1
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
Ngày xửa ngày xưa,
2
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
có một cô bé xinh đẹp.
3
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
Bà cô bé hết mực yêu thương cô.
4
00:00:30,321 --> 00:00:36,286
Một ngày nọ, bà tặng cô bé
chiếc khăn choàng làm bằng nhung đỏ.
5
00:00:38,747 --> 00:00:42,417
Vì nó trông rất hợp với cô bé,
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,463
cô bé cứ muốn mặc nó suốt.
7
00:00:47,213 --> 00:00:48,423
Thời gian trôi qua,
8
00:00:48,506 --> 00:00:52,260
cô bé được biết đến
với cái tên Cô bé quàng khăn đỏ.
9
00:01:01,352 --> 00:01:03,646
Nhiều năm trôi qua,
10
00:01:04,647 --> 00:01:06,775
Cô bé quàng khăn đỏ
11
00:01:07,400 --> 00:01:11,279
đã trưởng thành và trở thành
một cô gái thông minh, xinh đẹp.
12
00:01:13,239 --> 00:01:16,618
Cô bé mang nhiều hy vọng trong lòng,
13
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
nên cô đã bắt đầu một cuộc hành trình.
14
00:01:21,623 --> 00:01:25,543
THÁM TỬ QUÀNG KHĂN ĐỎ
15
00:01:33,885 --> 00:01:35,720
Thị trấn gần đây không nhỉ?
16
00:01:36,638 --> 00:01:38,848
Ối! Ôi!
17
00:01:39,682 --> 00:01:42,560
Thiệt tình luôn, đã bao nhiêu lần rồi?
18
00:01:43,561 --> 00:01:47,565
Khu rừng này thật đẹp nhưng cũng đầy gai.
19
00:01:51,319 --> 00:01:55,615
Cô bé à, những thứ đẹp đẽ thường có gai.
20
00:02:02,580 --> 00:02:04,290
Này, cô bé mặc đồ đỏ!
21
00:02:06,209 --> 00:02:08,711
Không ngờ cháu có thể phớt lờ cô dễ thế.
22
00:02:09,420 --> 00:02:11,339
Cô là phù thủy.
23
00:02:12,465 --> 00:02:13,716
Một phù thủy đấy.
24
00:02:14,342 --> 00:02:15,802
Phấn khích lên!
25
00:02:17,220 --> 00:02:21,808
Có chuyện gì vậy ạ?
Cháu đang trên đường đến Spenhagen.
26
00:02:25,520 --> 00:02:30,775
Spenhagen? Xa lắm đấy.
Chuyến đi của cháu sẽ rất vất vả.
27
00:02:31,484 --> 00:02:33,903
Vâng, nên cháu phải đi rồi.
28
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
Đúng là con bé quê mùa.
29
00:02:36,656 --> 00:02:40,034
Một hành trình quá dài
so với đôi giày quê mùa đó.
30
00:02:40,118 --> 00:02:41,494
Ừ, hành trình đau đớn!
31
00:02:42,078 --> 00:02:46,499
Được rồi, cô sẽ dùng phép thuật
để tặng cháu đôi giày đẹp.
32
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
Không, cảm ơn.
33
00:02:47,584 --> 00:02:51,212
Cứ đợi chút!
34
00:02:52,338 --> 00:02:55,341
Này, đôi giày đó rất tệ
nên cháu không thể chạy.
35
00:02:55,425 --> 00:02:56,885
Cháu nên đi giày mới.
36
00:02:56,968 --> 00:02:58,094
Cô làm cháu sợ đấy.
37
00:03:01,097 --> 00:03:04,017
Cô sẽ dùng phép thuật của mình.
38
00:03:06,519 --> 00:03:08,146
Cô hụt hơi rồi kìa.
39
00:03:09,022 --> 00:03:10,440
Giày mới…
40
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
Thế nào?
41
00:03:14,027 --> 00:03:15,403
Cô sẽ tặng giày mới.
42
00:03:15,486 --> 00:03:16,362
Hả?
43
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
Này, cô sắp chết rồi.
44
00:03:22,994 --> 00:03:27,081
Vương quốc này coi trọng cái đẹp!
45
00:03:27,624 --> 00:03:32,170
Trông cô không giống mụ phù thủy già nào,
cô trông sành điệu, nhỉ?
46
00:03:32,670 --> 00:03:36,174
Thấy chưa?
47
00:03:36,257 --> 00:03:39,969
Sao? Cháu nói cây gậy này quê mùa à?
48
00:03:41,554 --> 00:03:42,931
Gọi nó là "đồ cổ"!
49
00:03:43,640 --> 00:03:47,101
Trẻ con không bao giờ lĩnh hội được
vẻ đẹp của cây gậy này.
50
00:03:48,102 --> 00:03:49,437
Vậy à?
51
00:03:51,147 --> 00:03:53,107
Tạm gác cô qua một bên đi.
52
00:03:53,191 --> 00:03:58,404
Cô sẽ đổi giày cho cháu
để phù hợp với vẻ đẹp của vương quốc này.
53
00:03:58,488 --> 00:03:59,322
Được chứ?
54
00:03:59,405 --> 00:04:05,245
Cô sẽ biến cô bé quê mùa
và đôi giày quê mùa này trở nên xinh đẹp.
55
00:04:05,328 --> 00:04:07,080
Đừng gọi cháu quê mùa nữa.
56
00:04:07,664 --> 00:04:10,917
Vinda Vanda…
57
00:04:13,086 --> 00:04:15,421
Vindaly!
58
00:04:26,474 --> 00:04:28,685
Nhầy nhụa quá.
59
00:04:35,400 --> 00:04:38,194
Trời ạ, thô lỗ quá.
60
00:04:38,278 --> 00:04:39,612
Cô là phù thủy gì vậy?
61
00:04:39,696 --> 00:04:43,074
Cô có thể làm đủ loại phép thuật.
62
00:04:43,866 --> 00:04:47,787
Chỉ là đôi giày này…
63
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
Cô không giỏi với nó.
64
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
Sao lại dùng phép mà cô không giỏi?
65
00:04:52,834 --> 00:04:56,629
Ở đó hơi bẩn. Ngay ở gót giày ấy.
66
00:04:58,214 --> 00:04:59,382
Đây là lỗi của ai?
67
00:05:04,887 --> 00:05:07,390
Chờ đã! Ôi!
68
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
Đau quá.
69
00:05:10,768 --> 00:05:13,104
Ôi trời.
70
00:05:13,187 --> 00:05:16,274
Vui lên đi, nhé?
71
00:05:16,357 --> 00:05:19,027
Dù gì thì đôi giày đó cũng dính đầy bùn.
72
00:05:52,977 --> 00:05:55,146
Ôi, giày của mình!
73
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
Ôi, đau quá.
74
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
Ui da.
75
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
Giày của em…
76
00:06:26,427 --> 00:06:27,887
Hóa ra là giày của em.
77
00:06:35,520 --> 00:06:36,354
Cảm ơn.
78
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
Em là Cô bé quàng khăn đỏ. Còn chị tên gì?
79
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
Lọ Lem.
80
00:07:09,095 --> 00:07:10,680
Con chim bồ câu chị nuôi…
81
00:07:12,265 --> 00:07:13,724
đã chết rồi.
82
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
Em rất tiếc.
83
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
ANNE
84
00:07:34,370 --> 00:07:38,499
Này Lọ Lem, ai bắt nạt chị vậy?
85
00:07:38,583 --> 00:07:39,667
Hả?
86
00:07:40,460 --> 00:07:44,714
Em biết ta mới gặp nhau,
nhưng linh cảm của em rất chuẩn.
87
00:07:45,506 --> 00:07:48,384
Người bắt nạt chị là mẹ kế
88
00:07:49,010 --> 00:07:51,804
hay chị gái
cùng cha khác mẹ của chị, Anne?
89
00:07:53,473 --> 00:07:54,807
Làm sao em…?
90
00:07:56,434 --> 00:08:00,563
Bộ quần áo cũ này
là đồ thừa của người khác, phải không?
91
00:08:01,647 --> 00:08:03,441
Trên cổ áo có ghi "Anne".
92
00:08:04,442 --> 00:08:08,654
Viết tên chị ta
nghĩa là chị ta không phải con một.
93
00:08:09,238 --> 00:08:10,740
Chị còn một chị gái nữa.
94
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
Việc bố mẹ chị không cho chị quần áo mới
95
00:08:18,664 --> 00:08:21,751
và chị không ở trong hoàn cảnh
có thể phàn nàn
96
00:08:22,460 --> 00:08:23,753
tức là chị có mẹ kế.
97
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
Và tên chị…
98
00:08:29,509 --> 00:08:30,635
Tên chị?
99
00:08:31,719 --> 00:08:34,013
Là Lọ Lem.
100
00:08:34,680 --> 00:08:36,057
Lọ nghĩa là "tro".
101
00:08:36,682 --> 00:08:39,060
Tên chị nghĩa là "lem luốc tro".
102
00:08:40,520 --> 00:08:42,730
Chả ngần ngại nói ra cái tên như thế
103
00:08:43,564 --> 00:08:46,359
thì hẳn là đã bị gia đình bắt nạt suốt.
104
00:08:50,196 --> 00:08:51,197
Em giỏi thật…
105
00:08:52,990 --> 00:08:57,328
Nhưng em không hiểu tại sao
những điều khủng khiếp này xảy ra với chị.
106
00:09:11,217 --> 00:09:14,262
Khóc không giải quyết được vấn đề.
107
00:09:25,481 --> 00:09:27,024
Ở vương quốc này…
108
00:09:29,819 --> 00:09:31,821
sắc đẹp là tất cả.
109
00:09:33,573 --> 00:09:39,745
Lâu đài nơi đức vua sống
là lâu đài đẹp nhất thế giới.
110
00:09:40,913 --> 00:09:42,873
Những thứ xấu xí là tội lỗi.
111
00:09:43,583 --> 00:09:46,919
Những người xấu xí, bẩn thỉu…
112
00:09:47,003 --> 00:09:48,713
Cút đi. Về nhà đi!
113
00:09:48,796 --> 00:09:50,798
…hoàn toàn vô hình với mọi người.
114
00:09:54,635 --> 00:09:56,345
Vì chị trông như thế này…
115
00:10:00,516 --> 00:10:02,268
Lọ Lem.
116
00:10:03,811 --> 00:10:04,687
Vâng, thưa mẹ.
117
00:10:04,770 --> 00:10:07,607
Tách trà đều cạn trơ đáy cả rồi.
118
00:10:08,274 --> 00:10:10,443
- Nhanh đi pha trà đi.
- Vâng ạ.
119
00:10:10,526 --> 00:10:15,406
Trời ơi, mày không chỉ xấu xí
mà còn chậm như rùa bò.
120
00:10:16,115 --> 00:10:17,491
Con xin lỗi.
121
00:10:17,575 --> 00:10:20,369
Này, nhanh đi lấy gương cho tao.
122
00:10:20,453 --> 00:10:21,662
Vâng.
123
00:10:21,746 --> 00:10:26,375
Lọ Lem, đi hái thêm quả mâm xôi đi.
Chúng ta sắp hết mứt rồi.
124
00:10:27,209 --> 00:10:30,838
Chị Margot, em…
125
00:10:32,006 --> 00:10:33,758
Hả? Gì cơ?
126
00:10:34,717 --> 00:10:35,551
Hả?
127
00:10:35,635 --> 00:10:41,432
Hả? Mày không nghĩ
mày sẽ đi dạ hội đấy chứ?
128
00:10:43,559 --> 00:10:44,393
Em…
129
00:10:47,188 --> 00:10:49,690
Còn lâu mày mới đi được.
130
00:10:52,526 --> 00:10:53,819
Nghe này, Lọ Lem.
131
00:10:54,403 --> 00:10:58,866
Dạ hội tối nay là để hoàng tử chọn vợ.
132
00:10:58,949 --> 00:11:04,246
Một dạ hội hoành tráng cho Anne xinh đẹp
thành hoàng tử phi.
133
00:11:05,498 --> 00:11:06,707
Ôi, mẹ.
134
00:11:08,459 --> 00:11:13,339
Nếu hoàng tử mà biết
con có đứa em gái quê mùa như vậy,
135
00:11:14,548 --> 00:11:16,717
sức hấp dẫn của con sẽ giảm một nửa.
136
00:11:16,801 --> 00:11:19,261
Không thể chấp nhận được. Không thể.
137
00:11:19,845 --> 00:11:25,976
Vậy ta phải tìm nhà tạo mẫu giỏi nhất
để tăng gấp đôi sự hấp dẫn đó.
138
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
Cảm ơn mẹ!
139
00:11:29,105 --> 00:11:34,193
Ôi, Anne. Mẹ còn một mánh nữa.
140
00:11:34,694 --> 00:11:37,071
Mẹ ơi, mẹ thật tuyệt vời. Mánh gì vậy?
141
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
Ôi không, làm rơi rồi.
142
00:11:40,658 --> 00:11:43,411
Này, bánh đó của tao!
143
00:11:44,078 --> 00:11:47,331
Nó lại bay tới rồi. Đúng là thứ bẩn thỉu.
144
00:11:47,415 --> 00:11:50,626
Bạn của Lọ Lem háu ăn quá.
145
00:11:51,168 --> 00:11:52,294
Thứ bồ câu đê tiện.
146
00:11:52,795 --> 00:11:56,090
Những thứ bẩn thỉu
không nên tồn tại ở vương quốc này.
147
00:12:00,177 --> 00:12:01,137
Đợi đã!
148
00:12:06,684 --> 00:12:10,396
Vậy là con chim bồ câu chị nuôi
đã bị giết vì chuyện đó sao?
149
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
Chị làm gì được chứ?
150
00:12:14,483 --> 00:12:18,195
Chị đã gặp xui xẻo ngay từ khi sinh ra.
151
00:12:19,780 --> 00:12:20,698
Ý chị là…
152
00:12:21,949 --> 00:12:25,077
Con chim bồ câu này và chị…
153
00:12:27,079 --> 00:12:28,998
Hai bọn chị đều không xinh đẹp.
154
00:12:35,963 --> 00:12:40,342
Mà dù có đi dạ hội, chị cũng chưa từng
nói chuyện với hoàng tử.
155
00:12:41,343 --> 00:12:44,764
Chị còn chả thích ngài.
Chị thật sự muốn làm vợ ngài à?
156
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
Phải, nếu người đó là ngài.
157
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Đợi đã, chị thực sự thích ngài?
158
00:12:54,857 --> 00:12:58,486
Ý chị là, ngài là một người rất tuyệt vời.
159
00:12:59,028 --> 00:13:02,448
Dù đẹp hay không,
ngài cũng đối xử công bằng.
160
00:13:03,282 --> 00:13:05,993
Chị đã thấy ngài ngoài đời một lần.
