1
00:00:17,560 --> 00:00:19,270
Érase una vez
2
00:00:19,979 --> 00:00:22,607
una niña muy bonita.
3
00:00:25,651 --> 00:00:29,781
Su abuela la quería mucho.
4
00:00:30,364 --> 00:00:36,496
Un día, le regaló una caperuza
de terciopelo rojo.
5
00:00:38,790 --> 00:00:42,460
Como le quedaba tan bien,
6
00:00:42,460 --> 00:00:46,714
le gustaba llevarla siempre puesta.
7
00:00:47,215 --> 00:00:48,424
Pasó el tiempo
8
00:00:48,424 --> 00:00:52,303
y se hizo conocida como Caperucita Roja.
9
00:01:01,395 --> 00:01:03,773
Con el paso de los años,
10
00:01:04,690 --> 00:01:06,818
la pequeña Caperucita Roja
11
00:01:07,443 --> 00:01:11,322
se convirtió en una mujer
guapa e inteligente.
12
00:01:13,324 --> 00:01:16,702
Albergaba grandes esperanzas en su corazón
13
00:01:17,245 --> 00:01:19,580
y por ello se embarcó en un viaje.
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,586
ÉRASE UNA VEZ UN ASESINATO
15
00:01:33,928 --> 00:01:35,596
¿El pueblo estará cerca?
16
00:01:36,681 --> 00:01:38,891
¡Ay! ¡Ay!
17
00:01:39,725 --> 00:01:42,603
En serio, ¿otra vez?
18
00:01:43,604 --> 00:01:45,273
Es un bosque precioso,
19
00:01:45,940 --> 00:01:47,608
pero está lleno de espinas.
20
00:01:51,362 --> 00:01:55,658
Señorita, las cosas bonitas
suelen tener espinas.
21
00:02:02,623 --> 00:02:04,333
¡Eh, la de rojo!
22
00:02:06,252 --> 00:02:08,754
Me sorprende que me ignores así.
23
00:02:09,505 --> 00:02:11,257
Soy una hechicera.
24
00:02:12,508 --> 00:02:13,759
Una hechicera.
25
00:02:14,385 --> 00:02:15,845
¿Qué te parece?
26
00:02:17,263 --> 00:02:21,851
¿Y qué quieres? Voy de camino a Spenhagen.
27
00:02:25,563 --> 00:02:30,818
¿Spenhagen? Eso está muy lejos.
Es un viaje muy agotador.
28
00:02:31,485 --> 00:02:33,946
Sí, me voy ya.
29
00:02:33,946 --> 00:02:36,157
¡Qué chica más harapienta!
30
00:02:36,699 --> 00:02:40,077
Es un viaje muy largo
para llevar esas botas raídas.
31
00:02:40,077 --> 00:02:41,537
¡Vaya viaje tedioso!
32
00:02:42,205 --> 00:02:43,247
Vale,
33
00:02:43,247 --> 00:02:46,542
usaré mi magia
para darte unos zapatos preciosos.
34
00:02:46,542 --> 00:02:47,543
No, gracias.
35
00:02:47,543 --> 00:02:51,088
¡Que te esperes un momento!
36
00:02:52,381 --> 00:02:55,384
Esas botas están mal
y por eso no puedes correr.
37
00:02:55,384 --> 00:02:56,928
Necesitas unas nuevas.
38
00:02:56,928 --> 00:02:58,137
Me estás asustando.
39
00:03:01,224 --> 00:03:02,058
Voy a usar...
40
00:03:03,184 --> 00:03:04,060
mi magia.
41
00:03:06,562 --> 00:03:07,980
Estás sin aliento.
42
00:03:09,106 --> 00:03:10,483
Unos zapatos nuevos...
43
00:03:10,483 --> 00:03:12,485
¿Qué me dices?
44
00:03:14,111 --> 00:03:14,946
Te daré...
45
00:03:15,529 --> 00:03:16,364
¿Eh?
