1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 ‫كان ياما كان،‬ 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,732 ‫كانت هناك فتاة صغيرة حسناء.‬ 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 ‫وكانت جدتها تحبها حبًا جمًا.‬ 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,788 ‫فأهدتها ذات يوم رداء مصنوعًا‬ ‫من القطيفة الحمراء.‬ 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 ‫ولأن ذلك الرداء زادها جمالًا،‬ 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,714 ‫فلم ترد أن تخلعه قط.‬ 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 ‫ومرّ الوقت‬ 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,303 ‫وبات الناس يعرفونها باسم‬ ‫"ذات الرداء الأحمر".‬ 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,898 ‫ومرّت السنوات‬ 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 ‫وكبرت "ذات الرداء الأحمر"‬ 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 ‫وصارت امرأة راقية وذكية.‬ 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,702 ‫كانت لديها طموحات عالية في صميم قلبها،‬ 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 ‫ما حملتها على خوض رحلة.‬ 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 ‫"كان ياما كان... جريمة"‬ 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,763 ‫أتساءل عما إن كانت البلدة قريبة.‬ 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 ‫بئسًا!‬ 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 ‫كم مرة آذيت قدميّ إلى الآن؟‬ 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 ‫إنها غابة جميلة لكنها مليئة بالأشواك.‬ 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 ‫الأشياء الجميلة تشوبها الأشواك يا آنسة.‬ 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 ‫يا "ذات الرداء الأحمر"!‬ 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 ‫يصدمني تجاهلك إياي بهذه السهولة.‬ 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 ‫إنني ساحرة.‬ 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 ‫ساحرة.‬ 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 ‫فلتنبهري!‬ 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 ‫ما الأمر؟ إنني في طريقي إلى "سبينهاغن".‬ 26 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 ‫"سبينهاغن"؟ إنها بعيدة للغاية!‬ ‫يا لها من رحلة متعبة ستخوضينها!‬ 27 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 ‫أجل ولهذا سأكمل رحلتي الآن.‬ 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 ‫يا لك من فتاة مهترئة اللباس.‬ 29 00:02:36,699 --> 00:02:40,077 ‫إنها رحلة طويلة للغاية‬ ‫على هذين النعلين المهترئين.‬ 30 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 ‫أجل، يا لها من رحلة مؤلمة!‬ 31 00:02:42,121 --> 00:02:46,542 ‫وجدتها، سأستخدم سحري لأمنحك نعلين جميلين.‬ 32 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 ‫لا، شكرًا لك.‬ 33 00:02:47,543 --> 00:02:51,255 ‫تريثي قليلًا.‬ 34 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 ‫اسمعي، هذان النعلان رديئان،‬ ‫ولهذا تحديدًا لا يمكنك الركض.‬ 35 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 ‫عليك الحصول على نعلين جديدين.‬ 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 ‫إنك تخيفينني.‬ 37 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 ‫سأستخدم سحري.‬ 38 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 ‫لقد انقطعت أنفاسك بحق.‬ 39 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 ‫نعلان جديدان.‬ 40 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 41 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 ‫سأمنحك نعلين جديدين.‬ 42 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 ‫ماذا؟‬ 43 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 ‫مهلًا، ستموتين.‬ 44 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 ‫لا تهتم هذه المملكة سوى بالجمال!‬ 45 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 ‫إنني لا أبدو مثل أي ساحرة عجوز،‬ ‫أبدو أنيقة، صحيح؟‬ 46 00:03:32,713 --> 00:03:36,217 ‫أرأيت؟‬ 47 00:03:36,217 --> 00:03:40,221 ‫ماذا؟ أتقولين إن عصاي مهترئة؟‬ 48 00:03:41,639 --> 00:03:42,974 ‫بل انعتيها بالـ"تحفة"!‬ 49 00:03:43,766 --> 00:03:47,144 ‫لن يفهم الأطفال أبدًا سبب جمال هذه العصا.‬ 50 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 51 00:03:51,190 --> 00:03:53,150 ‫فلتنسي بشأني الآن.‬ 52 00:03:53,150 --> 00:03:58,447 ‫سأغيّر نعليك ليتناسبا مع جمال هذه المملكة.‬ 53 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 ‫اتفقنا؟‬ 54 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 ‫سأغيّر هذه الفتاة مهترئة اللباس والنعلين‬ ‫لتتسم بالجمال.‬ 55 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 ‫توقّفي عن نعتي بمهترئة اللباس.‬ 56 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 ‫"فيندا فاندا"...‬ 57 00:04:13,129 --> 00:04:15,715 ‫"فيندالي"!‬ 58 00:04:26,517 --> 00:04:28,978 ‫أشعر بأن النعلين موحلان.‬ 59 00:04:35,443 --> 00:04:38,237 ‫يا إلهي! يا للوقاحة!‬ 60 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 ‫أي ساحرة تكونين؟‬ 61 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 ‫يمكنني أداء كل أنواع السحر.‬ 62 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 ‫الأمر فحسب أنني لست بارعة‬ 63 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 ‫عندما يتعلق الأمر بالنعال.‬ 64 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 ‫لم تستخدمين سحرًا لا تجيدينه؟‬ 65 00:04:52,877 --> 00:04:56,672 ‫إنهما قذران بعض الشيء هناك.‬ ‫عند منطقة الكعب.‬ 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 ‫وذنب من ذلك؟‬ 67 00:05:04,930 --> 00:05:05,765 ‫مهلًا!‬ 68 00:05:05,765 --> 00:05:07,433 ‫بئسًا!‬ 69 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 ‫هذا مؤلم.‬ 70 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 ‫يا ويلي!‬ 71 00:05:13,147 --> 00:05:16,317 ‫ابتهجي، اتفقنا؟‬ 72 00:05:16,317 --> 00:05:19,070 ‫هذان النعلان كانا ملطخين بالوحل أساسًا.‬ 73 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 ‫نعلاي!‬ 74 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 ‫هذا مؤلم.‬ 75 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 ‫بئسًا!‬ 76 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 ‫نعلاي...‬ 77 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 ‫إنهما ملك لك إذًا.‬ 78 00:06:35,563 --> 00:06:36,564 ‫شكرًا لك.‬ 79 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 ‫اسمي "ذات الرداء الأحمر". ما اسمك؟‬ 80 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 ‫"سندريلا".‬ 81 00:07:09,138 --> 00:07:10,681 ‫الحمامة التي كنت أعتني بها‬ 82 00:07:12,308 --> 00:07:13,767 ‫نفقت.‬ 83 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 84 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 ‫"(آن)"‬ 85 00:07:34,413 --> 00:07:38,542 ‫من يتسلط عليك يا "سندريلا"؟‬ 86 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 ‫ماذا؟‬ 87 00:07:40,503 --> 00:07:44,965 ‫أعرف أننا التقينا للتو،‬ ‫لكنني أجيد استشعار تلك الأمور.‬ 88 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 ‫هل السيدة التي تتسلط عليك هي زوجة أبيك‬ 89 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 ‫أو ربما أختك غير الشقيقة "آن"؟‬ 90 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 ‫كيف لك...؟‬ 91 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 ‫هذا اللباس القديم. إنه مستعمل، صحيح؟‬ 92 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 ‫ثمة اسم "آن" مكتوب على الياقة.‬ 93 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 ‫كتابة اسمها على الرداء‬ ‫يعني أنها ليست الابنة الوحيدة.‬ 94 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 ‫لديك أخت أخرى.‬ 95 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 ‫حقيقة أن والديك لم يمنحاك أي ملابس جديدة‬ 96 00:08:18,707 --> 00:08:21,794 ‫وأنك لست في موقف يسمح لك بالتذمر‬ 97 00:08:22,503 --> 00:08:23,796 ‫يعني أن لديك زوجة أب.‬ 98 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 ‫واسمك...‬ 99 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 ‫اسمي؟‬ 100 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 ‫إنه "سندريلا".‬ 101 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 ‫"سندر" يعني "رماد".‬ 102 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 ‫اسمك حرفيًا يعني "مكسوة بالرماد".‬ 103 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 ‫عدم ترددك حتى في قول اسم كهذا‬ 104 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 ‫يعني أنك تعرضت للأذية المستمرة‬ ‫من قبل عائلتك.‬ 105 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 106 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 ‫لكنني لا أعرف لماذا تحدث لك‬ ‫هذه الأمور الفظيعة.‬ 107 00:09:11,260 --> 00:09:14,305 ‫البكاء لن يحلّ مشكلاتك.‬ 108 00:09:25,524 --> 00:09:27,276 ‫في هذه المملكة...‬ 109 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 ‫الجمال وحده هو معيار كل شيء.‬ 110 00:09:33,616 --> 00:09:39,788 ‫القلعة التي يعيش فيها الملك‬ ‫هي الأجمل في العالم.‬ 111 00:09:40,956 --> 00:09:43,083 ‫الأشياء القبيحة بمثابة خطايا.‬ 112 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 ‫القبيحون القذرون...‬ 113 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 ‫غادري. عودي إلى منزلك!‬ 114 00:09:48,756 --> 00:09:50,841 ‫يتجاهلهم الجميع تمامًا.‬ 115 00:09:54,678 --> 00:09:56,847 ‫ولأنني على هذه الشاكلة...‬ 116 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 ‫"سندريلا".‬ 117 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 ‫أمرك يا أمي.‬ 118 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 ‫أكواب الشاي فارغة.‬ 119 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 ‫- أسرعي وحضّري لي بعض الشاي.‬ ‫- حالًا.‬ 120 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 ‫يا إلهي! لست قبيحة فحسب بل بطيئة أيضًا.‬ 121 00:10:16,158 --> 00:10:17,534 ‫أعتذر.‬ 122 00:10:17,534 --> 00:10:20,412 ‫أسرعي وأحضري لي مرآتي.‬ 123 00:10:20,412 --> 00:10:21,705 ‫حالًا.‬ 124 00:10:21,705 --> 00:10:26,418 ‫اذهبي واقطفي المزيد من التوت يا "سندريلا".‬ ‫لقد نفدت المربى لدينا.‬ 125 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 ‫يا "مارغوت"، إنني...‬ 126 00:10:31,882 --> 00:10:33,801 ‫ماذا؟‬ 127 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 ‫ماذا؟‬ 128 00:10:35,594 --> 00:10:41,475 ‫ماذا؟ لا يُعقل أنك تفكرين‬ ‫في قصد حفل الرقص، صحيح؟‬ 129 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 ‫في الواقع...‬ 130 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 ‫مستحيل أن تذهبي.‬ 131 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 ‫اسمعي يا "سندريلا".‬ 132 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 ‫غرض الحفل الليلة هو أن يختار الأمير زوجته.‬ 133 00:10:58,909 --> 00:11:04,289 ‫حفل كبير لابنتي الجميلة "آن" لتصبح أميرة.‬ 134 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 ‫لا تحرجيني يا أمي.‬ 135 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 ‫إن عرف الأمير أن لديّ أختًا مهترئة اللباس،‬ 136 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 ‫فلن أتمكن من أن أسحره بالكامل.‬ 137 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 ‫لا يمكننا المخاطرة بذلك. بتاتًا.‬ 138 00:11:19,888 --> 00:11:26,019 ‫علينا إذًا الحصول على أفضل مصفف شعر‬ ‫في العالم لمضاعفة هذا السحر.‬ 139 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 ‫شكرًا لك يا أمي!‬ 140 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 ‫لديّ حيلة أخرى في جعبتي يا "آن".‬ 141 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 ‫يا لك من رائعة يا أمي! ما الحيلة؟‬ 142 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 ‫بئسًا، لقد أوقعتها.‬ 143 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 ‫ابتعدي! هذه لي!‬ 144 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 ‫هذه الحمامة مجددًا. يا لها من مخلوق قذر!‬ 145 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 ‫أصدقاء "سندريلا" شرهون للغاية.‬ 146 00:11:51,253 --> 00:11:52,796 ‫يا لها من حمامة حقيرة!‬ 147 00:11:52,796 --> 00:11:55,966 ‫لا يجب أن تُوجد الأشياء القذرة‬ ‫في هذه المملكة.‬ 148 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 ‫مهلًا!‬ 149 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 ‫إذًا الحمامة التي كنت تعتنين بها‬ ‫قُتلت بسبب ذلك؟‬ 150 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 ‫ما باليد حيلة.‬ 151 00:12:14,526 --> 00:12:18,238 ‫لقد رافقني النحس منذ ولادتي.‬ 152 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 ‫أعني‬ 153 00:12:21,992 --> 00:12:25,245 ‫أنا والحمامة‬ 154 00:12:27,122 --> 00:12:29,041 ‫لسنا جميلين.‬ 155 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 ‫لكن حتى وإن قصدت الحفل،‬ ‫فأنت لم تتحدثي إلى الأمير من قبل.‬ 156 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 ‫لست معجبة به حتى.‬ ‫هل تريدين حقًا أن تكوني زوجته؟‬ 157 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 ‫أجل، ما دام الأمير.‬ 158 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 ‫مهلًا، هل يعجبك بحق؟‬ 159 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 ‫إنه شخص رائع بحق.‬ 160 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 ‫إنه يعامل الجميع بإنصاف، الجميل والقبيح.‬ 161 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 ‫لقد رأيته على أرض الواقع مرة واحدة.‬ 162 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 ‫لم أنبس ببنت شفة.‬ 163 00:13:10,040 --> 00:13:11,625 ‫لقد كنت مفتونة به.‬ 164 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 ‫- و...