1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 Érase una vez 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 una niña muy bonita. 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 Su abuela la quería mucho. 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,496 Un día, le regaló una caperuza de terciopelo rojo. 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 Como le quedaba tan bien, 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,714 le gustaba llevarla siempre puesta. 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 Pasó el tiempo 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,303 y se hizo conocida como Caperucita Roja. 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,773 Con el paso de los años, 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 la pequeña Caperucita Roja 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 se convirtió en una mujer guapa e inteligente. 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,702 Albergaba grandes esperanzas en su corazón 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 y por ello se embarcó en un viaje. 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 ÉRASE UNA VEZ UN ASESINATO 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,596 ¿El pueblo estará cerca? 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 ¡Ay! ¡Ay! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 En serio, ¿otra vez? 18 00:01:43,604 --> 00:01:45,273 Es un bosque precioso, 19 00:01:45,940 --> 00:01:47,608 pero está lleno de espinas. 20 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 Señorita, las cosas bonitas suelen tener espinas. 21 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 ¡Eh, la de rojo! 22 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 Me sorprende que me ignores así. 23 00:02:09,505 --> 00:02:11,257 Soy una hechicera. 24 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 Una hechicera. 25 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 ¿Qué te parece? 26 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 ¿Y qué quieres? Voy de camino a Spenhagen. 27 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 ¿Spenhagen? Eso está muy lejos. Es un viaje muy agotador. 28 00:02:31,485 --> 00:02:33,946 Sí, me voy ya. 29 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 ¡Qué chica más harapienta! 30 00:02:36,699 --> 00:02:40,077 Es un viaje muy largo para llevar esas botas raídas. 31 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 ¡Vaya viaje tedioso! 32 00:02:42,205 --> 00:02:43,247 Vale, 33 00:02:43,247 --> 00:02:46,542 usaré mi magia para darte unos zapatos preciosos. 34 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 No, gracias. 35 00:02:47,543 --> 00:02:51,088 ¡Que te esperes un momento! 36 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 Esas botas están mal y por eso no puedes correr. 37 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 Necesitas unas nuevas. 38 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 Me estás asustando. 39 00:03:01,224 --> 00:03:02,058 Voy a usar... 40 00:03:03,184 --> 00:03:04,060 mi magia. 41 00:03:06,562 --> 00:03:07,980 Estás sin aliento. 42 00:03:09,106 --> 00:03:10,483 Unos zapatos nuevos... 43 00:03:10,483 --> 00:03:12,485 ¿Qué me dices? 44 00:03:14,111 --> 00:03:14,946 Te daré... 45 00:03:15,529 --> 00:03:16,364 ¿Eh? 46 00:03:21,118 --> 00:03:22,954 Oye, te estás muriendo. 47 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 ¡En este reino solo importa la belleza! 48 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 Yo no parezco una vieja hechicera, soy elegante, ¿verdad? 49 00:03:32,713 --> 00:03:34,674 ¿Ves? 50 00:03:35,633 --> 00:03:37,134 ¿Ves? ¡Eh! 51 00:03:38,010 --> 00:03:39,971 Y el bastón no está roto. 52 00:03:41,639 --> 00:03:42,974 ¡Solo es antiguo! 53 00:03:43,766 --> 00:03:45,226 Los jóvenes no entendéis 54 00:03:45,226 --> 00:03:47,144 el valor de estas cosas. 55 00:03:48,271 --> 00:03:49,480 ¿Ah, no? 56 00:03:51,190 --> 00:03:52,733 No te preocupes. 57 00:03:53,276 --> 00:03:54,777 Te cambiaré las botas 58 00:03:54,777 --> 00:03:57,071 para que encajes con la belleza 59 00:03:57,071 --> 00:03:58,030 de este reino. 60 00:03:58,531 --> 00:03:59,365 ¿Vale? 61 00:03:59,365 --> 00:04:02,910 Te cambiaré esa pinta de harapienta 62 00:04:02,910 --> 00:04:05,288 para que estés guapa. 63 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 Deja de llamarme harapienta. 64 00:04:07,707 --> 00:04:08,874 Binda, 65 00:04:09,709 --> 00:04:10,876 Banda... 66 00:04:13,212 --> 00:04:15,423 ¡Bíndari! 67 00:04:26,517 --> 00:04:28,978 ¡Pero qué viscosas están! 68 00:04:35,443 --> 00:04:36,444 Vaya, 69 00:04:36,444 --> 00:04:38,237 menuda maleducada. 70 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 ¿Y tú eres hechicera? 71 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 Hago todo tipo de hechizos. 72 00:04:43,951 --> 00:04:47,830 Pero es que hacer zapatos... 73 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 no se me da bien. 74 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 ¿Haces hechizos que no dominas? 75 00:04:52,877 --> 00:04:54,253 Por ahí sigue sucia. 76 00:04:54,837 --> 00:04:56,672 Por la parte del tacón. 77 00:04:58,257 --> 00:05:00,009 ¿Y de quién es la culpa? 78 00:05:04,513 --> 00:05:05,348 ¡No! 79 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 Qué mal. 80 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 Madre mía. 81 00:05:13,147 --> 00:05:15,900 No te preocupes, ¿vale? 82 00:05:16,400 --> 00:05:19,070 Esas botas están manchadas de barro. 83 00:05:54,188 --> 00:05:55,189 Mis botas. 84 00:06:03,364 --> 00:06:04,198 Ay. 85 00:06:06,784 --> 00:06:08,202 ¡Ay! 86 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 Mis botas... 87 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 Así que son tuyas... 88 00:06:35,563 --> 00:06:36,397 Gracias. 89 00:06:52,955 --> 00:06:54,832 Me llamo Caperucita Roja. 90 00:06:55,499 --> 00:06:56,333 ¿Y tú? 91 00:06:58,752 --> 00:06:59,837 Cenicienta. 92 00:07:09,180 --> 00:07:10,598 La paloma que tenía... 93 00:07:12,308 --> 00:07:13,767 se ha muerto. 94 00:07:16,228 --> 00:07:18,314 Lo siento mucho. 95 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 ANNE 96 00:07:34,497 --> 00:07:35,998 Oye, Cenicienta, 97 00:07:37,416 --> 00:07:38,542 ¿quién te maltrata? 98 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 ¿Eh? 99 00:07:41,420 --> 00:07:44,548 Sé que nos acabamos de conocer, pero noto esas cosas. 100 00:07:45,633 --> 00:07:48,427 ¿La persona que te maltrata es tu madrastra 101 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 o tal vez tu hermanastra Anne? 102 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 ¿Cómo lo has sabido? 103 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 Esa ropa vieja es heredada, ¿verdad? 104 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 En el cuello pone "Anne". 105 00:08:04,527 --> 00:08:08,280 Si bordó su nombre significa que no es hija única. 106 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 Tienes otra hermana. 107 00:08:14,370 --> 00:08:18,040 Tu madre no te ha dado ropa nueva, 108 00:08:18,749 --> 00:08:21,585 pero no te puedes quejar. 109 00:08:22,586 --> 00:08:23,796 Es tu madrastra. 110 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 Y tu nombre... 111 00:08:29,593 --> 00:08:30,678 ¿Qué le pasa? 112 00:08:31,762 --> 00:08:33,764 Te llamas Cenicienta. 113 00:08:34,723 --> 00:08:35,933 Viene de "cenizas". 114 00:08:36,809 --> 00:08:39,103 Significa "cubierta de cenizas". 115 00:08:40,646 --> 00:08:42,773 Para no dudar en decir tu nombre, 116 00:08:43,649 --> 00:08:46,402 tu familia debe de maltratarte constantemente. 117 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 Es increíble... 118 00:08:53,033 --> 00:08:53,951 Pero... 119 00:08:54,451 --> 00:08:57,371 no entiendo cómo te pueden tratar tan mal. 120 00:09:11,302 --> 00:09:14,221 Llorar no resolverá tus problemas. 121 00:09:25,608 --> 00:09:26,984 En este reino... 122 00:09:29,903 --> 00:09:31,864 la belleza lo es todo. 123 00:09:33,616 --> 00:09:39,788 El castillo donde vive el rey es el más bonito del mundo. 124 00:09:40,956 --> 00:09:43,083 Las cosas feas son pecado. 125 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 La gente fea y sucia es... 126 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 Fuera. ¡Vete a casa! 127 00:09:48,756 --> 00:09:50,633 ...invisible para los demás. 128 00:09:54,762 --> 00:09:56,388 Como tengo esta pinta... 129 00:10:00,601 --> 00:10:02,311 ¡Cenicienta! 130 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 Sí, madre. 131 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 Las tazas están vacías. 132 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 - Sírvenos té ahora mismo. - Voy. 133 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 Dios mío, no solo eres fea, sino que también eres lenta. 134 00:10:16,158 --> 00:10:17,242 Lo siento. 135 00:10:17,785 --> 00:10:19,078 Date prisa. 136 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 - Y tráeme mi espejo. - Sí. 137 00:10:21,914 --> 00:10:23,332 Cenicienta, 138 00:10:23,332 --> 00:10:24,708 coge más frambuesas. 139 00:10:25,250 --> 00:10:26,418 No queda mermelada. 140 00:10:27,252 --> 00:10:28,087 Sí. 141 00:10:28,712 --> 00:10:30,881 Margot, hermana, ¿podría...? 142 00:10:33,008 --> 00:10:33,842 ¿Qué? 143 00:10:34,760 --> 00:10:36,512 ¿Eh? 144 00:10:37,388 --> 00:10:41,475 No estarás pensando en ir al baile, ¿verdad? 145 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 Bueno... 146 00:10:47,272 --> 00:10:49,692 De ningún modo vas a ir. 147 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 Escucha, Cenicienta. 148 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 El baile de esta noche es para que el príncipe elija a su mujer. 149 00:10:58,909 --> 00:11:01,954 Un gran baile para que mi preciosa hija Anne 150 00:11:01,954 --> 00:11:04,289 se convierta en princesa. 151 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 Ay, madre. 152 00:11:08,585 --> 00:11:13,382 Si el príncipe supiera que tengo una hermana andrajosa, 153 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 no le resultaría tan encantadora. 154 00:11:16,760 --> 00:11:17,720 Oh, no. 155 00:11:18,345 --> 00:11:19,304 De eso nada. 156 00:11:19,888 --> 00:11:20,723 A ver... 157 00:11:21,807 --> 00:11:26,019 Haremos que el mejor peluquero del mundo doble ese encanto. 158 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 ¡Gracias, madre! 159 00:11:29,064 --> 00:11:30,482 Ay, Anne. 160 00:11:31,734 --> 00:11:34,236 Siempre tengo un as bajo la manga. 161 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 Madre, eres maravillosa. ¿Qué es eso? 162 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 Oh, no, se me ha caído. 163 00:11:40,701 --> 00:11:41,952 ¡Eh, para! 164 00:11:41,952 --> 00:11:43,454 ¡Eso es mío! 165 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 Ya está aquí otra vez. Qué asco. 166 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 Los amigos de Cenicienta son unos glotones. 167 00:11:51,253 --> 00:11:52,796 Qué ser más despreciable. 168 00:11:52,796 --> 00:11:55,966 Las cosas sucias no deberían existir en este reino. 169 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 ¡Espera! 170 00:12:06,769 --> 00:12:10,147 ¿Por eso murió la paloma que tenías? 171 00:12:12,065 --> 00:12:13,317 ¿Cómo puedo ayudarte? 172 00:12:14,526 --> 00:12:17,780 He tenido mala suerte desde que nací. 173 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 Porque... 174 00:12:21,992 --> 00:12:24,870 ni esa paloma ni yo... 175 00:12:27,122 --> 00:12:29,041 somos bonitas. 176 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 Pero aunque fueses al baile, no hablarías con el príncipe. 177 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 No creo que sea tu tipo. ¿De verdad quieres ser su esposa? 178 00:12:50,103 --> 00:12:50,938 Sí, 179 00:12:51,814 --> 00:12:52,898 si es él. 180 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 Espera, ¿de verdad te gusta? 181 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 Es una persona maravillosa. 182 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Seas guapo o no, te trata como te mereces. 183 00:13:03,367 --> 00:13:06,036 Solo lo he visto una vez. 184 00:13:06,620 --> 00:13:07,454 Pero... 185 00:13:08,247 --> 00:13:09,581 me quedé sin palabras. 186 00:13:10,082 --> 00:13:11,291 Me cautivó. 