1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 Érase una vez 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 una niña muy bonita. 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 Su abuela la quería mucho. 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,788 Un día, su abuela le dio una capa de terciopelo rojo con capucha. 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 Le quedaba tan bien 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,714 que siempre quería usarla. 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 Con el tiempo, 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,303 llegó a ser conocida como Caperucita Roja. 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,898 Pasaron muchos años. 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 La joven Caperucita Roja 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 se convirtió en una mujer madura e inteligente. 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,702 Tenía grandes sueños en su corazón, 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 así que se embarcó en un viaje. 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 ÉRASE UNA VEZ UN ASESINATO 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,763 ¿El pueblo estará cerca? 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 ¡Ay! ¡Qué dolor! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 En serio, ¿cuántas van? 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 Este bosque es hermoso, pero está lleno de espinas. 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 Pequeña, las cosas hermosas suelen tener espinas. 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,542 ¡Oye! Tú, ¡la de rojo! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,921 Me sorprende que me ignores tan fácilmente. 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 Soy una bruja. 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 Una bruja. 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 ¡Asómbrate! 25 00:02:17,263 --> 00:02:18,389 ¿Qué quieres? 26 00:02:18,389 --> 00:02:21,851 Intento llegar a Spenhagen. 27 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 ¿Spenhagen? Está muy lejos. Será un viaje agotador. 28 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 Sí, por eso debo irme. 29 00:02:33,946 --> 00:02:36,616 ¡Te ves muy desaliñada! 30 00:02:36,616 --> 00:02:40,077 Es un viaje demasiado largo para esas botas raídas. 31 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 Sí, ¡un viaje terrible! 32 00:02:42,205 --> 00:02:43,247 Ya sé. 33 00:02:43,247 --> 00:02:46,542 Con mi magia, las convertiré en unos bellos zapatos. 34 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 No, gracias. 35 00:02:47,543 --> 00:02:51,255 ¡Espera un momento! 36 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 Esas botas son malas, por eso no puedes correr. 37 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 Necesitas unas nuevas. 38 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 Me estás asustando. 39 00:03:01,140 --> 00:03:02,099 Utilizaré... 40 00:03:03,100 --> 00:03:04,060 mi magia. 41 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 Te estás ahogando. 42 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 ¡Zapatos nuevos! 43 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 ¿Qué te parece? 44 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 Te daré zapatos nuevos. 45 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 ¿Qué? 46 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 Oye, te vas a morir. 47 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 En este reino, ¡la belleza es lo principal! 48 00:03:27,667 --> 00:03:30,378 No me veo como una bruja cualquiera. 49 00:03:30,378 --> 00:03:32,213 Tengo estilo, ¿no? 50 00:03:32,713 --> 00:03:34,090 ¿Ves? 51 00:03:35,633 --> 00:03:37,134 ¿Ves? ¿Cómo? 52 00:03:37,927 --> 00:03:40,221 ¿Dijiste que mi bastón está gastado? 53 00:03:41,472 --> 00:03:42,974 ¡Es una reliquia! 54 00:03:43,683 --> 00:03:47,144 Los niños nunca pueden apreciar la belleza de este bastón. 55 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 ¿En serio? 56 00:03:51,190 --> 00:03:53,067 Olvídate de mí por ahora. 57 00:03:53,067 --> 00:03:54,735 Transformaré esas botas 58 00:03:54,735 --> 00:03:58,447 para que no desentonen con la belleza del reino. 59 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 ¿De acuerdo? 60 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 Convertiré a esta chica desaliñada de botas raídas en una belleza. 61 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 Deja de decirme 'desaliñada'. 62 00:04:07,707 --> 00:04:09,000 ¡Vinda 63 00:04:09,709 --> 00:04:10,960 Vanda... 64 00:04:13,129 --> 00:04:15,464 Vindaly! 65 00:04:26,517 --> 00:04:28,978 ¡Qué viscoso! 66 00:04:35,443 --> 00:04:36,444 Cielos. 67 00:04:36,444 --> 00:04:39,697 Qué falta de respeto. ¿Qué clase de bruja eres? 68 00:04:39,697 --> 00:04:43,117 Hago todo tipo de magia. 69 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 Pero los zapatos son... 70 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 No son lo mío. 71 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 ¿Por qué usas magia que no dominas? 72 00:04:52,877 --> 00:04:56,797 Te quedó un poco sucia ahí. Justo en el talón. 73 00:04:58,007 --> 00:04:59,425 ¿Y quién tiene la culpa? 74 00:05:04,930 --> 00:05:05,765 ¡Espera! 75 00:05:10,811 --> 00:05:13,147 Cielos. 76 00:05:13,147 --> 00:05:16,317 No te desanimes, ¿bien? 77 00:05:16,317 --> 00:05:19,195 Después de todo, estaban cubiertas de lodo. 78 00:05:54,188 --> 00:05:55,189 ¡Mis botas! 79 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 ¡Duele! 80 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 ¡Ay! 81 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 Mis botas. 82 00:06:26,387 --> 00:06:28,180 Así que son tuyas. 83 00:06:35,563 --> 00:06:36,564 Gracias. 84 00:06:52,913 --> 00:06:54,915 Me llamo Caperucita Roja. 85 00:06:55,458 --> 00:06:56,333 ¿Y tú? 86 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 Cenicienta. 87 00:07:09,138 --> 00:07:10,931 La paloma que estaba cuidando 88 00:07:12,308 --> 00:07:13,767 falleció. 89 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 Lo siento mucho. 90 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 ANNE 91 00:07:34,413 --> 00:07:35,956 Oye, Cenicienta, 92 00:07:37,374 --> 00:07:38,542 ¿quién te maltrata? 93 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 ¿Qué? 94 00:07:40,503 --> 00:07:44,673 Sé que nos acabamos de conocer, pero soy muy intuitiva. 95 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 ¿Es tu madrastra la que te está maltratando? 96 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 ¿O quizá tu hermanastra Anne? 97 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 ¿Cómo lo...? 98 00:07:56,477 --> 00:07:58,646 Esa ropa vieja. 99 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 La heredaste de ella, ¿no? 100 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 Dice "Anne" en el cuello. 101 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 Si fuera hija única, no le habría bordado su nombre. 102 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 Tienes otra hermana. 103 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 Tu madre no te da ropa nueva 104 00:08:18,666 --> 00:08:21,794 y no estás en una situación en la que puedas quejarte. 105 00:08:22,461 --> 00:08:23,796 Debe ser tu madrastra. 106 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 Y tu nombre... 107 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 ¿Mi nombre? 108 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 Es Cenicienta. 109 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 Viene de 'cenizas'. 110 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 Significa 'cubierta de cenizas'. 111 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 Para no dudar en decir un nombre así, 112 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 tu familia debe maltratarte todo el tiempo. 113 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 Increíble. 114 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 Pero no sé por qué te están pasando cosas tan horribles. 115 00:09:11,260 --> 00:09:14,305 Llorar no resolverá tus problemas. 116 00:09:25,524 --> 00:09:26,859 En este reino... 117 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 la belleza lo es todo. 118 00:09:33,616 --> 00:09:39,788 El castillo donde vive el rey es el más hermoso del mundo. 119 00:09:40,956 --> 00:09:43,083 La fealdad es pecado. 120 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 La gente fea y sucia es... 121 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 Lárgate. ¡Vete a casa! 122 00:09:48,756 --> 00:09:50,841 ...completamente invisible. 123 00:09:54,678 --> 00:09:56,847 Como me veo así... 124 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 ¡Cenicienta! 125 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 Sí, madre. 126 00:10:04,730 --> 00:10:06,148 Las tazas 127 00:10:06,732 --> 00:10:07,733 están vacías. 128 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 - Ve a preparar el té. - Enseguida. 129 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 Dios mío. No solo eres fea, también eres una tortuga. 130 00:10:16,158 --> 00:10:17,534 Lo siento. 131 00:10:17,534 --> 00:10:20,996 - Oye, tráeme mi espejo. Rápido. - Enseguida. 132 00:10:21,789 --> 00:10:26,418 Cenicienta, recolecta más frambuesas. Nos queda poca mermelada. 133 00:10:27,252 --> 00:10:28,128 Disculpa, 134 00:10:28,712 --> 00:10:30,881 Margot, yo también quería... 135 00:10:31,882 --> 00:10:33,801 ¿Qué? ¿Qué cosa? 136 00:10:34,760 --> 00:10:36,512 ¿Qué? 137 00:10:37,346 --> 00:10:41,475 No crees que irás al baile, ¿verdad? 138 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 Yo... 139 00:10:47,439 --> 00:10:49,733 De ninguna manera. 140 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 Escucha, Cenicienta. 141 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 El baile de esta noche es para que el príncipe elija a su esposa. 142 00:10:58,909 --> 00:11:04,289 Un gran baile para que mi bella hija Anne se convierta en princesa. 143 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 ¡Ay, madre! 144 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 Si el príncipe supiera que tengo una hermana tan fea, 145 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 no podría cautivarlo por completo. 146 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 No podemos permitirlo. Para nada. 147 00:11:19,805 --> 00:11:23,350 Deberíamos contratar al mejor estilista del mundo 148 00:11:23,350 --> 00:11:26,019 para duplicar tus encantos. 149 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 ¡Gracias, madre! 150 00:11:29,815 --> 00:11:30,691 Anne. 151 00:11:31,734 --> 00:11:34,236 Tengo otro as bajo la manga. 152 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 Madre, eres maravillosa. ¿Qué es? 153 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 Ay, no. Se me cayó. 154 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 Oye, ¡eso es mío! 155 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 Regresó. Qué cosa más sucia. 156 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 Las amigas de Cenicienta son tan glotonas. 157 00:11:51,253 --> 00:11:52,796 Qué paloma asquerosa. 158 00:11:52,796 --> 00:11:55,966 No deberían existir cosas sucias en este reino. 159 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 ¡Espera! 160 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 ¿Mató a la paloma que cuidabas por eso? 161 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 ¿Qué le voy a hacer? 162 00:12:14,526 --> 00:12:18,071 He tenido mala suerte desde que nací. 163 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 O sea, 164 00:12:21,992 --> 00:12:25,037 esa paloma y yo... 165 00:12:27,206 --> 00:12:29,041 no somos hermosas. 166 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 Pero, aunque pudieras ir al baile, nunca has hablado con el príncipe. 167 00:12:41,303 --> 00:12:44,807 ¿De verdad quieres casarte con alguien que no quieres? 168 00:12:50,103 --> 00:12:50,938 Sí, 169 00:12:51,647 --> 00:12:52,898 si se trata de él. 170 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 Espera, ¿te gusta de verdad? 171 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 Bueno, es una persona realmente maravillosa. 