1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 NETFLIX 呈獻 2 00:00:42,751 --> 00:00:44,251 那是毒蟲莎曼妲索薩 3 00:00:44,834 --> 00:00:47,043 她以前經常進出警局 4 00:00:47,709 --> 00:00:51,543 小火花引起了這場火災 她在睡夢中,來不及逃生 5 00:00:53,334 --> 00:00:54,626 看來她喝醉了 6 00:00:56,459 --> 00:00:59,209 帕雷德斯幾個小時前發現她的 7 00:00:59,709 --> 00:01:01,293 他還驚魂未定 8 00:01:04,376 --> 00:01:06,793 莎米這姑娘生前長得很好看 9 00:01:08,293 --> 00:01:10,501 真是天妒紅顏,老兄 我們總是失去最好的人 10 00:01:36,001 --> 00:01:39,168 (幾個小時前) 11 00:02:18,751 --> 00:02:20,626 -情況如何? -很好 12 00:02:21,126 --> 00:02:24,293 我去幫曼查多洗個澡 給牠喝點水,牠累壞了 13 00:02:24,793 --> 00:02:25,626 好 14 00:02:27,959 --> 00:02:30,084 來吧,曼查多 15 00:02:37,709 --> 00:02:41,251 您要看看孩子們 為今晚訂購的面具嗎? 16 00:02:41,334 --> 00:02:42,918 不用了,那是他們的派對 17 00:02:43,001 --> 00:02:45,543 我去看一下女兒們 然後就要趕去看比賽了 18 00:02:48,126 --> 00:02:49,668 黑色圍裙還可以 19 00:02:53,293 --> 00:02:54,334 不准化妝 20 00:02:55,376 --> 00:02:56,293 也不准戴耳環 21 00:03:07,043 --> 00:03:07,876 路易斯來了 22 00:03:09,126 --> 00:03:10,751 夫人,您不是快遲到了嗎? 23 00:03:10,834 --> 00:03:11,793 這樣更好 24 00:03:12,334 --> 00:03:13,584 可以讓羅慕洛等我 25 00:03:16,001 --> 00:03:16,959 路易斯,你好嗎? 26 00:03:53,626 --> 00:03:54,709 親愛的 27 00:03:54,793 --> 00:03:57,293 小心點,這裡人很多,別跑太遠 28 00:03:57,376 --> 00:04:00,126 我們在托托媽媽的攤位附近 29 00:04:00,209 --> 00:04:02,168 好,去吧,小心點 30 00:04:19,918 --> 00:04:22,834 要不是我瞭解妳 會以為妳還對他有意思 31 00:04:22,918 --> 00:04:24,418 但妳瞭解我啊 32 00:04:24,501 --> 00:04:26,293 對,我只是隨口一說 33 00:04:27,751 --> 00:04:30,626 都過了兩年,妳可以打招呼的 他又不會對妳怎麼樣 34 00:04:31,168 --> 00:04:32,168 阿姨,我不要 35 00:04:33,626 --> 00:04:35,626 出來外面走走對妳有益 36 00:04:36,251 --> 00:04:37,293 我就在外面啊 37 00:04:38,334 --> 00:04:40,168 我不是指一年出來一次 38 00:05:29,418 --> 00:05:31,209 帕科,你來了 39 00:05:33,418 --> 00:05:34,543 我是來陪你的 40 00:05:37,876 --> 00:05:40,209 我準備了一點小禮物給你 41 00:05:40,959 --> 00:05:43,043 我不知道你回來了 42 00:05:50,543 --> 00:05:52,501 我以為帕科會待在馬德里 43 00:05:54,126 --> 00:05:55,168 顯然沒有 44 00:05:55,668 --> 00:05:58,418 趁早接受吧,是妳哥叫他來的 45 00:05:59,001 --> 00:06:00,126 哪樣更令人心煩? 46 00:06:02,001 --> 00:06:03,834 被他遺忘還是視而不見? 47 00:06:14,001 --> 00:06:15,834 莎米,妳在做什麼? 48 00:06:15,918 --> 00:06:16,959 艾斯黛拉就在那邊 49 00:06:18,876 --> 00:06:20,668 快把東西拿去廚房 50 00:07:54,668 --> 00:07:55,501 我認識妳嗎? 51 00:08:32,126 --> 00:08:33,293 納維爾瑪曼尼 52 00:08:33,793 --> 00:08:35,834 你因犯下強盜罪而遭到逮捕! 53 00:08:36,584 --> 00:08:38,376 -住手 -別帶走他,拜託! 54 00:08:38,459 --> 00:08:41,126 -快起來 -住手,放開她 55 00:08:41,209 --> 00:08:43,126 冷靜點 56 00:08:43,876 --> 00:08:45,959 給我閉嘴 57 00:08:46,043 --> 00:08:48,626 -冷靜點 -放開她! 58 00:08:49,126 --> 00:08:50,376 冷靜點 59 00:08:50,459 --> 00:08:54,209 我都叫妳冷靜點了! 60 00:08:54,293 --> 00:08:55,918 -拜託!不要! -放開她,培瑞茲 61 00:10:08,501 --> 00:10:10,251 -誰在那裡? -晚安,女士 62 00:10:10,918 --> 00:10:13,251 我是路易斯帕雷德斯,胡安的爸爸 63 00:10:13,334 --> 00:10:14,459 抱歉嚇到妳了 64 00:10:15,126 --> 00:10:15,959 妳兒子認識我 65 00:10:16,834 --> 00:10:17,751 有什麼事嗎? 66 00:10:18,251 --> 00:10:20,959 我在追蹤美洲獅的足跡 想要找到牠的下落 67 00:10:22,334 --> 00:10:24,543 兩個小時前我曾在路上看到牠 68 00:10:24,626 --> 00:10:26,793 -我可以穿越這裡嗎? -當然可以 69 00:10:26,876 --> 00:10:28,793 聽著,曼紐拉女士 70 00:10:28,876 --> 00:10:30,709 把門關好 71 00:10:30,793 --> 00:10:32,793 那隻野獸很兇猛 72 00:10:33,293 --> 00:10:34,918 尤其妳又自己住在這裡 73 00:10:35,876 --> 00:10:36,709 謝謝你 74 00:11:37,043 --> 00:11:38,168 媽媽? 75 00:11:42,293 --> 00:11:43,126 怎麼了? 76 00:11:45,501 --> 00:11:46,334 沒什麼 77 00:11:47,418 --> 00:11:48,959 我只是睡不著 78 00:12:24,459 --> 00:12:27,293 曼紐拉,有人發現莎米的屍體… 79 00:12:27,793 --> 00:12:29,584 我聽不清楚,喂? 80 00:12:29,668 --> 00:12:30,834 莎曼妲索薩 81 00:12:31,334 --> 00:12:35,126 她被人發現陳屍於 皮科德爾阿吉拉的涼棚 82 00:12:35,626 --> 00:12:37,626 (魁布拉達第57分局) 83 00:12:39,293 --> 00:12:41,918 我們在派對上時 她有可能去了妳家嗎? 84 00:12:42,001 --> 00:12:43,376 有沒有東西不見了? 85 00:12:44,168 --> 00:12:46,126 沒有,我在小屋裡 86 00:12:46,209 --> 00:12:48,043 為什麼要問有沒有東西不見? 87 00:12:48,126 --> 00:12:51,043 不久前,她偷了雇主一條昂貴的項鍊 88 00:12:51,126 --> 00:12:54,334 -她在哪裡工作? -在卡雷拉斯家的派對上 89 00:12:56,668 --> 00:12:58,084 謝謝妳過來一趟 90 00:12:58,168 --> 00:13:00,834 不客氣,我一聽說就過來了 91 00:13:00,918 --> 00:13:04,001 -妳好! -我想見納維爾瑪曼尼 92 00:13:04,084 --> 00:13:07,834 妳在偏僻的鬼地方感到寂寞 跑來找真正的男人了嗎? 93 00:13:08,668 --> 00:13:09,543 你這個小… 94 00:13:09,626 --> 00:13:11,084 露娜,有什麼事嗎? 95 00:13:12,584 --> 00:13:15,209 -培瑞茲,把報告寫完 -遵命 96 00:13:17,126 --> 00:13:18,918 -你見到他了嗎? -還沒 97 00:13:19,001 --> 00:13:21,209 讓我進去,魯菲諾,我想見他 98 00:13:21,293 --> 00:13:23,209 他在單獨禁閉室裡 我沒辦法讓妳見他 99 00:13:23,293 --> 00:13:24,376 他被打了 100 00:13:24,459 --> 00:13:25,501 他受傷了 101 00:13:25,584 --> 00:13:27,876 這件事我無能為力,他拒捕了 102 00:13:27,959 --> 00:13:30,251 我必須跟他說上話,拜託幫幫我 103 00:13:31,043 --> 00:13:35,126 妳想對他說什麼,我可以代為轉告 104 00:13:35,209 --> 00:13:36,209 我只能幫妳這麼多了 105 00:13:36,293 --> 00:13:38,209 -你可以相信我 -去吧 106 00:13:38,709 --> 00:13:39,709 讓他過去 107 00:13:39,793 --> 00:13:41,501 -不客氣 -再見 108 00:13:50,793 --> 00:13:53,334 (艾莉西亞來電) 109 00:14:00,251 --> 00:14:02,626 把你跟我說的話 110 00:14:03,834 --> 00:14:04,751 告訴我姪女 111 00:14:04,834 --> 00:14:07,418 是誰命令你清理這裡的? 112 00:14:07,501 --> 00:14:10,126 是鎮議會委託我們在這裡搭建涼棚 113 00:14:11,043 --> 00:14:12,834 這樣大家會比較安全 114 00:14:15,293 --> 00:14:17,084 你認識那位過世的小姑娘嗎? 115 00:14:18,209 --> 00:14:19,334 認識,她是莎米 116 00:14:20,501 --> 00:14:21,584 她很常來 117 00:14:22,418 --> 00:14:24,043 經常來這裡和北區小聖堂 118 00:14:26,793 --> 00:14:28,418 莎米沒信教 119 00:15:10,793 --> 00:15:13,001 她偷了卡雷拉斯一家的項鍊 120 00:15:13,084 --> 00:15:15,334 跑來睡在涼棚,後來出了意外 121 00:15:15,834 --> 00:15:17,709 她為什麼會路過妳家? 122 00:15:17,793 --> 00:15:19,376 她走了捷徑 123 00:15:19,459 --> 00:15:21,668 如果她從牧場來的,就會經過我家 124 00:15:22,168 --> 00:15:23,376 為什麼不是去我家? 125 00:15:24,209 --> 00:15:26,709 她獨自一個人 而且她也不會老是去找妳 126 00:15:27,626 --> 00:15:29,626 她真的很努力了 127 00:15:29,709 --> 00:15:31,626 我們很清楚這種事情 128 00:15:31,709 --> 00:15:33,834 有多少人是戒毒後又犯毒癮的? 129 00:15:34,418 --> 00:15:35,793 妳想說什麼? 130 00:15:38,626 --> 00:15:40,751 她的毒癮害死了她 131 00:15:40,834 --> 00:15:42,209 是她活該? 132 00:15:45,293 --> 00:15:46,209 我沒那麼說 133 00:15:48,293 --> 00:15:50,418 我是說那看起來像是一場意外 134 00:15:53,043 --> 00:15:54,168 我都整理好了 135 00:15:55,001 --> 00:15:57,376 之後等屍檢報告出爐,就能結案了 136 00:15:58,543 --> 00:16:01,293 我要去卡雷拉斯家 找他們的員工做筆錄 137 00:16:01,376 --> 00:16:03,293 你不必去了 138 00:16:03,376 --> 00:16:05,001 賈西亞問過傭人了 139 00:16:05,584 --> 00:16:08,584 而且把那姑娘的遺物拿回來了 140 00:16:08,668 --> 00:16:09,626 你去問他吧 141 00:16:11,834 --> 00:16:14,084 這是曼紐拉佩勒里的筆錄 142 00:16:14,168 --> 00:16:15,668 她是艾莉西亞的姪女 143 00:16:16,834 --> 00:16:19,293 她是最後一個 見到莎曼妲索薩活著的人 144 00:16:25,418 --> 00:16:27,751 卡雷拉斯夫人的項鍊我該怎麼辦? 145 00:16:28,918 --> 00:16:30,251 交給我吧 146 00:16:30,959 --> 00:16:32,084 我會歸還給她 147 00:16:33,459 --> 00:16:36,459 警方的說法我才不買帳 他們根本不在乎 148 00:16:41,001 --> 00:16:43,543 昨天我還和她在一起,如今她卻死了 149 00:16:47,668 --> 00:16:49,334 我需要妳幫忙 150 00:16:51,626 --> 00:16:55,168 不管她是毒癮復發,還是出了意外 我都要弄清楚 151 00:16:55,251 --> 00:16:57,834 我都會接受,但前提是必須確認清楚 152 00:16:59,334 --> 00:17:01,918 只有這樣,我才能讓她入土為安 153 00:17:03,126 --> 00:17:05,418 我和你們大家一樣 154 00:17:05,501 --> 00:17:08,459 對近期的事件感到既難過又震驚 155 00:17:08,543 --> 00:17:10,834 鎮民們都在哀悼 156 00:17:10,918 --> 00:17:14,043 無辜女子失蹤,死於悲劇意外 157 00:17:14,126 --> 00:17:18,001 這令我們反思各機構的不穩定狀態 158 00:17:18,084 --> 00:17:20,376 而這都是鎮議會的責任 159 00:17:20,959 --> 00:17:24,626 最令我驚訝的是瑪曼尼家人的報告 160 00:17:25,543 --> 00:17:27,126 那是不是非法逮捕? 161 00:17:28,084 --> 00:17:28,918 我們還不清楚 162 00:17:33,751 --> 00:17:35,584 你該死的工作是什麼,梅利諾? 163 00:17:36,168 --> 00:17:37,126 說啊 164 00:17:37,793 --> 00:17:39,626 一個奎拉酋長被痛毆 165 00:17:40,501 --> 00:17:42,251 一個小姑娘被活活燒死 166 00:17:42,751 --> 00:17:44,418 兩件事在四小時內接連發生 167 00:17:45,418 --> 00:17:48,084 逮捕納維爾應該做到乾淨俐落 168 00:17:48,168 --> 00:17:49,626 能樹立典範才對 169 00:17:50,168 --> 00:17:53,126 結果那一家人控訴警方施暴 170 00:17:54,043 --> 00:17:55,168 還有那個奎拉姑娘 171 00:17:55,251 --> 00:17:57,043 她的事你又有什麼藉口? 