1
00:00:17,560 --> 00:00:19,270
Érase una vez
2
00:00:19,979 --> 00:00:22,607
una niña muy bonita.
3
00:00:25,651 --> 00:00:29,781
Su abuela la quería mucho.
4
00:00:30,364 --> 00:00:36,788
Un día, su abuela le dio
una capa de terciopelo rojo con capucha.
5
00:00:38,790 --> 00:00:42,460
Le quedaba tan bien
6
00:00:42,460 --> 00:00:46,714
que siempre quería usarla.
7
00:00:47,215 --> 00:00:48,424
Con el tiempo,
8
00:00:48,424 --> 00:00:52,303
llegó a ser conocida como Caperucita Roja.
9
00:01:01,395 --> 00:01:03,898
Pasaron muchos años.
10
00:01:04,690 --> 00:01:06,818
La joven Caperucita Roja
11
00:01:07,443 --> 00:01:11,322
se convirtió
en una mujer madura e inteligente.
12
00:01:13,324 --> 00:01:16,702
Tenía grandes sueños en su corazón,
13
00:01:17,245 --> 00:01:19,580
así que se embarcó en un viaje.
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,586
ÉRASE UNA VEZ UN ASESINATO
15
00:01:33,928 --> 00:01:35,763
¿El pueblo estará cerca?
16
00:01:36,681 --> 00:01:38,891
¡Ay! ¡Qué dolor!
17
00:01:39,725 --> 00:01:42,603
En serio, ¿cuántas van?
18
00:01:43,604 --> 00:01:47,608
Este bosque es hermoso,
pero está lleno de espinas.
19
00:01:51,362 --> 00:01:55,658
Pequeña, las cosas hermosas
suelen tener espinas.
20
00:02:02,623 --> 00:02:04,542
¡Oye! Tú, ¡la de rojo!
21
00:02:06,252 --> 00:02:08,921
Me sorprende
que me ignores tan fácilmente.
22
00:02:09,463 --> 00:02:11,382
Soy una bruja.
23
00:02:12,508 --> 00:02:13,759
Una bruja.
24
00:02:14,385 --> 00:02:15,845
¡Asómbrate!
25
00:02:17,263 --> 00:02:18,389
¿Qué quieres?
26
00:02:18,389 --> 00:02:21,851
Intento llegar a Spenhagen.
27
00:02:25,563 --> 00:02:30,818
¿Spenhagen? Está muy lejos.
Será un viaje agotador.
28
00:02:31,402 --> 00:02:33,946
Sí, por eso debo irme.
29
00:02:33,946 --> 00:02:36,616
¡Te ves muy desaliñada!
30
00:02:36,616 --> 00:02:40,077
Es un viaje demasiado largo
para esas botas raídas.
31
00:02:40,077 --> 00:02:41,537
Sí, ¡un viaje terrible!
32
00:02:42,205 --> 00:02:43,247
Ya sé.
33
00:02:43,247 --> 00:02:46,542
Con mi magia, las convertiré
en unos bellos zapatos.
34
00:02:46,542 --> 00:02:47,543
No, gracias.
35
00:02:47,543 --> 00:02:51,255
¡Espera un momento!
36
00:02:52,381 --> 00:02:55,384
Esas botas son malas,
por eso no puedes correr.
37
00:02:55,384 --> 00:02:56,928
Necesitas unas nuevas.
38
00:02:56,928 --> 00:02:58,137
Me estás asustando.
39
00:03:01,140 --> 00:03:02,099
Utilizaré...
40
00:03:03,100 --> 00:03:04,060
mi magia.
41
00:03:06,562 --> 00:03:08,189
Te estás ahogando.
42
00:03:09,065 --> 00:03:10,483
¡Zapatos nuevos!
43
00:03:10,483 --> 00:03:12,568
¿Qué te parece?
44
00:03:14,070 --> 00:03:15,446
Te daré zapatos nuevos.
45
00:03:15,446 --> 00:03:16,405
¿Qué?
46
00:03:20,034 --> 00:03:22,954
Oye, te vas a morir.
47
00:03:22,954 --> 00:03:27,124
En este reino,
¡la belleza es lo principal!
48
00:03:27,667 --> 00:03:30,378
No me veo como una bruja cualquiera.
49
00:03:30,378 --> 00:03:32,213
Tengo estilo, ¿no?
50
00:03:32,713 --> 00:03:34,090
¿Ves?
51
00:03:35,633 --> 00:03:37,134
¿Ves? ¿Cómo?
52
00:03:37,927 --> 00:03:40,221
¿Dijiste que mi bastón está gastado?
53
00:03:41,472 --> 00:03:42,974
¡Es una reliquia!
54
00:03:43,683 --> 00:03:47,144
Los niños nunca pueden apreciar
la belleza de este bastón.
55
00:03:48,145 --> 00:03:49,480
¿En serio?
56
00:03:51,190 --> 00:03:53,067
Olvídate de mí por ahora.
57
00:03:53,067 --> 00:03:54,735
Transformaré esas botas
58
00:03:54,735 --> 00:03:58,447
para que no desentonen
con la belleza del reino.
59
00:03:58,447 --> 00:03:59,365
¿De acuerdo?
60
00:03:59,365 --> 00:04:05,288
Convertiré a esta chica desaliñada
de botas raídas en una belleza.
61
00:04:05,288 --> 00:04:07,123
Deja de decirme 'desaliñada'.
62
00:04:07,707 --> 00:04:09,000
¡Vinda
63
00:04:09,709 --> 00:04:10,960
Vanda...
64
00:04:13,129 --> 00:04:15,464
Vindaly!
65
00:04:26,517 --> 00:04:28,978
¡Qué viscoso!
66
00:04:35,443 --> 00:04:36,444
Cielos.
67
00:04:36,444 --> 00:04:39,697
Qué falta de respeto.
¿Qué clase de bruja eres?
68
00:04:39,697 --> 00:04:43,117
Hago todo tipo de magia.
69
00:04:43,909 --> 00:04:47,830
Pero los zapatos son...
70
00:04:48,331 --> 00:04:49,832
No son lo mío.
71
00:04:49,832 --> 00:04:52,126
¿Por qué usas magia que no dominas?
72
00:04:52,877 --> 00:04:56,797
Te quedó un poco sucia ahí.
Justo en el talón.
73
00:04:58,007 --> 00:04:59,425
¿Y quién tiene la culpa?
74
00:05:04,930 --> 00:05:05,765
¡Espera!
75
00:05:10,811 --> 00:05:13,147
Cielos.
76
00:05:13,147 --> 00:05:16,317
No te desanimes, ¿bien?
77
00:05:16,317 --> 00:05:19,195
Después de todo,
estaban cubiertas de lodo.
78
00:05:54,188 --> 00:05:55,189
¡Mis botas!
79
00:06:03,280 --> 00:06:05,825
¡Duele!
80
00:06:06,409 --> 00:06:08,327
¡Ay!
81
00:06:17,795 --> 00:06:18,712
Mis botas.
82
00:06:26,387 --> 00:06:28,180
Así que son tuyas.
83
00:06:35,563 --> 00:06:36,564
Gracias.
84
00:06:52,913 --> 00:06:54,915
Me llamo Caperucita Roja.
85
00:06:55,458 --> 00:06:56,333
¿Y tú?
86
00:06:58,711 --> 00:06:59,837
Cenicienta.
87
00:07:09,138 --> 00:07:10,931
La paloma que estaba cuidando
88
00:07:12,308 --> 00:07:13,767
falleció.
89
00:07:16,187 --> 00:07:18,522
Lo siento mucho.
90
00:07:26,989 --> 00:07:27,823
ANNE
91
00:07:34,413 --> 00:07:35,956
Oye, Cenicienta,
92
00:07:37,374 --> 00:07:38,542
¿quién te maltrata?
93
00:07:38,542 --> 00:07:39,710
¿Qué?
94
00:07:40,503 --> 00:07:44,673
Sé que nos acabamos de conocer,
pero soy muy intuitiva.
95
00:07:45,549 --> 00:07:48,427
¿Es tu madrastra
la que te está maltratando?
96
00:07:49,053 --> 00:07:51,847
¿O quizá tu hermanastra Anne?
97
00:07:53,516 --> 00:07:54,850
¿Cómo lo...?
98
00:07:56,477 --> 00:07:58,646
Esa ropa vieja.
99
00:07:59,146 --> 00:08:00,689
La heredaste de ella, ¿no?
100
00:08:01,690 --> 00:08:03,484
Dice "Anne" en el cuello.
101
00:08:04,485 --> 00:08:08,280
Si fuera hija única,
no le habría bordado su nombre.
102
00:08:09,281 --> 00:08:10,783
Tienes otra hermana.
103
00:08:14,328 --> 00:08:18,040
Tu madre no te da ropa nueva
104
00:08:18,666 --> 00:08:21,794
y no estás en una situación
en la que puedas quejarte.
105
00:08:22,461 --> 00:08:23,796
Debe ser tu madrastra.
106
00:08:25,965 --> 00:08:28,133
Y tu nombre...
107
00:08:29,552 --> 00:08:30,678
¿Mi nombre?
108
00:08:31,762 --> 00:08:34,056
Es Cenicienta.
109
00:08:34,723 --> 00:08:36,100
Viene de 'cenizas'.
110
00:08:36,725 --> 00:08:39,103
Significa 'cubierta de cenizas'.
111
00:08:40,563 --> 00:08:42,773
Para no dudar en decir un nombre así,
112
00:08:43,607 --> 00:08:46,402
tu familia
debe maltratarte todo el tiempo.
113
00:08:50,239 --> 00:08:51,407
Increíble.
114
00:08:53,033 --> 00:08:57,371
Pero no sé por qué
te están pasando cosas tan horribles.
115
00:09:11,260 --> 00:09:14,305
Llorar no resolverá tus problemas.
116
00:09:25,524 --> 00:09:26,859
En este reino...
117
00:09:29,862 --> 00:09:31,864
la belleza lo es todo.
118
00:09:33,616 --> 00:09:39,788
El castillo donde vive el rey
es el más hermoso del mundo.
119
00:09:40,956 --> 00:09:43,083
La fealdad es pecado.
120
00:09:43,626 --> 00:09:46,962
La gente fea y sucia es...
121
00:09:46,962 --> 00:09:48,756
Lárgate. ¡Vete a casa!
122
00:09:48,756 --> 00:09:50,841
...completamente invisible.
123
00:09:54,678 --> 00:09:56,847
Como me veo así...
124
00:10:00,559 --> 00:10:02,311
¡Cenicienta!
125
00:10:03,854 --> 00:10:04,730
Sí, madre.
126
00:10:04,730 --> 00:10:06,148
Las tazas
127
00:10:06,732 --> 00:10:07,733
están vacías.
128
00:10:08,317 --> 00:10:10,486
- Ve a preparar el té.
- Enseguida.
129
00:10:10,486 --> 00:10:15,449
Dios mío. No solo eres fea,
también eres una tortuga.
130
00:10:16,158 --> 00:10:17,534
Lo siento.
131
00:10:17,534 --> 00:10:20,996
- Oye, tráeme mi espejo. Rápido.
- Enseguida.
132
00:10:21,789 --> 00:10:26,418
Cenicienta, recolecta más frambuesas.
Nos queda poca mermelada.
133
00:10:27,252 --> 00:10:28,128
Disculpa,
134
00:10:28,712 --> 00:10:30,881
Margot, yo también quería...
135
00:10:31,882 --> 00:10:33,801
¿Qué? ¿Qué cosa?
136
00:10:34,760 --> 00:10:36,512
¿Qué?
137
00:10:37,346 --> 00:10:41,475
No crees que irás al baile, ¿verdad?
138
00:10:43,602 --> 00:10:44,436
Yo...
139
00:10:47,439 --> 00:10:49,733
De ninguna manera.
140
00:10:52,569 --> 00:10:53,862
Escucha, Cenicienta.
141
00:10:54,446 --> 00:10:58,909
El baile de esta noche
es para que el príncipe elija a su esposa.
142
00:10:58,909 --> 00:11:04,289
Un gran baile para que mi bella hija Anne
se convierta en princesa.
143
00:11:05,541 --> 00:11:06,750
¡Ay, madre!
144
00:11:08,502 --> 00:11:13,382
Si el príncipe supiera
que tengo una hermana tan fea,
145
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
no podría cautivarlo por completo.
146
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
No podemos permitirlo. Para nada.
147
00:11:19,805 --> 00:11:23,350
Deberíamos contratar
al mejor estilista del mundo
148
00:11:23,350 --> 00:11:26,019
para duplicar tus encantos.
149
00:11:27,104 --> 00:11:29,064
¡Gracias, madre!
150
00:11:29,815 --> 00:11:30,691
Anne.
151
00:11:31,734 --> 00:11:34,236
Tengo otro as bajo la manga.
152
00:11:34,737 --> 00:11:37,114
Madre, eres maravillosa. ¿Qué es?
153
00:11:37,740 --> 00:11:39,575
Ay, no. Se me cayó.
154
00:11:40,701 --> 00:11:43,537
Oye, ¡eso es mío!
155
00:11:44,121 --> 00:11:47,374
Regresó. Qué cosa más sucia.
156
00:11:47,374 --> 00:11:50,669
Las amigas de Cenicienta son tan glotonas.
157
00:11:51,253 --> 00:11:52,796
Qué paloma asquerosa.
158
00:11:52,796 --> 00:11:55,966
No deberían existir cosas sucias
en este reino.
159
00:12:00,220 --> 00:12:01,180
¡Espera!
160
00:12:06,727 --> 00:12:10,439
¿Mató a la paloma que cuidabas por eso?
161
00:12:12,024 --> 00:12:13,484
¿Qué le voy a hacer?
162
00:12:14,526 --> 00:12:18,071
He tenido mala suerte desde que nací.
163
00:12:19,823 --> 00:12:20,741
O sea,
164
00:12:21,992 --> 00:12:25,037
esa paloma y yo...
165
00:12:27,206 --> 00:12:29,041
no somos hermosas.