‬ ‫- إنك تتحدثين كثيرًا بلا ريب!‬ 165 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 ‫كان الأمير يدرس السياسة منذ أن كان طفلًا.‬ 166 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 ‫إنه لطيف للغاية ورائع.‬ 167 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 ‫إن أصبح الأمير ملكًا، فستتحسن هذه المملكة.‬ 168 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 ‫لو كان بإمكاني الزواج من أمير رائع مثله،‬ 169 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 ‫فلن أطلب أي شيء آخر.‬ 170 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 ‫حسنًا إذًا. فلنقصد الحفل.‬ 171 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 ‫هذا غير ممكن.‬ 172 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 ‫وما المانع؟‬ 173 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 ‫أنا‬ 174 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 ‫لا أملك سوى هذا الثوب.‬ 175 00:13:47,286 --> 00:13:51,874 ‫لن يسمحوا لي بدخول القلعة بثوب كهذا.‬ 176 00:13:53,125 --> 00:13:57,212 ‫أختي "مارغوت" تخلصت من نعليّ أيضًا.‬ 177 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 ‫تخلصت من نعليك؟ هذا مريع.‬ 178 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 ‫ما هذه الندوب؟‬ 179 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 ‫أُصبت بها في أثناء قطف التوت.‬ 180 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 ‫من نبات العليق.‬ 181 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 ‫يبدو أنك واقعة في مشكلة.‬ 182 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 ‫دعيني أمدّ لك يد العون في هذه الحالة.‬ 183 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 ‫عجبًا، الساحرة لا تزال هنا.‬ 184 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 ‫اسمي "باربارا"!‬ 185 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 ‫يمكنني جعلك جميلة من أجل الحفل.‬ 186 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 ‫لا أصدّق هذا.‬ 187 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 ‫لا تستهيني بي.‬ 188 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 ‫أنا أجيد ذلك.‬ 189 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 ‫"فيندا فاندا"...‬ 190 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 ‫"فين"...‬ 191 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 ‫"دالي"!‬ 192 00:14:38,378 --> 00:14:39,630 ‫ماذا؟‬ 193 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 ‫عجبًا!‬ 194 00:14:49,389 --> 00:14:51,141 ‫ما رأيكما؟‬ 195 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 ‫كأنك فتاة أخرى!‬ 196 00:14:54,770 --> 00:14:57,230 ‫إنها جميلة!‬ 197 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 ‫افعلي هذا لي أيضًا يا "باربارا".‬ 198 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 ‫ماذا؟‬ 199 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 ‫سأقصد الحفل أنا أيضًا.‬ 200 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 ‫ولم ستذهبين؟‬ 201 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 ‫أنا في منتصف رحلة لأكتسب الخبرة في حياتي.‬ 202 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 ‫عليّ رؤية كل المعالم في هذه البلدان.‬ 203 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 ‫يا لك من مخططة يقظة! لا بأس.‬ 204 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 ‫"فيندا فاندا"...‬ 205 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 ‫"فيندا"...‬ 206 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ‫"لي"!‬ 207 00:15:27,052 --> 00:15:30,847 ‫عجبًا! إنني كالأميرة!‬ 208 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 ‫ماذا؟‬ 209 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 ‫إن النعلين موحلان!‬ 210 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 ‫يا "باربارا". نعلاي موحلان مجددًا.‬ 211 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 ‫أعتذر.‬ 212 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 ‫لا تكوني غير مبالية هكذا.‬ 213 00:15:43,986 --> 00:15:46,488 ‫لا يمكنني قصد الحفل بنعلين كهذين.‬ 214 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 ‫ماذا عنك؟‬ 215 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 ‫ليس لديّ نعلان أصلًا.‬ 216 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 ‫أهكذا يسير الأمر؟‬ 217 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 ‫ألا يمكنك فعل أي شيء‬ ‫حيال ذلك يا "باربارا"؟‬ 218 00:16:03,005 --> 00:16:05,882 ‫مسألة النعال صعبة عليّ قليلًا...‬ 219 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 ‫لم تتغيري بتاتًا يا خالة "باربارا".‬ 220 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 ‫ساحرة أخرى!‬ 221 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 ‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬ 222 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 ‫هذه أنت يا "تيكلا".‬ 223 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 ‫مرحبًا.‬ 224 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 ‫في الواقع،‬ 225 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 ‫تشرفت بلقائك.‬ 226 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 ‫وتشرفت بلقائك.‬ 227 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 ‫مرّ زمن طويل يا خالة "باربارا".‬ 228 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 ‫ما زلت تواصلين استخدام هذه العصا العتيقة.‬ 229 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 ‫باستخدام هذه العصا،‬ ‫سينفد كل السحر بحلول منتصف الليل.‬ 230 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 ‫هذه فترة ضئيلة للغاية!‬ 231 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 ‫مصير السحر التلاشي في النهاية.‬ 232 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 ‫يمكنكما الاستعانة بسحري الرائع.‬ 233 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 ‫سيستمر لمدة 24 ساعة.‬ 234 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 ‫ما قولكما؟‬ 235 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 ‫هل أغيّر نعالكما إلى نعال زجاجية جميلة؟‬ 236 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 ‫يبدو ذلك رائعًا! أيمكنك فعل ذلك؟‬ 237 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 ‫بالطبع.‬ 238 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 ‫لقد تعلّمت مؤخرًا‬ ‫كيفية تحويل الأشياء إلى زجاج بالسحر.‬ 239 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 ‫أجل، افعلي ذلك رجاءً!‬ 240 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 ‫بئسًا. لا تمتلكين نعلين.‬ 241 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 ‫لا يمكنني تغييرهما إن كنت لا ترتدين نعلين.‬ 242 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 ‫- "باربارا".‬ ‫- ماذا؟‬ 243 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 ‫أقرضي "سندريلا" نعليك.‬ 244 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 ‫- ولم أنا؟‬ ‫- افعلي ذلك فحسب.‬ 245 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 ‫لا تأمريني بهذه اللا مبالاة.‬ 246 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 247 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 ‫- أقرضيها.‬ ‫- لا.‬ 248 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 ‫- هيا.‬ ‫- لا يمكنني.‬ 249 00:17:57,828 --> 00:18:01,790 ‫عجبًا، إنهما جميلان. إنك مذهلة.‬ 250 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 ‫اسمعا. سيستمر السحر لمدة 24 ساعة فحسب.‬ 251 00:18:06,545 --> 00:18:10,257 ‫النعل يناسب الفتاة‬ ‫التي لبسته لأول مرة فحسب.‬ 252 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 ‫ما من فتاة أخرى يمكنها ارتداؤه.‬ 253 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 ‫لا تنسيا ذلك.‬ 254 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 ‫بالتأكيد.‬ 255 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 ‫ماذا؟‬ 256 00:18:20,559 --> 00:18:22,269 ‫ما الأمر؟ هل أنت جائعة؟‬ 257 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 ‫إنها ليست للأكل!‬ 258 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 ‫سيكون منظرهما قبيحًا‬ ‫إن ذهبتا سيرًا إلى القلعة، صحيح؟‬ 259 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 ‫"فيندا فاندا فيندالي"!‬ 260 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 ‫تشرفت بلقائكما يا سيدتيّ.‬ ‫اسمي "بول"، الجرذ.‬ 261 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 ‫أعرف كل صغيرة وكبيرة في القلعة.‬ 262 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 ‫أعرف كل شيء يخصها. قبو النبيذ والجبن.‬ 263 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 ‫لا نعرف أي شيء بخصوص القلعة.‬ ‫شكرًا لك على مساعدتك.‬ 264 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 ‫صرير.‬ 265 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 ‫هل ستتحول هذه اليقطينة إلى عربة؟‬ 266 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 ‫صرير؟‬ 267 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 ‫سأقودها أنا إذًا وأرافقكما إلى القلعة!‬ 268 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 ‫- رائع.‬ ‫- عجبًا.‬ 269 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 ‫إنك جرذ لكن يمكنك قيادة عربة؟‬ 270 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 ‫هل لديك رخصة؟‬ 271 00:19:18,742 --> 00:19:22,078 ‫لا. لا وجود للتراخيص في هذه الحقبة.‬ 272 00:19:22,078 --> 00:19:22,996 ‫لا تلقي بالًا.‬ 273 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 ‫سيصلح السحر كل شيء!‬ 274 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 ‫"فيندا فاندا فيندالي"!‬ 275 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 ‫لا أستطيع التنفس من أنفي!‬ 276 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 ‫لم أظن قط أنني سأتمكن من الذهاب إلى الحفل.‬ 277 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 ‫أشكرك من صميم قلبي يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 278 00:20:30,730 --> 00:20:35,068 ‫لا تلقي بالًا لهذا.‬ ‫أردت الذهاب إلى الحفل أنا أيضًا.‬ 279 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 ‫هل هذا جرس؟‬ 280 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 ‫أجل.‬ 281 00:20:39,864 --> 00:20:44,494 ‫إنه جرس برج الساعة. يخبرنا بالوقت كل ساعة.‬ 282 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 ‫عندما التقيت بـ"باربارا" لأول مرة،‬ ‫سمعته دقّ أربع مرات بالفعل.‬ 283 00:20:50,333 --> 00:20:54,504 ‫أجل، لقد دقّ ست مرات إلى الآن،‬ ‫وهذا يعني أننا في تمام الـ6.‬ 284 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 ‫ما يعني أنه أمامنا ست ساعات‬ ‫حتى يتلاشى السحر.‬ 285 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 ‫احترسي!‬ 286 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 ‫ماذا حدث؟‬ 287 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 ‫لقد ظهر من العدم!‬ 288 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 ‫لقد اصطدمنا بأحدهم.‬ 289 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 ‫اهدأ. دعني أستعير هذا.‬ 290 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 ‫مستحيل.‬ 291 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 ‫هل تعرفينه؟‬ 292 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 ‫أجل.‬ 293 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 ‫إنه مصفف شعر اسمه "هانس".‬ 294 00:21:49,225 --> 00:21:51,853 ‫إنه أفضل مصفف شعر‬ ‫ويعمل لدى العائلة الملكية.‬ 295 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 ‫إن قصّ شعرك، فستبدين مختلفة بصورة جميلة.‬ 296 00:21:57,609 --> 00:22:01,946 ‫صحيح. شعره يبدو جذابًا.‬ 297 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 ‫إنه ميت.‬ 298 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 ‫ماذا سنفعل؟‬ 299 00:22:17,212 --> 00:22:19,506 ‫علينا أن نتواصل مع جنود القلعة.‬ 300 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 ‫معك حق.‬ 301 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 ‫هذا خطئي.‬ 302 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 ‫هذا لأنني أردت الذهاب إلى الحفل.‬ 303 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 ‫هذا ليس خطأك.‬ 304 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 ‫إنها محقة، أنا من اصطدمت به.‬ ‫إنها مسؤوليتي.‬ 305 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 ‫صحيح.‬ 306 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 ‫أظن أن قيادة العربة صعبة للغاية‬ ‫بالنسبة إلى الجرذان.‬ 307 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 ‫أجل، لهذا السبب سأسلّم نفسي.‬ 308 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 ‫سأسلّم نفسي.‬ 309 00:22:43,822 --> 00:22:45,448 ‫لا، لا تلقيا بالًا لهذا.‬ 310 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 ‫سأعود لكوني جرذًا بعد منتصف الليل‬ ‫على أي حال.‬ 311 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 ‫- لم تتظاهر بأنك غير مبال؟‬ ‫- صرير.‬ 312 00:22:52,247 --> 00:22:54,332 ‫لا يمكننا الوصول إلى الحفل من دون العربة.‬ 313 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 ‫لكن...‬ 314 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 ‫ما الخطب؟‬ 315 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 ‫"ذات الرداء الأحمر"؟‬ 316 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 {\an8}‫- ألقيا نظرة على هذا.‬ ‫- صرير؟‬ 317 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 {\an8}‫ما الأمر؟‬ 318 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 ‫لماذا يُوجد الكثير من القذارة على كعبيه؟‬ 319 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 ‫لا فكرة لديّ، فأنا مجرد جرذ في النهاية.