172 00:17:57,543 --> 00:17:59,001 羅慕洛,你為何不肯聽我說? 173 00:18:00,293 --> 00:18:01,959 是瑪曼尼拒捕 174 00:18:03,209 --> 00:18:05,001 至於那姑娘,只是一場意外 175 00:18:05,876 --> 00:18:09,251 就是這麼不湊巧,但依然是場意外 176 00:18:14,168 --> 00:18:16,209 我一點都不關心奎拉部落 177 00:18:17,793 --> 00:18:19,751 但我坦白告訴你 178 00:18:19,834 --> 00:18:22,126 只剩四天就要選舉了 179 00:18:22,209 --> 00:18:24,251 托雷斯在媒體上猛烈抨擊 180 00:18:24,334 --> 00:18:26,959 礦業公司一直對我施壓 更別提還有艾特維娜了 181 00:18:28,751 --> 00:18:30,751 和美國人的合約讓我們大家都能賺錢 182 00:18:32,001 --> 00:18:33,543 好好遵守你的承諾 183 00:18:35,126 --> 00:18:36,918 我很清楚我有什麼責任 184 00:18:38,459 --> 00:18:39,543 只是運氣不好罷了 185 00:18:40,668 --> 00:18:43,084 納維爾已經被關起來了 他不會找麻煩了 186 00:18:43,584 --> 00:18:46,918 幫瑪曼尼找個醫生來 給他吃的、穿的,什麼都好 187 00:18:47,001 --> 00:18:47,834 馬上辦 188 00:18:47,918 --> 00:18:50,001 -不能讓人看到他被揍得鼻青臉腫 -好 189 00:18:50,084 --> 00:18:52,584 別逼我做出我不想做的事 190 00:18:53,834 --> 00:18:54,918 我們做事文明一點吧 191 00:18:57,209 --> 00:18:58,084 你明白的 192 00:19:26,626 --> 00:19:30,334 (魁布拉達警局 姓名:莎曼妲索薩) 193 00:19:33,251 --> 00:19:34,084 喂? 194 00:19:35,918 --> 00:19:36,751 喂? 195 00:19:40,876 --> 00:19:47,793 (追蹤手機來源位置) 196 00:19:52,084 --> 00:19:54,126 (號碼:387-4638896) 197 00:19:57,251 --> 00:20:00,626 我姪女曼紐拉想請教妳幾個問題 198 00:20:00,709 --> 00:20:01,543 問吧 199 00:20:02,334 --> 00:20:03,959 是關於莎曼妲索薩的事 200 00:20:05,043 --> 00:20:06,209 妳認識她嗎? 201 00:20:06,709 --> 00:20:09,251 妳的回答對我來說很重要 202 00:20:10,334 --> 00:20:11,168 不認識 203 00:20:12,501 --> 00:20:13,584 但我知道她是誰 204 00:20:13,668 --> 00:20:17,543 那棟豪宅舉辦活動時 我們會多請一些人手幫忙 205 00:20:17,626 --> 00:20:19,876 是瑪麗亞推薦她的 206 00:20:19,959 --> 00:20:21,626 瑪麗亞很可靠 207 00:20:21,709 --> 00:20:24,251 我因此認為可以雇用她 208 00:20:24,334 --> 00:20:25,418 艾莉西亞 209 00:20:26,209 --> 00:20:28,001 我知道妳很幫助這些女孩 210 00:20:28,084 --> 00:20:30,334 我也知道妳做了很多努力 211 00:20:30,418 --> 00:20:32,126 但她們並非都是好姑娘 212 00:20:32,209 --> 00:20:33,584 妳為什麼這麼說? 213 00:20:33,668 --> 00:20:35,668 如同我跟警察說的 214 00:20:36,251 --> 00:20:38,668 我逮到她偷東西後,她就跑了 215 00:20:38,751 --> 00:20:41,876 我很驚訝看到她戴著梅姬小姐的項鍊 216 00:20:41,959 --> 00:20:43,584 後來發生什麼事了? 217 00:20:43,668 --> 00:20:45,251 我叫她立刻還回去 218 00:20:46,084 --> 00:20:48,001 但她很沮喪 219 00:20:48,084 --> 00:20:51,084 她說她不是小偷 說她沒有偷任何東西 220 00:20:51,918 --> 00:20:53,626 後來妳還有看到她嗎? 221 00:20:53,709 --> 00:20:54,584 沒有 222 00:20:54,668 --> 00:20:55,709 我有去找她 223 00:20:55,793 --> 00:20:57,959 但她就是那時候逃跑了 224 00:20:58,668 --> 00:21:00,043 妳們可以去問瑪麗亞 225 00:21:00,126 --> 00:21:01,293 她們是朋友 226 00:21:06,126 --> 00:21:08,459 不好意思 這是瑪麗亞瑟戈維亞的家嗎? 227 00:21:09,459 --> 00:21:10,918 就是角落那間 228 00:21:13,293 --> 00:21:14,126 妳好 229 00:21:14,209 --> 00:21:16,418 妳是莎曼妲的朋友瑪麗亞嗎? 230 00:21:16,918 --> 00:21:17,751 對 231 00:21:18,793 --> 00:21:20,793 我是艾莉西亞佩勒里的姪女曼紐拉 232 00:21:22,543 --> 00:21:25,209 -妳來幹嘛? -我想知道事情經過 233 00:21:26,334 --> 00:21:27,876 警方說是意外 234 00:21:28,668 --> 00:21:29,501 對 235 00:21:33,084 --> 00:21:34,918 而且她偷東西被逮到 236 00:21:35,001 --> 00:21:36,043 是誰說的? 237 00:21:36,126 --> 00:21:36,959 艾斯黛拉 238 00:21:39,334 --> 00:21:41,709 項鍊在她手裡,為什麼? 239 00:21:42,626 --> 00:21:45,251 妳很瞭解她 她的行為舉止有任何反常嗎? 240 00:21:46,043 --> 00:21:47,168 哪種反常? 241 00:21:50,668 --> 00:21:51,501 吸毒? 242 00:21:52,084 --> 00:21:55,084 莎米戒毒了,所以我才幫她介紹工作 243 00:21:56,251 --> 00:21:58,751 妳知道她把偷來的東西 藏在小聖堂裡嗎? 244 00:21:58,834 --> 00:22:00,293 我什麼都不知道 245 00:22:06,918 --> 00:22:13,834 (克魯茲卡雷拉斯 替魁布拉達創新紀錄) 246 00:22:26,376 --> 00:22:28,084 隊長,麻煩您跟我來 247 00:22:29,126 --> 00:22:30,418 艾斯黛拉,謝謝 248 00:22:54,001 --> 00:22:55,918 我想親自拿過來 249 00:22:57,043 --> 00:22:59,751 -我以為找不回來了 -我知道這條項鍊的重要性 250 00:23:02,793 --> 00:23:03,959 你認得嗎? 251 00:23:05,126 --> 00:23:06,334 這是我母親的 252 00:23:06,834 --> 00:23:08,168 我好多年沒戴了 253 00:23:09,084 --> 00:23:11,459 我送給梅姬塔了,讓她在婚禮時戴 254 00:23:12,418 --> 00:23:14,793 妳現在必須冷靜下來,艾特維娜 255 00:23:16,918 --> 00:23:17,793 都結束了 256 00:23:18,459 --> 00:23:19,626 我很擔心克魯茲 257 00:23:21,668 --> 00:23:22,501 他的情況變糟了 258 00:23:24,293 --> 00:23:25,959 妳要我跟他聊聊嗎? 259 00:23:30,376 --> 00:23:34,626 或是如果妳有任何需要 都包在我身上,妳可以放心 260 00:23:35,793 --> 00:23:36,626 一如既往 261 00:23:37,126 --> 00:23:38,376 你做的夠多了 262 00:23:41,334 --> 00:23:42,709 我都不知道該如何感謝你 263 00:23:47,709 --> 00:23:49,084 你現在就離開比較好 264 00:23:52,126 --> 00:23:53,293 再見 265 00:23:54,251 --> 00:23:55,126 再見 266 00:24:23,043 --> 00:24:26,959 親我一下吧?好吧 267 00:24:29,001 --> 00:24:30,251 他們都在那裡 268 00:24:38,459 --> 00:24:40,251 (預估地點,莎曼妲索薩) 269 00:24:58,793 --> 00:25:02,834 (莎曼妲索薩) 270 00:27:53,001 --> 00:27:54,751 戴了頭套和手套… 271 00:27:54,834 --> 00:27:57,876 根據妳的描述 他不像一般的入室竊盜小偷 272 00:28:00,543 --> 00:28:04,168 妳覺得這個人認識妳嗎? 273 00:28:06,209 --> 00:28:07,793 我不明白你的意思 274 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 我的意思是 這可能不是隨機的入室竊盜案 275 00:28:12,001 --> 00:28:15,584 魁布拉達這裡沒有符合妳描述的竊賊 276 00:28:16,168 --> 00:28:18,418 也許他們想要妳的某個東西 277 00:28:19,334 --> 00:28:21,959 或者可能有人對妳懷恨在心 278 00:28:24,126 --> 00:28:24,959 沒有 279 00:28:28,543 --> 00:28:29,918 妳的槍枝有登記在冊嗎? 280 00:28:34,834 --> 00:28:38,376 妳來魁布拉達之前 是靠什麼維生的? 281 00:28:40,084 --> 00:28:41,834 我在這裡住了十年 282 00:28:43,293 --> 00:28:44,459 我在田裡工作 283 00:28:48,668 --> 00:28:51,876 佩勒里女士 我們也想找到襲擊妳的人 284 00:28:52,793 --> 00:28:54,126 我之前是在警局服務 285 00:29:00,751 --> 00:29:01,584 在警局? 286 00:29:03,876 --> 00:29:05,459 那我們算同僚了 287 00:29:07,876 --> 00:29:09,376 妳在哪個部門? 288 00:29:11,334 --> 00:29:12,626 暴力犯罪部門 289 00:29:14,418 --> 00:29:15,626 所以我才退休了 290 00:29:17,251 --> 00:29:20,751 妳知道這樣會讓情況完全不同 291 00:29:20,834 --> 00:29:24,126 妳曾經隸屬暴力犯罪部門的話 就很容易樹敵 292 00:29:27,501 --> 00:29:31,209 拜託仔細想一想,試著想起些什麼 293 00:29:33,543 --> 00:29:37,084 有人可能想找妳算舊帳 294 00:29:41,626 --> 00:29:42,668 沒人在追殺我 295 00:29:44,668 --> 00:29:45,793 我沒有在亡命天涯 296 00:29:48,501 --> 00:29:49,709 當然沒有了 297 00:29:50,959 --> 00:29:51,876 我沒那麼說 298 00:29:59,001 --> 00:29:59,918 好吧 299 00:30:00,584 --> 00:30:02,668 妳還想補充什麼細節嗎? 300 00:30:03,793 --> 00:30:05,168 沒有了,就這樣 301 00:30:06,126 --> 00:30:07,418 有事隨時聯繫我 302 00:30:07,501 --> 00:30:09,334 -好,謝謝 -好的 303 00:30:10,334 --> 00:30:11,501 走吧 304 00:30:13,959 --> 00:30:18,084 (科麗婭維拉爾巴案) 305 00:30:18,168 --> 00:30:21,251 我以為放走科麗婭 我們就互不相欠了 306 00:30:23,001 --> 00:30:25,584 結果卻變成一個無底黑洞 307 00:30:26,959 --> 00:30:28,293 對妳而言,科麗婭 308 00:30:29,709 --> 00:30:31,376 是妳的童年玩伴 309 00:30:32,793 --> 00:30:34,376 而不是藥頭 310 00:30:34,459 --> 00:30:36,459 我是警察卻放走她 311 00:30:36,543 --> 00:30:37,418 這是錯的 312 00:30:38,168 --> 00:30:40,668 妳已經為此錯誤付出代價了,曼紐拉 313 00:30:41,209 --> 00:30:42,543 何苦繼續自責呢? 314 00:30:42,626 --> 00:30:43,793 那到底是為了什麼? 315 00:30:47,376 --> 00:30:48,334 根本就沒用 316 00:30:48,834 --> 00:30:50,501 才不是那樣 317 00:30:51,376 --> 00:30:53,501 那讓妳成為了現在的自己 318 00:30:53,584 --> 00:30:55,626 我每天都在跟自己拉扯 319 00:30:57,126 --> 00:30:58,918 妳帶我來這裡時 320 00:30:59,001 --> 00:31:02,793 我向托比亞保證 我的生活中不會再有暴力 321 00:31:05,168 --> 00:31:06,418 沒有過去琵帕的那種生活 322 00:31:11,126 --> 00:31:14,543 今天發生的事 跟妳以前當警察沒有關聯 323 00:31:18,793 --> 00:31:19,626 無關 324 00:31:21,459 --> 00:31:22,293 我知道 325 00:31:24,251 --> 00:31:25,459 這樣的話… 326 00:31:28,543 --> 00:31:29,418 哪裡不對勁了? 327 00:31:29,918 --> 00:31:32,126 那傢伙先查看外面 328 00:31:36,959 --> 00:31:37,918 為什麼是外面? 329 00:31:41,459 --> 00:31:43,376 他知道莎曼妲之前在那邊 所以他才會來 330 00:31:45,084 --> 00:31:47,418 如果是這樣,那她的死就不是意外 331 00:31:51,626 --> 00:31:52,834 (曼紐拉佩勒里) 332 00:31:58,751 --> 00:32:00,959 (…行為魯莽) 333 00:32:02,626 --> 00:32:03,793 魯菲諾 334 00:32:04,709 --> 00:32:06,043 露娜,妳怎麼過來了? 