161
00:13:06,619 --> 00:13:09,497
Chị chẳng thể nói được gì.
162
00:13:09,997 --> 00:13:11,582
Chị bị ngài hớp hồn.
163
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
- Và…!
- Chị nói nhiều thật!
164
00:13:13,918 --> 00:13:18,714
Hoàng tử đã học chính trị từ khi còn nhỏ.
Ngài vừa dịu dàng vừa tuấn tú.
165
00:13:19,590 --> 00:13:23,093
Nếu hoàng tử trở thành vua,
vương quốc này sẽ tốt đẹp hơn.
166
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
Nếu có thể lấy một hoàng tử tuyệt như vậy,
167
00:13:28,432 --> 00:13:31,435
chị sẽ không đòi hỏi gì khác.
168
00:13:34,146 --> 00:13:36,899
Em hiểu rồi. Hãy đi dạ hội nào.
169
00:13:37,566 --> 00:13:38,400
Không được.
170
00:13:38,484 --> 00:13:39,610
Sao lại không?
171
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
Chị…
172
00:13:43,572 --> 00:13:45,324
Chị chỉ có mỗi bộ này thôi.
173
00:13:47,243 --> 00:13:51,831
Họ sẽ không cho chị vào lâu đài
nếu ăn mặc thế này.
174
00:13:53,082 --> 00:13:57,169
Chị gái Margot của chị
còn ném giày của chị đi.
175
00:13:58,838 --> 00:14:02,132
Chị ta vứt giày của chị à? Thật quá đáng.
176
00:14:03,926 --> 00:14:05,302
Mấy vết sẹo đó là gì?
177
00:14:06,178 --> 00:14:08,597
Chị bị thương khi hái mâm xôi.
178
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
Gai mâm xôi đâm.
179
00:14:11,475 --> 00:14:13,352
Có vẻ cháu đang gặp rắc rối.
180
00:14:13,435 --> 00:14:15,271
Nếu vậy thì để cô giúp cho.
181
00:14:15,855 --> 00:14:17,189
Phù thủy vẫn ở đây.
182
00:14:17,273 --> 00:14:18,941
Tên cô là Barbara!
183
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
Cô có thể làm cháu xinh đẹp để dự dạ hội.
184
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
Cháu không tin.
185
00:14:23,696 --> 00:14:25,865
Đừng đánh giá thấp cô.
186
00:14:25,948 --> 00:14:27,491
Cô giỏi việc này lắm.
187
00:14:28,450 --> 00:14:30,077
Vinda Vanda…
188
00:14:30,786 --> 00:14:31,620
Vin…
189
00:14:33,372 --> 00:14:34,665
daly!
190
00:14:38,335 --> 00:14:39,587
Cái gì?
191
00:14:48,304 --> 00:14:49,346
Chà!
192
00:14:49,430 --> 00:14:51,098
Thế nào?
193
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
Cháu cứ như một người khác!
194
00:14:54,727 --> 00:14:57,021
Đáng yêu quá!
195
00:14:57,688 --> 00:14:59,899
Barbara, cô làm cho cháu với.
196
00:14:59,982 --> 00:15:00,900
Hả?
197
00:15:00,983 --> 00:15:02,401
Cháu cũng đi dạ hội.
198
00:15:02,484 --> 00:15:03,652
Cháu đi làm gì chứ?
199
00:15:04,570 --> 00:15:07,615
Cháu đang trên hành trình
làm phong phú cuộc sống.
200
00:15:07,698 --> 00:15:13,704
- Cháu phải khám phá mọi cảnh ở mọi nước.
- Cháu tính toán thật đấy. Được thôi.
201
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
Vinda Vanda…
202
00:15:16,790 --> 00:15:17,917
Vinda…
203
00:15:19,585 --> 00:15:21,378
ly!
204
00:15:27,009 --> 00:15:30,804
Chà, tuyệt quá! Mình như công chúa!
205
00:15:33,307 --> 00:15:34,141
Hả?
206
00:15:36,810 --> 00:15:38,145
Nhầy nhụa quá!
207
00:15:38,646 --> 00:15:41,273
Cô Barbara. Giày cháu lại dính đầy bùn.
208
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
Xin lỗi.
209
00:15:42,274 --> 00:15:43,943
Đừng "xin lỗi" cháu.
210
00:15:44,026 --> 00:15:46,528
Cháu không thể đi dạ hội với đôi giày này.
211
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
Còn chị?
212
00:15:54,161 --> 00:15:56,789
Chị còn chẳng có giày.
213
00:15:56,872 --> 00:15:57,831
Là như vậy sao?
214
00:16:00,209 --> 00:16:02,378
Cô không thể làm gì đó sao, Barbara?
215
00:16:02,962 --> 00:16:05,839
Giày hơi khó…
216
00:16:08,550 --> 00:16:11,011
Dì chẳng thay đổi tí nào, dì Barbara.
217
00:16:13,973 --> 00:16:15,432
Một phù thủy khác!
218
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
Xin chào các quý cô.
219
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
Ồ, là cháu, Tekla.
220
00:16:21,730 --> 00:16:22,606
Xin chào.
221
00:16:23,190 --> 00:16:24,108
Ừm…
222
00:16:24,733 --> 00:16:25,818
Rất vui được gặp.
223
00:16:28,070 --> 00:16:29,530
Rất vui được gặp em.
224
00:16:30,948 --> 00:16:32,992
Dì Barbara, lâu rồi không gặp.
225
00:16:34,994 --> 00:16:37,454
Dì vẫn dùng cây gậy cũ đó.
226
00:16:38,038 --> 00:16:42,042
Với cây gậy đó,
mọi phép thuật sẽ biến mất vào nửa đêm.
227
00:16:42,126 --> 00:16:43,419
Ngắn quá!
228
00:16:43,502 --> 00:16:45,629
Phép thuật phải biến mất mà.
229
00:16:47,256 --> 00:16:49,550
Hãy dùng phép thuật kỳ diệu của chị.
230
00:16:49,633 --> 00:16:52,261
Nó sẽ kéo dài 24 giờ.
231
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
Thế nào?
232
00:16:54,930 --> 00:17:00,185
Chị đổi giày của các em
thành giày thủy tinh siêu đẹp nhé?
233
00:17:00,894 --> 00:17:02,938
Nghe tuyệt quá! Chị làm được chứ?
234
00:17:03,897 --> 00:17:04,982
Tất nhiên.
235
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
Gần đây chị đã học được cách biến đồ
thành thủy tinh bằng phép thuật.
236
00:17:11,697 --> 00:17:13,490
Vâng, làm ơn!
237
00:17:23,250 --> 00:17:26,712
Ôi trời. Em không có giày.
238
00:17:27,880 --> 00:17:31,508
Chị không thể làm phép
nếu em không có giày.
239
00:17:34,970 --> 00:17:36,346
- Barbara.
- Hả?
240
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Cô cho chị Lọ Lem mượn giày đi.
241
00:17:39,016 --> 00:17:40,684
- Sao lại là cô?
- Cứ làm đi.
242
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
Đừng "cứ làm đi" với cô.
243
00:17:42,561 --> 00:17:44,438
- Đi mà.
- Không.
244
00:17:44,521 --> 00:17:47,316
- Cho mượn đi.
- Không.
245
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
- Đi mà.
- Không.
246
00:17:57,785 --> 00:18:01,747
Đẹp quá. Chị thật tuyệt vời.
247
00:18:02,247 --> 00:18:05,751
Nghe này. Phép thuật chỉ kéo dài 24 giờ.
248
00:18:06,502 --> 00:18:10,798
Nó chỉ vừa với người đi nó đầu tiên.
249
00:18:11,507 --> 00:18:14,343
Không ai khác đi vừa đâu.
250
00:18:14,927 --> 00:18:16,178
Đừng quên điều đó.
251
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Vâng.
252
00:18:19,515 --> 00:18:20,516
Hả?
253
00:18:20,599 --> 00:18:22,226
Gì vậy? Cô đói à?
254
00:18:22,309 --> 00:18:23,644
Không phải để ăn!
255
00:18:23,727 --> 00:18:27,022
Đi bộ đến lâu đài sẽ khó coi nhỉ?
256
00:18:33,403 --> 00:18:37,366
Vinda Vanda Vindaly!
257
00:18:46,625 --> 00:18:51,296
Rất vui được gặp các cô.
Tên tôi là Paul, tôi là chuột.
258
00:18:51,380 --> 00:18:53,090
Tôi biết mọi thứ về lâu đài.
259
00:18:53,173 --> 00:18:57,970
Tôi biết mọi thứ về nó.
Hầm rượu và pho mát.
260
00:18:58,053 --> 00:19:01,849
Chúng tôi không biết gì về lâu đài.
Cảm ơn vì đã giúp.
261
00:19:01,932 --> 00:19:02,975
Chít.
262
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
Quả bí ngô đó sẽ biến thành xe ngựa à?
263
00:19:05,853 --> 00:19:06,895
Chít?
264
00:19:08,856 --> 00:19:13,110
Vậy tôi sẽ lái nó
và hộ tống các cô tới lâu đài!
265
00:19:13,193 --> 00:19:15,404
- Tuyệt vời.
- Chà.
266
00:19:15,487 --> 00:19:17,656
Anh là chuột mà biết lái xe ngựa?
267
00:19:17,739 --> 00:19:18,699
Anh có bằng lái?
268
00:19:18,782 --> 00:19:22,035
Không. Thời đại này không có bằng.
269
00:19:22,119 --> 00:19:22,953
Không sao đâu.
270
00:19:23,036 --> 00:19:26,165
Phép thuật sẽ làm mọi thứ ổn thỏa!
271
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
Vinda Vanda Vindaly!
272
00:20:13,295 --> 00:20:15,005
Tôi không thể thở bằng mũi!
273
00:20:21,970 --> 00:20:25,641
Chị chưa từng nghĩ mình có thể đi dạ hội.
274
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn rất nhiều.
275
00:20:30,687 --> 00:20:35,025
Đừng lo. Em cũng muốn đi dạ hội.
276
00:20:37,194 --> 00:20:38,195
Tiếng chuông à?
277
00:20:38,987 --> 00:20:39,821
Ừ.
278
00:20:39,905 --> 00:20:44,451
Đó là chuông từ tháp đồng hồ.
Cách một tiếng, nó lại kêu lên để báo giờ.
279
00:20:46,411 --> 00:20:50,290
Khi em gặp Barbara lần đầu,
nó kêu bốn lần.
280
00:20:50,374 --> 00:20:54,461
Ừ, nó vừa kêu sáu lần, tức là sáu giờ rồi.
281
00:20:55,921 --> 00:21:00,092
Nghĩa là ta còn sáu tiếng
cho đến khi phép thuật biến mất.
282
00:21:01,301 --> 00:21:02,302
Cẩn thận!
283
00:21:14,940 --> 00:21:15,857
{\an8}Sao thế?
284
00:21:15,941 --> 00:21:17,859
{\an8}Anh ta đột nhiên nhảy ra!
285
00:21:28,662 --> 00:21:29,913
{\an8}Ta đâm phải ai đó.
286
00:21:32,833 --> 00:21:35,794
Bình tĩnh. Cho tôi mượn nó đi.
287
00:21:40,716 --> 00:21:41,633
Không thể nào…
288
00:21:42,551 --> 00:21:43,593
Chị quen à?
289
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
Ừ…
290
00:21:45,721 --> 00:21:48,223
Đây là nhà tạo mẫu tên Hans.
291
00:21:49,182 --> 00:21:51,810
Nhà tạo mẫu số một phụng sự cho hoàng gia.
292
00:21:52,352 --> 00:21:56,231
Chú ấy mà cắt tóc cho em,
em sẽ đẹp đến độ trông hoàn toàn khác.
293
00:21:57,566 --> 00:22:01,903
Phải. Tóc chú ấy… trông rất lôi cuốn.
294
00:22:13,206 --> 00:22:14,124
Chú ấy đã chết.
295
00:22:15,292 --> 00:22:17,169
Ta sẽ làm gì đây?
296
00:22:17,252 --> 00:22:20,088
Ta phải liên lạc với lính của lâu đài.
297
00:22:20,881 --> 00:22:22,049
Anh nói đúng.
298
00:22:23,133 --> 00:22:24,384
Là lỗi của chị.
299
00:22:25,427 --> 00:22:27,262
Vì chị muốn đến dạ hội.
300
00:22:27,346 --> 00:22:28,555
Không phải thế.
301
00:22:28,638 --> 00:22:31,808
Cô ấy nói đúng, tôi là người đâm phải.
Là lỗi của tôi.
302
00:22:32,559 --> 00:22:33,727
Phải…
303
00:22:33,810 --> 00:22:36,605
Chắc là lái xe ngựa rất khó với chuột.
304
00:22:37,314 --> 00:22:40,442
Ừ, đó là lý do tôi sẽ ra đầu thú.
305
00:22:42,235 --> 00:22:43,779
Tôi sẽ ra đầu thú.
306
00:22:43,862 --> 00:22:45,405
Không, đừng lo.
307
00:22:46,073 --> 00:22:49,201
Sau nửa đêm tôi lại biến thành chuột.
308
00:22:49,284 --> 00:22:50,994
- Sao bình tĩnh thế?
- Chít.
309
00:22:52,204 --> 00:22:54,289
Không có xe ngựa làm sao đi dạ hội?
310
00:22:54,373 --> 00:22:55,457
Nhưng…
311
00:22:59,419 --> 00:23:00,337
Chuyện gì vậy?
312
00:23:09,137 --> 00:23:10,764
Cô bé quàng khăn đỏ?
313
00:23:13,475 --> 00:23:15,102
- Nhìn này.
- Chít?
314
00:23:15,185 --> 00:23:16,228
Gì vậy?
315
00:23:16,311 --> 00:23:19,523
Sao lại có nhiều bùn đất
trên gót giày thế?
316
00:23:19,606 --> 00:23:22,442
Tôi không biết, dù sao tôi cũng là chuột.
317
00:23:22,526 --> 00:23:24,069
- Đừng bố láo.
- Chít.
318
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
Nhiều bùn thế này
thì chỉ có một lý do thôi.
319
00:23:28,073 --> 00:23:28,907
Chít?
320
00:23:30,367 --> 00:23:35,622
Là vì ai đó đã kéo lê chú ấy trên mặt đất.
321
00:23:35,705 --> 00:23:37,082
Ý cô là sao?
322
00:23:37,666 --> 00:23:41,461
Chú ấy không chết vì bị ta đâm phải.
323
00:23:42,254 --> 00:23:43,547
Chú ấy chết từ trước.
324
00:23:46,258 --> 00:23:47,843
Ta nên làm gì đây, Lọ Lem?
325
00:23:48,969 --> 00:23:51,638
Ta có thể báo án và nói sự thật.