46
00:03:21,118 --> 00:03:22,954
Oye, te estás muriendo.
47
00:03:22,954 --> 00:03:27,124
¡En este reino solo importa la belleza!
48
00:03:27,667 --> 00:03:32,213
Yo no parezco una vieja hechicera,
soy elegante, ¿verdad?
49
00:03:32,713 --> 00:03:34,674
¿Ves?
50
00:03:35,633 --> 00:03:37,134
¿Ves? ¡Eh!
51
00:03:38,010 --> 00:03:39,971
Y el bastón no está roto.
52
00:03:41,639 --> 00:03:42,974
¡Solo es antiguo!
53
00:03:43,766 --> 00:03:45,226
Los jóvenes no entendéis
54
00:03:45,226 --> 00:03:47,144
el valor de estas cosas.
55
00:03:48,271 --> 00:03:49,480
¿Ah, no?
56
00:03:51,190 --> 00:03:52,733
No te preocupes.
57
00:03:53,276 --> 00:03:54,777
Te cambiaré las botas
58
00:03:54,777 --> 00:03:57,071
para que encajes con la belleza
59
00:03:57,071 --> 00:03:58,030
de este reino.
60
00:03:58,531 --> 00:03:59,365
¿Vale?
61
00:03:59,365 --> 00:04:02,910
Te cambiaré esa pinta de harapienta
62
00:04:02,910 --> 00:04:05,288
para que estés guapa.
63
00:04:05,288 --> 00:04:07,123
Deja de llamarme harapienta.
64
00:04:07,707 --> 00:04:08,874
Binda,
65
00:04:09,709 --> 00:04:10,876
Banda...
66
00:04:13,212 --> 00:04:15,423
¡Bíndari!
67
00:04:26,517 --> 00:04:28,978
¡Pero qué viscosas están!
68
00:04:35,443 --> 00:04:36,444
Vaya,
69
00:04:36,444 --> 00:04:38,237
menuda maleducada.
70
00:04:38,237 --> 00:04:39,655
¿Y tú eres hechicera?
71
00:04:39,655 --> 00:04:43,117
Hago todo tipo de hechizos.
72
00:04:43,951 --> 00:04:47,830
Pero es que hacer zapatos...
73
00:04:48,331 --> 00:04:49,832
no se me da bien.
74
00:04:49,832 --> 00:04:52,126
¿Haces hechizos que no dominas?
75
00:04:52,877 --> 00:04:54,253
Por ahí sigue sucia.
76
00:04:54,837 --> 00:04:56,672
Por la parte del tacón.
77
00:04:58,257 --> 00:05:00,009
¿Y de quién es la culpa?
78
00:05:04,513 --> 00:05:05,348
¡No!
79
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
Qué mal.
80
00:05:10,728 --> 00:05:13,147
Madre mía.
81
00:05:13,147 --> 00:05:15,900
No te preocupes, ¿vale?
82
00:05:16,400 --> 00:05:19,070
Esas botas están manchadas de barro.
83
00:05:54,188 --> 00:05:55,189
Mis botas.
84
00:06:03,364 --> 00:06:04,198
Ay.
85
00:06:06,784 --> 00:06:08,202
¡Ay!
86
00:06:17,795 --> 00:06:18,712
Mis botas...
87
00:06:26,470 --> 00:06:27,930
Así que son tuyas...
88
00:06:35,563 --> 00:06:36,397
Gracias.
89
00:06:52,955 --> 00:06:54,832
Me llamo Caperucita Roja.
90
00:06:55,499 --> 00:06:56,333
¿Y tú?
91
00:06:58,752 --> 00:06:59,837
Cenicienta.
92
00:07:09,180 --> 00:07:10,598
La paloma que tenía...
93
00:07:12,308 --> 00:07:13,767
se ha muerto.
94
00:07:16,228 --> 00:07:18,314
Lo siento mucho.
95
00:07:26,989 --> 00:07:27,823
ANNE
96
00:07:34,497 --> 00:07:35,998
Oye, Cenicienta,
97
00:07:37,416 --> 00:07:38,542
¿quién te maltrata?