335 00:32:06,126 --> 00:32:08,584 今天是他生日,他哭了一整天 336 00:32:09,084 --> 00:32:09,918 他想見爸爸 337 00:32:11,084 --> 00:32:13,168 就讓我們進去看他幾分鐘吧 338 00:32:13,668 --> 00:32:15,293 我說過他在單獨禁閉室裡 339 00:32:16,168 --> 00:32:17,668 我不想惹麻煩 340 00:32:18,168 --> 00:32:19,293 走吧,寶貝 341 00:32:20,459 --> 00:32:21,293 好吧 342 00:32:23,168 --> 00:32:24,251 露娜 343 00:32:26,543 --> 00:32:27,376 來玩吧 344 00:32:50,918 --> 00:32:53,126 (西北鴨球社) 345 00:32:53,209 --> 00:32:55,668 妳哥應該來的,怎麼回事? 346 00:32:56,418 --> 00:32:57,334 我不知道 347 00:32:57,834 --> 00:32:59,126 他沒接電話 348 00:32:59,209 --> 00:33:01,084 我沒辦法無時無刻處理所有事 349 00:33:01,584 --> 00:33:04,959 現在是礦業公司和選舉的關鍵時刻… 350 00:33:05,959 --> 00:33:08,209 媽媽,這份合約為何那麼重要? 351 00:33:08,293 --> 00:33:09,876 真是夠了,梅姬塔 352 00:33:10,376 --> 00:33:13,043 妳什麼時候才能明白 這不光是一份合約 353 00:33:13,668 --> 00:33:16,418 這是我努力了25年的心血 354 00:33:18,834 --> 00:33:20,251 我只要求兩件事 355 00:33:21,043 --> 00:33:21,876 兩件事而已 356 00:33:22,626 --> 00:33:25,876 專心籌備訂婚的事 以及像往常一樣管好妳哥 357 00:33:27,251 --> 00:33:28,584 這一次不一樣 358 00:33:28,668 --> 00:33:29,918 那就成熟點吧,親愛的 359 00:33:31,251 --> 00:33:35,334 要像是我女兒那般去思考 別想些亂七八糟和派對的事 360 00:33:36,543 --> 00:33:38,084 -阿古斯汀 -艾特維娜 361 00:33:38,168 --> 00:33:39,918 -親愛的 -妳好嗎? 362 00:33:40,001 --> 00:33:41,626 今晚的敬酒詞都準備好了嗎? 363 00:33:41,709 --> 00:33:42,543 準備好了 364 00:33:42,626 --> 00:33:44,459 -我很開心 -那就好 365 00:33:45,043 --> 00:33:46,626 克魯茲怎麼沒來? 366 00:33:46,709 --> 00:33:48,876 他的偏頭痛突然發作了 367 00:33:48,959 --> 00:33:51,084 失陪了,我得先離開了 368 00:33:51,168 --> 00:33:52,084 沒關係 369 00:33:54,209 --> 00:33:56,668 克魯茲沒來,這隊爛透了 370 00:33:57,376 --> 00:33:59,418 克魯茲真糟糕 371 00:33:59,501 --> 00:34:00,876 別這樣,親愛的 372 00:34:01,376 --> 00:34:02,543 別說了 373 00:34:03,543 --> 00:34:04,959 妳要我別說了? 374 00:34:05,043 --> 00:34:09,001 聽著,五個月後 我專程回來宣布我們訂婚的事 375 00:34:09,084 --> 00:34:11,918 是因為妳和爸爸要我來的 376 00:34:12,001 --> 00:34:15,084 我來了,結果妳哥的狀態極糟 377 00:34:17,209 --> 00:34:19,126 他正在經歷很艱難的時期 378 00:34:19,209 --> 00:34:21,543 他一直都這樣 379 00:34:23,001 --> 00:34:24,751 他知道妳要搬去倫敦嗎? 380 00:34:25,668 --> 00:34:27,251 我正在思考那件事 381 00:34:29,668 --> 00:34:31,251 我們可以帶他一起去嗎? 382 00:34:32,126 --> 00:34:34,501 妳以為我不知道實際情況如何 383 00:34:36,251 --> 00:34:37,293 但妳聽好了 384 00:34:39,126 --> 00:34:42,668 我不希望 克魯茲在我們的生活中,梅姬 385 00:34:43,834 --> 00:34:45,376 他就像一顆定時炸彈 386 00:34:46,459 --> 00:34:47,751 所以妳好好考慮清楚吧 387 00:34:47,834 --> 00:34:49,959 遲早妳必須做出選擇 388 00:34:51,709 --> 00:34:53,168 妳無法同時擁有我們兩個人 389 00:34:53,251 --> 00:34:54,168 有他就沒有我 390 00:35:01,459 --> 00:35:02,334 超冰的 391 00:35:04,876 --> 00:35:07,209 過一陣子之後就適應了,妳等著瞧 392 00:35:15,001 --> 00:35:16,293 那天的事,妳後悔了嗎? 393 00:35:17,001 --> 00:35:17,834 對 394 00:35:19,834 --> 00:35:20,793 你不後悔嗎? 395 00:35:22,668 --> 00:35:23,626 不是全部都後悔 396 00:35:27,793 --> 00:35:29,043 那是個錯誤 397 00:35:31,251 --> 00:35:33,751 -不該發生的 -妳會結婚嗎? 398 00:35:34,626 --> 00:35:36,751 這有什麼好問的?我當然會結婚 399 00:35:36,834 --> 00:35:37,751 為什麼? 400 00:35:41,834 --> 00:35:43,834 明天要比賽,你不能嗑藥 401 00:35:44,626 --> 00:35:45,959 爸爸在場嗎? 402 00:35:46,043 --> 00:35:47,668 爸爸過世了,克魯茲 403 00:35:54,168 --> 00:35:56,209 媽媽會罩我的,她會幫我說謊 404 00:35:57,001 --> 00:35:58,251 我不想去 405 00:35:58,334 --> 00:35:59,793 媽媽只為自己著想 406 00:35:59,876 --> 00:36:01,334 她一直在對我施壓 407 00:36:05,584 --> 00:36:06,751 可憐的小妹 408 00:36:08,959 --> 00:36:10,709 跟家族裡最糟的人困在一起 409 00:36:30,793 --> 00:36:31,834 -你好 -妳好 410 00:36:34,084 --> 00:36:35,751 我接到學校的通知 411 00:36:35,834 --> 00:36:37,168 托比亞出事了嗎? 412 00:36:37,251 --> 00:36:38,793 不算是,不過… 413 00:36:40,584 --> 00:36:41,543 有點嚴重 414 00:36:49,918 --> 00:36:51,501 再一次,這次別打歪了 415 00:36:57,126 --> 00:36:58,418 我會過去 416 00:36:58,501 --> 00:37:00,126 托比亞翹課了,妳知道嗎? 417 00:37:00,209 --> 00:37:02,168 -什麼? -我應該知道他在哪裡 418 00:37:06,834 --> 00:37:08,334 等等我! 419 00:37:19,418 --> 00:37:21,001 -好耶! -厲害! 420 00:37:23,709 --> 00:37:26,001 -我要上場 -不行,換我了 421 00:37:26,084 --> 00:37:26,959 蘇古,過來 422 00:37:27,043 --> 00:37:29,709 -我要去 -不行,換我了 423 00:37:33,543 --> 00:37:35,168 拿去,小心點 424 00:37:36,334 --> 00:37:37,293 子彈拿去 425 00:37:40,043 --> 00:37:41,459 -關上彈匣門 -蘇古打不中的 426 00:37:41,543 --> 00:37:42,793 閉嘴,拖拖 427 00:37:44,793 --> 00:37:45,668 扣扳機 428 00:37:49,126 --> 00:37:50,834 看過去瞄準 429 00:37:53,334 --> 00:37:54,668 你行的,蘇古 430 00:37:57,626 --> 00:37:58,793 加油,蘇古 431 00:37:59,668 --> 00:38:01,001 托比亞! 432 00:38:04,459 --> 00:38:05,626 妳怎麼來了? 433 00:38:09,084 --> 00:38:10,501 你們快點回家去 434 00:38:10,584 --> 00:38:11,418 把槍給我 435 00:38:11,501 --> 00:38:12,334 不要 436 00:38:13,418 --> 00:38:14,251 把槍放下 437 00:38:14,959 --> 00:38:15,793 這樣很危險 438 00:38:15,876 --> 00:38:17,084 妳為什麼要這樣對我? 439 00:38:18,459 --> 00:38:20,084 這樣他們會嘲笑我 440 00:38:21,251 --> 00:38:24,293 我不管你朋友們會怎麼想 快把槍給我 441 00:38:24,376 --> 00:38:25,959 妳認為我打不中? 442 00:38:31,126 --> 00:38:32,668 那是胡安的槍,不是我的! 443 00:38:32,751 --> 00:38:35,084 -他會生氣的 -不會比我更氣 444 00:38:35,168 --> 00:38:37,626 -你騙我 -妳才是騙子 445 00:38:37,709 --> 00:38:38,709 我討厭妳 446 00:38:51,834 --> 00:38:56,251 (警察) 447 00:39:17,251 --> 00:39:18,751 單親媽媽很不容易 448 00:39:21,459 --> 00:39:22,459 我對他說謊了 449 00:39:25,293 --> 00:39:26,501 是我的錯 450 00:39:29,376 --> 00:39:30,626 妳說謊是為了保護他 451 00:39:33,584 --> 00:39:34,751 謝謝 452 00:39:40,584 --> 00:39:41,918 你是怎麼找到他的? 453 00:39:45,918 --> 00:39:49,876 我在追蹤莎曼妲索薩遺失的手機 碰巧發現他的 454 00:39:49,959 --> 00:39:51,543 莎米的手機不見了? 455 00:39:51,626 --> 00:39:53,668 天線無法找到確切地點 456 00:39:54,543 --> 00:39:56,418 只會顯示一個大概範圍 457 00:39:56,501 --> 00:39:57,626 我找不到 458 00:39:59,918 --> 00:40:02,418 卡雷拉斯一家住在五公里之外 459 00:40:02,918 --> 00:40:05,043 如果手機開機,一定在某人手上 460 00:40:06,043 --> 00:40:07,626 從那之後,就一直是關機狀態 461 00:40:09,459 --> 00:40:12,334 有可能是沒電了或是掉在山谷裡了 462 00:40:13,584 --> 00:40:16,293 她也有可能是在派對之前弄丟的 這都還很難說 463 00:40:19,126 --> 00:40:21,293 你依舊認為那是一場意外嗎? 464 00:40:21,918 --> 00:40:22,834 沒有證據 465 00:40:24,293 --> 00:40:27,668 沒有充分理由,可以展開命案調查 466 00:40:28,209 --> 00:40:30,209 妳以前也是警察,妳應該很清楚 467 00:40:32,251 --> 00:40:33,584 也許她沒有偷東西 468 00:40:35,043 --> 00:40:37,001 她戴著項鍊,有目擊證人 469 00:40:37,084 --> 00:40:38,793 當天賓客做筆錄了嗎? 470 00:40:39,293 --> 00:40:40,918 盤問過卡雷拉斯一家了嗎? 471 00:40:41,418 --> 00:40:43,584 沒有理由訊問任何人 472 00:40:43,668 --> 00:40:45,126 更別提卡雷拉斯一家了 473 00:40:45,209 --> 00:40:46,501 難道妳知道些什麼嗎? 474 00:40:50,543 --> 00:40:51,376 沒有 475 00:40:52,959 --> 00:40:54,168 妳以為我不在乎嗎? 476 00:41:02,168 --> 00:41:05,959 有時候為了揭發真相 我們得做一些我們不喜歡的事 477 00:41:06,043 --> 00:41:07,376 我跟妳不一樣 478 00:41:09,918 --> 00:41:12,626 -什麼意思? -他們為什麼開除妳? 479 00:41:16,918 --> 00:41:18,084 你調查了我 480 00:41:21,668 --> 00:41:24,668 我會繼續查這件案子 但妳得答應我不會介入 481 00:41:25,876 --> 00:41:27,043 妳不是警察了 482 00:41:29,793 --> 00:41:30,834 我得走了 483 00:41:45,709 --> 00:41:48,043 艾莉西亞,我需要妳幫忙 484 00:41:51,293 --> 00:41:53,043 我把槍帶來了,這是你兒子的 485 00:41:53,751 --> 00:41:55,626 -謝謝 -你會去打獵嗎? 486 00:41:55,709 --> 00:41:59,001 對,我會以洛斯卡斯蒂略斯 涼棚為據點 487 00:42:01,376 --> 00:42:02,293 請進 488 00:42:03,001 --> 00:42:04,334 抱歉,不過 489 00:42:05,293 --> 00:42:08,459 這個房子欠缺女主人的照料 490 00:42:10,584 --> 00:42:13,168 我兒子胡安他媽過世很久了 491 00:42:13,251 --> 00:42:16,084 剩我們父子倆相依為命 492 00:42:17,126 --> 00:42:18,126 請說吧 493 00:42:19,668 --> 00:42:21,293 我知道你是一位獵人 494 00:42:21,376 --> 00:42:22,709 胡安也是立意良善 495 00:42:24,168 --> 00:42:26,293 但我兒子不能用槍 496 00:42:26,793 --> 00:42:27,751 我會管束胡安 497 00:42:28,501 --> 00:42:29,959 這種事不會再發生了 498 00:42:30,751 --> 00:42:31,709 謝謝你 499 00:42:33,626 --> 00:42:35,626 原來你替卡雷拉斯一家做事啊 500 00:42:36,209 --> 00:42:38,418 我家族一直以來都替他們做事 501 00:42:38,918 --> 00:42:41,543 胡安也在他們家的農場工作嗎? 502 00:42:42,043 --> 00:42:42,918 沒有 503 00:42:43,001 --> 00:42:44,543 我兒子在讀書 504 00:42:45,043 --> 00:42:47,543 派對那晚,你有見到莎曼妲索薩嗎? 