326
00:23:52,806 --> 00:23:54,099
Nhưng nếu làm thế…
327
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
Họ sẽ điều tra
và chúng ta không thể đi dạ hội.
328
00:24:00,480 --> 00:24:03,817
Chị không làm gì sai cả,
329
00:24:03,900 --> 00:24:06,987
nên em nghĩ chị bỏ lỡ dạ hội
thì thật bất công.
330
00:24:09,072 --> 00:24:11,199
Nhưng ta nên làm gì?
331
00:24:19,291 --> 00:24:22,711
Được rồi. Tuyệt đấy.
332
00:24:22,794 --> 00:24:26,214
Giờ cô có vẻ mặt rất xấu xa.
333
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
Mình đã thoát tội hoàn hảo.
334
00:24:31,386 --> 00:24:32,721
- Cảnh này là sao?
- Chít.
335
00:24:32,804 --> 00:24:34,890
- Tôi đâu còn lựa chọn khác.
- Chít.
336
00:24:35,557 --> 00:24:39,311
Nhưng ai đã giết chú ấy?
337
00:24:41,104 --> 00:24:42,230
Chịu thôi.
338
00:24:43,482 --> 00:24:48,904
Không ai biết ta sẽ đi qua đây.
Cá là họ đang chờ bất cứ ai.
339
00:24:49,571 --> 00:24:50,906
Thật kinh khủng…
340
00:24:52,491 --> 00:24:56,453
Nhưng mặc kệ,
chú ấy chết không phải lỗi của chị.
341
00:24:57,412 --> 00:25:01,249
Và xe ngựa của ta sẽ biến mất lúc nửa đêm.
342
00:25:02,125 --> 00:25:06,379
Nghĩa là sẽ không có gì ràng buộc ta
với xác chết này.
343
00:25:12,719 --> 00:25:13,762
Paul…
344
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
Có việc cần nhờ.
345
00:25:16,223 --> 00:25:17,140
Chít.
346
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Được rồi, chúng ta đến rồi.
347
00:25:31,863 --> 00:25:32,948
Cảm ơn.
348
00:25:37,494 --> 00:25:40,539
Không! Không thể để kẻ xấu xí như cô vào.
349
00:25:40,622 --> 00:25:41,456
Về nhà đi!
350
00:25:43,333 --> 00:25:44,251
Chào buổi tối.
351
00:25:46,461 --> 00:25:50,465
Cô thật xinh đẹp. Chào mừng! Mời vào.
352
00:25:59,766 --> 00:26:01,142
Đã bảo là không!
353
00:26:01,726 --> 00:26:04,521
Cô xấu xí, nên hãy biến đi! Ngay bây giờ!
354
00:26:23,123 --> 00:26:24,708
Tuyệt quá.
355
00:27:18,678 --> 00:27:20,388
- Cô bé quàng khăn đỏ.
- Hả?
356
00:27:20,472 --> 00:27:23,892
Trông chị có lạ không?
Có vẻ mọi người nhìn chị chằm chằm.
357
00:27:24,768 --> 00:27:26,353
- Tất nhiên rồi.
- Hả?
358
00:27:26,936 --> 00:27:29,064
Họ tò mò vì chị xinh đẹp.
359
00:27:30,023 --> 00:27:31,566
Chị đâu có…
360
00:27:35,403 --> 00:27:36,529
Lọ Lem?
361
00:27:37,030 --> 00:27:39,157
Là mẹ kế và chị gái chị, Anne.
362
00:27:44,329 --> 00:27:45,997
Đó là họ à?
363
00:27:49,084 --> 00:27:50,877
Mẹ, Margot đâu rồi?
364
00:27:53,963 --> 00:27:55,048
Nó không ở đây.
365
00:27:55,590 --> 00:27:57,842
Nó rất phấn khích, nó còn đi trước ta.
366
00:27:57,926 --> 00:28:01,429
Chắc nó đang đi ăn đâu đó.
367
00:28:02,764 --> 00:28:06,101
Mẹ, tóc con ổn chứ?
368
00:28:06,184 --> 00:28:07,977
Anne!
369
00:28:08,770 --> 00:28:12,315
Hans là người tạo kiểu cho con mà.
Tất nhiên là nó đẹp rồi.
370
00:28:12,399 --> 00:28:16,820
Hơn nữa, để biết hoàng tử thích
những cô gái tóc ngắn…
371
00:28:18,029 --> 00:28:22,158
Như kỳ vọng về người làm cho hoàng gia.
Chỉ Hans mới biết điều đó!
372
00:28:25,120 --> 00:28:26,871
Mẹ vui vì đã bắt con làm.
373
00:28:28,039 --> 00:28:29,332
Mẹ nói đúng.
374
00:28:30,834 --> 00:28:33,169
Không có gì đâu. Chỉ là con không quen.
375
00:28:35,880 --> 00:28:37,590
Chuyện đó thế nào rồi?
376
00:28:41,803 --> 00:28:42,887
Mẹ không nghe.
377
00:28:44,139 --> 00:28:45,181
Nhạc to quá.
378
00:28:46,182 --> 00:28:48,268
Chị phải làm gì nếu họ thấy chị?
379
00:28:48,351 --> 00:28:51,855
Chị sẽ ổn thôi. Chị đã khác trước rồi.
380
00:28:51,938 --> 00:28:53,982
- Họ sẽ không nhận ra.
- Thật sao?
381
00:28:54,065 --> 00:28:54,941
Vâng.
382
00:29:10,999 --> 00:29:15,545
Vương quốc Clair de Lune, Đức vua Bovell.
383
00:29:21,468 --> 00:29:26,264
Vương quốc Clair de Lune,
Hoàng tử Gilbert.
384
00:29:30,310 --> 00:29:32,896
Phối áo khoác đỏ với quần trắng
mà vẫn đẹp.
385
00:29:32,979 --> 00:29:35,815
Đó là hoàng tử. Ngài ấy mặc gì cũng đẹp.
386
00:29:35,899 --> 00:29:38,401
Đa số sẽ trông như thằng hề lòe loẹt.
387
00:29:38,485 --> 00:29:41,404
Hoàng tử thì không.
Chắc chắn không phải là ngài.
388
00:29:41,488 --> 00:29:42,864
Tất cả mọi người.
389
00:29:44,282 --> 00:29:48,244
Chào mừng đến dạ hội
trong lâu đài xinh đẹp này.
390
00:29:49,537 --> 00:29:56,044
Dạ hội tối nay là để hoàng tử tìm vợ.
391
00:29:57,212 --> 00:29:58,797
Các quý cô xinh đẹp.
392
00:29:59,839 --> 00:30:05,345
Nếu hoàng tử mời thì đừng né tránh.
393
00:30:05,428 --> 00:30:06,930
Nhảy với hoàng tử đi.
394
00:30:14,646 --> 00:30:17,899
Hoàng tử, hãy chọn cô gái của con đi.
395
00:30:20,777 --> 00:30:23,071
- Cha, con…
- Chọn đi.
396
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
Đừng bận tâm đến ả đàn bà đã biến mất kia.
397
00:30:29,077 --> 00:30:30,286
Vâng, thưa cha.
398
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
Mẹ, con sẽ ổn chứ?
399
00:30:37,043 --> 00:30:39,587
Con sẽ ổn thôi. Tự tin lên.
400
00:30:40,296 --> 00:30:42,131
Con lo quá.
401
00:30:53,893 --> 00:30:55,019
Hoàng tử.
402
00:30:59,023 --> 00:30:59,983
Hả?
403
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
Nàng sẽ nhảy với ta chứ?
404
00:31:22,839 --> 00:31:24,090
Em rất vui lòng.
405
00:31:27,760 --> 00:31:28,845
Tuyệt vời!
406
00:32:56,349 --> 00:32:57,183
Cảm ơn.
407
00:32:58,351 --> 00:33:00,019
Sao cơ? Vì chuyện gì ạ?
408
00:33:00,937 --> 00:33:03,356
Nàng rất xinh đẹp.
409
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
Ồ không, đâu có.
410
00:33:10,780 --> 00:33:12,907
Ta nghĩ đã đến lúc ta bước tiếp.
411
00:33:30,341 --> 00:33:31,509
Hả?
412
00:33:37,223 --> 00:33:38,474
Giày thủy tinh?
413
00:33:39,434 --> 00:33:41,185
Chị Tekla vẫn đang luyện tập.
414
00:33:41,811 --> 00:33:47,400
- Thưa đức vua!
- Gì vậy? Ngươi làm gián đoạn dạ hội.
415
00:33:47,483 --> 00:33:48,693
Xin lỗi vì phải báo…
416
00:33:50,403 --> 00:33:51,279
Xin lỗi.
417
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
Thật kinh khủng!
418
00:33:55,533 --> 00:33:56,367
Mọi người.
419
00:33:57,368 --> 00:33:58,953
Ta sẽ hủy dạ hội này.
420
00:34:02,248 --> 00:34:05,918
Binh lính tìm thấy
một thần dân vương quốc ta trong rừng.
421
00:34:06,002 --> 00:34:08,921
Nhà tạo mẫu của chúng ta, Hans, đã chết.
422
00:34:13,634 --> 00:34:15,803
Thi thể dính đầy bùn đất.
423
00:34:15,887 --> 00:34:19,390
Rõ ràng là ai đó đã cố che đậy cái xác.
424
00:34:20,016 --> 00:34:22,602
Có dấu móng ngựa trên trán anh ta.
425
00:34:22,685 --> 00:34:26,522
Các dấu vết trên đầu anh ta cho thấy
anh ta bị thứ gì đó đâm phải.
426
00:34:27,106 --> 00:34:29,233
Bị một xe ngựa đến dạ hội này đâm
427
00:34:29,734 --> 00:34:33,362
và mất mạng khi đập đầu
vào một tảng đá trên mặt đất.
428
00:34:33,446 --> 00:34:34,530
Điều này nghĩa là
429
00:34:34,614 --> 00:34:37,492
tên tội phạm xấu xa
đang ở trong phòng này!
430
00:34:39,077 --> 00:34:43,706
Hans là quốc bảo,
là người giỏi làm đẹp nhất.
431
00:34:43,790 --> 00:34:46,667
Tội ác này không thể tha thứ!
432
00:34:46,751 --> 00:34:48,628
Bắt đầu điều tra ngay lập tức.
433
00:34:49,295 --> 00:34:52,965
Tất cả các xe ngựa đến đây tối nay
sẽ bị điều tra.
434
00:34:53,966 --> 00:34:56,219
Chủ nhân của cỗ xe nhuốm máu
435
00:34:56,302 --> 00:34:58,387
chính là kẻ đã giết Hans!
436
00:35:02,809 --> 00:35:05,478
Không ai rời lâu đài
đến khi tìm ra thủ phạm.
437
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
Lục soát các xe ngựa ngay lập tức.
438
00:35:09,065 --> 00:35:09,941
Tuân lệnh.
439
00:35:21,786 --> 00:35:25,289
Ta sẽ làm gì đây? Ta sẽ bị bắt.
440
00:35:25,373 --> 00:35:28,209
Đừng lo. Paul sẽ lo xe ngựa.
441
00:35:28,292 --> 00:35:29,293
Cái gì?
442
00:35:30,128 --> 00:35:31,462
Cái gì? Paul?
443
00:35:37,009 --> 00:35:38,845
Có chuyện gì à?
444
00:35:38,928 --> 00:35:41,305
Còn việc tôi yêu cầu anh làm thì sao?
445
00:35:41,389 --> 00:35:43,391
Gì cơ? Máu trên xe à?
446
00:35:43,474 --> 00:35:45,059
Phải, tôi đã rửa sạch sẽ.
447
00:35:45,143 --> 00:35:46,310
Cái gì?
448
00:35:46,394 --> 00:35:49,939
Dĩ nhiên, không binh lính
hay người trong lâu đài nào thấy.
449
00:35:50,022 --> 00:35:54,819
- Tôi là chuột nhưng ưa sạch sẽ.
- Anh đúng là con chuột tuyệt vời.
450
00:35:55,528 --> 00:35:56,571
Làm tốt lắm.
451
00:35:56,654 --> 00:35:58,114
Nhưng sao anh vào được?
452
00:35:59,031 --> 00:36:00,116
Nói thật là
453
00:36:00,199 --> 00:36:03,202
có một lối tắt ngầm
mà chỉ có chuột mới biết.
454
00:36:04,328 --> 00:36:08,207
Phô mai và rượu vang ở lâu đài này
thật là tuyệt vời.
455
00:36:08,291 --> 00:36:13,337
Chúng tôi đi qua đi lại bằng lối tắt đó
để lén lút thưởng thức phô mai và rượu.
456
00:36:13,421 --> 00:36:16,090
Phô mai và rượu đỉnh của đỉnh.
457
00:36:16,174 --> 00:36:19,927
Phô mai và rượu vang.
458
00:36:20,011 --> 00:36:21,220
Phô mai… Không!
459
00:36:21,304 --> 00:36:23,181
Tôi chưa uống rượu.
460
00:36:23,264 --> 00:36:27,018
Tôi đã đâm người ta
khi đang lái xe ngựa, tôi không nên uống…
461
00:36:27,101 --> 00:36:29,770
- Ch…
- Chít?
462
00:36:29,854 --> 00:36:31,397
Chờ chít…
463
00:36:31,480 --> 00:36:32,315
- Chờ!
- Chít.
464
00:36:32,398 --> 00:36:34,150
Đừng nói là đâm phải ai đó.
465
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
- Hả?
- Giờ ai cũng căng thẳng.
466
00:36:42,366 --> 00:36:44,827
Ơn trời không ai nghe tôi nói.
467
00:36:44,911 --> 00:36:47,413
Hôm nay tôi sẽ cứ ăn phô mai thôi.
468
00:36:50,041 --> 00:36:54,795
Thưa đức vua, có những mẩu phô mai
trên mặt đất gần thi thể của Hans.
469
00:36:55,546 --> 00:36:58,674
Thủ phạm đã giết anh ta
khi đang ăn phô mai…
470
00:36:59,217 --> 00:37:03,262
Thủ phạm thích phô mai
hơn bất cứ thứ gì khác.
471
00:37:05,306 --> 00:37:07,725
Tìm những người thích phô mai đi.
472
00:37:08,226 --> 00:37:09,393
Tuân lệnh.
473
00:37:13,522 --> 00:37:18,069
Không phải tôi! Tôi lấy phô mai này ở đây.
474
00:37:19,612 --> 00:37:22,990
Cô bé quàng khăn đỏ,
đi đường tắt rồi về thôi.
475
00:37:23,783 --> 00:37:27,954
Giờ ta mà đi thì khác gì nói:
"Xin hãy nghi ngờ chúng tôi!"
476
00:37:28,955 --> 00:37:31,874
- Họ bắt ta bỏ tù thì sao?