166
00:12:36,006 --> 00:12:40,385
Pero, aunque pudieras ir al baile,
nunca has hablado con el príncipe.
167
00:12:41,303 --> 00:12:44,807
¿De verdad quieres casarte
con alguien que no quieres?
168
00:12:50,103 --> 00:12:50,938
Sí,
169
00:12:51,647 --> 00:12:52,898
si se trata de él.
170
00:12:52,898 --> 00:12:54,817
Espera, ¿te gusta de verdad?
171
00:12:54,817 --> 00:12:58,529
Bueno, es
una persona realmente maravillosa.
172
00:12:59,071 --> 00:13:02,491
Trata a todos de manera justa,
sean bellos o no.
173
00:13:03,325 --> 00:13:06,036
Solo lo he visto en persona una vez.
174
00:13:08,121 --> 00:13:09,540
No pude decir nada.
175
00:13:10,040 --> 00:13:11,625
Me dejó cautivada.
176
00:13:12,167 --> 00:13:13,877
- ¡Y...!
- ¡Qué charlatana!
177
00:13:13,877 --> 00:13:17,214
El príncipe ha estudiado política
desde que era niño.
178
00:13:17,214 --> 00:13:18,757
Es amable y genial.
179
00:13:19,633 --> 00:13:23,136
Si se convirtiera en rey,
el reino sería un lugar mejor.
180
00:13:24,596 --> 00:13:27,558
Si lograra casarme
con un príncipe tan maravilloso,
181
00:13:28,475 --> 00:13:31,478
no podría pedirle más a la vida.
182
00:13:34,147 --> 00:13:34,982
Está bien.
183
00:13:35,482 --> 00:13:36,942
Vamos al baile.
184
00:13:37,526 --> 00:13:38,443
Imposible.
185
00:13:38,443 --> 00:13:39,653
¿Por qué?
186
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Yo...
187
00:13:43,532 --> 00:13:45,450
Esta es toda la ropa que tengo.
188
00:13:47,286 --> 00:13:51,874
No me dejarán entrar al castillo
si voy vestida así.
189
00:13:53,125 --> 00:13:57,212
Y mi hermana Margot me tiró los zapatos.
190
00:13:58,881 --> 00:14:00,340
¿Te tiró los zapatos?
191
00:14:00,924 --> 00:14:02,175
Qué horror.
192
00:14:03,927 --> 00:14:05,596
¿De qué son esas cicatrices?
193
00:14:06,221 --> 00:14:08,640
Me las hice recolectando frambuesas.
194
00:14:08,640 --> 00:14:09,850
De los arbustos.
195
00:14:11,518 --> 00:14:13,395
Parece que estás en problemas.
196
00:14:13,395 --> 00:14:15,314
Si es así, déjame ayudarte.
197
00:14:15,898 --> 00:14:17,232
La bruja sigue aquí.
198
00:14:17,232 --> 00:14:18,984
¡Me llamo Barbara!
199
00:14:19,818 --> 00:14:22,237
Puedo dejarte hermosa para el baile.
200
00:14:22,237 --> 00:14:23,655
No creo que puedas.
201
00:14:23,655 --> 00:14:25,908
No me subestimes.
202
00:14:25,908 --> 00:14:27,534
Soy buena en esto.
203
00:14:28,493 --> 00:14:30,120
¡Vinda Vanda...
204
00:14:30,829 --> 00:14:31,663
Vin...
205
00:14:33,415 --> 00:14:34,708
...daly!
206
00:14:38,378 --> 00:14:39,212
¿Qué?
207
00:14:48,347 --> 00:14:49,389
¡Vaya!
208
00:14:49,389 --> 00:14:51,141
¿Qué tal?
209
00:14:51,141 --> 00:14:53,602
¡Pareces otra persona!
210
00:14:54,770 --> 00:14:57,105
¡Qué linda!
211
00:14:57,606 --> 00:14:59,942
Oye, Barbara, conviérteme a mí también.
212
00:14:59,942 --> 00:15:00,943
¿Qué?
213
00:15:00,943 --> 00:15:02,444
Yo también iré al baile.
214
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
¿Por qué?
215
00:15:04,613 --> 00:15:07,199
Estoy viajando para enriquecer mi vida.
216
00:15:07,741 --> 00:15:09,743
Debo ver los lugares de interés.
217
00:15:09,743 --> 00:15:13,747
Qué egocéntrica eres. Está bien.
218
00:15:14,331 --> 00:15:15,791
¡Vinda Vanda
219
00:15:16,833 --> 00:15:17,960
Vinda...
220
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
...ly!
221
00:15:28,053 --> 00:15:30,847
¡Vaya! ¡Parezco una princesa!
222
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
¿Qué?
223
00:15:36,853 --> 00:15:38,522
¡Qué viscoso!
224
00:15:38,522 --> 00:15:41,316
Barbara, mis botas se embarraron otra vez.
225
00:15:41,316 --> 00:15:42,234
Discúlpame.
226
00:15:42,234 --> 00:15:43,986
No quiero tus disculpas.
227
00:15:43,986 --> 00:15:46,488
No puedo ir al baile con estas botas.
228
00:15:47,614 --> 00:15:48,448
¿Y tú?
229
00:15:54,204 --> 00:15:56,832
Yo ni siquiera tenía calzado.
230
00:15:56,832 --> 00:15:57,874
¿Así funciona?
231
00:16:00,252 --> 00:16:02,421
¿No puedes hacer algo, Barbara?
232
00:16:04,214 --> 00:16:05,882
Los zapatos son complicados...
233
00:16:08,593 --> 00:16:11,263
Sigues siendo
la misma de siempre, Barbara.
234
00:16:14,016 --> 00:16:15,475
¡Otra bruja!
235
00:16:15,475 --> 00:16:17,853
Hola, señoritas.
236
00:16:17,853 --> 00:16:20,022
Eres tú, Tekla.
237
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
Hola.
238
00:16:23,233 --> 00:16:24,151
Eh...
239
00:16:24,776 --> 00:16:25,861
Mucho gusto.
240
00:16:28,113 --> 00:16:29,573
Mucho gusto.
241
00:16:30,991 --> 00:16:33,035
Barbara, tanto tiempo.
242
00:16:35,037 --> 00:16:37,497
¿Sigues usando ese viejo bastón?
243
00:16:38,081 --> 00:16:42,085
Con ese bastón,
toda la magia se acabará a la medianoche.
244
00:16:42,085 --> 00:16:43,462
¡Es muy poco tiempo!
245
00:16:43,462 --> 00:16:45,672
La magia no dura para siempre.
246
00:16:47,299 --> 00:16:49,593
Pueden usar mi increíble magia.
247
00:16:49,593 --> 00:16:52,304
Durará 24 horas.
248
00:16:53,638 --> 00:16:54,473
¿Qué dicen?
249
00:16:54,973 --> 00:17:00,228
¿Quieren que transforme esas botas
en unas hermosas zapatillas de cristal?
250
00:17:00,896 --> 00:17:02,981
¡Sería maravilloso! ¿Puede hacerlo?
251
00:17:03,940 --> 00:17:05,025
Por supuesto.
252
00:17:05,776 --> 00:17:10,197
Hace poco aprendí a transformar
objetos en cristal con magia.
253
00:17:11,740 --> 00:17:13,533
Sí. ¡Hágalo, por favor!
254
00:17:23,293 --> 00:17:24,294
Vaya.
255
00:17:25,045 --> 00:17:26,755
No tienes zapatos.
256
00:17:27,923 --> 00:17:31,551
No puedo hacerlo si no tienes zapatos.
257
00:17:35,013 --> 00:17:36,389
- Oye, Barbara.
- ¿Qué?
258
00:17:36,389 --> 00:17:38,975
Préstale tus botas a Cenicienta.
259
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
- ¿Por qué yo?
- Solo hazlo.
260
00:17:40,727 --> 00:17:42,521
No me des órdenes.
261
00:17:42,521 --> 00:17:44,481
- Vamos.
- No.
262
00:17:44,481 --> 00:17:47,359
- Préstaselas.
- No.
263
00:17:47,359 --> 00:17:48,568
- Vamos.
- No puedo.
264
00:17:57,828 --> 00:18:00,205
¡Vaya! Son hermosas.
265
00:18:00,747 --> 00:18:01,790
Es increíble.
266
00:18:02,290 --> 00:18:05,794
Escuchen. La magia solo dura 24 horas.
267
00:18:06,545 --> 00:18:10,841
Las zapatillas solo le quedan
a la persona que las usó por primera vez.
268
00:18:11,550 --> 00:18:14,386
Nadie más puede usarlas.
269
00:18:14,970 --> 00:18:16,221
No lo olviden.
270
00:18:17,180 --> 00:18:18,014
Por supuesto.
271
00:18:19,558 --> 00:18:20,559
¿Qué?
272
00:18:20,559 --> 00:18:22,269
¿Qué pasa? ¿Tienes hambre?
273
00:18:22,269 --> 00:18:23,687
¡No son para comer!
274
00:18:23,687 --> 00:18:27,065
Caminar hasta el castillo
arruinaría su imagen, ¿no?
275
00:18:33,446 --> 00:18:37,409
¡Vinda Vanda Vindaly!
276
00:18:46,668 --> 00:18:51,339
Mucho gusto, señoritas.
Soy Paul, el ratón.
277
00:18:51,339 --> 00:18:53,133
Sé todo sobre el castillo.
278
00:18:53,133 --> 00:18:58,013
Lo conozco en su totalidad.
Especialmente la bodega y los quesos.
279
00:18:58,013 --> 00:19:01,892
Nosotras no conocemos el castillo.
Gracias por tu ayuda.
280
00:19:01,892 --> 00:19:03,018
Chi.
281
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
¿Esa calabaza
se convertirá en una carroza?
282
00:19:05,812 --> 00:19:06,938
¿Chi?
283
00:19:08,899 --> 00:19:13,153
¡Entonces yo conduciré
y las acompañaré al castillo!
284
00:19:13,153 --> 00:19:15,447
- Maravilloso.
- Vaya.
285
00:19:15,447 --> 00:19:18,742
Pero eres un ratón.
¿Puedes conducir? ¿Tienes licencia?
286
00:19:18,742 --> 00:19:22,996
No. No existen las licencias
en esta época. Todo estará bien.
287
00:19:22,996 --> 00:19:26,208
¡La magia resolverá todo!
288
00:19:26,958 --> 00:19:31,296
¡Vinda Vanda Vindaly!
289
00:20:13,213 --> 00:20:15,131
¡No puedo respirar por la nariz!
290
00:20:22,013 --> 00:20:25,684
Jamás pensé que podría ir al baile.
291
00:20:27,102 --> 00:20:30,021
Caperucita Roja, muchas gracias.
292
00:20:30,730 --> 00:20:31,690
No es nada.
293
00:20:32,190 --> 00:20:35,068
Yo también quería ir al baile.
294
00:20:37,028 --> 00:20:38,405
¿Eso fue una campanada?
295
00:20:39,030 --> 00:20:39,864
Sí.
296
00:20:39,864 --> 00:20:44,494
La campana de la torre del reloj
marca las horas.
297
00:20:46,454 --> 00:20:50,333
Cuando conocí a Barbara,
sonó cuatro veces.
298
00:20:50,333 --> 00:20:54,504
Sí, y ahora sonó seis veces.
Eso significa que son las seis en punto.
299
00:20:55,964 --> 00:21:00,135
Entonces tenemos seis horas
hasta que la magia desaparezca.
300
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
¡Cuidado!
301
00:21:14,983 --> 00:21:15,900
{\an8}¿Qué pasó?
302
00:21:15,900 --> 00:21:17,902
{\an8}¡Apareció de la nada!
303
00:21:28,705 --> 00:21:30,081
{\an8}Atropellamos a alguien.
304
00:21:32,876 --> 00:21:35,837
- Cálmate. Permíteme.
- Chi.
305
00:21:40,759 --> 00:21:41,676
{\an8}No puede ser.
306
00:21:42,594 --> 00:21:43,636
{\an8}¿Lo conoces?
307
00:21:44,220 --> 00:21:45,055
{\an8}Sí.
308
00:21:45,764 --> 00:21:48,266
{\an8}Es un estilista llamado Hans.
309
00:21:49,184 --> 00:21:51,853
{\an8}Es el estilista principal
de la familia real.
310
00:21:52,395 --> 00:21:56,274
{\an8}Puede transformar a la gente
con un corte de pelo.
311
00:21:57,609 --> 00:21:58,526
Ya veo.
312
00:21:59,110 --> 00:22:00,362
Su peinado es...
313
00:22:00,362 --> 00:22:01,946
muy original.
314
00:22:13,291 --> 00:22:14,167
Está muerto.
315
00:22:15,335 --> 00:22:17,212
¿Qué vamos a hacer?
316
00:22:17,212 --> 00:22:20,131
Debemos avisarles
a los soldados del castillo.
317
00:22:20,924 --> 00:22:22,092
Tienes razón.
318
00:22:23,176 --> 00:22:24,427
Fue mi culpa.
319
00:22:25,345 --> 00:22:27,305
Todo porque quería ir al baile.
320
00:22:27,305 --> 00:22:28,598
No fue tu culpa.
321
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Tiene razón, yo lo atropellé.
Es mi responsabilidad.
322
00:22:32,602 --> 00:22:33,770
Cierto.
323
00:22:33,770 --> 00:22:36,648
Conducir una carroza
es difícil para un ratón.
324
00:22:37,357 --> 00:22:40,485
Sí, es por eso que me entregaré.
325
00:22:42,278 --> 00:22:43,822
Así es, me entregaré.
326
00:22:43,822 --> 00:22:45,448
No, no se preocupen.
327
00:22:46,116 --> 00:22:49,244
Volveré a ser un ratón
después de la medianoche.
328
00:22:49,244 --> 00:22:51,204
- No te hagas el valiente.
- Chi.
329
00:22:52,288 --> 00:22:54,332
No podremos ir sin la carroza.
330
00:22:54,332 --> 00:22:55,500
Pero...