505 00:42:50,168 --> 00:42:51,168 沒有 506 00:42:51,959 --> 00:42:53,293 我沒在派對上 507 00:42:54,209 --> 00:42:56,751 我在追蹤美洲獅的下落 卻發現她死了 508 00:42:58,376 --> 00:43:01,626 曼紐拉女士,失陪了… 509 00:43:02,918 --> 00:43:03,751 好的 510 00:43:10,376 --> 00:43:12,876 她願意跟妳談,但不跟警方談 511 00:43:12,959 --> 00:43:13,959 謝謝 512 00:43:15,584 --> 00:43:16,626 別謝我 513 00:43:17,584 --> 00:43:19,168 是艾莉西亞拜託她,她才回來的 514 00:43:20,251 --> 00:43:22,626 既然她認為妳能查出莎米出事的真相 515 00:43:22,709 --> 00:43:23,793 那好吧 516 00:43:25,001 --> 00:43:26,251 但這件事不能告訴任何人 517 00:43:27,709 --> 00:43:28,793 包括魯菲諾 518 00:43:31,751 --> 00:43:32,584 好 519 00:43:34,418 --> 00:43:35,251 她在哪裡? 520 00:43:47,584 --> 00:43:49,376 妳說什麼都會很有幫助 521 00:43:51,334 --> 00:43:53,709 莎米度過很棒的一晚 522 00:43:58,251 --> 00:43:59,501 她看起來像個公主一樣 523 00:44:03,793 --> 00:44:05,168 魔鏡啊魔鏡 524 00:44:07,084 --> 00:44:09,459 -她們之中最美的人是誰? -成熟點吧 525 00:44:10,626 --> 00:44:11,834 你的玩笑令我感到噁心 526 00:44:14,459 --> 00:44:17,793 你把我最愛的項鍊 給了那個骯髒的印第安人 527 00:44:19,376 --> 00:44:20,376 妳吃醋了嗎?z 528 00:44:21,334 --> 00:44:23,251 克魯茲,你是認真嗎?別鬧了 529 00:44:25,668 --> 00:44:27,626 妳知道我只在乎妳 530 00:44:38,584 --> 00:44:39,501 妳瘋了嗎? 531 00:44:39,584 --> 00:44:41,918 -梅姬小姐很生氣 -生什麼氣? 532 00:44:42,626 --> 00:44:44,293 -這是她的項鍊 -是克魯茲給我的 533 00:44:44,376 --> 00:44:46,918 快還回去,然後回來工作 艾斯黛拉不能發現這件事 534 00:44:47,001 --> 00:44:48,793 老闆不是妳想的那樣 535 00:44:49,543 --> 00:44:51,376 老闆根本不在乎我們 536 00:44:51,459 --> 00:44:52,668 他就在乎我啊 537 00:44:52,751 --> 00:44:55,876 明天他會帶我去比賽現場 介紹我認識重要人士 538 00:44:56,543 --> 00:44:58,334 他說如果我願意,我可以當模特兒 539 00:44:59,126 --> 00:45:01,918 別被他騙了,他只是利用妳氣他妹妹 540 00:45:02,001 --> 00:45:03,501 妳為什麼這麼說? 541 00:45:03,584 --> 00:45:04,626 妳在忌妒我 542 00:45:06,001 --> 00:45:08,543 妳在幹嘛?妳毀了一切 543 00:45:08,626 --> 00:45:09,626 妳不希望我開心嗎? 544 00:45:09,709 --> 00:45:11,918 趁還來得及,快還回去 545 00:45:12,001 --> 00:45:13,168 現在還不算太遲 546 00:45:33,001 --> 00:45:34,584 那是我最後一次見到她 547 00:45:40,168 --> 00:45:42,209 如果我堅持的話,她可能還活著 548 00:45:42,293 --> 00:45:44,168 這一切都不是妳的錯 549 00:45:44,251 --> 00:45:45,876 妳要明白這一點 550 00:45:45,959 --> 00:45:47,043 露娜也那麼說 551 00:45:47,126 --> 00:45:48,751 但妳們不懂我的感受 552 00:45:49,251 --> 00:45:50,459 我懂 553 00:45:52,084 --> 00:45:54,668 幾年前我失去了我的朋友科麗婭 554 00:45:55,293 --> 00:45:57,084 這成為了我心頭揮之不去的烙印 555 00:45:59,459 --> 00:46:01,084 但並非因為她過世了 556 00:46:02,626 --> 00:46:04,876 而是我很自責 557 00:46:05,626 --> 00:46:07,626 覺得自己當時應該多幫她一點的 558 00:46:07,709 --> 00:46:09,918 妳是怎麼做的,才能不再感到內疚? 559 00:46:11,626 --> 00:46:12,501 我什麼都沒做 560 00:46:14,626 --> 00:46:16,376 我還是認為我本可以救她一命 561 00:46:56,959 --> 00:46:58,168 妳要喝什麼? 562 00:47:00,418 --> 00:47:01,251 跟你一樣 563 00:47:12,001 --> 00:47:13,543 我從來沒見過妳 564 00:47:18,334 --> 00:47:19,168 那就怪了 565 00:47:19,668 --> 00:47:21,168 那妳怎麼想的? 566 00:47:22,251 --> 00:47:24,834 年齡差距對妳來說會是個問題嗎? 567 00:47:25,584 --> 00:47:26,418 不會 568 00:47:29,168 --> 00:47:30,001 對你來說呢? 569 00:47:34,334 --> 00:47:35,793 她才16歲 570 00:47:36,751 --> 00:47:38,001 這是什麼? 571 00:47:38,584 --> 00:47:41,126 在你的派對上 你把你妹妹的項鍊送給她 572 00:47:41,834 --> 00:47:42,668 是啊 573 00:47:43,251 --> 00:47:44,626 我們玩得很開心 574 00:47:45,126 --> 00:47:48,084 結果她卻在偏僻地帶被燒成一具焦屍 575 00:47:48,168 --> 00:47:49,209 什麼? 576 00:47:50,459 --> 00:47:52,334 我不知道她死了 577 00:47:53,293 --> 00:47:56,626 聽好了,大家都看見你們在一起 578 00:47:56,709 --> 00:47:57,918 後來她卻死了 579 00:47:58,751 --> 00:48:00,501 發生什麼事了?你做了什麼? 580 00:48:00,584 --> 00:48:02,251 我發誓我沒有傷害她 581 00:48:06,543 --> 00:48:08,293 -抱歉,我該走了 -拜託別走 582 00:48:09,126 --> 00:48:10,668 派對上出了什麼事? 583 00:48:11,168 --> 00:48:13,334 -沒事 -她的手機在你手上嗎? 584 00:48:17,043 --> 00:48:17,876 克魯茲 585 00:48:18,584 --> 00:48:22,168 我已經找你找一個小時了 去陪你妹妹,她很緊張 586 00:48:22,251 --> 00:48:25,376 -如果我得跟阿古斯汀結婚也會緊張 -住口,克魯茲 587 00:48:26,168 --> 00:48:27,126 我會再過去找你 588 00:48:27,209 --> 00:48:30,459 抱歉,但母命不可違 589 00:48:36,501 --> 00:48:37,418 妳需要什麼嗎? 590 00:48:37,918 --> 00:48:39,126 情報 591 00:48:40,168 --> 00:48:42,251 我跟妳聊的話,會比較容易得到嗎? 592 00:48:42,334 --> 00:48:45,334 我們應該沒什麼好聊的 593 00:48:45,418 --> 00:48:46,459 莎曼妲索薩 594 00:48:47,209 --> 00:48:49,043 為妳工作的那一晚她死了 595 00:48:49,126 --> 00:48:51,376 對,我聽說了,真可憐 596 00:48:52,126 --> 00:48:54,876 如果她的家人需要幫助 儘管來找我們 597 00:48:54,959 --> 00:48:58,626 -不必把我兒子牽扯進來 -但妳兒子認識她 598 00:48:58,709 --> 00:49:01,376 他交友廣闊 但我不確定克魯茲認識她 599 00:49:01,459 --> 00:49:04,834 克魯茲有時候頭腦不清楚 他說了什麼別全信 600 00:49:04,918 --> 00:49:06,834 他身體不太好 601 00:49:06,918 --> 00:49:08,959 而妳在照顧他嗎? 602 00:49:09,668 --> 00:49:10,543 是的 603 00:49:11,709 --> 00:49:12,834 就跟妳一樣 604 00:49:14,209 --> 00:49:15,751 妳也是一位母親吧? 605 00:49:17,918 --> 00:49:20,043 今天對我們家來說很重要 606 00:49:20,126 --> 00:49:22,793 麻煩妳改天再來問問題吧 607 00:49:23,626 --> 00:49:26,834 我知道妳阿姨對於社區的貢獻 608 00:49:26,918 --> 00:49:28,293 為此我很敬佩她 609 00:49:28,376 --> 00:49:30,834 我們也會伸出援手 610 00:49:30,918 --> 00:49:33,126 在她來之前,我們就這麼做了 611 00:49:33,209 --> 00:49:35,834 原住民的土地是礦業公司想要的地 612 00:49:35,918 --> 00:49:37,459 妳也會幫他們嗎? 613 00:49:37,543 --> 00:49:40,334 這些地是我們家代代相傳的 614 00:49:40,418 --> 00:49:44,418 如果是祖傳問題的話 我想是原住民更早來到此地的 615 00:49:44,501 --> 00:49:46,793 我不知道妳對這些事感興趣 616 00:49:47,876 --> 00:49:50,626 我還以為妳喜歡獨處 617 00:49:51,334 --> 00:49:52,459 妳不瞭解我 618 00:49:52,543 --> 00:49:53,543 妳說得對 619 00:49:54,709 --> 00:49:55,668 妳也不瞭解我 620 00:49:57,084 --> 00:49:58,751 現在請恕我失陪 621 00:49:58,834 --> 00:49:59,918 妳叫曼紐拉吧? 622 00:50:00,876 --> 00:50:01,834 曼紐拉佩勒里 623 00:50:02,334 --> 00:50:03,418 叫我琵帕吧 624 00:50:03,501 --> 00:50:05,084 祝妳今晚愉快,琵帕 625 00:50:08,668 --> 00:50:10,293 大家晚安 626 00:50:10,793 --> 00:50:11,959 謝謝各位前來 627 00:50:13,376 --> 00:50:14,959 能和大家相聚在這裡 628 00:50:16,459 --> 00:50:17,543 我非常開心 629 00:50:18,918 --> 00:50:20,501 今日他們宣布訂婚後 630 00:50:20,584 --> 00:50:23,668 我們之後會訂下婚期,一年之後 631 00:50:24,626 --> 00:50:26,668 這兩位年輕愛侶… 632 00:50:27,793 --> 00:50:29,584 就會相守一生了 633 00:50:30,918 --> 00:50:32,251 兩個世交家庭 634 00:50:33,084 --> 00:50:34,334 將成為一家人 635 00:50:35,668 --> 00:50:36,668 歡迎妳加入我們家 636 00:50:37,584 --> 00:50:38,418 謝謝爸 637 00:50:39,043 --> 00:50:39,876 謝謝 638 00:50:40,376 --> 00:50:41,209 羅慕洛 639 00:50:42,668 --> 00:50:44,459 今天是我這輩子最開心的一天 640 00:50:45,584 --> 00:50:48,626 唯一能夠勝過今天的 只有我挽著我哥的手臂 641 00:50:49,168 --> 00:50:50,501 走上紅毯的那一天 642 00:50:51,793 --> 00:50:54,709 各位也知道這是我長期以來的夢想 643 00:50:55,293 --> 00:50:57,876 現在終於要成真了,親愛的 644 00:50:59,793 --> 00:51:02,584 敬未來,也敬我們孩子的幸福… 645 00:51:03,251 --> 00:51:04,709 -乾杯 -乾杯 646 00:51:04,793 --> 00:51:06,043 為這對佳人喝采! 647 00:51:07,543 --> 00:51:09,251 為愛情喝采! 648 00:51:14,001 --> 00:51:15,001 乾杯 649 00:51:26,168 --> 00:51:27,293 我還以為妳不來了 650 00:51:28,793 --> 00:51:30,459 我之前得先去一個地方 651 00:51:30,543 --> 00:51:34,001 妳打來讓我很好奇 是私事還是與工作相關? 652 00:51:34,084 --> 00:51:35,959 應該兩者都有吧 653 00:51:36,584 --> 00:51:38,418 我錯怪克魯茲卡雷拉斯了 654 00:51:38,918 --> 00:51:40,126 怎麼說? 655 00:51:40,793 --> 00:51:42,334 我剛才去找她了 656 00:51:42,418 --> 00:51:45,376 他是從我這裡聽說莎曼妲的死訊的 他之前完全不知道 657 00:51:46,084 --> 00:51:47,751 妳去找卡雷拉斯家的兒子? 658 00:51:47,834 --> 00:51:49,834 對,還有他母親 659 00:51:51,334 --> 00:51:53,626 我還忽略了什麼,但我不確定是什麼 660 00:51:54,334 --> 00:51:56,709 我需要你手上的報告,還有現場照片 661 00:51:56,793 --> 00:51:59,834 無論我怎麼做,都無法打消 妳調查此案的念頭,對吧? 662 00:51:59,918 --> 00:52:00,876 對 663 00:52:00,959 --> 00:52:02,543 我不希望害你惹麻煩 664 00:52:03,876 --> 00:52:05,334 妳就不在乎自己惹禍上身 665 00:52:06,334 --> 00:52:07,376 至少別因此喪命 666 00:52:09,376 --> 00:52:11,918 如果妳要把我變成共犯 先回答我這個問題 667 00:52:12,959 --> 00:52:14,209 妳那天為什麼放我鴿子? 668 00:52:15,668 --> 00:52:16,668 為什麼? 669 00:52:18,834 --> 00:52:19,876 我不記得了 670 00:52:21,209 --> 00:52:22,376 太久以前的事了 671 00:52:31,876 --> 00:52:32,918 好吧 672 00:52:35,043 --> 00:52:36,959 我看男人的眼光不好 673 00:52:37,834 --> 00:52:39,959 妳怎麼知道我不好? 