- Em nói đúng.
477
00:37:32,416 --> 00:37:35,878
Tôi sẽ ra xe ngựa bằng đường tắt.
478
00:37:40,007 --> 00:37:41,133
Đừng uống rượu!
479
00:37:48,933 --> 00:37:52,478
Một cỗ xe trông kỳ lạ nhưng không có máu.
480
00:38:10,079 --> 00:38:13,582
Đã 11:00 rồi.
Còn một giờ nữa là phép thuật biến mất.
481
00:38:13,666 --> 00:38:16,377
Với đà này, phép thuật sẽ biến mất ở đây.
482
00:38:17,086 --> 00:38:20,298
Hãy cầm cự đến phút cuối
và lẻn ra bằng đường tắt.
483
00:38:24,510 --> 00:38:26,012
Thần xin báo kết quả.
484
00:38:26,595 --> 00:38:30,725
Chúng thần đã lục soát mọi cỗ xe
nhưng không tìm thấy vết máu.
485
00:38:32,935 --> 00:38:36,272
Nghĩa là không ai ở đây làm cả.
486
00:38:38,274 --> 00:38:39,108
Không…
487
00:38:39,900 --> 00:38:43,321
Bác sĩ pháp y khám nghiệm Hans
đã báo với thần.
488
00:38:43,404 --> 00:38:48,993
Căn cứ theo độ đông của máu,
anh ta bị đánh ở sau đầu trước.
489
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
Nghĩa là…
490
00:38:50,911 --> 00:38:54,957
Hans đã chết trước khi bị xe ngựa đâm.
491
00:39:04,133 --> 00:39:04,967
Này!
492
00:39:08,429 --> 00:39:10,514
Những binh lính lục soát nhà Hans…
493
00:39:12,433 --> 00:39:14,810
tìm thấy một hòn đá mài có dính máu.
494
00:39:15,561 --> 00:39:18,272
Chắc chắn anh ta đã bị giết ở nhà mình.
495
00:39:19,440 --> 00:39:24,236
Chúng thần ước tính anh ta chết
vào khoảng từ một đến ba giờ chiều nay.
496
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
Anh ta bị xe ngựa đâm vì…
497
00:39:29,241 --> 00:39:33,537
Thủ phạm muốn làm chệch hướng điều tra
bằng cách đánh lạc hướng.
498
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
Hệt như em đã suy luận.
499
00:39:36,791 --> 00:39:37,750
Ừ…
500
00:39:37,833 --> 00:39:41,087
Lính lục soát nhà Hans
cũng tìm thấy một thứ kỳ lạ.
501
00:39:41,170 --> 00:39:42,296
Một thứ kỳ lạ?
502
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
Mang nó đến đây.
503
00:39:43,881 --> 00:39:44,882
Vâng, thưa ngài!
504
00:39:58,145 --> 00:39:59,105
Tóc…?
505
00:39:59,688 --> 00:40:02,817
Hả? Có một mớ tóc trong túi à?
506
00:40:03,401 --> 00:40:04,902
Có rất nhiều tóc ở đây.
507
00:40:04,985 --> 00:40:07,613
Chỉ là một phần
của bộ sưu tập được tìm thấy.
508
00:40:09,740 --> 00:40:13,536
Đức vua, ngài sẽ nghe
giả thuyết của thần chứ?
509
00:40:14,286 --> 00:40:15,663
- Nói đi.
- Vâng.
510
00:40:18,082 --> 00:40:20,418
Tên tội phạm xấu xa ở trong phòng này!
511
00:40:20,501 --> 00:40:22,211
Ta vừa nói thế mà, nhỉ?
512
00:40:22,711 --> 00:40:24,505
Ta vừa nói thế…
513
00:40:24,588 --> 00:40:27,049
Ruy băng đó là của chị gái chị, Anne.
514
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Nghĩa là tóc…
515
00:40:30,136 --> 00:40:33,973
Chị của chị rất tự hào
về mái tóc dài và đẹp của mình.
516
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
Sao mái tóc xinh đẹp này lại bị cắt đi?
517
00:40:38,727 --> 00:40:42,898
Điều này nghĩa là nhà tạo mẫu số một Hans
cũng chỉ là một con người.
518
00:40:42,982 --> 00:40:46,110
Nghĩa là đôi khi Hans cũng phạm sai lầm!
519
00:40:48,863 --> 00:40:53,409
Hans vô tình cắt nó khi đang làm việc.
520
00:40:53,492 --> 00:40:54,869
Có nghĩa là
521
00:40:54,952 --> 00:40:58,664
cô gái bị cắt nhầm tóc
522
00:40:59,331 --> 00:41:01,834
rất căm ghét Hans.
523
00:41:03,919 --> 00:41:06,839
Vậy ngươi đang nói một cô gái tóc ngắn
524
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
là người đã giết Hans.
525
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
Chính xác!
526
00:41:32,114 --> 00:41:32,948
Năm cô gái.
527
00:41:33,908 --> 00:41:35,701
Để ta hỏi các cô điều này.
528
00:41:36,243 --> 00:41:38,621
Đây là tóc các cô à?
529
00:41:41,415 --> 00:41:42,625
Lạ thật.
530
00:41:43,250 --> 00:41:46,045
- Hả?
- Vậy thì y như ta nghi ngờ.
531
00:41:46,128 --> 00:41:49,298
Hans vô tình cắt tóc.
532
00:41:49,381 --> 00:41:50,216
Thế thì…
533
00:41:50,883 --> 00:41:52,551
ai giết anh ta?
534
00:41:53,552 --> 00:41:55,012
Chà…
535
00:41:55,846 --> 00:41:57,640
Là một trong năm cô gái này.
536
00:42:00,226 --> 00:42:02,019
Cháu nói vài điều nhé?
537
00:42:03,521 --> 00:42:04,480
Hả?
538
00:42:04,563 --> 00:42:06,023
Ta chưa từng thấy ngươi.
539
00:42:06,106 --> 00:42:08,359
Cháu là Cô bé quàng khăn đỏ.
540
00:42:09,109 --> 00:42:11,153
Cháu chỉ là một lữ khách thôi.
541
00:42:11,237 --> 00:42:14,323
Vậy ngươi chỉ là một lữ khách.
542
00:42:14,406 --> 00:42:15,574
Ngươi muốn nói gì?
543
00:42:16,575 --> 00:42:18,327
Điều này thật khó nói…
544
00:42:19,078 --> 00:42:21,288
Giả thuyết của Đại thị thần sai rồi.
545
00:42:21,372 --> 00:42:22,873
Cái gì?
546
00:42:23,499 --> 00:42:26,877
- Hỗn xược! Ngươi chỉ là lữ khách!
- Bình tĩnh.
547
00:42:27,920 --> 00:42:30,673
Sao lại sai?
Đó có vẻ là một kết luận hợp lý.
548
00:42:32,508 --> 00:42:34,093
Rất đơn giản.
549
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Có gì đó không đúng với chỗ tóc này.
550
00:42:37,179 --> 00:42:38,055
Hả?
551
00:42:39,098 --> 00:42:42,101
Những mớ tóc này
đều được buộc bằng ruy băng đẹp.
552
00:42:43,477 --> 00:42:44,687
Thế thì sao?
553
00:42:45,271 --> 00:42:49,733
Thường thì ta sẽ tháo ruy băng
trước khi cắt tóc.
554
00:42:53,320 --> 00:42:56,949
Thế nên không phải là vô tình cắt.
555
00:42:57,491 --> 00:42:59,868
Mà là cố tình cắt như thế này.
556
00:43:00,452 --> 00:43:01,287
Có lý.
557
00:43:01,370 --> 00:43:03,622
Thế tại sao anh ta bị giết?
558
00:43:04,206 --> 00:43:05,666
Cháu không biết.
559
00:43:05,749 --> 00:43:08,502
Chỉ những người đã cắt tóc mới biết.
560
00:43:09,461 --> 00:43:11,463
Hans cắt tóc cho chị như thế nào?
561
00:43:12,089 --> 00:43:14,300
Làm ơn hãy nói đi, chị Anne.
562
00:43:21,015 --> 00:43:22,600
Tầm mười giờ sáng hôm nay,
563
00:43:23,726 --> 00:43:26,895
cháu đi cắt tóc ở nhà Hans.
564
00:43:28,272 --> 00:43:31,358
Không ngờ nhà tạo mẫu hoàng gia
sẽ động vào tóc cháu.
565
00:43:31,442 --> 00:43:35,362
Nó như giấc mơ thành hiện thực.
Cháu đã rất mong chờ.
566
00:43:39,617 --> 00:43:41,452
Đúng vậy…
567
00:43:42,745 --> 00:43:48,083
Hoàng tử thích những cô gái tóc ngắn hơn.
568
00:43:49,376 --> 00:43:53,297
Ta sẽ biến cháu
thành người con gái ngài thích.
569
00:44:00,429 --> 00:44:01,263
Và…
570
00:44:02,931 --> 00:44:06,935
cháu biết mẹ cháu đã dốc hết công sức
để có được cơ hội này.
571
00:44:07,603 --> 00:44:11,523
Và cháu chắc là chi phí rất đắt đỏ.
572
00:44:12,024 --> 00:44:12,858
Nhưng…
573
00:44:13,734 --> 00:44:18,030
cháu không muốn
cắt đi mái tóc dài của mình.
574
00:44:18,113 --> 00:44:19,990
Cháu có muốn làm vợ ngài không?
575
00:44:20,074 --> 00:44:23,202
Hay cháu muốn có mái tóc dài và đẹp?
576
00:44:23,285 --> 00:44:27,247
Trời sẽ không cho cháu có cả hai.
577
00:44:27,748 --> 00:44:32,544
Thái độ chú ấy hoàn toàn thay đổi
và chú ấy đã cưỡng ép cắt tóc cháu!
578
00:44:34,880 --> 00:44:37,841
Ôi trời…
579
00:44:38,425 --> 00:44:41,011
Anne đáng thương của mẹ.
580
00:44:42,304 --> 00:44:46,642
Ngài thực sự thích con gái tóc ngắn hơn,
có đúng không?
581
00:44:48,727 --> 00:44:51,271
Con gái tôi từng có mái tóc dài và đẹp.
582
00:44:51,355 --> 00:44:54,233
Người duy nhất có thể an ủi con gái tôi
583
00:44:54,316 --> 00:44:55,859
chính là ngài, hoàng tử.
584
00:44:56,777 --> 00:45:00,864
Con gái tôi sẽ làm mọi thứ vì ngài.
585
00:45:00,948 --> 00:45:01,865
Hoàng tử.
586
00:45:02,408 --> 00:45:05,703
Xin hãy chọn con gái tôi, Anne,
làm hoàng tử phi.
587
00:45:06,286 --> 00:45:08,914
Anne là lựa chọn tốt nhất cho ngài.
588
00:45:10,082 --> 00:45:15,879
Em cũng cắt tóc
vì Hans bảo ngài thích tóc ngắn hơn.
589
00:45:15,963 --> 00:45:17,965
Ngài thích con gái tóc ngắn hơn à?
590
00:45:18,048 --> 00:45:19,299
Làm ơn nhìn em đi.
591
00:45:19,383 --> 00:45:23,011
- Gì cơ? Tóc ngắn hợp em hơn.
- Anne đẹp nhất với tóc ngắn.
592
00:45:23,095 --> 00:45:24,263
Im mồm đi, bà già.
593
00:45:25,097 --> 00:45:27,850
Ngài thích những cô gái trẻ tóc ngắn, nhỉ?
594
00:45:27,933 --> 00:45:29,977
Mấy đứa nhãi ranh này im đi.
595
00:45:30,811 --> 00:45:36,567
Không cô gái nào ở đây
có mái tóc ngắn đẹp như con gái tôi cả.
596
00:45:36,650 --> 00:45:39,486
Chúng tôi đẹp hơn, bà nói gì vậy?
597
00:45:39,570 --> 00:45:42,614
Nhưng hoàng tử…
598
00:45:43,157 --> 00:45:46,702
có thực sự thích tóc ngắn hơn?
Ta không biết đấy.
599
00:45:50,372 --> 00:45:51,248
Cha à…
600
00:45:53,876 --> 00:45:58,005
thật ra con đã nghe
nhiều tin đồn không hay về Hans.
601
00:45:58,088 --> 00:46:01,592
Con hoàn toàn phớt lờ câu hỏi!
602
00:46:02,593 --> 00:46:04,052
Tin đồn không hay gì?
603
00:46:04,636 --> 00:46:07,556
Hans thực sự là một nhà tạo mẫu tài năng.
604
00:46:07,639 --> 00:46:13,270
Nhưng Hans đố kỵ khi thấy phụ nữ tóc đẹp
không phải là khách hàng của mình…
605
00:46:14,104 --> 00:46:15,481
Sao Hans lại thấy thế?
606
00:46:16,440 --> 00:46:19,651
Hắn ta không thể chịu được
sự tồn tại của mái tóc đẹp
607
00:46:20,235 --> 00:46:23,447
mà không phải do hắn ta tạo kiểu.
608
00:46:25,073 --> 00:46:28,660
Nên hắn ta tìm phụ nữ có mái tóc đẹp.
609
00:46:29,244 --> 00:46:30,871
Và mái tóc tuyệt đẹp đó,
610
00:46:31,955 --> 00:46:33,582
hắn ta đã cưỡng ép cắt nó.
611
00:46:34,917 --> 00:46:36,710
Thật kinh khủng.
612
00:46:37,836 --> 00:46:39,004
Nghĩa là…
613
00:46:40,756 --> 00:46:42,925
Nghĩa là sao, Thám tử quàng khăn đỏ?
614
00:46:45,219 --> 00:46:48,680
Cháu nghe thấy gì đó…
615
00:46:48,764 --> 00:46:49,681
Gì cơ?
616
00:46:51,391 --> 00:46:56,438
Sự thật là, em họ của mẹ cháu
làm người hầu ở đây.
617
00:46:57,231 --> 00:47:00,692
Cô ấy lén cho mẹ con cháu
vào lâu đài sau buổi trưa.
618
00:47:02,069 --> 00:47:04,196
Ngươi lẻn vào. Ngươi âm mưu gì vậy?
619
00:47:04,905 --> 00:47:06,281
Cháu đâu có âm mưu gì!
620
00:47:06,365 --> 00:47:11,245
Cháu chỉ muốn gặp hoàng tử
và xin ngài mời cháu khiêu vũ.
621
00:47:14,081 --> 00:47:16,416
Rồi ngài có gặp chị ấy không?
622
00:47:18,043 --> 00:47:19,127
Không.
623
00:47:19,211 --> 00:47:22,005
Đây là lần đầu ta gặp cô ấy.
624
00:47:23,215 --> 00:47:24,883
Chuyện này nghĩa là sao?