172 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 Trata a todos de manera justa, sean bellos o no. 173 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 Solo lo he visto en persona una vez. 174 00:13:08,121 --> 00:13:09,540 No pude decir nada. 175 00:13:10,040 --> 00:13:11,625 Me dejó cautivada. 176 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 - ¡Y...! - ¡Qué charlatana! 177 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 El príncipe ha estudiado política desde que era niño. 178 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 Es amable y genial. 179 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 Si se convirtiera en rey, el reino sería un lugar mejor. 180 00:13:24,596 --> 00:13:27,558 Si lograra casarme con un príncipe tan maravilloso, 181 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 no podría pedirle más a la vida. 182 00:13:34,147 --> 00:13:34,982 Está bien. 183 00:13:35,482 --> 00:13:36,942 Vamos al baile. 184 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 Imposible. 185 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 ¿Por qué? 186 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Yo... 187 00:13:43,532 --> 00:13:45,450 Esta es toda la ropa que tengo. 188 00:13:47,286 --> 00:13:51,874 No me dejarán entrar al castillo si voy vestida así. 189 00:13:53,125 --> 00:13:57,212 Y mi hermana Margot me tiró los zapatos. 190 00:13:58,881 --> 00:14:00,340 ¿Te tiró los zapatos? 191 00:14:00,924 --> 00:14:02,175 Qué horror. 192 00:14:03,927 --> 00:14:05,596 ¿De qué son esas cicatrices? 193 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 Me las hice recolectando frambuesas. 194 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 De los arbustos. 195 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 Parece que estás en problemas. 196 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 Si es así, déjame ayudarte. 197 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 La bruja sigue aquí. 198 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 ¡Me llamo Barbara! 199 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 Puedo dejarte hermosa para el baile. 200 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 No creo que puedas. 201 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 No me subestimes. 202 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 Soy buena en esto. 203 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 ¡Vinda Vanda... 204 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 Vin... 205 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 ...daly! 206 00:14:38,378 --> 00:14:39,212 ¿Qué? 207 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 ¡Vaya! 208 00:14:49,389 --> 00:14:51,141 ¿Qué tal? 209 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 ¡Pareces otra persona! 210 00:14:54,770 --> 00:14:57,105 ¡Qué linda! 211 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Oye, Barbara, conviérteme a mí también. 212 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 ¿Qué? 213 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 Yo también iré al baile. 214 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 ¿Por qué? 215 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 Estoy viajando para enriquecer mi vida. 216 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 Debo ver los lugares de interés. 217 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 Qué egocéntrica eres. Está bien. 218 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 ¡Vinda Vanda 219 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 Vinda... 220 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ...ly! 221 00:15:28,053 --> 00:15:30,847 ¡Vaya! ¡Parezco una princesa! 222 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 ¿Qué? 223 00:15:36,853 --> 00:15:38,522 ¡Qué viscoso! 224 00:15:38,522 --> 00:15:41,316 Barbara, mis botas se embarraron otra vez. 225 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 Discúlpame. 226 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 No quiero tus disculpas. 227 00:15:43,986 --> 00:15:46,488 No puedo ir al baile con estas botas. 228 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 ¿Y tú? 229 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 Yo ni siquiera tenía calzado. 230 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 ¿Así funciona? 231 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 ¿No puedes hacer algo, Barbara? 232 00:16:04,214 --> 00:16:05,882 Los zapatos son complicados... 233 00:16:08,593 --> 00:16:11,263 Sigues siendo la misma de siempre, Barbara. 234 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 ¡Otra bruja! 235 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 Hola, señoritas. 236 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 Eres tú, Tekla. 237 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 Hola. 238 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 Eh... 239 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 Mucho gusto. 240 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 Mucho gusto. 241 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 Barbara, tanto tiempo. 242 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 ¿Sigues usando ese viejo bastón? 243 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 Con ese bastón, toda la magia se acabará a la medianoche. 244 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 ¡Es muy poco tiempo! 245 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 La magia no dura para siempre. 246 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 Pueden usar mi increíble magia. 247 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 Durará 24 horas. 248 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 ¿Qué dicen? 249 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 ¿Quieren que transforme esas botas en unas hermosas zapatillas de cristal? 250 00:17:00,896 --> 00:17:02,981 ¡Sería maravilloso! ¿Puede hacerlo? 251 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 Por supuesto. 252 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 Hace poco aprendí a transformar objetos en cristal con magia. 253 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 Sí. ¡Hágalo, por favor! 254 00:17:23,293 --> 00:17:24,294 Vaya. 255 00:17:25,045 --> 00:17:26,755 No tienes zapatos. 256 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 No puedo hacerlo si no tienes zapatos. 257 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 - Oye, Barbara. - ¿Qué? 258 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 Préstale tus botas a Cenicienta. 259 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 - ¿Por qué yo? - Solo hazlo. 260 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 No me des órdenes. 261 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 - Vamos. - No. 262 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 - Préstaselas. - No. 263 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 - Vamos. - No puedo. 264 00:17:57,828 --> 00:18:00,205 ¡Vaya! Son hermosas. 265 00:18:00,747 --> 00:18:01,790 Es increíble. 266 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 Escuchen. La magia solo dura 24 horas. 267 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 Las zapatillas solo le quedan a la persona que las usó por primera vez. 268 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 Nadie más puede usarlas. 269 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 No lo olviden. 270 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Por supuesto. 271 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 ¿Qué? 272 00:18:20,559 --> 00:18:22,269 ¿Qué pasa? ¿Tienes hambre? 273 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 ¡No son para comer! 274 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 Caminar hasta el castillo arruinaría su imagen, ¿no? 275 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 ¡Vinda Vanda Vindaly! 276 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 Mucho gusto, señoritas. Soy Paul, el ratón. 277 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 Sé todo sobre el castillo. 278 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 Lo conozco en su totalidad. Especialmente la bodega y los quesos. 279 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 Nosotras no conocemos el castillo. Gracias por tu ayuda. 280 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 Chi. 281 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 ¿Esa calabaza se convertirá en una carroza? 282 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 ¿Chi? 283 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 ¡Entonces yo conduciré y las acompañaré al castillo! 284 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 - Maravilloso. - Vaya. 285 00:19:15,447 --> 00:19:18,742 Pero eres un ratón. ¿Puedes conducir? ¿Tienes licencia? 286 00:19:18,742 --> 00:19:22,996 No. No existen las licencias en esta época. Todo estará bien. 287 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 ¡La magia resolverá todo! 288 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 ¡Vinda Vanda Vindaly! 289 00:20:13,213 --> 00:20:15,131 ¡No puedo respirar por la nariz! 290 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 Jamás pensé que podría ir al baile. 291 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Caperucita Roja, muchas gracias. 292 00:20:30,730 --> 00:20:31,690 No es nada. 293 00:20:32,190 --> 00:20:35,068 Yo también quería ir al baile. 294 00:20:37,028 --> 00:20:38,405 ¿Eso fue una campanada? 295 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 Sí. 296 00:20:39,864 --> 00:20:44,494 La campana de la torre del reloj marca las horas. 297 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 Cuando conocí a Barbara, sonó cuatro veces. 298 00:20:50,333 --> 00:20:54,504 Sí, y ahora sonó seis veces. Eso significa que son las seis en punto. 299 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 Entonces tenemos seis horas hasta que la magia desaparezca. 300 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 ¡Cuidado! 301 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 {\an8}¿Qué pasó? 302 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 {\an8}¡Apareció de la nada! 303 00:21:28,705 --> 00:21:30,081 {\an8}Atropellamos a alguien. 304 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 - Cálmate. Permíteme. - Chi. 305 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 {\an8}No puede ser. 306 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 {\an8}¿Lo conoces? 307 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 {\an8}Sí. 308 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 {\an8}Es un estilista llamado Hans. 309 00:21:49,184 --> 00:21:51,853 {\an8}Es el estilista principal de la familia real. 310 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 {\an8}Puede transformar a la gente con un corte de pelo. 311 00:21:57,609 --> 00:21:58,526 Ya veo. 312 00:21:59,110 --> 00:22:00,362 Su peinado es... 313 00:22:00,362 --> 00:22:01,946 muy original. 314 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 Está muerto. 315 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 ¿Qué vamos a hacer? 316 00:22:17,212 --> 00:22:20,131 Debemos avisarles a los soldados del castillo. 317 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 Tienes razón. 318 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 Fue mi culpa. 319 00:22:25,345 --> 00:22:27,305 Todo porque quería ir al baile. 320 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 No fue tu culpa. 321 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Tiene razón, yo lo atropellé. Es mi responsabilidad. 322 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 Cierto. 323 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 Conducir una carroza es difícil para un ratón. 324 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 Sí, es por eso que me entregaré. 325 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 Así es, me entregaré. 326 00:22:43,822 --> 00:22:45,448 No, no se preocupen. 327 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 Volveré a ser un ratón después de la medianoche. 328 00:22:49,244 --> 00:22:51,204 - No te hagas el valiente. - Chi. 329 00:22:52,288 --> 00:22:54,332 No podremos ir sin la carroza. 330 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 Pero... 331 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 ¿Qué pasa? 332 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 ¿Caperucita Roja? 333 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 - Miren eso. - ¿Chi? 334 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 ¿Qué tiene? 