98
00:07:38,542 --> 00:07:39,710
¿Eh?
99
00:07:41,420 --> 00:07:44,548
Sé que nos acabamos de conocer,
pero noto esas cosas.
100
00:07:45,633 --> 00:07:48,427
¿La persona que te maltrata
es tu madrastra
101
00:07:49,053 --> 00:07:51,847
o tal vez tu hermanastra Anne?
102
00:07:53,516 --> 00:07:54,850
¿Cómo lo has sabido?
103
00:07:56,477 --> 00:08:00,481
Esa ropa vieja es heredada, ¿verdad?
104
00:08:01,690 --> 00:08:03,484
En el cuello pone "Anne".
105
00:08:04,527 --> 00:08:08,280
Si bordó su nombre
significa que no es hija única.
106
00:08:09,281 --> 00:08:10,783
Tienes otra hermana.
107
00:08:14,370 --> 00:08:18,040
Tu madre no te ha dado ropa nueva,
108
00:08:18,749 --> 00:08:21,585
pero no te puedes quejar.
109
00:08:22,586 --> 00:08:23,796
Es tu madrastra.
110
00:08:25,965 --> 00:08:28,133
Y tu nombre...
111
00:08:29,593 --> 00:08:30,678
¿Qué le pasa?
112
00:08:31,762 --> 00:08:33,764
Te llamas Cenicienta.
113
00:08:34,723 --> 00:08:35,933
Viene de "cenizas".
114
00:08:36,809 --> 00:08:39,103
Significa "cubierta de cenizas".
115
00:08:40,646 --> 00:08:42,773
Para no dudar en decir tu nombre,
116
00:08:43,649 --> 00:08:46,402
tu familia debe de maltratarte constantemente.
117
00:08:50,239 --> 00:08:51,407
Es increíble...
118
00:08:53,033 --> 00:08:53,951
Pero...
119
00:08:54,451 --> 00:08:57,371
no entiendo cómo te pueden tratar tan mal.
120
00:09:11,302 --> 00:09:14,221
Llorar no resolverá tus problemas.
121
00:09:25,608 --> 00:09:26,984
En este reino...
122
00:09:29,903 --> 00:09:31,864
la belleza lo es todo.
123
00:09:33,616 --> 00:09:39,788
El castillo donde vive el rey
es el más bonito del mundo.
124
00:09:40,956 --> 00:09:43,083
Las cosas feas son pecado.
125
00:09:43,626 --> 00:09:46,962
La gente fea y sucia es...
126
00:09:46,962 --> 00:09:48,756
Fuera. ¡Vete a casa!
127
00:09:48,756 --> 00:09:50,633
...invisible para los demás.
128
00:09:54,762 --> 00:09:56,388
Como tengo esta pinta...
129
00:10:00,601 --> 00:10:02,311
¡Cenicienta!
130
00:10:03,854 --> 00:10:04,730
Sí, madre.
131
00:10:04,730 --> 00:10:07,650
Las tazas están vacías.
132
00:10:08,317 --> 00:10:10,486
- Sírvenos té ahora mismo.
- Voy.
133
00:10:10,486 --> 00:10:15,449
Dios mío, no solo eres fea,
sino que también eres lenta.
134
00:10:16,158 --> 00:10:17,242
Lo siento.
135
00:10:17,785 --> 00:10:19,078
Date prisa.
136
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
- Y tráeme mi espejo.
- Sí.
137
00:10:21,914 --> 00:10:23,332
Cenicienta,
138
00:10:23,332 --> 00:10:24,708
coge más frambuesas.
139
00:10:25,250 --> 00:10:26,418
No queda mermelada.
140
00:10:27,252 --> 00:10:28,087
Sí.
141
00:10:28,712 --> 00:10:30,881
Margot, hermana, ¿podría...?
142
00:10:33,008 --> 00:10:33,842
¿Qué?