我從來沒機會證明 674 00:52:40,626 --> 00:52:41,793 不是你的問題 675 00:52:43,584 --> 00:52:44,959 我是很差勁的伴侶 676 00:52:45,043 --> 00:52:46,293 相信我 677 00:52:46,376 --> 00:52:48,418 這應該由我判斷 678 00:52:50,168 --> 00:52:52,918 -也許還有另一個原因 -什麼? 679 00:52:53,001 --> 00:52:54,793 妳怕自己喜歡上我 680 00:53:01,043 --> 00:53:02,251 你並不瞭解我 681 00:53:04,043 --> 00:53:06,751 -我們很不一樣 -那就讓我瞭解妳 682 00:53:06,834 --> 00:53:08,043 看看你搞的! 683 00:53:08,709 --> 00:53:11,084 音量調大聲一點,快點 684 00:53:13,084 --> 00:53:14,918 這就是魁布拉達警方對待我們的方式 685 00:53:15,876 --> 00:53:17,334 他們是白人的警察 686 00:53:17,418 --> 00:53:19,418 (原住民酋長控訴警方) 687 00:53:20,043 --> 00:53:21,626 他們沒找醫生幫我治療 688 00:53:23,251 --> 00:53:25,001 我們必須被世人看見 689 00:53:25,626 --> 00:53:26,709 必須發聲 690 00:53:27,626 --> 00:53:29,126 我們還要繼續縱容這種事嗎? 691 00:53:29,209 --> 00:53:30,209 是露娜 692 00:53:30,793 --> 00:53:31,918 我讓她去探監了 693 00:53:32,001 --> 00:53:33,709 我們的社區正面臨危險 694 00:53:36,084 --> 00:53:37,293 這是我們的土地 695 00:53:37,793 --> 00:53:38,876 我們享有權利 696 00:53:40,293 --> 00:53:41,126 關掉吧 697 00:53:41,209 --> 00:53:45,251 奧瑞岡市長的武裝派系 想鎮壓我們,而不是保護我們 698 00:53:45,834 --> 00:53:49,668 納維爾瑪曼尼被暴力拘捕就是證明 699 00:53:50,168 --> 00:53:51,459 而且不僅如此 700 00:53:51,543 --> 00:53:53,668 莎曼妲索薩究竟發生了什麼事? 701 00:53:54,501 --> 00:53:56,834 你們認得照片裡的男子嗎? 702 00:53:56,918 --> 00:53:59,959 那是市長的兒子阿古斯汀奧瑞岡 703 00:54:00,626 --> 00:54:04,209 這張照片是在莎米死前幾小時拍攝的 704 00:54:05,293 --> 00:54:06,876 那些權貴之人和他們的孩子 705 00:54:06,959 --> 00:54:08,626 有很多需要向大眾交代的事 706 00:54:36,918 --> 00:54:38,334 那個混蛋 707 00:54:40,459 --> 00:54:42,168 -那是怎麼回事,爸? -放輕鬆 708 00:54:42,251 --> 00:54:44,043 我受夠你惹的那些麻煩了! 709 00:54:44,126 --> 00:54:46,501 -這跟你沒關係 -你沒有設身處地替我著想 710 00:54:47,168 --> 00:54:49,418 快走吧,沒人希望你在這裡 711 00:54:52,209 --> 00:54:53,459 -阿古斯汀 -不,阿古斯汀 712 00:54:55,334 --> 00:54:56,418 夠了,梅賽笛絲 713 00:54:57,043 --> 00:54:59,418 我要離開這該死的城鎮! 714 00:54:59,501 --> 00:55:01,709 我們現在就走,去倫敦結婚 715 00:55:01,793 --> 00:55:03,376 然後再也不要回來! 716 00:55:04,959 --> 00:55:06,334 你笑什麼? 717 00:55:08,584 --> 00:55:10,043 -阿古斯汀 -別叫我! 718 00:55:50,626 --> 00:55:52,793 麻煩出示行車執照,小姐 719 00:55:59,793 --> 00:56:01,668 我為什麼被攔檢? 720 00:56:01,751 --> 00:56:02,876 檢查哨 721 00:56:10,459 --> 00:56:12,126 聽我一句勸 722 00:56:14,751 --> 00:56:17,043 從現在開始,管好妳自己的事 723 00:56:18,043 --> 00:56:19,001 明白嗎? 724 00:56:19,584 --> 00:56:20,543 我不明白 725 00:56:21,543 --> 00:56:23,376 如果妳一直打擾卡雷拉斯一家 726 00:56:23,959 --> 00:56:26,793 就會面臨騷擾指控 727 00:56:27,584 --> 00:56:31,584 那我抓妳去警局時 就不會像現在這麼和善了 728 00:56:32,084 --> 00:56:34,459 所以仔細聽好了 729 00:56:36,001 --> 00:56:37,751 妳要是一直找麻煩 730 00:56:37,834 --> 00:56:42,751 就連妳那白皙的臉蛋 和魅惑眼眸都救不了妳 731 00:56:45,001 --> 00:56:45,918 聽清楚了嗎? 732 00:56:46,918 --> 00:56:47,793 快回答 733 00:56:49,209 --> 00:56:50,084 聽清楚了 734 00:56:52,751 --> 00:56:53,626 拿去 735 00:57:30,876 --> 00:57:32,043 妳的未婚夫准妳來嗎? 736 00:57:33,501 --> 00:57:34,334 會痛嗎? 737 00:57:39,251 --> 00:57:41,084 我也需要來這裡 738 00:57:43,126 --> 00:57:44,543 這是我最喜歡的地方 739 00:57:45,209 --> 00:57:46,751 我們在這度過最好的歲月 740 00:57:49,668 --> 00:57:51,043 真希望可以回到過去 741 00:58:00,543 --> 00:58:02,126 我那麼做是錯的,梅姬 742 00:58:05,418 --> 00:58:06,918 那在我腦裡揮之不去 743 00:58:07,001 --> 00:58:08,376 那是意外 744 00:58:09,834 --> 00:58:10,793 你那麼做 745 00:58:11,709 --> 00:58:13,043 是為了保護我 746 00:58:14,459 --> 00:58:16,918 就像當年我差點在這裡溺死 747 00:58:17,001 --> 00:58:18,709 是你救了我,你記得嗎? 748 00:58:19,209 --> 00:58:20,126 這是一樣的 749 00:58:22,001 --> 00:58:23,293 現在沉淪的人是我 750 00:58:25,876 --> 00:58:27,334 你不能拋下我一個人 751 00:58:28,918 --> 00:58:30,043 妳就要離開我了 752 00:58:33,376 --> 00:58:34,751 妳為什麼沒告訴我? 753 00:58:38,459 --> 00:58:39,334 我不知道 754 00:58:42,084 --> 00:58:43,543 我不知道該怎麼說 755 00:58:47,334 --> 00:58:48,168 看著我 756 00:58:52,168 --> 00:58:54,251 別再傷害自己了,答應我 757 00:58:56,959 --> 00:58:57,793 好嗎? 758 00:59:01,001 --> 00:59:02,001 就當是為了我 759 00:59:07,126 --> 00:59:10,501 妳把瑪麗亞拍到的 莎曼妲和市長兒子的合照外流出去 760 00:59:10,584 --> 00:59:12,918 我們的訴求必須盡快被大眾聽見 761 00:59:13,418 --> 00:59:16,043 妳害瑪麗亞曝光,更妨礙了調查 762 00:59:16,126 --> 00:59:19,043 妳不確定他是否涉案,卻故意牽扯他 763 00:59:19,126 --> 00:59:20,293 好讓奧瑞岡敗選嗎? 764 00:59:21,959 --> 00:59:23,043 有人殺了莎曼妲 765 00:59:24,293 --> 00:59:25,126 妳在乎嗎? 766 00:59:25,626 --> 00:59:26,751 那妳呢? 767 00:59:26,834 --> 00:59:27,876 妳也贊成這種做法? 768 00:59:27,959 --> 00:59:29,626 那是他們的土地 769 00:59:29,709 --> 00:59:31,209 是妳請我幫忙的 770 00:59:31,793 --> 00:59:34,918 妳只看到我們土地的一部分問題 771 00:59:35,001 --> 00:59:36,751 妳不知道其中牽涉多廣 772 00:59:36,834 --> 00:59:38,584 他們長年統治了我們 773 00:59:38,668 --> 00:59:41,084 逍遙法外,把持城鎮,還利用我們 774 00:59:41,168 --> 00:59:43,293 他們靠我們的土地賺大錢 775 00:59:43,959 --> 00:59:47,418 如果奧瑞岡敗選 我們就有機會把土地拿回來 776 00:59:47,501 --> 00:59:48,626 那莎曼妲呢? 777 00:59:48,709 --> 00:59:50,626 無論妳有什麼意圖 778 00:59:50,709 --> 00:59:53,293 如果永遠查不出事情經過 那妳跟他們也沒什麼兩樣 779 00:59:53,376 --> 00:59:54,793 我永遠不會像他們一樣 780 00:59:55,793 --> 00:59:57,251 妳以為我們有得選嗎? 781 00:59:58,126 --> 00:59:59,001 我們沒有選擇 782 00:59:59,501 --> 01:00:00,793 莎曼妲也沒有 783 01:00:02,709 --> 01:00:04,543 我讓妳們兩人獨處吧 784 01:00:09,459 --> 01:00:10,293 曼紐拉 785 01:00:10,959 --> 01:00:12,501 他們是有苦衷的 786 01:00:12,584 --> 01:00:14,043 妳不能這樣批評他們 787 01:00:15,001 --> 01:00:17,751 況且,爆出醜聞也有幫助 788 01:00:17,834 --> 01:00:19,959 新聞上都在報莎米的死訊 789 01:00:20,043 --> 01:00:23,543 沒有任何能定罪的證據、嫌犯 790 01:00:23,626 --> 01:00:28,668 也沒有動機,只有間接性證據的合照 791 01:00:28,751 --> 01:00:30,876 而且拍攝時間並不是她的死亡時間 792 01:00:34,543 --> 01:00:35,584 我迷失了 793 01:00:36,168 --> 01:00:37,876 要不畏艱難向前行 794 01:00:39,251 --> 01:00:40,834 昨晚有個警察威脅我 795 01:00:46,126 --> 01:00:47,918 他們替卡雷拉斯一家辦事 796 01:00:48,001 --> 01:00:49,543 我找克魯茲談話後 797 01:00:49,626 --> 01:00:50,834 他們就找上我了 798 01:00:51,918 --> 01:00:54,209 這裡所有人都替卡雷拉斯一家辦事 799 01:00:55,043 --> 01:00:55,876 對 800 01:00:59,168 --> 01:01:00,043 所有人都是 801 01:01:00,543 --> 01:01:01,959 請保持安靜 802 01:01:03,334 --> 01:01:04,584 親愛的記者朋友 803 01:01:06,084 --> 01:01:08,001 不是所有事情都和政治有關 804 01:01:08,501 --> 01:01:09,543 當然不是了 805 01:01:10,543 --> 01:01:13,459 但候選人托雷斯似乎對此不以為意 806 01:01:14,626 --> 01:01:18,293 我和家人昨晚看到他在新聞上 感到十分痛心 807 01:01:19,251 --> 01:01:21,626 他對我們潑髒水 誣陷我兒子阿古斯汀 808 01:01:21,709 --> 01:01:24,001 隨便拿出一張照片就看圖說話 809 01:01:24,501 --> 01:01:27,084 我並不擔心,因為我兒子阿古斯汀 810 01:01:27,168 --> 01:01:29,709 沒什麼需要掩飾的 他也可以捍衛自身清白 811 01:01:30,543 --> 01:01:32,834 但年輕的莎曼妲索薩 812 01:01:33,918 --> 01:01:34,793 卻沒辦法了 813 01:01:35,418 --> 01:01:39,918 我擔心他們會利用 她的不幸過世來換取選票 814 01:01:40,543 --> 01:01:42,043 我們絕不容許這種事 815 01:01:42,126 --> 01:01:44,251 我贊同市長的看法 816 01:01:45,168 --> 01:01:48,793 我帶領的分局 已經在調查這起悲劇了 817 01:01:48,876 --> 01:01:53,793 而且從一開始 就由魯菲諾赫雷斯警員負責監督調查 818 01:01:54,793 --> 01:01:58,126 他是奎拉社區裡受人敬重的成員 819 01:01:59,709 --> 01:02:01,168 謝謝,隊長 820 01:02:02,168 --> 01:02:04,959 我好像有所發現了,帕雷德斯說了謊 821 01:02:05,043 --> 01:02:08,918 他說他沒有去派對 但他經過我家時明明是盛裝打扮 822 01:02:09,001 --> 01:02:10,501 後來瑪麗亞也證實了 823 01:02:11,084 --> 01:02:13,709 無論到底是誰 他們有可能計畫要避風頭了 824 01:02:14,376 --> 01:02:16,251 我會去盯著洛斯卡斯蒂略斯涼棚 825 01:02:17,084 --> 01:02:21,251 初步屍檢報告排除了槍枝 和尖銳武器作為凶器 826 01:02:21,334 --> 01:02:24,709 赫雷斯警員 納維爾瑪曼尼的影片瘋傳 827 01:02:24,793 --> 01:02:30,834 他指控遭到警方毒打 828 01:02:30,918 --> 01:02:32,001 對此警方有何回應? 829 01:02:32,084 --> 01:02:34,751 -關於此話題… -問得好 830 01:02:34,834 --> 01:02:37,209 抱歉,赫雷斯,這我來回應 831 01:02:37,293 --> 01:02:39,084 準確地向大家報告 832 01:02:39,168 --> 01:02:42,001 原本負責本案的賈西亞警官 833 01:02:42,709 --> 01:02:44,668 已經離開警隊了 834 01:02:44,751 --> 01:02:45,793 不清楚… 835 01:02:45,876 --> 01:02:48,751 魁布拉達必須再度成為一片樂土 836 01:02:48,834 --> 01:02:52,209 所以拜託大家別受到托雷斯的操弄 837 01:02:52,293 --> 01:02:55,834 這樣我們的城鎮 才能繼續進步,恢復和平 838 01:03:55,168 --> 01:03:56,626 妳來這裡做什麼? 839 01:04:00,209 --> 01:04:01,209 我想跟你聊聊 840 01:04:03,584 --> 01:04:06,751 妳監視了我好一陣子,為什麼? 841 01:04:07,501 --> 01:04:09,001 你為什麼騙我? 