187 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 - Y... - ¡Hablas mucho! 188 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 El príncipe ha estudiado política desde niño. 189 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 Es amable y guapo. 190 00:13:19,633 --> 00:13:21,134 Si se convierte en rey, 191 00:13:21,635 --> 00:13:23,136 este reino será mejor. 192 00:13:24,721 --> 00:13:27,057 Si pudiera casarme con él, 193 00:13:28,517 --> 00:13:31,353 no querría nada más en la vida. 194 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 Está bien. Iremos al baile. 195 00:13:37,609 --> 00:13:38,443 Es imposible. 196 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 ¿Por qué? 197 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Yo... 198 00:13:43,615 --> 00:13:45,117 solo tengo esta ropa. 199 00:13:47,286 --> 00:13:48,745 No me dejarán entrar 200 00:13:49,746 --> 00:13:51,540 vestida de esta manera. 201 00:13:53,125 --> 00:13:54,209 Mi hermana Margot 202 00:13:55,711 --> 00:13:57,212 me tiró los zapatos. 203 00:13:58,881 --> 00:14:00,132 ¿Te tiró los zapatos? 204 00:14:01,008 --> 00:14:02,175 Qué mal. 205 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 ¿Y esas cicatrices? 206 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 Me las hice recogiendo frambuesas. 207 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 Con las espinas. 208 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 Parece que tienes problemas. 209 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 Si es así, déjame ayudarte. 210 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 La hechicera otra vez. 211 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 ¡Me llamo Bárbara! 212 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 Puedo ponerte guapa para el baile. 213 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 No creo que puedas. 214 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 No me subestimes. 215 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 Esto se me da bien. 216 00:14:28,619 --> 00:14:30,203 Binda, Banda... 217 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 ¡Bín- 218 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 dari! 219 00:14:49,473 --> 00:14:50,724 ¿Cómo lo ves? 220 00:14:51,224 --> 00:14:53,602 ¡Pareces otra persona! 221 00:14:54,853 --> 00:14:57,230 ¡Es... precioso! 222 00:14:57,773 --> 00:14:59,942 Oye, Bárbara, hazme otro a mí. 223 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 Yo también voy al baile. 224 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 ¿Y eso por qué? 225 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 Estoy en un viaje de crecimiento personal. 226 00:15:07,783 --> 00:15:09,743 Visito los sitios de interés. 227 00:15:09,743 --> 00:15:13,330 Menuda interesada. Está bien. 228 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 Binda, Banda... 229 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 ¡Bínda- 230 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ri! 231 00:15:28,053 --> 00:15:30,847 ¡Fantástico! ¡Parezco una princesa! 232 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 ¡Qué viscoso! 233 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 Bárbara, mis botas siguen manchadas de barro. 234 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 Lo siento. 235 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 Nada de "lo siento". 236 00:15:43,986 --> 00:15:46,363 No puedo ir al baile con estas botas. 237 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 ¿Y tú qué? 238 00:15:54,246 --> 00:15:56,832 Yo ni siquiera tengo zapatos. 239 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 ¿Y ahora qué? 240 00:16:00,711 --> 00:16:02,421 ¿No puedes hacer algo? 241 00:16:04,297 --> 00:16:05,882 Los zapatos son difíciles... 242 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 No has cambiado nada, tía Bárbara. 243 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 ¡Otra hechicera! 244 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 Hola, jovencitas. 245 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 Ya estás aquí, Tekla. 246 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 Hola. 247 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 Em... 248 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 Encantada. 249 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 El gusto es mío. 250 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 Tía Bárbara, cuánto tiempo. 251 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 Sigues usando ese viejo bastón. 252 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 Con él, toda la magia se acabará a medianoche. 253 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 Es muy poco tiempo. 254 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 La magia no dura para siempre. 255 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 Puedo usar mi maravillosa magia. 256 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 Os durará 24 horas. 257 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 ¿Qué me decís? 258 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 ¿Te cambio esas botas por unos bonitos zapatos de cristal? 259 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 ¡Suena genial! ¿Sabes hacerlo? 260 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 Por supuesto. 261 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 Hace poco aprendí a transformar objetos en cristal. 262 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 ¡Sí, hazlo, por favor! 263 00:17:23,794 --> 00:17:26,546 Vaya, tú no tienes zapatos. 264 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 Si no llevas zapatos, no puedo cambiarlos. 265 00:17:35,097 --> 00:17:35,931 Oye, Bárbara. 266 00:17:36,515 --> 00:17:38,975 Hazle a Cenicienta unos zapatos. 267 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 - ¿Por qué yo? - Tú hazlo. 268 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 A mí no me hables así. 269 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 - Vamos. - No. 270 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 - Hazle unos. - No. 271 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 - Venga. - No puedo. 272 00:17:59,287 --> 00:18:01,790 Son preciosos. Eres la mejor. 273 00:18:02,290 --> 00:18:05,752 Escuchad. El hechizo solo dura 24 horas. 274 00:18:06,586 --> 00:18:10,257 Y solo vale para vosotras. 275 00:18:11,633 --> 00:18:14,219 Nadie más puede ponérselos. 276 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 No lo olvidéis. 277 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 De acuerdo. 278 00:18:20,725 --> 00:18:22,269 ¿Y eso? ¿Tienes hambre? 279 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 ¡No es para comer! 280 00:18:23,687 --> 00:18:26,898 Estaría feo ir andando al castillo, ¿no? 281 00:18:33,446 --> 00:18:37,159 ¡Binda, Banda, Bíndari! 282 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 Encantado de conocerlas, señoritas. Me llamo Paul, el ratón. 283 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 Lo sé todo sobre el castillo. 284 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 Conozco todos los rincones. Desde la bodega hasta el queso. 285 00:18:59,222 --> 00:19:01,892 Nosotras no. Gracias por tu ayuda. 286 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 Ih. 287 00:19:03,018 --> 00:19:04,060 ¿Esa calabaza 288 00:19:04,728 --> 00:19:05,812 será un carruaje? 289 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 ¿Ih? 290 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 Pues entonces yo conduciré y os llevaré al castillo. 291 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 - Maravilloso. - Hala. 292 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 Pero eres un ratón. ¿Sabes conducir? 293 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 ¿Tienes carné? 294 00:19:18,742 --> 00:19:22,078 No. En esta época no existen los carnés. 295 00:19:22,078 --> 00:19:22,996 Todo irá bien. 296 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 ¡La magia lo arreglará todo! 297 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 ¡Binda, Banda, Bíndari! 298 00:20:13,338 --> 00:20:14,923 No respiro por la nariz. 299 00:20:22,013 --> 00:20:25,433 Nunca pensé que asistiría al baile. 300 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Caperucita Roja, muchas gracias. 301 00:20:30,730 --> 00:20:34,859 De nada. Yo también quería ir al baile. 302 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 ¿Una campana? 303 00:20:39,948 --> 00:20:44,494 Es la torre del reloj del castillo. Suena cada hora. 304 00:20:46,246 --> 00:20:50,125 Cuando conocí a Bárbara, sonó cuatro veces. 305 00:20:51,710 --> 00:20:54,504 Ha sonado seis veces. Son las 18:00. 306 00:20:55,922 --> 00:21:00,135 Entonces tenemos seis horas hasta que el hechizo desaparezca. 307 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 ¡Cuidado! 308 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 ¿Qué ha pasado? 309 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 ¡Ha salido de la nada! 310 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 Lo hemos atropellado. 311 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Tranquilo. Déjame esto. 312 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 No puede ser... 313 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 ¿Lo conoces? 314 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 Sí. 315 00:21:45,805 --> 00:21:48,058 Es un peluquero llamado Hans. 316 00:21:49,309 --> 00:21:51,811 Es el mejor, trabaja para la familia real. 317 00:21:52,395 --> 00:21:54,272 Si te corta el pelo, 318 00:21:54,272 --> 00:21:56,274 verás un cambio radical. 319 00:21:57,609 --> 00:21:58,443 Ya veo. 320 00:21:59,194 --> 00:22:01,654 Tiene un pelo... impresionante. 321 00:22:03,156 --> 00:22:03,990 Dame. 322 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 Está muerto. 323 00:22:15,377 --> 00:22:16,628 ¿Qué vamos a hacer? 324 00:22:17,337 --> 00:22:20,131 Hay que avisar a los soldados del castillo. 325 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 Tienes razón. 326 00:22:23,176 --> 00:22:24,386 Ha sido culpa mía. 327 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 Porque quería ir al baile. 328 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 No es tu culpa. 329 00:22:28,598 --> 00:22:30,266 Yo lo he atropellado. 330 00:22:30,266 --> 00:22:31,851 Es mi responsabilidad. 331 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 Sí... 332 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 Conducir un carruaje es difícil para un ratón. 333 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 Sí, por eso me entregaré. 334 00:22:42,278 --> 00:22:43,488 Me voy a entregar. 335 00:22:43,988 --> 00:22:45,448 No os preocupéis. 336 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 Después de medianoche, volveré a ser un ratón. 337 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 - Eres muy amable. - Ih. 338 00:22:52,288 --> 00:22:54,332 No vamos a llegar al baile. 339 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 Pero... 340 00:22:59,129 --> 00:23:00,380 ¿Qué te pasa? 341 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 ¿Caperucita Roja? 342 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 - Fijaos. - Ih. 343 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 ¿Qué es eso? 344 00:23:16,855 --> 00:23:19,566 ¿Por qué tiene tan sucios los talones? 345 00:23:19,566 --> 00:23:22,026 No tengo ni idea. Solo soy un ratón. 346 00:23:22,569 --> 00:23:24,112 - Qué descarado. - Ih. 347 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 Solo hay una razón para tanta suciedad. 348 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 ¿Ih? 349 00:23:30,410 --> 00:23:35,457 Que alguien lo haya arrastrado por el suelo. 350 00:23:35,457 --> 00:23:37,167 ¿Qué quieres decir? 351 00:23:37,709 --> 00:23:41,504 Que no lo hemos matado nosotros. 352 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 Ya estaba muerto. 353 00:23:46,342 --> 00:23:47,886 ¿Qué hacemos, Cenicienta? 354 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 Podemos informar de esto y decir la verdad. 355 00:23:52,849 --> 00:23:54,017 Pero si lo hacemos... 356 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 habrá una investigación y no podremos ir al baile. 357 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 No has hecho nada malo. 358 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 No creo que sea justo que te pierdas el baile. 