‬ 320 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 ‫- كفاك تطاولًا.‬ ‫- صرير.‬ 321 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 ‫ثمة سبب واحد فحسب لوجود الكثير من القذارة.‬ 322 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 ‫صرير؟‬ 323 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 ‫هذا لأن شخصًا ما جرّه على الأرض.‬ 324 00:23:35,665 --> 00:23:37,584 ‫إلام ترمين بهذا؟‬ 325 00:23:37,584 --> 00:23:41,504 ‫لم يمت لأننا اصطدمنا به.‬ 326 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 ‫لقد كان ميتًا بالفعل.‬ 327 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 ‫ماذا نفعل يا "سندريلا"؟‬ 328 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 ‫يمكننا الإبلاغ عن هذا وقول الحقيقة.‬ 329 00:23:52,849 --> 00:23:54,142 ‫ولكن إن فعلنا ذلك،‬ 330 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 ‫فسيُعقد تحقيق ولن نتمكن من قصد الحفل.‬ 331 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 ‫لم نرتكب أي خطأ،‬ 332 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 ‫لذا لا أظن أنه من العدل أن تفوّتي الحفل.‬ 333 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 ‫ولكن ما الذي علينا فعله؟‬ 334 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 ‫عظيم. هذا رائع.‬ 335 00:24:22,754 --> 00:24:26,257 ‫لديك وجه شرير للغاية الآن.‬ 336 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 ‫لقد نجحت في ارتكاب الجريمة المثالية.‬ 337 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 ‫- ما هذه المبالغة؟‬ ‫- صرير.‬ 338 00:24:32,764 --> 00:24:34,933 ‫- كأنني حظيت بخيارات أخرى.‬ ‫- صرير.‬ 339 00:24:35,600 --> 00:24:39,604 ‫ولكن من قلته؟‬ 340 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 ‫لا فكرة لديّ.‬ 341 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 ‫لم يعرف أحد أننا سنمرّ من هنا.‬ ‫أجزم بأن الجاني كان ينتظر قدوم أي شخص.‬ 342 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 ‫هذا فظيع.‬ 343 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 ‫لكن بصرف النظر، ليس خطأك أنه مات.‬ 344 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 ‫وستختفي عربتنا في منتصف الليل.‬ 345 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 ‫ما يعني أنه لن يكون هناك أي شيء‬ ‫يربطنا بهذه الجثة.‬ 346 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 ‫"بول".‬ 347 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 ‫فلتسدي إليّ معروفًا.‬ 348 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 ‫صرير.‬ 349 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 ‫حسنًا، ها قد وصلنا.‬ 350 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 ‫شكرًا لك.‬ 351 00:25:37,537 --> 00:25:40,582 ‫لا! لا يمكننا السماح‬ ‫لفتاة قبيحة مثلك بالدخول.‬ 352 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 ‫عودي إلى منزلك!‬ 353 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 ‫مساء الخير.‬ 354 00:25:46,504 --> 00:25:50,508 ‫إنكما جميلتان للغاية.‬ ‫مرحبًا بكما! ادخلا رجاءً.‬ 355 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 ‫نهيتك عن الدخول!‬ 356 00:26:01,769 --> 00:26:04,564 ‫إنك قبيحة، لذا اغربي عن وجهي! الآن!‬ 357 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 ‫عجبًا.‬ 358 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 ‫- يا "ذات الرداء الأحمر".‬ ‫- ماذا؟‬ 359 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 ‫هل أبدو غريبة؟ أشعر بأن الناس يحدقون إليّ.‬ 360 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 ‫- بالطبع.‬ ‫- ماذا؟‬ 361 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 ‫ينتابهم الفضول لأنك جميلة.‬ 362 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 ‫ليس لهذه الدرجة.‬ 363 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 ‫"سندريلا"؟‬ 364 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 ‫إنها زوجة أبي وأختي "آن".‬ 365 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 ‫أهاتان هما؟‬ 366 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 ‫أين "مارغوت" يا أمي؟‬ 367 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 ‫ليست هنا.‬ 368 00:27:55,633 --> 00:27:57,885 ‫كانت متحمسة جدًا‬ ‫لدرجة أنها غادرت المنزل قبلنا.‬ 369 00:27:57,885 --> 00:28:01,472 ‫ربما تتجول وتأكل.‬ 370 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 ‫هل يبدو شعري مصففًا جيدًا يا أمي؟‬ 371 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 ‫"آن"!‬ 372 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 ‫"هانس" هو من صففه. بالطبع يبدو جميلًا.‬ 373 00:28:12,358 --> 00:28:16,863 ‫علاوةً على ذلك، لقد عرفنا منه‬ ‫أن الأمير يحب النساء ذوات الشعر القصير.‬ 374 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 ‫كما هو متوقع من معيّن ملكي.‬ ‫"هانس" وحده من يعرف معلومة كتلك!‬ 375 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 ‫يسعدني أنني جعلتك تصففينه هكذا.‬ 376 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 ‫أصبت.‬ 377 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 ‫لا تلقي بالًا.‬ ‫إنني فقط لست معتادة عليه هكذا.‬ 378 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 ‫كيف سار ذلك الأمر إذًا؟‬ 379 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 ‫لا أستطيع سماعك.‬ 380 00:28:44,182 --> 00:28:45,224 ‫الموسيقى صاخبة.‬ 381 00:28:45,224 --> 00:28:48,311 ‫ماذا سأفعل إن وجداني؟‬ 382 00:28:48,311 --> 00:28:51,898 ‫ستكونين بخير. إنك فتاة مختلفة الآن.‬ 383 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 ‫- لن تلاحظا الأمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 384 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 ‫أجل.‬ 385 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 ‫مملكة "كلير دي لون"، الملك "بوفيل".‬ 386 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 ‫مملكة "كلير دي لون"، الأمير "غيلبرت".‬ 387 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 ‫السترة الحمراء مع السروال الأبيض يناسباه.‬ 388 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 ‫إنه الأمير. إنه يبدو أنيقًا في أي لباس.‬ 389 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 ‫سيبدو معظم الناس في لباس كهذا‬ ‫كمؤديّ الفكاهة.‬ 390 00:29:38,444 --> 00:29:41,447 ‫باستثناء الأمير. بلا ريب.‬ 391 00:29:41,447 --> 00:29:42,907 ‫جميعًا.‬ 392 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 ‫مرحبًا بكم في حفلنا في هذه القلعة الجميلة.‬ 393 00:29:49,580 --> 00:29:56,087 ‫حفل الليلة من أجل أن يعثر الأمير‬ ‫على زوجته.‬ 394 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 ‫يا سيدات المملكة الجميلات.‬ 395 00:29:59,882 --> 00:30:05,388 ‫إن دعاكنّ للرقص، فلا تخجلن.‬ 396 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 ‫ارقصن معه.‬ 397 00:30:14,689 --> 00:30:17,942 ‫اختر سيدتك أيها الأمير.‬ 398 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 ‫- أبي، أنا...‬ ‫- اختر.‬ 399 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 ‫لا تشغل بالك بتلك المرأة التي اختفت.‬ 400 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 ‫حسنًا يا أبي.‬ 401 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 ‫هل سأبلي حسنًا يا أمي؟‬ 402 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 ‫ستبلين حسنًا. فلتتحلي ببعض الثقة.‬ 403 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 ‫إنني متوترة للغاية.‬ 404 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 ‫أميري.‬ 405 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 ‫ماذا؟‬ 406 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 ‫هلّا ترقصين معي.‬ 407 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 ‫بكل سرور.‬ 408 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 ‫شكرًا لك.‬ 409 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 ‫ماذا؟ علام؟‬ 410 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 ‫إنك جميلة للغاية.‬ 411 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 ‫لا، لست كذلك.‬ 412 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 ‫أظن أن وقت التجاوز قد حان.‬ 413 00:33:37,266 --> 00:33:38,517 ‫نعلان زجاجيان؟‬ 414 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 ‫لا بد أن آنسة "تيكلا" تدربت كثيرًا.‬ 415 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 ‫يا جلالة الملك!‬ 416 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 ‫ما الأمر؟ إنك تعطّل الحفل.‬ 417 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 ‫يؤسفني أن أبلّغك...‬ 418 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 ‫أستميحك عذرًا.‬ 419 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 ‫هذا فظيع!‬ 420 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 ‫جميعًا.‬ 421 00:33:57,411 --> 00:33:58,996 ‫سألغي هذا الحفل.‬ 422 00:34:02,291 --> 00:34:03,709 ‫في الغابة الآن،‬ 423 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 ‫وجدنا جثة لأحد رعايانا.‬ 424 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 ‫مصفف شعورنا "هانس" قد مات.‬ 425 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 ‫كانت الجثة مغطاة بالقذارة.‬ 426 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 ‫من الواضح أن شخصًا ما‬ ‫حاول التستر على الجثة.‬ 427 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 ‫ثمة بصمة لحافر حصان على جبهته.‬ 428 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 ‫تُوجد علامات على الجزء الخلفي من رأسه‬ ‫تُظهر أنه ضُرب بشيء ما.‬ 429 00:34:27,149 --> 00:34:29,276 ‫لقد اصطدمت به عربة قادمة إلى هذا الحفل‬ 430 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 ‫وفقد حياته عندما ارتطم رأسه‬ ‫بحجر على الأرض.‬ 431 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 ‫ما يعني‬ 432 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 ‫أن المجرم الحقير موجود في هذه الغرفة!‬ 433 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 ‫كان "هانس" كنزنا الوطني.‬ ‫الأفضل في تجميل الناس.‬ 434 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 ‫هذه الجريمة لا تُغتفر على الإطلاق!‬ 435 00:34:46,710 --> 00:34:48,838 ‫لقد بدأنا التحقيقات على الفور.‬ 436 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 ‫ستُفحص جميع العربات‬ ‫التي أتت إلى هنا الليلة.‬ 437 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 ‫مالك العربة الملطخة بالدماء‬ 438 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 ‫هو من قتل "هانس"!‬ 439 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 ‫لا يجوز لكم مغادرة القلعة حتى نجد المجرم.‬ 440 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 ‫فتشوا العربات فورًا.‬ 441 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 ‫عُلم.‬ 442 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 ‫ماذا سنفعل؟ سيُقبض علينا.‬ 443 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 ‫لا تقلقي. سيعتني "بول" بأمر العربة.‬ 444 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 ‫ماذا؟‬ 445 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 ‫ماذا؟ "بول"؟‬ 446 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 ‫هل من خطب؟‬ 447 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 ‫ماذا بشأن المعروف الذي طلبته منك؟‬ 448 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 ‫ماذا؟ الدماء على العربة؟‬ 449 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 ‫أجل، لقد أزلتها تمامًا.‬ 450 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 ‫ماذا؟‬ 451 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 ‫بالطبع، لم يرني جنود أو موظفو القلعة.‬ 452 00:35:49,982 --> 00:35:51,817 ‫أنا جرذ لكنني أحب أن أكون نظيفًا.‬ 453 00:35:51,817 --> 00:35:54,862 ‫يا لك من جرذ رائع!‬ 454 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 ‫أحسنت صنعًا.‬ 455 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 ‫ولكن كيف دخلت إلى هنا؟‬ 456 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 ‫لأصدقك القول،‬ 457 00:36:00,159 --> 00:36:03,245 ‫ثمة طريق مختصر تحت الأرض‬ ‫لا يعرفه سوى الجرذان.‬ 458 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 ‫الجبن والنبيذ في هذه القلعة مدهشان.‬ 459 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 ‫نتردد على المكان مستخدمين ذلك الطريق‬ ‫للاستمتاع خلسةً بالجبن والنبيذ.‬ 460 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 ‫الجبن والنبيذ لذيذان بحق.‬ 461 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 ‫الجبن والنبيذ.‬ 462 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 ‫الجبن... لا!‬ 463 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 ‫لم أشرب النبيذ.‬ 464 00:36:23,224 --> 00:36:26,101 ‫لقد قدت العربة وقد اصطدمت بشخص ما،‬ 465 00:36:26,101 --> 00:36:27,061 ‫لا يجدر بي الشرب...‬ 466 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 ‫- صه...‬ ‫- صرير؟‬ 467 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 ‫اصمت...‬ 468 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 ‫- صه!‬ ‫- صرير.‬ 469 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 ‫لا تقل إنك اصطدمت بأحد.‬ 470 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجميع متوترون جدًا الآن.‬ 471 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 ‫نشكر الرب أنه لم يسمعني أحد.‬ 472 00:36:44,870 --> 00:36:47,456 ‫سأكتفي بالجبن اليوم.‬ 473 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 ‫كانت ثمة قطع من الجبن على الأرض‬ ‫بالقرب من جثة "هانس" يا حضرة الملك.‬ 474 00:36:55,589 --> 00:36:59,176 ‫قتله الجاني بينما كان يأكل الجبن.‬ 475 00:36:59,176 --> 00:37:03,305 ‫يحب الجاني الجبن أكثر من أي شيء آخر.‬ 476 00:37:05,307 --> 00:37:07,768 ‫ابحثوا عن عشاق الجبن في هذه المملكة.