331
00:22:59,462 --> 00:23:00,380
¿Qué pasa?
332
00:23:09,180 --> 00:23:10,223
¿Caperucita Roja?
333
00:23:13,518 --> 00:23:15,145
- Miren eso.
- ¿Chi?
334
00:23:15,145 --> 00:23:16,271
¿Qué tiene?
335
00:23:16,271 --> 00:23:19,566
¿Por qué tiene tanta tierra
en los talones?
336
00:23:19,566 --> 00:23:22,485
No tengo idea.
Después de todo, soy un ratón.
337
00:23:22,485 --> 00:23:24,112
- No bromees.
- Chi.
338
00:23:25,113 --> 00:23:28,032
Solo hay una explicación
para toda esa tierra.
339
00:23:28,032 --> 00:23:28,950
¿Chi?
340
00:23:30,410 --> 00:23:35,665
Alguien lo arrastró por el suelo.
341
00:23:35,665 --> 00:23:37,584
¿Qué quiere decir?
342
00:23:37,584 --> 00:23:41,504
No murió cuando lo atropellamos.
343
00:23:42,297 --> 00:23:43,590
Ya estaba muerto.
344
00:23:46,301 --> 00:23:47,886
¿Qué hacemos, Cenicienta?
345
00:23:49,012 --> 00:23:51,681
Podemos reportar su muerte
y decir la verdad.
346
00:23:52,849 --> 00:23:54,142
Pero, si lo hacemos,
347
00:23:55,310 --> 00:23:58,271
habrá una investigación
y no podremos ir al baile.
348
00:24:00,523 --> 00:24:03,860
Tú no has hecho nada malo,
349
00:24:03,860 --> 00:24:07,030
así que no me parece justo
que te pierdas el baile.
350
00:24:09,115 --> 00:24:11,242
Pero ¿qué hacemos?
351
00:24:19,334 --> 00:24:20,835
Muy bien.
352
00:24:20,835 --> 00:24:22,629
Excelente.
353
00:24:22,629 --> 00:24:26,257
Caperucita Roja, qué cara de mala.
354
00:24:28,468 --> 00:24:31,346
Acabo de cometer el crimen perfecto.
355
00:24:31,346 --> 00:24:32,764
- ¿Qué digo?
- Chi.
356
00:24:32,764 --> 00:24:35,266
- Lo hice porque no tengo opción.
- Chi.
357
00:24:35,266 --> 00:24:36,184
Pero...
358
00:24:37,685 --> 00:24:39,604
¿quién lo mató?
359
00:24:41,147 --> 00:24:42,273
Ni idea.
360
00:24:43,525 --> 00:24:48,947
Nadie sabía que pasaríamos por aquí.
Supongo que no importaba quién fuera.
361
00:24:49,614 --> 00:24:50,949
Qué horrible.
362
00:24:52,534 --> 00:24:56,496
Pero, de todas formas,
no es tu culpa que esté muerto.
363
00:24:57,455 --> 00:25:01,292
Y nuestra carroza
desaparecerá a la medianoche.
364
00:25:02,168 --> 00:25:06,422
Eso significa que no habrá nada
que nos conecte a este cadáver.
365
00:25:12,762 --> 00:25:15,348
Paul, tengo que pedirte un favor.
366
00:25:16,266 --> 00:25:17,183
Chi.
367
00:25:25,858 --> 00:25:27,860
Muy bien, llegamos.
368
00:25:31,906 --> 00:25:32,991
Gracias.
369
00:25:37,370 --> 00:25:40,582
¡No! No dejaremos entrar
a una persona fea como tú.
370
00:25:40,582 --> 00:25:41,499
¡Vete a casa!
371
00:25:43,376 --> 00:25:44,294
Buenas noches.
372
00:25:46,504 --> 00:25:47,797
Qué hermosas.
373
00:25:48,381 --> 00:25:50,425
¡Bienvenidas! Adelante, por favor.
374
00:25:59,809 --> 00:26:01,185
¡Te dije que no!
375
00:26:01,769 --> 00:26:04,564
Eres horrible. ¡Piérdete! ¡Ahora!
376
00:26:23,166 --> 00:26:24,751
Vaya.
377
00:27:18,721 --> 00:27:20,431
- Caperucita Roja.
- ¿Sí?
378
00:27:20,431 --> 00:27:21,683
¿Tengo algo raro?
379
00:27:22,225 --> 00:27:23,935
Siento que la gente me mira.
380
00:27:24,811 --> 00:27:26,396
- Por supuesto.
- ¿Qué?
381
00:27:26,396 --> 00:27:29,107
Te miran tanto porque eres hermosa.
382
00:27:30,066 --> 00:27:31,609
No soy tan...
383
00:27:35,446 --> 00:27:36,572
¿Cenicienta?
384
00:27:37,073 --> 00:27:39,200
Son mi madrastra y mi hermana Anne.
385
00:27:44,372 --> 00:27:46,040
¿Ellas?
386
00:27:49,127 --> 00:27:51,087
Madre, ¿dónde está Margot?
387
00:27:54,006 --> 00:27:55,091
No está aquí.
388
00:27:55,633 --> 00:27:57,885
Estaba tan emocionada que vino antes.
389
00:27:57,885 --> 00:28:01,472
Debe estar comiendo algo por ahí.
390
00:28:02,807 --> 00:28:06,144
Madre, ¿mi cabello se ve bien?
391
00:28:06,144 --> 00:28:08,020
¡Anne!
392
00:28:08,813 --> 00:28:12,275
Te lo cortó Hans.
Por supuesto que está hermoso.
393
00:28:12,275 --> 00:28:16,863
¿Quién hubiera imaginado que al príncipe
le gustan las mujeres de pelo corto?
394
00:28:18,072 --> 00:28:22,201
Solo un empleado de la familia real
como Hans podría haberlo sabido.
395
00:28:25,163 --> 00:28:29,375
- Me alegra haberte llevado con él.
- Tienes razón.
396
00:28:30,877 --> 00:28:33,379
No pasa nada.
Es que no estoy acostumbrada.
397
00:28:35,923 --> 00:28:37,633
¿Cómo te fue con lo otro?
398
00:28:41,846 --> 00:28:42,889
No te oigo.
399
00:28:43,890 --> 00:28:45,224
La música está fuerte.
400
00:28:46,225 --> 00:28:48,311
¿Qué voy a hacer si me encuentran?
401
00:28:48,311 --> 00:28:49,395
Estarás bien.
402
00:28:49,395 --> 00:28:52,940
Ahora eres otra persona.
No te reconocerán.
403
00:28:52,940 --> 00:28:54,025
¿En serio?
404
00:28:54,025 --> 00:28:54,984
Sí.
405
00:29:11,042 --> 00:29:15,588
Reino de Claro de Luna, ¡el rey Bovell!
406
00:29:21,469 --> 00:29:26,307
Reino de Claro de Luna,
¡el príncipe Gilbert!
407
00:29:30,353 --> 00:29:32,939
Hasta con ese atuendo se ve bien.
408
00:29:32,939 --> 00:29:35,858
Así es el príncipe. Todo le queda bien.
409
00:29:35,858 --> 00:29:38,444
Cualquier otro se vería como un payaso.
410
00:29:38,444 --> 00:29:41,447
El príncipe no. Definitivamente, él no.
411
00:29:41,447 --> 00:29:42,907
Invitados,
412
00:29:44,325 --> 00:29:48,371
bienvenidos a este hermoso castillo.
413
00:29:49,580 --> 00:29:56,087
El objetivo del baile de esta noche
es que el príncipe encuentre esposa.
414
00:29:57,255 --> 00:29:58,840
Bellas damas del reino,
415
00:29:59,882 --> 00:30:05,388
si las invita, no sean tímidas.
416
00:30:05,388 --> 00:30:06,973
Bailen con él.
417
00:30:14,689 --> 00:30:15,898
Muy bien, príncipe.
418
00:30:16,691 --> 00:30:18,025
Elige a tu mujer.
419
00:30:20,820 --> 00:30:23,114
- Padre, yo...
- Elige.
420
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
No pienses en esa mujer que desapareció.
421
00:30:29,120 --> 00:30:30,329
Sí, padre.
422
00:30:35,167 --> 00:30:37,003
Madre, ¿estaré bien?
423
00:30:37,003 --> 00:30:39,630
Estarás bien. Confía un poco en ti.
424
00:30:40,339 --> 00:30:42,174
Estoy muy nerviosa.
425
00:30:53,936 --> 00:30:55,062
Su alteza.
426
00:30:59,066 --> 00:31:00,026
¿Qué?
427
00:31:15,207 --> 00:31:16,876
¿Bailaría conmigo?
428
00:31:22,882 --> 00:31:24,133
Me encantaría.
429
00:32:56,392 --> 00:32:57,226
Le agradezco.
430
00:32:58,394 --> 00:33:00,062
¿Sí? ¿Por qué?
431
00:33:00,980 --> 00:33:03,399
Es muy hermosa.
432
00:33:05,401 --> 00:33:07,570
No, no lo soy.
433
00:33:10,823 --> 00:33:12,950
Supongo que debo seguir adelante.
434
00:33:37,266 --> 00:33:41,228
¿Zapatillas de cristal?
La señorita Tekla ha estado practicando.
435
00:33:41,854 --> 00:33:45,441
¡Su majestad!
436
00:33:45,441 --> 00:33:47,443
¿Qué pasa? Interrumpes el baile.
437
00:33:47,443 --> 00:33:48,736
Lamento comunicar...
438
00:33:50,446 --> 00:33:51,322
Disculpe.
439
00:33:53,282 --> 00:33:54,533
¡Qué horror!
440
00:33:55,576 --> 00:33:56,410
Invitados.
441
00:33:57,411 --> 00:33:58,996
Se suspende el baile.
442
00:34:02,291 --> 00:34:05,961
Acaban de encontrar en el bosque
a uno de nuestros súbditos.
443
00:34:05,961 --> 00:34:08,964
Nuestro estilista, Hans, está muerto.
444
00:34:13,677 --> 00:34:15,846
El cuerpo estaba tapado con tierra.
445
00:34:15,846 --> 00:34:19,433
Es evidente que alguien
intentó esconder el cadáver.
446
00:34:20,059 --> 00:34:22,645
Tiene la marca de un casco en la frente.
447
00:34:22,645 --> 00:34:26,565
Tiene una herida en la cabeza
que indica que se golpeó con algo.
448
00:34:27,149 --> 00:34:29,568
Lo atropelló un carruaje que venía aquí,
449
00:34:29,568 --> 00:34:33,447
y perdió la vida al golpearse la cabeza
con una roca en el suelo.
450
00:34:33,447 --> 00:34:34,573
Entonces...
451
00:34:34,573 --> 00:34:37,535
¡el vil asesino
se encuentra en este salón!
452
00:34:39,120 --> 00:34:43,749
Hans era una joya para nuestro país.
Nadie dejaba a la gente tan hermosa.
453
00:34:43,749 --> 00:34:48,838
¡Esto es absolutamente imperdonable!
Comenzaremos a investigar de inmediato.
454
00:34:49,338 --> 00:34:53,008
Se revisarán todos los carruajes
que llegaron esta noche.
455
00:34:54,009 --> 00:34:58,430
¡El dueño del carruaje manchado de sangre
es el asesino de Hans!
456
00:35:02,852 --> 00:35:05,521
Nadie se irá
hasta que hallemos al criminal.
457
00:35:06,939 --> 00:35:09,024
Revisen los carruajes de inmediato.
458
00:35:09,024 --> 00:35:09,984
Por supuesto.
459
00:35:21,829 --> 00:35:25,332
¿Qué vamos a hacer? Nos van a atrapar.
460
00:35:25,332 --> 00:35:28,252
No te preocupes.
Paul se encargará de la carroza.
461
00:35:28,252 --> 00:35:29,336
¿Qué?
462
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
¿Qué? ¿Paul?
463
00:35:37,052 --> 00:35:38,888
¿Hay algún problema?
464
00:35:38,888 --> 00:35:41,348
¿Y lo que te pedí que hicieras?
465
00:35:41,348 --> 00:35:43,434
¿Qué? ¿La sangre de la carroza?
466
00:35:43,434 --> 00:35:45,102
Sí, la quité por completo.
467
00:35:45,102 --> 00:35:46,353
¿Qué?
468
00:35:46,353 --> 00:35:49,982
Por supuesto, ningún soldado
ni empleado del castillo me vio.
469
00:35:49,982 --> 00:35:54,862
- A pesar de ser ratón, soy muy limpio.
- Eres un ratón maravilloso.
470
00:35:55,571 --> 00:35:58,157
Bien hecho. Pero ¿cómo llegaste aquí?
471
00:35:59,074 --> 00:36:03,245
De hecho, hay un pasadizo subterráneo
que solo los ratones conocen.
472
00:36:04,371 --> 00:36:08,250
El queso y el vino del castillo
son increíbles.
473
00:36:08,250 --> 00:36:13,380
Usamos ese atajo para entrar
y darnos un banquete en secreto.
474
00:36:13,380 --> 00:36:16,133
El queso y el vino son demasiado buenos.
475
00:36:16,133 --> 00:36:19,970
Queso y vino.
476
00:36:19,970 --> 00:36:21,263
Queso... ¡No!
477
00:36:21,263 --> 00:36:23,140
No he bebido vino.
478
00:36:23,140 --> 00:36:26,143
Debo manejar la carroza
y ya atropellé a alguien,
479
00:36:26,143 --> 00:36:27,061
no debo tomar...
480
00:36:27,061 --> 00:36:29,813
- Chi...
- ¿Chi?
481
00:36:29,813 --> 00:36:31,357
- Chi...
- Chi.
482
00:36:31,357 --> 00:36:32,358
- ¡Chito!
- Chi.
483
00:36:32,358 --> 00:36:34,193
No menciones el accidente.
484
00:36:34,193 --> 00:36:36,153
- ¿Qué?
- Todos están muy tensos.
485
00:36:42,409 --> 00:36:44,870
Menos mal que nadie me oyó.