335 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 ¿Por qué tiene tanta tierra en los talones? 336 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 No tengo idea. Después de todo, soy un ratón. 337 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 - No bromees. - Chi. 338 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 Solo hay una explicación para toda esa tierra. 339 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 ¿Chi? 340 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 Alguien lo arrastró por el suelo. 341 00:23:35,665 --> 00:23:37,584 ¿Qué quiere decir? 342 00:23:37,584 --> 00:23:41,504 No murió cuando lo atropellamos. 343 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 Ya estaba muerto. 344 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 ¿Qué hacemos, Cenicienta? 345 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 Podemos reportar su muerte y decir la verdad. 346 00:23:52,849 --> 00:23:54,142 Pero, si lo hacemos, 347 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 habrá una investigación y no podremos ir al baile. 348 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 Tú no has hecho nada malo, 349 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 así que no me parece justo que te pierdas el baile. 350 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 Pero ¿qué hacemos? 351 00:24:19,334 --> 00:24:20,835 Muy bien. 352 00:24:20,835 --> 00:24:22,629 Excelente. 353 00:24:22,629 --> 00:24:26,257 Caperucita Roja, qué cara de mala. 354 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 Acabo de cometer el crimen perfecto. 355 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 - ¿Qué digo? - Chi. 356 00:24:32,764 --> 00:24:35,266 - Lo hice porque no tengo opción. - Chi. 357 00:24:35,266 --> 00:24:36,184 Pero... 358 00:24:37,685 --> 00:24:39,604 ¿quién lo mató? 359 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 Ni idea. 360 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 Nadie sabía que pasaríamos por aquí. Supongo que no importaba quién fuera. 361 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 Qué horrible. 362 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 Pero, de todas formas, no es tu culpa que esté muerto. 363 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 Y nuestra carroza desaparecerá a la medianoche. 364 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 Eso significa que no habrá nada que nos conecte a este cadáver. 365 00:25:12,762 --> 00:25:15,348 Paul, tengo que pedirte un favor. 366 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 Chi. 367 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 Muy bien, llegamos. 368 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 Gracias. 369 00:25:37,370 --> 00:25:40,582 ¡No! No dejaremos entrar a una persona fea como tú. 370 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 ¡Vete a casa! 371 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 Buenas noches. 372 00:25:46,504 --> 00:25:47,797 Qué hermosas. 373 00:25:48,381 --> 00:25:50,425 ¡Bienvenidas! Adelante, por favor. 374 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 ¡Te dije que no! 375 00:26:01,769 --> 00:26:04,564 Eres horrible. ¡Piérdete! ¡Ahora! 376 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 Vaya. 377 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 - Caperucita Roja. - ¿Sí? 378 00:27:20,431 --> 00:27:21,683 ¿Tengo algo raro? 379 00:27:22,225 --> 00:27:23,935 Siento que la gente me mira. 380 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 - Por supuesto. - ¿Qué? 381 00:27:26,396 --> 00:27:29,107 Te miran tanto porque eres hermosa. 382 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 No soy tan... 383 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 ¿Cenicienta? 384 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 Son mi madrastra y mi hermana Anne. 385 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 ¿Ellas? 386 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 Madre, ¿dónde está Margot? 387 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 No está aquí. 388 00:27:55,633 --> 00:27:57,885 Estaba tan emocionada que vino antes. 389 00:27:57,885 --> 00:28:01,472 Debe estar comiendo algo por ahí. 390 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 Madre, ¿mi cabello se ve bien? 391 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 ¡Anne! 392 00:28:08,813 --> 00:28:12,275 Te lo cortó Hans. Por supuesto que está hermoso. 393 00:28:12,275 --> 00:28:16,863 ¿Quién hubiera imaginado que al príncipe le gustan las mujeres de pelo corto? 394 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 Solo un empleado de la familia real como Hans podría haberlo sabido. 395 00:28:25,163 --> 00:28:29,375 - Me alegra haberte llevado con él. - Tienes razón. 396 00:28:30,877 --> 00:28:33,379 No pasa nada. Es que no estoy acostumbrada. 397 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 ¿Cómo te fue con lo otro? 398 00:28:41,846 --> 00:28:42,889 No te oigo. 399 00:28:43,890 --> 00:28:45,224 La música está fuerte. 400 00:28:46,225 --> 00:28:48,311 ¿Qué voy a hacer si me encuentran? 401 00:28:48,311 --> 00:28:49,395 Estarás bien. 402 00:28:49,395 --> 00:28:52,940 Ahora eres otra persona. No te reconocerán. 403 00:28:52,940 --> 00:28:54,025 ¿En serio? 404 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 Sí. 405 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 Reino de Claro de Luna, ¡el rey Bovell! 406 00:29:21,469 --> 00:29:26,307 Reino de Claro de Luna, ¡el príncipe Gilbert! 407 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 Hasta con ese atuendo se ve bien. 408 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 Así es el príncipe. Todo le queda bien. 409 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 Cualquier otro se vería como un payaso. 410 00:29:38,444 --> 00:29:41,447 El príncipe no. Definitivamente, él no. 411 00:29:41,447 --> 00:29:42,907 Invitados, 412 00:29:44,325 --> 00:29:48,371 bienvenidos a este hermoso castillo. 413 00:29:49,580 --> 00:29:56,087 El objetivo del baile de esta noche es que el príncipe encuentre esposa. 414 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 Bellas damas del reino, 415 00:29:59,882 --> 00:30:05,388 si las invita, no sean tímidas. 416 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 Bailen con él. 417 00:30:14,689 --> 00:30:15,898 Muy bien, príncipe. 418 00:30:16,691 --> 00:30:18,025 Elige a tu mujer. 419 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 - Padre, yo... - Elige. 420 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 No pienses en esa mujer que desapareció. 421 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 Sí, padre. 422 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 Madre, ¿estaré bien? 423 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 Estarás bien. Confía un poco en ti. 424 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 Estoy muy nerviosa. 425 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 Su alteza. 426 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 ¿Qué? 427 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 ¿Bailaría conmigo? 428 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 Me encantaría. 429 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 Le agradezco. 430 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 ¿Sí? ¿Por qué? 431 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 Es muy hermosa. 432 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 No, no lo soy. 433 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 Supongo que debo seguir adelante. 434 00:33:37,266 --> 00:33:41,228 ¿Zapatillas de cristal? La señorita Tekla ha estado practicando. 435 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 ¡Su majestad! 436 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 ¿Qué pasa? Interrumpes el baile. 437 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 Lamento comunicar... 438 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 Disculpe. 439 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 ¡Qué horror! 440 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 Invitados. 441 00:33:57,411 --> 00:33:58,996 Se suspende el baile. 442 00:34:02,291 --> 00:34:05,961 Acaban de encontrar en el bosque a uno de nuestros súbditos. 443 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 Nuestro estilista, Hans, está muerto. 444 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 El cuerpo estaba tapado con tierra. 445 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 Es evidente que alguien intentó esconder el cadáver. 446 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 Tiene la marca de un casco en la frente. 447 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 Tiene una herida en la cabeza que indica que se golpeó con algo. 448 00:34:27,149 --> 00:34:29,568 Lo atropelló un carruaje que venía aquí, 449 00:34:29,568 --> 00:34:33,447 y perdió la vida al golpearse la cabeza con una roca en el suelo. 450 00:34:33,447 --> 00:34:34,573 Entonces... 451 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 ¡el vil asesino se encuentra en este salón! 452 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 Hans era una joya para nuestro país. Nadie dejaba a la gente tan hermosa. 453 00:34:43,749 --> 00:34:48,838 ¡Esto es absolutamente imperdonable! Comenzaremos a investigar de inmediato. 454 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 Se revisarán todos los carruajes que llegaron esta noche. 455 00:34:54,009 --> 00:34:58,430 ¡El dueño del carruaje manchado de sangre es el asesino de Hans! 456 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 Nadie se irá hasta que hallemos al criminal. 457 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 Revisen los carruajes de inmediato. 458 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 Por supuesto. 459 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 ¿Qué vamos a hacer? Nos van a atrapar. 460 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 No te preocupes. Paul se encargará de la carroza. 461 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 ¿Qué? 462 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 ¿Qué? ¿Paul? 463 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 ¿Hay algún problema? 464 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 ¿Y lo que te pedí que hicieras? 465 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 ¿Qué? ¿La sangre de la carroza? 466 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 Sí, la quité por completo. 467 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 ¿Qué? 468 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 Por supuesto, ningún soldado ni empleado del castillo me vio. 469 00:35:49,982 --> 00:35:54,862 - A pesar de ser ratón, soy muy limpio. - Eres un ratón maravilloso. 470 00:35:55,571 --> 00:35:58,157 Bien hecho. Pero ¿cómo llegaste aquí? 471 00:35:59,074 --> 00:36:03,245 De hecho, hay un pasadizo subterráneo que solo los ratones conocen. 472 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 El queso y el vino del castillo son increíbles. 473 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 Usamos ese atajo para entrar y darnos un banquete en secreto. 474 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 El queso y el vino son demasiado buenos. 475 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 Queso y vino. 476 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 Queso... ¡No! 477 00:36:21,263 --> 00:36:23,140 No he bebido vino. 478 00:36:23,140 --> 00:36:26,143 Debo manejar la carroza y ya atropellé a alguien, 479 00:36:26,143 --> 00:36:27,061 no debo tomar... 480 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 - Chi... - ¿Chi? 481 00:36:29,813 --> 00:36:31,357 - Chi... - Chi. 482 00:36:31,357 --> 00:36:32,358 - ¡Chito! - Chi. 483 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 No menciones el accidente. 484 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 - ¿Qué? - Todos están muy tensos. 485 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 Menos mal que nadie me oyó. 486 00:36:44,870 --> 00:36:47,456 Hoy solo comeré queso. 487 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 Su majestad, había trozos de queso en el suelo, cerca del cuerpo de Hans. 488 00:36:55,589 --> 00:36:58,801 El culpable lo mató mientras comía... 489 00:36:59,301 --> 00:37:03,305 El culpable ama el queso más que a nada en el mundo. 490 00:37:05,307 --> 00:37:07,768 Busquen a los amantes del queso. 491 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 Sí, señor. 