1 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 Ngày xửa ngày xưa, 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 có một cô bé xinh đẹp. 3 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 Bà cô bé hết mực yêu thương cô. 4 00:00:30,321 --> 00:00:36,286 Một ngày nọ, bà tặng cô bé chiếc khăn choàng làm bằng nhung đỏ. 5 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 Vì nó trông rất hợp với cô bé, 6 00:00:42,500 --> 00:00:46,463 cô bé cứ muốn mặc nó suốt. 7 00:00:47,213 --> 00:00:48,423 Thời gian trôi qua, 8 00:00:48,506 --> 00:00:52,260 cô bé được biết đến với cái tên Cô bé quàng khăn đỏ. 9 00:01:01,352 --> 00:01:03,646 Nhiều năm trôi qua, 10 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 Cô bé quàng khăn đỏ 11 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 đã trưởng thành và trở thành một cô gái thông minh, xinh đẹp. 12 00:01:13,239 --> 00:01:16,618 Cô bé mang nhiều hy vọng trong lòng, 13 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 nên cô đã bắt đầu một cuộc hành trình. 14 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 THÁM TỬ QUÀNG KHĂN ĐỎ 15 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 Thị trấn gần đây không nhỉ? 16 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 Ối! Ôi! 17 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 Thiệt tình luôn, đã bao nhiêu lần rồi? 18 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 Khu rừng này thật đẹp nhưng cũng đầy gai. 19 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 Cô bé à, những thứ đẹp đẽ thường có gai. 20 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 Này, cô bé mặc đồ đỏ! 21 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 Không ngờ cháu có thể phớt lờ cô dễ thế. 22 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 Cô là phù thủy. 23 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 Một phù thủy đấy. 24 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 Phấn khích lên! 25 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 Có chuyện gì vậy ạ? Cháu đang trên đường đến Spenhagen. 26 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 Spenhagen? Xa lắm đấy. Chuyến đi của cháu sẽ rất vất vả. 27 00:02:31,484 --> 00:02:33,903 Vâng, nên cháu phải đi rồi. 28 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 Đúng là con bé quê mùa. 29 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 Một hành trình quá dài so với đôi giày quê mùa đó. 30 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 Ừ, hành trình đau đớn! 31 00:02:42,078 --> 00:02:46,499 Được rồi, cô sẽ dùng phép thuật để tặng cháu đôi giày đẹp. 32 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 Không, cảm ơn. 33 00:02:47,584 --> 00:02:51,212 Cứ đợi chút! 34 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 Này, đôi giày đó rất tệ nên cháu không thể chạy. 35 00:02:55,425 --> 00:02:56,885 Cháu nên đi giày mới. 36 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 Cô làm cháu sợ đấy. 37 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 Cô sẽ dùng phép thuật của mình. 38 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 Cô hụt hơi rồi kìa. 39 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 Giày mới… 40 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 Thế nào? 41 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 Cô sẽ tặng giày mới. 42 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 Hả? 43 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 Này, cô sắp chết rồi. 44 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 Vương quốc này coi trọng cái đẹp! 45 00:03:27,624 --> 00:03:32,170 Trông cô không giống mụ phù thủy già nào, cô trông sành điệu, nhỉ? 46 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 Thấy chưa? 47 00:03:36,257 --> 00:03:39,969 Sao? Cháu nói cây gậy này quê mùa à? 48 00:03:41,554 --> 00:03:42,931 Gọi nó là "đồ cổ"! 49 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 Trẻ con không bao giờ lĩnh hội được vẻ đẹp của cây gậy này. 50 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 Vậy à? 51 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 Tạm gác cô qua một bên đi. 52 00:03:53,191 --> 00:03:58,404 Cô sẽ đổi giày cho cháu để phù hợp với vẻ đẹp của vương quốc này. 53 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 Được chứ? 54 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 Cô sẽ biến cô bé quê mùa và đôi giày quê mùa này trở nên xinh đẹp. 55 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 Đừng gọi cháu quê mùa nữa. 56 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 Vinda Vanda… 57 00:04:13,086 --> 00:04:15,421 Vindaly! 58 00:04:26,474 --> 00:04:28,685 Nhầy nhụa quá. 59 00:04:35,400 --> 00:04:38,194 Trời ạ, thô lỗ quá. 60 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 Cô là phù thủy gì vậy? 61 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 Cô có thể làm đủ loại phép thuật. 62 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 Chỉ là đôi giày này… 63 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 Cô không giỏi với nó. 64 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 Sao lại dùng phép mà cô không giỏi? 65 00:04:52,834 --> 00:04:56,629 Ở đó hơi bẩn. Ngay ở gót giày ấy. 66 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 Đây là lỗi của ai? 67 00:05:04,887 --> 00:05:07,390 Chờ đã! Ôi! 68 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 Đau quá. 69 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 Ôi trời. 70 00:05:13,187 --> 00:05:16,274 Vui lên đi, nhé? 71 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 Dù gì thì đôi giày đó cũng dính đầy bùn. 72 00:05:52,977 --> 00:05:55,146 Ôi, giày của mình! 73 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 Ôi, đau quá. 74 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 Ui da. 75 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 Giày của em… 76 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 Hóa ra là giày của em. 77 00:06:35,520 --> 00:06:36,354 Cảm ơn. 78 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 Em là Cô bé quàng khăn đỏ. Còn chị tên gì? 79 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Lọ Lem. 80 00:07:09,095 --> 00:07:10,680 Con chim bồ câu chị nuôi… 81 00:07:12,265 --> 00:07:13,724 đã chết rồi. 82 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 Em rất tiếc. 83 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 ANNE 84 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 Này Lọ Lem, ai bắt nạt chị vậy? 85 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 Hả? 86 00:07:40,460 --> 00:07:44,714 Em biết ta mới gặp nhau, nhưng linh cảm của em rất chuẩn. 87 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 Người bắt nạt chị là mẹ kế 88 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 hay chị gái cùng cha khác mẹ của chị, Anne? 89 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 Làm sao em…? 90 00:07:56,434 --> 00:08:00,563 Bộ quần áo cũ này là đồ thừa của người khác, phải không? 91 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 Trên cổ áo có ghi "Anne". 92 00:08:04,442 --> 00:08:08,654 Viết tên chị ta nghĩa là chị ta không phải con một. 93 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 Chị còn một chị gái nữa. 94 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 Việc bố mẹ chị không cho chị quần áo mới 95 00:08:18,664 --> 00:08:21,751 và chị không ở trong hoàn cảnh có thể phàn nàn 96 00:08:22,460 --> 00:08:23,753 tức là chị có mẹ kế. 97 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 Và tên chị… 98 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 Tên chị? 99 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 Là Lọ Lem. 100 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 Lọ nghĩa là "tro". 101 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 Tên chị nghĩa là "lem luốc tro". 102 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 Chả ngần ngại nói ra cái tên như thế 103 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 thì hẳn là đã bị gia đình bắt nạt suốt. 104 00:08:50,196 --> 00:08:51,197 Em giỏi thật… 105 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 Nhưng em không hiểu tại sao những điều khủng khiếp này xảy ra với chị. 106 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 Khóc không giải quyết được vấn đề. 107 00:09:25,481 --> 00:09:27,024 Ở vương quốc này… 108 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 sắc đẹp là tất cả. 109 00:09:33,573 --> 00:09:39,745 Lâu đài nơi đức vua sống là lâu đài đẹp nhất thế giới. 110 00:09:40,913 --> 00:09:42,873 Những thứ xấu xí là tội lỗi. 111 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 Những người xấu xí, bẩn thỉu… 112 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 Cút đi. Về nhà đi! 113 00:09:48,796 --> 00:09:50,798 …hoàn toàn vô hình với mọi người. 114 00:09:54,635 --> 00:09:56,345 Vì chị trông như thế này… 115 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 Lọ Lem. 116 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 Vâng, thưa mẹ. 117 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 Tách trà đều cạn trơ đáy cả rồi. 118 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 - Nhanh đi pha trà đi. - Vâng ạ. 119 00:10:10,526 --> 00:10:15,406 Trời ơi, mày không chỉ xấu xí mà còn chậm như rùa bò. 120 00:10:16,115 --> 00:10:17,491 Con xin lỗi. 121 00:10:17,575 --> 00:10:20,369 Này, nhanh đi lấy gương cho tao. 122 00:10:20,453 --> 00:10:21,662 Vâng. 123 00:10:21,746 --> 00:10:26,375 Lọ Lem, đi hái thêm quả mâm xôi đi. Chúng ta sắp hết mứt rồi. 124 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 Chị Margot, em… 125 00:10:32,006 --> 00:10:33,758 Hả? Gì cơ? 126 00:10:34,717 --> 00:10:35,551 Hả? 127 00:10:35,635 --> 00:10:41,432 Hả? Mày không nghĩ mày sẽ đi dạ hội đấy chứ? 128 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 Em… 129 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 Còn lâu mày mới đi được. 130 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 Nghe này, Lọ Lem. 131 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 Dạ hội tối nay là để hoàng tử chọn vợ. 132 00:10:58,949 --> 00:11:04,246 Một dạ hội hoành tráng cho Anne xinh đẹp thành hoàng tử phi. 133 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 Ôi, mẹ. 134 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 Nếu hoàng tử mà biết con có đứa em gái quê mùa như vậy, 135 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 sức hấp dẫn của con sẽ giảm một nửa. 136 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 Không thể chấp nhận được. Không thể. 137 00:11:19,845 --> 00:11:25,976 Vậy ta phải tìm nhà tạo mẫu giỏi nhất để tăng gấp đôi sự hấp dẫn đó. 138 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 Cảm ơn mẹ! 139 00:11:29,105 --> 00:11:34,193 Ôi, Anne. Mẹ còn một mánh nữa. 140 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 Mẹ ơi, mẹ thật tuyệt vời. Mánh gì vậy? 141 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 Ôi không, làm rơi rồi. 142 00:11:40,658 --> 00:11:43,411 Này, bánh đó của tao! 143 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 Nó lại bay tới rồi. Đúng là thứ bẩn thỉu. 144 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 Bạn của Lọ Lem háu ăn quá. 145 00:11:51,168 --> 00:11:52,294 Thứ bồ câu đê tiện. 146 00:11:52,795 --> 00:11:56,090 Những thứ bẩn thỉu không nên tồn tại ở vương quốc này. 147 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 Đợi đã! 148 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 Vậy là con chim bồ câu chị nuôi đã bị giết vì chuyện đó sao? 149 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 Chị làm gì được chứ? 150 00:12:14,483 --> 00:12:18,195 Chị đã gặp xui xẻo ngay từ khi sinh ra. 151 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 Ý chị là… 152 00:12:21,949 --> 00:12:25,077 Con chim bồ câu này và chị… 153 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 Hai bọn chị đều không xinh đẹp. 154 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 Mà dù có đi dạ hội, chị cũng chưa từng nói chuyện với hoàng tử. 155 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 Chị còn chả thích ngài. Chị thật sự muốn làm vợ ngài à? 156 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 Phải, nếu người đó là ngài. 157 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 Đợi đã, chị thực sự thích ngài? 158 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 Ý chị là, ngài là một người rất tuyệt vời. 159 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 Dù đẹp hay không, ngài cũng đối xử công bằng. 160 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 Chị đã thấy ngài ngoài đời một lần. 161 00:13:06,619 --> 00:13:09,497 Chị chẳng thể nói được gì. 162 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 Chị bị ngài hớp hồn. 163 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - Và…! - Chị nói nhiều thật! 164 00:13:13,918 --> 00:13:18,714 Hoàng tử đã học chính trị từ khi còn nhỏ. Ngài vừa dịu dàng vừa tuấn tú. 165 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 Nếu hoàng tử trở thành vua, vương quốc này sẽ tốt đẹp hơn. 166 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 Nếu có thể lấy một hoàng tử tuyệt như vậy, 167 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 chị sẽ không đòi hỏi gì khác. 168 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 Em hiểu rồi. Hãy đi dạ hội nào. 169 00:13:37,566 --> 00:13:38,400 Không được. 170 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 Sao lại không? 