 ‫إلا إذا أردت أن يعيدك رجال الشرطة ‫إلى ذلك القطار. 898 01:25:59,243 --> 01:26:00,911 ‫لأن هذا ما سيفعلونه. 899 01:26:02,704 --> 01:26:03,956 ‫هيا، باشر العمل. 900 01:27:03,348 --> 01:27:04,725 ‫ساعدني. 901 01:27:07,144 --> 01:27:09,438 ‫لا تقلق من ذلك. كلهم ماتوا. 902 01:27:10,355 --> 01:27:12,649 ‫انفجرت رئاتهم من الانفجار. 903 01:27:13,609 --> 01:27:14,860 ‫والآن باشر العمل. 904 01:27:16,153 --> 01:27:18,322 ‫انزع القرطين عن صاحبة الفستان الوردي. 905 01:27:26,038 --> 01:27:27,788 ‫"بيريل". 906 01:27:27,789 --> 01:27:30,875 ‫- هلا تنضمين إلينا. ‫- شكراً. 907 01:27:30,876 --> 01:27:34,378 ‫- أيها النادل! شمبانيا من فضلك. ‫- أجل يا سيدي. في الحال. 908 01:27:34,379 --> 01:27:36,923 ‫هل هذه حبيبتك الجديدة يا "ألبرت"؟ 909 01:27:36,924 --> 01:27:39,343 ‫هذه صديقتي المقربة "إدوينا". 910 01:27:41,261 --> 01:27:44,598 ‫رائع. إنها مرحة، لكنها متحجرة قليلاً. 911 01:27:45,849 --> 01:27:48,184 ‫- هل أعيد ملء كأسك يا سيدي؟ ‫- اسكبها. 912 01:27:48,185 --> 01:27:50,019 ‫- نخبكم. ‫- نخبكم. 913 01:27:50,020 --> 01:27:51,938 ‫لنشرب نخبك وكل من يرافقونك. 914 01:27:51,939 --> 01:27:54,065 ‫- هذا شهي. ‫- المزيد. 915 01:27:54,066 --> 01:27:55,651 ‫نحن نستحق هذا بالفعل. 916 01:27:56,568 --> 01:27:58,444 ‫تبدين رائعة اليوم يا عزيزتي. 917 01:27:58,445 --> 01:27:59,696 ‫شكراً جزيلاً. 918 01:28:01,782 --> 01:28:02,698 ‫كم هذا رائع! 919 01:28:02,699 --> 01:28:04,450 ‫بعض العون. هيا. 920 01:28:04,451 --> 01:28:05,702 ‫هيا! 921 01:28:29,768 --> 01:28:32,229 ‫أخلوا المكان! 922 01:28:33,230 --> 01:28:36,065 ‫- بسرعة! هيا! ‫- أخلوا المكان، جميعاً! 923 01:28:36,066 --> 01:28:38,151 ‫هيا! 924 01:28:42,281 --> 01:28:45,324 ‫"أرني الطريق إلى البيت 925 01:28:45,325 --> 01:28:49,370 ‫أنا متعب وأريد النوم 926 01:28:49,371 --> 01:28:56,252 ‫شربت القليل منذ ساعة وأصابتني الثمالة 927 01:28:56,253 --> 01:29:00,131 ‫أينما تجولت 928 01:29:00,132 --> 01:29:03,510 ‫على البر أو في البحر والزبد 929 01:29:04,094 --> 01:29:07,722 ‫يمكنكم سماعي دوماً أغني أغنية 930 01:29:07,723 --> 01:29:10,349 ‫أرني الطريق إلى البيت" 931 01:29:10,350 --> 01:29:12,352 ‫لا بأس يا صاح. أنت بأمان هنا معنا. 932 01:29:13,353 --> 01:29:16,273 ‫"أرني الطريق إلى البيت 933 01:29:16,982 --> 01:29:20,319 ‫أنا متعب وأريد النوم 934 01:29:21,028 --> 01:29:27,492 ‫شربت القليل منذ ساعة وأصابتني الثمالة 935 01:29:28,327 --> 01:29:34,541 ‫أينما تجولت على البر أو في البحر والزبد 936 01:29:35,209 --> 01:29:41,924 ‫يمكنكم سماعي دوماً أغني أغنية، ‫أرني الطريق إلى البيت" 937 01:31:36,538 --> 01:31:38,999 ‫ادخل هناك الآن! 938 01:32:02,898 --> 01:32:05,567 ‫لا، هذا ليس منصفاً لـ"هتلر"! 