143
00:10:34,760 --> 00:10:36,512
¿Eh?
144
00:10:37,388 --> 00:10:41,475
No estarás pensando
en ir al baile, ¿verdad?
145
00:10:43,602 --> 00:10:44,436
Bueno...
146
00:10:47,272 --> 00:10:49,692
De ningún modo vas a ir.
147
00:10:52,569 --> 00:10:53,862
Escucha, Cenicienta.
148
00:10:54,446 --> 00:10:58,909
El baile de esta noche
es para que el príncipe elija a su mujer.
149
00:10:58,909 --> 00:11:01,954
Un gran baile
para que mi preciosa hija Anne
150
00:11:01,954 --> 00:11:04,289
se convierta en princesa.
151
00:11:05,541 --> 00:11:06,750
Ay, madre.
152
00:11:08,585 --> 00:11:13,382
Si el príncipe supiera
que tengo una hermana andrajosa,
153
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
no le resultaría tan encantadora.
154
00:11:16,760 --> 00:11:17,720
Oh, no.
155
00:11:18,345 --> 00:11:19,304
De eso nada.
156
00:11:19,888 --> 00:11:20,723
A ver...
157
00:11:21,807 --> 00:11:26,019
Haremos que el mejor peluquero del mundo
doble ese encanto.
158
00:11:27,104 --> 00:11:29,064
¡Gracias, madre!
159
00:11:29,064 --> 00:11:30,482
Ay, Anne.
160
00:11:31,734 --> 00:11:34,236
Siempre tengo un as bajo la manga.
161
00:11:34,737 --> 00:11:37,114
Madre, eres maravillosa. ¿Qué es eso?
162
00:11:37,740 --> 00:11:39,575
Oh, no, se me ha caído.
163
00:11:40,701 --> 00:11:41,952
¡Eh, para!
164
00:11:41,952 --> 00:11:43,454
¡Eso es mío!
165
00:11:44,121 --> 00:11:47,374
Ya está aquí otra vez. Qué asco.
166
00:11:47,374 --> 00:11:50,669
Los amigos de Cenicienta
son unos glotones.
167
00:11:51,253 --> 00:11:52,796
Qué ser más despreciable.
168
00:11:52,796 --> 00:11:55,966
Las cosas sucias
no deberían existir en este reino.
169
00:12:00,220 --> 00:12:01,180
¡Espera!
170
00:12:06,769 --> 00:12:10,147
¿Por eso murió la paloma que tenías?
171
00:12:12,065 --> 00:12:13,317
¿Cómo puedo ayudarte?
172
00:12:14,526 --> 00:12:17,780
He tenido mala suerte desde que nací.
173
00:12:19,823 --> 00:12:20,741
Porque...
174
00:12:21,992 --> 00:12:24,870
ni esa paloma ni yo...
175
00:12:27,122 --> 00:12:29,041
somos bonitas.
176
00:12:36,006 --> 00:12:40,385
Pero aunque fueses al baile,
no hablarías con el príncipe.
177
00:12:41,386 --> 00:12:44,807
No creo que sea tu tipo.
¿De verdad quieres ser su esposa?
178
00:12:50,103 --> 00:12:50,938
Sí,
179
00:12:51,814 --> 00:12:52,898
si es él.
180
00:12:52,898 --> 00:12:54,817
Espera, ¿de verdad te gusta?
181
00:12:54,817 --> 00:12:58,529
Es una persona maravillosa.
182
00:12:59,154 --> 00:13:02,407
Seas guapo o no, te trata como te mereces.
183
00:13:03,367 --> 00:13:06,036
Solo lo he visto una vez.
184
00:13:06,620 --> 00:13:07,454
Pero...
185
00:13:08,247 --> 00:13:09,581
me quedé sin palabras.
186
00:13:10,082 --> 00:13:11,291
Me cautivó.
187
00:13:12,167 --> 00:13:13,877
- Y...
- ¡Hablas mucho!
188
00:13:13,877 --> 00:13:17,214
El príncipe ha estudiado política
desde niño.