359 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 ¿Y entonces qué hacemos? 360 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 Ya está. Así está bien. 361 00:24:22,754 --> 00:24:26,257 Se te ha puesto cara de mala. 362 00:24:28,384 --> 00:24:31,346 Así se oculta un crimen. 363 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 - ¿Qué digo? - ¿Ih? 364 00:24:32,764 --> 00:24:34,849 - Como si tuviera elección. - Ih. 365 00:24:35,350 --> 00:24:36,184 Pero... 366 00:24:37,810 --> 00:24:39,604 ¿quién lo ha matado? 367 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 Ni idea. 368 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 Nadie sabía que pasaríamos por aquí. Seguro que estaban esperando a cualquiera. 369 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 Es horrible. 370 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 Pero no es culpa tuya que esté muerto. 371 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 Y nuestro carruaje desaparecerá a medianoche. 372 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 Lo que significa que nada nos relacionará con este cadáver. 373 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 Paul, 374 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 hazme un favor. 375 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 Ih. 376 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 Vale, ya hemos llegado. 377 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 Gracias. 378 00:25:37,537 --> 00:25:40,582 ¡No! No podemos dejarte entrar, eres muy fea. 379 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 ¡Vete a casa! 380 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 Buenas noches. 381 00:25:46,504 --> 00:25:47,714 Sois preciosas. 382 00:25:48,464 --> 00:25:50,508 Bienvenidas. Pasad, por favor. 383 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 ¡Te he dicho que no! 384 00:26:01,769 --> 00:26:03,313 Eres fea, lárgate. 385 00:26:03,313 --> 00:26:04,230 Ya. 386 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 ¡Hala! 387 00:27:18,721 --> 00:27:19,806 ¿Caperucita Roja? 388 00:27:20,515 --> 00:27:23,935 ¿Estoy rara? Creo que la gente me mira. 389 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 - Pues claro. - ¿Eh? 390 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 Sienten curiosidad porque eres guapa. 391 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 Yo no soy... 392 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 ¿Cenicienta? 393 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 Mi madrastra y mi hermana Anne. 394 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 ¿Son ellas? 395 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 Madre, ¿dónde está Margot? 396 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 No la veo. 397 00:27:55,633 --> 00:27:57,885 Salió de casa antes que nosotras. 398 00:27:58,594 --> 00:28:01,431 Ya sé. Estará por ahí comiendo. 399 00:28:02,807 --> 00:28:03,891 Madre, 400 00:28:04,517 --> 00:28:06,144 ¿tengo el pelo bien? 401 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 ¡Anne! 402 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 Hans te ha cortado el pelo. Claro que está bien. 403 00:28:12,358 --> 00:28:14,318 Quién diría que al príncipe 404 00:28:14,318 --> 00:28:16,779 le gustan las mujeres con el pelo corto. 405 00:28:18,072 --> 00:28:21,993 Solo el peluquero de la Casa Real sabría algo así. 406 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 Has hecho bien en cortártelo. 407 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 Tienes razón. 408 00:28:31,961 --> 00:28:33,212 Me acostumbraré. 409 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 ¿Y cómo va el asunto? 410 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 No te oigo. 411 00:28:44,182 --> 00:28:45,224 Es por la música. 412 00:28:46,267 --> 00:28:48,311 ¿Qué voy a hacer si me ven? 413 00:28:48,311 --> 00:28:49,395 No pasa nada. 414 00:28:49,395 --> 00:28:52,940 Ahora estás muy cambiada. No te reconocerán. 415 00:28:52,940 --> 00:28:54,025 ¿De verdad? 416 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 Reino Claro de Luna, el rey Beaubelle. 417 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 Reino Claro de Luna, el príncipe Gilbert. 418 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 Va con chaqueta roja y pantalones blancos. 419 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 Ese es el príncipe. Todo lo queda bien. 420 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 Cualquier otro parecería un cómico. 421 00:29:38,444 --> 00:29:41,030 Él no. Desde luego que no. 422 00:29:41,531 --> 00:29:42,907 Atención todos. 423 00:29:44,325 --> 00:29:45,368 Bienvenidos 424 00:29:46,244 --> 00:29:48,454 al baile en este precioso castillo. 425 00:29:49,580 --> 00:29:50,998 El baile de esta noche 426 00:29:52,458 --> 00:29:56,087 es para que el príncipe encuentre esposa. 427 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 Para las bellas damas. 428 00:29:59,882 --> 00:30:05,388 Si os saca a bailar, no seáis tímidas. 429 00:30:05,388 --> 00:30:06,806 Bailad con él. 430 00:30:14,689 --> 00:30:17,942 Muy bien, príncipe. Elige a una dama. 431 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 - Padre, yo... - Elige. 432 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 No te preocupes por esa mujer que ha desaparecido. 433 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 Sí, padre. 434 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 Madre, ¿me escogerá? 435 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 Tranquila. Ten confianza. 436 00:30:40,339 --> 00:30:42,008 Estoy muy nerviosa. 437 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 Alteza. 438 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 ¿Cómo? 439 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 ¿Me concedes este baile? 440 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 Por supuesto. 441 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 Gracias. 442 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 ¿Cómo? ¿Por qué? 443 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 Eres muy guapa. 444 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 Qué va, en absoluto. 445 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 Es hora de que siga adelante. 446 00:33:37,266 --> 00:33:38,517 ¿Zapatos de cristal? 447 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 Tekla ha estado practicando. 448 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 ¡Majestad! 449 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 ¿Qué pasa? Nos ha interrumpido. 450 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 Lamento informarle... 451 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 Discúlpame. 452 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 ¡Es horrible! 453 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 Atención. 454 00:33:57,411 --> 00:33:58,996 Se cancela el baile. 455 00:34:02,291 --> 00:34:03,709 Encontraron en el bosque 456 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 a uno de los nuestros. 457 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 Hans, nuestro peluquero, ha muerto. 458 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 El cuerpo estaba cubierto de tierra. 459 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 Es obvio que alguien ha intentado ocultarlo. 460 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 Tiene una huella de caballo en la frente. 461 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 Tiene marcas en la nuca que indican que se golpeó con algo. 462 00:34:27,149 --> 00:34:29,110 Un carruaje lo atropelló 463 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 y murió al golpearse la cabeza con una roca del suelo. 464 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 Eso significa 465 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 que el asesino está en esta sala. 466 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 Hans era un portento. El mejor peluquero del reino. 467 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 ¡Este crimen no puede quedar impune! 468 00:34:46,710 --> 00:34:48,838 Lo investigaremos ahora mismo. 469 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 Examinaremos todos los carruajes que han venido aquí. 470 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 El dueño del carruaje que tenga sangre 471 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 habrá matado a Hans. 472 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 Nadie se irá hasta que encontremos al asesino. 473 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 Inspeccionen los carruajes. 474 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 Sí, majestad. 475 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 ¿Qué vamos a hacer? Nos van a pillar. 476 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 No te preocupes. Paul se encargará del carruaje. 477 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 ¿Qué? 478 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 ¿Cómo? ¿Paul? 479 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 Eh, ¿ocurre algo? 480 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 ¿Y lo que te pedí que hicieras? 481 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 ¿Qué? ¿La sangre del carruaje? 482 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 Sí, ya la he limpiado. 483 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 - ¿Qué? - Sí. 484 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 Y ningún soldado ni el personal del castillo me vio. 485 00:35:49,982 --> 00:35:51,817 Soy un obseso de la limpieza. 486 00:35:52,318 --> 00:35:54,612 Eres un ratón maravilloso. 487 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 Bien hecho. 488 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 ¿Cómo has entrado? 489 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 A decir verdad, 490 00:36:00,159 --> 00:36:03,245 hay un pasaje subterráneo que conocemos los ratones. 491 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 El queso y el vino de este castillo son increíbles. 492 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 Vamos y venimos por ese pasaje para disfrutar del queso y el vino. 493 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 Están muy buenos. 494 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 Queso y vino. 495 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 Queso y... ¡no! 496 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 No he bebido vino. 497 00:36:23,224 --> 00:36:26,101 He de conducir y ya he atropellado a alguien. 498 00:36:26,101 --> 00:36:27,061 No debería. 499 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 - Para. - ¿Ih? 500 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 - Ih. - ¿Ih? 501 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 - Basta. - Ih. 502 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 No has atropellado a nadie. 503 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 - ¿Eh? - El ambiente está tenso. 504 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 Menos mal que nadie me ha oído. 505 00:36:44,870 --> 00:36:47,206 Hoy me limitaré al queso. 506 00:36:50,084 --> 00:36:50,918 Majestad, 507 00:36:52,086 --> 00:36:54,838 había trozos de queso junto al cuerpo de Hans. 508 00:36:55,589 --> 00:36:59,176 El culpable estaba comiendo queso mientras lo mató. 509 00:36:59,176 --> 00:37:00,219 Eso significa 510 00:37:00,761 --> 00:37:03,305 que le gusta más que nada. 511 00:37:05,391 --> 00:37:07,768 Buscad a los amantes del queso. 512 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 Sí, majestad. 513 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 No fui yo. Este queso lo he cogido aquí. 514 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 Caperucita Roja, huyamos por el pasaje. 515 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 Cenicienta, si nos vamos, sospecharán de nosotras. 516 00:37:28,998 --> 00:37:30,916 ¿Y si nos pillan y nos detienen? 517 00:37:30,916 --> 00:37:32,376 Tienes razón. 518 00:37:32,376 --> 00:37:35,879 Usaré el pasaje para llegar hasta el carruaje. 519 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 ¡Eh, nada de vino! 520 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 Es un carruaje raro, pero no hay sangre. 