939 01:32:10,948 --> 01:32:12,490 ‫هذا ما كنت أفعله. 940 01:32:12,491 --> 01:32:15,034 ‫ماذا عن "بانش" يا "هتلر"؟ 941 01:32:15,035 --> 01:32:16,245 ‫لكمة لـ"هتلر"؟ 942 01:32:17,579 --> 01:32:18,872 ‫بالتأكيد. 943 01:32:20,874 --> 01:32:22,875 ‫هذا ما نفعله. 944 01:32:22,876 --> 01:32:26,754 ‫لا يا سيد "بانش". كيف تجرؤ على لكمي؟ 945 01:32:26,755 --> 01:32:29,340 ‫من المفترض أن تقول "يحيا (هتلر)." 946 01:32:29,341 --> 01:32:30,801 ‫ثلج "هتلر"؟ 947 01:32:31,552 --> 01:32:34,971 ‫أتمنى لو تساقط الثلج. ‫الجو ساخن ورطب في الأسفل هنا. 948 01:32:34,972 --> 01:32:36,974 ‫سأرحب ببعض الأمطار حتى. 949 01:32:39,476 --> 01:32:41,352 ‫ما مشكلتكم أيها الإنكليز؟ 950 01:32:41,353 --> 01:32:43,855 ‫تتحدثون دوماً عن الطقس. 951 01:32:43,856 --> 01:32:45,857 ‫قصدت "يحيا (هتلر)." 952 01:32:45,858 --> 01:32:49,610 ‫ارفع ذراعك هكذا وقل "يحيا (هتلر)." 953 01:32:49,611 --> 01:32:52,947 ‫هكذا. أرفع ذراعي وأقول، 954 01:32:52,948 --> 01:32:55,992 ‫"يحيا (هتلر)." فليمت "هتلر". 955 01:32:55,993 --> 01:32:58,078 ‫هذا ما نفعله. 956 01:32:59,204 --> 01:33:03,875 ‫شكراً. شكراً لكم. 957 01:33:03,876 --> 01:33:06,461 ‫كنتم جمهوراً لطيفاً. شكراً. 958 01:33:27,649 --> 01:33:32,778 ‫سيداتي وسادتي، هل لي بانتباهكم من فضلكم؟ 959 01:33:32,779 --> 01:33:37,700 ‫حسناً، اخرجوا كلكم. ‫لن تسير قطارات أخرى الليلة. 960 01:33:37,701 --> 01:33:40,286 ‫يحق لي البقاء هنا. دفعت ثمن تذكرة. 961 01:33:40,287 --> 01:33:43,581 ‫إنها تذكرة للسفر لا للمبيت يا سيدتي. 962 01:33:43,582 --> 01:33:45,791 ‫سأنتظر القطار حتى يصل. 963 01:33:45,792 --> 01:33:46,709 ‫أنا أيضاً! 964 01:33:46,710 --> 01:33:49,378 ‫لن يصل قطار حتى الصباح. 965 01:33:49,379 --> 01:33:50,463 ‫وصلنا مبكرين. 966 01:33:50,464 --> 01:33:52,590 ‫نحب الانتظار. نحن بريطانيون. 967 01:33:52,591 --> 01:33:54,800 ‫هذه هي القواعد. لم أضعها بنفسي. 968 01:33:54,801 --> 01:33:57,053 ‫هل تعرف ما يحدث في الأعلى؟ 969 01:33:57,054 --> 01:33:58,555 ‫اغرب من هنا. 970 01:33:59,598 --> 01:34:02,225 ‫هيا! اغربوا من هنا. 971 01:34:02,226 --> 01:34:04,519 ‫ها هو المخرج! واصلوا! 