625
00:47:25,634 --> 00:47:28,303
Chị đã đến ngay trước cửa phòng hoàng tử.
626
00:47:29,263 --> 00:47:30,097
Nhưng…
627
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
chị không thể gặp ngài ấy.
628
00:47:35,018 --> 00:47:35,853
Tại sao?
629
00:47:37,312 --> 00:47:40,315
Vì chị…
630
00:47:42,192 --> 00:47:43,819
nghe thấy tiếng gì đó.
631
00:47:56,540 --> 00:47:58,166
Xin lỗi.
632
00:47:58,250 --> 00:48:03,255
- Không thể tha thứ được!
- Xin hãy bình tĩnh, hoàng tử.
633
00:48:03,338 --> 00:48:06,550
Ngươi có biết mình đã làm gì không?
634
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
Ôi trời…
635
00:48:20,981 --> 00:48:24,109
Họ đang cãi nhau.
636
00:48:24,985 --> 00:48:25,819
Hoàng tử…
637
00:48:26,778 --> 00:48:29,448
cực kỳ tức giận.
638
00:48:32,784 --> 00:48:35,704
Chuyện Anne nói có thật không?
639
00:48:39,666 --> 00:48:40,500
Đúng vậy.
640
00:48:42,419 --> 00:48:48,592
Có chuyện gì vậy?
Đầu óc ta rối… tung cả lên.
641
00:48:50,719 --> 00:48:55,307
Hôm nay Hans đến phòng con lúc quá trưa.
642
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
Quần áo mới à?
643
00:49:00,979 --> 00:49:02,522
Ngài mặc nó sẽ rất đẹp.
644
00:49:03,148 --> 00:49:05,275
Xin thứ lỗi cho sự vụng về của tôi.
645
00:49:13,909 --> 00:49:14,743
Hans…
646
00:49:15,661 --> 00:49:17,955
Ngươi lấy cái này ở đâu?
647
00:49:20,123 --> 00:49:22,542
Không liên quan đến ngài.
648
00:49:23,377 --> 00:49:25,337
Vậy lời đồn là thật.
649
00:49:26,463 --> 00:49:32,427
- Không thể tha thứ được!
- Xin hãy bình tĩnh, hoàng tử.
650
00:49:32,511 --> 00:49:36,098
Ngươi có biết mình đã làm gì không?
651
00:49:40,978 --> 00:49:44,106
Còn ngài thì sao?
652
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
Cái gì?
653
00:49:45,816 --> 00:49:48,819
Ai cũng có bí mật mà.
654
00:49:48,902 --> 00:49:54,157
Tôi đã thấy ngài.
Tôi tin là đã một năm rồi.
655
00:50:03,083 --> 00:50:04,960
Con nói hắn ta đe dọa con à?
656
00:50:07,587 --> 00:50:08,422
Vâng.
657
00:50:15,595 --> 00:50:16,722
Con xin lỗi.
658
00:50:19,224 --> 00:50:20,100
Một năm trước,
659
00:50:21,268 --> 00:50:23,520
người vứt vương miện quý giá của cha…
660
00:50:26,273 --> 00:50:27,315
là con.
661
00:50:36,324 --> 00:50:38,744
Không thể tin con vứt vương miện của ta.
662
00:50:40,787 --> 00:50:42,831
Đó là tội tày đình.
663
00:50:44,291 --> 00:50:45,125
Vâng.
664
00:50:47,627 --> 00:50:49,004
Con trai ta.
665
00:50:49,629 --> 00:50:51,673
Sao con lại làm vậy?
666
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Không lẽ…
667
00:50:58,513 --> 00:50:59,347
Vâng.
668
00:51:00,140 --> 00:51:01,266
Đúng như cha nghĩ.
669
00:51:02,976 --> 00:51:06,730
Không phải cha đã bảo con
quên ả người hầu đó sao?
670
00:51:06,813 --> 00:51:12,152
Cha nói sẽ tìm cho con cô gái tốt hơn.
Ta mở dạ hội này là để tìm cô gái đó!
671
00:51:12,819 --> 00:51:15,614
Cha, con đã tức giận.
672
00:51:16,364 --> 00:51:20,660
Cha không chấp thuận con và Remi.
673
00:51:34,216 --> 00:51:35,050
Remi…
674
00:51:46,228 --> 00:51:47,062
Em không thể…
675
00:51:48,772 --> 00:51:52,651
Em không đủ xinh đẹp với chàng.
676
00:51:55,112 --> 00:51:56,822
Nàng không cần lo, Remi.
677
00:51:57,447 --> 00:52:00,659
Ta sẽ thuyết phục cha ta.
678
00:52:02,494 --> 00:52:03,620
Hoàng tử…
679
00:52:07,332 --> 00:52:08,250
Remi…
680
00:52:14,631 --> 00:52:17,759
Nàng là cô gái…
681
00:52:20,262 --> 00:52:21,638
đẹp nhất với ta.
682
00:52:25,433 --> 00:52:26,726
Nhưng…
683
00:52:27,477 --> 00:52:29,646
sau khi con nói chuyện với cha,
684
00:52:30,480 --> 00:52:32,023
cô ấy biến mất.
685
00:52:33,984 --> 00:52:37,154
Cha không chấp nhận cô ấy
và cô ấy biến mất!
686
00:52:37,237 --> 00:52:38,864
Cha đã nói đó là hiểu lầm!
687
00:52:43,201 --> 00:52:44,995
Ta đâu phản đối hai đứa!
688
00:52:46,079 --> 00:52:49,040
Con người hầu đó tự biến mất!
689
00:52:56,173 --> 00:52:58,842
Cha không hiểu cảm giác của con!
690
00:52:59,676 --> 00:53:03,096
Cha không biết con yêu cô ấy thế nào!
691
00:53:05,682 --> 00:53:06,892
Ừm…
692
00:53:08,685 --> 00:53:09,686
Cháu nói nhé?
693
00:53:09,769 --> 00:53:11,396
Thật biết lựa lúc chen vào.
694
00:53:12,355 --> 00:53:13,523
Đúng lúc thật đấy.
695
00:53:14,232 --> 00:53:15,859
Ta suýt phục ngươi rồi.
696
00:53:15,942 --> 00:53:17,736
Ngươi ăn gan hùm à?
697
00:53:19,070 --> 00:53:22,741
Cháu muốn quay lại chuyện chính.
Được không, hoàng tử?
698
00:53:26,328 --> 00:53:29,122
Vậy có phải Hans cứ thế bỏ về không?
699
00:53:34,294 --> 00:53:39,674
Tôi chật vật tạo kiểu tóc cho vua
đến tận khi vương miện mới hoàn thành.
700
00:53:39,758 --> 00:53:44,387
Tôi tự hỏi làm sao tạo ra
kiểu vị vua uy nghiêm mà thiếu vương miện.
701
00:53:46,556 --> 00:53:50,352
Không quá khó với người như tôi.
702
00:54:00,153 --> 00:54:02,072
Tôi luôn nghĩ
703
00:54:02,948 --> 00:54:06,201
gương cầm tay của ngài rất đẹp.
704
00:54:07,827 --> 00:54:10,121
Làm ơn hãy gửi nó đến nhà tôi.
705
00:54:10,205 --> 00:54:12,332
Đó sẽ là lễ vật ngài ban thưởng.
706
00:54:12,415 --> 00:54:13,458
Để xem mấy giờ…
707
00:54:14,042 --> 00:54:17,128
Năm giờ chiều được đấy.
708
00:54:19,965 --> 00:54:21,383
Hans uy hiếp con.
709
00:54:23,718 --> 00:54:25,679
Hans đòi gương cầm tay hoàng gia.
710
00:54:27,931 --> 00:54:32,477
Đừng nói con cho Hans cái gương
bảo vật gia truyền của hoàng gia.
711
00:54:38,733 --> 00:54:40,819
Xin lỗi, thưa hoàng tử.
712
00:54:40,902 --> 00:54:43,780
Thần đến lấy món đồ ngài gửi đến nhà Hans.
713
00:54:56,835 --> 00:55:00,130
Con quyết định không đưa gương cho Hans.
714
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
Con nhận ra gì đó
khi nhìn vào cái gương đó.
715
00:55:07,929 --> 00:55:09,889
Dù con biết tin đồn về hắn,
716
00:55:11,224 --> 00:55:12,726
con vẫn bị hắn lợi dụng.
717
00:55:13,435 --> 00:55:15,770
Con thật tồi tệ vì không thể nói gì.
718
00:55:17,397 --> 00:55:18,231
Hoàng tử…
719
00:55:19,357 --> 00:55:22,569
Để bịt miệng hắn về chuyện vương miện,
720
00:55:23,320 --> 00:55:25,071
con đã giết người diệt khẩu?
721
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Không phải thế.
722
00:55:28,950 --> 00:55:30,577
Cha, xin hãy tin con.
723
00:55:31,161 --> 00:55:36,082
Con định sẽ nói với cha về cái vương miện
sau khi dạ hội kết thúc.
724
00:55:37,709 --> 00:55:39,210
Ta ghét phải nói với con.
725
00:55:40,128 --> 00:55:43,423
Đó là điều không ai chứng minh được.
726
00:55:44,049 --> 00:55:46,217
Không, con không giết hắn ta.
727
00:55:46,301 --> 00:55:47,469
Vậy thì tại sao?
728
00:55:49,554 --> 00:55:52,265
Sao con không đến buổi tập khiêu vũ?
729
00:55:53,266 --> 00:55:55,435
Cha đã đi xem tình hình con ra sao.
730
00:55:56,269 --> 00:55:59,606
Con không ở trong phòng.
Con cũng không ở trong lâu đài.
731
00:56:02,359 --> 00:56:03,443
Con…
732
00:56:05,028 --> 00:56:06,571
muốn ở một mình.
733
00:56:07,197 --> 00:56:08,907
Nên con ra ngoài đi dạo.
734
00:56:09,991 --> 00:56:12,744
Cái cớ tiện quá nhỉ!
735
00:56:14,204 --> 00:56:17,332
Ngài đã đi dạo lúc mấy giờ?
736
00:56:19,501 --> 00:56:20,919
Từ 1:00 đến 3:00 chiều.
737
00:56:22,420 --> 00:56:24,839
Thám tử quàng khăn đỏ,
738
00:56:24,923 --> 00:56:27,258
đó là khoảng thời gian Hans bị giết!
739
00:56:27,342 --> 00:56:29,135
Chỉ là trùng hợp.
740
00:56:30,678 --> 00:56:33,056
Ngài có gặp ai khi đang đi dạo không?
741
00:56:33,890 --> 00:56:38,269
Không, không ai cả.
Chẳng mấy ai lang thang ở ngọn đồi ta đến.
742
00:56:40,563 --> 00:56:41,398
Hoàng tử
743
00:56:42,482 --> 00:56:46,403
có động cơ giết Hans
và không có chứng cứ ngoại phạm.
744
00:56:51,074 --> 00:56:52,409
Hoàng tử.
745
00:56:53,034 --> 00:56:56,788
Con luôn có ý thức công lý mãnh liệt.
746
00:56:58,957 --> 00:57:02,043
Lần này ý thức công lý đó
747
00:57:03,044 --> 00:57:04,796
đã lộ ra mặt tối sao?
748
00:57:07,257 --> 00:57:08,216
Cha…
749
00:57:10,301 --> 00:57:14,097
Cha đang nghi ngờ con giết người à?
750
00:57:15,348 --> 00:57:18,143
Không, con không giết hắn ta!
751
00:57:22,439 --> 00:57:24,065
Bắt lấy hoàng tử.
752
00:57:24,649 --> 00:57:25,650
Cha!
753
00:57:40,165 --> 00:57:41,124
Đưa nó đi đi.
754
00:57:45,086 --> 00:57:46,337
Hoàng tử!
755
00:57:46,421 --> 00:57:47,630
Em tin ngài.
756
00:57:47,714 --> 00:57:50,300
Ngài không giết Hans!
757
00:57:54,471 --> 00:57:55,513
Cảm ơn nàng.
758
00:57:56,639 --> 00:57:57,474
Hoàng tử…
759
00:58:08,026 --> 00:58:11,362
Cô bé quàng khăn đỏ,
không đời nào ngài ấy giết Hans.
760
00:58:11,446 --> 00:58:12,697
Làm ơn làm gì đó đi.
761
00:58:12,780 --> 00:58:15,533
Nhưng có bằng chứng gián tiếp…
762
00:58:20,163 --> 00:58:21,039
Hả?
763
00:58:26,628 --> 00:58:27,670
Đây là…
764
00:58:28,213 --> 00:58:29,339
một cái gai.
765
00:58:35,929 --> 00:58:37,805
Hoàng tử không thể là hung thủ.
766
00:58:38,306 --> 00:58:40,725
Này! Người ngoài không được phép vào đây!
767
00:58:40,808 --> 00:58:41,976
Ra ngoài!
768
00:58:43,311 --> 00:58:44,187
Làm ơn đợi đã!
769
00:58:59,077 --> 00:59:02,705
Chị vừa nói:
"Hoàng tử không thể là hung thủ" à?
770
00:59:03,581 --> 00:59:04,415
Phải.
771
00:59:05,458 --> 00:59:06,709
Sao chị lại nghĩ vậy?
772
00:59:08,127 --> 00:59:12,215
Từ một giờ chiều đến ba giờ chiều,
hoàng tử ở một mình.
773
00:59:12,715 --> 00:59:14,926
Ngài ấy ngồi trên Đồi vọng cảnh.
774
00:59:16,970 --> 00:59:17,971
Ngươi vừa nói gì?
775
00:59:19,013 --> 00:59:21,933
Cháu đã ngủ ở một cái hang trong rừng.
776
00:59:22,600 --> 00:59:25,103
Từ trong hang,
cháu thấy ngài suốt thời gian đó.
777
00:59:25,812 --> 00:59:26,688
Có thật không?
778
00:59:27,522 --> 00:59:28,356
Thật ạ.
779
00:59:29,440 --> 00:59:31,568
Áo khoác đỏ với quần trắng.
780
00:59:32,235 --> 00:59:33,903
Cháu đã thấy trên đồi xanh.
781
00:59:36,114 --> 00:59:40,994
Nếu điều ngươi nói là đúng,
nghĩa là hoàng tử có chứng cứ ngoại phạm!
782
00:59:41,077 --> 00:59:42,620
Thế cờ đã xoay chuyển!
783
00:59:44,789 --> 00:59:46,833
Vua dù sao cũng là một người cha.
784
00:59:47,625 --> 00:59:48,793
Nhẹ nhõm quá.
785
00:59:48,876 --> 00:59:49,752
Thưa đức vua!
786
00:59:51,879 --> 00:59:53,131
Xin hãy cẩn thận.
787
00:59:53,214 --> 00:59:54,173
Về điều gì?