‬ 477 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 ‫عُلم.‬ 478 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 ‫لم أكن الفاعل!‬ ‫لقد حصلت على هذا الجبن من هنا.‬ 479 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 ‫فلنستخدم الطريق المختصر ونغادر‬ ‫يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 480 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 ‫إن غادرنا الآن، فيكون ذلك كأننا نقول،‬ ‫"اشتبهوا بنا رجاءً!"‬ 481 00:37:28,998 --> 00:37:30,916 ‫ماذا إن قُبض علينا وسُجنا؟‬ 482 00:37:30,916 --> 00:37:32,376 ‫إنك محقة.‬ 483 00:37:32,376 --> 00:37:35,921 ‫سأتوجه الآن إلى العربة عبر الطريق المختصر.‬ 484 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 ‫إياك أن تشرب النبيذ!‬ 485 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 ‫إنها عربة غريبة المظهر ولكن لا وجود للدم.‬ 486 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 ‫إننا في تمام الـ11.‬ ‫ساعة واحدة تفصلنا عن تلاشي السحر.‬ 487 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 ‫سيتلاشى السحر هنا بهذا المعدل.‬ 488 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 ‫لننتظر حتى النهاية‬ ‫نهرب عبر الطريق المختصر.‬ 489 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 ‫اسمح لي أن أبلّغك بنتائج البحث.‬ 490 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 ‫فتشنا جميع العربات،‬ ‫لكننا لم نعثر على أي أثر للدم.‬ 491 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 ‫هذا يعني أنه ما من أحد هنا اقترف الجرم.‬ 492 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 ‫لا.‬ 493 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 ‫اتصل بي الطبيب الذي شرّح جثة "هانس".‬ 494 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 ‫وانطلاقًا من طريقة تجلط الدم،‬ ‫أُصيب الجزء الخلفي من رأسه أولًا.‬ 495 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 ‫ما يعني‬ 496 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 ‫أن "هانس" كان قد مات بالفعل‬ ‫قبل أن يصطدم بالعربة.‬ 497 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 ‫انظروا!‬ 498 00:39:08,472 --> 00:39:10,682 ‫الجنود الذين فتشوا منزل "هانس"‬ 499 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 ‫عثروا على حجر سنّ ملطخ بالدماء.‬ 500 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 ‫لا شك في أنه قُتل في منزله.‬ 501 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 ‫نقدّر أنه مات في وقت ما‬ ‫بين الـ1 ظهرًا والـ3 عصرًا اليوم.‬ 502 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 ‫صدمته العربة لأن الجاني...‬ 503 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 ‫أراد تشتيت مسار التحقيق‬ ‫عن طريق خلق مصدر إلهاء.‬ 504 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 ‫كما استنتجت تمامًا.‬ 505 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 ‫أجل.‬ 506 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 ‫كما وجد الجنود‬ ‫الذين فتشوا منزل "هانس" شيئًا غريبًا.‬ 507 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 ‫شيء غريب؟‬ 508 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 ‫أحضرها.‬ 509 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 ‫عُلم!‬ 510 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 ‫شعر...؟‬ 511 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 ‫أثمة خصلات شعر في هذه الحقيبة إذًا؟‬ 512 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 ‫ثمة الكثير من الشعر هنا.‬ 513 00:40:04,945 --> 00:40:07,990 ‫هذا مجرد جزء‬ ‫من المجموعة الموجودة في منزله.‬ 514 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 ‫هلّا تستمع إلى نظريتي بشأن هذا أيها الملك.‬ 515 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 ‫- أخبرني.‬ ‫- عُلم.‬ 516 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 ‫المجرم الحقير في هذه الغرفة!‬ 517 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 ‫أليس ذلك ما قلته أنا؟‬ 518 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 ‫لقد قلت ذلك للتو...‬ 519 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 ‫هذا الشريط يخصّ أختي "آن".‬ 520 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 ‫هذا يعني أن الشعر...‬ 521 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 ‫كانت أختي فخورة حقًا بشعرها الطويل الجميل.‬ 522 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 ‫لماذا قُص هذا الشعر الجميل؟‬ 523 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 ‫هذا يعني أن أفضل مصفف الشعر لدينا‬ ‫هو مجرد إنسان في النهاية.‬ 524 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 ‫ما يعني أن "هانس" اقترف الأخطاء أحيانًا!‬ 525 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 ‫قص "هانس" هذه الخصلة بالصدفة‬ ‫عندما كان يعمل.‬ 526 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 ‫ما يعني‬ 527 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 ‫أن الفتاة التي قُص شعرها بالخطأ‬ 528 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 ‫تحمل ضغينة شديدة ضد "هانس".‬ 529 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 ‫إذًا تحاول القول إن امرأة ذات شعر قصير‬ 530 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 ‫هي التي قتلت "هانس".‬ 531 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 ‫بالضبط!‬ 532 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 ‫خمس نساء.‬ 533 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 ‫دعنني أسألكنّ إذًا.‬ 534 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 ‫هل هذه تخصكنّ؟‬ 535 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 ‫هذا غريب.‬ 536 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأمر كما توقعته إذًا.‬ 537 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 ‫قص "هانس" شعركنّ بالخطأ.‬ 538 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 ‫إذًا‬ 539 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 ‫من قتلته؟‬ 540 00:41:53,595 --> 00:41:55,305 ‫في الواقع‬ 541 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 ‫إنها إحدى هؤلاء النساء الخمس.‬ 542 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 ‫هل يمكنني قول شيء ما؟‬ 543 00:42:03,522 --> 00:42:04,523 ‫ماذا؟‬ 544 00:42:04,523 --> 00:42:06,066 ‫لم أرك في الجوار من قبل.‬ 545 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 ‫اسمي "ذات الرداء الأحمر".‬ 546 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 ‫إنني مجرد رحّالة.‬ 547 00:42:11,196 --> 00:42:14,366 ‫إنك مجرد رحّالة إذًا.‬ 548 00:42:14,366 --> 00:42:15,617 ‫وما الذي تريدين قوله؟‬ 549 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 ‫يشقّ عليّ قول ذلك،‬ 550 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 ‫لكن نظرية الحاجب الملكي غير صحيحة.‬ 551 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 ‫ماذا؟‬ 552 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 ‫هذه وقاحة! إنك مجرد رحّالة!‬ 553 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 ‫اهدأ.‬ 554 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 ‫فيم أخطأ تحديدًا؟ أراه استنتاجًا منطقيًا.‬ 555 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 ‫المسألة بسيطة.‬ 556 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 ‫ثمة خطب ما في خصلات الشعر هذه.‬ 557 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 ‫خصلات الشعر هذه لها شرائط جميلة متصلة بها.‬ 558 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 ‫وما المشكلة في ذلك؟‬ 559 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 ‫يُخلع الشريط عادةً قبل قص الشعر.‬ 560 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 ‫لم تُقص هذه الخصلات عن طريق الخطأ.‬ 561 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 ‫بل عن قصد.‬ 562 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 ‫أصبت.‬ 563 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 ‫لماذا قُتل إذًا؟‬ 564 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 ‫لا فكرة لديّ.‬ 565 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 ‫النساء اللواتي قصصن شعرهنّ سيعرفن.‬ 566 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 ‫كيف قص شعرك؟‬ 567 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 ‫أخبريني رجاءً يا "آن".‬ 568 00:43:21,058 --> 00:43:23,060 ‫فيما يقارب الساعة الـ10 صباحًا اليوم‬ 569 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 ‫ذهبت لقص شعري في منزل "هانس".‬ 570 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 ‫لم أظن قط أن مصفف الشعر الملكي سيلمس شعري.‬ 571 00:43:31,360 --> 00:43:33,320 ‫كان الأمر بمثابة حلم قد تحقق.‬ 572 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 ‫كنت أتطلّع لهذا الأمر بحق.‬ 573 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 ‫هذا صحيح.‬ 574 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 ‫يفضّل الأمير النساء ذوات الشعر القصير.‬ 575 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 ‫سأحوّلك إلى امرأة تروق له.‬ 576 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 ‫ثم...‬ 577 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 ‫أعرف أن والدتي بذلت الغالي والنفيس‬ ‫من أجل هذه الفرصة.‬ 578 00:44:07,646 --> 00:44:11,983 ‫وأثق بأن ذلك كلّف الكثير من المال.‬ 579 00:44:11,983 --> 00:44:13,151 ‫ولكن‬ 580 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 ‫لم أرغب في قص شعري الطويل.‬ 581 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 ‫هل تريدين أن تصبحي زوجته؟‬ 582 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 ‫أم تريدين أن يكون لديك شعر طويل وجميل؟‬ 583 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 ‫الرب لن يمنحك الرغبتين.‬ 584 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 ‫تغيّر سلوكه تمامًا وقص شعري عنوة!‬ 585 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 ‫يا إلهي.‬ 586 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 ‫يا لك من مسكينة يا ابنتي "آن"!‬ 587 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 ‫إنك تفضّل ذوات الشعر القصير بحق، صحيح؟‬ 588 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 ‫امتلكت ابنتي شعرًا طويلًا وجميلًا.‬ 589 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 ‫الشخص الوحيد القادر على مواساة ابنتي‬ 590 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 ‫هو أنت يا أميري.‬ 591 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 ‫ستفعل ابنتي أي شيء من أجلك.‬ 592 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 ‫أميري.‬ 593 00:45:02,367 --> 00:45:06,246 ‫أرجوك أن تختار ابنتي "آن" لتكون أميرتك.‬ 594 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 ‫"آن" هي الخيار الأفضل بالنسبة إليك.‬ 595 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 ‫أنا أيضًا قصصت شعري لأن "هانس"‬ ‫أخبرني بأنك تفضّل الشعر القصير.‬ 596 00:45:15,922 --> 00:45:18,008 ‫إنك تفضّل ذوات الشعر القصير، صحيح؟‬ 597 00:45:18,008 --> 00:45:19,342 ‫فلتلق نظرة عليّ رجاءً.‬ 598 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 ‫ماذا؟ أبدو أجمل بالشعر القصير.‬ 599 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 ‫"آن" تبدو الأفضل بالشعر القصير.‬ 600 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 ‫اصمتي أيتها العجوز.‬ 601 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 ‫إنك تحب الشابات ذوات الشعر القصير، صحيح؟‬ 602 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 ‫يجدر بكنّ الصمت يا شابات.‬ 603 00:45:30,854 --> 00:45:35,150 ‫ما من شابة بينكنّ تضاهي ابنتي جمالًا‬ 604 00:45:35,150 --> 00:45:36,610 ‫بالشعر القصير.‬ 605 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 ‫بل نضاهيها، عم تتحدثين؟‬ 606 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 ‫لكن هل الأمير‬ 607 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 ‫يفضّل ذوات الشعر القصير بحق؟‬ 608 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 609 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 ‫أبي...‬ 610 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 ‫لقد سمعت بالفعل شائعات مشينة‬ ‫بشأن "هانس" من قبل.‬ 611 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 ‫لقد تجاهلت السؤال تمامًا!‬ 612 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 ‫شائعات مشينة؟‬ 613 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 ‫كان "هانس" مصفف شعر موهوبًا بالفعل.‬ 614 00:46:07,599 --> 00:46:13,313 ‫لكن الغيرة تملكته عندما رأى نساء‬ ‫يمتلكن شعورًا جميلة ولم يكنّ من عميلاته.‬ 615 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 ‫لم شعر بتلك الطريقة؟‬ 616 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 ‫لم يستطع تحمّل وجود مثل تلك الشعور الجميلة‬ 617 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 ‫التي لم يصففها بنفسه.‬ 618 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 ‫لذا سعى خلف النساء ذوات الشعور الجميلة.‬ 619 00:46:29,287 --> 00:46:31,206 ‫وكلما وجد شعرًا جميلًا،‬ 620 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 ‫قصه عنوة.‬ 621 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 ‫هذا مريع.‬ 622 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 ‫ما يعني...‬ 623 00:46:40,674 --> 00:46:42,968 ‫ما معنى ذلك أيتها الخبيرة‬ ‫"ذات الرداء الأحمر"؟‬ 624 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 ‫لقد سمعت شيئًا ما.‬ 625 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 ‫ما هو؟‬ 626 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 ‫الحقيقة هي أن قريبة أمي تعمل هنا كخادمة.‬ 627 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 ‫سمحت لنا بالدخول إلى القلعة خلسةً‬ ‫بعد الظهر.‬ 628 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 ‫تسللتما إلى الداخل. أي مكيدة حكتماها؟