972 01:34:04,520 --> 01:34:05,604 ‫من رمى... 973 01:34:06,772 --> 01:34:08,397 ‫ارحل أيها المتعنت. 974 01:34:08,398 --> 01:34:11,735 ‫لم تعد لدينا مساحة. يجب أن نغلق البوابات. 975 01:38:50,848 --> 01:38:55,184 ‫"سأودعك الآن 976 01:38:55,185 --> 01:38:58,688 ‫ستحل أيام سعيدة قريباً" 977 01:38:58,689 --> 01:38:59,772 ‫"(ستيبني غرين)" 978 01:38:59,773 --> 01:39:03,943 ‫"ربما هذه إشارة 979 01:39:03,944 --> 01:39:08,823 ‫لأتشبث بقلبك العزيز 980 01:39:08,824 --> 01:39:13,494 ‫ارفع عينيك إلى عينيّ 981 01:39:13,495 --> 01:39:17,999 ‫سأعود إليك في البيت 982 01:39:18,000 --> 01:39:22,587 ‫تشبث بنورك طوال الليل 983 01:39:22,588 --> 01:39:27,091 ‫اعثر على طريق العودة إلى الشاطئ 984 01:39:27,092 --> 01:39:31,762 ‫الأصدقاء الصالحون والنبيذ الشهي 985 01:39:31,763 --> 01:39:36,184 ‫يرحبون بك على الباب 986 01:39:36,185 --> 01:39:40,521 ‫ربما هذه إشارة 987 01:39:40,522 --> 01:39:45,401 ‫لأتشبث بقلبك العزيز 988 01:39:45,402 --> 01:39:49,906 ‫القدر سيزيد حلاوة العنب 989 01:39:49,907 --> 01:39:55,037 ‫لن تذوق الأسى بعد اليوم" 990 01:40:18,393 --> 01:40:19,895 ‫ما ذلك؟ 991 01:40:35,577 --> 01:40:36,745 ‫ما ذلك؟ 992 01:40:40,707 --> 01:40:42,042 ‫لا أعرف. 993 01:41:45,355 --> 01:41:47,357 ‫هيا. من هنا. 994 01:42:05,501 --> 01:42:07,503 ‫تشبث بي. هيا. 995 01:42:08,504 --> 01:42:09,505 ‫هيا. 996 01:42:10,547 --> 01:42:13,216 ‫هيا. لنذهب. 997 01:42:13,217 --> 01:42:14,676 ‫هيا بنا. 998 01:42:16,678 --> 01:42:18,805 ‫هيا. 999 01:42:21,517 --> 01:42:23,936 ‫هيا! 1000 01:42:39,284 --> 01:42:40,786 ‫يا فتى! من هنا! 1001 01:42:45,916 --> 01:42:49,710 ‫فلتر إن كان بوسعك العبور أسفلها ‫وطلب العون لنا. 1002 01:42:49,711 --> 01:42:50,879 ‫هل فهمت؟ 1003 01:42:52,297 --> 01:42:53,549 ‫ابذل جهدك يا بنيّ. 1004 01:43:03,475 --> 01:43:04,685 ‫مهلاً! 1005 01:43:05,561 --> 01:43:06,770 ‫إنه عالق! 1006 01:43:20,993 --> 01:43:23,871 ‫انتهت الغارة. 1007 01:43:24,413 --> 01:43:26,205 ‫يجب أن أذهب لأساعدهم في المحطة، 1008 01:43:26,206 --> 01:43:28,208 ‫لكن اعتني بنفسك، اتفقنا؟ 1009 01:43:29,334 --> 01:43:31,336 ‫سأوافيك غداً. 1010 01:46:04,781 --> 01:46:07,576 ‫استيقظ بطلنا الصغير أخيراً. 1011 01:46:09,620 --> 01:46:11,663 ‫أنت أنقذت الكثيرين، لعلمك. 1012 01:46:12,497 --> 01:46:15,042 ‫لو لم تحصل على العون، أشخاص أكثر كانوا... 