842 01:04:10,709 --> 01:04:12,459 為什麼否認你去了派對? 843 01:04:12,543 --> 01:04:14,001 -快走 -不 844 01:04:14,751 --> 01:04:17,959 你是在追蹤莎曼妲的下落 不是美洲獅 845 01:04:18,043 --> 01:04:19,793 -妳想幹嘛? -我想幫你 846 01:04:19,876 --> 01:04:22,709 只要你告訴我事情經過 我會盡我所能幫助你 847 01:04:22,793 --> 01:04:25,084 妳不知道會害自己牽扯進什麼事來 848 01:04:26,918 --> 01:04:28,668 派對過後,你一直跟著她 849 01:04:28,751 --> 01:04:31,751 一路跟到我家來,到涼棚 850 01:04:31,834 --> 01:04:33,001 發生什麼事了? 851 01:04:33,084 --> 01:04:34,543 你為什麼要追她? 852 01:04:35,168 --> 01:04:36,834 她那晚看起來很不一樣嗎? 853 01:04:38,043 --> 01:04:40,293 她不肯讓你揩油嗎? 854 01:04:40,876 --> 01:04:42,334 妳在暗示什麼? 855 01:04:43,459 --> 01:04:45,584 她一整晚似乎都在對你放電,對吧? 856 01:04:46,334 --> 01:04:47,751 你受不了誘惑了? 857 01:04:48,709 --> 01:04:51,001 你跟她單獨在偏僻地帶 858 01:04:52,334 --> 01:04:53,418 你對她硬來 859 01:04:54,584 --> 01:04:55,876 她奮力反抗 860 01:04:56,584 --> 01:04:57,501 觸怒了你 861 01:04:57,584 --> 01:04:58,418 不是 862 01:05:01,918 --> 01:05:03,334 我不是變態 863 01:05:08,584 --> 01:05:09,626 那是意外… 864 01:05:10,459 --> 01:05:11,543 對吧? 865 01:05:12,793 --> 01:05:13,668 無心之過? 866 01:05:16,043 --> 01:05:16,959 到底發生什麼事? 867 01:05:20,709 --> 01:05:22,376 我從來沒有想要傷害她 868 01:05:34,709 --> 01:05:35,751 走吧 869 01:05:36,834 --> 01:05:37,709 快點 870 01:05:56,834 --> 01:05:58,834 快一點 871 01:05:59,543 --> 01:06:03,459 -快點,我們走! -好,我來了! 872 01:06:19,293 --> 01:06:20,543 去自首吧 873 01:06:20,626 --> 01:06:21,459 不 874 01:06:22,709 --> 01:06:23,584 不行 875 01:06:23,668 --> 01:06:27,668 那姑娘和妳現在一樣 去了不該去的地方,妳明白嗎? 876 01:06:27,751 --> 01:06:28,876 你為什麼去找她? 877 01:06:29,543 --> 01:06:30,834 你想要她做什麼? 878 01:06:30,918 --> 01:06:31,751 快走 879 01:06:36,501 --> 01:06:37,501 你會怎麼做? 880 01:06:39,459 --> 01:06:40,668 你也要殺了我嗎? 881 01:06:41,584 --> 01:06:42,418 妳走吧 882 01:06:49,126 --> 01:06:50,251 把槍放下! 883 01:06:51,418 --> 01:06:52,918 高舉雙手,走出來! 884 01:06:56,543 --> 01:06:57,459 妳沒事吧? 885 01:06:57,959 --> 01:06:59,751 沒事,他從後面逃跑了 886 01:07:12,751 --> 01:07:14,834 -妳自己一個人可以嗎? -可以 887 01:07:14,918 --> 01:07:16,918 托比亞會去和艾莉西亞住幾天 888 01:07:17,001 --> 01:07:19,001 接受警方保護吧 889 01:07:19,084 --> 01:07:20,918 帕雷德斯有可能會回來 890 01:07:21,001 --> 01:07:23,876 不用了,謝謝,我寧願自己保護自己 891 01:07:23,959 --> 01:07:26,126 你的搭檔差點把我爆頭 892 01:07:26,709 --> 01:07:29,501 我們也請求首府支援 幫忙來一起找他了 893 01:07:30,126 --> 01:07:31,418 他很瞭解這一區 894 01:07:31,501 --> 01:07:32,876 他不打算殺我 895 01:07:33,584 --> 01:07:34,876 他本來要自首的 896 01:07:36,668 --> 01:07:38,084 他只會為了兒子回來 897 01:07:38,834 --> 01:07:39,918 他殺了莎曼妲 898 01:07:40,001 --> 01:07:41,043 對,但為什麼? 899 01:07:41,793 --> 01:07:43,293 況且,他是不小心悶死她的 900 01:07:43,376 --> 01:07:45,459 但那不是預謀犯罪 901 01:07:45,543 --> 01:07:48,168 蓄意縱火,製造假象的人不是他 902 01:07:50,168 --> 01:07:51,293 那才是預謀好的 903 01:07:52,084 --> 01:07:53,793 那是為了幫他湮滅證據 904 01:07:54,543 --> 01:07:55,376 他有共犯 905 01:07:55,459 --> 01:07:56,626 有人幫他善後 906 01:07:57,251 --> 01:07:58,626 我傷了闖入我家的人 907 01:07:58,709 --> 01:08:00,543 但帕雷德毫髮無傷 908 01:08:00,626 --> 01:08:01,793 妳確定嗎? 909 01:08:01,876 --> 01:08:02,709 確定 910 01:08:03,793 --> 01:08:05,209 莎米的手機開機了嗎? 911 01:08:05,293 --> 01:08:07,418 對,訊號稍早出現在山谷入口 912 01:08:08,084 --> 01:08:10,918 又開機的時候拜託通知我 不要告訴任何人 913 01:08:13,709 --> 01:08:14,709 我得走了 914 01:08:16,126 --> 01:08:18,084 現在調查交由我負責 915 01:08:18,168 --> 01:08:19,959 只是因為對他們的形象比較好 916 01:08:22,001 --> 01:08:23,918 無論如何,我都會負責到底 917 01:08:30,418 --> 01:08:31,251 小心點 918 01:08:32,876 --> 01:08:33,834 妳也是 919 01:08:58,001 --> 01:08:59,376 你怎麼來了? 920 01:08:59,459 --> 01:09:01,376 警察在找你 921 01:09:05,418 --> 01:09:07,584 如果我去坐牢,我兒子會怎麼樣? 922 01:09:07,668 --> 01:09:08,918 沒人會去坐牢 923 01:09:09,001 --> 01:09:11,668 你先去偏遠地帶避風頭,等塵埃落定 924 01:09:11,751 --> 01:09:14,709 小胡安就交給我,你放心吧 925 01:09:14,793 --> 01:09:16,334 他會衣食無缺的 926 01:09:16,834 --> 01:09:19,251 夫人,我只是聽命行事 927 01:09:19,334 --> 01:09:21,584 你個人要負全責 928 01:09:22,334 --> 01:09:24,209 我可沒叫你殺人 929 01:09:26,876 --> 01:09:28,084 開門,媽媽 930 01:09:31,543 --> 01:09:32,834 路易斯,你走吧 931 01:09:42,334 --> 01:09:43,293 妳做了什麼? 932 01:09:44,251 --> 01:09:45,251 他們殺了她 933 01:09:46,001 --> 01:09:46,834 是妳幹的 934 01:09:47,459 --> 01:09:49,334 我只是一如既往在保護你 935 01:09:49,418 --> 01:09:50,918 不,要保護我什麼? 936 01:09:53,959 --> 01:09:54,918 不是我 937 01:09:56,168 --> 01:09:58,251 是你的愚蠢決定害死她的 938 01:09:59,334 --> 01:10:00,168 她撞見你了 939 01:10:01,251 --> 01:10:03,459 否則她會毫髮無傷的 940 01:10:04,626 --> 01:10:07,543 你想怎樣?讓你妹妹吃醋嗎? 941 01:10:07,626 --> 01:10:08,626 是嗎? 942 01:10:08,709 --> 01:10:11,376 居然把你妹妹的衣服、項鍊給她 943 01:10:12,501 --> 01:10:14,251 兒子,你到底在想什麼? 944 01:10:14,334 --> 01:10:17,584 那些女人死要錢,想靠懷孕上位 你難道不懂嗎? 945 01:10:17,668 --> 01:10:20,168 才不是那樣,不是所有人都像妳 946 01:10:20,251 --> 01:10:23,168 妳以為我沒聽說過嗎? 少在我面前裝聖潔 947 01:10:26,459 --> 01:10:27,626 妳覺得我會痛嗎? 948 01:10:29,626 --> 01:10:30,626 我毫無感覺 949 01:10:32,251 --> 01:10:33,334 我不在乎 950 01:10:35,293 --> 01:10:36,376 我要把一切說出去 951 01:10:44,584 --> 01:10:45,418 你好 952 01:10:50,834 --> 01:10:52,168 文件在哪裡? 953 01:10:55,376 --> 01:10:57,334 看看誰來了,新老大耶 954 01:10:57,418 --> 01:10:59,126 新老大來了 955 01:10:59,959 --> 01:11:02,834 我知道,新老大嘛 我打招呼了,看到沒有? 956 01:11:05,084 --> 01:11:08,418 好,我要走了,車我開走了 957 01:11:18,126 --> 01:11:19,959 (預估地點:洛斯卡斯蒂略斯) 958 01:11:20,043 --> 01:11:21,876 (全球定位系統開啟中 莎曼妲索薩) 959 01:11:50,501 --> 01:11:52,209 對,我會處理 960 01:12:13,251 --> 01:12:16,209 她的手機 在洛斯卡斯蒂略斯附近開機了 961 01:12:16,293 --> 01:12:17,209 等一下 962 01:12:30,834 --> 01:12:33,543 帕雷德斯最後 是在這裡找到美洲獅足跡的 963 01:12:34,251 --> 01:12:35,209 還有一件事 964 01:12:35,293 --> 01:12:38,334 其他警察正趕去找手機 965 01:12:39,168 --> 01:12:40,668 是梅利諾的命令 966 01:12:40,751 --> 01:12:42,876 所以是他們闖入我家 967 01:12:45,001 --> 01:12:47,168 手機裡一定有什麼線索 968 01:12:47,251 --> 01:12:48,084 沒錯 969 01:12:48,876 --> 01:12:50,001 但手機在誰手上? 970 01:12:51,876 --> 01:12:53,001 拍照存證 971 01:12:59,001 --> 01:12:59,834 那是什麼? 972 01:12:59,918 --> 01:13:00,918 足跡 973 01:13:01,459 --> 01:13:02,376 誰的足跡? 974 01:13:03,043 --> 01:13:03,876 美洲獅的 975 01:13:22,168 --> 01:13:23,793 -小子 -你怎麼來了? 976 01:13:26,918 --> 01:13:27,918 我有話跟你說 977 01:13:29,126 --> 01:13:30,001 你要說什麼? 978 01:13:32,084 --> 01:13:33,209 幫我做筆錄 979 01:13:33,834 --> 01:13:34,876 三思吧 980 01:13:35,793 --> 01:13:37,376 你沒有話要對警方說 981 01:13:39,459 --> 01:13:42,043 -我做了糟糕的事 -那不重要 982 01:13:43,501 --> 01:13:45,959 你的身分 以及你將來要做什麼才是重點 983 01:13:49,834 --> 01:13:50,834 往前看 984 01:13:52,876 --> 01:13:53,793 那是你的城鎮 985 01:13:54,751 --> 01:13:55,751 是你的土地 986 01:13:56,959 --> 01:13:58,543 傳承是你的責任 987 01:14:00,793 --> 01:14:02,626 現在都是你媽媽掌管一切 988 01:14:03,584 --> 01:14:06,876 等時機成熟,小子 這就會是你該承擔的責任了 989 01:14:06,959 --> 01:14:07,793 我不想 990 01:14:07,876 --> 01:14:09,834 你還不明白,可惡! 991 01:14:12,209 --> 01:14:13,084 聽好了,克魯茲 992 01:14:13,584 --> 01:14:14,543 看著我 993 01:14:18,376 --> 01:14:20,668 身為卡雷拉斯家人,由不得你選擇 994 01:14:22,293 --> 01:14:23,501 而是天注定的 995 01:14:26,084 --> 01:14:28,418 沒有警察會幫你做筆錄 996 01:14:31,501 --> 01:14:32,834 立刻回家 997 01:14:33,751 --> 01:14:35,126 你媽媽很擔心 998 01:15:03,584 --> 01:15:04,793 調頭吧 999 01:15:06,001 --> 01:15:06,918 我們過不去 1000 01:15:08,918 --> 01:15:10,043 他們想要瑪曼尼 1001 01:15:11,293 --> 01:15:13,459 -我來請求支援 -不用 1002 01:15:13,543 --> 01:15:14,376 我來處理 1003 01:15:15,459 --> 01:15:17,126 妳跟拘留犯待在車上 1004 01:15:20,043 --> 01:15:22,293 (警察) 1005 01:15:35,459 --> 01:15:37,584 -不准拍攝,把手機收起來 -繼續拍 1006 01:15:40,043 --> 01:15:41,959 原來發號施令的人是妳啊 1007 01:15:42,043 --> 01:15:45,001 我們有言論以及和平集會的自由 1008 01:15:45,084 --> 01:15:46,459 擔心瑪曼尼嗎? 