‬ 629 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 ‫لم أحك أي مكيدة!‬ 630 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 ‫أردت فقط أن أقابل الأمير‬ ‫وأن أطلب منه دعوتي للرقص.‬ 631 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 ‫هل قابلتها في النهاية؟‬ 632 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 ‫لا.‬ 633 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 ‫هذه أول مرة أراها فيها.‬ 634 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 ‫ما معنى ذلك؟‬ 635 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 ‫لقد وقفت أمام غرفة الأمير بالفعل.‬ 636 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 ‫لكن‬ 637 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 ‫لم أتمكن من لقائه.‬ 638 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 ‫وما المانع؟‬ 639 00:47:37,355 --> 00:47:40,609 ‫لأنني‬ 640 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 ‫سمعت شيئًا ما.‬ 641 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 ‫أستميحك عذرًا.‬ 642 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 ‫- هذا لا يُغتفر!‬ ‫- اهدأ رجاءً أيها الأمير.‬ 643 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 ‫أتعرف ما الذي ارتكبته؟‬ 644 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 ‫يا إلهي.‬ 645 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 ‫لقد كانا يتجادلان.‬ 646 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 ‫الأمير‬ 647 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 ‫كان غاضبًا على وجه الخصوص.‬ 648 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 ‫هل قصة "آن" صحيحة؟‬ 649 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 ‫أجل.‬ 650 00:48:42,462 --> 00:48:48,635 ‫ما الذي يحدث هنا؟ ذهني مشوش للغاية.‬ 651 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 ‫جاء "هانس" إلى غرفتي بعد ظهر اليوم بقليل.‬ 652 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 ‫هل هذه ملابس جديدة؟‬ 653 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 ‫ستبدو جميلة عليك.‬ 654 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 ‫يا إلهي! اعذرني على حماقتي رجاءً.‬ 655 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 ‫"هانس"،‬ 656 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 ‫من أين لك هذه؟‬ 657 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 ‫هذا لا يعنيك.‬ 658 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 ‫الشائعات صحيحة إذًا.‬ 659 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 ‫- هذا لا يُغتفر!‬ ‫- اهدأ رجاءً أيها الأمير.‬ 660 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 ‫أتعرف ما الذي ارتكبته؟‬ 661 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 ‫وماذا عنك؟‬ 662 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 ‫ماذا؟‬ 663 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 ‫لكل منا أسراره.‬ 664 00:49:48,862 --> 00:49:54,200 ‫لقد رأيتك. أظن أنه مضى عام منذ ذلك الحين.‬ 665 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 ‫هل تقول إنه هددك؟‬ 666 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 ‫أجل.‬ 667 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 ‫أعتذر.‬ 668 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 ‫قبل عام،‬ 669 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 ‫الشخص الذي تخلص من تاجك الثمين...‬ 670 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 ‫هو أنا.‬ 671 00:50:36,367 --> 00:50:38,787 ‫لا أصدّق أنك تخلصت من تاجي.‬ 672 00:50:40,872 --> 00:50:42,874 ‫هذه جريمة خطيرة.‬ 673 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 ‫أجل.‬ 674 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 ‫يا بُني.‬ 675 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 ‫لم فعلت شيئًا كهذا؟‬ 676 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 ‫لا.‬ 677 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 ‫أجل.‬ 678 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 ‫الأمر كما تظن.‬ 679 00:51:03,019 --> 00:51:06,022 ‫ألم أخبرك بأن تنسى أمر تلك الخادمة؟‬ 680 00:51:06,856 --> 00:51:08,983 ‫قلت إنني سأجد لك امرأة أفضل.‬ 681 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 ‫حتى أننا أقمنا هذا الحفل لإيجادها!‬ 682 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 ‫كنت غاضبًا يا أبي.‬ 683 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 ‫إذ لم تقبل بعلاقتي أنا و"ريمي".‬ 684 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 ‫"ريمي".‬ 685 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 ‫لا أستطيع.‬ 686 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 ‫لست جميلة بما يكفي لأناسبك.‬ 687 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 ‫ليس عليك القلق يا "ريمي".‬ 688 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 ‫سأقنع أبي.‬ 689 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 ‫أميري.‬ 690 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 ‫"ريمي".‬ 691 00:52:14,674 --> 00:52:17,886 ‫أنت الأجمل في العالم...‬ 692 00:52:20,305 --> 00:52:21,681 ‫بالنسبة إليّ.‬ 693 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 ‫ولكن‬ 694 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 ‫بعدما تحدثت إلى أبي،‬ 695 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 ‫اختفت.‬ 696 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 ‫لم تقبلها وسرعان ما اختفت!‬ 697 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 ‫قلت إن ذلك كان سوء فهم!‬ 698 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 ‫لم أعارض علاقتكما!‬ 699 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 ‫تلك الخادمة اختفت من دون تدخل أحد!‬ 700 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 ‫يصعب عليك فهم مشاعري!‬ 701 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 ‫ولا يمكنك تخيل‬ 702 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 ‫كم أحبها!‬ 703 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 ‫في الواقع،‬ 704 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 ‫هل لي أن أقول شيئًا؟‬ 705 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 ‫يا له من توقيت رائع للمقاطعة!‬ 706 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 ‫يا له من توقيت مثالي!‬ 707 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 ‫أكاد أنبهر.‬ 708 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 ‫تدخلت في المسألة بكل وقاحة.‬ 709 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 ‫فلنتجاوز ذلك الآن.‬ 710 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 ‫ألا بأس بذلك يا أميري؟‬ 711 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 ‫هل تركك "هانس" فحسب؟‬ 712 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 ‫إلى أن صُنع التاج الجديد،‬ ‫عانيت الأمرّين في تصفيف شعر الملك.‬ 713 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 ‫تساءلت كيف بوسعي إبراز هيبة ملك جليل‬ ‫من دون تاجه.‬ 714 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 ‫لم يكن الأمر صعبًا للغاية على شخص بموهبتي.‬ 715 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 ‫لطالما أرى‬ 716 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 ‫أن مرآة يدك جميلة.‬ 717 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 ‫أرسلها إلى منزلي رجاءً.‬ 718 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 ‫ستكون هدية منك.‬ 719 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 ‫لنر في أي وقت.‬ 720 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 ‫لا بأس في الساعة الـ5 عصرًا.‬ 721 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 ‫ابتزني.‬ 722 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 ‫طالبني بمرآة اليد الملكية.‬ 723 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 ‫لا تقل لي إنك أعطيته المرآة‬ ‫التي توارثتها الأجيال في عائلتنا.‬ 724 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 ‫أستميحك عذرًا يا أميري.‬ 725 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 ‫أنا هنا لأخذ ذلك الغرض‬ ‫لإرساله إلى منزل "هانس".‬ 726 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 ‫قررت عدم إعطائه المرآة.‬ 727 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 ‫أدركت شيئًا ما بينما أنظر إلى تلك المرآة.‬ 728 00:55:07,972 --> 00:55:09,932 ‫رغم أنني كنت أعرف الشائعات بصدده،‬ 729 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 ‫إلا أنه استغلني شرّ استغلال.‬ 730 00:55:13,478 --> 00:55:15,813 ‫كنت قبيحًا لأنني لم أستطع قول أي شيء.‬ 731 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 ‫أيها الأمير،‬ 732 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 ‫من أجل إسكاته بشأن التاج،‬ 733 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 ‫أيُعقل أنك قتلته؟‬ 734 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 ‫هذا غير صحيح.‬ 735 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 ‫أرجوك صدّقني يا أبي.‬ 736 00:55:31,120 --> 00:55:33,081 ‫قررت أنني سأخبرك بشأن التاج،‬ 737 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 ‫بعد انتهاء هذا الحفل.‬ 738 00:55:37,752 --> 00:55:39,253 ‫يصعب عليّ إخبارك بهذا يا أميري.‬ 739 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 ‫لكن هذا أمر لا يمكن لأحد إثباته.‬ 740 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 ‫لا، لم أقتله.‬ 741 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 ‫ما السبب إذًا؟‬ 742 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 ‫لماذا لم تأت لتمرين الرقص؟‬ 743 00:55:53,309 --> 00:55:55,478 ‫ذهبت للاطمئنان عليك.‬ 744 00:55:56,312 --> 00:55:57,605 ‫لم تكن في غرفتك.‬ 745 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 ‫ولم تكن في القلعة.‬ 746 00:56:02,527 --> 00:56:03,611 ‫أنا...‬ 747 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 ‫أردت الاختلاء بنفسي.‬ 748 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 ‫لذا خرجت لأتنزه.‬ 749 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 ‫هذا عذر أقبح من ذنب!‬ 750 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 ‫في أي وقت ذهبت للنزهة؟‬ 751 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 ‫من الـ1 ظهرًا إلى الـ3 عصرًا.‬ 752 00:56:22,463 --> 00:56:24,882 ‫أيتها الخبيرة "ذات الرداء الأحمر"،‬ 753 00:56:24,882 --> 00:56:27,301 ‫هذا تحديدًا الوقت الذي قدّره الطبيب‬ ‫لمقتل "هانس"!‬ 754 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 ‫هذه صدفة.‬ 755 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 ‫هل قابلت أي شخص بينما كنت تتنزه؟‬ 756 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 ‫لا، لا أحد.‬ 757 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 ‫لا يتجول الكثير من الناس‬ ‫في التلّ الذي أقصده.‬ 758 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 ‫الأمير‬ 759 00:56:42,525 --> 00:56:44,193 ‫لديه دافع ليقتل "هانس".‬ 760 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 ‫وليست لديه حجة غياب.‬ 761 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 ‫أميري.‬ 762 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 ‫تمتعت دومًا بروح عدالة قوية.‬ 763 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 ‫هل تُظهر روح العدالة تلك‬ 764 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 ‫وجهها الحقيقي هذه المرة؟‬ 765 00:57:07,300 --> 00:57:08,676 ‫أبي،‬ 766 00:57:10,344 --> 00:57:13,514 ‫هل تشتبه بي أنني قتلته؟‬ 767 00:57:15,391 --> 00:57:18,686 ‫لا، لم أقتله!‬ 768 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 ‫اعتقلوا الأمير.‬ 769 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 ‫أبي!‬ 770 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 ‫اسجناه.‬ 771 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 ‫أميري!‬ 772 00:57:46,380 --> 00:57:50,343 ‫أصدّقك. لم تقتل "هانس".‬ 773 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 ‫شكرًا لك.‬ 774 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 ‫أميري...‬ 775 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 ‫مستحيل أنه قتل "هانس"‬ ‫يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 776 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 ‫افعلي شيئًا ما رجاءً.‬ 777 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 ‫لكن ثمة أدلة غير مباشرة.‬ 778 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 ‫ماذا؟‬ 779 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 ‫هذه...‬ 780 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 ‫شوكة.‬ 781 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 ‫لا يمكن أن يكون الأمير هو القاتل.‬ 782 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 ‫حسبك!‬ 783 00:58:38,975 --> 00:58:40,768 ‫لا يُسمح بدخول الغرباء إلى هنا!‬ 784 00:58:40,768 --> 00:58:42,144 ‫عليك المغادرة!‬ 785 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 ‫تمهّل رجاءً!‬ 786 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 ‫قلت للتو،‬ ‫"لا يمكن أن يكون الأمير هو القاتل،" صحيح؟‬ 787 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 ‫أجل.‬ 788 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 ‫لم تظنين ذلك؟‬ 789 00:59:08,170 --> 00:59:12,258 ‫من الـ1 ظهرًا إلى الـ3 عصرًا،‬ ‫كان الأمير بمفرده.‬ 790 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 ‫كان يجلس على تلّ بإطلالة بديعة.‬ 791 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 792 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 ‫إنني أنام في كهف في الغابة.