486
00:36:44,870 --> 00:36:47,456
Hoy solo comeré queso.
487
00:36:50,084 --> 00:36:54,838
Su majestad, había trozos de queso
en el suelo, cerca del cuerpo de Hans.
488
00:36:55,589 --> 00:36:58,801
El culpable lo mató mientras comía...
489
00:36:59,301 --> 00:37:03,305
El culpable ama el queso
más que a nada en el mundo.
490
00:37:05,307 --> 00:37:07,768
Busquen a los amantes del queso.
491
00:37:08,269 --> 00:37:09,436
Sí, señor.
492
00:37:13,565 --> 00:37:18,112
¡Yo no fui! Este trozo de queso
lo conseguí aquí.
493
00:37:19,655 --> 00:37:23,033
Caperucita Roja,
usemos ese pasadizo y vámonos.
494
00:37:23,826 --> 00:37:27,997
Si nos vamos ahora,
levantaremos sospechas.
495
00:37:28,998 --> 00:37:32,376
- ¿Y si nos atrapan y nos encarcelan?
- Tienes razón.
496
00:37:32,376 --> 00:37:35,921
Iré a la carroza por el atajo.
497
00:37:40,050 --> 00:37:41,176
Oye, ¡nada de vino!
498
00:37:48,976 --> 00:37:52,521
Es un carruaje extraño,
pero no tiene manchas de sangre.
499
00:38:10,122 --> 00:38:13,625
Son las once.
Una hora hasta que la magia desaparezca.
500
00:38:13,625 --> 00:38:16,545
A este ritmo,
desaparecerá mientras estemos aquí.
501
00:38:17,129 --> 00:38:20,341
Esperemos a que termine todo
y nos vamos por el atajo.
502
00:38:24,553 --> 00:38:26,055
Le traigo novedades.
503
00:38:26,638 --> 00:38:30,768
Revisamos todos los carruajes,
pero no encontramos rastros de sangre.
504
00:38:32,895 --> 00:38:36,315
Eso significa que ninguno de los presentes
es el culpable.
505
00:38:38,317 --> 00:38:39,276
No.
506
00:38:39,943 --> 00:38:43,364
El doctor que le hizo la autopsia a Hans
me contactó.
507
00:38:43,364 --> 00:38:49,036
Por la forma en que se coaguló la sangre,
primero le pegaron en la cabeza.
508
00:38:49,036 --> 00:38:50,454
Eso significa
509
00:38:50,954 --> 00:38:55,000
que Hans ya estaba muerto
cuando lo atropelló el carruaje.
510
00:39:04,176 --> 00:39:05,010
¡Miren!
511
00:39:08,305 --> 00:39:10,808
Los soldados que revisaron la casa de Hans
512
00:39:12,393 --> 00:39:14,853
hallaron una piedra de afilar con sangre.
513
00:39:15,604 --> 00:39:18,315
No hay duda de que lo mataron en su casa.
514
00:39:19,483 --> 00:39:24,279
Estimamos que murió hoy
entre la 1:00 p. m. y las 3:00 p. m.
515
00:39:26,407 --> 00:39:29,201
Y lo atropelló el carruaje porque...
516
00:39:29,201 --> 00:39:33,580
El culpable quería engañarnos
para desviar la investigación.
517
00:39:34,623 --> 00:39:36,250
Tal como lo deduje.
518
00:39:36,834 --> 00:39:37,751
Sí.
519
00:39:37,751 --> 00:39:41,130
Los soldados también encontraron
algo extraño en la casa.
520
00:39:41,130 --> 00:39:42,339
¿Algo extraño?
521
00:39:42,339 --> 00:39:43,424
¡Tráelo!
522
00:39:43,924 --> 00:39:44,925
¡Sí, señor!
523
00:39:58,188 --> 00:39:59,148
¿Pelo?
524
00:39:59,731 --> 00:40:02,860
¿Qué? ¿Hay más pelo en esa bolsa?
525
00:40:03,444 --> 00:40:07,948
Hay mucho pelo aquí, y es solo una parte
de la colección que encontramos.
526
00:40:09,700 --> 00:40:13,579
Su majestad,
¿me permite contarle mi teoría?
527
00:40:14,329 --> 00:40:15,706
- Cuénteme.
- Sí, señor.
528
00:40:17,958 --> 00:40:20,461
¡El vil asesino
se encuentra en este salón!
529
00:40:20,461 --> 00:40:22,254
Acabo de decirlo, ¿no?
530
00:40:22,754 --> 00:40:24,548
Acabo de decir que...
531
00:40:24,548 --> 00:40:27,092
Ese moño es de mi hermana Anne.
532
00:40:27,843 --> 00:40:29,303
Entonces el pelo...
533
00:40:30,179 --> 00:40:34,016
Mi hermana estaba muy orgullosa
de su largo y hermoso cabello.
534
00:40:34,600 --> 00:40:38,687
¿Por qué cortó este hermoso cabello?
535
00:40:38,687 --> 00:40:43,025
Esto prueba que el estilista estrella,
Hans, era un ser humano.
536
00:40:43,025 --> 00:40:46,153
¡Significa que Hans
a veces cometía errores!
537
00:40:48,906 --> 00:40:53,452
Hans cortó esto accidentalmente
mientras estaba trabajando.
538
00:40:53,452 --> 00:40:54,912
Por lo tanto,
539
00:40:54,912 --> 00:40:58,707
la chica
a la que le cortó el pelo por error
540
00:40:59,374 --> 00:41:01,877
le guarda mucho rencor a Hans.
541
00:41:03,962 --> 00:41:06,882
Entonces cree que una mujer de pelo corto
542
00:41:07,633 --> 00:41:09,384
fue la que mató a Hans.
543
00:41:10,469 --> 00:41:11,512
¡Exacto!
544
00:41:32,032 --> 00:41:32,991
Cinco mujeres.
545
00:41:33,951 --> 00:41:35,744
Les preguntaré algo.
546
00:41:36,286 --> 00:41:38,664
¿Esto es suyo?
547
00:41:41,458 --> 00:41:42,668
Qué extraño.
548
00:41:43,293 --> 00:41:46,088
- ¿Qué?
- Es justo como sospechaba.
549
00:41:46,088 --> 00:41:49,341
Hans les cortó el cabello sin querer.
550
00:41:49,341 --> 00:41:50,259
Muy bien.
551
00:41:50,926 --> 00:41:52,594
¿Quién lo mató?
552
00:41:53,595 --> 00:41:55,305
Bueno...
553
00:41:55,889 --> 00:41:57,683
Fue una de esas cinco mujeres.
554
00:42:00,185 --> 00:42:02,062
¿Puedo decir algo?
555
00:42:03,522 --> 00:42:06,066
¿Sí? Nunca te he visto por aquí.
556
00:42:06,066 --> 00:42:08,402
Me llamo Caperucita Roja.
557
00:42:09,152 --> 00:42:11,196
Solo soy una viajera.
558
00:42:11,196 --> 00:42:14,366
Así que solo eres una viajera.
559
00:42:14,366 --> 00:42:15,617
¿Qué quieres decir?
560
00:42:16,618 --> 00:42:18,370
Lamento mucho decir que...
561
00:42:19,121 --> 00:42:21,331
el gran chambelán se equivoca.
562
00:42:21,331 --> 00:42:22,916
¿Qué?
563
00:42:23,542 --> 00:42:26,920
- ¡Qué falta de respeto, viajera!
- Cálmese un poco.
564
00:42:27,921 --> 00:42:30,716
¿Por qué lo dices?
Parece una conclusión lógica.
565
00:42:32,551 --> 00:42:34,136
Es muy simple.
566
00:42:34,678 --> 00:42:37,139
Todos esos mechones tienen algo.
567
00:42:37,139 --> 00:42:38,098
¿Qué?
568
00:42:39,141 --> 00:42:42,144
Todos están atados con moños preciosos.
569
00:42:43,520 --> 00:42:44,730
¿Y qué tiene?
570
00:42:45,314 --> 00:42:49,776
Normalmente, se quita el moño
antes de cortar el cabello.
571
00:42:53,363 --> 00:42:56,992
No los cortó accidentalmente.
572
00:42:57,534 --> 00:42:59,911
Los cortó así a propósito.
573
00:43:00,495 --> 00:43:01,330
Cierto.
574
00:43:01,330 --> 00:43:03,665
Si así fue, ¿por qué lo hizo?
575
00:43:04,249 --> 00:43:05,709
No tengo idea.
576
00:43:05,709 --> 00:43:08,545
Solo ellas lo saben.
577
00:43:09,504 --> 00:43:11,506
¿Cómo te cortó el pelo?
578
00:43:12,132 --> 00:43:14,343
Por favor, cuéntame, Anne.
579
00:43:21,058 --> 00:43:23,060
Hoy, a eso de las 10:00 a. m.,
580
00:43:23,769 --> 00:43:27,439
fui a cortarme el pelo con Hans.
581
00:43:28,315 --> 00:43:31,443
Nunca pensé que el estilista real
me tocaría el pelo.
582
00:43:31,443 --> 00:43:33,320
Era un sueño hecho realidad.
583
00:43:33,320 --> 00:43:35,405
Estaba muy entusiasmada.
584
00:43:39,660 --> 00:43:41,495
Así es.
585
00:43:42,788 --> 00:43:48,126
El príncipe prefiere
a las mujeres de pelo corto.
586
00:43:49,419 --> 00:43:53,340
Te convertiré
en una mujer atractiva para él.
587
00:44:00,472 --> 00:44:01,306
Y, bueno...
588
00:44:02,933 --> 00:44:07,020
Sé que mi madre se esforzó mucho
para conseguirme esa oportunidad
589
00:44:07,646 --> 00:44:11,983
y estoy segura de que costó mucho dinero.
590
00:44:11,983 --> 00:44:13,151
Pero...
591
00:44:13,777 --> 00:44:18,073
no quería cortarme mi larga cabellera.
592
00:44:18,073 --> 00:44:20,033
¿Quieres ser su esposa?
593
00:44:20,033 --> 00:44:23,245
¿O quieres tener
el cabello largo y hermoso?
594
00:44:23,245 --> 00:44:27,290
Dios no te dejará tener ambas cosas.
595
00:44:27,791 --> 00:44:32,796
Su actitud cambió por completo
y me cortó el pelo a la fuerza.
596
00:44:34,923 --> 00:44:37,884
¡Cielos!
597
00:44:38,468 --> 00:44:41,054
Mi pobre Anne.
598
00:44:42,347 --> 00:44:46,685
Es verdad que prefiere
a las mujeres de pelo corto, ¿no?
599
00:44:48,770 --> 00:44:51,314
Mi hija tenía
una cabellera larga y hermosa.
600
00:44:51,314 --> 00:44:54,276
La única persona que puede consolarla
601
00:44:54,276 --> 00:44:55,902
es usted, su alteza.
602
00:44:56,820 --> 00:45:00,907
Mi hija haría cualquier cosa por usted.
603
00:45:00,907 --> 00:45:02,367
Su alteza,
604
00:45:02,367 --> 00:45:06,246
por favor, elija a mi hija Anne
para que sea su princesa.
605
00:45:06,246 --> 00:45:08,957
Anne es la mujer indicada para usted.
606
00:45:10,125 --> 00:45:15,839
Yo también me corté el pelo
porque Hans dijo que a usted le gustaría.
607
00:45:15,839 --> 00:45:19,426
Le gustan las mujeres de pelo corto, ¿no?
Míreme, por favor.
608
00:45:19,426 --> 00:45:21,386
¿Qué? A mí me queda más lindo.
609
00:45:21,386 --> 00:45:23,054
A Anne le queda mejor.
610
00:45:23,054 --> 00:45:24,306
Cállese, anciana.
611
00:45:25,140 --> 00:45:27,893
Le gustan las jóvenes de pelo corto, ¿no?
612
00:45:27,893 --> 00:45:30,020
¡Ustedes deben callarse, mocosas!
613
00:45:30,854 --> 00:45:35,150
No hay ninguna mujer aquí
que se vea tan bien con el pelo corto
614
00:45:35,150 --> 00:45:36,610
como mi hija.
615
00:45:36,610 --> 00:45:39,529
- A mí me queda mejor.
- ¿Cómo se atreve?
616
00:45:39,529 --> 00:45:45,035
Pero ¿el príncipe de verdad prefiere
a las mujeres de pelo corto?
617
00:45:45,786 --> 00:45:46,745
No lo sabía.
618
00:45:50,415 --> 00:45:51,416
Padre...
619
00:45:53,919 --> 00:45:58,048
de hecho, ya había oído
rumores negativos sobre Hans.
620
00:45:58,048 --> 00:46:01,802
¿Y mi pregunta sobre el cabello?
¡La ignoraste totalmente!
621
00:46:02,636 --> 00:46:04,095
¿Qué rumores?
622
00:46:04,679 --> 00:46:07,599
Hans era, en efecto,
un estilista talentoso.
623
00:46:07,599 --> 00:46:08,975
Pero sentía envidia
624
00:46:08,975 --> 00:46:13,313
al ver mujeres de pelo hermoso
que no fueran sus clientas.
625
00:46:14,147 --> 00:46:15,524
¿Por qué se sentía así?
626
00:46:16,483 --> 00:46:19,778
No soportaba la existencia
de una cabellera tan hermosa
627
00:46:20,278 --> 00:46:23,490
que él mismo no hubiera peinado.
628
00:46:25,158 --> 00:46:28,745
Así que buscaba
mujeres de cabello hermoso.
629
00:46:29,287 --> 00:46:31,206
Y ese bello pelo...
630
00:46:31,998 --> 00:46:33,625
se lo cortaba a la fuerza.
631
00:46:34,960 --> 00:46:36,753
Qué horror.
632
00:46:37,879 --> 00:46:39,256
Eso significa...
633
00:46:40,674 --> 00:46:42,968
¿Qué significa, Caperucita Roja?
634
00:46:45,262 --> 00:46:48,723
Bueno, yo escuché algo...
635
00:46:48,723 --> 00:46:49,724
¿Qué?