788
00:59:54,257 --> 00:59:58,052
Nhìn con người xấu xí, bẩn thỉu này đi.
789
00:59:58,136 --> 01:00:01,848
Nó là một kẻ ăn xin hèn mọn.
790
01:00:01,931 --> 01:00:05,518
Ta không thể tin nó.
791
01:00:13,943 --> 01:00:14,777
Này.
792
01:00:15,403 --> 01:00:16,237
Tuân lệnh.
793
01:00:19,782 --> 01:00:20,992
Thật ngu ngốc.
794
01:00:22,619 --> 01:00:24,579
Cháu nói vài lời nhé?
795
01:00:27,665 --> 01:00:32,045
Sao người dân vương quốc này
không tin hoàng tử của mình?
796
01:00:33,838 --> 01:00:38,718
Vậy ngươi tin
điều người đàn bà đó nói là đúng?
797
01:00:39,427 --> 01:00:40,261
Vâng.
798
01:00:41,387 --> 01:00:42,889
Nhưng vẻ ngoài của ả…
799
01:00:42,972 --> 01:00:46,059
Ý ngài là vì chị ấy xấu xí
nên chị ấy nói dối sao?
800
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Điều đó thật vô căn cứ.
801
01:00:50,480 --> 01:00:52,273
Nhưng ả chỉ là hạng thấp kém.
802
01:00:53,274 --> 01:00:56,986
Chúng ta không biết
ả có nói dối chỉ vì tiền không.
803
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
Ngài là vị vua đa nghi.
804
01:01:02,241 --> 01:01:06,162
Trang phục của hoàng tử
được may riêng cho dạ hội, đúng không?
805
01:01:07,747 --> 01:01:09,040
Đúng thế.
806
01:01:09,123 --> 01:01:10,792
Vậy đây là gì?
807
01:01:13,586 --> 01:01:16,464
Nó rơi trên sàn ở nơi hoàng tử bị bắt.
808
01:01:17,840 --> 01:01:18,675
Cái gì vậy?
809
01:01:19,384 --> 01:01:20,885
Nó là gai từ bụi mâm xôi.
810
01:01:22,303 --> 01:01:24,806
Quanh đây… Để xem nào.
811
01:01:25,973 --> 01:01:28,059
Ối! Ôi!
812
01:01:30,436 --> 01:01:33,773
Chúng mọc trong rừng
trên đường đến Đồi vọng cảnh.
813
01:01:37,485 --> 01:01:38,736
Cháu nói rõ thêm nhé?
814
01:01:38,820 --> 01:01:42,198
Sao gai lại dính vào đồ
mà hoàng tử mặc lần đầu hôm nay?
815
01:01:43,282 --> 01:01:44,701
Chỉ có một khả năng.
816
01:01:45,660 --> 01:01:49,330
Hôm nay hoàng tử đã đến ngọn đồi đó.
817
01:01:49,997 --> 01:01:52,333
Rất xuất sắc, Thám tử quàng khăn đỏ!
818
01:01:52,417 --> 01:01:54,127
Vậy hoàng tử đã nói sự thật!
819
01:01:54,919 --> 01:01:56,212
Chính xác.
820
01:01:57,422 --> 01:01:58,256
Đức vua.
821
01:01:59,924 --> 01:02:01,509
Đưa hoàng tử quay lại.
822
01:02:01,592 --> 01:02:02,427
Tuân lệnh.
823
01:02:13,896 --> 01:02:15,273
Có chuyện gì vậy ạ?
824
01:02:16,774 --> 01:02:17,650
Hoàng tử.
825
01:02:18,651 --> 01:02:21,863
Có người có thể xác nhận
chứng cứ ngoại phạm của con.
826
01:02:22,864 --> 01:02:24,365
Đó là lý do ta thả con.
827
01:02:30,580 --> 01:02:31,497
Mọi người.
828
01:02:32,457 --> 01:02:35,585
Xin lỗi vì giữ mọi người
ở lại muộn thế này.
829
01:02:39,046 --> 01:02:40,798
Mọi người được về rồi.
830
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
Lọ Lem, ta phải đi thôi.
831
01:02:54,604 --> 01:02:56,105
Em xin phép.
832
01:02:56,814 --> 01:02:57,899
Chờ đã.
833
01:02:58,399 --> 01:03:00,943
Hoàng tử, xin hãy nhìn Anne của ta.
834
01:03:01,027 --> 01:03:03,738
Nhìn tỉ lệ cơ thể hoàn hảo của con bé đi!
835
01:03:04,280 --> 01:03:07,283
Ngài thích con gái tóc ngắn, phải không?
836
01:03:07,366 --> 01:03:10,787
Em sẽ làm mọi thứ vì ngài, hoàng tử.
837
01:03:10,870 --> 01:03:13,748
Ú òa…
838
01:03:15,958 --> 01:03:17,502
Chúng tôi chưa bỏ cuộc!
839
01:03:19,462 --> 01:03:21,047
Anne yêu ngài!
840
01:03:23,633 --> 01:03:26,093
Chuông sắp ngừng kêu! Nhanh lên!
841
01:03:37,063 --> 01:03:39,398
- Lọ Lem, nhanh lên!
- Ừ.
842
01:03:43,236 --> 01:03:44,070
Chờ đã!
843
01:03:45,780 --> 01:03:47,073
Xin lỗi, hoàng tử.
844
01:03:47,156 --> 01:03:48,407
Em phải về nhà.
845
01:03:49,575 --> 01:03:52,370
- Ít nhất hãy cho ta biết tên nàng.
- Xin lỗi!
846
01:03:52,453 --> 01:03:53,788
Xuất phát đây!
847
01:04:44,255 --> 01:04:46,883
Cố lên! Đưa chúng ta đi càng xa càng tốt!
848
01:04:46,966 --> 01:04:48,885
Tiếng kế tiếp là tiếng cuối rồi!
849
01:05:00,062 --> 01:05:03,232
Nghĩ rằng cuối cùng
tôi cũng trở thành người…
850
01:05:20,833 --> 01:05:23,377
Ôi…
851
01:05:31,469 --> 01:05:32,553
Phép thuật…
852
01:05:33,971 --> 01:05:35,139
biến mất rồi.
853
01:05:59,288 --> 01:06:01,582
Chúng ta đến rồi. Đây là nhà chị.
854
01:06:02,458 --> 01:06:04,126
Em cứ ở bao lâu tùy thích.
855
01:06:05,378 --> 01:06:07,380
Cảm ơn. Em muốn vào nhà.
856
01:06:07,463 --> 01:06:08,297
Được.
857
01:06:14,220 --> 01:06:15,846
- Cô bé quàng khăn đỏ.
- Hả?
858
01:06:15,930 --> 01:06:16,764
Bên này.
859
01:06:24,230 --> 01:06:25,064
Hôi quá!
860
01:07:00,933 --> 01:07:03,185
Cô ta đi lối này! Đuổi theo cô ta đi!
861
01:07:51,901 --> 01:07:52,735
Cái gì thế?
862
01:07:54,403 --> 01:07:55,446
Có ai không?
863
01:08:08,542 --> 01:08:09,376
Ôi.
864
01:08:12,588 --> 01:08:14,006
Em là ai?
865
01:08:14,090 --> 01:08:15,466
Còn chị là ai chứ?
866
01:08:16,675 --> 01:08:18,177
Tên chị là Margot.
867
01:08:19,220 --> 01:08:20,096
Mar…
868
01:08:21,680 --> 01:08:23,891
Chị là chị gái khác của Lọ Lem à?
869
01:08:25,267 --> 01:08:26,519
Em biết nó à?
870
01:08:29,230 --> 01:08:30,940
Không, nói thế đủ rồi.
871
01:08:31,023 --> 01:08:34,026
Giúp chị được không?
Chị bị quân lính truy đuổi.
872
01:08:34,777 --> 01:08:36,403
Tại sao? Chị đã làm gì?
873
01:08:39,740 --> 01:08:40,616
Chị…
874
01:08:44,161 --> 01:08:46,455
vô tình giết nhà tạo mẫu Hans!
875
01:08:51,752 --> 01:08:54,088
Cô ta vẫn ở quanh đây. Tìm cô ta đi!
876
01:08:54,880 --> 01:08:55,840
Vâng, thưa ngài!
877
01:09:01,679 --> 01:09:05,391
Bánh này rất hợp với mứt mâm xôi.
878
01:09:05,933 --> 01:09:08,060
Không ngờ chị có thể ăn vào lúc này.
879
01:09:10,229 --> 01:09:12,481
Hans gửi thư cho chị.
880
01:09:13,399 --> 01:09:17,069
Hắn ta nói sẽ cắt tóc cho chị đi dạ hội
881
01:09:18,195 --> 01:09:20,948
và hắn ta sẽ đợi ở nhà mình
lúc bốn giờ chiều.
882
01:09:22,867 --> 01:09:24,076
Chú Hans…
883
01:09:24,910 --> 01:09:26,078
Cháu, Margot đây.
884
01:09:30,457 --> 01:09:31,876
Cháu vào đây.
885
01:09:35,087 --> 01:09:37,339
Cảm ơn đã mời cháu.
886
01:09:51,228 --> 01:09:54,064
Chị nửa tỉnh nửa mê và khi chị đứng dậy…
887
01:09:55,983 --> 01:09:56,817
Máu.
888
01:09:57,985 --> 01:09:58,944
Chuyện gì thế?
889
01:09:59,028 --> 01:10:01,530
Chị bị đánh vào đầu một lần nữa. Bụp!
890
01:10:04,909 --> 01:10:06,952
Chị không thấy ai đánh chị à?
891
01:10:12,291 --> 01:10:13,167
Cho em xem.
892
01:10:13,834 --> 01:10:16,420
Ui da.
893
01:10:16,503 --> 01:10:17,504
Phải, đó…
894
01:10:18,881 --> 01:10:20,257
là hai cú đánh vào đầu.
895
01:10:21,133 --> 01:10:23,552
Khi tỉnh lại, đầu chị rất đau.
896
01:10:32,686 --> 01:10:35,856
Và chị nhận ra trước mặt chị là…
897
01:10:38,150 --> 01:10:39,151
Hả?
898
01:10:39,735 --> 01:10:41,779
Chị vừa nhìn là đã biết.
899
01:10:42,321 --> 01:10:44,198
Chị biết hắn ta đã chết.
900
01:10:45,324 --> 01:10:47,952
Và trong tay chị là…
901
01:10:52,873 --> 01:10:53,958
Đợi đã.
902
01:10:54,667 --> 01:10:58,671
Vậy nghĩa là chị không thực sự nhớ
mình đã giết hắn ta.
903
01:10:59,463 --> 01:11:00,506
Ừ.
904
01:11:00,589 --> 01:11:04,343
Nhưng dù em có nghĩ thế nào
thì cũng chỉ có thể là chị.
905
01:11:08,138 --> 01:11:09,515
Bình tĩnh.
906
01:11:10,140 --> 01:11:11,642
Còn nhớ gì nữa không?
907
01:11:12,268 --> 01:11:13,102
Hả?
908
01:11:20,693 --> 01:11:21,735
Phải rồi.
909
01:11:34,748 --> 01:11:38,252
Tóc của Anne ở trên bàn.
910
01:11:38,335 --> 01:11:41,755
Chị ấy tự hào về tóc của mình.
Không đời nào lại cắt nó.
911
01:11:42,256 --> 01:11:43,090
Rồi sao nữa?
912
01:11:44,174 --> 01:11:47,303
Chị từng nghe tin đồn thất thiệt.
913
01:11:48,220 --> 01:11:53,934
Hans sẽ cắt mái tóc dài và đẹp
của các cô gái trẻ và thu thập chúng.
914
01:11:55,436 --> 01:11:57,855
Tưởng ai đó đố kỵ đã bịa ra tin đồn.
915
01:11:59,481 --> 01:12:02,067
Nhưng rồi chị đã hiểu ra.
916
01:12:03,068 --> 01:12:06,405
Hans cưỡng ép cắt tóc của chị Anne.
917
01:12:07,156 --> 01:12:11,869
Máu điên dồn lên não
và hẳn là chị đã giết Hans.
918
01:12:12,870 --> 01:12:15,873
Chị chắc chắn đó là chuyện đã xảy ra!
919
01:12:17,124 --> 01:12:18,083
Bình tĩnh.
920
01:12:18,709 --> 01:12:20,586
Rồi sau đó thế nào?
921
01:12:22,171 --> 01:12:24,757
Chị nghĩ mình phải che giấu.
922
01:12:36,602 --> 01:12:38,604
Chị đặt thi thể Hans lên xe kéo.
923
01:12:41,690 --> 01:12:45,736
Chị nấp trong lùm cây ở ngã ba đường
và đợi một chiếc xe ngựa đi qua.
924
01:12:47,237 --> 01:12:50,199
Để xe ngựa đâm
và ngụy tạo nguyên nhân cái chết?
925
01:12:51,492 --> 01:12:52,326
Ừ.
926
01:12:53,410 --> 01:12:56,914
Chị đã đợi một lúc
và một chiếc xe ngựa trông rất lạ đi qua.
927
01:13:12,638 --> 01:13:16,600
Sau khi nghe tiếng ngựa đá phải Hans,
chị đã chạy vào rừng.
928
01:13:17,935 --> 01:13:18,894
Và sau đó?
929
01:13:20,813 --> 01:13:23,899
Ban đầu chị phải đến dạ hội.
930
01:13:25,192 --> 01:13:27,152
Nhưng chị không muốn đi nữa.
931
01:13:29,071 --> 01:13:31,281
Chị lo mình sẽ bị bắt.
932
01:13:33,659 --> 01:13:37,204
Chị cũng không muốn về nhà,
nên chị ở lại trong rừng.
933
01:13:38,747 --> 01:13:42,042
Và vừa rồi, lính tuần tra tìm thấy chị.
934
01:13:42,626 --> 01:13:43,877
Bắt lấy cô ta!
935
01:13:49,007 --> 01:13:50,926
Không, giúp chị với!
936
01:13:53,679 --> 01:13:57,724
Đây là người các anh đang tìm.
Chị ta thú nhận đã giết Hans.
937
01:13:57,808 --> 01:13:58,851
Đưa chị ta đi đi.
938
01:13:59,810 --> 01:14:02,312
Em đùa chắc. Em đã nói là sẽ giúp chị!
939
01:14:02,396 --> 01:14:04,648
Em đâu nói thế.
940
01:14:06,733 --> 01:14:09,862
Đồ súc vật! Đồ quỷ dữ! Đồ yêu tinh!
941
01:14:29,131 --> 01:14:30,632
Thám tử quàng khăn đỏ!
942
01:14:31,341 --> 01:14:33,093
Gặp lại cháu chú vui quá.