189
00:13:17,214 --> 00:13:18,757
Es amable y guapo.
190
00:13:19,633 --> 00:13:21,134
Si se convierte en rey,
191
00:13:21,635 --> 00:13:23,136
este reino será mejor.
192
00:13:24,721 --> 00:13:27,057
Si pudiera casarme con él,
193
00:13:28,517 --> 00:13:31,353
no querría nada más en la vida.
194
00:13:34,189 --> 00:13:36,942
Está bien. Iremos al baile.
195
00:13:37,609 --> 00:13:38,443
Es imposible.
196
00:13:38,443 --> 00:13:39,653
¿Por qué?
197
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Yo...
198
00:13:43,615 --> 00:13:45,117
solo tengo esta ropa.
199
00:13:47,286 --> 00:13:48,745
No me dejarán entrar
200
00:13:49,746 --> 00:13:51,540
vestida de esta manera.
201
00:13:53,125 --> 00:13:54,209
Mi hermana Margot
202
00:13:55,711 --> 00:13:57,212
me tiró los zapatos.
203
00:13:58,881 --> 00:14:00,132
¿Te tiró los zapatos?
204
00:14:01,008 --> 00:14:02,175
Qué mal.
205
00:14:03,969 --> 00:14:05,345
¿Y esas cicatrices?
206
00:14:06,221 --> 00:14:08,640
Me las hice recogiendo frambuesas.
207
00:14:08,640 --> 00:14:09,850
Con las espinas.
208
00:14:11,518 --> 00:14:13,395
Parece que tienes problemas.
209
00:14:13,395 --> 00:14:15,314
Si es así, déjame ayudarte.
210
00:14:15,898 --> 00:14:17,232
La hechicera otra vez.
211
00:14:17,232 --> 00:14:18,984
¡Me llamo Bárbara!
212
00:14:19,818 --> 00:14:22,237
Puedo ponerte guapa para el baile.
213
00:14:22,237 --> 00:14:23,655
No creo que puedas.
214
00:14:23,655 --> 00:14:25,908
No me subestimes.
215
00:14:25,908 --> 00:14:27,534
Esto se me da bien.
216
00:14:28,619 --> 00:14:30,203
Binda, Banda...
217
00:14:30,829 --> 00:14:31,663
¡Bín-
218
00:14:33,415 --> 00:14:34,708
dari!
219
00:14:49,473 --> 00:14:50,724
¿Cómo lo ves?
220
00:14:51,224 --> 00:14:53,602
¡Pareces otra persona!
221
00:14:54,853 --> 00:14:57,230
¡Es... precioso!
222
00:14:57,773 --> 00:14:59,942
Oye, Bárbara, hazme otro a mí.
223
00:15:01,026 --> 00:15:02,444
Yo también voy al baile.
224
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
¿Y eso por qué?
225
00:15:04,613 --> 00:15:07,199
Estoy en un viaje de crecimiento personal.
226
00:15:07,783 --> 00:15:09,743
Visito los sitios de interés.
227
00:15:09,743 --> 00:15:13,330
Menuda interesada. Está bien.
228
00:15:14,331 --> 00:15:15,791
Binda, Banda...
229
00:15:16,833 --> 00:15:17,960
¡Bínda-
230
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
ri!
231
00:15:28,053 --> 00:15:30,847
¡Fantástico! ¡Parezco una princesa!
232
00:15:36,853 --> 00:15:38,188
¡Qué viscoso!
233
00:15:38,689 --> 00:15:41,316
Bárbara, mis botas
siguen manchadas de barro.
234
00:15:41,316 --> 00:15:42,234
Lo siento.
235
00:15:42,234 --> 00:15:43,986
Nada de "lo siento".
236
00:15:43,986 --> 00:15:46,363
No puedo ir al baile con estas botas.
237
00:15:47,614 --> 00:15:48,448
¿Y tú qué?
238
00:15:54,246 --> 00:15:56,832
Yo ni siquiera tengo zapatos.