636
00:46:51,434 --> 00:46:56,481
La verdad es que la prima de mi madre
trabaja aquí como criada.
637
00:46:57,107 --> 00:47:00,735
Nos dejó entrar al castillo a escondidas
después del mediodía.
638
00:47:02,112 --> 00:47:06,324
- Te metiste a escondidas. ¿Qué tramabas?
- ¡No tramaba nada!
639
00:47:06,324 --> 00:47:11,288
Solo quería conocer al príncipe
y pedirle que me invitara a bailar.
640
00:47:14,124 --> 00:47:16,459
¿Y se encontró con ella?
641
00:47:18,086 --> 00:47:19,170
No.
642
00:47:19,170 --> 00:47:22,048
Es la primera vez que la veo.
643
00:47:23,258 --> 00:47:24,926
¿Qué significa esto?
644
00:47:25,677 --> 00:47:28,346
Llegué hasta la puerta de su habitación.
645
00:47:29,306 --> 00:47:30,265
Pero...
646
00:47:31,558 --> 00:47:34,352
no pude conocerlo.
647
00:47:35,061 --> 00:47:35,896
¿Por qué no?
648
00:47:37,355 --> 00:47:38,273
Porque...
649
00:47:39,941 --> 00:47:40,775
yo...
650
00:47:42,277 --> 00:47:43,862
escuché algo.
651
00:47:56,583 --> 00:47:58,209
Disculpe.
652
00:47:58,209 --> 00:48:03,298
- ¡Eso es imperdonable!
- Por favor, cálmese, su alteza.
653
00:48:03,298 --> 00:48:06,593
¿Tienes idea de lo que hiciste?
654
00:48:17,646 --> 00:48:19,189
Vaya.
655
00:48:21,024 --> 00:48:24,152
Estaban discutiendo.
656
00:48:25,028 --> 00:48:25,862
El príncipe
657
00:48:26,821 --> 00:48:29,491
estaba particularmente enojado.
658
00:48:32,827 --> 00:48:35,747
¿Es cierto lo que dijo Anne?
659
00:48:39,709 --> 00:48:40,543
Sí.
660
00:48:42,462 --> 00:48:44,506
¿Qué está pasando aquí?
661
00:48:44,506 --> 00:48:46,633
Estoy muy desconcer...
662
00:48:46,633 --> 00:48:47,717
desconcert...
663
00:48:47,717 --> 00:48:48,677
desc...
664
00:48:50,762 --> 00:48:55,558
Hans vino a mi habitación
poco después del mediodía.
665
00:48:58,728 --> 00:49:00,438
¿Esa ropa es nueva?
666
00:49:01,022 --> 00:49:02,565
Le quedará muy bien.
667
00:49:03,191 --> 00:49:05,568
¡Cielos! Por favor, disculpe mi torpeza.
668
00:49:13,952 --> 00:49:14,786
Hans,
669
00:49:15,704 --> 00:49:17,998
¿de dónde sacaste esto?
670
00:49:20,166 --> 00:49:21,960
Eso no le concierne.
671
00:49:23,420 --> 00:49:25,380
Así que los rumores son ciertos.
672
00:49:26,506 --> 00:49:32,470
- ¡Eso es imperdonable!
- Por favor, cálmese, su alteza.
673
00:49:32,470 --> 00:49:36,141
¿Tienes idea de lo que hiciste?
674
00:49:41,021 --> 00:49:44,149
¿Y qué hay de usted?
675
00:49:44,774 --> 00:49:45,775
¿Qué?
676
00:49:45,775 --> 00:49:48,862
Todos tienen secretos.
677
00:49:48,862 --> 00:49:50,321
Lo vi.
678
00:49:50,321 --> 00:49:54,200
Creo que ha pasado un año desde entonces.
679
00:50:03,126 --> 00:50:05,003
¿Dices que te amenazó?
680
00:50:07,630 --> 00:50:08,465
Sí.
681
00:50:15,638 --> 00:50:16,765
Lo siento.
682
00:50:19,267 --> 00:50:20,393
Hace un año,
683
00:50:21,311 --> 00:50:23,563
el que tiró tu preciada corona...
684
00:50:26,316 --> 00:50:27,442
fui yo.
685
00:50:36,367 --> 00:50:38,870
No puedo creer que hayas tirado mi corona.
686
00:50:40,705 --> 00:50:42,874
Esa es una ofensa grave.
687
00:50:44,334 --> 00:50:45,168
Sí.
688
00:50:47,670 --> 00:50:49,047
Hijo mío.
689
00:50:49,672 --> 00:50:51,716
¿Por qué hiciste eso?
690
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
No me digas...
691
00:50:58,556 --> 00:50:59,390
Sí.
692
00:51:00,183 --> 00:51:01,309
Exactamente.
693
00:51:03,019 --> 00:51:06,773
¿No te dije
que te olvidaras de esa criada?
694
00:51:06,773 --> 00:51:12,195
Dije que te buscaría a alguien mejor.
¡Organizamos este baile para encontrarla!
695
00:51:12,862 --> 00:51:15,657
Padre, estaba enojado.
696
00:51:16,407 --> 00:51:20,703
No aceptabas mi relación con Remi.
697
00:51:34,259 --> 00:51:35,176
Remi...
698
00:51:46,271 --> 00:51:47,105
No puedo.
699
00:51:48,815 --> 00:51:52,694
No soy lo suficientemente hermosa
para usted.
700
00:51:55,155 --> 00:51:56,865
No te preocupes, Remi.
701
00:51:57,490 --> 00:52:00,702
Convenceré a mi padre.
702
00:52:02,537 --> 00:52:03,663
Su alteza...
703
00:52:07,375 --> 00:52:08,293
Remi...
704
00:52:14,674 --> 00:52:15,592
Tú eres...
705
00:52:16,801 --> 00:52:17,886
la más...
706
00:52:20,305 --> 00:52:21,681
hermosa para mí.
707
00:52:25,476 --> 00:52:26,769
Pero,
708
00:52:27,520 --> 00:52:29,689
después de que hablé con mi padre,
709
00:52:30,523 --> 00:52:32,066
Remi desapareció.
710
00:52:34,027 --> 00:52:38,907
- ¡No la aceptabas y desapareció!
- ¡Te dije que fue un malentendido!
711
00:52:43,244 --> 00:52:45,246
Yo no me opuse a su relación.
712
00:52:46,122 --> 00:52:49,083
¡Esa criada desapareció por su cuenta!
713
00:52:56,216 --> 00:52:59,010
¡No entiendes lo que siento!
714
00:52:59,719 --> 00:53:00,678
No sabes...
715
00:53:01,221 --> 00:53:03,139
¡cuánto la amo!
716
00:53:05,725 --> 00:53:06,935
Disculpen.
717
00:53:08,645 --> 00:53:09,729
¿Puedo decir algo?
718
00:53:09,729 --> 00:53:13,566
Nos estás interrumpiendo.
Qué buen momento elegiste.
719
00:53:14,234 --> 00:53:17,779
Estoy impresionado.
Tienes la delicadeza de un elefante.
720
00:53:19,113 --> 00:53:20,698
Me gustaría continuar.
721
00:53:21,449 --> 00:53:22,784
¿Le parece, su alteza?
722
00:53:26,371 --> 00:53:29,165
Entonces, ¿Hans se fue?
723
00:53:34,337 --> 00:53:39,717
Me costó mucho peinar al rey
hasta que le hicieron una corona nueva.
724
00:53:39,717 --> 00:53:44,597
Me preguntaba cómo presentaría
a un rey digno sin su corona.
725
00:53:46,599 --> 00:53:50,395
Bueno, no fue muy difícil
para alguien como yo.
726
00:54:00,196 --> 00:54:02,115
Siempre pensé
727
00:54:02,991 --> 00:54:06,244
que su espejo de mano es hermoso.
728
00:54:07,870 --> 00:54:10,164
Por favor, envíelo a mi casa.
729
00:54:10,164 --> 00:54:12,250
Será un regalo de su parte.
730
00:54:12,250 --> 00:54:13,501
A ver, ¿a qué hora?
731
00:54:14,085 --> 00:54:17,171
A las cinco de la tarde
debería estar bien.
732
00:54:20,008 --> 00:54:21,426
Me chantajeó.
733
00:54:23,761 --> 00:54:25,722
Exigió el espejo de mano real.
734
00:54:27,974 --> 00:54:32,520
No me digas que le diste el espejo.
Lleva generaciones en nuestra familia.
735
00:54:38,776 --> 00:54:40,862
Disculpe, su alteza.
736
00:54:40,862 --> 00:54:43,823
Vine a buscar
el objeto que le enviará a Hans.
737
00:54:56,878 --> 00:55:00,173
Decidí que no se lo daría.
738
00:55:03,259 --> 00:55:06,095
Al mirarme en ese espejo,
me di cuenta de algo.
739
00:55:07,972 --> 00:55:12,769
A pesar de que conocía los rumores,
iba a permitir que me usara.
740
00:55:13,478 --> 00:55:15,813
Mi silencio me hacía una persona fea.
741
00:55:17,440 --> 00:55:18,274
Hijo mío,
742
00:55:19,400 --> 00:55:22,612
no querías que Hans
dijera nada sobre la corona.
743
00:55:23,363 --> 00:55:25,114
No lo mataste, ¿verdad?
744
00:55:26,449 --> 00:55:27,909
Claro que no.
745
00:55:28,993 --> 00:55:31,120
Padre, por favor, créeme.
746
00:55:31,120 --> 00:55:36,125
Había decidido contarte lo de la corona
cuando terminara el baile.
747
00:55:37,752 --> 00:55:39,295
Odio decirlo, hijo,
748
00:55:40,171 --> 00:55:43,466
pero eso es imposible de probar.
749
00:55:44,092 --> 00:55:46,260
No, yo no lo maté.
750
00:55:46,260 --> 00:55:47,512
Entonces, ¿por qué?
751
00:55:49,597 --> 00:55:52,308
¿Por qué no viniste al ensayo de baile?
752
00:55:53,309 --> 00:55:55,478
Fui a ver cómo estabas.
753
00:55:56,312 --> 00:55:59,649
No estabas en tu habitación.
No estabas en el castillo.
754
00:56:02,402 --> 00:56:03,486
Quería...
755
00:56:05,071 --> 00:56:06,614
Quería estar solo,
756
00:56:07,240 --> 00:56:08,950
así que salí a caminar.
757
00:56:10,034 --> 00:56:12,787
¡Es una excusa demasiado conveniente!
758
00:56:14,247 --> 00:56:17,375
¿A qué hora salió a caminar?
759
00:56:19,460 --> 00:56:20,962
Entre la 1:00 y las 3:00.
760
00:56:22,463 --> 00:56:27,301
Caperucita Roja,
¡es el horario en el que mataron a Hans!
761
00:56:27,301 --> 00:56:29,178
Es una casualidad.
762
00:56:30,721 --> 00:56:33,099
¿Vio a alguien durante su paseo?
763
00:56:33,933 --> 00:56:35,351
No, a nadie.
764
00:56:35,977 --> 00:56:38,312
No pasa mucha gente por esa colina.
765
00:56:40,606 --> 00:56:41,441
El príncipe
766
00:56:42,525 --> 00:56:44,444
tenía un motivo para asesinarlo.
767
00:56:44,944 --> 00:56:46,446
Y no tiene coartada.
768
00:56:51,117 --> 00:56:52,034
Hijo mío,
769
00:56:53,077 --> 00:56:56,831
siempre has tenido
un fuerte sentido de la justicia.
770
00:56:59,000 --> 00:57:02,086
¿Es posible que, esta vez,
ese sentido de la justicia
771
00:57:03,004 --> 00:57:04,839
haya mostrado su cara oculta?
772
00:57:07,300 --> 00:57:08,426
Padre,
773
00:57:10,344 --> 00:57:14,140
¿sospechas que asesiné a alguien?
774
00:57:15,391 --> 00:57:18,227
No, ¡yo no lo maté!
775
00:57:22,482 --> 00:57:24,108
Arresten al príncipe.
776
00:57:24,692 --> 00:57:25,860
¡Padre!
777
00:57:40,208 --> 00:57:41,459
Llévenselo.
778
00:57:45,129 --> 00:57:46,380
¡Su alteza!
779
00:57:46,380 --> 00:57:47,673
Yo le creo.
780
00:57:47,673 --> 00:57:50,343
¡Usted no mató a Hans!
781
00:57:54,514 --> 00:57:55,556
Gracias.
782
00:57:56,682 --> 00:57:57,517
Su alteza...
783
00:58:08,069 --> 00:58:11,405
Caperucita Roja,
es imposible que haya matado a Hans.
784
00:58:11,405 --> 00:58:12,740
Por favor, haz algo.
785
00:58:12,740 --> 00:58:15,576
Pero hay pruebas circunstanciales.
786
00:58:20,206 --> 00:58:21,082
¿Qué?
787
00:58:26,671 --> 00:58:27,713
Esto es
788
00:58:28,256 --> 00:58:29,382
una espina.
789
00:58:35,972 --> 00:58:38,057
El príncipe no pudo haberlo hecho.
790
00:58:38,057 --> 00:58:40,768
¡Oye! ¡Los forasteros
no pueden entrar aquí!
791
00:58:40,768 --> 00:58:42,144
¡Debes irte!
792
00:58:43,354 --> 00:58:44,230
¡Esperen!
793
00:58:59,120 --> 00:59:02,748
Dijiste que el príncipe
no pudo haberlo hecho, ¿verdad?
794
00:59:03,624 --> 00:59:04,458
Sí.
795
00:59:05,501 --> 00:59:06,752
¿Por qué lo dices?
796
00:59:08,170 --> 00:59:10,006
Entre la 1:00 y las 3:00 p. m.,
797
00:59:10,548 --> 00:59:14,969
el príncipe estuvo solo,
sentado en una colina con vista hermosa.
798
00:59:16,929 --> 00:59:18,014
¿Qué dijiste?
799
00:59:19,015 --> 00:59:21,976
Duermo en una cueva en el bosque.