171 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 Chị… 172 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 Chị chỉ có mỗi bộ này thôi. 173 00:13:47,243 --> 00:13:51,831 Họ sẽ không cho chị vào lâu đài nếu ăn mặc thế này. 174 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 Chị gái Margot của chị còn ném giày của chị đi. 175 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 Chị ta vứt giày của chị à? Thật quá đáng. 176 00:14:03,926 --> 00:14:05,302 Mấy vết sẹo đó là gì? 177 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 Chị bị thương khi hái mâm xôi. 178 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 Gai mâm xôi đâm. 179 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 Có vẻ cháu đang gặp rắc rối. 180 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 Nếu vậy thì để cô giúp cho. 181 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 Phù thủy vẫn ở đây. 182 00:14:17,273 --> 00:14:18,941 Tên cô là Barbara! 183 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 Cô có thể làm cháu xinh đẹp để dự dạ hội. 184 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 Cháu không tin. 185 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 Đừng đánh giá thấp cô. 186 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 Cô giỏi việc này lắm. 187 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 Vinda Vanda… 188 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 Vin… 189 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 daly! 190 00:14:38,335 --> 00:14:39,587 Cái gì? 191 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 Chà! 192 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 Thế nào? 193 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 Cháu cứ như một người khác! 194 00:14:54,727 --> 00:14:57,021 Đáng yêu quá! 195 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 Barbara, cô làm cho cháu với. 196 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 Hả? 197 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 Cháu cũng đi dạ hội. 198 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 Cháu đi làm gì chứ? 199 00:15:04,570 --> 00:15:07,615 Cháu đang trên hành trình làm phong phú cuộc sống. 200 00:15:07,698 --> 00:15:13,704 - Cháu phải khám phá mọi cảnh ở mọi nước. - Cháu tính toán thật đấy. Được thôi. 201 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 Vinda Vanda… 202 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 Vinda… 203 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 ly! 204 00:15:27,009 --> 00:15:30,804 Chà, tuyệt quá! Mình như công chúa! 205 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 Hả? 206 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 Nhầy nhụa quá! 207 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 Cô Barbara. Giày cháu lại dính đầy bùn. 208 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 Xin lỗi. 209 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 Đừng "xin lỗi" cháu. 210 00:15:44,026 --> 00:15:46,528 Cháu không thể đi dạ hội với đôi giày này. 211 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 Còn chị? 212 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 Chị còn chẳng có giày. 213 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 Là như vậy sao? 214 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 Cô không thể làm gì đó sao, Barbara? 215 00:16:02,962 --> 00:16:05,839 Giày hơi khó… 216 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Dì chẳng thay đổi tí nào, dì Barbara. 217 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 Một phù thủy khác! 218 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 Xin chào các quý cô. 219 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 Ồ, là cháu, Tekla. 220 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 Xin chào. 221 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 Ừm… 222 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 Rất vui được gặp. 223 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 Rất vui được gặp em. 224 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 Dì Barbara, lâu rồi không gặp. 225 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 Dì vẫn dùng cây gậy cũ đó. 226 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 Với cây gậy đó, mọi phép thuật sẽ biến mất vào nửa đêm. 227 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 Ngắn quá! 228 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 Phép thuật phải biến mất mà. 229 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 Hãy dùng phép thuật kỳ diệu của chị. 230 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 Nó sẽ kéo dài 24 giờ. 231 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 Thế nào? 232 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 Chị đổi giày của các em thành giày thủy tinh siêu đẹp nhé? 233 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 Nghe tuyệt quá! Chị làm được chứ? 234 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 Tất nhiên. 235 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 Gần đây chị đã học được cách biến đồ thành thủy tinh bằng phép thuật. 236 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 Vâng, làm ơn! 237 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 Ôi trời. Em không có giày. 238 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 Chị không thể làm phép nếu em không có giày. 239 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - Barbara. - Hả? 240 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Cô cho chị Lọ Lem mượn giày đi. 241 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - Sao lại là cô? - Cứ làm đi. 242 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 Đừng "cứ làm đi" với cô. 243 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - Đi mà. - Không. 244 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 - Cho mượn đi. - Không. 245 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 - Đi mà. - Không. 246 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 Đẹp quá. Chị thật tuyệt vời. 247 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 Nghe này. Phép thuật chỉ kéo dài 24 giờ. 248 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 Nó chỉ vừa với người đi nó đầu tiên. 249 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 Không ai khác đi vừa đâu. 250 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 Đừng quên điều đó. 251 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Vâng. 252 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 Hả? 253 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 Gì vậy? Cô đói à? 254 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 Không phải để ăn! 255 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 Đi bộ đến lâu đài sẽ khó coi nhỉ? 256 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 Vinda Vanda Vindaly! 257 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 Rất vui được gặp các cô. Tên tôi là Paul, tôi là chuột. 258 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 Tôi biết mọi thứ về lâu đài. 259 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 Tôi biết mọi thứ về nó. Hầm rượu và pho mát. 260 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 Chúng tôi không biết gì về lâu đài. Cảm ơn vì đã giúp. 261 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 Chít. 262 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 Quả bí ngô đó sẽ biến thành xe ngựa à? 263 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 Chít? 264 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 Vậy tôi sẽ lái nó và hộ tống các cô tới lâu đài! 265 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - Tuyệt vời. - Chà. 266 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 Anh là chuột mà biết lái xe ngựa? 267 00:19:17,739 --> 00:19:18,699 Anh có bằng lái? 268 00:19:18,782 --> 00:19:22,035 Không. Thời đại này không có bằng. 269 00:19:22,119 --> 00:19:22,953 Không sao đâu. 270 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 Phép thuật sẽ làm mọi thứ ổn thỏa! 271 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 Vinda Vanda Vindaly! 272 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 Tôi không thể thở bằng mũi! 273 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 Chị chưa từng nghĩ mình có thể đi dạ hội. 274 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn rất nhiều. 275 00:20:30,687 --> 00:20:35,025 Đừng lo. Em cũng muốn đi dạ hội. 276 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 Tiếng chuông à? 277 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 Ừ. 278 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 Đó là chuông từ tháp đồng hồ. Cách một tiếng, nó lại kêu lên để báo giờ. 279 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 Khi em gặp Barbara lần đầu, nó kêu bốn lần. 280 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 Ừ, nó vừa kêu sáu lần, tức là sáu giờ rồi. 281 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 Nghĩa là ta còn sáu tiếng cho đến khi phép thuật biến mất. 282 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 Cẩn thận! 283 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 {\an8}Sao thế? 284 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 {\an8}Anh ta đột nhiên nhảy ra! 285 00:21:28,662 --> 00:21:29,913 {\an8}Ta đâm phải ai đó. 286 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 Bình tĩnh. Cho tôi mượn nó đi. 287 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 Không thể nào… 288 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 Chị quen à? 289 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 Ừ… 290 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 Đây là nhà tạo mẫu tên Hans. 291 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 Nhà tạo mẫu số một phụng sự cho hoàng gia. 292 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 Chú ấy mà cắt tóc cho em, em sẽ đẹp đến độ trông hoàn toàn khác. 293 00:21:57,566 --> 00:22:01,903 Phải. Tóc chú ấy… trông rất lôi cuốn. 294 00:22:13,206 --> 00:22:14,124 Chú ấy đã chết. 295 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 Ta sẽ làm gì đây? 296 00:22:17,252 --> 00:22:20,088 Ta phải liên lạc với lính của lâu đài. 297 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 Anh nói đúng. 298 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 Là lỗi của chị. 299 00:22:25,427 --> 00:22:27,262 Vì chị muốn đến dạ hội. 300 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 Không phải thế. 301 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 Cô ấy nói đúng, tôi là người đâm phải. Là lỗi của tôi. 302 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 Phải… 303 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 Chắc là lái xe ngựa rất khó với chuột. 304 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 Ừ, đó là lý do tôi sẽ ra đầu thú. 305 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 Tôi sẽ ra đầu thú. 306 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 Không, đừng lo. 307 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 Sau nửa đêm tôi lại biến thành chuột. 