521 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 Son las once. Una hora hasta que el hechizo se rompa. 522 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 A este paso, el hechizo terminará ya. 523 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 Esperemos un poco más y escapemos por el pasaje. 524 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 Tengo novedades. 525 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 Hemos examinado los carruajes, pero ni rastro de sangre. 526 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 Entonces el asesino no está aquí. 527 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 No. 528 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 El médico que ha hecho la autopsia al cuerpo de Hans 529 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 dice que, por cómo se coaguló la sangre, le pegaron primero en la nuca. 530 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 Es decir, 531 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 que Hans ya estaba muerto antes de que lo atropellaran. 532 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 ¡Eh! 533 00:39:08,472 --> 00:39:10,682 Al registrar la casa de Hans, 534 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 había una piedra de afilar con sangre. 535 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 No hay duda de que lo mataron en su casa. 536 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 Creemos que murió entre las 13:00 y las 15:00. 537 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 Lo atropelló el carruaje para... 538 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 Crear una distracción y desviar la investigación. 539 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 Tal y como esperaba. 540 00:39:37,876 --> 00:39:41,130 Los soldados que registraron la casa vieron algo raro. 541 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 ¿Algo raro? 542 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 ¡Tráelo! 543 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 ¡Sí, señor! 544 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 ¿Pelo? 545 00:40:00,441 --> 00:40:02,860 ¿Lo que hay en ese saco es pelo? 546 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 Hay un montón. 547 00:40:04,945 --> 00:40:07,990 Es solo una parte de todo el que encontraron. 548 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 Majestad, ¿quiere oír mi teoría? 549 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 - Adelante. - Verá... 550 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 ¡El maldito asesino está en esta sala! 551 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 Eso es lo que yo dije. 552 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 Ya lo había dicho. 553 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 Ese lazo es de mi hermana Anne. 554 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 Así que el pelo es de... 555 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 Mi hermana estaba muy orgullosa de su bonito pelo largo. 556 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 ¿Por qué cortaron este precioso pelo? 557 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 Nuestro mejor peluquero también era humano. 558 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 ¡Hans a veces cometía errores! 559 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 Lo cortó sin querer mientras estaba trabajando. 560 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 Es decir, 561 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 las jóvenes a las que le cortó el pelo por error 562 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 le guardaban rencor. 563 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 ¿Estás diciendo que una mujer con pelo corto 564 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 fue la que mató a Hans? 565 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 ¡Exacto! 566 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 Cinco mujeres. 567 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 Os haré una pregunta. 568 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 ¿Este pelo es vuestro? 569 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 Qué extraño. 570 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 - ¿Eh? - Es lo que me temía. 571 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 Hans os cortó el pelo sin querer. 572 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 Bien... 573 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 ¿Quién lo mató? 574 00:41:53,595 --> 00:41:55,305 Bueno... 575 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 Una de estas cinco mujeres. 576 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 ¿Puedo decir una cosa? 577 00:42:04,606 --> 00:42:06,066 Nunca te había visto. 578 00:42:06,066 --> 00:42:08,318 Me llamo Caperucita Roja. 579 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 Solo soy una viajera. 580 00:42:11,196 --> 00:42:14,366 Conque "solo una viajera"... 581 00:42:14,366 --> 00:42:15,617 ¿Qué quieres decir? 582 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 Siento mucho decir esto, 583 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 pero el gran chambelán se equivoca. 584 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 ¿Qué? 585 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 ¡Qué viajera más maleducada! 586 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 Tranquilízate. 587 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 ¿Y eso por qué? Parece una conclusión lógica. 588 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 Es muy sencillo. 589 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 Hay algo que no cuadra. 590 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 Estos cabellos tienen unos preciosos lazos. 591 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 ¿Y qué pasa? 592 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 Normalmente, los quitas antes de cortar el pelo. 593 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 No los cortaron por accidente. 594 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 Los cortaron a propósito. 595 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 Cierto. 596 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 ¿Por qué Hans haría algo así? 597 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 Ni idea. 598 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 Solo las que se cortaron el pelo lo saben. 599 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 ¿Por qué te cortó el pelo? 600 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 Cuéntanoslo, Anne, por favor. 601 00:43:21,058 --> 00:43:23,060 Fue hoy sobre las 10:00. 602 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 Fui a cortarme el pelo a casa de Hans. 603 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 Nunca pensé que iría al peluquero real. 604 00:43:31,360 --> 00:43:33,320 Era un sueño hecho realidad. 605 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 Tenía muchas ganas. 606 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 A ver... 607 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 Al príncipe le gustan las mujeres con pelo corto. 608 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 Te convertiré en una mujer que le guste. 609 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 Y... 610 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 Sé que a mi madre le costó mucho conseguirlo. 611 00:44:07,646 --> 00:44:11,983 Y seguro que le costó mucho dinero. 612 00:44:11,983 --> 00:44:13,151 Pero... 613 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 yo no quería cortarme el pelo. 614 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 ¿Quieres ser su esposa? 615 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 ¿O quieres tener un pelo largo y bonito? 616 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 No puedes tener las dos cosas. 617 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 Se comportaba de forma extraña y me cortó el pelo a la fuerza. 618 00:44:34,965 --> 00:44:37,592 ¡Ay, Dios! 619 00:44:38,468 --> 00:44:40,804 ¡Mi pobre Anne! 620 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 Prefiere a las mujeres con pelo corto, ¿verdad? 621 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 Mi hija tenía el pelo largo y precioso. 622 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 La única persona que podría consolarla 623 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 es usted, alteza. 624 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 Mi hija haría cualquier cosa por usted. 625 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 Alteza, 626 00:45:02,367 --> 00:45:05,704 por favor, elija a mi hija Anne para que sea su esposa. 627 00:45:06,329 --> 00:45:08,957 Anne es la que más le conviene. 628 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 Yo también me corté el pelo porque Hans me dijo que le gustaba. 629 00:45:15,922 --> 00:45:18,008 Las prefiere con pelo corto, ¿no? 630 00:45:18,008 --> 00:45:19,342 Míreme, por favor. 631 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 ¿Qué? A mí me sienta mucho mejor. 632 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 Anne es la más guapa. 633 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 Cállese, vieja. 634 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 Le gustan las jóvenes con el pelo corto, ¿no? 635 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 ¡Callaos de una vez, jovencitas! 636 00:45:30,854 --> 00:45:35,150 A ninguna le queda tan bien el pelo corto 637 00:45:35,150 --> 00:45:36,610 como a mi hija. 638 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 - Pero ¿qué está diciendo? - De eso nada. 639 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 Entonces ¿resulta que al príncipe 640 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 le gustan con el pelo corto? 641 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 No lo sabía. 642 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 Padre, 643 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 he oído rumores sobre Hans. 644 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 ¡No ignores mi pregunta! 645 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 ¿Qué rumores? 646 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 Hans era un peluquero con mucho talento, 647 00:46:07,599 --> 00:46:13,313 pero tenía envidia de las mujeres de pelo bonito que no eran sus clientas. 648 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 ¿Por qué tenía envidia? 649 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 No soportaba que tuvieran un pelo tan bonito 650 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 que no era él quien lo peinaba. 651 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 Así que buscó mujeres con un pelo bonito 652 00:46:29,287 --> 00:46:31,206 Y les cortó a la fuerza 653 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 este cabello tan precioso. 654 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 Qué horror. 655 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 En ese caso... 656 00:46:40,674 --> 00:46:42,968 ¿Qué significa esto, Caperucita Roja? 657 00:46:45,262 --> 00:46:46,429 Yo... 658 00:46:47,180 --> 00:46:48,723 oí algo de casualidad. 659 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 Lo cierto es que la prima de mi madre trabaja aquí como criada. 660 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 Nos dejó entrar en el castillo después del mediodía. 661 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 ¿Os habéis colado? ¿Qué tramabais? 662 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 ¡No tramábamos nada! 663 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 Solo quería conocer al príncipe y pedirle que me invitara a bailar. 664 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 ¿La conocía de antes? 665 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 No. 666 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 Es la primera vez que la veo. 667 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 ¿Eso qué significa? 668 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 Fui a la habitación del príncipe. 669 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 Pero... 670 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 no pude conocerlo. 