943
01:14:33,719 --> 01:14:36,972
Chú rất khâm phục
việc cháu đã khiến cô ta thú tội.
944
01:14:37,055 --> 01:14:39,141
Giờ chú có thể báo tin tốt cho vua.
945
01:14:40,893 --> 01:14:42,227
Không phải chị ta.
946
01:14:42,728 --> 01:14:43,562
Gì cơ?
947
01:14:44,396 --> 01:14:47,316
Chị ta hay bắt nạt
nên cho chị ta nếm mùi đau đớn.
948
01:14:49,359 --> 01:14:51,862
Ngài Đại thị thần, cháu bận tâm một điều.
949
01:14:52,529 --> 01:14:54,448
Cho cháu xem nhà của Hans nhé?
950
01:14:56,492 --> 01:14:57,868
Chú sẽ dẫn cháu đi.
951
01:15:21,141 --> 01:15:24,603
Đây không phải máu của Hans.
952
01:15:25,896 --> 01:15:28,774
Vết máu trên sàn đã được một năm rồi.
953
01:15:29,483 --> 01:15:30,943
Hans chảy máu rất ít.
954
01:15:31,527 --> 01:15:33,362
Chắc là bị đánh vào chỗ hiểm.
955
01:16:12,818 --> 01:16:14,236
Cháu hiểu rồi…
956
01:16:16,238 --> 01:16:17,447
Ngài Đại thị thần.
957
01:16:17,531 --> 01:16:19,866
Giúp cháu một việc được chứ?
958
01:16:20,993 --> 01:16:23,120
Gì cũng được, Thám tử quàng khăn đỏ.
959
01:17:19,885 --> 01:17:20,844
Hoàng tử.
960
01:17:22,721 --> 01:17:25,515
Hoàng tử đang tìm
chủ nhân chiếc giày thủy tinh.
961
01:17:27,726 --> 01:17:32,522
Lạ thay, chiếc giày thủy tinh này
chỉ có chủ nhân mới mang vừa.
962
01:17:33,440 --> 01:17:35,567
Cô gái, cho ta biết tên cô.
963
01:17:37,402 --> 01:17:39,863
Tên cháu là Lọ Lem.
964
01:17:39,946 --> 01:17:40,989
Lọ Lem.
965
01:17:41,490 --> 01:17:42,491
Hãy mang thử đi.
966
01:17:44,660 --> 01:17:45,494
Vâng.
967
01:17:46,161 --> 01:17:47,245
Như ngài muốn.
968
01:18:22,239 --> 01:18:25,492
Vừa vặn! Vừa như in!
969
01:18:28,370 --> 01:18:29,621
Vậy à.
970
01:18:29,705 --> 01:18:30,664
Chính là nàng.
971
01:18:37,879 --> 01:18:39,047
Bắt cô ta đi.
972
01:18:39,756 --> 01:18:40,590
Tuân lệnh.
973
01:18:41,174 --> 01:18:44,886
Cái gì? Gì cơ? Tại sao?
974
01:18:48,890 --> 01:18:52,185
Cô bé quàng khăn đỏ,
hãy bảo họ là họ nhầm người rồi.
975
01:18:54,604 --> 01:18:55,647
Lọ Lem.
976
01:18:56,481 --> 01:18:57,315
Hả?
977
01:18:57,941 --> 01:19:01,319
Sao chân chị có nhiều sẹo vậy?
978
01:19:03,405 --> 01:19:05,449
Hôm qua chị đã nói rồi.
979
01:19:05,532 --> 01:19:08,410
Sẹo vì bị gai đâm phải khi hái mâm xôi.
980
01:19:08,493 --> 01:19:09,703
Lọ Lem.
981
01:19:10,370 --> 01:19:12,038
Sao chị lại đi chân trần?
982
01:19:12,914 --> 01:19:14,958
Chị gái chị, Margot…
983
01:19:15,041 --> 01:19:16,626
Lọ Lem.
984
01:19:17,377 --> 01:19:21,423
Sao kế hoạch tội ác cẩu thả thế?
985
01:19:24,009 --> 01:19:25,927
Hung thủ giết Hans là…
986
01:19:26,511 --> 01:19:27,512
chị.
987
01:19:32,017 --> 01:19:33,685
Em đang nói gì vậy?
988
01:19:35,687 --> 01:19:38,982
Có gì đó không đúng về chị
ngay từ lần đầu ta gặp nhau.
989
01:19:40,358 --> 01:19:42,527
Đó là lý do em đi dạ hội cùng chị.
990
01:19:43,111 --> 01:19:44,154
Hả?
991
01:19:44,237 --> 01:19:46,114
Đầu tiên em nghĩ có gì đó là lạ
992
01:19:46,990 --> 01:19:49,367
khi chị nói Margot đã vứt giày của chị.
993
01:19:50,202 --> 01:19:51,912
Thế thì sao?
994
01:19:52,954 --> 01:19:56,208
Margot thích mứt mâm xôi, phải không?
995
01:19:57,083 --> 01:19:58,794
Nếu chị ta vứt giày chị,
996
01:19:58,877 --> 01:20:02,798
chị sẽ không thể hái mâm xôi
trong rừng đầy bụi gai như thế.
997
01:20:02,881 --> 01:20:04,508
Họ bắt nạt chị mà!
998
01:20:05,050 --> 01:20:07,219
Em muốn gài chị thành kẻ sát nhân?
999
01:20:07,302 --> 01:20:08,470
Thế còn động cơ?
1000
01:20:08,553 --> 01:20:11,264
Chị đâu có lý do gì để giết Hans.
1001
01:20:12,599 --> 01:20:13,642
Động cơ chắc là…
1002
01:20:15,435 --> 01:20:16,686
vì chị xinh đẹp.
1003
01:20:29,199 --> 01:20:31,159
Cháu muốn trở nên xinh đẹp không?
1004
01:20:32,202 --> 01:20:33,245
Hả?
1005
01:20:33,829 --> 01:20:37,332
Hans đã nhận ra vẻ đẹp thật sự của chị.
1006
01:20:38,583 --> 01:20:39,417
Và rồi…
1007
01:20:40,168 --> 01:20:43,004
hắn ta bị thôi thúc
bởi ý nghĩ muốn cắt tóc chị.
1008
01:20:44,130 --> 01:20:46,925
Cháu đã nghe danh ta, phải không?
1009
01:20:47,008 --> 01:20:48,802
Chính xác! Đúng vậy!
1010
01:20:48,885 --> 01:20:52,556
Ta là nhà tạo mẫu tóc lôi cuốn
1011
01:20:52,639 --> 01:20:53,974
số một thế giới.
1012
01:20:54,599 --> 01:20:56,101
Hans.
1013
01:20:57,936 --> 01:21:01,356
Ta cũng cắt tóc cho đức vua.
1014
01:21:01,439 --> 01:21:03,733
Cháu đã nghe về ta, phải không?
1015
01:21:08,154 --> 01:21:09,781
Đến nhà ta đi.
1016
01:21:10,490 --> 01:21:12,367
Ta sẽ cắt tóc cho cháu.
1017
01:21:12,450 --> 01:21:13,827
Đây là cơ hội đặc biệt.
1018
01:21:16,872 --> 01:21:19,040
Cháu muốn trở nên xinh đẹp chứ?
1019
01:21:25,797 --> 01:21:27,173
Em chắc là chị rất vui.
1020
01:21:28,633 --> 01:21:32,637
Mọi người bảo chị xấu xí
và chị liên tục bị bắt nạt.
1021
01:21:33,471 --> 01:21:35,891
Vậy mà nhà tạo mẫu số một công nhận chị,
1022
01:21:35,974 --> 01:21:37,976
nói chị có thể trở nên xinh đẹp.
1023
01:21:40,478 --> 01:21:43,315
Nhưng… thực tế thì khác.
1024
01:21:55,076 --> 01:21:56,411
Chú làm gì vậy?
1025
01:22:00,457 --> 01:22:04,377
Tóc cháu sẽ rất đẹp.
1026
01:22:05,629 --> 01:22:10,842
Nó đẹp hơn bất kỳ mái tóc nào
ta từng cắt ở vương quốc này.
1027
01:22:11,426 --> 01:22:14,846
Vì thế, nó không nên tồn tại!
1028
01:22:21,728 --> 01:22:24,230
Chị đã giết Hans.
1029
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
Sau đó chị nghĩ sẽ gài bẫy
chị gái Margot ngu ngốc của mình.
1030
01:22:41,748 --> 01:22:43,833
TA SẼ CẮT TÓC CHO CHÁU ĐI DẠ HỘI
1031
01:22:43,917 --> 01:22:47,754
Chị đã viết một lá thư mạo danh Hans
và mời chị gái chị đến.
1032
01:22:50,382 --> 01:22:53,969
Sau khi Margot đến nhà Hans,
chị làm chị ta bất tỉnh
1033
01:22:55,095 --> 01:22:58,139
để người hầu của hoàng tử
thấy chị ta ở đó lúc 5:00.
1034
01:22:58,765 --> 01:23:00,976
Lẽ ra chuyện sẽ kết thúc ở đó.
1035
01:23:01,559 --> 01:23:02,727
Nhưng…
1036
01:23:03,478 --> 01:23:05,772
chị đã phạm một sai lầm.
1037
01:23:06,731 --> 01:23:08,066
Cháu vào đây.
1038
01:23:10,610 --> 01:23:12,862
Cảm ơn đã mời cháu.
1039
01:23:38,346 --> 01:23:43,184
Chị thất bại trong việc đánh ngất Margot
nhưng chị không còn đá mài nữa.
1040
01:23:43,268 --> 01:23:44,269
Trong hoảng loạn…
1041
01:23:47,689 --> 01:23:49,983
Gót giày thủy tinh vỡ vì cú đánh đó.
1042
01:23:52,152 --> 01:23:54,279
Đây là mảnh thủy tinh đó.
1043
01:23:55,321 --> 01:23:57,157
Nó ở trên quần áo của Margot.
1044
01:23:58,783 --> 01:24:03,455
Chị không thể tìm thấy mảnh thủy tinh này
1045
01:24:04,456 --> 01:24:06,958
nhưng chị đã đánh ngất Margot.
1046
01:24:07,959 --> 01:24:11,546
Chỉ cần đợi người hầu của hoàng tử
đến vào lúc năm giờ chiều,
1047
01:24:11,629 --> 01:24:14,799
họ sẽ thấy chị ta ở đó
và nghĩ chị ta là thủ phạm.
1048
01:24:15,383 --> 01:24:18,261
Và chị sẽ thoát tội một cách hoàn hảo.
1049
01:24:19,429 --> 01:24:24,225
Nhưng điều duy nhất chị không tính được
là việc hoàng tử đổi ý.
1050
01:24:25,602 --> 01:24:29,773
Người hầu không đến
và không ai thấy Margot ở hiện trường.
1051
01:24:31,858 --> 01:24:34,986
Đều chỉ là suy đoán.
1052
01:24:35,820 --> 01:24:39,991
Nếu nó thực sự là do thủ phạm để lại
thì suy luận của em không hợp lý!
1053
01:24:47,874 --> 01:24:48,875
Nhìn đi.
1054
01:24:48,958 --> 01:24:51,419
Giày thủy tinh của chị còn nguyên vẹn.
1055
01:24:51,503 --> 01:24:54,172
Chứng tỏ chị không phải kẻ giết người.
1056
01:24:55,715 --> 01:24:59,385
Đúng là mảnh thủy tinh này
không vừa với đôi giày đó.
1057
01:25:00,095 --> 01:25:00,929
Phải không?
1058
01:25:01,554 --> 01:25:05,058
Đôi giày thủy tinh
chỉ vừa với chủ sở hữu ban đầu.
1059
01:25:05,558 --> 01:25:08,353
Mảnh thủy tinh đó
không phải là của đôi này.
1060
01:25:09,229 --> 01:25:12,565
Vô số người có giày thủy tinh
từ phép thuật của Tekla.
1061
01:25:12,649 --> 01:25:14,484
Kẻ khác đã giết Hans.
1062
01:25:14,567 --> 01:25:17,237
Nhưng chỉ có thể là chị mà thôi.
1063
01:25:17,320 --> 01:25:21,449
Đủ rồi! Nếu cứ khăng khăng đó là chị
thì cho chị xem bằng chứng đi.
1064
01:25:21,533 --> 01:25:24,202
Lọ Lem, thật ra là…
1065
01:25:25,537 --> 01:25:28,331
Chiếc giày trái chị đang mang
1066
01:25:29,415 --> 01:25:32,544
và chiếc chị để lại trong lâu đài tối qua…
1067
01:25:33,878 --> 01:25:34,712
khác đôi.
1068
01:25:35,713 --> 01:25:36,631
Cái gì?
1069
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
Chiếc giày thủy tinh đó…
1070
01:25:44,556 --> 01:25:48,476
Nó được chôn cùng con chim bồ câu
mà chị thương yêu.
1071
01:25:52,355 --> 01:25:55,191
Chị có hai đôi giày thủy tinh.
1072
01:25:56,693 --> 01:26:00,738
Chiếc giày thủy tinh bên trái
chị để lại ở lâu đài…
1073
01:26:01,823 --> 01:26:02,866
ở đằng kia.
1074
01:26:06,703 --> 01:26:11,875
Chiếc bên phải cùng đôi
với chiếc bên trái chị đang đi…
1075
01:26:13,877 --> 01:26:14,961
Nó ở ngay đây.
1076
01:26:15,044 --> 01:26:17,172
Nó được chôn cùng chim bồ câu.
1077
01:26:18,590 --> 01:26:21,551
Ngài Đại thị thần,
còn mảnh thủy tinh này thì sao?
1078
01:26:30,852 --> 01:26:32,687
Chúng hoàn toàn khớp với nhau.
1079
01:26:34,480 --> 01:26:37,066
Khi em gặp chị lần đầu, chị không có giày.
1080
01:26:37,984 --> 01:26:40,278
Không phải vì Margot ném giày chị đi.
1081
01:26:41,779 --> 01:26:45,116
Chị đánh Margot bằng giày thủy tinh
mà Tekla đã hóa phép
1082
01:26:45,950 --> 01:26:48,620
nhưng gót giày bị gãy và chị đã chôn nó.
1083
01:26:50,955 --> 01:26:53,875
Hôm qua chị gặp chị Tekla hai lần
1084
01:26:54,584 --> 01:26:56,377
và có hai đôi giày thủy tinh.
1085
01:26:57,712 --> 01:26:59,505
Lần thứ hai là với em.
1086
01:27:00,173 --> 01:27:02,926
Lần đầu tiên là sau khi chị giết Hans
1087
01:27:03,760 --> 01:27:05,887
và viết lá thư đó cho Margot.
1088
01:27:07,889 --> 01:27:09,682
Phải không, chị Tekla?