308 00:22:49,284 --> 00:22:50,994 - Sao bình tĩnh thế? - Chít. 309 00:22:52,204 --> 00:22:54,289 Không có xe ngựa làm sao đi dạ hội? 310 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 Nhưng… 311 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 Chuyện gì vậy? 312 00:23:09,137 --> 00:23:10,764 Cô bé quàng khăn đỏ? 313 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 - Nhìn này. - Chít? 314 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 Gì vậy? 315 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 Sao lại có nhiều bùn đất trên gót giày thế? 316 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 Tôi không biết, dù sao tôi cũng là chuột. 317 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - Đừng bố láo. - Chít. 318 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 Nhiều bùn thế này thì chỉ có một lý do thôi. 319 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 Chít? 320 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 Là vì ai đó đã kéo lê chú ấy trên mặt đất. 321 00:23:35,705 --> 00:23:37,082 Ý cô là sao? 322 00:23:37,666 --> 00:23:41,461 Chú ấy không chết vì bị ta đâm phải. 323 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Chú ấy chết từ trước. 324 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 Ta nên làm gì đây, Lọ Lem? 325 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 Ta có thể báo án và nói sự thật. 326 00:23:52,806 --> 00:23:54,099 Nhưng nếu làm thế… 327 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 Họ sẽ điều tra và chúng ta không thể đi dạ hội. 328 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 Chị không làm gì sai cả, 329 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 nên em nghĩ chị bỏ lỡ dạ hội thì thật bất công. 330 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 Nhưng ta nên làm gì? 331 00:24:19,291 --> 00:24:22,711 Được rồi. Tuyệt đấy. 332 00:24:22,794 --> 00:24:26,214 Giờ cô có vẻ mặt rất xấu xa. 333 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Mình đã thoát tội hoàn hảo. 334 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 - Cảnh này là sao? - Chít. 335 00:24:32,804 --> 00:24:34,890 - Tôi đâu còn lựa chọn khác. - Chít. 336 00:24:35,557 --> 00:24:39,311 Nhưng ai đã giết chú ấy? 337 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 Chịu thôi. 338 00:24:43,482 --> 00:24:48,904 Không ai biết ta sẽ đi qua đây. Cá là họ đang chờ bất cứ ai. 339 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 Thật kinh khủng… 340 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 Nhưng mặc kệ, chú ấy chết không phải lỗi của chị. 341 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 Và xe ngựa của ta sẽ biến mất lúc nửa đêm. 342 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 Nghĩa là sẽ không có gì ràng buộc ta với xác chết này. 343 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 Paul… 344 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 Có việc cần nhờ. 345 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 Chít. 346 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 Được rồi, chúng ta đến rồi. 347 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 Cảm ơn. 348 00:25:37,494 --> 00:25:40,539 Không! Không thể để kẻ xấu xí như cô vào. 349 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 Về nhà đi! 350 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 Chào buổi tối. 351 00:25:46,461 --> 00:25:50,465 Cô thật xinh đẹp. Chào mừng! Mời vào. 352 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 Đã bảo là không! 353 00:26:01,726 --> 00:26:04,521 Cô xấu xí, nên hãy biến đi! Ngay bây giờ! 354 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 Tuyệt quá. 355 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 - Cô bé quàng khăn đỏ. - Hả? 356 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 Trông chị có lạ không? Có vẻ mọi người nhìn chị chằm chằm. 357 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 - Tất nhiên rồi. - Hả? 358 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 Họ tò mò vì chị xinh đẹp. 359 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 Chị đâu có… 360 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 Lọ Lem? 361 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 Là mẹ kế và chị gái chị, Anne. 362 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 Đó là họ à? 363 00:27:49,084 --> 00:27:50,877 Mẹ, Margot đâu rồi? 364 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 Nó không ở đây. 365 00:27:55,590 --> 00:27:57,842 Nó rất phấn khích, nó còn đi trước ta. 366 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 Chắc nó đang đi ăn đâu đó. 367 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 Mẹ, tóc con ổn chứ? 368 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 Anne! 369 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 Hans là người tạo kiểu cho con mà. Tất nhiên là nó đẹp rồi. 370 00:28:12,399 --> 00:28:16,820 Hơn nữa, để biết hoàng tử thích những cô gái tóc ngắn… 371 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 Như kỳ vọng về người làm cho hoàng gia. Chỉ Hans mới biết điều đó! 372 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 Mẹ vui vì đã bắt con làm. 373 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 Mẹ nói đúng. 374 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 Không có gì đâu. Chỉ là con không quen. 375 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 Chuyện đó thế nào rồi? 376 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 Mẹ không nghe. 377 00:28:44,139 --> 00:28:45,181 Nhạc to quá. 378 00:28:46,182 --> 00:28:48,268 Chị phải làm gì nếu họ thấy chị? 379 00:28:48,351 --> 00:28:51,855 Chị sẽ ổn thôi. Chị đã khác trước rồi. 380 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 - Họ sẽ không nhận ra. - Thật sao? 381 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 Vâng. 382 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 Vương quốc Clair de Lune, Đức vua Bovell. 383 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 Vương quốc Clair de Lune, Hoàng tử Gilbert. 384 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 Phối áo khoác đỏ với quần trắng mà vẫn đẹp. 385 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 Đó là hoàng tử. Ngài ấy mặc gì cũng đẹp. 386 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 Đa số sẽ trông như thằng hề lòe loẹt. 387 00:29:38,485 --> 00:29:41,404 Hoàng tử thì không. Chắc chắn không phải là ngài. 388 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 Tất cả mọi người. 389 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 Chào mừng đến dạ hội trong lâu đài xinh đẹp này. 390 00:29:49,537 --> 00:29:56,044 Dạ hội tối nay là để hoàng tử tìm vợ. 391 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 Các quý cô xinh đẹp. 392 00:29:59,839 --> 00:30:05,345 Nếu hoàng tử mời thì đừng né tránh. 393 00:30:05,428 --> 00:30:06,930 Nhảy với hoàng tử đi. 394 00:30:14,646 --> 00:30:17,899 Hoàng tử, hãy chọn cô gái của con đi. 395 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 - Cha, con… - Chọn đi. 396 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 Đừng bận tâm đến ả đàn bà đã biến mất kia. 397 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 Vâng, thưa cha. 398 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 Mẹ, con sẽ ổn chứ? 399 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 Con sẽ ổn thôi. Tự tin lên. 400 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 Con lo quá. 401 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 Hoàng tử. 402 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 Hả? 403 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 Nàng sẽ nhảy với ta chứ? 404 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 Em rất vui lòng. 405 00:31:27,760 --> 00:31:28,845 Tuyệt vời! 406 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 Cảm ơn. 407 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 Sao cơ? Vì chuyện gì ạ? 408 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 Nàng rất xinh đẹp. 409 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 Ồ không, đâu có. 410 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 Ta nghĩ đã đến lúc ta bước tiếp. 411 00:33:30,341 --> 00:33:31,509 Hả? 412 00:33:37,223 --> 00:33:38,474 Giày thủy tinh? 413 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 Chị Tekla vẫn đang luyện tập. 414 00:33:41,811 --> 00:33:47,400 - Thưa đức vua! - Gì vậy? Ngươi làm gián đoạn dạ hội. 415 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 Xin lỗi vì phải báo… 416 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 Xin lỗi. 417 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 Thật kinh khủng! 418 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 Mọi người. 419 00:33:57,368 --> 00:33:58,953 Ta sẽ hủy dạ hội này. 420 00:34:02,248 --> 00:34:05,918 Binh lính tìm thấy một thần dân vương quốc ta trong rừng. 421 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 Nhà tạo mẫu của chúng ta, Hans, đã chết. 422 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 Thi thể dính đầy bùn đất. 423 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 Rõ ràng là ai đó đã cố che đậy cái xác. 424 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 Có dấu móng ngựa trên trán anh ta. 425 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 Các dấu vết trên đầu anh ta cho thấy anh ta bị thứ gì đó đâm phải. 426 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 Bị một xe ngựa đến dạ hội này đâm 427 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 và mất mạng khi đập đầu vào một tảng đá trên mặt đất. 428 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 Điều này nghĩa là 429 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 tên tội phạm xấu xa đang ở trong phòng này! 430 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 Hans là quốc bảo, là người giỏi làm đẹp nhất. 431 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 Tội ác này không thể tha thứ! 432 00:34:46,751 --> 00:34:48,628 Bắt đầu điều tra ngay lập tức. 433 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 Tất cả các xe ngựa đến đây tối nay sẽ bị điều tra. 434 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 Chủ nhân của cỗ xe nhuốm máu 435 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 chính là kẻ đã giết Hans! 436 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 Không ai rời lâu đài đến khi tìm ra thủ phạm. 437 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 Lục soát các xe ngựa ngay lập tức. 438 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 Tuân lệnh. 439 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 Ta sẽ làm gì đây? Ta sẽ bị bắt. 440 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 Đừng lo. Paul sẽ lo xe ngựa. 441 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 Cái gì? 442 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 Cái gì? Paul? 443 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 Có chuyện gì à? 444 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 Còn việc tôi yêu cầu anh làm thì sao? 445 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 Gì cơ? Máu trên xe à? 446 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 Phải, tôi đã rửa sạch sẽ. 447 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 Cái gì? 448 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 Dĩ nhiên, không binh lính hay người trong lâu đài nào thấy. 449 00:35:50,022 --> 00:35:54,819 - Tôi là chuột nhưng ưa sạch sẽ. - Anh đúng là con chuột tuyệt vời. 450 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 Làm tốt lắm. 451 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 Nhưng sao anh vào được? 452 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 Nói thật là 453 00:36:00,199 --> 00:36:03,202 có một lối tắt ngầm mà chỉ có chuột mới biết. 454 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 Phô mai và rượu vang ở lâu đài này thật là tuyệt vời. 455 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 Chúng tôi đi qua đi lại bằng lối tắt đó để lén lút thưởng thức phô mai và rượu. 456 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 Phô mai và rượu đỉnh của đỉnh. 457 00:36:16,174 --> 00:36:19,927 Phô mai và rượu vang. 458 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 Phô mai… Không! 459 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 Tôi chưa uống rượu. 460 00:36:23,264 --> 00:36:27,018 Tôi đã đâm người ta khi đang lái xe ngựa, tôi không nên uống… 461 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - Ch… - Chít? 462 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 Chờ chít… 463 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 - Chờ! - Chít. 464 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 Đừng nói là đâm phải ai đó. 465 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - Hả? - Giờ ai cũng căng thẳng. 