671 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 ¿Por qué no? 672 00:47:37,355 --> 00:47:38,189 Porque... 673 00:47:39,941 --> 00:47:40,775 yo... 674 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 oí algo. 675 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 Disculpe. 676 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 - ¡Esto es imperdonable! - Por favor, cálmese, alteza. 677 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 ¿Sabes lo que has hecho? 678 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 Dios mío... 679 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 Estaban discutiendo. 680 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 El príncipe... 681 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 estaba muy enfadado. 682 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 ¿Lo que está diciendo es cierto? 683 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 Sí. 684 00:48:42,462 --> 00:48:48,635 ¿Qué pasa aquí? No me entero absolutamente de nada. 685 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 Hans vino a mi habitación poco después del mediodía. 686 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 ¿Ese traje es nuevo? 687 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 Le quedará muy bien. 688 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 Ay, disculpe mi torpeza. 689 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 Hans... 690 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 ¿de dónde has sacado esto? 691 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 No es asunto suyo. 692 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 Así que los rumores son ciertos. 693 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 - ¡Esto es imperdonable! - Por favor, cálmese, alteza. 694 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 ¿Sabes lo que has hecho? 695 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 ¿Y usted qué? 696 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 ¿Qué? 697 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 Todos tenemos secretos. 698 00:49:48,862 --> 00:49:54,200 Lo vi. Creo que ha pasado un año desde entonces. 699 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 ¿Estás diciendo que te amenazó? 700 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 Sí. 701 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 Lo siento. 702 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 Hace un año, 703 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 el que tiró tu preciada corona 704 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 fui yo. 705 00:50:36,367 --> 00:50:38,620 No me lo puedo creer. 706 00:50:40,872 --> 00:50:42,874 Es un delito grave. 707 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 Sí. 708 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 Hijo mío, 709 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 ¿por qué hiciste algo así? 710 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 No me digas... 711 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 Sí. 712 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 Es lo que crees. 713 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 ¿No te dije que te olvidaras de esa criada? 714 00:51:06,773 --> 00:51:08,983 Te dije que encontrarías a otra. 715 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 ¡Este baile era para eso! 716 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 Padre, estaba enfadado. 717 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 Nunca aceptaste lo mío con Remi. 718 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 Remi... 719 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 No puedo... 720 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 No soy lo bastante guapa para ti. 721 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 No te preocupes, Remi. 722 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 Convenceré a mi padre. 723 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 Alteza... 724 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 Remi... 725 00:52:14,716 --> 00:52:17,886 No existe nadie más bella 726 00:52:20,346 --> 00:52:21,389 para mí. 727 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 Pero... 728 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 cuando te lo conté, 729 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 ella desapareció. 730 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 ¡No la aceptaste y se marchó! 731 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 ¡Fue un malentendido! 732 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 Yo no me opuse a vuestra relación. 733 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 Esa doncella se fue porque quiso. 734 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 ¡No entiendes lo que siento! 735 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 No sabes... 736 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 cuánto la quiero. 737 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 ¿Permiso? 738 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 ¿Puedo hablar? 739 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 Qué oportuna interrupción. 740 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 Estupendo. 741 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 Estoy impresionado. 742 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 Has sido muy sutil... 743 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 Me gustaría continuar. 744 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 ¿De acuerdo, alteza? 745 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 ¿Hans se marchó después? 746 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 Hasta que hicieron la nueva corona, me costaba peinar al rey. 747 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 ¿Cómo se peina a un rey de forma digna sin su corona? 748 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 Bueno, no fue muy difícil para alguien como yo. 749 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 Siempre he pensado 750 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 que su espejo de mano era precioso. 751 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 Por favor, envíelo a mi casa. 752 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 Como un regalo suyo. 753 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 A ver a qué hora... 754 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 A las cinco de la tarde estaría bien. 755 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 Me chantajeó. 756 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 Me exigió el espejo real de mano. 757 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 Ese espejo ha estado en nuestra familia durante generaciones. 758 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 Disculpe, alteza. 759 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 Vengo a recoger el objeto que hay que enviar. 760 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 Decidí no darle el espejo. 761 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 Me di cuenta de algo al mirarme. 762 00:55:07,972 --> 00:55:09,932 Aunque sabía de los rumores, 763 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 le seguí la corriente. 764 00:55:13,478 --> 00:55:15,813 Me sentí mal por no hacer nada. 765 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 Hijo... 766 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 para que no se supiera lo de la corona, 767 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 lo mataste, ¿verdad? 768 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 De ningún modo. 769 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 Padre, por favor, créeme. 770 00:55:31,120 --> 00:55:33,081 Cuando acabase el baile, 771 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 iba a contarte lo de la corona. 772 00:55:37,752 --> 00:55:39,170 Siento decirte esto, 773 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 pero nadie puede demostrar nada. 774 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 No, yo no lo maté. 775 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 ¿Seguro que no? 776 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 ¿Y por qué no viniste al ensayo? 777 00:55:53,309 --> 00:55:55,478 Fui a ver cómo estabas. 778 00:55:56,312 --> 00:55:57,605 No estabas en tu cuarto. 779 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 Ni en el castillo. 780 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 Porque... 781 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 quería estar solo. 782 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 Así que salí a dar un paseo. 783 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 ¡Qué excusa tan conveniente! 784 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 ¿A qué hora salió a pasear? 785 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 De 13:00 a 15:00. 786 00:56:22,463 --> 00:56:24,882 Detective Caperucita Roja, 787 00:56:24,882 --> 00:56:27,301 el médico dijo que a esa hora murió Hans. 788 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 Es una coincidencia. 789 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 ¿Se encontró a alguien durante el paseo? 790 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 No, a nadie. 791 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 No mucha gente pasea por donde yo. 792 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 Alteza, 793 00:56:42,525 --> 00:56:44,193 tenía motivos para matarlo. 794 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 Y no tiene coartada. 795 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 Hijo... 796 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 siempre has tenido un gran sentido de la justicia. 797 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 ¿Ese sentido de la justicia 798 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 te ha jugado una mala pasada? 799 00:57:07,300 --> 00:57:08,676 Padre... 800 00:57:10,344 --> 00:57:11,387 ¿sospechas... 801 00:57:11,929 --> 00:57:14,140 que yo lo he asesinado? 802 00:57:15,391 --> 00:57:18,686 ¡No, yo no lo maté! 803 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 Arrestad al príncipe. 804 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 ¡Padre! 805 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 Lleváoslo. 806 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 Alteza. 807 00:57:46,380 --> 00:57:47,673 Yo le creo. 808 00:57:47,673 --> 00:57:50,343 ¡Usted no mató a Hans! 809 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 Gracias. 810 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 Alteza... 811 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 Caperucita Roja, es imposible que haya matado a Hans. 812 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 Por favor, haz algo. 813 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 Pero hay pruebas circunstanciales. 814 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 ¿Eh? 815 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 Esto es... 816 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 una espina. 817 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 El príncipe no pudo ser el asesino. 818 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 ¡Guardas! 819 00:58:38,975 --> 00:58:40,768 ¡Aquí no quiero forasteros! 820 00:58:40,768 --> 00:58:42,144 ¡Lleváosla! 821 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 ¡Esperad! 822 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 Conque él no pudo ser el asesino, ¿eh? 823 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 Sí. 824 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 ¿Por qué dices eso? 825 00:59:08,170 --> 00:59:09,630 De 13:00 a 15:00, 826 00:59:10,590 --> 00:59:12,258 el príncipe estaba solo. 827 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 En una colina de bellas vistas. 828 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 ¿Qué has dicho? 829 00:59:19,056 --> 00:59:21,976 Yo estaba durmiendo en una cueva. 830 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 Desde allí, lo estuve observando. 831 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 ¿De verdad? 832 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 Sí. 833 00:59:29,483 --> 00:59:31,444 Chaqueta roja y pantalón blanco. 