492 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 ¡Yo no fui! Este trozo de queso lo conseguí aquí. 493 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 Caperucita Roja, usemos ese pasadizo y vámonos. 494 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 Si nos vamos ahora, levantaremos sospechas. 495 00:37:28,998 --> 00:37:32,376 - ¿Y si nos atrapan y nos encarcelan? - Tienes razón. 496 00:37:32,376 --> 00:37:35,921 Iré a la carroza por el atajo. 497 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 Oye, ¡nada de vino! 498 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 Es un carruaje extraño, pero no tiene manchas de sangre. 499 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 Son las once. Una hora hasta que la magia desaparezca. 500 00:38:13,625 --> 00:38:16,545 A este ritmo, desaparecerá mientras estemos aquí. 501 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 Esperemos a que termine todo y nos vamos por el atajo. 502 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 Le traigo novedades. 503 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 Revisamos todos los carruajes, pero no encontramos rastros de sangre. 504 00:38:32,895 --> 00:38:36,315 Eso significa que ninguno de los presentes es el culpable. 505 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 No. 506 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 El doctor que le hizo la autopsia a Hans me contactó. 507 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 Por la forma en que se coaguló la sangre, primero le pegaron en la cabeza. 508 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 Eso significa 509 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 que Hans ya estaba muerto cuando lo atropelló el carruaje. 510 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 ¡Miren! 511 00:39:08,305 --> 00:39:10,808 Los soldados que revisaron la casa de Hans 512 00:39:12,393 --> 00:39:14,853 hallaron una piedra de afilar con sangre. 513 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 No hay duda de que lo mataron en su casa. 514 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 Estimamos que murió hoy entre la 1:00 p. m. y las 3:00 p. m. 515 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 Y lo atropelló el carruaje porque... 516 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 El culpable quería engañarnos para desviar la investigación. 517 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 Tal como lo deduje. 518 00:39:36,834 --> 00:39:37,751 Sí. 519 00:39:37,751 --> 00:39:41,130 Los soldados también encontraron algo extraño en la casa. 520 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 ¿Algo extraño? 521 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 ¡Tráelo! 522 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 ¡Sí, señor! 523 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 ¿Pelo? 524 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 ¿Qué? ¿Hay más pelo en esa bolsa? 525 00:40:03,444 --> 00:40:07,948 Hay mucho pelo aquí, y es solo una parte de la colección que encontramos. 526 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 Su majestad, ¿me permite contarle mi teoría? 527 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 - Cuénteme. - Sí, señor. 528 00:40:17,958 --> 00:40:20,461 ¡El vil asesino se encuentra en este salón! 529 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 Acabo de decirlo, ¿no? 530 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 Acabo de decir que... 531 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 Ese moño es de mi hermana Anne. 532 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 Entonces el pelo... 533 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 Mi hermana estaba muy orgullosa de su largo y hermoso cabello. 534 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 ¿Por qué cortó este hermoso cabello? 535 00:40:38,687 --> 00:40:43,025 Esto prueba que el estilista estrella, Hans, era un ser humano. 536 00:40:43,025 --> 00:40:46,153 ¡Significa que Hans a veces cometía errores! 537 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 Hans cortó esto accidentalmente mientras estaba trabajando. 538 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 Por lo tanto, 539 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 la chica a la que le cortó el pelo por error 540 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 le guarda mucho rencor a Hans. 541 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 Entonces cree que una mujer de pelo corto 542 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 fue la que mató a Hans. 543 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 ¡Exacto! 544 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 Cinco mujeres. 545 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 Les preguntaré algo. 546 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 ¿Esto es suyo? 547 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 Qué extraño. 548 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 - ¿Qué? - Es justo como sospechaba. 549 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 Hans les cortó el cabello sin querer. 550 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 Muy bien. 551 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 ¿Quién lo mató? 552 00:41:53,595 --> 00:41:55,305 Bueno... 553 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 Fue una de esas cinco mujeres. 554 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 ¿Puedo decir algo? 555 00:42:03,522 --> 00:42:06,066 ¿Sí? Nunca te he visto por aquí. 556 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 Me llamo Caperucita Roja. 557 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 Solo soy una viajera. 558 00:42:11,196 --> 00:42:14,366 Así que solo eres una viajera. 559 00:42:14,366 --> 00:42:15,617 ¿Qué quieres decir? 560 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 Lamento mucho decir que... 561 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 el gran chambelán se equivoca. 562 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 ¿Qué? 563 00:42:23,542 --> 00:42:26,920 - ¡Qué falta de respeto, viajera! - Cálmese un poco. 564 00:42:27,921 --> 00:42:30,716 ¿Por qué lo dices? Parece una conclusión lógica. 565 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 Es muy simple. 566 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 Todos esos mechones tienen algo. 567 00:42:37,139 --> 00:42:38,098 ¿Qué? 568 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 Todos están atados con moños preciosos. 569 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 ¿Y qué tiene? 570 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 Normalmente, se quita el moño antes de cortar el cabello. 571 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 No los cortó accidentalmente. 572 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 Los cortó así a propósito. 573 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 Cierto. 574 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 Si así fue, ¿por qué lo hizo? 575 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 No tengo idea. 576 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 Solo ellas lo saben. 577 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 ¿Cómo te cortó el pelo? 578 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 Por favor, cuéntame, Anne. 579 00:43:21,058 --> 00:43:23,060 Hoy, a eso de las 10:00 a. m., 580 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 fui a cortarme el pelo con Hans. 581 00:43:28,315 --> 00:43:31,443 Nunca pensé que el estilista real me tocaría el pelo. 582 00:43:31,443 --> 00:43:33,320 Era un sueño hecho realidad. 583 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 Estaba muy entusiasmada. 584 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 Así es. 585 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 El príncipe prefiere a las mujeres de pelo corto. 586 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 Te convertiré en una mujer atractiva para él. 587 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 Y, bueno... 588 00:44:02,933 --> 00:44:07,020 Sé que mi madre se esforzó mucho para conseguirme esa oportunidad 589 00:44:07,646 --> 00:44:11,983 y estoy segura de que costó mucho dinero. 590 00:44:11,983 --> 00:44:13,151 Pero... 591 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 no quería cortarme mi larga cabellera. 592 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 ¿Quieres ser su esposa? 593 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 ¿O quieres tener el cabello largo y hermoso? 594 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 Dios no te dejará tener ambas cosas. 595 00:44:27,791 --> 00:44:32,796 Su actitud cambió por completo y me cortó el pelo a la fuerza. 596 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 ¡Cielos! 597 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 Mi pobre Anne. 598 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 Es verdad que prefiere a las mujeres de pelo corto, ¿no? 599 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 Mi hija tenía una cabellera larga y hermosa. 600 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 La única persona que puede consolarla 601 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 es usted, su alteza. 602 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 Mi hija haría cualquier cosa por usted. 603 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 Su alteza, 604 00:45:02,367 --> 00:45:06,246 por favor, elija a mi hija Anne para que sea su princesa. 605 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 Anne es la mujer indicada para usted. 606 00:45:10,125 --> 00:45:15,839 Yo también me corté el pelo porque Hans dijo que a usted le gustaría. 607 00:45:15,839 --> 00:45:19,426 Le gustan las mujeres de pelo corto, ¿no? Míreme, por favor. 608 00:45:19,426 --> 00:45:21,386 ¿Qué? A mí me queda más lindo. 609 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 A Anne le queda mejor. 610 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 Cállese, anciana. 611 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 Le gustan las jóvenes de pelo corto, ¿no? 612 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 ¡Ustedes deben callarse, mocosas! 613 00:45:30,854 --> 00:45:35,150 No hay ninguna mujer aquí que se vea tan bien con el pelo corto 614 00:45:35,150 --> 00:45:36,610 como mi hija. 615 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 - A mí me queda mejor. - ¿Cómo se atreve? 616 00:45:39,529 --> 00:45:45,035 Pero ¿el príncipe de verdad prefiere a las mujeres de pelo corto? 617 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 No lo sabía. 618 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 Padre... 619 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 de hecho, ya había oído rumores negativos sobre Hans. 620 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 ¿Y mi pregunta sobre el cabello? ¡La ignoraste totalmente! 621 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 ¿Qué rumores? 622 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 Hans era, en efecto, un estilista talentoso. 623 00:46:07,599 --> 00:46:08,975 Pero sentía envidia 624 00:46:08,975 --> 00:46:13,313 al ver mujeres de pelo hermoso que no fueran sus clientas. 625 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 ¿Por qué se sentía así? 626 00:46:16,483 --> 00:46:19,778 No soportaba la existencia de una cabellera tan hermosa 627 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 que él mismo no hubiera peinado. 628 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 Así que buscaba mujeres de cabello hermoso. 629 00:46:29,287 --> 00:46:31,206 Y ese bello pelo... 630 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 se lo cortaba a la fuerza. 631 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 Qué horror. 632 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 Eso significa... 633 00:46:40,674 --> 00:46:42,968 ¿Qué significa, Caperucita Roja? 634 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 Bueno, yo escuché algo... 635 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 ¿Qué? 636 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 La verdad es que la prima de mi madre trabaja aquí como criada. 637 00:46:57,107 --> 00:47:00,735 Nos dejó entrar al castillo a escondidas después del mediodía. 