466 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 Ơn trời không ai nghe tôi nói. 467 00:36:44,911 --> 00:36:47,413 Hôm nay tôi sẽ cứ ăn phô mai thôi. 468 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 Thưa đức vua, có những mẩu phô mai trên mặt đất gần thi thể của Hans. 469 00:36:55,546 --> 00:36:58,674 Thủ phạm đã giết anh ta khi đang ăn phô mai… 470 00:36:59,217 --> 00:37:03,262 Thủ phạm thích phô mai hơn bất cứ thứ gì khác. 471 00:37:05,306 --> 00:37:07,725 Tìm những người thích phô mai đi. 472 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 Tuân lệnh. 473 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 Không phải tôi! Tôi lấy phô mai này ở đây. 474 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 Cô bé quàng khăn đỏ, đi đường tắt rồi về thôi. 475 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 Giờ ta mà đi thì khác gì nói: "Xin hãy nghi ngờ chúng tôi!" 476 00:37:28,955 --> 00:37:31,874 - Họ bắt ta bỏ tù thì sao? - Em nói đúng. 477 00:37:32,416 --> 00:37:35,878 Tôi sẽ ra xe ngựa bằng đường tắt. 478 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 Đừng uống rượu! 479 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 Một cỗ xe trông kỳ lạ nhưng không có máu. 480 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 Đã 11:00 rồi. Còn một giờ nữa là phép thuật biến mất. 481 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 Với đà này, phép thuật sẽ biến mất ở đây. 482 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 Hãy cầm cự đến phút cuối và lẻn ra bằng đường tắt. 483 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 Thần xin báo kết quả. 484 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 Chúng thần đã lục soát mọi cỗ xe nhưng không tìm thấy vết máu. 485 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 Nghĩa là không ai ở đây làm cả. 486 00:38:38,274 --> 00:38:39,108 Không… 487 00:38:39,900 --> 00:38:43,321 Bác sĩ pháp y khám nghiệm Hans đã báo với thần. 488 00:38:43,404 --> 00:38:48,993 Căn cứ theo độ đông của máu, anh ta bị đánh ở sau đầu trước. 489 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 Nghĩa là… 490 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 Hans đã chết trước khi bị xe ngựa đâm. 491 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 Này! 492 00:39:08,429 --> 00:39:10,514 Những binh lính lục soát nhà Hans… 493 00:39:12,433 --> 00:39:14,810 tìm thấy một hòn đá mài có dính máu. 494 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 Chắc chắn anh ta đã bị giết ở nhà mình. 495 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 Chúng thần ước tính anh ta chết vào khoảng từ một đến ba giờ chiều nay. 496 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 Anh ta bị xe ngựa đâm vì… 497 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 Thủ phạm muốn làm chệch hướng điều tra bằng cách đánh lạc hướng. 498 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 Hệt như em đã suy luận. 499 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 Ừ… 500 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 Lính lục soát nhà Hans cũng tìm thấy một thứ kỳ lạ. 501 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 Một thứ kỳ lạ? 502 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 Mang nó đến đây. 503 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 Vâng, thưa ngài! 504 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 Tóc…? 505 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 Hả? Có một mớ tóc trong túi à? 506 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 Có rất nhiều tóc ở đây. 507 00:40:04,985 --> 00:40:07,613 Chỉ là một phần của bộ sưu tập được tìm thấy. 508 00:40:09,740 --> 00:40:13,536 Đức vua, ngài sẽ nghe giả thuyết của thần chứ? 509 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - Nói đi. - Vâng. 510 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 Tên tội phạm xấu xa ở trong phòng này! 511 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 Ta vừa nói thế mà, nhỉ? 512 00:40:22,711 --> 00:40:24,505 Ta vừa nói thế… 513 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 Ruy băng đó là của chị gái chị, Anne. 514 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 Nghĩa là tóc… 515 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 Chị của chị rất tự hào về mái tóc dài và đẹp của mình. 516 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 Sao mái tóc xinh đẹp này lại bị cắt đi? 517 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 Điều này nghĩa là nhà tạo mẫu số một Hans cũng chỉ là một con người. 518 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 Nghĩa là đôi khi Hans cũng phạm sai lầm! 519 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 Hans vô tình cắt nó khi đang làm việc. 520 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 Có nghĩa là 521 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 cô gái bị cắt nhầm tóc 522 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 rất căm ghét Hans. 523 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 Vậy ngươi đang nói một cô gái tóc ngắn 524 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 là người đã giết Hans. 525 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 Chính xác! 526 00:41:32,114 --> 00:41:32,948 Năm cô gái. 527 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 Để ta hỏi các cô điều này. 528 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 Đây là tóc các cô à? 529 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 Lạ thật. 530 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 - Hả? - Vậy thì y như ta nghi ngờ. 531 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 Hans vô tình cắt tóc. 532 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 Thế thì… 533 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 ai giết anh ta? 534 00:41:53,552 --> 00:41:55,012 Chà… 535 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 Là một trong năm cô gái này. 536 00:42:00,226 --> 00:42:02,019 Cháu nói vài điều nhé? 537 00:42:03,521 --> 00:42:04,480 Hả? 538 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 Ta chưa từng thấy ngươi. 539 00:42:06,106 --> 00:42:08,359 Cháu là Cô bé quàng khăn đỏ. 540 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 Cháu chỉ là một lữ khách thôi. 541 00:42:11,237 --> 00:42:14,323 Vậy ngươi chỉ là một lữ khách. 542 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 Ngươi muốn nói gì? 543 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 Điều này thật khó nói… 544 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 Giả thuyết của Đại thị thần sai rồi. 545 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 Cái gì? 546 00:42:23,499 --> 00:42:26,877 - Hỗn xược! Ngươi chỉ là lữ khách! - Bình tĩnh. 547 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 Sao lại sai? Đó có vẻ là một kết luận hợp lý. 548 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 Rất đơn giản. 549 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Có gì đó không đúng với chỗ tóc này. 550 00:42:37,179 --> 00:42:38,055 Hả? 551 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 Những mớ tóc này đều được buộc bằng ruy băng đẹp. 552 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 Thế thì sao? 553 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 Thường thì ta sẽ tháo ruy băng trước khi cắt tóc. 554 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 Thế nên không phải là vô tình cắt. 555 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 Mà là cố tình cắt như thế này. 556 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 Có lý. 557 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 Thế tại sao anh ta bị giết? 558 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 Cháu không biết. 559 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 Chỉ những người đã cắt tóc mới biết. 560 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 Hans cắt tóc cho chị như thế nào? 561 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 Làm ơn hãy nói đi, chị Anne. 562 00:43:21,015 --> 00:43:22,600 Tầm mười giờ sáng hôm nay, 563 00:43:23,726 --> 00:43:26,895 cháu đi cắt tóc ở nhà Hans. 564 00:43:28,272 --> 00:43:31,358 Không ngờ nhà tạo mẫu hoàng gia sẽ động vào tóc cháu. 565 00:43:31,442 --> 00:43:35,362 Nó như giấc mơ thành hiện thực. Cháu đã rất mong chờ. 566 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 Đúng vậy… 567 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 Hoàng tử thích những cô gái tóc ngắn hơn. 568 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 Ta sẽ biến cháu thành người con gái ngài thích. 569 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 Và… 570 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 cháu biết mẹ cháu đã dốc hết công sức để có được cơ hội này. 571 00:44:07,603 --> 00:44:11,523 Và cháu chắc là chi phí rất đắt đỏ. 572 00:44:12,024 --> 00:44:12,858 Nhưng… 573 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 cháu không muốn cắt đi mái tóc dài của mình. 574 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 Cháu có muốn làm vợ ngài không? 575 00:44:20,074 --> 00:44:23,202 Hay cháu muốn có mái tóc dài và đẹp? 576 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 Trời sẽ không cho cháu có cả hai. 577 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 Thái độ chú ấy hoàn toàn thay đổi và chú ấy đã cưỡng ép cắt tóc cháu! 578 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 Ôi trời… 579 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 Anne đáng thương của mẹ. 580 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 Ngài thực sự thích con gái tóc ngắn hơn, có đúng không? 581 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 Con gái tôi từng có mái tóc dài và đẹp. 582 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 Người duy nhất có thể an ủi con gái tôi 583 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 chính là ngài, hoàng tử. 584 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 Con gái tôi sẽ làm mọi thứ vì ngài. 585 00:45:00,948 --> 00:45:01,865 Hoàng tử. 586 00:45:02,408 --> 00:45:05,703 Xin hãy chọn con gái tôi, Anne, làm hoàng tử phi. 587 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 Anne là lựa chọn tốt nhất cho ngài. 588 00:45:10,082 --> 00:45:15,879 Em cũng cắt tóc vì Hans bảo ngài thích tóc ngắn hơn. 589 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 Ngài thích con gái tóc ngắn hơn à? 590 00:45:18,048 --> 00:45:19,299 Làm ơn nhìn em đi. 591 00:45:19,383 --> 00:45:23,011 - Gì cơ? Tóc ngắn hợp em hơn. - Anne đẹp nhất với tóc ngắn. 592 00:45:23,095 --> 00:45:24,263 Im mồm đi, bà già. 593 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 Ngài thích những cô gái trẻ tóc ngắn, nhỉ? 594 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 Mấy đứa nhãi ranh này im đi. 595 00:45:30,811 --> 00:45:36,567 Không cô gái nào ở đây có mái tóc ngắn đẹp như con gái tôi cả. 596 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 Chúng tôi đẹp hơn, bà nói gì vậy? 597 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 Nhưng hoàng tử… 598 00:45:43,157 --> 00:45:46,702 có thực sự thích tóc ngắn hơn? Ta không biết đấy. 599 00:45:50,372 --> 00:45:51,248 Cha à… 600 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 thật ra con đã nghe nhiều tin đồn không hay về Hans. 601 00:45:58,088 --> 00:46:01,592 Con hoàn toàn phớt lờ câu hỏi! 602 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 Tin đồn không hay gì? 603 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 Hans thực sự là một nhà tạo mẫu tài năng. 604 00:46:07,639 --> 00:46:13,270 Nhưng Hans đố kỵ khi thấy phụ nữ tóc đẹp không phải là khách hàng của mình… 605 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 Sao Hans lại thấy thế? 606 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 Hắn ta không thể chịu được sự tồn tại của mái tóc đẹp 607 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 mà không phải do hắn ta tạo kiểu. 608 00:46:25,073 --> 00:46:28,660 Nên hắn ta tìm phụ nữ có mái tóc đẹp. 609 00:46:29,244 --> 00:46:30,871 Và mái tóc tuyệt đẹp đó, 610 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 hắn ta đã cưỡng ép cắt nó. 611 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 Thật kinh khủng. 