834 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 Lo vi en la colina verde. 835 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 Si eso es cierto, entonces el príncipe tiene una coartada. 836 00:59:41,037 --> 00:59:42,663 ¡Han cambiado las tornas! 837 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 Es su padre después de todo. 838 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 Qué alivio. 839 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 ¡Majestad! 840 00:59:52,048 --> 00:59:53,174 Tenga cuidado. 841 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 ¿Por qué? 842 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 Fíjese en esta persona sucia y fea. 843 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 Es una mendiga y una persona humilde. 844 01:00:01,891 --> 01:00:05,353 No podemos confiar en ella. 845 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 Largo. 846 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 Sí, señor. 847 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 Qué estupidez. 848 01:00:22,662 --> 01:00:24,413 ¿Puedo decir algo? 849 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 ¿Por qué la gente de este reino no cree a su propio príncipe? 850 01:00:33,881 --> 01:00:38,678 ¿Crees que lo que dice esa mujer es cierto? 851 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 Sí. 852 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 Pero, por su aspecto... 853 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 ¿Está diciendo que porque es fea, miente? 854 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Eso no tiene sentido. 855 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 Pero es muy vulgar. 856 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 No sabemos si miente solo por dinero. 857 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 Sospecha de todo el mundo. 858 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 El traje del príncipe se hizo para el baile, ¿no? 859 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 Correcto. 860 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 Entonces, ¿qué es esto? 861 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 Se ha caído al suelo cuando se lo han llevado. 862 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 ¿Qué es eso? 863 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 Una espina de una zarza. 864 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 Por esta zona... A ver... 865 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 ¡Ay! ¡Ay! 866 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 Es del bosque de camino a la colina de bellas vistas. 867 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 Se lo explicaré. 868 01:01:38,779 --> 01:01:42,533 ¿Por qué hay espinas en un traje que lleva por primera vez? 869 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 Solo hay una explicación. 870 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 El príncipe sí fue a esa colina. 871 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 ¡Gran deducción, Caperucita Roja! 872 01:01:52,334 --> 01:01:54,170 ¡Entonces dice la verdad! 873 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 Exacto. 874 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 Majestad. 875 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 Tráelo de vuelta. 876 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 Sí, señor. 877 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 ¿Qué pasa? 878 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 Hijo. 879 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 Alguien ha confirmado tu coartada. 880 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 Así que voy a soltarte. 881 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 Atención. 882 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 Siento haberos retenido aquí hasta tan tarde. 883 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 Ya podéis iros. 884 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 Tenemos que irnos. 885 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 Con permiso. 886 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 Espera, por favor. 887 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 Alteza, por favor, mire a mi Anne. 888 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 ¡Mire sus preciosas proporciones! 889 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 Le encantan las mujeres de pelo corto, ¿no? 890 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 Haría lo que fuese por usted, alteza. 891 01:03:10,830 --> 01:03:12,414 Mire, mire. 892 01:03:12,414 --> 01:03:13,791 - Para. - Mire. 893 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 ¡No vamos a desistir! 894 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 ¡Anne le quiere! 895 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 ¡El reloj va a dejar de sonar! ¡Deprisa! 896 01:03:37,106 --> 01:03:38,315 ¡Cenicienta, vamos! 897 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 ¡Espera! 898 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 Lo siento, alteza. 899 01:03:47,116 --> 01:03:48,909 Tengo que irme a casa. 900 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 Al menos dime tu nombre. 901 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 ¡Lo siento! 902 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 ¡Andando! 903 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 ¡Vamos! ¡Llévanos lo más lejos posible! 904 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 ¡Solo queda una campanada! 905 01:05:00,105 --> 01:05:02,858 Y pensar que por fin era humano... 906 01:05:21,710 --> 01:05:23,462 ¡Ay! 907 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 La magia... 908 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 se acabó. 909 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 Ya estamos. Vivo aquí. 910 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 Puedes quedarte cuanto quieras. 911 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 Gracias. No quiero molestar. 912 01:06:14,263 --> 01:06:15,097 Caperucita. 913 01:06:15,931 --> 01:06:16,765 Por aquí. 914 01:06:24,273 --> 01:06:25,107 ¡Qué peste! 915 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 ¡Ha ido por allí! ¡A por ella! 916 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 ¿Qué es eso? 917 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 ¿Hay alguien ahí? 918 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 ¿Quién eres tú? 919 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 Eso mismo digo yo. 920 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 Me llamo Margot. 921 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 Mar... 922 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 ¿Eres la hermana de Cenicienta? 923 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 ¿La conoces? 924 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 ¿Qué importa eso ahora? 925 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 ¿Puedes ayudarme? Me persiguen los soldados. 926 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 ¿Por qué? ¿Qué has hecho? 927 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 He... 928 01:08:44,204 --> 01:08:46,582 matado sin querer a Hans, el peluquero. 929 01:08:51,795 --> 01:08:54,339 Tiene que estar por aquí. ¡Encontradla! 930 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 ¡Sí, señor! 931 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 Este bollo con mermelada de frambuesa está buenísimo. 932 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 ¿Cómo puedes comer en este momento? 933 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 Hans me envió una carta. 934 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 Me dijo que me cortaría el pelo para el baile. 935 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 Y que me esperaba en su casa a las 16:00. 936 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 ¿Hans? 937 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 Soy Margot. 938 01:09:30,500 --> 01:09:32,127 Voy a entrar. 939 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 Gracias por invitarme. 940 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 Me quedé inconsciente y cuando desperté... 941 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 ¿Qué pasa aquí? 942 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 Me golpearon en la cabeza otra vez. 943 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 ¿No viste quién te pegó? 944 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 Enséñamelo. 945 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 Ay. Ay. 946 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 Sí... 947 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 Te dieron dos golpes. 948 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 Cuando volví en sí, me dolía la cabeza. 949 01:10:32,729 --> 01:10:35,899 Y entonces vi que estaba delante de mí. 950 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 Lo supe nada más verlo. 951 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 Sabía que estaba muerto. 952 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 {\an8}Y en la mano yo tenía... 953 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 Un momento. 954 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 ¿Entonces no recuerdas haberlo matado? 955 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 No. 956 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 Pero soy la única que puede haberlo hecho. 957 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 Tranquila. 958 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 ¿Recuerdas algo más? 959 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 Sí. 960 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 Había pelo de Anne en la mesa. 961 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 A ella le gusta mucho su pelo. No quería cortárselo. 962 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 ¿Y qué más? 963 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 Ya había oído rumores. 964 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 Hans cortaba el pelo largo y precioso de las jóvenes y se lo quedaba. 965 01:11:55,479 --> 01:11:57,898 Creía que algún envidioso se lo inventó. 966 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 Hasta que lo vi en persona. 967 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 Hans le cortó el pelo a la fuerza a Anne. 968 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 Me volvería loca y maté a Hans. 969 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 ¡Seguro que eso es lo que pasó! 970 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 Cálmate. 971 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 ¿Y qué pasó después? 972 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 Pensé que debía ocultarlo. 973 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 Lo metí en una carretilla. 974 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 Me escondí en el bosque 975 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 y esperé a que pasara un carruaje. 976 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 ¿Querías que pareciera que lo habían atropellado? 977 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 Sí. 978 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 Esperé un poco y pasó un carruaje muy extraño. 979 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 Cuando oí al caballo pisar a Hans, hui por el bosque. 980 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 ¿Y entonces? 981 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 Se suponía que debía ir al baile. 982 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 Pero no me apetecía. 983 01:13:29,114 --> 01:13:32,200 Me preocupaba que me pillaran. 984 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 Tampoco quería irme a casa, así que me quedé en el bosque. 985 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 Y ahora los soldados me están persiguiendo. 986 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 ¡Cogedla! 987 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 ¡No, ayúdame! 988 01:13:53,722 --> 01:13:56,057 Ella es a la que estáis buscando. 989 01:13:56,057 --> 01:13:57,767 Ha confesado matar a Hans. 990 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 Lleváosla. 