1009 01:15:48,168 --> 01:15:49,543 瑪曼尼? 1010 01:15:49,626 --> 01:15:50,584 帶他過來 1011 01:15:51,334 --> 01:15:53,834 可惡 1012 01:15:55,251 --> 01:15:57,584 快過來,瑪曼尼,過來吧 1013 01:15:57,668 --> 01:15:59,251 妳的瑪曼尼在這裡,妳自己看 1014 01:15:59,334 --> 01:16:00,834 他就在這裡 1015 01:16:00,918 --> 01:16:02,459 喂,不准接觸 1016 01:16:02,543 --> 01:16:04,959 -別碰她,混蛋 -閉嘴 1017 01:16:07,626 --> 01:16:11,834 我寧可是妓女生的 也不要是骯髒的印第安人 1018 01:16:13,043 --> 01:16:15,043 站起來,我又沒傷害你 1019 01:16:15,626 --> 01:16:18,751 還有妳 妳不能帶走罪犯,聽到沒有? 1020 01:16:18,834 --> 01:16:21,626 如果他是罪犯,那我也是 1021 01:16:31,959 --> 01:16:34,293 老爺爺也想扮英雄 1022 01:16:34,376 --> 01:16:36,209 去拘捕他,把他帶走 1023 01:16:37,459 --> 01:16:39,334 把他上銬,快點 1024 01:16:39,418 --> 01:16:42,168 快點戴上手銬 一個接一個,他們終究會失敗 1025 01:16:45,251 --> 01:16:46,501 快點 1026 01:17:11,834 --> 01:17:15,251 呼叫赫雷斯,叫他開大車來 我要把他們全抓走 1027 01:17:23,334 --> 01:17:24,709 (洛斯卡斯蒂略斯) 1028 01:17:26,834 --> 01:17:28,668 (全球定位系統開啟中 莎曼妲索薩) 1029 01:17:34,418 --> 01:17:39,668 (警察) 1030 01:17:59,751 --> 01:18:01,668 把槍給我看看,好嗎? 1031 01:18:02,209 --> 01:18:03,084 好啊 1032 01:18:04,459 --> 01:18:06,251 -對,這很棒 -沒錯 1033 01:18:06,334 --> 01:18:08,293 -我可以開槍嗎? -不行,這是我媽的槍 1034 01:18:24,126 --> 01:18:26,709 -如果美洲獅來了,我該怎麼辦? -應該是逃跑吧 1035 01:18:26,793 --> 01:18:29,293 根據胡安的說法 如果逃跑,美洲獅就會攻擊人 1036 01:18:29,376 --> 01:18:30,793 好吧 1037 01:18:36,626 --> 01:18:38,001 美洲獅來了! 1038 01:18:43,751 --> 01:18:45,543 該死的臭小鬼們! 1039 01:18:45,626 --> 01:18:47,043 你們都會被逮捕 1040 01:18:48,376 --> 01:18:49,418 快去抓他們! 1041 01:19:01,501 --> 01:19:02,501 帕雷德斯! 1042 01:19:04,751 --> 01:19:05,918 我會抓到你的! 1043 01:19:41,334 --> 01:19:42,168 把手機給我! 1044 01:19:42,251 --> 01:19:43,668 -不在我手上! -在誰那裡? 1045 01:19:43,751 --> 01:19:44,918 -托比亞 -誰? 1046 01:19:45,001 --> 01:19:46,209 托比亞佩勒里 1047 01:19:46,293 --> 01:19:48,084 滾!快走! 1048 01:19:52,376 --> 01:19:54,418 你哪裡都不准去,小子 1049 01:19:55,543 --> 01:19:56,668 別亂動! 1050 01:19:56,751 --> 01:19:58,084 冷靜點! 1051 01:20:05,459 --> 01:20:06,293 過來,小子! 1052 01:20:07,126 --> 01:20:08,418 快回來,小子! 1053 01:20:20,501 --> 01:20:22,084 (莎曼妲索薩) 1054 01:20:22,168 --> 01:20:24,126 (預估地點:洛斯卡斯蒂略斯) 1055 01:20:24,209 --> 01:20:26,668 赫雷斯,已經過了五分鐘 1056 01:20:27,168 --> 01:20:30,084 露娜,如果妳執意帶走他 他會變成逃犯 1057 01:20:30,668 --> 01:20:32,043 他願意躲躲藏藏過活嗎? 1058 01:20:32,126 --> 01:20:33,126 魯菲諾說得對 1059 01:20:34,376 --> 01:20:36,418 好了,我等夠了 1060 01:20:36,501 --> 01:20:37,918 快點,把她上銬 1061 01:20:38,668 --> 01:20:39,501 快啊 1062 01:20:39,584 --> 01:20:41,459 你想收到紀律處分嗎? 1063 01:20:42,168 --> 01:20:45,126 是我負責保護瑪曼尼,不是你 1064 01:20:45,793 --> 01:20:49,209 你不能指使我,我是你的前輩 1065 01:20:49,293 --> 01:20:52,709 我現在正式受指派 負責調查莎曼妲的案子 1066 01:20:52,793 --> 01:20:55,251 蠢蛋,你以為你會因此獲得勳章嗎? 1067 01:20:56,084 --> 01:20:57,251 照我說的做 1068 01:20:57,334 --> 01:20:58,168 不 1069 01:20:59,001 --> 01:21:00,543 拉拉,放他走 1070 01:21:00,626 --> 01:21:01,626 帶走瑪曼尼 1071 01:21:02,709 --> 01:21:05,918 原來妳也挺這個混血兒啊 1072 01:21:06,001 --> 01:21:07,543 你們這群膽小鬼 1073 01:21:08,168 --> 01:21:11,543 我保證他的安全 也會盡職調查他所說的事 1074 01:21:12,126 --> 01:21:13,001 相信我 1075 01:21:13,626 --> 01:21:14,876 我知道我在做什麼 1076 01:21:16,668 --> 01:21:17,793 好吧 1077 01:21:19,834 --> 01:21:20,959 我們走 1078 01:21:29,959 --> 01:21:31,126 叛徒 1079 01:21:31,793 --> 01:21:33,168 準備接受紀律處分吧 1080 01:21:56,501 --> 01:21:58,126 等著瞧,看老大怎麼說 1081 01:22:09,418 --> 01:22:10,293 你想怎樣? 1082 01:22:11,126 --> 01:22:14,501 你為了莎米的手機 闖入曼紐拉佩勒里的家 1083 01:22:15,293 --> 01:22:16,543 你的傷怎麼來的? 1084 01:22:16,626 --> 01:22:18,084 你在指控我嗎? 1085 01:22:18,168 --> 01:22:21,168 我知道你參與掩蓋她死亡的事 1086 01:22:21,251 --> 01:22:22,793 那你想怎樣? 1087 01:22:22,876 --> 01:22:24,959 我希望你好好思考 1088 01:22:25,043 --> 01:22:27,209 當一切曝光時 你怎麼做對自己最有益 1089 01:22:28,376 --> 01:22:30,043 如果你肯幫忙 1090 01:22:30,793 --> 01:22:32,709 你便涉案不深,不像躲在幕後的人 1091 01:22:34,251 --> 01:22:35,626 梅利諾會處理這件事 1092 01:22:35,709 --> 01:22:37,959 可能吧,也可能不會 1093 01:22:43,334 --> 01:22:44,168 好吧 1094 01:22:52,084 --> 01:22:55,084 喂,你在幹嘛? 1095 01:22:56,126 --> 01:22:57,293 你在幹嘛? 1096 01:22:58,251 --> 01:23:00,209 去你的,混蛋! 1097 01:23:10,501 --> 01:23:12,043 你們怎麼在這裡?怎麼了? 1098 01:23:12,126 --> 01:23:13,584 我們在追蹤美洲獅 1099 01:23:15,376 --> 01:23:17,084 莎曼妲的手機在你手上嗎? 1100 01:23:17,168 --> 01:23:20,084 在蘇古那邊 他本來錄了打獵過程要給妳看 1101 01:23:42,293 --> 01:23:44,209 出什麼事了? 1102 01:23:44,709 --> 01:23:46,543 -你跑去哪了? -我不是故意的 1103 01:23:47,168 --> 01:23:48,751 我不是故意開槍的 1104 01:23:48,834 --> 01:23:51,084 冷靜點,你在說什麼? 1105 01:23:52,751 --> 01:23:53,959 我們去打獵了 1106 01:23:57,626 --> 01:23:59,668 你之前拿了槍? 1107 01:24:01,126 --> 01:24:02,001 對 1108 01:24:02,876 --> 01:24:03,709 是媽媽的槍 1109 01:24:05,001 --> 01:24:07,209 槍走火了,那個警察摔倒了 1110 01:24:07,293 --> 01:24:08,293 我要去坐牢了 1111 01:24:08,376 --> 01:24:09,918 不會,親愛的 1112 01:24:10,959 --> 01:24:12,501 沒人會去坐牢 1113 01:24:12,584 --> 01:24:14,793 會,他們在找我 1114 01:24:16,376 --> 01:24:17,918 他們想要這支手機 1115 01:24:22,209 --> 01:24:23,959 我是在田裡找到的 1116 01:24:24,543 --> 01:24:27,168 我沒有偷,我發誓我本來要還回去的 1117 01:24:49,084 --> 01:24:51,334 警察在找手機嗎? 1118 01:24:56,334 --> 01:24:57,251 你確定? 1119 01:25:57,584 --> 01:25:58,418 姨婆 1120 01:26:00,501 --> 01:26:01,376 姨婆 1121 01:26:10,459 --> 01:26:14,793 從後門溜走去找你媽媽 快跑,不要停下來 1122 01:26:16,043 --> 01:26:18,251 把一切都告訴她,把手機給她 1123 01:26:57,501 --> 01:26:58,418 克魯茲 1124 01:26:59,876 --> 01:27:00,793 妳好,梅姬 1125 01:27:01,626 --> 01:27:03,084 克魯茲,你在哪裡? 1126 01:27:04,126 --> 01:27:05,126 我去找你 1127 01:27:06,626 --> 01:27:07,793 妳知道他們殺了她嗎? 1128 01:27:08,626 --> 01:27:09,584 知道 1129 01:27:11,668 --> 01:27:13,126 我本來想告訴你的 1130 01:27:14,459 --> 01:27:16,876 告訴你一切,我不該說謊的 1131 01:27:19,959 --> 01:27:20,959 你在哪裡? 1132 01:27:21,459 --> 01:27:22,501 讓我幫你 1133 01:27:23,168 --> 01:27:25,168 我甚至說不出口我做了什麼 1134 01:27:27,334 --> 01:27:29,084 我厭倦了這種爛透了的感覺 1135 01:27:30,543 --> 01:27:31,876 你在說什麼? 1136 01:27:33,709 --> 01:27:36,084 妳本來是我最重要的人 1137 01:27:39,584 --> 01:27:40,418 什麼? 1138 01:27:41,751 --> 01:27:42,751 我依然是啊 1139 01:27:45,876 --> 01:27:46,876 我愛你 1140 01:27:59,209 --> 01:28:01,084 聽好我接下來所說的話 1141 01:28:03,376 --> 01:28:04,418 那是我的錯 1142 01:28:06,251 --> 01:28:07,251 不是你 1143 01:28:08,293 --> 01:28:09,209 是我的錯 1144 01:28:11,501 --> 01:28:12,751 是我殺了他 1145 01:28:19,751 --> 01:28:20,709 克魯茲? 1146 01:28:22,543 --> 01:28:23,376 克魯茲! 1147 01:28:24,876 --> 01:28:25,709 克魯茲! 1148 01:28:31,209 --> 01:28:32,126 克魯茲! 1149 01:28:32,793 --> 01:28:33,918 媽媽! 1150 01:28:38,959 --> 01:28:39,834 媽媽! 1151 01:28:55,751 --> 01:28:59,709 不! 1152 01:29:01,459 --> 01:29:03,293 不!克魯茲! 1153 01:29:08,168 --> 01:29:10,126 不! 1154 01:29:10,209 --> 01:29:13,793 媽媽! 1155 01:29:23,043 --> 01:29:27,543 (琵帕來電) 1156 01:29:36,709 --> 01:29:37,751 隊長 1157 01:29:39,251 --> 01:29:40,293 有什麼事嗎? 1158 01:29:41,043 --> 01:29:41,876 艾莉西亞 1159 01:29:41,959 --> 01:29:44,626 我們有重要的事跟妳討論 我們可以進屋去嗎? 1160 01:29:46,043 --> 01:29:47,418 還是在這裡談吧 1161 01:29:47,918 --> 01:29:50,043 艾莉西亞,進屋裡談吧,拜託 1162 01:30:41,418 --> 01:30:43,251 這是妳姪女的槍 1163 01:30:43,334 --> 01:30:45,168 這跟我有什麼關係? 1164 01:30:45,251 --> 01:30:46,418 琵帕不在這裡 1165 01:30:46,501 --> 01:30:48,543 我在找她的兒子 1166 01:30:48,626 --> 01:30:51,084 -找他做什麼? -他開槍打中我的手下 1167 01:30:51,168 --> 01:30:53,501 傷勢不嚴重,但情況本來可能會更糟 1168 01:30:54,084 --> 01:30:56,168 托比亞絕對不可能開槍傷人 1169 01:30:56,751 --> 01:30:59,501 他跟其他男孩持槍在後面的樹林裡 1170 01:30:59,584 --> 01:31:02,209 我的手下在追捕逃犯時 正好發現他們 1171 01:31:06,543 --> 01:31:07,668 艾莉西亞 1172 01:31:07,751 --> 01:31:08,668 妳要接電話嗎? 1173 01:31:25,001 --> 01:31:26,084 聽著,梅利諾 1174 01:31:26,168 --> 01:31:28,876 我說了我什麼都不知道 而且這裡只有我 1175 01:31:29,793 --> 01:31:31,209 訊號依舊顯示在這裡 1176 01:31:31,834 --> 01:31:33,126 而且馬就在外面 1177 01:31:33,209 --> 01:31:35,668 艾莉西亞,別逼我做出我不想做的事 1178 01:31:37,668 --> 01:31:40,084 我知道那小子在這裡,叫他出來 1179 01:31:40,168 --> 01:31:41,084 不 1180 01:31:41,668 --> 01:31:43,876 好吧,賈西亞,徹底搜索這棟房子 1181 01:31:44,751 --> 01:31:46,418 好吧! 1182 01:31:47,876 --> 01:31:49,001 他不在這裡 1183 01:31:49,834 --> 01:31:51,584 但手機在我這裡 1184 01:31:52,918 --> 01:31:53,751 好 1185 01:31:54,376 --> 01:31:55,209 好吧 1186 01:31:56,251 --> 01:31:57,209 艾莉西亞,聽好了 1187 01:31:57,751 --> 01:32:01,043 我向妳保證琵帕或那男孩都不會有事 1188 01:32:02,126 --> 01:32:04,126 但此事現在必須有個了斷 1189 01:32:04,209 --> 01:32:05,168 你說得對 1190 01:32:15,001 --> 01:32:16,084 局長? 1191 01:32:19,459 --> 01:32:20,334 跟著她 1192 01:32:39,918 --> 01:32:42,043 莎米的手機在你手上還是在屋裡? 