800
00:59:22,643 --> 00:59:25,146
Desde ahí, lo vi todo el tiempo.
801
00:59:25,855 --> 00:59:26,731
¿Es cierto?
802
00:59:27,565 --> 00:59:28,399
Sí.
803
00:59:29,483 --> 00:59:33,946
Vestía chaqueta roja y pantalones blancos.
Destacaba en las colinas verdes.
804
00:59:36,157 --> 00:59:41,037
Si lo que dices es cierto,
el príncipe tiene una coartada.
805
00:59:41,037 --> 00:59:42,622
¡Eso lo cambia todo!
806
00:59:44,790 --> 00:59:46,876
El rey es su padre después de todo.
807
00:59:47,668 --> 00:59:48,836
Qué alivio.
808
00:59:48,836 --> 00:59:49,795
¡Su majestad!
809
00:59:51,922 --> 00:59:53,174
Tenga cuidado.
810
00:59:53,174 --> 00:59:54,216
¿Con qué?
811
00:59:54,216 --> 00:59:58,095
Mire a esa persona fea y sucia.
812
00:59:58,095 --> 01:00:01,891
Es una mendiga, una persona humilde.
813
01:00:01,891 --> 01:00:05,561
No podemos confiar en ella.
814
01:00:13,986 --> 01:00:14,820
Adelante.
815
01:00:15,446 --> 01:00:16,280
Sí, señor.
816
01:00:19,825 --> 01:00:21,035
Qué tontería.
817
01:00:22,662 --> 01:00:24,622
¿Puedo decir algo?
818
01:00:27,708 --> 01:00:32,088
¿Por qué la gente de este reino
no le cree a su propio príncipe?
819
01:00:33,881 --> 01:00:38,761
¿Crees que es verdad
lo que dice esa mujer?
820
01:00:39,470 --> 01:00:40,304
Sí.
821
01:00:41,430 --> 01:00:42,932
Pero su aspecto...
822
01:00:42,932 --> 01:00:46,102
¿Dice que, como es fea, está mintiendo?
823
01:00:46,811 --> 01:00:48,521
Eso no tiene sentido.
824
01:00:50,523 --> 01:00:52,316
Pero es tan vulgar.
825
01:00:53,317 --> 01:00:57,029
Podría estar mintiendo
solo para conseguir dinero.
826
01:00:58,114 --> 01:00:59,865
Qué desconfiado es.
827
01:01:02,284 --> 01:01:06,205
El traje del príncipe se hizo
especialmente para el baile, ¿no?
828
01:01:07,790 --> 01:01:09,083
Así es.
829
01:01:09,083 --> 01:01:10,835
Entonces, ¿qué es esto?
830
01:01:13,629 --> 01:01:16,632
Estaba en el piso,
donde arrestaron al príncipe.
831
01:01:18,175 --> 01:01:20,928
- ¿Qué es eso?
- Una espina de un arbusto.
832
01:01:22,346 --> 01:01:23,389
De por aquí.
833
01:01:23,931 --> 01:01:25,015
Veamos.
834
01:01:26,016 --> 01:01:28,102
¡Ay! ¡Qué dolor!
835
01:01:30,396 --> 01:01:33,816
Crecen en el bosque,
camino a esa colina con vista hermosa.
836
01:01:37,528 --> 01:01:38,779
¿Puedo explayarme?
837
01:01:38,779 --> 01:01:42,575
¿Cómo terminaron las espinas
en la ropa que estaba estrenando?
838
01:01:43,325 --> 01:01:45,077
Solo hay una explicación.
839
01:01:45,703 --> 01:01:49,373
El príncipe fue a esa colina hoy.
840
01:01:50,082 --> 01:01:52,376
¡Excelente deducción, Caperucita Roja!
841
01:01:52,376 --> 01:01:54,170
¡El príncipe dice la verdad!
842
01:01:54,962 --> 01:01:56,255
Exacto.
843
01:01:57,465 --> 01:01:58,299
Su majestad.
844
01:01:59,967 --> 01:02:01,552
Tráiganlo de vuelta.
845
01:02:01,552 --> 01:02:02,470
Sí, señor.
846
01:02:13,939 --> 01:02:15,316
¿Qué pasa?
847
01:02:16,817 --> 01:02:17,693
Príncipe.
848
01:02:18,694 --> 01:02:21,906
Alguien aquí pudo confirmar tu coartada.
849
01:02:22,907 --> 01:02:24,408
Por eso te libero.
850
01:02:30,623 --> 01:02:31,540
Invitados,
851
01:02:32,500 --> 01:02:35,628
me disculpo
por haberlos retenido aquí tanto tiempo.
852
01:02:39,089 --> 01:02:41,300
Ya pueden irse.
853
01:02:51,769 --> 01:02:53,312
Cenicienta, debemos irnos.
854
01:02:54,647 --> 01:02:56,148
Disculpe.
855
01:02:56,857 --> 01:02:57,942
Por favor, espere.
856
01:02:58,442 --> 01:03:00,986
Su alteza, por favor, mire a mi Anne.
857
01:03:00,986 --> 01:03:03,781
¡Mire sus hermosas proporciones!
858
01:03:04,323 --> 01:03:07,326
Le gustan las mujeres de pelo corto, ¿no?
859
01:03:07,326 --> 01:03:10,830
Haría lo que sea por usted, su alteza.
860
01:03:10,830 --> 01:03:12,456
¡Mire!
861
01:03:12,456 --> 01:03:13,791
- Basta.
- ¡Mire!
862
01:03:16,001 --> 01:03:17,545
¡No nos rendiremos!
863
01:03:19,505 --> 01:03:21,090
¡Anne lo ama!
864
01:03:23,676 --> 01:03:26,136
¡La campana dejará de sonar! ¡Apúrense!
865
01:03:37,106 --> 01:03:39,441
- Cenicienta, ¡vamos!
- Sí.
866
01:03:43,279 --> 01:03:44,113
¡Espere!
867
01:03:45,823 --> 01:03:47,157
Disculpe, su alteza.
868
01:03:47,157 --> 01:03:48,909
Debo irme a casa.
869
01:03:49,577 --> 01:03:51,120
Al menos dígame su nombre.
870
01:03:51,120 --> 01:03:52,413
¡Lo siento!
871
01:03:52,413 --> 01:03:53,831
¡Nos vamos!
872
01:04:44,298 --> 01:04:46,926
¡Tú puedes!
¡Llévanos tan lejos como puedas!
873
01:04:46,926 --> 01:04:49,094
¡La próxima campanada es la última!
874
01:05:00,105 --> 01:05:03,275
Pensar que al fin me había convertido
en humano...
875
01:05:31,512 --> 01:05:32,596
La magia
876
01:05:34,014 --> 01:05:35,182
se acabó.
877
01:05:59,331 --> 01:06:00,332
Ya llegamos.
878
01:06:00,332 --> 01:06:01,667
Esta es mi casa.
879
01:06:02,501 --> 01:06:04,378
Quédate el tiempo que quieras.
880
01:06:05,421 --> 01:06:07,423
Gracias. Eres muy amable.
881
01:06:07,423 --> 01:06:08,340
No es nada.
882
01:06:14,263 --> 01:06:15,848
- Caperucita Roja.
- ¿Sí?
883
01:06:15,848 --> 01:06:16,765
Es aquí.
884
01:06:24,273 --> 01:06:25,149
¡Qué olor!
885
01:07:00,976 --> 01:07:02,311
¡Se fue por ahí!
886
01:07:02,311 --> 01:07:03,228
¡Síganla!
887
01:07:51,944 --> 01:07:52,778
¿Qué fue eso?
888
01:07:54,446 --> 01:07:55,489
¿Hay alguien ahí?
889
01:08:12,631 --> 01:08:14,049
¿Quién eres?
890
01:08:14,049 --> 01:08:15,509
Eso me pregunto yo.
891
01:08:16,718 --> 01:08:18,220
Me llamo Margot.
892
01:08:19,263 --> 01:08:20,305
Mar...
893
01:08:21,640 --> 01:08:23,892
¿Eres la otra hermana de Cenicienta?
894
01:08:25,310 --> 01:08:26,562
¿La conoces?
895
01:08:29,273 --> 01:08:30,983
No, eso no importa.
896
01:08:30,983 --> 01:08:34,278
¿Puedes ayudarme, por favor?
Los soldados me persiguen.
897
01:08:34,820 --> 01:08:36,446
¿Por qué? ¿Qué hiciste?
898
01:08:39,783 --> 01:08:40,993
Yo...
899
01:08:44,204 --> 01:08:46,582
¡maté sin querer a Hans, el estilista!
900
01:08:51,753 --> 01:08:53,338
¡Tiene que estar por aquí!
901
01:08:53,338 --> 01:08:54,339
¡Encuéntrenla!
902
01:08:54,923 --> 01:08:55,924
¡Sí, señor!
903
01:09:01,722 --> 01:09:05,434
Estos escones quedan muy ricos
con mermelada de frambuesa.
904
01:09:05,976 --> 01:09:08,103
Me sorprende que puedas comer ahora.
905
01:09:10,272 --> 01:09:12,524
Hans me envió una carta.
906
01:09:13,442 --> 01:09:17,112
Dijo que me cortaría el pelo
especialmente para el baile
907
01:09:18,238 --> 01:09:20,991
y que me esperaba
en su casa a las 4:00 p. m.
908
01:09:22,910 --> 01:09:24,119
Hans.
909
01:09:24,953 --> 01:09:26,121
Soy yo, Margot.
910
01:09:30,500 --> 01:09:32,127
Voy a entrar.
911
01:09:35,130 --> 01:09:37,382
Gracias por invitarme.
912
01:09:51,271 --> 01:09:54,107
Estaba muy desorientada
y, cuando me levanté...
913
01:09:58,028 --> 01:09:58,987
¿Qué pasa aquí?
914
01:09:58,987 --> 01:10:01,573
...me golpearon en la cabeza de nuevo. ¡Bam!
915
01:10:04,952 --> 01:10:06,995
¿No viste quién te golpeó?
916
01:10:12,334 --> 01:10:13,210
Muéstrame.
917
01:10:16,505 --> 01:10:17,714
Sí, definitivamente...
918
01:10:18,840 --> 01:10:20,300
te golpearon dos veces.
919
01:10:21,093 --> 01:10:23,595
Cuando desperté, me dolía mucho la cabeza.
920
01:10:32,729 --> 01:10:35,899
Y me di cuenta
de que, frente a mí, estaba...
921
01:10:38,193 --> 01:10:39,194
¿Qué?
922
01:10:39,778 --> 01:10:41,822
Lo supe en cuanto lo vi.
923
01:10:42,364 --> 01:10:44,241
Estaba muerto.
924
01:10:45,367 --> 01:10:48,120
Y, en la mano, tenía...
925
01:10:52,916 --> 01:10:54,001
Espera un minuto.
926
01:10:54,710 --> 01:10:58,714
Eso significa
que no recuerdas haberlo matado.
927
01:10:59,298 --> 01:11:00,132
No.
928
01:11:00,632 --> 01:11:04,720
Pero, no importa cómo lo mires,
solo pude haber sido yo.
929
01:11:08,181 --> 01:11:09,641
Cálmate.
930
01:11:10,183 --> 01:11:11,685
¿Recuerdas algo más?
931
01:11:12,311 --> 01:11:13,145
¿Qué?
932
01:11:20,736 --> 01:11:21,778
Ah, cierto.
933
01:11:34,791 --> 01:11:38,295
El pelo de Anne estaba en el escritorio.
934
01:11:38,295 --> 01:11:41,798
Era su orgullo.
Era imposible que se lo hubiera cortado.
935
01:11:42,299 --> 01:11:43,133
¿Y después?
936
01:11:44,217 --> 01:11:47,346
Había escuchado un rumor.
937
01:11:48,263 --> 01:11:53,977
Hans cortaba y coleccionaba
cabelleras largas y hermosas.
938
01:11:55,270 --> 01:11:57,898
Pensé que algún envidioso
lo había inventado.
939
01:11:59,524 --> 01:12:02,110
Pero entonces lo recordé.
940
01:12:03,111 --> 01:12:06,448
Hans le había cortado
el cabello a Anne a la fuerza.
941
01:12:07,199 --> 01:12:11,912
Se me subió la sangre a la cabeza
y debo haber matado a Hans.
942
01:12:12,913 --> 01:12:16,291
¡Estoy segura de que eso fue lo que pasó!
943
01:12:17,167 --> 01:12:18,126
Cálmate.
944
01:12:18,752 --> 01:12:20,629
¿Y qué pasó después de eso?
945
01:12:22,214 --> 01:12:24,800
Pensé que debía esconder todo.
946
01:12:36,645 --> 01:12:38,647
Puse a Hans en una carretilla.
947
01:12:41,733 --> 01:12:43,652
Me escondí entre los árboles
948
01:12:43,652 --> 01:12:45,779
y esperé a que pasara un carruaje.
949
01:12:47,280 --> 01:12:50,242
¿Querías que pensaran
que lo habían atropellado?
950
01:12:51,535 --> 01:12:52,369
Sí.
951
01:12:53,453 --> 01:12:56,957
Esperé un rato,
y apareció un carruaje extraño.
952
01:13:12,681 --> 01:13:16,643
Cuando escuché al caballo patear a Hans,
corrí hacia el bosque.
953
01:13:17,978 --> 01:13:18,937
¿Y entonces?
954
01:13:20,856 --> 01:13:23,942
El plan original era ir al baile.
955
01:13:25,235 --> 01:13:27,195
Pero ya no tenía ganas de ir.
956
01:13:29,114 --> 01:13:31,366
Me preocupaba que me atraparan.
957
01:13:33,702 --> 01:13:37,247
Tampoco quería irme a casa,
así que me quedé en el bosque.
958
01:13:38,790 --> 01:13:42,085
Y, recién, los soldados de patrulla
me encontraron.
959
01:13:42,669 --> 01:13:43,920
¡Atrápenla!
960
01:13:49,050 --> 01:13:50,969
No, ¡ayúdame!