991 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 ¿En serio? ¡Me has dicho que me ayudarías! 992 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 Yo no he dicho eso. 993 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 ¡Bruta! ¡Demonio! ¡Ogro! 994 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 ¡Detective Caperucita! 995 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 Me alegro de volver a verte. 996 01:14:33,720 --> 01:14:37,015 Es increíble que hayas conseguido que confiese. 997 01:14:37,015 --> 01:14:39,017 Le daré la buena noticia al rey. 998 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 Ella no es la asesina. 999 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 ¿Qué? 1000 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 Es una matona, solo quería que sufriera. 1001 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 Gran chambelán, me preocupa una cosa. 1002 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 ¿Me lleva a casa de Hans? 1003 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 Por supuesto. 1004 01:15:21,184 --> 01:15:22,102 Esta... 1005 01:15:22,936 --> 01:15:24,646 no es la sangre de Hans. 1006 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 La sangre del suelo tiene un año. 1007 01:15:29,526 --> 01:15:31,486 Hans solo sangró un poco. 1008 01:15:31,486 --> 01:15:33,697 Supongo que tuvo una muerte rápida. 1009 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 Ya lo entiendo. 1010 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 Gran chambelán. 1011 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 ¿Puede ayudarme? 1012 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 Lo que sea, Caperucita Roja. 1013 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 Alteza. 1014 01:17:22,764 --> 01:17:25,725 Buscamos a la dueña de este zapato de cristal. 1015 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 Curiosamente, solo le estará bien a una persona. 1016 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 Jovencita, ¿cómo te llamas? 1017 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 Me llamo Cenicienta. 1018 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 Cenicienta. 1019 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 Pruébatelo. 1020 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 Sí. 1021 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 Como quiera. 1022 01:18:22,282 --> 01:18:25,535 ¡Encaja! ¡Le queda perfecto! 1023 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 Ya lo veo. 1024 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 Eres tú. 1025 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 Detenedla. 1026 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 ¡Sí, señor! 1027 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 ¿Cómo? 1028 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 ¿Qué? ¿Por qué? 1029 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 Caperucita Roja, diles que se han equivocado de persona. 1030 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 Cenicienta. 1031 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 ¿Eh? 1032 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 ¿Por qué tienes tantas cicatrices en los pies? 1033 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 Ya te lo dije ayer. 1034 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 Me las hice cogiendo frambuesas de las zarzas. 1035 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 Cenicienta. 1036 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 ¿Por qué vas descalza? 1037 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 Mi hermana Margot... 1038 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 Cenicienta. 1039 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 ¿Por qué es tan chapucero el plan de tu crimen? 1040 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 La persona que mató a Hans... 1041 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 eres tú. 1042 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 ¿Qué estás diciendo? 1043 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 Noté algo raro en ti nada más conocerte. 1044 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 Por eso fui al baile contigo. 1045 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 ¿Cómo? 1046 01:19:44,197 --> 01:19:46,157 Me pareció extraño 1047 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 que dijeras que Margot te tiró los zapatos. 1048 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 ¿Por qué? 1049 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 A Margot le encanta la mermelada de frambuesa, ¿no? 1050 01:19:57,126 --> 01:19:58,920 Si hubiera tirado los zapatos, 1051 01:19:58,920 --> 01:20:02,841 no habrías podido recoger frambuesas con todas esas zarzas. 1052 01:20:02,841 --> 01:20:05,009 ¡Me obligaron a hacerlo! 1053 01:20:05,009 --> 01:20:07,262 ¿Eso me convierte en la asesina? 1054 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 ¿Con qué móvil? 1055 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 No tenía ninguna razón para matarlo. 1056 01:20:12,642 --> 01:20:13,977 Tu móvil fue... 1057 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 que eres guapa. 1058 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 ¿Quieres ser guapa? 1059 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 ¿Eh? 1060 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 Hans se percató de tu auténtica belleza. 1061 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 Así que... 1062 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 sintió un fuerte deseo de cortarte el pelo. 1063 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 Sabes quién soy, ¿verdad? 1064 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 ¡Exacto! ¡Eso es! 1065 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 Soy el mejor peluquero y más carismático 1066 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 del mundo. 1067 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 Hans. 1068 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 Le corto el pelo al rey. 1069 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 Has oído hablar de mí, ¿verdad? 1070 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 Ven a mi casa. 1071 01:21:10,533 --> 01:21:12,410 Te cortaré el pelo. 1072 01:21:12,410 --> 01:21:13,870 Es una gran oportunidad. 1073 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 Quieres ser guapa, ¿no? 1074 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 A ti te pareció bien. 1075 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 La gente te dice fea y te acosan constantemente. 1076 01:21:33,514 --> 01:21:35,934 El mejor peluquero del reino se fijó en ti 1077 01:21:35,934 --> 01:21:38,019 y dijo que podías ser guapa. 1078 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 Pero... la realidad era diferente. 1079 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 ¿Qué haces? 1080 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 Tu pelo es precioso. 1081 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 Es más bonito que cualquier otro que haya cortado en este reino. 1082 01:22:11,469 --> 01:22:14,889 Por lo tanto, ¡no debería existir! 1083 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 Tú mataste a Hans. 1084 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 E incriminaste a la tonta de tu hermana Margot. 1085 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 TE CORTARÉ EL PELO PARA EL BAILE. 1086 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 Escribiste una carta fingiendo ser Hans e invitaste a tu hermana. 1087 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 Cuando fuiste a casa de Hans, la golpeaste 1088 01:22:55,138 --> 01:22:58,057 para que el sirviente la encontrará a las 17:00. 1089 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 Debería haber quedado ahí. 1090 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 Pero... 1091 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 cometiste un error. 1092 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 Voy a entrar. 1093 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 Gracias por invitarme. 1094 01:23:38,389 --> 01:23:43,227 Margot no se quedó inconsciente, pero ya no tenías la piedra de afilar. 1095 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 Presa del pánico... 1096 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 le pegaste con un zapato de cristal. 1097 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 He aquí el tacón del mismo. 1098 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 Estaba en la ropa de Margot. 1099 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 No pudiste encontrar el tacón de cristal, 1100 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 pero la dejaste inconsciente. 1101 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 Solo tenía que llegar el sirviente a las 17:00, 1102 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 encontrarla allí y supondría que era la culpable. 1103 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 Y habrías cometido el crimen perfecto. 1104 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 Pero lo único que no podías prever era el cambio de opinión del príncipe. 1105 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 El criado no fue y Margot no estaba en la escena del crimen. 1106 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 Eso son especulaciones. 1107 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 Si eso lo dejó la culpable, ¡tu historia no cuadra! 1108 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 Mira. 1109 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 Mis zapatos de cristal están intactos. 1110 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 Esto demuestra que no soy la asesina. 1111 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 Es cierto que este tacón no es de esos zapatos. 1112 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 ¿Verdad? 1113 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 Los zapatos solo le quedan bien a la dueña original. 1114 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 Ese tacón de cristal no es de este par. 1115 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 Muchas tenían zapatos de cristal por el hechizo de Tekla. 1116 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 Lo mató otra persona. 1117 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 Solo has podido ser tú. 1118 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 ¡Basta! Si vas a insistir en que fui yo, dame alguna prueba. 1119 01:25:21,492 --> 01:25:22,743 Cenicienta, 1120 01:25:22,743 --> 01:25:23,995 en realidad, 1121 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 el zapato izquierdo que llevas 1122 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 y el que se te cayó en el castillo anoche 1123 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 son distintos. 1124 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 ¿Qué? 1125 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 Ese zapato... 1126 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 estaba enterrado con la paloma que tenía. 1127 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 Tenías dos pares de zapatos de cristal. 1128 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 El zapato de cristal que se te cayó en el castillo 1129 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 es ese. 1130 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 El zapato derecho que va con el zapato izquierdo que llevas... 1131 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 Está aquí. 1132 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 Estaba enterrado con la paloma. 1133 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 ¿Y qué hay del tacón de cristal? 1134 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 Encaja perfectamente. 1135 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 Cuando te conocí, no tenías zapatos. 1136 01:26:38,027 --> 01:26:40,321 No fue porque Margot los tirara. 1137 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 Fue porque le pegaste a Margot con los que te hizo Tekla, 1138 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 el tacón se rompió y los enterraste. 1139 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 Ayer viste a Tekla dos veces 1140 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 y te dio dos pares de zapatos. 