1193 01:32:49,418 --> 01:32:50,543 你看了多少? 1194 01:32:51,084 --> 01:32:51,918 三個 1195 01:33:14,376 --> 01:33:16,709 你們立刻離開我家 1196 01:33:54,251 --> 01:33:55,584 反正她什麼都不打算給我們 1197 01:33:56,668 --> 01:33:58,709 派出所有小隊搜尋曼紐拉佩勒里 1198 01:33:58,793 --> 01:34:00,168 說艾莉西亞是她殺的 1199 01:34:00,251 --> 01:34:01,168 遵命 1200 01:34:03,709 --> 01:34:04,959 怎麼了? 1201 01:34:05,043 --> 01:34:07,209 沒有訊號了,手機被關機了 1202 01:34:07,293 --> 01:34:08,584 肯定就在附近 1203 01:34:08,668 --> 01:34:09,501 那小子逃跑了 1204 01:34:10,001 --> 01:34:11,626 他騎馬進了樹林 1205 01:34:11,709 --> 01:34:12,543 他媽的! 1206 01:34:13,168 --> 01:34:14,751 跟我來,聽見沒有? 1207 01:34:14,834 --> 01:34:16,209 快去,賈西亞,快! 1208 01:34:16,751 --> 01:34:17,751 你留守 1209 01:34:42,668 --> 01:34:44,209 妳很能撐嘛,老婊子 1210 01:34:48,876 --> 01:34:50,209 妳不想死? 1211 01:34:56,668 --> 01:35:00,001 妳在說什麼鬼話我完全都聽不懂 1212 01:35:00,626 --> 01:35:01,876 我來幫妳一把 1213 01:35:33,293 --> 01:35:35,376 現在來看看妳的命運下場吧 1214 01:35:37,334 --> 01:35:40,043 妳真的很性感,蕩婦 1215 01:35:40,126 --> 01:35:42,709 我在這裡好寂寞 1216 01:35:43,251 --> 01:35:45,501 妳不想嫁給我嗎? 1217 01:36:41,876 --> 01:36:43,209 手機 1218 01:36:44,209 --> 01:36:45,043 好 1219 01:36:47,293 --> 01:36:48,126 我拿到了 1220 01:36:50,209 --> 01:36:51,876 交給魯菲諾 1221 01:36:57,126 --> 01:36:58,209 快去… 1222 01:36:59,251 --> 01:37:00,918 帶著托比亞去 1223 01:37:05,043 --> 01:37:07,459 不要去找他們 1224 01:37:12,334 --> 01:37:14,001 答應我 1225 01:38:02,001 --> 01:38:04,126 那小子不在這裡,他耍了我們 1226 01:38:20,584 --> 01:38:23,251 你是想幹嘛? 1227 01:38:23,918 --> 01:38:25,126 走開,帕科 1228 01:38:25,209 --> 01:38:27,459 你們別緊張,是我啊 1229 01:38:27,543 --> 01:38:30,668 -出去! -快離開這裡,你這個變態! 1230 01:38:30,751 --> 01:38:33,251 妳說我變態? 1231 01:38:33,918 --> 01:38:34,751 看看妳自己 1232 01:38:35,376 --> 01:38:37,709 不,不要亂想 1233 01:38:37,793 --> 01:38:40,459 -冷靜點 -沒什麼好亂想的 1234 01:38:40,959 --> 01:38:42,501 親愛的妹妹! 1235 01:38:42,584 --> 01:38:43,918 閉嘴,混蛋! 1236 01:38:45,751 --> 01:38:47,168 有人搶先我一步囉 1237 01:38:47,251 --> 01:38:48,584 住手,梅姬 1238 01:38:49,418 --> 01:38:50,834 -幹嘛?住手 -怎樣? 1239 01:38:50,918 --> 01:38:52,376 冷靜點 1240 01:38:52,459 --> 01:38:55,001 -變態 -我要殺了你,混蛋! 1241 01:38:55,084 --> 01:38:57,043 妳幹嘛要這樣? 1242 01:38:57,126 --> 01:38:59,834 快把他趕出去,克魯茲! 1243 01:38:59,918 --> 01:39:01,543 我才不怕妳,芭比賤人! 1244 01:39:03,709 --> 01:39:05,376 -別鬧了 -不 1245 01:39:05,459 --> 01:39:06,918 你怎麼了? 1246 01:39:07,876 --> 01:39:09,293 快找媽媽,叫救護車 1247 01:39:09,376 --> 01:39:12,668 找媽媽?叫救護車? 你瘋了嗎?不能讓人看見你 1248 01:39:12,751 --> 01:39:14,668 去把休旅車開過來,我們把他扛上車 1249 01:39:14,751 --> 01:39:16,251 不要告訴任何人,好嗎? 1250 01:39:16,751 --> 01:39:18,418 快點,克魯茲!快去! 1251 01:39:18,501 --> 01:39:19,459 快點 1252 01:39:25,626 --> 01:39:26,709 怎麼回事? 1253 01:39:27,876 --> 01:39:29,418 你來做什麼,帕科? 1254 01:39:32,751 --> 01:39:33,876 你為什麼要來? 1255 01:39:35,709 --> 01:39:37,084 你不該來的 1256 01:39:43,543 --> 01:39:44,376 克魯茲 1257 01:39:44,459 --> 01:39:45,668 他去哪裡了? 1258 01:39:47,876 --> 01:39:50,126 我要告訴所有人,妳等著瞧吧 1259 01:39:50,209 --> 01:39:52,209 看妳媽現在會說什麼? 1260 01:40:19,751 --> 01:40:21,459 沒有SIM卡,他們就找不到我們 1261 01:40:22,876 --> 01:40:24,418 我帶你去邊境 1262 01:40:27,168 --> 01:40:28,043 走吧 1263 01:40:31,501 --> 01:40:32,334 妳會痛嗎? 1264 01:40:36,709 --> 01:40:37,584 有一點 1265 01:41:01,543 --> 01:41:03,543 呼叫所有小隊 1266 01:41:04,376 --> 01:41:06,293 已發佈曼紐拉佩勒里的逮捕令 1267 01:41:06,376 --> 01:41:08,001 車牌470 1268 01:41:08,626 --> 01:41:09,501 媽媽 1269 01:41:16,084 --> 01:41:17,126 坐穩了 1270 01:41:33,376 --> 01:41:36,334 這裡是12小隊,目前正在追捕逃犯 1271 01:41:36,418 --> 01:41:38,584 淺藍色的福特貨卡 1272 01:41:40,043 --> 01:41:42,209 車牌號碼VTG280 1273 01:41:42,293 --> 01:41:44,709 進行追捕中,重複,進行追捕中 1274 01:42:22,376 --> 01:42:24,209 真是的,女士! 1275 01:42:29,293 --> 01:42:32,209 讓開! 1276 01:42:32,834 --> 01:42:34,626 讓開! 1277 01:42:35,251 --> 01:42:36,126 快走! 1278 01:42:46,001 --> 01:42:47,876 (礦場已關閉,僅限授權人員進出) 1279 01:42:47,959 --> 01:42:50,626 (此區關閉,禁止進入,不得擅闖) 1280 01:42:54,876 --> 01:42:56,543 琵帕,妳在哪裡? 1281 01:42:57,126 --> 01:42:58,959 妳因殺人遭到通緝 1282 01:42:59,501 --> 01:43:00,543 他們殺了她 1283 01:43:00,626 --> 01:43:01,834 梅利諾殺了艾莉西亞 1284 01:43:02,418 --> 01:43:03,251 什麼? 1285 01:43:03,334 --> 01:43:04,168 快走 1286 01:43:08,834 --> 01:43:09,876 他們也殺了帕雷德斯 1287 01:43:12,084 --> 01:43:13,418 莎米的手機在我這裡 1288 01:43:14,668 --> 01:43:16,668 我在皮科德爾阿吉拉礦場這裡 1289 01:43:18,043 --> 01:43:20,209 我需要你來接走托比亞 1290 01:43:20,293 --> 01:43:22,293 接走托比亞?妳要做什麼? 1291 01:43:24,168 --> 01:43:25,126 琵帕! 1292 01:43:25,209 --> 01:43:29,293 (危險,請勿進入) 1293 01:43:53,209 --> 01:43:55,584 -人呢? -長官,他們還在裡面 1294 01:43:56,418 --> 01:43:58,043 好,去邊境那邊 1295 01:43:58,126 --> 01:43:59,918 不准任何人進來,聽到沒有? 1296 01:44:00,001 --> 01:44:00,834 遵命 1297 01:44:05,543 --> 01:44:09,501 流了很多血,她應該撐不了多久 1298 01:44:09,584 --> 01:44:11,543 她的情況肯定很糟 1299 01:45:10,918 --> 01:45:11,751 媽媽 1300 01:45:13,168 --> 01:45:14,043 媽媽 1301 01:45:16,584 --> 01:45:17,668 他們來了 1302 01:45:24,459 --> 01:45:25,334 佩勒里! 1303 01:45:37,418 --> 01:45:38,418 你走那邊 1304 01:45:42,668 --> 01:45:44,376 妳無處可逃了,佩勒里 1305 01:45:45,584 --> 01:45:47,168 把手機交出來 1306 01:45:48,043 --> 01:45:49,834 已經死太多人了 1307 01:45:50,626 --> 01:45:51,793 你必須離開 1308 01:45:52,834 --> 01:45:53,751 躲起來 1309 01:45:54,918 --> 01:45:55,959 把手機交給魯菲諾 1310 01:45:57,543 --> 01:45:58,709 他會來找你 1311 01:46:05,168 --> 01:46:06,626 我不想離開妳 1312 01:46:08,293 --> 01:46:09,626 我愛你,兒子 1313 01:46:16,709 --> 01:46:18,334 快走吧 1314 01:46:19,876 --> 01:46:20,709 快走 1315 01:46:21,793 --> 01:46:22,668 快 1316 01:46:42,543 --> 01:46:43,668 喂! 1317 01:46:58,584 --> 01:46:59,626 把手機交出來! 1318 01:47:00,293 --> 01:47:01,334 賈西亞 1319 01:47:40,626 --> 01:47:41,918 也把腰間的槍交出來 1320 01:47:50,668 --> 01:47:52,418 其實不需要搞成這樣的 1321 01:47:53,168 --> 01:47:55,918 你知道我就是會招惹像你這樣的警察 1322 01:47:58,668 --> 01:48:01,418 你叫帕雷德斯放火掩蓋一切 1323 01:48:02,626 --> 01:48:04,168 帕雷德斯很沒用 1324 01:48:05,334 --> 01:48:08,126 他本來只需要恐嚇她 把影片拿回來就好 1325 01:48:09,126 --> 01:48:10,959 但你為何要幫他? 1326 01:48:12,084 --> 01:48:14,168 為什麼要替卡雷拉斯一家掩蓋一切? 1327 01:48:14,251 --> 01:48:15,751 你不需要牽涉其中的 1328 01:48:15,834 --> 01:48:18,501 我受夠了替卡雷拉斯一家收拾爛攤子 1329 01:48:19,459 --> 01:48:21,293 我別無選擇 1330 01:48:21,376 --> 01:48:22,626 不是這樣的 1331 01:48:23,959 --> 01:48:25,459 你不需要那麼做 1332 01:48:25,543 --> 01:48:26,501 妳也不用 1333 01:48:27,584 --> 01:48:28,626 但事情卻演變至此 1334 01:48:29,293 --> 01:48:30,876 我是在保護我兒子 1335 01:48:30,959 --> 01:48:32,334 我也是 1336 01:48:37,209 --> 01:48:38,334 克魯茲? 1337 01:48:39,626 --> 01:48:40,918 把該死的手機給我 1338 01:48:42,876 --> 01:48:43,709 不在我這裡 1339 01:48:50,001 --> 01:48:50,834 不 1340 01:48:52,084 --> 01:48:53,543 不要,托比亞,把槍放下 1341 01:48:58,959 --> 01:49:00,543 把槍放下,托比亞 1342 01:49:05,459 --> 01:49:06,543 小子,聽我說 1343 01:49:06,626 --> 01:49:08,126 把手機給我,知道嗎? 1344 01:49:09,876 --> 01:49:10,793 沒關係,托比亞 1345 01:49:11,793 --> 01:49:12,626 把手機給他吧 1346 01:49:19,959 --> 01:49:21,209 原諒我,媽媽 1347 01:49:24,293 --> 01:49:25,418 好 1348 01:50:04,376 --> 01:50:07,209 關於莎曼妲索薩的命案 1349 01:50:07,293 --> 01:50:11,376 你是否發誓你所有的證詞 都是真話,沒有說謊 1350 01:50:11,459 --> 01:50:12,501 我鄭重發誓 1351 01:50:15,959 --> 01:50:19,834 (受當局保護的財產,訴訟待決) 1352 01:50:19,918 --> 01:50:25,084 (皮科德爾阿吉拉原住民社群 訴魁布拉達鎮議會) 1353 01:50:25,168 --> 01:50:29,084 (財產歸屬待決) 1354 01:50:31,043 --> 01:50:33,626 (攜手山谷合作社) 1355 01:55:36,584 --> 01:55:41,584 字幕翻譯:許晨翎