961
01:13:53,722 --> 01:13:56,016
Ella es la persona que buscan.
962
01:13:56,016 --> 01:13:57,767
Confesó haber matado a Hans.
963
01:13:57,767 --> 01:13:58,894
Llévensela.
964
01:13:59,853 --> 01:14:02,355
¿Es broma? ¡Dijiste que me ayudarías!
965
01:14:02,355 --> 01:14:04,691
Yo no dije eso.
966
01:14:06,776 --> 01:14:08,028
¡Desgraciada!
967
01:14:08,028 --> 01:14:08,945
¡Bruja!
968
01:14:08,945 --> 01:14:09,946
¡Monstruo!
969
01:14:29,174 --> 01:14:30,675
¡Caperucita Roja!
970
01:14:31,384 --> 01:14:33,136
Me alegra volver a verla.
971
01:14:33,720 --> 01:14:38,934
Estoy impresionado, la hizo confesar.
Ahora podré darle buenas noticias al rey.
972
01:14:40,936 --> 01:14:43,605
- Ella no es la asesina.
- ¿Qué?
973
01:14:44,439 --> 01:14:47,484
Es una matona.
Solo quería que sufriera un poco.
974
01:14:49,402 --> 01:14:51,905
Gran chambelán, hay algo que no cuadra.
975
01:14:52,572 --> 01:14:54,491
¿Me mostraría la casa de Hans?
976
01:14:56,535 --> 01:14:57,911
Por supuesto.
977
01:15:21,184 --> 01:15:22,102
Esta
978
01:15:22,894 --> 01:15:24,646
no es la sangre de Hans.
979
01:15:25,814 --> 01:15:28,817
La sangre en el piso
lleva alrededor de un año ahí.
980
01:15:29,526 --> 01:15:31,486
Hans solo sangró un poco.
981
01:15:31,486 --> 01:15:33,697
Debe haber sido un golpe letal.
982
01:16:12,861 --> 01:16:14,279
Ya veo.
983
01:16:16,281 --> 01:16:17,490
Gran chambelán,
984
01:16:17,490 --> 01:16:19,909
¿me ayudaría con algo?
985
01:16:21,036 --> 01:16:23,163
Lo que sea, Caperucita Roja.
986
01:17:19,928 --> 01:17:21,012
Su alteza.
987
01:17:22,764 --> 01:17:25,725
El príncipe busca
a la dueña de esta zapatilla.
988
01:17:27,769 --> 01:17:32,565
Curiosamente, esta zapatilla de cristal
solo le queda a su dueña.
989
01:17:33,483 --> 01:17:35,610
Jovencita, dígame su nombre.
990
01:17:37,445 --> 01:17:39,906
Me llamo Cenicienta.
991
01:17:39,906 --> 01:17:41,032
Cenicienta.
992
01:17:41,533 --> 01:17:42,534
Pruébesela.
993
01:17:44,703 --> 01:17:45,537
Sí.
994
01:17:46,204 --> 01:17:47,288
Como diga.
995
01:18:22,282 --> 01:18:23,199
¡Le va!
996
01:18:23,992 --> 01:18:25,535
¡Le queda perfecta!
997
01:18:28,413 --> 01:18:29,664
Ya veo.
998
01:18:29,664 --> 01:18:30,707
Es usted.
999
01:18:37,922 --> 01:18:39,257
Arréstenla.
1000
01:18:39,799 --> 01:18:40,633
Sí, señor.
1001
01:18:41,217 --> 01:18:42,343
¿Qué?
1002
01:18:42,886 --> 01:18:44,929
¿Qué? ¿Por qué?
1003
01:18:48,933 --> 01:18:52,228
Caperucita Roja,
diles que se equivocaron de persona.
1004
01:18:54,647 --> 01:18:55,690
Cenicienta.
1005
01:18:56,524 --> 01:18:57,358
¿Qué?
1006
01:18:57,984 --> 01:19:01,362
¿Por qué tienes
tantas cicatrices en los pies?
1007
01:19:03,448 --> 01:19:05,366
Te lo dije ayer.
1008
01:19:05,366 --> 01:19:08,453
Me lastimé
recolectando frambuesas de los arbustos.
1009
01:19:08,453 --> 01:19:09,746
Cenicienta,
1010
01:19:10,413 --> 01:19:12,081
¿por qué estabas descalza?
1011
01:19:12,957 --> 01:19:15,001
Mi hermana Margot...
1012
01:19:15,001 --> 01:19:16,669
Cenicienta,
1013
01:19:17,420 --> 01:19:21,466
¿por qué tu plan fue tan descuidado?
1014
01:19:24,052 --> 01:19:25,970
La persona que mató a Hans
1015
01:19:26,554 --> 01:19:27,555
fuiste tú.
1016
01:19:32,060 --> 01:19:33,728
¿Qué dices?
1017
01:19:35,730 --> 01:19:39,025
Noté algo raro en ti cuando nos conocimos.
1018
01:19:40,401 --> 01:19:42,570
Por eso fui al baile contigo.
1019
01:19:43,154 --> 01:19:44,197
¿Qué?
1020
01:19:44,197 --> 01:19:49,410
Me resultó extraño que dijeras
que Margot te había tirado los zapatos.
1021
01:19:50,245 --> 01:19:51,955
¿Qué tiene?
1022
01:19:52,997 --> 01:19:56,251
A Margot le encanta
la mermelada de frambuesa, ¿no?
1023
01:19:57,001 --> 01:19:58,837
Si hubiera tirado tus zapatos,
1024
01:19:58,837 --> 01:20:02,257
no habrías podido
recolectar frambuesas del bosque.
1025
01:20:02,841 --> 01:20:05,009
¡Me maltrataban!
1026
01:20:05,009 --> 01:20:07,262
¿Quieres acusarme de asesinato?
1027
01:20:07,262 --> 01:20:11,307
¿Cuál sería el motivo?
No tenía ninguna razón para matar a Hans.
1028
01:20:12,642 --> 01:20:13,977
Seguro fue porque...
1029
01:20:15,478 --> 01:20:17,063
eres hermosa.
1030
01:20:29,242 --> 01:20:31,202
¿Quieres ser hermosa?
1031
01:20:32,245 --> 01:20:33,288
¿Qué?
1032
01:20:33,872 --> 01:20:37,375
Hans supo apreciar tu verdadera belleza.
1033
01:20:38,626 --> 01:20:39,460
Entonces...
1034
01:20:40,211 --> 01:20:43,047
sintió el deseo de cortarte el pelo.
1035
01:20:44,173 --> 01:20:46,968
Me conoces, ¿no?
1036
01:20:46,968 --> 01:20:48,845
¡Exacto! ¡Así es!
1037
01:20:48,845 --> 01:20:54,017
Soy el estilista más carismático,
el número uno del mundo.
1038
01:20:54,642 --> 01:20:56,144
Hans.
1039
01:20:57,979 --> 01:21:01,399
También le corto el pelo al rey.
1040
01:21:01,399 --> 01:21:03,776
Has oído hablar de mí, ¿no?
1041
01:21:08,197 --> 01:21:09,824
Ven a mi casa.
1042
01:21:10,533 --> 01:21:12,285
Te cortaré el pelo.
1043
01:21:12,285 --> 01:21:13,870
Es una oportunidad única.
1044
01:21:16,915 --> 01:21:19,083
Quieres ser hermosa, ¿no?
1045
01:21:25,840 --> 01:21:27,216
Seguro estabas feliz.
1046
01:21:28,676 --> 01:21:32,680
La gente dice que eres fea
y siempre te maltrata.
1047
01:21:33,514 --> 01:21:38,019
Pero el mejor estilista del reino te vio
y dijo que podías volverte hermosa.
1048
01:21:40,521 --> 01:21:43,358
Pero la realidad fue diferente.
1049
01:21:55,119 --> 01:21:56,454
¿Qué hace?
1050
01:22:00,500 --> 01:22:04,420
El pelo te quedará hermoso.
1051
01:22:05,672 --> 01:22:10,885
Tu cabellera es más hermosa
que todas las que corté en este reino.
1052
01:22:11,469 --> 01:22:13,972
Por lo tanto, ¡no debería existir!
1053
01:22:21,771 --> 01:22:24,273
Mataste a Hans.
1054
01:22:25,608 --> 01:22:29,904
Luego se te ocurrió incriminar
a la tonta de tu hermana Margot.
1055
01:22:41,791 --> 01:22:43,876
TE CORTARÉ EL PELO PARA EL BAILE
1056
01:22:43,876 --> 01:22:47,964
Escribiste una carta fingiendo ser Hans
e invitaste a tu hermana.
1057
01:22:50,425 --> 01:22:54,012
Cuando Margot llegó a la casa,
1058
01:22:54,971 --> 01:22:58,057
la dejaste inconsciente
para que la encontraran allí.
1059
01:22:58,808 --> 01:23:01,019
Ahí debería haber terminado todo.
1060
01:23:01,602 --> 01:23:02,770
Pero...
1061
01:23:03,521 --> 01:23:05,815
cometiste un error.
1062
01:23:06,774 --> 01:23:08,109
Voy a entrar.
1063
01:23:10,653 --> 01:23:12,905
Gracias por invitarme.
1064
01:23:38,389 --> 01:23:43,227
No lograste que Margot se desmayara,
pero ya no tenías la piedra de afilar.
1065
01:23:43,227 --> 01:23:44,312
Improvisaste.
1066
01:23:47,732 --> 01:23:50,026
El tacón de la zapatilla se rompió.
1067
01:23:52,195 --> 01:23:54,322
Este es el trozo de cristal roto.
1068
01:23:55,364 --> 01:23:57,200
Estaba en la ropa de Margot.
1069
01:23:58,826 --> 01:24:03,498
No pudiste encontrar
este trozo de cristal,
1070
01:24:04,499 --> 01:24:07,001
pero habías dejado inconsciente a Margot.
1071
01:24:07,960 --> 01:24:11,589
Solo tenías que esperar
a que el sirviente llegara a las 5:00.
1072
01:24:11,589 --> 01:24:14,842
La encontraría
y daría por sentado que era culpable.
1073
01:24:15,426 --> 01:24:18,304
Habrías cometido el crimen perfecto.
1074
01:24:19,472 --> 01:24:24,268
Pero lo único que no pudiste prever
fue el cambio de opinión del príncipe.
1075
01:24:25,645 --> 01:24:29,816
El sirviente no fue
y nadie encontró a Margot en la escena.
1076
01:24:31,901 --> 01:24:35,029
Eso es pura especulación.
1077
01:24:35,863 --> 01:24:40,034
Si el culpable fue quien dejó eso,
entonces tu historia no cuadra.
1078
01:24:47,917 --> 01:24:48,918
Mira.
1079
01:24:48,918 --> 01:24:51,462
Mis zapatillas de cristal están intactas.
1080
01:24:51,462 --> 01:24:54,215
Eso prueba que no soy la asesina.
1081
01:24:55,758 --> 01:24:59,428
Es cierto. Este trozo de cristal
no es de esas zapatillas.
1082
01:25:00,138 --> 01:25:00,972
¿Verdad?
1083
01:25:01,556 --> 01:25:05,101
Las zapatillas de cristal
solo le van a la dueña original.
1084
01:25:05,601 --> 01:25:08,437
Ese trozo de cristal
no le pertenece a este par.
1085
01:25:09,188 --> 01:25:12,567
Mucha gente tiene
zapatillas de cristal creadas por Tekla.
1086
01:25:12,567 --> 01:25:14,527
Otra persona lo mató.
1087
01:25:14,527 --> 01:25:17,280
Pero solo puedes haber sido tú.
1088
01:25:17,280 --> 01:25:21,492
¡Basta! Si vas a insistir en que fui yo,
muéstrame alguna prueba.
1089
01:25:21,492 --> 01:25:22,743
Cenicienta,
1090
01:25:23,327 --> 01:25:24,287
de hecho,
1091
01:25:25,580 --> 01:25:28,374
la zapatilla izquierda
que tienes puesta ahora
1092
01:25:29,458 --> 01:25:32,587
y la que dejaste en el castillo anoche
1093
01:25:33,838 --> 01:25:34,755
son diferentes.
1094
01:25:35,756 --> 01:25:36,674
¿Qué?
1095
01:25:36,674 --> 01:25:38,509
Esa zapatilla de cristal...
1096
01:25:44,599 --> 01:25:48,519
estaba enterrada
con la paloma que tanto querías.
1097
01:25:52,398 --> 01:25:55,234
Tenías dos pares de zapatillas de cristal.
1098
01:25:56,736 --> 01:26:00,781
La zapatilla izquierda
que dejaste en el castillo
1099
01:26:01,866 --> 01:26:02,909
está ahí.
1100
01:26:06,746 --> 01:26:11,918
La zapatilla derecha que va
con la izquierda que tienes puesta...
1101
01:26:13,920 --> 01:26:15,004
Está justo aquí.
1102
01:26:15,004 --> 01:26:17,215
La encontramos con la paloma.
1103
01:26:18,633 --> 01:26:21,594
Gran chambelán, ¿y el trozo de cristal?
1104
01:26:30,895 --> 01:26:32,730
Encaja perfectamente.
1105
01:26:34,523 --> 01:26:37,109
Cuando te conocí, no tenías zapatos.
1106
01:26:38,027 --> 01:26:40,571
No era porque Margot los había tirado.
1107
01:26:41,822 --> 01:26:45,159
Golpeaste a Margot
con la zapatilla que Tekla encantó,
1108
01:26:45,993 --> 01:26:48,663
pero el tacón se rompió y la enterraste.
1109
01:26:50,915 --> 01:26:56,420
Ayer te encontraste dos veces con Tekla
y conseguiste dos pares de zapatillas.
1110
01:26:57,755 --> 01:26:59,548
La segunda vez fue conmigo.
1111
01:27:00,216 --> 01:27:03,052
La primera vez fue
después de que mataste a Hans
1112
01:27:03,803 --> 01:27:05,930
y le escribiste esa carta a Margot.