638 00:47:02,112 --> 00:47:06,324 - Te metiste a escondidas. ¿Qué tramabas? - ¡No tramaba nada! 639 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 Solo quería conocer al príncipe y pedirle que me invitara a bailar. 640 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 ¿Y se encontró con ella? 641 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 No. 642 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 Es la primera vez que la veo. 643 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 ¿Qué significa esto? 644 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 Llegué hasta la puerta de su habitación. 645 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 Pero... 646 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 no pude conocerlo. 647 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 ¿Por qué no? 648 00:47:37,355 --> 00:47:38,273 Porque... 649 00:47:39,941 --> 00:47:40,775 yo... 650 00:47:42,277 --> 00:47:43,862 escuché algo. 651 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 Disculpe. 652 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 - ¡Eso es imperdonable! - Por favor, cálmese, su alteza. 653 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 ¿Tienes idea de lo que hiciste? 654 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 Vaya. 655 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 Estaban discutiendo. 656 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 El príncipe 657 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 estaba particularmente enojado. 658 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 ¿Es cierto lo que dijo Anne? 659 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 Sí. 660 00:48:42,462 --> 00:48:44,506 ¿Qué está pasando aquí? 661 00:48:44,506 --> 00:48:46,633 Estoy muy desconcer... 662 00:48:46,633 --> 00:48:47,717 desconcert... 663 00:48:47,717 --> 00:48:48,677 desc... 664 00:48:50,762 --> 00:48:55,558 Hans vino a mi habitación poco después del mediodía. 665 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 ¿Esa ropa es nueva? 666 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 Le quedará muy bien. 667 00:49:03,191 --> 00:49:05,568 ¡Cielos! Por favor, disculpe mi torpeza. 668 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 Hans, 669 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 ¿de dónde sacaste esto? 670 00:49:20,166 --> 00:49:21,960 Eso no le concierne. 671 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 Así que los rumores son ciertos. 672 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 - ¡Eso es imperdonable! - Por favor, cálmese, su alteza. 673 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 ¿Tienes idea de lo que hiciste? 674 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 ¿Y qué hay de usted? 675 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 ¿Qué? 676 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 Todos tienen secretos. 677 00:49:48,862 --> 00:49:50,321 Lo vi. 678 00:49:50,321 --> 00:49:54,200 Creo que ha pasado un año desde entonces. 679 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 ¿Dices que te amenazó? 680 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 Sí. 681 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 Lo siento. 682 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 Hace un año, 683 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 el que tiró tu preciada corona... 684 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 fui yo. 685 00:50:36,367 --> 00:50:38,870 No puedo creer que hayas tirado mi corona. 686 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 Esa es una ofensa grave. 687 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 Sí. 688 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 Hijo mío. 689 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 ¿Por qué hiciste eso? 690 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 No me digas... 691 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 Sí. 692 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 Exactamente. 693 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 ¿No te dije que te olvidaras de esa criada? 694 00:51:06,773 --> 00:51:12,195 Dije que te buscaría a alguien mejor. ¡Organizamos este baile para encontrarla! 695 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 Padre, estaba enojado. 696 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 No aceptabas mi relación con Remi. 697 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 Remi... 698 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 No puedo. 699 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 No soy lo suficientemente hermosa para usted. 700 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 No te preocupes, Remi. 701 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 Convenceré a mi padre. 702 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 Su alteza... 703 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 Remi... 704 00:52:14,674 --> 00:52:15,592 Tú eres... 705 00:52:16,801 --> 00:52:17,886 la más... 706 00:52:20,305 --> 00:52:21,681 hermosa para mí. 707 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 Pero, 708 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 después de que hablé con mi padre, 709 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 Remi desapareció. 710 00:52:34,027 --> 00:52:38,907 - ¡No la aceptabas y desapareció! - ¡Te dije que fue un malentendido! 711 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 Yo no me opuse a su relación. 712 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 ¡Esa criada desapareció por su cuenta! 713 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 ¡No entiendes lo que siento! 714 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 No sabes... 715 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 ¡cuánto la amo! 716 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 Disculpen. 717 00:53:08,645 --> 00:53:09,729 ¿Puedo decir algo? 718 00:53:09,729 --> 00:53:13,566 Nos estás interrumpiendo. Qué buen momento elegiste. 719 00:53:14,234 --> 00:53:17,779 Estoy impresionado. Tienes la delicadeza de un elefante. 720 00:53:19,113 --> 00:53:20,698 Me gustaría continuar. 721 00:53:21,449 --> 00:53:22,784 ¿Le parece, su alteza? 722 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 Entonces, ¿Hans se fue? 723 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 Me costó mucho peinar al rey hasta que le hicieron una corona nueva. 724 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 Me preguntaba cómo presentaría a un rey digno sin su corona. 725 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 Bueno, no fue muy difícil para alguien como yo. 726 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 Siempre pensé 727 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 que su espejo de mano es hermoso. 728 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 Por favor, envíelo a mi casa. 729 00:54:10,164 --> 00:54:12,250 Será un regalo de su parte. 730 00:54:12,250 --> 00:54:13,501 A ver, ¿a qué hora? 731 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 A las cinco de la tarde debería estar bien. 732 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 Me chantajeó. 733 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 Exigió el espejo de mano real. 734 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 No me digas que le diste el espejo. Lleva generaciones en nuestra familia. 735 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 Disculpe, su alteza. 736 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 Vine a buscar el objeto que le enviará a Hans. 737 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 Decidí que no se lo daría. 738 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 Al mirarme en ese espejo, me di cuenta de algo. 739 00:55:07,972 --> 00:55:12,769 A pesar de que conocía los rumores, iba a permitir que me usara. 740 00:55:13,478 --> 00:55:15,813 Mi silencio me hacía una persona fea. 741 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 Hijo mío, 742 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 no querías que Hans dijera nada sobre la corona. 743 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 No lo mataste, ¿verdad? 744 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 Claro que no. 745 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 Padre, por favor, créeme. 746 00:55:31,120 --> 00:55:36,125 Había decidido contarte lo de la corona cuando terminara el baile. 747 00:55:37,752 --> 00:55:39,295 Odio decirlo, hijo, 748 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 pero eso es imposible de probar. 749 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 No, yo no lo maté. 750 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 Entonces, ¿por qué? 751 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 ¿Por qué no viniste al ensayo de baile? 752 00:55:53,309 --> 00:55:55,478 Fui a ver cómo estabas. 753 00:55:56,312 --> 00:55:59,649 No estabas en tu habitación. No estabas en el castillo. 754 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 Quería... 755 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 Quería estar solo, 756 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 así que salí a caminar. 757 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 ¡Es una excusa demasiado conveniente! 758 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 ¿A qué hora salió a caminar? 759 00:56:19,460 --> 00:56:20,962 Entre la 1:00 y las 3:00. 760 00:56:22,463 --> 00:56:27,301 Caperucita Roja, ¡es el horario en el que mataron a Hans! 761 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 Es una casualidad. 762 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 ¿Vio a alguien durante su paseo? 763 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 No, a nadie. 764 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 No pasa mucha gente por esa colina. 765 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 El príncipe 766 00:56:42,525 --> 00:56:44,444 tenía un motivo para asesinarlo. 767 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 Y no tiene coartada. 768 00:56:51,117 --> 00:56:52,034 Hijo mío, 769 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 siempre has tenido un fuerte sentido de la justicia. 770 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 ¿Es posible que, esta vez, ese sentido de la justicia 771 00:57:03,004 --> 00:57:04,839 haya mostrado su cara oculta? 772 00:57:07,300 --> 00:57:08,426 Padre, 773 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 ¿sospechas que asesiné a alguien? 774 00:57:15,391 --> 00:57:18,227 No, ¡yo no lo maté! 775 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 Arresten al príncipe. 776 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 ¡Padre! 777 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 Llévenselo. 778 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 ¡Su alteza! 779 00:57:46,380 --> 00:57:47,673 Yo le creo. 780 00:57:47,673 --> 00:57:50,343 ¡Usted no mató a Hans! 781 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 Gracias. 782 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 Su alteza... 783 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 Caperucita Roja, es imposible que haya matado a Hans. 784 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 Por favor, haz algo. 785 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 Pero hay pruebas circunstanciales. 786 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 ¿Qué? 787 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 Esto es 788 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 una espina. 789 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 El príncipe no pudo haberlo hecho. 790 00:58:38,057 --> 00:58:40,768 ¡Oye! ¡Los forasteros no pueden entrar aquí! 791 00:58:40,768 --> 00:58:42,144 ¡Debes irte! 792 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 ¡Esperen! 793 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 Dijiste que el príncipe no pudo haberlo hecho, ¿verdad? 794 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 Sí. 795 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 ¿Por qué lo dices? 796 00:59:08,170 --> 00:59:10,006 Entre la 1:00 y las 3:00 p. m., 797 00:59:10,548 --> 00:59:14,969 el príncipe estuvo solo, sentado en una colina con vista hermosa. 798 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 ¿Qué dijiste? 799 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 Duermo en una cueva en el bosque. 800 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 Desde ahí, lo vi todo el tiempo. 