1013 01:46:16,210 --> 01:46:18,545 ‫كيف تشعر صباح اليوم يا عزيزي؟ 1014 01:46:26,803 --> 01:46:28,055 ‫أين قلادة "سانت كريستوفر"؟ 1015 01:46:28,639 --> 01:46:33,060 ‫إنها هنا يا عزيزي. على النضد. ‫وملابسك تجفّ على حامل الملابس. 1016 01:46:33,810 --> 01:46:35,312 ‫اسمي "روبي". 1017 01:46:35,938 --> 01:46:37,105 ‫والآن... 1018 01:46:40,567 --> 01:46:43,028 ‫تفضل. اشرب هذا. كوب شاي دافئ. 1019 01:46:43,654 --> 01:46:45,279 ‫هل يمكنني استعادة قلادتي من فضلك؟ 1020 01:46:45,280 --> 01:46:46,573 ‫بالتأكيد. 1021 01:46:51,703 --> 01:46:53,789 ‫أنت "جورج هانواي"، صحيح؟ 1022 01:46:55,499 --> 01:46:57,834 ‫يبحث أشخاص كثيرون عنك. 1023 01:46:57,835 --> 01:46:59,294 ‫هل علمت ذلك؟ 1024 01:47:00,504 --> 01:47:04,299 ‫أنت فتى شجاع ومحظوظ جداً. 1025 01:47:06,927 --> 01:47:09,554 ‫حسناً. سأحضر لك بعض الفطور 1026 01:47:09,555 --> 01:47:13,099 ‫ووعاء من الماء الساخن لتنظف نفسك جيداً، 1027 01:47:13,100 --> 01:47:14,892 ‫وبعدها سأرافقك إلى البيت. 1028 01:47:14,893 --> 01:47:16,270 ‫إنه ليس بعيداً. 1029 01:47:17,312 --> 01:47:19,773 ‫- شكراً. ‫- على الرحب. 1030 01:47:22,067 --> 01:47:23,151 ‫لن أتأخر. 1031 01:47:52,139 --> 01:47:53,764 ‫- صباح الخير أيتها الشرطية. ‫- صباح الخير. 1032 01:47:53,765 --> 01:47:54,849 ‫هل استيقظ؟ 1033 01:47:54,850 --> 01:47:57,768 ‫استيقظ للتو. سيجهز قريباً. ‫وبعدها يمكننا أخذه إلى المحطة. 1034 01:47:57,769 --> 01:47:59,605 ‫- هل تريد كوب شاي؟ ‫- أجل. 1035 01:48:21,585 --> 01:48:23,587 ‫"(ستيبني غرين)" 1036 01:49:47,296 --> 01:49:48,297 ‫"أولي". 1037 01:49:49,006 --> 01:49:50,841 ‫هل هذا اسمك؟ هل اسمك "أولي"؟ 1038 01:49:54,136 --> 01:49:55,137 ‫أمي؟ 1039 01:49:59,474 --> 01:50:00,726 ‫جدّي! 1040 01:50:11,028 --> 01:50:12,446 ‫جدّي! 1041 01:50:17,910 --> 01:50:19,036 ‫"جورج"؟ 1042 01:50:27,085 --> 01:50:28,962 ‫- "جورج". ‫- أمي. 1043 01:50:33,759 --> 01:50:34,801 ‫أمي. 1044 01:50:36,011 --> 01:50:39,181 ‫- أمي. ‫- "جورج". لا بأس. 1045 01:50:39,848 --> 01:50:42,392 ‫لا بأس. 1046 01:50:44,686 --> 01:50:45,812 ‫لا بأس. 1047 01:50:47,648 --> 01:50:49,149 ‫لن أتركك مجدداً أبداً. 1048 01:50:53,195 --> 01:50:54,488 ‫لا بأس. 1049 01:52:08,896 --> 01:52:09,980 ‫تمنّ أمنية. 1050 01:52:11,064 --> 01:52:13,525 ‫- أمنية واحدة؟ ‫- أمنية واحدة. 1051 01:54:55,395 --> 01:54:58,857 ‫"إهداء إلى (جيني)" 1052 02:00:05,622 --> 02:00:07,624 ‫ترجمة "رضوى أشرف"