612 00:46:37,836 --> 00:46:39,004 Nghĩa là… 613 00:46:40,756 --> 00:46:42,925 Nghĩa là sao, Thám tử quàng khăn đỏ? 614 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 Cháu nghe thấy gì đó… 615 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 Gì cơ? 616 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 Sự thật là, em họ của mẹ cháu làm người hầu ở đây. 617 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 Cô ấy lén cho mẹ con cháu vào lâu đài sau buổi trưa. 618 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 Ngươi lẻn vào. Ngươi âm mưu gì vậy? 619 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 Cháu đâu có âm mưu gì! 620 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 Cháu chỉ muốn gặp hoàng tử và xin ngài mời cháu khiêu vũ. 621 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 Rồi ngài có gặp chị ấy không? 622 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 Không. 623 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 Đây là lần đầu ta gặp cô ấy. 624 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 Chuyện này nghĩa là sao? 625 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 Chị đã đến ngay trước cửa phòng hoàng tử. 626 00:47:29,263 --> 00:47:30,097 Nhưng… 627 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 chị không thể gặp ngài ấy. 628 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 Tại sao? 629 00:47:37,312 --> 00:47:40,315 Vì chị… 630 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 nghe thấy tiếng gì đó. 631 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 Xin lỗi. 632 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 - Không thể tha thứ được! - Xin hãy bình tĩnh, hoàng tử. 633 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 Ngươi có biết mình đã làm gì không? 634 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 Ôi trời… 635 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 Họ đang cãi nhau. 636 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 Hoàng tử… 637 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 cực kỳ tức giận. 638 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 Chuyện Anne nói có thật không? 639 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 Đúng vậy. 640 00:48:42,419 --> 00:48:48,592 Có chuyện gì vậy? Đầu óc ta rối… tung cả lên. 641 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 Hôm nay Hans đến phòng con lúc quá trưa. 642 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 Quần áo mới à? 643 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 Ngài mặc nó sẽ rất đẹp. 644 00:49:03,148 --> 00:49:05,275 Xin thứ lỗi cho sự vụng về của tôi. 645 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 Hans… 646 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 Ngươi lấy cái này ở đâu? 647 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 Không liên quan đến ngài. 648 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 Vậy lời đồn là thật. 649 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 - Không thể tha thứ được! - Xin hãy bình tĩnh, hoàng tử. 650 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 Ngươi có biết mình đã làm gì không? 651 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 Còn ngài thì sao? 652 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 Cái gì? 653 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 Ai cũng có bí mật mà. 654 00:49:48,902 --> 00:49:54,157 Tôi đã thấy ngài. Tôi tin là đã một năm rồi. 655 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 Con nói hắn ta đe dọa con à? 656 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 Vâng. 657 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 Con xin lỗi. 658 00:50:19,224 --> 00:50:20,100 Một năm trước, 659 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 người vứt vương miện quý giá của cha… 660 00:50:26,273 --> 00:50:27,315 là con. 661 00:50:36,324 --> 00:50:38,744 Không thể tin con vứt vương miện của ta. 662 00:50:40,787 --> 00:50:42,831 Đó là tội tày đình. 663 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 Vâng. 664 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 Con trai ta. 665 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 Sao con lại làm vậy? 666 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Không lẽ… 667 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 Vâng. 668 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 Đúng như cha nghĩ. 669 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 Không phải cha đã bảo con quên ả người hầu đó sao? 670 00:51:06,813 --> 00:51:12,152 Cha nói sẽ tìm cho con cô gái tốt hơn. Ta mở dạ hội này là để tìm cô gái đó! 671 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 Cha, con đã tức giận. 672 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 Cha không chấp thuận con và Remi. 673 00:51:34,216 --> 00:51:35,050 Remi… 674 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 Em không thể… 675 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 Em không đủ xinh đẹp với chàng. 676 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 Nàng không cần lo, Remi. 677 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 Ta sẽ thuyết phục cha ta. 678 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 Hoàng tử… 679 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 Remi… 680 00:52:14,631 --> 00:52:17,759 Nàng là cô gái… 681 00:52:20,262 --> 00:52:21,638 đẹp nhất với ta. 682 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 Nhưng… 683 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 sau khi con nói chuyện với cha, 684 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 cô ấy biến mất. 685 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 Cha không chấp nhận cô ấy và cô ấy biến mất! 686 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 Cha đã nói đó là hiểu lầm! 687 00:52:43,201 --> 00:52:44,995 Ta đâu phản đối hai đứa! 688 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 Con người hầu đó tự biến mất! 689 00:52:56,173 --> 00:52:58,842 Cha không hiểu cảm giác của con! 690 00:52:59,676 --> 00:53:03,096 Cha không biết con yêu cô ấy thế nào! 691 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 Ừm… 692 00:53:08,685 --> 00:53:09,686 Cháu nói nhé? 693 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 Thật biết lựa lúc chen vào. 694 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 Đúng lúc thật đấy. 695 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 Ta suýt phục ngươi rồi. 696 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 Ngươi ăn gan hùm à? 697 00:53:19,070 --> 00:53:22,741 Cháu muốn quay lại chuyện chính. Được không, hoàng tử? 698 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 Vậy có phải Hans cứ thế bỏ về không? 699 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 Tôi chật vật tạo kiểu tóc cho vua đến tận khi vương miện mới hoàn thành. 700 00:53:39,758 --> 00:53:44,387 Tôi tự hỏi làm sao tạo ra kiểu vị vua uy nghiêm mà thiếu vương miện. 701 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 Không quá khó với người như tôi. 702 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 Tôi luôn nghĩ 703 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 gương cầm tay của ngài rất đẹp. 704 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 Làm ơn hãy gửi nó đến nhà tôi. 705 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 Đó sẽ là lễ vật ngài ban thưởng. 706 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 Để xem mấy giờ… 707 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 Năm giờ chiều được đấy. 708 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 Hans uy hiếp con. 709 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 Hans đòi gương cầm tay hoàng gia. 710 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 Đừng nói con cho Hans cái gương bảo vật gia truyền của hoàng gia. 711 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 Xin lỗi, thưa hoàng tử. 712 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 Thần đến lấy món đồ ngài gửi đến nhà Hans. 713 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 Con quyết định không đưa gương cho Hans. 714 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 Con nhận ra gì đó khi nhìn vào cái gương đó. 715 00:55:07,929 --> 00:55:09,889 Dù con biết tin đồn về hắn, 716 00:55:11,224 --> 00:55:12,726 con vẫn bị hắn lợi dụng. 717 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 Con thật tồi tệ vì không thể nói gì. 718 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 Hoàng tử… 719 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 Để bịt miệng hắn về chuyện vương miện, 720 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 con đã giết người diệt khẩu? 721 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 Không phải thế. 722 00:55:28,950 --> 00:55:30,577 Cha, xin hãy tin con. 723 00:55:31,161 --> 00:55:36,082 Con định sẽ nói với cha về cái vương miện sau khi dạ hội kết thúc. 724 00:55:37,709 --> 00:55:39,210 Ta ghét phải nói với con. 725 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 Đó là điều không ai chứng minh được. 726 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 Không, con không giết hắn ta. 727 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 Vậy thì tại sao? 728 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 Sao con không đến buổi tập khiêu vũ? 729 00:55:53,266 --> 00:55:55,435 Cha đã đi xem tình hình con ra sao. 730 00:55:56,269 --> 00:55:59,606 Con không ở trong phòng. Con cũng không ở trong lâu đài. 731 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 Con… 732 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 muốn ở một mình. 733 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 Nên con ra ngoài đi dạo. 734 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 Cái cớ tiện quá nhỉ! 735 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 Ngài đã đi dạo lúc mấy giờ? 736 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 Từ 1:00 đến 3:00 chiều. 737 00:56:22,420 --> 00:56:24,839 Thám tử quàng khăn đỏ, 738 00:56:24,923 --> 00:56:27,258 đó là khoảng thời gian Hans bị giết! 739 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 Chỉ là trùng hợp. 740 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 Ngài có gặp ai khi đang đi dạo không? 741 00:56:33,890 --> 00:56:38,269 Không, không ai cả. Chẳng mấy ai lang thang ở ngọn đồi ta đến. 742 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 Hoàng tử 743 00:56:42,482 --> 00:56:46,403 có động cơ giết Hans và không có chứng cứ ngoại phạm. 744 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 Hoàng tử. 745 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 Con luôn có ý thức công lý mãnh liệt. 746 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 Lần này ý thức công lý đó 747 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 đã lộ ra mặt tối sao? 748 00:57:07,257 --> 00:57:08,216 Cha… 749 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 Cha đang nghi ngờ con giết người à? 750 00:57:15,348 --> 00:57:18,143 Không, con không giết hắn ta! 751 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 Bắt lấy hoàng tử. 752 00:57:24,649 --> 00:57:25,650 Cha! 753 00:57:40,165 --> 00:57:41,124 Đưa nó đi đi. 754 00:57:45,086 --> 00:57:46,337 Hoàng tử! 755 00:57:46,421 --> 00:57:47,630 Em tin ngài. 756 00:57:47,714 --> 00:57:50,300 Ngài không giết Hans! 757 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 Cảm ơn nàng. 758 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 Hoàng tử… 759 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 Cô bé quàng khăn đỏ, không đời nào ngài ấy giết Hans. 760 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 Làm ơn làm gì đó đi. 761 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 Nhưng có bằng chứng gián tiếp… 762 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 Hả? 763 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 Đây là… 764 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 một cái gai. 765 00:58:35,929 --> 00:58:37,805 Hoàng tử không thể là hung thủ. 766 00:58:38,306 --> 00:58:40,725 Này! Người ngoài không được phép vào đây! 767 00:58:40,808 --> 00:58:41,976 Ra ngoài! 