239
00:15:56,832 --> 00:15:57,874
¿Y ahora qué?
240
00:16:00,711 --> 00:16:02,421
¿No puedes hacer algo?
241
00:16:04,297 --> 00:16:05,882
Los zapatos son difíciles...
242
00:16:08,593 --> 00:16:11,054
No has cambiado nada, tía Bárbara.
243
00:16:14,016 --> 00:16:15,475
¡Otra hechicera!
244
00:16:15,475 --> 00:16:17,853
Hola, jovencitas.
245
00:16:17,853 --> 00:16:20,022
Ya estás aquí, Tekla.
246
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
Hola.
247
00:16:23,233 --> 00:16:24,151
Em...
248
00:16:24,776 --> 00:16:25,861
Encantada.
249
00:16:28,113 --> 00:16:29,573
El gusto es mío.
250
00:16:30,991 --> 00:16:33,035
Tía Bárbara, cuánto tiempo.
251
00:16:35,037 --> 00:16:37,497
Sigues usando ese viejo bastón.
252
00:16:38,081 --> 00:16:42,085
Con él, toda la magia
se acabará a medianoche.
253
00:16:42,085 --> 00:16:43,462
Es muy poco tiempo.
254
00:16:43,462 --> 00:16:45,672
La magia no dura para siempre.
255
00:16:47,299 --> 00:16:49,593
Puedo usar mi maravillosa magia.
256
00:16:49,593 --> 00:16:52,304
Os durará 24 horas.
257
00:16:53,638 --> 00:16:54,473
¿Qué me decís?
258
00:16:54,973 --> 00:17:00,228
¿Te cambio esas botas
por unos bonitos zapatos de cristal?
259
00:17:00,937 --> 00:17:02,981
¡Suena genial! ¿Sabes hacerlo?
260
00:17:03,940 --> 00:17:05,025
Por supuesto.
261
00:17:05,776 --> 00:17:10,197
Hace poco aprendí
a transformar objetos en cristal.
262
00:17:11,740 --> 00:17:13,533
¡Sí, hazlo, por favor!
263
00:17:23,794 --> 00:17:26,546
Vaya, tú no tienes zapatos.
264
00:17:27,923 --> 00:17:31,551
Si no llevas zapatos, no puedo cambiarlos.
265
00:17:35,097 --> 00:17:35,931
Oye, Bárbara.
266
00:17:36,515 --> 00:17:38,975
Hazle a Cenicienta unos zapatos.
267
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
- ¿Por qué yo?
- Tú hazlo.
268
00:17:40,727 --> 00:17:42,521
A mí no me hables así.
269
00:17:42,521 --> 00:17:44,481
- Vamos.
- No.
270
00:17:44,481 --> 00:17:47,359
- Hazle unos.
- No.
271
00:17:47,359 --> 00:17:48,568
- Venga.
- No puedo.
272
00:17:59,287 --> 00:18:01,790
Son preciosos. Eres la mejor.
273
00:18:02,290 --> 00:18:05,752
Escuchad. El hechizo solo dura 24 horas.
274
00:18:06,586 --> 00:18:10,257
Y solo vale para vosotras.
275
00:18:11,633 --> 00:18:14,219
Nadie más puede ponérselos.
276
00:18:14,970 --> 00:18:16,221
No lo olvidéis.
277
00:18:17,180 --> 00:18:18,014
De acuerdo.
278
00:18:20,725 --> 00:18:22,269
¿Y eso? ¿Tienes hambre?
279
00:18:22,269 --> 00:18:23,687
¡No es para comer!
280
00:18:23,687 --> 00:18:26,898
Estaría feo ir andando al castillo, ¿no?
281
00:18:33,446 --> 00:18:37,159
¡Binda, Banda, Bíndari!
282
00:18:46,668 --> 00:18:51,339
Encantado de conocerlas, señoritas.
Me llamo Paul, el ratón.