801 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 ¿Es cierto? 802 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 Sí. 803 00:59:29,483 --> 00:59:33,946 Vestía chaqueta roja y pantalones blancos. Destacaba en las colinas verdes. 804 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 Si lo que dices es cierto, el príncipe tiene una coartada. 805 00:59:41,037 --> 00:59:42,622 ¡Eso lo cambia todo! 806 00:59:44,790 --> 00:59:46,876 El rey es su padre después de todo. 807 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 Qué alivio. 808 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 ¡Su majestad! 809 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 Tenga cuidado. 810 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 ¿Con qué? 811 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 Mire a esa persona fea y sucia. 812 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 Es una mendiga, una persona humilde. 813 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 No podemos confiar en ella. 814 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 Adelante. 815 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 Sí, señor. 816 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 Qué tontería. 817 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 ¿Puedo decir algo? 818 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 ¿Por qué la gente de este reino no le cree a su propio príncipe? 819 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 ¿Crees que es verdad lo que dice esa mujer? 820 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 Sí. 821 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 Pero su aspecto... 822 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 ¿Dice que, como es fea, está mintiendo? 823 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Eso no tiene sentido. 824 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 Pero es tan vulgar. 825 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 Podría estar mintiendo solo para conseguir dinero. 826 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 Qué desconfiado es. 827 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 El traje del príncipe se hizo especialmente para el baile, ¿no? 828 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 Así es. 829 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 Entonces, ¿qué es esto? 830 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 Estaba en el piso, donde arrestaron al príncipe. 831 01:01:18,175 --> 01:01:20,928 - ¿Qué es eso? - Una espina de un arbusto. 832 01:01:22,346 --> 01:01:23,389 De por aquí. 833 01:01:23,931 --> 01:01:25,015 Veamos. 834 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 ¡Ay! ¡Qué dolor! 835 01:01:30,396 --> 01:01:33,816 Crecen en el bosque, camino a esa colina con vista hermosa. 836 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 ¿Puedo explayarme? 837 01:01:38,779 --> 01:01:42,575 ¿Cómo terminaron las espinas en la ropa que estaba estrenando? 838 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 Solo hay una explicación. 839 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 El príncipe fue a esa colina hoy. 840 01:01:50,082 --> 01:01:52,376 ¡Excelente deducción, Caperucita Roja! 841 01:01:52,376 --> 01:01:54,170 ¡El príncipe dice la verdad! 842 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 Exacto. 843 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 Su majestad. 844 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 Tráiganlo de vuelta. 845 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 Sí, señor. 846 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 ¿Qué pasa? 847 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 Príncipe. 848 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 Alguien aquí pudo confirmar tu coartada. 849 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 Por eso te libero. 850 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 Invitados, 851 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 me disculpo por haberlos retenido aquí tanto tiempo. 852 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 Ya pueden irse. 853 01:02:51,769 --> 01:02:53,312 Cenicienta, debemos irnos. 854 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 Disculpe. 855 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 Por favor, espere. 856 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 Su alteza, por favor, mire a mi Anne. 857 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 ¡Mire sus hermosas proporciones! 858 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 Le gustan las mujeres de pelo corto, ¿no? 859 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 Haría lo que sea por usted, su alteza. 860 01:03:10,830 --> 01:03:12,456 ¡Mire! 861 01:03:12,456 --> 01:03:13,791 - Basta. - ¡Mire! 862 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 ¡No nos rendiremos! 863 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 ¡Anne lo ama! 864 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 ¡La campana dejará de sonar! ¡Apúrense! 865 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 - Cenicienta, ¡vamos! - Sí. 866 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 ¡Espere! 867 01:03:45,823 --> 01:03:47,157 Disculpe, su alteza. 868 01:03:47,157 --> 01:03:48,909 Debo irme a casa. 869 01:03:49,577 --> 01:03:51,120 Al menos dígame su nombre. 870 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 ¡Lo siento! 871 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 ¡Nos vamos! 872 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 ¡Tú puedes! ¡Llévanos tan lejos como puedas! 873 01:04:46,926 --> 01:04:49,094 ¡La próxima campanada es la última! 874 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 Pensar que al fin me había convertido en humano... 875 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 La magia 876 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 se acabó. 877 01:05:59,331 --> 01:06:00,332 Ya llegamos. 878 01:06:00,332 --> 01:06:01,667 Esta es mi casa. 879 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 Quédate el tiempo que quieras. 880 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 Gracias. Eres muy amable. 881 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 No es nada. 882 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 - Caperucita Roja. - ¿Sí? 883 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 Es aquí. 884 01:06:24,273 --> 01:06:25,149 ¡Qué olor! 885 01:07:00,976 --> 01:07:02,311 ¡Se fue por ahí! 886 01:07:02,311 --> 01:07:03,228 ¡Síganla! 887 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 ¿Qué fue eso? 888 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 ¿Hay alguien ahí? 889 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 ¿Quién eres? 890 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 Eso me pregunto yo. 891 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 Me llamo Margot. 892 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 Mar... 893 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 ¿Eres la otra hermana de Cenicienta? 894 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 ¿La conoces? 895 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 No, eso no importa. 896 01:08:30,983 --> 01:08:34,278 ¿Puedes ayudarme, por favor? Los soldados me persiguen. 897 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 ¿Por qué? ¿Qué hiciste? 898 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 Yo... 899 01:08:44,204 --> 01:08:46,582 ¡maté sin querer a Hans, el estilista! 900 01:08:51,753 --> 01:08:53,338 ¡Tiene que estar por aquí! 901 01:08:53,338 --> 01:08:54,339 ¡Encuéntrenla! 902 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 ¡Sí, señor! 903 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 Estos escones quedan muy ricos con mermelada de frambuesa. 904 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 Me sorprende que puedas comer ahora. 905 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 Hans me envió una carta. 906 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 Dijo que me cortaría el pelo especialmente para el baile 907 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 y que me esperaba en su casa a las 4:00 p. m. 908 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 Hans. 909 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 Soy yo, Margot. 910 01:09:30,500 --> 01:09:32,127 Voy a entrar. 911 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 Gracias por invitarme. 912 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 Estaba muy desorientada y, cuando me levanté... 913 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 ¿Qué pasa aquí? 914 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 ...me golpearon en la cabeza de nuevo. ¡Bam! 915 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 ¿No viste quién te golpeó? 916 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 Muéstrame. 917 01:10:16,505 --> 01:10:17,714 Sí, definitivamente... 918 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 te golpearon dos veces. 919 01:10:21,093 --> 01:10:23,595 Cuando desperté, me dolía mucho la cabeza. 920 01:10:32,729 --> 01:10:35,899 Y me di cuenta de que, frente a mí, estaba... 921 01:10:38,193 --> 01:10:39,194 ¿Qué? 922 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 Lo supe en cuanto lo vi. 923 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 Estaba muerto. 924 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 Y, en la mano, tenía... 925 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 Espera un minuto. 926 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 Eso significa que no recuerdas haberlo matado. 927 01:10:59,298 --> 01:11:00,132 No. 928 01:11:00,632 --> 01:11:04,720 Pero, no importa cómo lo mires, solo pude haber sido yo. 929 01:11:08,181 --> 01:11:09,641 Cálmate. 930 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 ¿Recuerdas algo más? 931 01:11:12,311 --> 01:11:13,145 ¿Qué? 932 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 Ah, cierto. 933 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 El pelo de Anne estaba en el escritorio. 934 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 Era su orgullo. Era imposible que se lo hubiera cortado. 935 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 ¿Y después? 936 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 Había escuchado un rumor. 937 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 Hans cortaba y coleccionaba cabelleras largas y hermosas. 938 01:11:55,270 --> 01:11:57,898 Pensé que algún envidioso lo había inventado. 939 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 Pero entonces lo recordé. 940 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 Hans le había cortado el cabello a Anne a la fuerza. 941 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 Se me subió la sangre a la cabeza y debo haber matado a Hans. 942 01:12:12,913 --> 01:12:16,291 ¡Estoy segura de que eso fue lo que pasó! 943 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 Cálmate. 944 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 ¿Y qué pasó después de eso? 945 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 Pensé que debía esconder todo. 946 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 Puse a Hans en una carretilla. 947 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 Me escondí entre los árboles 948 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 y esperé a que pasara un carruaje. 949 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 ¿Querías que pensaran que lo habían atropellado? 950 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 Sí. 951 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 Esperé un rato, y apareció un carruaje extraño. 952 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 Cuando escuché al caballo patear a Hans, corrí hacia el bosque. 953 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 ¿Y entonces? 954 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 El plan original era ir al baile. 955 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 Pero ya no tenía ganas de ir. 956 01:13:29,114 --> 01:13:31,366 Me preocupaba que me atraparan. 957 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 Tampoco quería irme a casa, así que me quedé en el bosque. 958 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 Y, recién, los soldados de patrulla me encontraron. 959 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 ¡Atrápenla! 