768 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 Làm ơn đợi đã! 769 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 Chị vừa nói: "Hoàng tử không thể là hung thủ" à? 770 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 Phải. 771 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 Sao chị lại nghĩ vậy? 772 00:59:08,127 --> 00:59:12,215 Từ một giờ chiều đến ba giờ chiều, hoàng tử ở một mình. 773 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 Ngài ấy ngồi trên Đồi vọng cảnh. 774 00:59:16,970 --> 00:59:17,971 Ngươi vừa nói gì? 775 00:59:19,013 --> 00:59:21,933 Cháu đã ngủ ở một cái hang trong rừng. 776 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 Từ trong hang, cháu thấy ngài suốt thời gian đó. 777 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 Có thật không? 778 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 Thật ạ. 779 00:59:29,440 --> 00:59:31,568 Áo khoác đỏ với quần trắng. 780 00:59:32,235 --> 00:59:33,903 Cháu đã thấy trên đồi xanh. 781 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 Nếu điều ngươi nói là đúng, nghĩa là hoàng tử có chứng cứ ngoại phạm! 782 00:59:41,077 --> 00:59:42,620 Thế cờ đã xoay chuyển! 783 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 Vua dù sao cũng là một người cha. 784 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 Nhẹ nhõm quá. 785 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 Thưa đức vua! 786 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 Xin hãy cẩn thận. 787 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 Về điều gì? 788 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 Nhìn con người xấu xí, bẩn thỉu này đi. 789 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 Nó là một kẻ ăn xin hèn mọn. 790 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 Ta không thể tin nó. 791 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 Này. 792 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 Tuân lệnh. 793 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 Thật ngu ngốc. 794 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 Cháu nói vài lời nhé? 795 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 Sao người dân vương quốc này không tin hoàng tử của mình? 796 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 Vậy ngươi tin điều người đàn bà đó nói là đúng? 797 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 Vâng. 798 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 Nhưng vẻ ngoài của ả… 799 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 Ý ngài là vì chị ấy xấu xí nên chị ấy nói dối sao? 800 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 Điều đó thật vô căn cứ. 801 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 Nhưng ả chỉ là hạng thấp kém. 802 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 Chúng ta không biết ả có nói dối chỉ vì tiền không. 803 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 Ngài là vị vua đa nghi. 804 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 Trang phục của hoàng tử được may riêng cho dạ hội, đúng không? 805 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 Đúng thế. 806 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 Vậy đây là gì? 807 01:01:13,586 --> 01:01:16,464 Nó rơi trên sàn ở nơi hoàng tử bị bắt. 808 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 Cái gì vậy? 809 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 Nó là gai từ bụi mâm xôi. 810 01:01:22,303 --> 01:01:24,806 Quanh đây… Để xem nào. 811 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 Ối! Ôi! 812 01:01:30,436 --> 01:01:33,773 Chúng mọc trong rừng trên đường đến Đồi vọng cảnh. 813 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 Cháu nói rõ thêm nhé? 814 01:01:38,820 --> 01:01:42,198 Sao gai lại dính vào đồ mà hoàng tử mặc lần đầu hôm nay? 815 01:01:43,282 --> 01:01:44,701 Chỉ có một khả năng. 816 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 Hôm nay hoàng tử đã đến ngọn đồi đó. 817 01:01:49,997 --> 01:01:52,333 Rất xuất sắc, Thám tử quàng khăn đỏ! 818 01:01:52,417 --> 01:01:54,127 Vậy hoàng tử đã nói sự thật! 819 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 Chính xác. 820 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 Đức vua. 821 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 Đưa hoàng tử quay lại. 822 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 Tuân lệnh. 823 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 Có chuyện gì vậy ạ? 824 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 Hoàng tử. 825 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 Có người có thể xác nhận chứng cứ ngoại phạm của con. 826 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 Đó là lý do ta thả con. 827 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 Mọi người. 828 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 Xin lỗi vì giữ mọi người ở lại muộn thế này. 829 01:02:39,046 --> 01:02:40,798 Mọi người được về rồi. 830 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 Lọ Lem, ta phải đi thôi. 831 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 Em xin phép. 832 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 Chờ đã. 833 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 Hoàng tử, xin hãy nhìn Anne của ta. 834 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 Nhìn tỉ lệ cơ thể hoàn hảo của con bé đi! 835 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 Ngài thích con gái tóc ngắn, phải không? 836 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 Em sẽ làm mọi thứ vì ngài, hoàng tử. 837 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 Ú òa… 838 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 Chúng tôi chưa bỏ cuộc! 839 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 Anne yêu ngài! 840 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 Chuông sắp ngừng kêu! Nhanh lên! 841 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 - Lọ Lem, nhanh lên! - Ừ. 842 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 Chờ đã! 843 01:03:45,780 --> 01:03:47,073 Xin lỗi, hoàng tử. 844 01:03:47,156 --> 01:03:48,407 Em phải về nhà. 845 01:03:49,575 --> 01:03:52,370 - Ít nhất hãy cho ta biết tên nàng. - Xin lỗi! 846 01:03:52,453 --> 01:03:53,788 Xuất phát đây! 847 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 Cố lên! Đưa chúng ta đi càng xa càng tốt! 848 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 Tiếng kế tiếp là tiếng cuối rồi! 849 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 Nghĩ rằng cuối cùng tôi cũng trở thành người… 850 01:05:20,833 --> 01:05:23,377 Ôi… 851 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 Phép thuật… 852 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 biến mất rồi. 853 01:05:59,288 --> 01:06:01,582 Chúng ta đến rồi. Đây là nhà chị. 854 01:06:02,458 --> 01:06:04,126 Em cứ ở bao lâu tùy thích. 855 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 Cảm ơn. Em muốn vào nhà. 856 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 Được. 857 01:06:14,220 --> 01:06:15,846 - Cô bé quàng khăn đỏ. - Hả? 858 01:06:15,930 --> 01:06:16,764 Bên này. 859 01:06:24,230 --> 01:06:25,064 Hôi quá! 860 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 Cô ta đi lối này! Đuổi theo cô ta đi! 861 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 Cái gì thế? 862 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 Có ai không? 863 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 Ôi. 864 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 Em là ai? 865 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 Còn chị là ai chứ? 866 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 Tên chị là Margot. 867 01:08:19,220 --> 01:08:20,096 Mar… 868 01:08:21,680 --> 01:08:23,891 Chị là chị gái khác của Lọ Lem à? 869 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 Em biết nó à? 870 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 Không, nói thế đủ rồi. 871 01:08:31,023 --> 01:08:34,026 Giúp chị được không? Chị bị quân lính truy đuổi. 872 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 Tại sao? Chị đã làm gì? 873 01:08:39,740 --> 01:08:40,616 Chị… 874 01:08:44,161 --> 01:08:46,455 vô tình giết nhà tạo mẫu Hans! 875 01:08:51,752 --> 01:08:54,088 Cô ta vẫn ở quanh đây. Tìm cô ta đi! 876 01:08:54,880 --> 01:08:55,840 Vâng, thưa ngài! 877 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 Bánh này rất hợp với mứt mâm xôi. 878 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 Không ngờ chị có thể ăn vào lúc này. 879 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 Hans gửi thư cho chị. 880 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 Hắn ta nói sẽ cắt tóc cho chị đi dạ hội 881 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 và hắn ta sẽ đợi ở nhà mình lúc bốn giờ chiều. 882 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 Chú Hans… 883 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 Cháu, Margot đây. 884 01:09:30,457 --> 01:09:31,876 Cháu vào đây. 885 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 Cảm ơn đã mời cháu. 886 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 Chị nửa tỉnh nửa mê và khi chị đứng dậy… 887 01:09:55,983 --> 01:09:56,817 Máu. 888 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 Chuyện gì thế? 889 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 Chị bị đánh vào đầu một lần nữa. Bụp! 890 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 Chị không thấy ai đánh chị à? 891 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 Cho em xem. 892 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 Ui da. 893 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 Phải, đó… 894 01:10:18,881 --> 01:10:20,257 là hai cú đánh vào đầu. 895 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 Khi tỉnh lại, đầu chị rất đau. 896 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 Và chị nhận ra trước mặt chị là… 897 01:10:38,150 --> 01:10:39,151 Hả? 898 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 Chị vừa nhìn là đã biết. 899 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 Chị biết hắn ta đã chết. 900 01:10:45,324 --> 01:10:47,952 Và trong tay chị là… 901 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 Đợi đã. 902 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 Vậy nghĩa là chị không thực sự nhớ mình đã giết hắn ta. 903 01:10:59,463 --> 01:11:00,506 Ừ. 904 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 Nhưng dù em có nghĩ thế nào thì cũng chỉ có thể là chị. 905 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 Bình tĩnh. 906 01:11:10,140 --> 01:11:11,642 Còn nhớ gì nữa không? 907 01:11:12,268 --> 01:11:13,102 Hả? 908 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 Phải rồi. 909 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 Tóc của Anne ở trên bàn. 910 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 Chị ấy tự hào về tóc của mình. Không đời nào lại cắt nó. 911 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 Rồi sao nữa? 912 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 Chị từng nghe tin đồn thất thiệt. 913 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 Hans sẽ cắt mái tóc dài và đẹp của các cô gái trẻ và thu thập chúng. 