‬ 793 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 ‫ومن هناك، رأيته طوال الوقت.‬ 794 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 ‫أحقًا ما تقولين؟‬ 795 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 ‫أجل.‬ 796 00:59:29,483 --> 00:59:31,611 ‫سترة حمراء مع سروال أبيض.‬ 797 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 ‫رأيتهما في التلال الخضراء.‬ 798 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 ‫إن كان ما تقولينه صحيحًا،‬ ‫فهذا يعني أن الأمير لديه حجة غياب!‬ 799 00:59:41,037 --> 00:59:43,080 ‫انقلبت الطاولة!‬ 800 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 ‫عاطفة الأبوة طغت عليه في النهاية.‬ 801 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 ‫يا للراحة!‬ 802 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 ‫يا ملكي!‬ 803 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 ‫كن حذرًا رجاءً.‬ 804 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 ‫بصدد ماذا؟‬ 805 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 ‫تأمّل هذه الفتاة القذرة القبيحة.‬ 806 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 ‫إنها متسولة ووضيعة.‬ 807 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 ‫لا يمكننا الوثوق بها.‬ 808 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 ‫خذها.‬ 809 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 ‫عُلم.‬ 810 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 ‫هذا غباء.‬ 811 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 ‫هل يمكنني قول شيء ما؟‬ 812 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 ‫لماذا لا يثق أهل هذه المملكة بأميرهم؟‬ 813 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 ‫هل تصدّقين إذًا أن ما تقوله هذه المرأة صحيح؟‬ 814 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 ‫أجل.‬ 815 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 ‫لكن شكلها...‬ 816 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 ‫أتحاول القول إنها كاذبة‬ ‫لأنها قبيحة المظهر؟‬ 817 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 ‫هذا خال من المنطق.‬ 818 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 ‫لكنها وضيعة للغاية.‬ 819 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 ‫لا نعرف ما إن كانت تكذب من أجل المال فحسب.‬ 820 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 ‫إنك متشكك جدًا في الجميع.‬ 821 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 ‫لباس الأمير مصنوع من أجل الحفل، صحيح؟‬ 822 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 ‫أجل.‬ 823 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 ‫ما هذه إذًا؟‬ 824 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 ‫وجدتها في بقعة الأرض‬ ‫التي قُبض على الأمير فيها.‬ 825 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 ‫ما هذه؟‬ 826 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 ‫إنها شوكة من نبتة العليق.‬ 827 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 ‫في الجوار... فلنر.‬ 828 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 ‫بئسًا!‬ 829 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 ‫إنها تنمو في الغابة التي في الطريق‬ ‫صوب التلّ ذي الإطلالة البديعة.‬ 830 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 ‫هل يمكنني التوضيح أكثر؟‬ 831 01:01:38,779 --> 01:01:42,533 ‫كيف يمكن للأشواك أن تبلغ الملابس‬ ‫التي لبسها الأمير لأول مرة اليوم؟‬ 832 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 ‫ثمة احتمال واحد فحسب.‬ 833 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 ‫وهو أن الأمير قد ذهب بالفعل‬ ‫إلى ذلك التلّ اليوم.‬ 834 01:01:50,040 --> 01:01:52,460 ‫استنتاج ممتاز‬ ‫أيتها الخبيرة "ذات الرداء الأحمر"!‬ 835 01:01:52,460 --> 01:01:54,170 ‫الأمير يقول الحقيقة إذًا!‬ 836 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 ‫بالضبط.‬ 837 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 ‫يا ملكي.‬ 838 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 ‫أعيده.‬ 839 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 ‫عُلم.‬ 840 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 ‫ماذا يجري؟‬ 841 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 ‫يا أميري.‬ 842 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 ‫أكّدت إحداهنّ حجة غيابك.‬ 843 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 ‫لهذا السبب سأطلق سراحك.‬ 844 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 ‫جميعًا.‬ 845 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 ‫أعتذر بشأن إبقائكم هنا‬ ‫إلى هذا الوقت المتأخر.‬ 846 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 ‫يمكنكم المغادرة الآن.‬ 847 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 ‫علينا الذهاب يا "سندريلا".‬ 848 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 ‫أستميحك عذرًا.‬ 849 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 ‫انتظري رجاءً.‬ 850 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 ‫أرجوك أن تلقي نظرة على "آن" أيها الأمير.‬ 851 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 ‫تأمّل قوامها المتناسق الجميل!‬ 852 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 ‫إنك تحب النساء ذوات الشعر القصير، صحيح؟‬ 853 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 ‫سأفعل أي شيء من أجلك يا أميري.‬ 854 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 ‫اختلس النظر.‬ 855 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 ‫لن نستسلم!‬ 856 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 ‫"آن" تحبك!‬ 857 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 ‫سيتوقف الجرس عن الدق! أسرعا!‬ 858 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 ‫- أسرعي يا "سندريلا"!‬ ‫- حسنًا.‬ 859 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 ‫انتظري رجاءً!‬ 860 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 ‫أعتذر يا أميري.‬ 861 01:03:47,116 --> 01:03:48,909 ‫عليّ العودة إلى المنزل.‬ 862 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 ‫أخبريني باسمك على الأقل.‬ 863 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 ‫أعتذر!‬ 864 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 ‫سنغادر الآن!‬ 865 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 ‫يمكنك فعل ذلك! أبعدنا بقدر استطاعتك!‬ 866 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 ‫الدقة التالية هي الأخيرة!‬ 867 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 ‫من كان يظن أنني سأصبح إنسانًا؟‬ 868 01:05:20,876 --> 01:05:23,796 ‫بئسًا.‬ 869 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 ‫السحر‬ 870 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 ‫تلاشى.‬ 871 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 ‫ها قد وصلنا. هذا منزلي.‬ 872 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 ‫يمكنك البقاء كما يحلو لك.‬ 873 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 ‫شكرًا لك. أود الدخول.‬ 874 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 ‫بالطبع.‬ 875 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 ‫- "ذات الرداء الأحمر".‬ ‫- ماذا؟‬ 876 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 ‫من هنا.‬ 877 01:06:24,273 --> 01:06:25,566 ‫الرائحة نتنة!‬ 878 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 ‫سارت من هذا الاتجاه! طاردوها!‬ 879 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 ‫ما كان ذلك؟‬ 880 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 ‫هل من أحد هنا؟‬ 881 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 ‫بئسًا.‬ 882 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 ‫من أنت؟‬ 883 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 ‫أنا من عليّ سؤالك.‬ 884 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 ‫اسمي "مارغوت".‬ 885 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 ‫"مار"...‬ 886 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 ‫هل أنت أخت "سندريلا" الأخرى؟‬ 887 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 ‫هل تعرفينها؟‬ 888 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 ‫لا، انسي ذلك.‬ 889 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 ‫هلّا تساعدينني رجاءً. الجنود يلاحقونني.‬ 890 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 ‫لم؟ ماذا فعلت؟‬ 891 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 ‫أنا...‬ 892 01:08:44,204 --> 01:08:46,582 ‫قتلت مصفف الشعر "هانس" من دون قصد!‬ 893 01:08:51,795 --> 01:08:54,339 ‫إنها لا تزال هنا. جدوها!‬ 894 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 ‫عُلم!‬ 895 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 ‫مربى التوت تضفي نكهة جميلة لهذه الكعكة.‬ 896 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 ‫يدهشني أن بوسعك تناول الطعام في وقت كهذا.‬ 897 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 ‫أرسل لي "هانس" رسالة.‬ 898 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 ‫قال إنه سيقص شعري خصيصًا من أجل الحفل.‬ 899 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 ‫وأنه سينتظرني في منزله الساعة الـ4 عصرًا.‬ 900 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 ‫"هانس".‬ 901 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 ‫إنها أنا، "مارغوت".‬ 902 01:09:30,500 --> 01:09:32,127 ‫سأدخل.‬ 903 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 ‫أشكرك على دعوتي.‬ 904 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 ‫فقدت وعيي جزئيًا وعندما نهضت...‬ 905 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 906 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 ‫ضُربت على رأسي مرة أخرى.‬ 907 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 ‫ألم تري من ضربك؟‬ 908 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 ‫أريني.‬ 909 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 ‫بئسًا!‬ 910 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 ‫أجل، ثمة‬ 911 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 ‫ضربتان على الرأس بلا ريب.‬ 912 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 ‫وعندما استعدت وعيي، آلمني رأسي بحق.‬ 913 01:10:30,560 --> 01:10:32,646 ‫بئسًا!‬ 914 01:10:32,646 --> 01:10:35,899 ‫وأدركت أن من يُوجد أمامي كان...‬ 915 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 ‫أدركت الأمر حالما رأيته.‬ 916 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 ‫عرفت أنه كان ميتًا.‬ 917 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 {\an8}‫وفي يدي كانت...‬ 918 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 ‫مهلًا.‬ 919 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 ‫هذا يعني أنك لا تتذكّرين أنك قتلته.‬ 920 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 ‫أجل.‬ 921 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 ‫ولكن بصرف النظر عن كيفية تفكيرك‬ ‫في الأمر، فلا يمكن أن أحدًا غيري فعلها.‬ 922 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 ‫اهدئي.‬ 923 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 ‫هل تتذكّرين أي شيء آخر؟‬ 924 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 ‫تذكّرت.‬ 925 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 ‫شعر "آن" كان على المكتب.‬ 926 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 ‫لقد كانت فخورة بشعرها.‬ ‫من المستحيل أنها قصته.‬ 927 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 ‫وماذا بعد؟‬ 928 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 ‫سمعت إشاعة مشينة من قبل.‬ 929 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 ‫كان "هانس" يقص ويجمع‬ ‫الشعر الجميل الطويل للشابات.‬ 930 01:11:55,479 --> 01:11:57,898 ‫ظننت أن شخصًا ما يحقد عليه‬ ‫هو من اختلق الشائعات.‬ 931 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 ‫لكنني تذكّرت كل شيء.‬ 932 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 ‫قص "هانس" شعر "آن" عنوة.‬ 933 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 ‫ولا بد أنني استشطت غضبًا وقتلت "هانس".‬ 934 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 ‫أثق بأن ذلك ما حدث!‬ 935 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 ‫اهدئي.‬ 936 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 937 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 ‫ظننت أنه عليّ التستر على الأمر.‬ 938 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 ‫وضعت "هانس" في عربة.‬ 939 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 ‫واختبأت بين الأشجار عند مفترق طرق‬ 940 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 ‫وانتظرت مرور عربة.‬ 941 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 ‫أردت أن تصطدم به عربة ما يزيّف سبب الوفاة؟‬ 942 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 ‫أجل.‬ 943 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 ‫انتظرت قليلًا وجاءت عربة ذات مظهر غريب.‬ 944 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 ‫بعد أن سمعت الحصان يركل "هانس"،‬ ‫ركضت إلى الغابة.‬ 945 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 ‫وماذا بعد؟‬ 946 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 ‫كان من المفترض أصلًا أن أقصد الحفل.‬ 947 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 ‫لكنني لم أكن مستعدة لذلك.‬ 948 01:13:29,114 --> 01:13:32,200 ‫ساورني القلق من أن يُقبض عليّ.‬ 949 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 ‫ولم أرغب في العودة إلى المنزل أيضًا،‬ ‫لذا بقيت في الغابة.‬ 950 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 ‫والآن وجدني جنود الدورية.