960 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 No, ¡ayúdame! 961 01:13:53,722 --> 01:13:56,016 Ella es la persona que buscan. 962 01:13:56,016 --> 01:13:57,767 Confesó haber matado a Hans. 963 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 Llévensela. 964 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 ¿Es broma? ¡Dijiste que me ayudarías! 965 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 Yo no dije eso. 966 01:14:06,776 --> 01:14:08,028 ¡Desgraciada! 967 01:14:08,028 --> 01:14:08,945 ¡Bruja! 968 01:14:08,945 --> 01:14:09,946 ¡Monstruo! 969 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 ¡Caperucita Roja! 970 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 Me alegra volver a verla. 971 01:14:33,720 --> 01:14:38,934 Estoy impresionado, la hizo confesar. Ahora podré darle buenas noticias al rey. 972 01:14:40,936 --> 01:14:43,605 - Ella no es la asesina. - ¿Qué? 973 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 Es una matona. Solo quería que sufriera un poco. 974 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 Gran chambelán, hay algo que no cuadra. 975 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 ¿Me mostraría la casa de Hans? 976 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 Por supuesto. 977 01:15:21,184 --> 01:15:22,102 Esta 978 01:15:22,894 --> 01:15:24,646 no es la sangre de Hans. 979 01:15:25,814 --> 01:15:28,817 La sangre en el piso lleva alrededor de un año ahí. 980 01:15:29,526 --> 01:15:31,486 Hans solo sangró un poco. 981 01:15:31,486 --> 01:15:33,697 Debe haber sido un golpe letal. 982 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 Ya veo. 983 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 Gran chambelán, 984 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 ¿me ayudaría con algo? 985 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 Lo que sea, Caperucita Roja. 986 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 Su alteza. 987 01:17:22,764 --> 01:17:25,725 El príncipe busca a la dueña de esta zapatilla. 988 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 Curiosamente, esta zapatilla de cristal solo le queda a su dueña. 989 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 Jovencita, dígame su nombre. 990 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 Me llamo Cenicienta. 991 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 Cenicienta. 992 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 Pruébesela. 993 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 Sí. 994 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 Como diga. 995 01:18:22,282 --> 01:18:23,199 ¡Le va! 996 01:18:23,992 --> 01:18:25,535 ¡Le queda perfecta! 997 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 Ya veo. 998 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 Es usted. 999 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 Arréstenla. 1000 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 Sí, señor. 1001 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 ¿Qué? 1002 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 ¿Qué? ¿Por qué? 1003 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 Caperucita Roja, diles que se equivocaron de persona. 1004 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 Cenicienta. 1005 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 ¿Qué? 1006 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 ¿Por qué tienes tantas cicatrices en los pies? 1007 01:19:03,448 --> 01:19:05,366 Te lo dije ayer. 1008 01:19:05,366 --> 01:19:08,453 Me lastimé recolectando frambuesas de los arbustos. 1009 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 Cenicienta, 1010 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 ¿por qué estabas descalza? 1011 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 Mi hermana Margot... 1012 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 Cenicienta, 1013 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 ¿por qué tu plan fue tan descuidado? 1014 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 La persona que mató a Hans 1015 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 fuiste tú. 1016 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 ¿Qué dices? 1017 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 Noté algo raro en ti cuando nos conocimos. 1018 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 Por eso fui al baile contigo. 1019 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 ¿Qué? 1020 01:19:44,197 --> 01:19:49,410 Me resultó extraño que dijeras que Margot te había tirado los zapatos. 1021 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 ¿Qué tiene? 1022 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 A Margot le encanta la mermelada de frambuesa, ¿no? 1023 01:19:57,001 --> 01:19:58,837 Si hubiera tirado tus zapatos, 1024 01:19:58,837 --> 01:20:02,257 no habrías podido recolectar frambuesas del bosque. 1025 01:20:02,841 --> 01:20:05,009 ¡Me maltrataban! 1026 01:20:05,009 --> 01:20:07,262 ¿Quieres acusarme de asesinato? 1027 01:20:07,262 --> 01:20:11,307 ¿Cuál sería el motivo? No tenía ninguna razón para matar a Hans. 1028 01:20:12,642 --> 01:20:13,977 Seguro fue porque... 1029 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 eres hermosa. 1030 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 ¿Quieres ser hermosa? 1031 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 ¿Qué? 1032 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 Hans supo apreciar tu verdadera belleza. 1033 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 Entonces... 1034 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 sintió el deseo de cortarte el pelo. 1035 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 Me conoces, ¿no? 1036 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 ¡Exacto! ¡Así es! 1037 01:20:48,845 --> 01:20:54,017 Soy el estilista más carismático, el número uno del mundo. 1038 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 Hans. 1039 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 También le corto el pelo al rey. 1040 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 Has oído hablar de mí, ¿no? 1041 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 Ven a mi casa. 1042 01:21:10,533 --> 01:21:12,285 Te cortaré el pelo. 1043 01:21:12,285 --> 01:21:13,870 Es una oportunidad única. 1044 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 Quieres ser hermosa, ¿no? 1045 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 Seguro estabas feliz. 1046 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 La gente dice que eres fea y siempre te maltrata. 1047 01:21:33,514 --> 01:21:38,019 Pero el mejor estilista del reino te vio y dijo que podías volverte hermosa. 1048 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 Pero la realidad fue diferente. 1049 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 ¿Qué hace? 1050 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 El pelo te quedará hermoso. 1051 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 Tu cabellera es más hermosa que todas las que corté en este reino. 1052 01:22:11,469 --> 01:22:13,972 Por lo tanto, ¡no debería existir! 1053 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 Mataste a Hans. 1054 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 Luego se te ocurrió incriminar a la tonta de tu hermana Margot. 1055 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 TE CORTARÉ EL PELO PARA EL BAILE 1056 01:22:43,876 --> 01:22:47,964 Escribiste una carta fingiendo ser Hans e invitaste a tu hermana. 1057 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 Cuando Margot llegó a la casa, 1058 01:22:54,971 --> 01:22:58,057 la dejaste inconsciente para que la encontraran allí. 1059 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 Ahí debería haber terminado todo. 1060 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 Pero... 1061 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 cometiste un error. 1062 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 Voy a entrar. 1063 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 Gracias por invitarme. 1064 01:23:38,389 --> 01:23:43,227 No lograste que Margot se desmayara, pero ya no tenías la piedra de afilar. 1065 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 Improvisaste. 1066 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 El tacón de la zapatilla se rompió. 1067 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 Este es el trozo de cristal roto. 1068 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 Estaba en la ropa de Margot. 1069 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 No pudiste encontrar este trozo de cristal, 1070 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 pero habías dejado inconsciente a Margot. 1071 01:24:07,960 --> 01:24:11,589 Solo tenías que esperar a que el sirviente llegara a las 5:00. 1072 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 La encontraría y daría por sentado que era culpable. 1073 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 Habrías cometido el crimen perfecto. 1074 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 Pero lo único que no pudiste prever fue el cambio de opinión del príncipe. 1075 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 El sirviente no fue y nadie encontró a Margot en la escena. 1076 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 Eso es pura especulación. 1077 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 Si el culpable fue quien dejó eso, entonces tu historia no cuadra. 1078 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 Mira. 1079 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 Mis zapatillas de cristal están intactas. 1080 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 Eso prueba que no soy la asesina. 1081 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 Es cierto. Este trozo de cristal no es de esas zapatillas. 1082 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 ¿Verdad? 1083 01:25:01,556 --> 01:25:05,101 Las zapatillas de cristal solo le van a la dueña original. 1084 01:25:05,601 --> 01:25:08,437 Ese trozo de cristal no le pertenece a este par. 1085 01:25:09,188 --> 01:25:12,567 Mucha gente tiene zapatillas de cristal creadas por Tekla. 1086 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 Otra persona lo mató. 1087 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 Pero solo puedes haber sido tú. 1088 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 ¡Basta! Si vas a insistir en que fui yo, muéstrame alguna prueba. 1089 01:25:21,492 --> 01:25:22,743 Cenicienta, 1090 01:25:23,327 --> 01:25:24,287 de hecho, 1091 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 la zapatilla izquierda que tienes puesta ahora 1092 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 y la que dejaste en el castillo anoche 1093 01:25:33,838 --> 01:25:34,755 son diferentes. 1094 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 ¿Qué? 1095 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 Esa zapatilla de cristal... 1096 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 estaba enterrada con la paloma que tanto querías. 1097 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 Tenías dos pares de zapatillas de cristal. 1098 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 La zapatilla izquierda que dejaste en el castillo 1099 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 está ahí. 1100 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 La zapatilla derecha que va con la izquierda que tienes puesta... 1101 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 Está justo aquí. 1102 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 La encontramos con la paloma. 1103 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 Gran chambelán, ¿y el trozo de cristal? 1104 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 Encaja perfectamente. 1105 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 Cuando te conocí, no tenías zapatos. 1106 01:26:38,027 --> 01:26:40,571 No era porque Margot los había tirado. 1107 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 Golpeaste a Margot con la zapatilla que Tekla encantó, 1108 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 pero el tacón se rompió y la enterraste. 1109 01:26:50,915 --> 01:26:56,420 Ayer te encontraste dos veces con Tekla y conseguiste dos pares de zapatillas. 1110 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 La segunda vez fue conmigo. 