914 01:11:55,436 --> 01:11:57,855 Tưởng ai đó đố kỵ đã bịa ra tin đồn. 915 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 Nhưng rồi chị đã hiểu ra. 916 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 Hans cưỡng ép cắt tóc của chị Anne. 917 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 Máu điên dồn lên não và hẳn là chị đã giết Hans. 918 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 Chị chắc chắn đó là chuyện đã xảy ra! 919 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 Bình tĩnh. 920 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 Rồi sau đó thế nào? 921 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 Chị nghĩ mình phải che giấu. 922 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 Chị đặt thi thể Hans lên xe kéo. 923 01:12:41,690 --> 01:12:45,736 Chị nấp trong lùm cây ở ngã ba đường và đợi một chiếc xe ngựa đi qua. 924 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 Để xe ngựa đâm và ngụy tạo nguyên nhân cái chết? 925 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 Ừ. 926 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 Chị đã đợi một lúc và một chiếc xe ngựa trông rất lạ đi qua. 927 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 Sau khi nghe tiếng ngựa đá phải Hans, chị đã chạy vào rừng. 928 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 Và sau đó? 929 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 Ban đầu chị phải đến dạ hội. 930 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 Nhưng chị không muốn đi nữa. 931 01:13:29,071 --> 01:13:31,281 Chị lo mình sẽ bị bắt. 932 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 Chị cũng không muốn về nhà, nên chị ở lại trong rừng. 933 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 Và vừa rồi, lính tuần tra tìm thấy chị. 934 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 Bắt lấy cô ta! 935 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 Không, giúp chị với! 936 01:13:53,679 --> 01:13:57,724 Đây là người các anh đang tìm. Chị ta thú nhận đã giết Hans. 937 01:13:57,808 --> 01:13:58,851 Đưa chị ta đi đi. 938 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 Em đùa chắc. Em đã nói là sẽ giúp chị! 939 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 Em đâu nói thế. 940 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 Đồ súc vật! Đồ quỷ dữ! Đồ yêu tinh! 941 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 Thám tử quàng khăn đỏ! 942 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 Gặp lại cháu chú vui quá. 943 01:14:33,719 --> 01:14:36,972 Chú rất khâm phục việc cháu đã khiến cô ta thú tội. 944 01:14:37,055 --> 01:14:39,141 Giờ chú có thể báo tin tốt cho vua. 945 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 Không phải chị ta. 946 01:14:42,728 --> 01:14:43,562 Gì cơ? 947 01:14:44,396 --> 01:14:47,316 Chị ta hay bắt nạt nên cho chị ta nếm mùi đau đớn. 948 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 Ngài Đại thị thần, cháu bận tâm một điều. 949 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 Cho cháu xem nhà của Hans nhé? 950 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 Chú sẽ dẫn cháu đi. 951 01:15:21,141 --> 01:15:24,603 Đây không phải máu của Hans. 952 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 Vết máu trên sàn đã được một năm rồi. 953 01:15:29,483 --> 01:15:30,943 Hans chảy máu rất ít. 954 01:15:31,527 --> 01:15:33,362 Chắc là bị đánh vào chỗ hiểm. 955 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 Cháu hiểu rồi… 956 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 Ngài Đại thị thần. 957 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 Giúp cháu một việc được chứ? 958 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 Gì cũng được, Thám tử quàng khăn đỏ. 959 01:17:19,885 --> 01:17:20,844 Hoàng tử. 960 01:17:22,721 --> 01:17:25,515 Hoàng tử đang tìm chủ nhân chiếc giày thủy tinh. 961 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 Lạ thay, chiếc giày thủy tinh này chỉ có chủ nhân mới mang vừa. 962 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 Cô gái, cho ta biết tên cô. 963 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 Tên cháu là Lọ Lem. 964 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 Lọ Lem. 965 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 Hãy mang thử đi. 966 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 Vâng. 967 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 Như ngài muốn. 968 01:18:22,239 --> 01:18:25,492 Vừa vặn! Vừa như in! 969 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 Vậy à. 970 01:18:29,705 --> 01:18:30,664 Chính là nàng. 971 01:18:37,879 --> 01:18:39,047 Bắt cô ta đi. 972 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 Tuân lệnh. 973 01:18:41,174 --> 01:18:44,886 Cái gì? Gì cơ? Tại sao? 974 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 Cô bé quàng khăn đỏ, hãy bảo họ là họ nhầm người rồi. 975 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 Lọ Lem. 976 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 Hả? 977 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 Sao chân chị có nhiều sẹo vậy? 978 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 Hôm qua chị đã nói rồi. 979 01:19:05,532 --> 01:19:08,410 Sẹo vì bị gai đâm phải khi hái mâm xôi. 980 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 Lọ Lem. 981 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 Sao chị lại đi chân trần? 982 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 Chị gái chị, Margot… 983 01:19:15,041 --> 01:19:16,626 Lọ Lem. 984 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 Sao kế hoạch tội ác cẩu thả thế? 985 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 Hung thủ giết Hans là… 986 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 chị. 987 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 Em đang nói gì vậy? 988 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 Có gì đó không đúng về chị ngay từ lần đầu ta gặp nhau. 989 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 Đó là lý do em đi dạ hội cùng chị. 990 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 Hả? 991 01:19:44,237 --> 01:19:46,114 Đầu tiên em nghĩ có gì đó là lạ 992 01:19:46,990 --> 01:19:49,367 khi chị nói Margot đã vứt giày của chị. 993 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 Thế thì sao? 994 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 Margot thích mứt mâm xôi, phải không? 995 01:19:57,083 --> 01:19:58,794 Nếu chị ta vứt giày chị, 996 01:19:58,877 --> 01:20:02,798 chị sẽ không thể hái mâm xôi trong rừng đầy bụi gai như thế. 997 01:20:02,881 --> 01:20:04,508 Họ bắt nạt chị mà! 998 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 Em muốn gài chị thành kẻ sát nhân? 999 01:20:07,302 --> 01:20:08,470 Thế còn động cơ? 1000 01:20:08,553 --> 01:20:11,264 Chị đâu có lý do gì để giết Hans. 1001 01:20:12,599 --> 01:20:13,642 Động cơ chắc là… 1002 01:20:15,435 --> 01:20:16,686 vì chị xinh đẹp. 1003 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 Cháu muốn trở nên xinh đẹp không? 1004 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 Hả? 1005 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 Hans đã nhận ra vẻ đẹp thật sự của chị. 1006 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 Và rồi… 1007 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 hắn ta bị thôi thúc bởi ý nghĩ muốn cắt tóc chị. 1008 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 Cháu đã nghe danh ta, phải không? 1009 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 Chính xác! Đúng vậy! 1010 01:20:48,885 --> 01:20:52,556 Ta là nhà tạo mẫu tóc lôi cuốn 1011 01:20:52,639 --> 01:20:53,974 số một thế giới. 1012 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 Hans. 1013 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 Ta cũng cắt tóc cho đức vua. 1014 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 Cháu đã nghe về ta, phải không? 1015 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 Đến nhà ta đi. 1016 01:21:10,490 --> 01:21:12,367 Ta sẽ cắt tóc cho cháu. 1017 01:21:12,450 --> 01:21:13,827 Đây là cơ hội đặc biệt. 1018 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 Cháu muốn trở nên xinh đẹp chứ? 1019 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 Em chắc là chị rất vui. 1020 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 Mọi người bảo chị xấu xí và chị liên tục bị bắt nạt. 1021 01:21:33,471 --> 01:21:35,891 Vậy mà nhà tạo mẫu số một công nhận chị, 1022 01:21:35,974 --> 01:21:37,976 nói chị có thể trở nên xinh đẹp. 1023 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 Nhưng… thực tế thì khác. 1024 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 Chú làm gì vậy? 1025 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 Tóc cháu sẽ rất đẹp. 1026 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 Nó đẹp hơn bất kỳ mái tóc nào ta từng cắt ở vương quốc này. 1027 01:22:11,426 --> 01:22:14,846 Vì thế, nó không nên tồn tại! 1028 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 Chị đã giết Hans. 1029 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 Sau đó chị nghĩ sẽ gài bẫy chị gái Margot ngu ngốc của mình. 1030 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 TA SẼ CẮT TÓC CHO CHÁU ĐI DẠ HỘI 1031 01:22:43,917 --> 01:22:47,754 Chị đã viết một lá thư mạo danh Hans và mời chị gái chị đến. 1032 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 Sau khi Margot đến nhà Hans, chị làm chị ta bất tỉnh 1033 01:22:55,095 --> 01:22:58,139 để người hầu của hoàng tử thấy chị ta ở đó lúc 5:00. 1034 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 Lẽ ra chuyện sẽ kết thúc ở đó. 1035 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 Nhưng… 1036 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 chị đã phạm một sai lầm. 1037 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 Cháu vào đây. 1038 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 Cảm ơn đã mời cháu. 1039 01:23:38,346 --> 01:23:43,184 Chị thất bại trong việc đánh ngất Margot nhưng chị không còn đá mài nữa. 1040 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 Trong hoảng loạn… 1041 01:23:47,689 --> 01:23:49,983 Gót giày thủy tinh vỡ vì cú đánh đó. 1042 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 Đây là mảnh thủy tinh đó. 1043 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 Nó ở trên quần áo của Margot. 1044 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 Chị không thể tìm thấy mảnh thủy tinh này 1045 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 nhưng chị đã đánh ngất Margot. 1046 01:24:07,959 --> 01:24:11,546 Chỉ cần đợi người hầu của hoàng tử đến vào lúc năm giờ chiều, 1047 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 họ sẽ thấy chị ta ở đó và nghĩ chị ta là thủ phạm. 1048 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 Và chị sẽ thoát tội một cách hoàn hảo. 1049 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 Nhưng điều duy nhất chị không tính được là việc hoàng tử đổi ý. 1050 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 Người hầu không đến và không ai thấy Margot ở hiện trường. 1051 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 Đều chỉ là suy đoán. 1052 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 Nếu nó thực sự là do thủ phạm để lại thì suy luận của em không hợp lý! 1053 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 Nhìn đi. 1054 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 Giày thủy tinh của chị còn nguyên vẹn. 1055 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 Chứng tỏ chị không phải kẻ giết người. 1056 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 Đúng là mảnh thủy tinh này không vừa với đôi giày đó. 1057 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 Phải không? 1058 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 Đôi giày thủy tinh chỉ vừa với chủ sở hữu ban đầu. 1059 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 Mảnh thủy tinh đó không phải là của đôi này. 1060 01:25:09,229 --> 01:25:12,565 Vô số người có giày thủy tinh từ phép thuật của Tekla. 1061 01:25:12,649 --> 01:25:14,484 Kẻ khác đã giết Hans. 1062 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 Nhưng chỉ có thể là chị mà thôi. 1063 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 Đủ rồi! Nếu cứ khăng khăng đó là chị thì cho chị xem bằng chứng đi. 1064 01:25:21,533 --> 01:25:24,202 Lọ Lem, thật ra là… 1065 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 Chiếc giày trái chị đang mang 1066 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 và chiếc chị để lại trong lâu đài tối qua… 1067 01:25:33,878 --> 01:25:34,712 khác đôi. 1068 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 Cái gì? 1069 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 Chiếc giày thủy tinh đó… 1070 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 Nó được chôn cùng con chim bồ câu mà chị thương yêu. 1071 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 Chị có hai đôi giày thủy tinh. 1072 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 Chiếc giày thủy tinh bên trái chị để lại ở lâu đài… 1073 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 ở đằng kia. 1074 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 Chiếc bên phải cùng đôi với chiếc bên trái chị đang đi… 1075 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 Nó ở ngay đây. 1076 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 Nó được chôn cùng chim bồ câu. 1077 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 Ngài Đại thị thần, còn mảnh thủy tinh này thì sao? 1078 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 Chúng hoàn toàn khớp với nhau. 1079 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 Khi em gặp chị lần đầu, chị không có giày. 1080 01:26:37,984 --> 01:26:40,278 Không phải vì Margot ném giày chị đi. 1081 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 Chị đánh Margot bằng giày thủy tinh mà Tekla đã hóa phép 1082 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 nhưng gót giày bị gãy và chị đã chôn nó. 1083 01:26:50,955 --> 01:26:53,875 Hôm qua chị gặp chị Tekla hai lần 1084 01:26:54,584 --> 01:26:56,377 và có hai đôi giày thủy tinh. 1085 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 Lần thứ hai là với em. 1086 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 Lần đầu tiên là sau khi chị giết Hans 1087 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 và viết lá thư đó cho Margot. 