1141 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 La segunda vez fue conmigo. 1142 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 La primera vez fue tras matar a Hans 1143 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 y escribir la carta a Margot. 1144 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 ¿No es así, Tekla? 1145 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 Así es. 1146 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 ¡Qué sorpresa! 1147 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 Así que eres Cenicienta. 1148 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 Como ha dicho Caperucita, le di unos zapatos de cristal. 1149 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 ¿A qué hora? 1150 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 Creo que eran las 15:00. 1151 01:27:34,250 --> 01:27:38,504 El reloj del castillo sonó tres veces. 1152 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 Me confundes con otra persona. 1153 01:27:41,090 --> 01:27:45,344 Cuando te conocí con Caperucita, dijiste "Encantada de conocerte". 1154 01:27:45,344 --> 01:27:47,888 Si no, me habrías dicho algo. 1155 01:27:49,098 --> 01:27:51,434 No tengo que explicártelo, ¿no? 1156 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 ¿Qué? 1157 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 ¿Verdad, Bárbara? 1158 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 Cuando os visteis por segunda vez, te había puesto tan guapa 1159 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 que parecías otra persona. 1160 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 Por eso Tekla no te reconoció. 1161 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 Gracias por vuestros testimonios. 1162 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 ¿Para esto nos has hecho venir? 1163 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 De nada. 1164 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 Bueno, nos vamos ya. 1165 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 Continuemos. 1166 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 Te habrías negado a ponerte este zapato si te lo hubiera pedido. 1167 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 Por eso le pedí ayuda al príncipe. 1168 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 No lo rechazarías viniendo de él. 1169 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 Sería imposible. 1170 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 ¿Cómo lo sabes? 1171 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 ¿Saber qué? 1172 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 Que el zapato izquierdo que llevo 1173 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 va con el zapato derecho roto. 1174 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 Los dos son de cristal, no tienes pruebas. 1175 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 Estás intentando incriminarme. 1176 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 Los has cambiado a escondidas. Eso es lo que pasa. 1177 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 Cenicienta. 1178 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 Esos zapatos te quedan perfectamente. 1179 01:29:26,612 --> 01:29:28,114 Tú eres la asesina. 1180 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 Tienes razón. 1181 01:29:59,687 --> 01:30:01,021 Fui... 1182 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 yo. 1183 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 Yo... 1184 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 maté a Hans. 1185 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 Dime, Caperucita Roja. 1186 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 ¿Cómo sabías que esos zapatos estaban enterrados con la paloma? 1187 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 La gente de este reino 1188 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 solo ve lo que es bello. 1189 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 Al enterrarlo de ese modo, 1190 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 nadie iba a desenterrar una asquerosa paloma. 1191 01:30:46,066 --> 01:30:47,193 Tú... 1192 01:30:48,652 --> 01:30:52,281 conoces a la gente de este reino mejor que nadie. 1193 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 Era el escondite perfecto. 1194 01:31:00,623 --> 01:31:02,374 Al menos eso creía. 1195 01:31:06,712 --> 01:31:07,922 Ya... 1196 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 Sí que era el escondite perfecto. 1197 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 Ay. 1198 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 Lo sabía. 1199 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 Soy una chica sin suerte. 1200 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 Si no te hubiera conocido... 1201 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 Cenicienta. 1202 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 Alteza. 1203 01:32:14,530 --> 01:32:16,073 Me da igual si es mentira. 1204 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 Dígalo una última vez. 1205 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 Dígamelo otra vez. 1206 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 ¿El qué? 1207 01:32:29,086 --> 01:32:30,254 Que soy... 1208 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 muy hermosa. 1209 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 Eres muy... 1210 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 decepcionante. 1211 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 Detenedla. 1212 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 Sí, señor. 1213 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 Alteza. 1214 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 Caperucita Roja, gracias. 1215 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 Gracias a ti, hemos resuelto el caso. 1216 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 ¿Está seguro? 1217 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 ¿Cómo? 1218 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 Queda algo más por resolver. 1219 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 ¿El qué? 1220 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 Quién será su futura esposa. 1221 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 Eligió a Cenicienta en el baile, pero la han detenido. 1222 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 Olvídalo. 1223 01:34:07,893 --> 01:34:10,729 Aunque no la hubieran arrestado, 1224 01:34:10,729 --> 01:34:13,857 no pensaba casarme con ella. 1225 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 ¿En serio? Parecía que le gustaba en el baile. 1226 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 Tuve que bailar con alguien porque mi padre estaba allí. 1227 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 Qué desconsiderado. 1228 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 Me arrepiento de ello. 1229 01:34:29,832 --> 01:34:30,666 Pero... 1230 01:34:31,375 --> 01:34:32,626 mi corazón... 1231 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 ya late por alguien. 1232 01:34:47,099 --> 01:34:48,684 Ya, sobre ella... 1233 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 hay algo no me cuadra. 1234 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 ¿Por qué Remi desapareció hace un año? 1235 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 ¿De verdad fue culpa del rey? 1236 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 No hay otra explicación. 1237 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 Inspeccioné la casa de Hans y había sangre antigua y reseca. 1238 01:35:16,503 --> 01:35:17,880 ¿Qué quieres decir? 1239 01:35:21,008 --> 01:35:23,927 Hans agredió a Remi. 1240 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 Lo sabía. 1241 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 Ese pelo era de Remi. 1242 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 Hans la atacó y ella intentó defenderse. 1243 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 Le hizo un gran cicatriz en la cara y desapareció. 1244 01:36:03,884 --> 01:36:04,760 ¿Por qué? 1245 01:36:05,552 --> 01:36:07,846 Solo porque tuviese una cicatriz, 1246 01:36:07,846 --> 01:36:10,057 no tendría que desaparecer así. 1247 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 Así es este reino. 1248 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 Aquí solo importa la belleza. 1249 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 La esposa del príncipe en un reino así sería juzgada por su aspecto. 1250 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 Con una cicatriz en la cara, 1251 01:36:30,953 --> 01:36:32,788 ya no se la consideraba guapa. 1252 01:36:34,623 --> 01:36:36,667 Por eso se marchó. 1253 01:36:40,128 --> 01:36:41,255 ¿No es así? 1254 01:36:51,306 --> 01:36:52,558 ¿Quién eres tú? 1255 01:37:01,733 --> 01:37:02,568 Remi... 1256 01:37:07,155 --> 01:37:08,031 Remi. 1257 01:37:08,532 --> 01:37:11,118 ¡Te he estado buscando todo este tiempo! 1258 01:37:12,119 --> 01:37:13,120 Yo... 1259 01:37:15,163 --> 01:37:17,916 ya no soy digna de que te dirijas a mí. 1260 01:37:19,751 --> 01:37:21,920 Soy fea y tengo una cicatriz. 1261 01:37:23,505 --> 01:37:24,673 No te convengo. 1262 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 - ¡Eso no es cierto! - ¡Sí! 1263 01:37:27,718 --> 01:37:32,055 Hay una mujer preciosa que sí es digna de ti. 1264 01:37:33,932 --> 01:37:35,142 Olvídate... 1265 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 de mí. 1266 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 Remi... 1267 01:37:41,064 --> 01:37:42,274 Pero ¿qué dices? 1268 01:37:49,323 --> 01:37:50,198 Perdón. 1269 01:37:51,199 --> 01:37:53,076 ¿Puedo decir una cosa? 1270 01:38:00,792 --> 01:38:01,627 Remi, 1271 01:38:02,586 --> 01:38:05,839 estabas en la colina el día del baile. 1272 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 ¿Por qué estuviste mirando al príncipe? 1273 01:38:10,594 --> 01:38:11,553 Porque... 1274 01:38:13,972 --> 01:38:17,392 Todavía estás enamorada de él. 1275 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 ¿Tengo razón? 1276 01:38:25,108 --> 01:38:29,821 Por eso lo observabas incluso después de marcharte. 1277 01:38:31,657 --> 01:38:37,120 Hasta te volviste así para pasar desapercibida y ser ignorada. 1278 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 Remi. 1279 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 Remi. 1280 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 Sigues siendo... 1281 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 más hermosa que nadie. 1282 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 Alteza... 1283 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}GRACIAS 1284 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 Caperucita Roja, muchas gracias. 1285 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 No hay de qué. 1286 01:39:58,910 --> 01:40:00,954 Alteza, Remi, 1287 01:40:01,747 --> 01:40:04,082 me alegro de que el rey lo apruebe. 1288 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 Todo gracias a ti. 1289 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 Me he dado cuenta de lo que era importante para mí. 1290 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 Gracias. 1291 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 Sed felices. 1292 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 Bueno, me marcho ya. 1293 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 Y así, 1294 01:40:21,183 --> 01:40:24,061 la historia de Cenicienta y Caperucita Roja 1295 01:40:24,061 --> 01:40:25,729 llegó a su fin. 1296 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 ¡Detective Caperucita Roja! 1297 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 Sin embargo, esta es solo una historia de muchas. 1298 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 Nada más. Una historia sobre el amor y la magia 1299 01:40:47,459 --> 01:40:50,212 donde Caperucita Roja arriesgó su vida. 1300 01:40:50,712 --> 01:40:52,756 ¡Ay! 1301 01:40:54,132 --> 01:40:55,675 ¿Otra espina? 1302 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 Supongo que las cosas bonitas tienen espinas. 1303 01:45:17,228 --> 01:45:22,233 Subtítulos: Zoraida Pelegrina