‬ 951 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 ‫اقبضوا عليها!‬ 952 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 ‫لا، ساعديني!‬ 953 01:13:53,722 --> 01:13:56,057 ‫هذه هي الفتاة التي كنتم تبحثون عنها.‬ 954 01:13:56,057 --> 01:13:57,767 ‫لقد اعترفت بقتل "هانس".‬ 955 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 ‫اعتقلوها.‬ 956 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 ‫إنك تمزحين. لقد قلت إنك ستساعدينني.‬ 957 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 ‫لم أقل شيئًا كهذا.‬ 958 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 ‫أيتها الوحشية الشريرة البشعة!‬ 959 01:14:29,174 --> 01:14:30,884 ‫أيتها الخبيرة "ذات الرداء الأحمر"!‬ 960 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 ‫يسعدني أنني قابلتك مجددًا.‬ 961 01:14:33,720 --> 01:14:37,015 ‫يبهرني أنك حصلت على اعتراف منها.‬ 962 01:14:37,015 --> 01:14:38,934 ‫الآن يمكنني نقل أخبار سارة للملك.‬ 963 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 ‫إنها ليست القاتلة.‬ 964 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 ‫ماذا؟‬ 965 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 ‫إنها متسلطة،‬ ‫لذا أردت فقط أن تشعر ببعض الألم.‬ 966 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 ‫ثمة شيء يحيرني أيها الحاجب الملكي.‬ 967 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 ‫هل يمكنك أن تريني منزل "هانس"؟‬ 968 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 ‫بالطبع.‬ 969 01:15:21,184 --> 01:15:24,646 ‫هذه ليست دماء "هانس".‬ 970 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 ‫هذه الدماء عمرها ما يقارب العام.‬ 971 01:15:29,526 --> 01:15:31,486 ‫نزف "هانس" القليل من الدماء فقط.‬ 972 01:15:31,486 --> 01:15:33,697 ‫لا يسعني إلا أن أخمّن أنه مات ميتة سريعة.‬ 973 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 ‫فهمت.‬ 974 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 ‫أيها الحاجب الملكي.‬ 975 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 ‫هل يمكنك مساعدتي على شيء ما؟‬ 976 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 ‫طوع أمرك‬ ‫أيتها الخبيرة "ذات الرداء الأحمر".‬ 977 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 ‫أميري.‬ 978 01:17:22,764 --> 01:17:25,725 ‫الأمير يبحث عن صاحبة هذا النعل الزجاجي.‬ 979 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 ‫الغريب هو أن هذا النعل الزجاجي‬ ‫لا يناسب إلا مالكته.‬ 980 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 ‫أخبريني باسمك يا فتاة.‬ 981 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 ‫اسمي "سندريلا".‬ 982 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 ‫"سندريلا".‬ 983 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 ‫جربيه رجاءً.‬ 984 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 ‫حسنًا.‬ 985 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 ‫طوع أمرك.‬ 986 01:18:22,282 --> 01:18:25,535 ‫إنه يناسبها! يناسبها تمامًا!‬ 987 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 ‫فهمت.‬ 988 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 ‫أنت المنشودة.‬ 989 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 ‫اقبضوا عليها.‬ 990 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 ‫أمرك.‬ 991 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 ‫ماذا؟‬ 992 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 ‫ماذا؟ لم؟‬ 993 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 ‫أخبريهم بأنهم أمسكوا بالفتاة الخطأ‬ ‫يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 994 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 ‫"سندريلا".‬ 995 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 ‫لم هناك الكثير من الندبات على قدميك؟‬ 996 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 ‫أخبرتك البارحة.‬ 997 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 ‫أُصبت بها في أثناء قطفي للتوت‬ ‫من شجرة العليق.‬ 998 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 ‫"سندريلا".‬ 999 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 ‫لم أنت حافية القدمين؟‬ 1000 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 ‫أختي "مارغوت"...‬ 1001 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 ‫"سندريلا".‬ 1002 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 ‫لم خطة جريمتك غير متقنة؟‬ 1003 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 ‫الفتاة التي قتلت "هانس" هي‬ 1004 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 ‫أنت.‬ 1005 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 ‫ماذا تقولين؟‬ 1006 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 ‫شعرت بشيء من الريبة تجاهك‬ ‫منذ اللحظة التي التقينا فيها.‬ 1007 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 ‫لهذا السبب قصدت الحفل معك.‬ 1008 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 ‫ماذا؟‬ 1009 01:19:44,197 --> 01:19:46,157 ‫ظننت في البداية أن ثمة شيئًا مريبًا‬ 1010 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 ‫عندما قلت إن "مارغوت" تخلصت من نعليك.‬ 1011 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 ‫وما المريب في ذلك؟‬ 1012 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 ‫تحب "مارغوت" مربى التوت، أليس كذلك؟‬ 1013 01:19:57,126 --> 01:19:58,837 ‫إن تخلصت من نعليك،‬ 1014 01:19:58,837 --> 01:20:02,257 ‫فلا يمكنك الحصول على التوت‬ ‫من الغابة الممتلئة بشوك شجرة العليق.‬ 1015 01:20:02,924 --> 01:20:05,009 ‫كنّ يتسلطن عليّ.‬ 1016 01:20:05,009 --> 01:20:07,262 ‫هل تريدين أن تجعليني القاتلة؟‬ 1017 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 ‫وماذا بشأن دافعي؟‬ 1018 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 ‫ما من سبب يدفعني لقتل "هانس".‬ 1019 01:20:12,642 --> 01:20:13,977 ‫كان دافعك على الأرجح هو‬ 1020 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 ‫أنك جميلة.‬ 1021 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 ‫هل تريدين أن تكوني جميلة؟‬ 1022 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 ‫ماذا؟‬ 1023 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 ‫أدرك "هانس" جمالك.‬ 1024 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 ‫ثم‬ 1025 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 ‫استولت عليه الرغبة في قص شعرك.‬ 1026 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 ‫تعرفين من أكون، صحيح؟‬ 1027 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 ‫بالضبط! هذا صحيح!‬ 1028 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 ‫أنا الأفضل والأبرز في العالم بأسره‬ 1029 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 ‫في تصفيف الشعر.‬ 1030 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 ‫"هانس".‬ 1031 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 ‫أقص شعر الملك أيضًا.‬ 1032 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 ‫سمعت عني، صحيح؟‬ 1033 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 ‫تعالي إلى منزلي.‬ 1034 01:21:10,533 --> 01:21:12,410 ‫سأقص شعرك.‬ 1035 01:21:12,410 --> 01:21:13,870 ‫هذه فرصة استثنائية.‬ 1036 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 ‫تريدين أن تكوني جميلة، صحيح؟‬ 1037 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 ‫أثق بأنك كنت سعيدة.‬ 1038 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 ‫يصفك الناس بالقبح‬ ‫وتتعرضين للتسلط باستمرار.‬ 1039 01:21:33,514 --> 01:21:35,934 ‫ومع ذلك أقرّ بجمالك‬ ‫أفضل مصفف شعر في المملكة‬ 1040 01:21:35,934 --> 01:21:38,019 ‫وقال إنه من الممكن أن تصبحي جميلة.‬ 1041 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 ‫ولكن الحقيقة كانت مختلفة.‬ 1042 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 ‫ماذا تفعل؟‬ 1043 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 ‫سيكون شعرك جميلًا.‬ 1044 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 ‫إنه أجمل من أي شعر قصصته في هذه المملكة.‬ 1045 01:22:11,469 --> 01:22:14,889 ‫ولذا لا ينبغي أن يُوجد!‬ 1046 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 ‫قتلت "هانس".‬ 1047 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 ‫ثم فكرت في تلفيق التهمة‬ ‫لأختك الغبية "مارغوت".‬ 1048 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 ‫"سأقص شعرك من أجل الحفل القادم"‬ 1049 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 ‫لقد كتبت رسالة متظاهرةً بأنك "هانس"‬ ‫ودعوت أختك.‬ 1050 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 ‫بعد أن أتت "مارغوت" إلى منزل "هانس"،‬ ‫أفقدتها الوعي‬ 1051 01:22:55,138 --> 01:22:58,057 ‫حتى يجدها خادم الأمير هناك‬ ‫في تمام الـ5 عصرًا.‬ 1052 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 ‫كان يجب أن يضع ذلك نهاية للأمر.‬ 1053 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 ‫ولكنك‬ 1054 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 ‫اقترفت خطأ واحدًا.‬ 1055 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 ‫سأدخل.‬ 1056 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 ‫أشكرك على دعوتي.‬ 1057 01:23:38,389 --> 01:23:43,227 ‫فشلت في إفقاد "مارغوت" وعيها،‬ ‫لكن لم يعد بحوزتك حجر السنّ.‬ 1058 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 ‫لذا من جرّاء ذعرك...‬ 1059 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 ‫كُسر كعب النعل الزجاجي من جرّاء الاصطدام.‬ 1060 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 ‫وهذه قطعة الزجاج المكسورة.‬ 1061 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 ‫كانت على ملابس "مارغوت".‬ 1062 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 ‫لم تتمكني من العثور على قطعة الزجاج هذه،‬ 1063 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 ‫لكنك أفقدت "مارغوت" الوعي.‬ 1064 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 ‫كان عليك فقط انتظار وصول خادم الأمير‬ ‫في الساعة الـ5 عصرًا،‬ 1065 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 ‫والذي من شأنه إيجادها هناك‬ ‫ومن ثم سيفترض أنها الجانية.‬ 1066 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 ‫وكنت ستنجحين في تنفيذ الجريمة المثالية.‬ 1067 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 ‫لكن الأمر الوحيد الذي لم تستطيعي حسابه‬ ‫هي مسألة تغيير الأمير لرأيه.‬ 1068 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 ‫لم يأت الخادم ولم يُعثر على "مارغوت"‬ ‫في مكان الحادث.‬ 1069 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 ‫هذه مجرد تخمينات.‬ 1070 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 ‫إن كان الجاني قد ترك قطعة الزجاج هذه،‬ ‫فإن قصتك ليست منطقية!‬ 1071 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 ‫فلتلقي نظرة.‬ 1072 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 ‫نعلاي الزجاجيان سليمان تمامًا.‬ 1073 01:24:51,462 --> 01:24:53,631 ‫هذا يثبت أنني لست القاتلة.‬ 1074 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 ‫صحيح أن قطعة الزجاج هذه لا تتطابق‬ ‫مع هذين النعلين.‬ 1075 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 ‫أليس كذلك؟‬ 1076 01:25:01,597 --> 01:25:04,517 ‫النعلان الزجاجيان‬ ‫يناسبان المالكة الأولى فحسب.‬ 1077 01:25:06,102 --> 01:25:08,396 ‫قطعة الزجاج هذه ليست جزءًا من هذين النعلين.‬ 1078 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 ‫ثمة فتيات كثيرات يمتلكن نعالًا زجاجية‬ ‫من سحر آنسة "تيكلا".‬ 1079 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 ‫قتلته أخرى.‬ 1080 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 ‫لكن لا يمكن لأحد غيرك فعلها.‬ 1081 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 ‫يكفي! إن كنت مصرّة إلى تلك الدرجة،‬ ‫فأتني بدليلك.‬ 1082 01:25:21,492 --> 01:25:24,245 ‫في الواقع يا "سندريلا"،‬ 1083 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 ‫النعل الأيسر الذي ترتدينه الآن‬ 1084 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 ‫والنعل الذي تركته في القلعة الليلة الماضية‬ 1085 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 ‫مختلفان.‬ 1086 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 ‫ماذا؟‬ 1087 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 ‫ذلك النعل الزجاجي...‬ 1088 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 ‫دُفن مع الحمامة التي كنت تعتنين بها.‬ 1089 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 ‫كان لديك زوجان من النعال الزجاجية.‬ 1090 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 ‫النعل الزجاجي الأيسر الذي تركته في القلعة‬ 1091 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 ‫هناك.‬ 1092 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 ‫النعل الأيمن المقترن‬ ‫بالنعل الأيسر الذي ترتدينه...‬ 1093 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 ‫هنا معي.‬ 1094 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 ‫وجدناه مدفونًا مع الحمامة عينها.‬ 1095 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 ‫ماذا عن قطعة الزجاج هذه‬ ‫أيها الحاجب الملكي؟‬ 1096 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 ‫إنهما متوافقان تمامًا.‬ 1097 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 ‫عندما التقيت بك لأول مرة،‬ ‫لم يكن لديك أي نعال.‬ 1098 01:26:38,027 --> 01:26:40,321 ‫لم يكن السبب أن "مارغوت" تخلصت من نعالك.‬ 1099 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 ‫لقد ضربت "مارغوت" بالنعل الزجاجي‬ ‫الذي غيّرته الآنسة "تيكلا" من أجلك‬ 1100 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 ‫لكن الكعب انكسر ومن ثم دفنت النعل.‬ 1101 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 ‫قابلت بنفسك الآنسة "تيكلا" مرتين أمس‬ 1102 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 ‫وحصلت على زوجين من النعال الزجاجية.