1111 01:27:00,216 --> 01:27:03,052 La primera vez fue después de que mataste a Hans 1112 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 y le escribiste esa carta a Margot. 1113 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 ¿No es así, señorita Tekla? 1114 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 Así es. 1115 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 ¡Qué sorpresa! 1116 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 Así que tú eres Cenicienta. 1117 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 Como dijo Caperucita Roja, transformé sus zapatos en zapatillas de cristal. 1118 01:27:29,412 --> 01:27:30,746 ¿Recuerda a qué hora? 1119 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 Creo que eran las 3:00 p. m. 1120 01:27:34,250 --> 01:27:35,584 La campana sonó... 1121 01:27:37,253 --> 01:27:38,504 tres veces. 1122 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 Me confunden con otra persona. 1123 01:27:41,090 --> 01:27:45,303 Cuando la vi con Caperucita Roja, dijo: "Mucho gusto". 1124 01:27:45,303 --> 01:27:47,888 Si ya me hubiera visto, habría dicho algo. 1125 01:27:49,098 --> 01:27:51,434 No tengo que explicarte eso, ¿verdad? 1126 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 ¿Qué? 1127 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 ¿Verdad, Barbara? 1128 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 Cuando se vieron por segunda vez, estabas tan hermosa 1129 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 que parecías otra persona. 1130 01:28:04,989 --> 01:28:08,492 Es comprensible que Tekla haya pensado que eras alguien más. 1131 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 Muchas gracias, señorita Tekla y Barbara. 1132 01:28:19,337 --> 01:28:22,882 ¿Por qué a mí no me dices 'señorita'? ¿Por qué? 1133 01:28:22,882 --> 01:28:24,258 De nada. 1134 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 Muy bien, nos vamos. 1135 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 Continuemos. 1136 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 Era posible que te negaras a probarte la zapatilla si yo te lo pedía. 1137 01:28:42,443 --> 01:28:43,361 Por eso 1138 01:28:44,111 --> 01:28:46,238 le pedí ayuda al príncipe. 1139 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 No rechazarías el pedido del príncipe. 1140 01:28:51,786 --> 01:28:53,788 De ninguna manera. 1141 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 ¿Cómo lo sabes? 1142 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 ¿Qué cosa? 1143 01:29:03,172 --> 01:29:08,219 Que la zapatilla izquierda que tengo es del mismo par que la zapatilla rota. 1144 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 Ambas son zapatillas de cristal. No es una prueba. 1145 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 Intentas hacerme quedar como la asesina. 1146 01:29:14,141 --> 01:29:15,893 Las cambiaste en secreto. 1147 01:29:15,893 --> 01:29:17,228 Estoy segura. 1148 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 Cenicienta. 1149 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 Esas zapatillas te calzan perfectamente. 1150 01:29:26,612 --> 01:29:28,114 Tú eres la asesina. 1151 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 Tienes razón. 1152 01:29:59,687 --> 01:30:01,021 Yo... 1153 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 lo hice. 1154 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 Yo... 1155 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 maté a Hans. 1156 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 Dime, Caperucita Roja. 1157 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 ¿Cómo supiste que esas zapatillas estaban enterradas con la paloma? 1158 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 La gente de este reino 1159 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 solo quiere ver cosas bellas. 1160 01:30:37,433 --> 01:30:39,268 Las enterraste ahí 1161 01:30:40,478 --> 01:30:43,981 porque sabías que nadie iría a desenterrar una paloma sucia. 1162 01:30:45,983 --> 01:30:46,817 Tú... 1163 01:30:48,694 --> 01:30:52,281 entiendes a la gente de este reino mejor que nadie. 1164 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 Era el escondite perfecto. 1165 01:31:00,623 --> 01:31:02,166 Al menos eso pensé. 1166 01:31:06,712 --> 01:31:07,713 Sí. 1167 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 Era el escondite perfecto. 1168 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 ¡Ay! 1169 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 Lo sabía. 1170 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 Soy una chica sin suerte. 1171 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 Si no te hubiera conocido... 1172 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 Cenicienta. 1173 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 Su alteza. 1174 01:32:14,530 --> 01:32:15,990 No me importa si miente. 1175 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 Dígamelo una última vez. 1176 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 Por favor, dígamelo una vez más. 1177 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 ¿Qué cosa? 1178 01:32:29,086 --> 01:32:30,045 Que soy... 1179 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 muy hermosa. 1180 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 Eres muy... 1181 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 decepcionante. 1182 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 Arréstenla. 1183 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 Sí, señor. 1184 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 Su alteza. 1185 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 Caperucita Roja, gracias. 1186 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 Gracias a ti, pudimos resolver el caso. 1187 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 Pero ¿está conforme? 1188 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 ¿Qué? 1189 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 Queda un problema por resolver. 1190 01:33:54,463 --> 01:33:55,589 ¿Qué problema? 1191 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 El de su futura esposa, por supuesto. 1192 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 Eligió a Cenicienta en el baile, pero ahora la arrestaron. 1193 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 Olvídalo. 1194 01:34:07,893 --> 01:34:10,729 Aunque no hubieran arrestado a Cenicienta, 1195 01:34:10,729 --> 01:34:13,857 no planeaba casarme con ella. 1196 01:34:13,857 --> 01:34:14,775 ¿En serio? 1197 01:34:14,775 --> 01:34:17,569 Parecía interesado en ella en el baile. 1198 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 Tenía que bailar con alguien porque mi padre estaba ahí. 1199 01:34:23,951 --> 01:34:25,494 Qué desconsiderado. 1200 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 Me siento mal por haberlo hecho. 1201 01:34:29,832 --> 01:34:32,626 Pero ya hay una persona 1202 01:34:34,211 --> 01:34:35,879 que me ha robado el corazón. 1203 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Sí, hablando de ella... 1204 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 Algo sobre eso me resultó extraño. 1205 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 ¿Por qué Remi desapareció hace un año? 1206 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 ¿De verdad fue culpa del rey? 1207 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 Solo pudo haber sido él. 1208 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 Investigué la casa de Hans, y encontré sangre vieja y seca. 1209 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 ¿Qué intentas decir? 1210 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 Hans atacó a Remi. 1211 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 Lo sabía. 1212 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 Ese pelo era de Remi. 1213 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 Hans atacó a Remi y ella hizo todo lo posible por defenderse. 1214 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 Como tenía una gran cicatriz en la cara, desapareció. 1215 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 ¿Por qué? 1216 01:36:05,511 --> 01:36:10,057 Una cicatriz en la cara no era motivo para que desapareciera así. 1217 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 Así funciona este lugar. 1218 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 Este reino valora la belleza. 1219 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 La esposa del príncipe sería juzgada por su apariencia. 1220 01:36:27,658 --> 01:36:32,496 Con una gran cicatriz en la cara, ya no se la consideraría hermosa. 1221 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 Por eso desapareció. 1222 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 ¿No es así? 1223 01:36:51,265 --> 01:36:52,558 ¿Quién eres? 1224 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 Remi. 1225 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 Remi. 1226 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 ¡Te estuve buscando todo este tiempo! 1227 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 Yo ya... 1228 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 no soy digna de esas palabras. 1229 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 Soy fea y tengo una cicatriz. 1230 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 No soy la indicada. 1231 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 - ¡Eso no es cierto! - Sí, lo es. 1232 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 En algún lugar, hay una mujer hermosa que es digna de usted. 1233 01:37:33,932 --> 01:37:35,350 Solo olvídese... 1234 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 de mí. 1235 01:37:39,062 --> 01:37:39,980 Remi, 1236 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 ¿qué dices? 1237 01:37:49,323 --> 01:37:50,198 Disculpen. 1238 01:37:51,158 --> 01:37:53,076 ¿Puedo decir algo? 1239 01:38:00,751 --> 01:38:01,668 Remi, 1240 01:38:02,544 --> 01:38:05,839 tú estabas en la colina el día del baile. 1241 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 ¿Por qué espiabas al príncipe? 1242 01:38:10,510 --> 01:38:11,553 Porque... 1243 01:38:13,972 --> 01:38:17,392 Aún estás enamorada de él. 1244 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 ¿Tengo razón? 1245 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 Por eso seguiste cuidando al príncipe incluso después de tu desaparición. 1246 01:38:31,573 --> 01:38:37,120 Hasta empeoraste tu imagen para pasar desapercibida y que te ignoren. 1247 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 Remi. 1248 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 Remi. 1249 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 Sigues siendo... 1250 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 la más hermosa de todas. 1251 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 Mi príncipe... 1252 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}GRACIAS 1253 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 Caperucita Roja, muchas gracias. 1254 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 Fue un placer. 1255 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 Su alteza, Remi, me alegra que el rey acepte su relación. 1256 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 Fue todo gracias a ti. 1257 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 Logré descubrir lo que era importante para mí. 1258 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 Gracias. 1259 01:40:14,301 --> 01:40:15,552 Que sean muy felices. 1260 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 Bueno, ya me voy. 1261 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 Y, de esa manera, 1262 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 la historia de Cenicienta y Caperucita Roja llegó a su fin. 1263 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 ¡Caperucita Roja! 1264 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 Sin embargo, esta es solo una historia de muchas. 1265 01:40:42,079 --> 01:40:43,080 Así es. 1266 01:40:43,080 --> 01:40:47,459 Esta es una historia sobre el amor y la magia, 1267 01:40:47,459 --> 01:40:50,253 en la que Caperucita Roja arriesga su vida. 1268 01:40:50,754 --> 01:40:52,756 ¡Ay! ¡Qué dolor! 1269 01:40:54,091 --> 01:40:56,009 ¿Otra espina? 1270 01:40:59,054 --> 01:40:59,930 Bueno, 1271 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 supongo que las espinas no son tan malas. 1272 01:45:18,646 --> 01:45:20,648 Subtítulos: María Sol Punturere