1113
01:27:07,932 --> 01:27:09,725
¿No es así, señorita Tekla?
1114
01:27:10,393 --> 01:27:11,602
Así es.
1115
01:27:13,896 --> 01:27:14,855
¡Qué sorpresa!
1116
01:27:18,734 --> 01:27:21,487
Así que tú eres Cenicienta.
1117
01:27:23,948 --> 01:27:28,452
Como dijo Caperucita Roja, transformé
sus zapatos en zapatillas de cristal.
1118
01:27:29,412 --> 01:27:30,746
¿Recuerda a qué hora?
1119
01:27:32,123 --> 01:27:34,250
Creo que eran las 3:00 p. m.
1120
01:27:34,250 --> 01:27:35,584
La campana sonó...
1121
01:27:37,253 --> 01:27:38,504
tres veces.
1122
01:27:39,255 --> 01:27:41,090
Me confunden con otra persona.
1123
01:27:41,090 --> 01:27:45,303
Cuando la vi con Caperucita Roja,
dijo: "Mucho gusto".
1124
01:27:45,303 --> 01:27:47,888
Si ya me hubiera visto, habría dicho algo.
1125
01:27:49,098 --> 01:27:51,434
No tengo que explicarte eso, ¿verdad?
1126
01:27:52,101 --> 01:27:52,935
¿Qué?
1127
01:27:54,103 --> 01:27:55,479
¿Verdad, Barbara?
1128
01:27:58,149 --> 01:28:01,694
Cuando se vieron por segunda vez,
estabas tan hermosa
1129
01:28:01,694 --> 01:28:04,280
que parecías otra persona.
1130
01:28:04,989 --> 01:28:08,492
Es comprensible que Tekla
haya pensado que eras alguien más.
1131
01:28:15,249 --> 01:28:17,877
Muchas gracias, señorita Tekla y Barbara.
1132
01:28:19,337 --> 01:28:22,882
¿Por qué a mí no me dices 'señorita'?
¿Por qué?
1133
01:28:22,882 --> 01:28:24,258
De nada.
1134
01:28:24,967 --> 01:28:27,219
Muy bien, nos vamos.
1135
01:28:32,850 --> 01:28:34,268
Continuemos.
1136
01:28:35,478 --> 01:28:40,941
Era posible que te negaras
a probarte la zapatilla si yo te lo pedía.
1137
01:28:42,443 --> 01:28:43,361
Por eso
1138
01:28:44,111 --> 01:28:46,238
le pedí ayuda al príncipe.
1139
01:28:48,157 --> 01:28:50,659
No rechazarías el pedido del príncipe.
1140
01:28:51,786 --> 01:28:53,788
De ninguna manera.
1141
01:28:58,209 --> 01:28:59,502
¿Cómo lo sabes?
1142
01:29:01,212 --> 01:29:02,046
¿Qué cosa?
1143
01:29:03,172 --> 01:29:08,219
Que la zapatilla izquierda que tengo
es del mismo par que la zapatilla rota.
1144
01:29:08,219 --> 01:29:11,347
Ambas son zapatillas de cristal.
No es una prueba.
1145
01:29:11,347 --> 01:29:14,141
Intentas hacerme quedar como la asesina.
1146
01:29:14,141 --> 01:29:15,893
Las cambiaste en secreto.
1147
01:29:15,893 --> 01:29:17,228
Estoy segura.
1148
01:29:19,146 --> 01:29:20,314
Cenicienta.
1149
01:29:21,482 --> 01:29:24,068
Esas zapatillas te calzan perfectamente.
1150
01:29:26,612 --> 01:29:28,114
Tú eres la asesina.
1151
01:29:55,766 --> 01:29:57,017
Tienes razón.
1152
01:29:59,687 --> 01:30:01,021
Yo...
1153
01:30:02,022 --> 01:30:03,023
lo hice.
1154
01:30:07,194 --> 01:30:08,154
Yo...
1155
01:30:10,448 --> 01:30:12,032
maté a Hans.
1156
01:30:19,290 --> 01:30:21,500
Dime, Caperucita Roja.
1157
01:30:22,960 --> 01:30:27,840
¿Cómo supiste que esas zapatillas
estaban enterradas con la paloma?
1158
01:30:31,260 --> 01:30:32,887
La gente de este reino
1159
01:30:33,596 --> 01:30:35,764
solo quiere ver cosas bellas.
1160
01:30:37,433 --> 01:30:39,268
Las enterraste ahí
1161
01:30:40,478 --> 01:30:43,981
porque sabías que nadie iría
a desenterrar una paloma sucia.
1162
01:30:45,983 --> 01:30:46,817
Tú...
1163
01:30:48,694 --> 01:30:52,281
entiendes a la gente de este reino
mejor que nadie.
1164
01:30:58,204 --> 01:30:59,747
Era el escondite perfecto.
1165
01:31:00,623 --> 01:31:02,166
Al menos eso pensé.
1166
01:31:06,712 --> 01:31:07,713
Sí.
1167
01:31:08,797 --> 01:31:10,883
Era el escondite perfecto.
1168
01:31:17,890 --> 01:31:19,058
¡Ay!
1169
01:31:51,757 --> 01:31:52,675
Lo sabía.
1170
01:31:53,592 --> 01:31:55,511
Soy una chica sin suerte.
1171
01:31:57,846 --> 01:31:59,515
Si no te hubiera conocido...
1172
01:32:06,188 --> 01:32:07,231
Cenicienta.
1173
01:32:09,692 --> 01:32:10,818
Su alteza.
1174
01:32:14,530 --> 01:32:15,990
No me importa si miente.
1175
01:32:17,283 --> 01:32:18,909
Dígamelo una última vez.
1176
01:32:20,869 --> 01:32:23,038
Por favor, dígamelo una vez más.
1177
01:32:25,416 --> 01:32:26,250
¿Qué cosa?
1178
01:32:29,086 --> 01:32:30,045
Que soy...
1179
01:32:32,089 --> 01:32:33,215
muy hermosa.
1180
01:32:46,645 --> 01:32:47,813
Eres muy...
1181
01:32:50,983 --> 01:32:52,276
decepcionante.
1182
01:33:17,885 --> 01:33:19,011
Arréstenla.
1183
01:33:19,011 --> 01:33:20,179
Sí, señor.
1184
01:33:34,276 --> 01:33:35,235
Su alteza.
1185
01:33:39,114 --> 01:33:41,033
Caperucita Roja, gracias.
1186
01:33:41,575 --> 01:33:44,161
Gracias a ti, pudimos resolver el caso.
1187
01:33:44,787 --> 01:33:46,163
Pero ¿está conforme?
1188
01:33:46,872 --> 01:33:47,706
¿Qué?
1189
01:33:48,832 --> 01:33:52,795
Queda un problema por resolver.
1190
01:33:54,463 --> 01:33:55,589
¿Qué problema?
1191
01:33:56,382 --> 01:33:59,093
El de su futura esposa, por supuesto.
1192
01:34:00,219 --> 01:34:04,348
Eligió a Cenicienta en el baile,
pero ahora la arrestaron.
1193
01:34:05,849 --> 01:34:07,267
Olvídalo.
1194
01:34:07,893 --> 01:34:10,729
Aunque no hubieran arrestado a Cenicienta,
1195
01:34:10,729 --> 01:34:13,857
no planeaba casarme con ella.
1196
01:34:13,857 --> 01:34:14,775
¿En serio?
1197
01:34:14,775 --> 01:34:17,569
Parecía interesado en ella en el baile.
1198
01:34:18,112 --> 01:34:21,699
Tenía que bailar con alguien
porque mi padre estaba ahí.
1199
01:34:23,951 --> 01:34:25,494
Qué desconsiderado.
1200
01:34:26,912 --> 01:34:29,248
Me siento mal por haberlo hecho.
1201
01:34:29,832 --> 01:34:32,626
Pero ya hay una persona
1202
01:34:34,211 --> 01:34:35,879
que me ha robado el corazón.
1203
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Sí, hablando de ella...
1204
01:34:49,977 --> 01:34:52,896
Algo sobre eso me resultó extraño.
1205
01:34:55,023 --> 01:34:59,069
¿Por qué Remi desapareció hace un año?
1206
01:35:00,028 --> 01:35:02,573
¿De verdad fue culpa del rey?
1207
01:35:04,032 --> 01:35:05,576
Solo pudo haber sido él.
1208
01:35:07,745 --> 01:35:12,416
Investigué la casa de Hans,
y encontré sangre vieja y seca.
1209
01:35:16,462 --> 01:35:17,880
¿Qué intentas decir?
1210
01:35:20,966 --> 01:35:23,927
Hans atacó a Remi.
1211
01:35:30,559 --> 01:35:31,393
Lo sabía.
1212
01:35:32,102 --> 01:35:34,813
Ese pelo era de Remi.
1213
01:35:36,315 --> 01:35:39,860
Hans atacó a Remi y ella
hizo todo lo posible por defenderse.
1214
01:35:58,962 --> 01:36:03,008
Como tenía una gran cicatriz en la cara, desapareció.
1215
01:36:03,842 --> 01:36:04,843
¿Por qué?
1216
01:36:05,511 --> 01:36:10,057
Una cicatriz en la cara
no era motivo para que desapareciera así.
1217
01:36:11,892 --> 01:36:13,435
Así funciona este lugar.
1218
01:36:15,312 --> 01:36:19,775
Este reino valora la belleza.
1219
01:36:20,734 --> 01:36:24,905
La esposa del príncipe
sería juzgada por su apariencia.
1220
01:36:27,658 --> 01:36:32,496
Con una gran cicatriz en la cara,
ya no se la consideraría hermosa.
1221
01:36:34,581 --> 01:36:36,667
Por eso desapareció.
1222
01:36:40,087 --> 01:36:41,255
¿No es así?
1223
01:36:51,265 --> 01:36:52,558
¿Quién eres?
1224
01:37:01,733 --> 01:37:02,734
Remi.
1225
01:37:07,155 --> 01:37:08,365
Remi.
1226
01:37:08,365 --> 01:37:11,326
¡Te estuve buscando todo este tiempo!
1227
01:37:12,119 --> 01:37:13,370
Yo ya...
1228
01:37:15,122 --> 01:37:18,000
no soy digna de esas palabras.
1229
01:37:19,751 --> 01:37:22,004
Soy fea y tengo una cicatriz.
1230
01:37:23,380 --> 01:37:24,673
No soy la indicada.
1231
01:37:24,673 --> 01:37:26,884
- ¡Eso no es cierto!
- Sí, lo es.
1232
01:37:27,676 --> 01:37:32,055
En algún lugar, hay una mujer hermosa
que es digna de usted.
1233
01:37:33,932 --> 01:37:35,350
Solo olvídese...
1234
01:37:37,019 --> 01:37:37,853
de mí.
1235
01:37:39,062 --> 01:37:39,980
Remi,
1236
01:37:41,023 --> 01:37:42,274
¿qué dices?
1237
01:37:49,323 --> 01:37:50,198
Disculpen.
1238
01:37:51,158 --> 01:37:53,076
¿Puedo decir algo?
1239
01:38:00,751 --> 01:38:01,668
Remi,
1240
01:38:02,544 --> 01:38:05,839
tú estabas en la colina el día del baile.
1241
01:38:06,423 --> 01:38:08,884
¿Por qué espiabas al príncipe?
1242
01:38:10,510 --> 01:38:11,553
Porque...
1243
01:38:13,972 --> 01:38:17,392
Aún estás enamorada de él.
1244
01:38:18,685 --> 01:38:19,770
¿Tengo razón?
1245
01:38:25,067 --> 01:38:29,821
Por eso seguiste cuidando al príncipe
incluso después de tu desaparición.
1246
01:38:31,573 --> 01:38:37,120
Hasta empeoraste tu imagen
para pasar desapercibida y que te ignoren.
1247
01:38:43,877 --> 01:38:44,711
Remi.
1248
01:39:00,060 --> 01:39:00,894
Remi.
1249
01:39:04,231 --> 01:39:05,816
Sigues siendo...
1250
01:39:09,069 --> 01:39:10,654
la más hermosa de todas.
1251
01:39:12,990 --> 01:39:14,199
Mi príncipe...
1252
01:39:45,188 --> 01:39:47,024
{\an8}GRACIAS
1253
01:39:51,987 --> 01:39:55,073
Caperucita Roja, muchas gracias.
1254
01:39:56,992 --> 01:39:58,410
Fue un placer.
1255
01:39:58,910 --> 01:40:04,082
Su alteza, Remi,
me alegra que el rey acepte su relación.
1256
01:40:06,126 --> 01:40:07,586
Fue todo gracias a ti.
1257
01:40:07,586 --> 01:40:10,756
Logré descubrir
lo que era importante para mí.
1258
01:40:10,756 --> 01:40:11,673
Gracias.
1259
01:40:14,301 --> 01:40:15,552
Que sean muy felices.
1260
01:40:16,136 --> 01:40:18,764
Bueno, ya me voy.
1261
01:40:19,765 --> 01:40:21,183
Y, de esa manera,
1262
01:40:21,183 --> 01:40:25,729
la historia de Cenicienta
y Caperucita Roja llegó a su fin.
1263
01:40:25,729 --> 01:40:28,106
¡Caperucita Roja!
1264
01:40:35,614 --> 01:40:41,536
Sin embargo,
esta es solo una historia de muchas.
1265
01:40:42,079 --> 01:40:43,080
Así es.
1266
01:40:43,080 --> 01:40:47,459
Esta es una historia
sobre el amor y la magia,
1267
01:40:47,459 --> 01:40:50,253
en la que Caperucita Roja
arriesga su vida.
1268
01:40:50,754 --> 01:40:52,756
¡Ay! ¡Qué dolor!
1269
01:40:54,091 --> 01:40:56,009
¿Otra espina?
1270
01:40:59,054 --> 01:40:59,930
Bueno,
1271
01:41:00,722 --> 01:41:03,642
supongo que las espinas no son tan malas.
1272
01:45:18,646 --> 01:45:20,648
Subtítulos: María Sol Punturere