‬ 1103 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 ‫المرة الثانية كانت معي.‬ 1104 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 ‫وكانت المرة الأولى بعد أن قتلت "هانس"‬ 1105 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 ‫وكتبت تلك الرسالة إلى "مارغوت".‬ 1106 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 ‫أليس ذلك صحيحًا يا آنسة "تيكلا"؟‬ 1107 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 ‫هذا صحيح.‬ 1108 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 1109 01:27:18,734 --> 01:27:20,903 ‫إنك "سندريلا" إذًا.‬ 1110 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 ‫كما قالت "ذات الرداء الأحمر"،‬ ‫لقد غيرت نعليها إلى نعلين زجاجين.‬ 1111 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 ‫هل تتذكّرين في أي وقت؟‬ 1112 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 ‫أظن أنها كانت الـ3 عصرًا.‬ 1113 01:27:34,250 --> 01:27:38,504 ‫دقّ جرس القلعة ثلاث مرات.‬ 1114 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 ‫إنك تخلطين بيني وبين فتاة أخرى.‬ 1115 01:27:41,090 --> 01:27:45,344 ‫حين قابلتك أول مرة مع "ذات الرداء الأحمر"،‬ ‫قلت، "تشرفت بلقائك."‬ 1116 01:27:45,344 --> 01:27:47,888 ‫لو كان ذلك لقاءنا الثاني لقلت شيئًا آخر.‬ 1117 01:27:49,098 --> 01:27:51,434 ‫لست مضطرة إلى شرح ذلك لك، أليس كذلك؟‬ 1118 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 ‫ماذا؟‬ 1119 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 ‫أليس كذلك يا "باربارا"؟‬ 1120 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 ‫أجل.‬ 1121 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 ‫عندما تقابلتما للمرة الثانية،‬ ‫كنت قد جعلتك بالفعل جميلة للغاية‬ 1122 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 ‫بدوت مختلفة.‬ 1123 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 ‫ليس خطأ "تيكلا" أنها ظنت أنك فتاة أخرى.‬ 1124 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 ‫شكرًا لكما على شهادتيكما،‬ ‫يا آنسة "تيكلا" و"باربرا".‬ 1125 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 ‫لماذا تتعاملين معي‬ ‫بطريقة غير رسمية للغاية؟ لم؟‬ 1126 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 ‫على الرحب.‬ 1127 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 ‫حسنًا، سنغادر الآن.‬ 1128 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 ‫لنمض.‬ 1129 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 ‫ربما كنت سترفضين ارتداء هذا النعل‬ ‫إن كنت أنا من طلبت منك.‬ 1130 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 ‫لهذا طلبت المساعدة من الأمير.‬ 1131 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 ‫لن ترفضي ارتداء النعل‬ ‫إن كان الأمير هو من طلب.‬ 1132 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 ‫مستحيل عليك الرفض.‬ 1133 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 ‫كيف تعرفين؟‬ 1134 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 ‫أعرف ماذا؟‬ 1135 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 ‫أن النعل الأيسر الذي أرتديه‬ 1136 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 ‫يقترن مع النعل الأيمن المكسور؟‬ 1137 01:29:08,219 --> 01:29:10,471 ‫كلاهما نعلان زجاجيان، هذا ليس دليلًا.‬ 1138 01:29:11,430 --> 01:29:14,141 ‫تحاولين الإيقاع بي وتلفيق تهمة القتل لي.‬ 1139 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 ‫لقد بدّلتهما سرًا. هذا ما حدث بالتأكيد.‬ 1140 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 ‫"سندريلا".‬ 1141 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 ‫حقيقة أن تلك النعال تناسبك تمامًا‬ 1142 01:29:26,612 --> 01:29:28,114 ‫تعني أنك القاتلة.‬ 1143 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 ‫أصبت.‬ 1144 01:29:59,687 --> 01:30:01,021 ‫أنا‬ 1145 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 ‫الجانية.‬ 1146 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 ‫أنا...‬ 1147 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 ‫قتلت "هانس".‬ 1148 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 ‫أخبريني يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 1149 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 ‫كيف عرفت أن النعلين دُفنا مع الحمامة؟‬ 1150 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 ‫أهل هذه المملكة‬ 1151 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 ‫يحاولون رؤية ما هو جميل فحسب.‬ 1152 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 ‫دفن النعلين مع الحمامة‬ 1153 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 ‫من شأنه منع أي شخص من التنقيب‬ ‫في موضع دفن حمامة قذرة.‬ 1154 01:30:46,066 --> 01:30:47,193 ‫إنك‬ 1155 01:30:48,652 --> 01:30:52,281 ‫تفهمين أهل هذه المملكة أفضل من أي شخص آخر.‬ 1156 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 ‫كان المكان المثالي للإخفاء.‬ 1157 01:31:00,623 --> 01:31:02,374 ‫كان ذلك ظني على الأقل.‬ 1158 01:31:06,712 --> 01:31:07,922 ‫أجل،‬ 1159 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 ‫كان المكان المثالي للإخفاء.‬ 1160 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 ‫بئسًا!‬ 1161 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 ‫كنت متأكدة.‬ 1162 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 ‫إنني فتاة منحوسة.‬ 1163 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 ‫لو لم أقابلك...‬ 1164 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 ‫"سندريلا".‬ 1165 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 ‫أميري.‬ 1166 01:32:14,530 --> 01:32:16,073 ‫لا أكترث ما إن كانت كذبة.‬ 1167 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 ‫أخبرني لآخر مرة.‬ 1168 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 ‫أخبرني لآخر مرة رجاءً.‬ 1169 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 ‫بم أخبرك؟‬ 1170 01:32:29,086 --> 01:32:30,254 ‫أخبرني‬ 1171 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 ‫بأنني جميلة للغاية.‬ 1172 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 ‫إنك...‬ 1173 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 ‫مخيبة للآمال للغاية.‬ 1174 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 ‫اعتقلاها.‬ 1175 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1176 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 ‫أميري.‬ 1177 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 ‫أشكرك يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 1178 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 ‫حللنا القضية بفضلك.‬ 1179 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 ‫ألا بأس لديك بذلك؟‬ 1180 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 ‫ماذا؟‬ 1181 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 ‫ثمة مشكلة أخرى يجدر حلها.‬ 1182 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 ‫ما المشكلة الأخرى؟‬ 1183 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 ‫زوجتك المستقبلية بالطبع.‬ 1184 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 ‫لقد اخترت "سندريلا" في الحفل‬ ‫ولكنها اعتُقلت الآن.‬ 1185 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 ‫لا تلقي بالًا لهذا.‬ 1186 01:34:07,893 --> 01:34:10,729 ‫حتى لو لم تُعتقل "سندريلا"،‬ 1187 01:34:10,729 --> 01:34:13,857 ‫فلم أكن أخطط لجعلها زوجتي.‬ 1188 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 ‫حقًا؟ بدوت معجبًا بها في الحفل.‬ 1189 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 ‫وجب عليّ الرقص مع فتاة لأن أبي كان حاضرًا.‬ 1190 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 ‫إنه لا يراعي مشاعر الآخرين.‬ 1191 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 ‫شعرت بالسوء حيال ذلك.‬ 1192 01:34:29,832 --> 01:34:32,626 ‫لكن ثمة فتاة‬ 1193 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 ‫تسكن قلبي بالفعل.‬ 1194 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 ‫أجل، بخصوصها،‬ 1195 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 ‫ظننت أن ثمة شيئًا غريبًا.‬ 1196 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 ‫لم اختفت "ريمي" قبل عام؟‬ 1197 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 ‫أكان ذلك خطأ الملك بحق؟‬ 1198 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 ‫لا أحد سواه.‬ 1199 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 ‫بحثت في منزل "هانس"‬ ‫ووجدت بقعة دماء قديمة جافة.‬ 1200 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ 1201 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 ‫اعتدى "هانس" على "ريمي".‬ 1202 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 ‫عرفت ذلك.‬ 1203 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 ‫ذلك الشعر يخص "ريمي".‬ 1204 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 ‫اعتدى "هانس" على "ريمي"‬ ‫وحاولت صده بكل قوتها.‬ 1205 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 ‫وبوجود ندبة كبيرة على وجهها،‬ ‫قررت الاختفاء.‬ 1206 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 ‫لم؟‬ 1207 01:36:05,511 --> 01:36:07,846 ‫لمجرد وجود ندبة كبيرة على وجهها‬ 1208 01:36:07,846 --> 01:36:10,057 ‫لا يعني أن تختفي بتلك الطريقة.‬ 1209 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 ‫هكذا تسير الأمور هنا.‬ 1210 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 ‫هذه المملكة تعلّق أهمية كبيرة على الجمال.‬ 1211 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 ‫سيُحكم على زوجة الأمير‬ ‫في مثل هذه المملكة بمظهرها بلا ريب.‬ 1212 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 ‫بوجود ندبة كبيرة على وجهها،‬ 1213 01:36:30,953 --> 01:36:32,788 ‫لم تعد تُعتبر جميلة.‬ 1214 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 ‫ولهذا السبب اختفت.‬ 1215 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 ‫أليس كذلك؟‬ 1216 01:36:51,265 --> 01:36:52,558 ‫من أنت؟‬ 1217 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 ‫"ريمي".‬ 1218 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 ‫"ريمي".‬ 1219 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 ‫كنت أبحث عنك بلا كلل منذ اختفيت.‬ 1220 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 ‫أنا‬ 1221 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 ‫لم أعد أستحق هذه الكلمات.‬ 1222 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 ‫إنني قبيحة ولديّ ندبة.‬ 1223 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 ‫إنني لست مناسبة لك.‬ 1224 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 ‫- هذا ليس صحيحًا!‬ ‫- بل صحيح.‬ 1225 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 ‫ثمة امرأة جميلة تستحقك.‬ 1226 01:37:33,932 --> 01:37:35,350 ‫فلتنس فقط‬ 1227 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 ‫بشأني.‬ 1228 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 ‫"ريمي"،‬ 1229 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 ‫ماذا تقولين؟‬ 1230 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 ‫هل يمكنني قول شيء ما؟‬ 1231 01:38:00,792 --> 01:38:05,839 ‫كنت على التلّ في يوم الحفل يا "ريمي".‬ 1232 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 ‫لم ظللت تراقبين الأمير لمدة ساعتين؟‬ 1233 01:38:10,802 --> 01:38:11,845 ‫هذا لأنني...‬ 1234 01:38:13,972 --> 01:38:17,392 ‫ما زلت تحبين الأمير إلى الآن.‬ 1235 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 ‫ألست محقة؟‬ 1236 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 ‫لهذا كنت تراقبين الأمير حتى بعد اختفائك.‬ 1237 01:38:31,573 --> 01:38:36,536 ‫حتى أنك ارتديت هذا الرداء‬ ‫لكيلا يلاحظك أحد ويتجاهلك الناس.‬ 1238 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 ‫"ريمي".‬ 1239 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 ‫"ريمي".‬ 1240 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 ‫لا تزالين...‬ 1241 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 ‫أجمل من الجميع.‬ 1242 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 ‫أميري.‬ 1243 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}‫"شكرًا لك"‬ 1244 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 ‫شكرًا جزيلًا يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 1245 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 ‫على الرحب.‬ 1246 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 ‫تسعدني موافقة الملك يا أميري و"ريمي".‬ 1247 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 ‫كل ذلك بفضلك.‬ 1248 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 ‫تمكنت من إدراك ما يهمني.‬ 1249 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 ‫شكرًا لك.‬ 1250 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 ‫اسعدا بحياتكما.‬ 1251 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 ‫سأغادر الآن.‬ 1252 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 ‫وهكذا،‬ 1253 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 ‫وصلت قصة "سندريلا"‬ ‫و"ذات الرداء الأحمر" إلى نهايتها.‬ 1254 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 ‫وداعًا أيتها الخبيرة "ذات الرداء الأحمر".‬ 1255 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 ‫ومع ذلك، هذه قصة واحدة فحسب من عدة قصص.‬ 1256 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 ‫صحيح. هذه القصة عن الحب والسحر‬ 1257 01:40:47,459 --> 01:40:50,253 ‫حيث خاطرت "ذات الرداء الأحمر" بحياتها.‬ 1258 01:40:50,754 --> 01:40:52,756 ‫بئسًا!‬ 1259 01:40:54,091 --> 01:40:56,009 ‫شوكة أخرى؟‬ 1260 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 ‫أعتقد أن الأشياء الجميلة تشوبها الأشواك.‬