1088 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 Phải không, chị Tekla? 1089 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 Đúng thế. 1090 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 Bất ngờ quá! 1091 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 Vậy em là Lọ Lem. 1092 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 Như Cô bé quàng khăn đỏ nói, tôi biến giày em ấy thành giày thủy tinh. 1093 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 Nhớ lúc mấy giờ chứ? 1094 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 Chắc là ba giờ chiều. 1095 01:27:34,290 --> 01:27:38,461 Chuông lâu đài… vang lên ba lần. 1096 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 Chị nhầm em với người khác rồi. 1097 01:27:41,130 --> 01:27:45,468 Lần đầu gặp em và Cô bé quàng khăn đỏ, chị nói: "Rất vui được gặp". 1098 01:27:45,551 --> 01:27:47,845 Nếu là lần thứ hai, chị sẽ nói khác. 1099 01:27:49,055 --> 01:27:51,224 Không cần giải thích với chị nhỉ? 1100 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 Gì cơ? 1101 01:27:54,102 --> 01:27:55,436 Phải không, Barbara? 1102 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 Ừ. 1103 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 Ở lần gặp thứ hai, cô đã biến cháu trở nên xinh đẹp 1104 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 đến nỗi cháu trông như một người khác. 1105 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 Tekla không nhận ra cháu đâu phải là lỗi của nó. 1106 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 Cảm ơn lời khai của chị Tekla và Barbara. 1107 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 Sao không dùng kính ngữ với cô? Tại sao? 1108 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 Không có gì. 1109 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 Được rồi, bọn chị đi đây. 1110 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 Tiếp tục nào. 1111 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 Có thể chị sẽ từ chối đi đôi giày này nếu em bảo chị. 1112 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 Thế nên em nhờ hoàng tử giúp đỡ. 1113 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 Chị sẽ không từ chối giày của hoàng tử đâu. 1114 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 Không đời nào. 1115 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 Làm sao em biết? 1116 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 Biết gì cơ? 1117 01:29:03,129 --> 01:29:05,256 Rằng chiếc trái chị đang mang 1118 01:29:05,340 --> 01:29:08,176 là một đôi với chiếc bên phải bị vỡ? 1119 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 Cả hai đều là giày thủy tinh, đâu phải bằng chứng. 1120 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 Em đang cố gài chị thành kẻ giết người. 1121 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 Nên em đã bí mật tráo chúng. Chắc chắn là vậy. 1122 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 Lọ Lem. 1123 01:29:21,439 --> 01:29:23,858 Việc đôi giày đó vừa vặn với chị 1124 01:29:26,569 --> 01:29:27,987 tức là chị là hung thủ. 1125 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 Em nói đúng. 1126 01:29:59,644 --> 01:30:00,978 Chị… 1127 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 là hung thủ. 1128 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 Chị… 1129 01:30:10,405 --> 01:30:11,989 đã giết Hans. 1130 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 Nói đi, Cô bé quàng khăn đỏ. 1131 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 Sao em biết đôi giày này được chôn cùng chim bồ câu? 1132 01:30:31,217 --> 01:30:32,760 Người dân ở vương quốc này 1133 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 chỉ muốn xem những gì đẹp đẽ. 1134 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 Chôn chung với chim bồ câu 1135 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 nghĩa là sẽ không ai đi đào xác chim bồ câu bẩn thỉu. 1136 01:30:46,023 --> 01:30:46,858 Chị… 1137 01:30:48,609 --> 01:30:52,238 hiểu người dân vương quốc này hơn bất kỳ ai khác. 1138 01:30:58,161 --> 01:31:01,998 Đó là nơi giấu hoàn hảo. Ít nhất là chị đã nghĩ thế. 1139 01:31:06,669 --> 01:31:07,670 Ừ… 1140 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 đó là chỗ giấu hoàn hảo. 1141 01:31:17,847 --> 01:31:18,723 Ôi. 1142 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 Chị biết mà. 1143 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 Chị là một cô gái kém may mắn. 1144 01:31:57,803 --> 01:31:59,305 Nếu chị chưa từng gặp em… 1145 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 Lọ Lem. 1146 01:32:09,649 --> 01:32:10,566 Hoàng tử. 1147 01:32:14,487 --> 01:32:15,905 Mặc kệ là thật hay giả. 1148 01:32:17,240 --> 01:32:18,658 Nói với em lần cuối đi. 1149 01:32:20,826 --> 01:32:22,828 Xin hãy nói với em một lần nữa. 1150 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 Nói gì cơ? 1151 01:32:29,043 --> 01:32:29,877 Rằng em… 1152 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 rất xinh đẹp. 1153 01:32:46,602 --> 01:32:47,436 Rất… 1154 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 đáng thất vọng. 1155 01:33:17,842 --> 01:33:19,468 - Bắt cô ta đi. - Tuân lệnh. 1156 01:33:34,233 --> 01:33:35,109 Hoàng tử. 1157 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn. 1158 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 Nhờ có em, chúng ta đã phá được vụ án. 1159 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 Thế này ổn chứ? 1160 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 Hả? 1161 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 Còn một vấn đề cần giải quyết. 1162 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 Vấn đề gì nữa? 1163 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 Vợ tương lai của ngài, tất nhiên rồi. 1164 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 Ngài đã chọn Lọ Lem ở dạ hội nhưng giờ chị ấy đã bị bắt. 1165 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 Quên chuyện đó đi. 1166 01:34:07,850 --> 01:34:10,186 Dù Lọ Lem không bị bắt đi nữa 1167 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 thì ta cũng không định cưới cô ta làm vợ. 1168 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 Thật sao? Ngài có vẻ rất thích chị ấy ở dạ hội. 1169 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 Ta phải nhảy với ai đó vì cha ta ở đó. 1170 01:34:24,075 --> 01:34:25,451 Đúng là tra nam. 1171 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 Ta thấy áy náy lắm 1172 01:34:29,789 --> 01:34:32,291 nhưng trong tim ta… 1173 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 đã có người khác rồi. 1174 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 Phải, về chị ấy… 1175 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 em nghĩ có gì đó rất lạ. 1176 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 Sao chị Remi lại biến mất một năm trước? 1177 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 Đó có phải là tại đức vua không? 1178 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 Chỉ có thể là ngài ấy. 1179 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 Em đã điều tra nhà của Hans và tìm thấy vết máu khô. 1180 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 Em muốn nói gì? 1181 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 Chị Remi bị Hans tấn công. 1182 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 Ta biết mà. 1183 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 Mớ tóc đó là của Remi. 1184 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 Hans tấn công Remi và chị ấy đã gắng sức chống trả. 1185 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 Mang một vết sẹo lớn trên mặt, chị ấy đã biến mất. 1186 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 Tại sao? 1187 01:36:05,468 --> 01:36:10,014 Chỉ vì một vết sẹo lớn trên mặt, đâu có nghĩa cô ấy sẽ biến mất như thế. 1188 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 Vương quốc này là như vậy. 1189 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 Vương quốc này coi trọng sắc đẹp. 1190 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 Vợ hoàng tử của vương quốc này hẳn sẽ bị đánh giá về vẻ ngoài. 1191 01:36:27,615 --> 01:36:32,536 Với một vết sẹo lớn trên mặt, chị ấy không còn được coi là xinh đẹp. 1192 01:36:34,538 --> 01:36:36,207 Đó là lý do chị ấy biến mất. 1193 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 Đúng không? 1194 01:36:51,222 --> 01:36:52,056 Cô là ai? 1195 01:37:01,690 --> 01:37:02,525 Remi… 1196 01:37:07,071 --> 01:37:07,905 Remi. 1197 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 Ta đã tìm nàng suốt thời gian qua! 1198 01:37:12,076 --> 01:37:13,202 Em… 1199 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 không còn xứng đáng với những lời đó nữa. 1200 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 Em xấu xí và có sẹo. 1201 01:37:23,420 --> 01:37:24,630 Không hợp với chàng. 1202 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - Không đúng! - Đúng mà! 1203 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 Ngoài kia có một cô gái xinh đẹp xứng đáng với chàng. 1204 01:37:33,889 --> 01:37:35,307 Hãy quên… 1205 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 em đi. 1206 01:37:39,019 --> 01:37:39,895 Remi… 1207 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 Nàng đang nói gì vậy? 1208 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 Em nói vài lời nhé? 1209 01:38:00,749 --> 01:38:05,796 Remi, chị đã ở trên đồi vào ngày dạ hội. 1210 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 Sao lại theo dõi hoàng tử suốt hai tiếng? 1211 01:38:10,801 --> 01:38:11,802 Đó là vì… 1212 01:38:13,929 --> 01:38:17,182 Chị vẫn còn yêu hoàng tử. 1213 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 Em nói đúng chứ? 1214 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 Đó là lý do chị vẫn theo dõi hoàng tử ngay cả khi chị biến mất. 1215 01:38:31,530 --> 01:38:37,077 Chị thậm chí còn cải trang thế này để tránh gây chú ý và bị phớt lờ. 1216 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 Remi. 1217 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 Remi. 1218 01:39:04,188 --> 01:39:05,564 Nàng vẫn… 1219 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 đẹp hơn bất kỳ ai khác. 1220 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 Hoàng tử… 1221 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 CẢM ƠN 1222 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn rất nhiều. 1223 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 Đó là vinh dự của em. 1224 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 Hoàng tử và chị Remi, em rất mừng vì đức vua đã chấp thuận. 1225 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 Tất cả là nhờ có em. 1226 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 Ta đã có thể nhận ra điều gì quan trọng với ta. 1227 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 Cảm ơn. 1228 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 Hạnh phúc nhé. 1229 01:40:16,093 --> 01:40:18,721 Giờ em sẽ lên đường. 1230 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 Và như thế, 1231 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 chuyện của Cô bé Lọ Lem và Cô bé quàng khăn đỏ đã kết thúc. 1232 01:40:25,769 --> 01:40:28,063 Thám tử quàng khăn đỏ! 1233 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 Tuy nhiên, đây chỉ là một trong số rất nhiều câu chuyện. 1234 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 {\an8}Đúng vậy. Câu chuyện này xoay quanh tình yêu và phép thuật, 1235 01:40:47,499 --> 01:40:50,627 {\an8}trong đó Cô bé quàng khăn đỏ mạo hiểm tính mạng mình. 1236 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 Ối! Ôi! 1237 01:40:54,048 --> 01:40:55,591 Lại một cái gai khác? 1238 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 Chắc những thứ đẹp đẽ đều có gai. 1239 01:45:17,185 --> 01:45:22,190 Biên dịch: TV