1089
01:27:10,350 --> 01:27:11,559
Đúng thế.
1090
01:27:13,853 --> 01:27:14,812
Bất ngờ quá!
1091
01:27:18,691 --> 01:27:21,444
Vậy em là Lọ Lem.
1092
01:27:23,905 --> 01:27:28,409
Như Cô bé quàng khăn đỏ nói,
tôi biến giày em ấy thành giày thủy tinh.
1093
01:27:29,410 --> 01:27:30,703
Nhớ lúc mấy giờ chứ?
1094
01:27:32,080 --> 01:27:34,207
Chắc là ba giờ chiều.
1095
01:27:34,290 --> 01:27:38,461
Chuông lâu đài… vang lên ba lần.
1096
01:27:39,212 --> 01:27:41,047
Chị nhầm em với người khác rồi.
1097
01:27:41,130 --> 01:27:45,468
Lần đầu gặp em và Cô bé quàng khăn đỏ,
chị nói: "Rất vui được gặp".
1098
01:27:45,551 --> 01:27:47,845
Nếu là lần thứ hai, chị sẽ nói khác.
1099
01:27:49,055 --> 01:27:51,224
Không cần giải thích với chị nhỉ?
1100
01:27:52,058 --> 01:27:52,892
Gì cơ?
1101
01:27:54,102 --> 01:27:55,436
Phải không, Barbara?
1102
01:27:56,396 --> 01:27:57,230
Ừ.
1103
01:27:58,106 --> 01:28:01,651
Ở lần gặp thứ hai,
cô đã biến cháu trở nên xinh đẹp
1104
01:28:01,734 --> 01:28:04,237
đến nỗi cháu trông như một người khác.
1105
01:28:05,071 --> 01:28:08,408
Tekla không nhận ra cháu
đâu phải là lỗi của nó.
1106
01:28:15,206 --> 01:28:17,834
Cảm ơn lời khai của chị Tekla và Barbara.
1107
01:28:19,294 --> 01:28:21,838
Sao không dùng kính ngữ với cô? Tại sao?
1108
01:28:22,922 --> 01:28:24,215
Không có gì.
1109
01:28:24,924 --> 01:28:27,176
Được rồi, bọn chị đi đây.
1110
01:28:32,807 --> 01:28:34,225
Tiếp tục nào.
1111
01:28:35,435 --> 01:28:40,898
Có thể chị sẽ từ chối đi đôi giày này
nếu em bảo chị.
1112
01:28:42,400 --> 01:28:46,195
Thế nên em nhờ hoàng tử giúp đỡ.
1113
01:28:48,114 --> 01:28:50,616
Chị sẽ không từ chối
giày của hoàng tử đâu.
1114
01:28:51,784 --> 01:28:53,745
Không đời nào.
1115
01:28:58,166 --> 01:28:59,459
Làm sao em biết?
1116
01:29:01,169 --> 01:29:02,003
Biết gì cơ?
1117
01:29:03,129 --> 01:29:05,256
Rằng chiếc trái chị đang mang
1118
01:29:05,340 --> 01:29:08,176
là một đôi với chiếc bên phải bị vỡ?
1119
01:29:08,259 --> 01:29:11,304
Cả hai đều là giày thủy tinh,
đâu phải bằng chứng.
1120
01:29:11,387 --> 01:29:14,098
Em đang cố gài chị thành kẻ giết người.
1121
01:29:14,182 --> 01:29:17,185
Nên em đã bí mật tráo chúng.
Chắc chắn là vậy.
1122
01:29:19,103 --> 01:29:20,271
Lọ Lem.
1123
01:29:21,439 --> 01:29:23,858
Việc đôi giày đó vừa vặn với chị
1124
01:29:26,569 --> 01:29:27,987
tức là chị là hung thủ.
1125
01:29:55,723 --> 01:29:56,974
Em nói đúng.
1126
01:29:59,644 --> 01:30:00,978
Chị…
1127
01:30:01,979 --> 01:30:02,980
là hung thủ.
1128
01:30:07,151 --> 01:30:08,111
Chị…
1129
01:30:10,405 --> 01:30:11,989
đã giết Hans.
1130
01:30:19,247 --> 01:30:21,457
Nói đi, Cô bé quàng khăn đỏ.
1131
01:30:22,917 --> 01:30:27,797
Sao em biết đôi giày này
được chôn cùng chim bồ câu?
1132
01:30:31,217 --> 01:30:32,760
Người dân ở vương quốc này
1133
01:30:33,553 --> 01:30:35,721
chỉ muốn xem những gì đẹp đẽ.
1134
01:30:37,432 --> 01:30:39,100
Chôn chung với chim bồ câu
1135
01:30:40,601 --> 01:30:43,688
nghĩa là sẽ không ai
đi đào xác chim bồ câu bẩn thỉu.
1136
01:30:46,023 --> 01:30:46,858
Chị…
1137
01:30:48,609 --> 01:30:52,238
hiểu người dân vương quốc này
hơn bất kỳ ai khác.
1138
01:30:58,161 --> 01:31:01,998
Đó là nơi giấu hoàn hảo.
Ít nhất là chị đã nghĩ thế.
1139
01:31:06,669 --> 01:31:07,670
Ừ…
1140
01:31:08,754 --> 01:31:10,840
đó là chỗ giấu hoàn hảo.
1141
01:31:17,847 --> 01:31:18,723
Ôi.
1142
01:31:51,714 --> 01:31:52,632
Chị biết mà.
1143
01:31:53,549 --> 01:31:55,468
Chị là một cô gái kém may mắn.
1144
01:31:57,803 --> 01:31:59,305
Nếu chị chưa từng gặp em…
1145
01:32:06,145 --> 01:32:07,188
Lọ Lem.
1146
01:32:09,649 --> 01:32:10,566
Hoàng tử.
1147
01:32:14,487 --> 01:32:15,905
Mặc kệ là thật hay giả.
1148
01:32:17,240 --> 01:32:18,658
Nói với em lần cuối đi.
1149
01:32:20,826 --> 01:32:22,828
Xin hãy nói với em một lần nữa.
1150
01:32:25,373 --> 01:32:26,207
Nói gì cơ?
1151
01:32:29,043 --> 01:32:29,877
Rằng em…
1152
01:32:32,046 --> 01:32:33,172
rất xinh đẹp.
1153
01:32:46,602 --> 01:32:47,436
Rất…
1154
01:32:50,940 --> 01:32:52,233
đáng thất vọng.
1155
01:33:17,842 --> 01:33:19,468
- Bắt cô ta đi.
- Tuân lệnh.
1156
01:33:34,233 --> 01:33:35,109
Hoàng tử.
1157
01:33:39,071 --> 01:33:40,990
Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn.
1158
01:33:41,532 --> 01:33:44,118
Nhờ có em, chúng ta đã phá được vụ án.
1159
01:33:44,744 --> 01:33:46,120
Thế này ổn chứ?
1160
01:33:46,829 --> 01:33:47,663
Hả?
1161
01:33:48,789 --> 01:33:52,752
Còn một vấn đề cần giải quyết.
1162
01:33:54,545 --> 01:33:55,546
Vấn đề gì nữa?
1163
01:33:56,339 --> 01:33:59,050
Vợ tương lai của ngài, tất nhiên rồi.
1164
01:34:00,176 --> 01:34:04,305
Ngài đã chọn Lọ Lem ở dạ hội
nhưng giờ chị ấy đã bị bắt.
1165
01:34:05,806 --> 01:34:07,224
Quên chuyện đó đi.
1166
01:34:07,850 --> 01:34:10,186
Dù Lọ Lem không bị bắt đi nữa
1167
01:34:10,770 --> 01:34:13,814
thì ta cũng không định cưới cô ta làm vợ.
1168
01:34:13,898 --> 01:34:17,526
Thật sao? Ngài có vẻ
rất thích chị ấy ở dạ hội.
1169
01:34:18,069 --> 01:34:21,656
Ta phải nhảy với ai đó vì cha ta ở đó.
1170
01:34:24,075 --> 01:34:25,451
Đúng là tra nam.
1171
01:34:26,869 --> 01:34:29,205
Ta thấy áy náy lắm
1172
01:34:29,789 --> 01:34:32,291
nhưng trong tim ta…
1173
01:34:34,293 --> 01:34:35,795
đã có người khác rồi.
1174
01:34:47,014 --> 01:34:48,974
Phải, về chị ấy…
1175
01:34:49,934 --> 01:34:52,853
em nghĩ có gì đó rất lạ.
1176
01:34:54,980 --> 01:34:59,026
Sao chị Remi lại biến mất một năm trước?
1177
01:34:59,985 --> 01:35:02,530
Đó có phải là tại đức vua không?
1178
01:35:03,989 --> 01:35:05,533
Chỉ có thể là ngài ấy.
1179
01:35:07,702 --> 01:35:12,373
Em đã điều tra nhà của Hans
và tìm thấy vết máu khô.
1180
01:35:16,419 --> 01:35:17,837
Em muốn nói gì?
1181
01:35:20,923 --> 01:35:23,884
Chị Remi bị Hans tấn công.
1182
01:35:30,516 --> 01:35:31,350
Ta biết mà.
1183
01:35:32,059 --> 01:35:34,770
Mớ tóc đó là của Remi.
1184
01:35:36,272 --> 01:35:39,817
Hans tấn công Remi
và chị ấy đã gắng sức chống trả.
1185
01:35:58,919 --> 01:36:02,965
Mang một vết sẹo lớn trên mặt,
chị ấy đã biến mất.
1186
01:36:03,799 --> 01:36:04,800
Tại sao?
1187
01:36:05,468 --> 01:36:10,014
Chỉ vì một vết sẹo lớn trên mặt,
đâu có nghĩa cô ấy sẽ biến mất như thế.
1188
01:36:11,849 --> 01:36:13,392
Vương quốc này là như vậy.
1189
01:36:15,269 --> 01:36:19,732
Vương quốc này coi trọng sắc đẹp.
1190
01:36:20,691 --> 01:36:24,862
Vợ hoàng tử của vương quốc này
hẳn sẽ bị đánh giá về vẻ ngoài.
1191
01:36:27,615 --> 01:36:32,536
Với một vết sẹo lớn trên mặt,
chị ấy không còn được coi là xinh đẹp.
1192
01:36:34,538 --> 01:36:36,207
Đó là lý do chị ấy biến mất.
1193
01:36:40,044 --> 01:36:41,212
Đúng không?
1194
01:36:51,222 --> 01:36:52,056
Cô là ai?
1195
01:37:01,690 --> 01:37:02,525
Remi…
1196
01:37:07,071 --> 01:37:07,905
Remi.
1197
01:37:08,405 --> 01:37:11,283
Ta đã tìm nàng suốt thời gian qua!
1198
01:37:12,076 --> 01:37:13,202
Em…
1199
01:37:15,079 --> 01:37:17,957
không còn xứng đáng với những lời đó nữa.
1200
01:37:19,708 --> 01:37:21,961
Em xấu xí và có sẹo.
1201
01:37:23,420 --> 01:37:24,630
Không hợp với chàng.
1202
01:37:24,713 --> 01:37:26,841
- Không đúng!
- Đúng mà!
1203
01:37:27,633 --> 01:37:32,012
Ngoài kia có một cô gái xinh đẹp
xứng đáng với chàng.
1204
01:37:33,889 --> 01:37:35,307
Hãy quên…
1205
01:37:36,976 --> 01:37:37,810
em đi.
1206
01:37:39,019 --> 01:37:39,895
Remi…
1207
01:37:40,980 --> 01:37:42,231
Nàng đang nói gì vậy?
1208
01:37:49,280 --> 01:37:53,033
Em nói vài lời nhé?
1209
01:38:00,749 --> 01:38:05,796
Remi, chị đã ở trên đồi vào ngày dạ hội.
1210
01:38:06,380 --> 01:38:08,841
Sao lại theo dõi hoàng tử suốt hai tiếng?
1211
01:38:10,801 --> 01:38:11,802
Đó là vì…
1212
01:38:13,929 --> 01:38:17,182
Chị vẫn còn yêu hoàng tử.
1213
01:38:18,642 --> 01:38:19,727
Em nói đúng chứ?
1214
01:38:25,024 --> 01:38:29,778
Đó là lý do chị vẫn theo dõi hoàng tử
ngay cả khi chị biến mất.
1215
01:38:31,530 --> 01:38:37,077
Chị thậm chí còn cải trang thế này
để tránh gây chú ý và bị phớt lờ.
1216
01:38:43,834 --> 01:38:44,668
Remi.
1217
01:39:00,017 --> 01:39:00,851
Remi.
1218
01:39:04,188 --> 01:39:05,564
Nàng vẫn…
1219
01:39:09,026 --> 01:39:10,611
đẹp hơn bất kỳ ai khác.
1220
01:39:12,947 --> 01:39:14,156
Hoàng tử…
1221
01:39:45,145 --> 01:39:46,981
CẢM ƠN
1222
01:39:51,944 --> 01:39:55,030
Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn rất nhiều.
1223
01:39:56,949 --> 01:39:58,367
Đó là vinh dự của em.
1224
01:39:58,867 --> 01:40:04,039
Hoàng tử và chị Remi,
em rất mừng vì đức vua đã chấp thuận.
1225
01:40:06,083 --> 01:40:07,543
Tất cả là nhờ có em.
1226
01:40:07,626 --> 01:40:10,713
Ta đã có thể nhận ra
điều gì quan trọng với ta.
1227
01:40:10,796 --> 01:40:11,630
Cảm ơn.
1228
01:40:14,341 --> 01:40:15,342
Hạnh phúc nhé.
1229
01:40:16,093 --> 01:40:18,721
Giờ em sẽ lên đường.
1230
01:40:19,722 --> 01:40:21,140
Và như thế,
1231
01:40:21,223 --> 01:40:25,686
chuyện của Cô bé Lọ Lem
và Cô bé quàng khăn đỏ đã kết thúc.
1232
01:40:25,769 --> 01:40:28,063
Thám tử quàng khăn đỏ!
1233
01:40:35,571 --> 01:40:41,493
Tuy nhiên, đây chỉ là một
trong số rất nhiều câu chuyện.
1234
01:40:42,036 --> 01:40:47,416
{\an8}Đúng vậy. Câu chuyện này
xoay quanh tình yêu và phép thuật,
1235
01:40:47,499 --> 01:40:50,627
{\an8}trong đó Cô bé quàng khăn đỏ
mạo hiểm tính mạng mình.
1236
01:40:50,711 --> 01:40:52,713
Ối! Ôi!
1237
01:40:54,048 --> 01:40:55,591
Lại một cái gai khác?
1238
01:41:00,679 --> 01:41:03,599
Chắc những thứ đẹp đẽ đều có gai.
1239
01:45:17,185 --> 01:45:22,190
Biên dịch: TV