283
00:18:51,339 --> 00:18:53,133
Lo sé todo sobre el castillo.
284
00:18:53,133 --> 00:18:58,013
Conozco todos los rincones.
Desde la bodega hasta el queso.
285
00:18:59,222 --> 00:19:01,892
Nosotras no. Gracias por tu ayuda.
286
00:19:01,892 --> 00:19:03,018
Ih.
287
00:19:03,018 --> 00:19:04,060
¿Esa calabaza
288
00:19:04,728 --> 00:19:05,812
será un carruaje?
289
00:19:05,812 --> 00:19:06,938
¿Ih?
290
00:19:08,899 --> 00:19:13,153
Pues entonces yo conduciré
y os llevaré al castillo.
291
00:19:13,153 --> 00:19:15,447
- Maravilloso.
- Hala.
292
00:19:15,447 --> 00:19:17,699
Pero eres un ratón. ¿Sabes conducir?
293
00:19:17,699 --> 00:19:18,742
¿Tienes carné?
294
00:19:18,742 --> 00:19:22,078
No. En esta época no existen los carnés.
295
00:19:22,078 --> 00:19:22,996
Todo irá bien.
296
00:19:22,996 --> 00:19:26,208
¡La magia lo arreglará todo!
297
00:19:26,958 --> 00:19:31,296
¡Binda, Banda, Bíndari!
298
00:20:13,338 --> 00:20:14,923
No respiro por la nariz.
299
00:20:22,013 --> 00:20:25,433
Nunca pensé que asistiría al baile.
300
00:20:27,102 --> 00:20:30,021
Caperucita Roja, muchas gracias.
301
00:20:30,730 --> 00:20:34,859
De nada. Yo también quería ir al baile.
302
00:20:37,237 --> 00:20:38,238
¿Una campana?
303
00:20:39,948 --> 00:20:44,494
Es la torre del reloj del castillo.
Suena cada hora.
304
00:20:46,246 --> 00:20:50,125
Cuando conocí a Bárbara,
sonó cuatro veces.
305
00:20:51,710 --> 00:20:54,504
Ha sonado seis veces. Son las 18:00.
306
00:20:55,922 --> 00:21:00,135
Entonces tenemos seis horas
hasta que el hechizo desaparezca.
307
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
¡Cuidado!
308
00:21:14,983 --> 00:21:15,900
¿Qué ha pasado?
309
00:21:15,900 --> 00:21:17,902
¡Ha salido de la nada!
310
00:21:28,705 --> 00:21:29,956
Lo hemos atropellado.
311
00:21:32,876 --> 00:21:35,837
Tranquilo. Déjame esto.
312
00:21:40,759 --> 00:21:41,676
No puede ser...
313
00:21:42,594 --> 00:21:43,636
¿Lo conoces?
314
00:21:44,220 --> 00:21:45,055
Sí.
315
00:21:45,805 --> 00:21:48,058
Es un peluquero llamado Hans.
316
00:21:49,309 --> 00:21:51,811
Es el mejor, trabaja para la familia real.
317
00:21:52,395 --> 00:21:54,272
Si te corta el pelo,
318
00:21:54,272 --> 00:21:56,274
verás un cambio radical.
319
00:21:57,609 --> 00:21:58,443
Ya veo.
320
00:21:59,194 --> 00:22:01,654
Tiene un pelo... impresionante.
321
00:22:03,156 --> 00:22:03,990
Dame.
322
00:22:13,291 --> 00:22:14,167
Está muerto.
323
00:22:15,377 --> 00:22:16,628
¿Qué vamos a hacer?
324
00:22:17,337 --> 00:22:20,131
Hay que avisar
a los soldados del castillo.
325
00:22:20,924 --> 00:22:22,092
Tienes razón.
326
00:22:23,176 --> 00:22:24,386
Ha sido culpa mía.
327
00:22:25,470 --> 00:22:27,305
Porque quería ir al baile.
328
00:22:27,305 --> 00:22:28,598
No es tu culpa.
329
00:22:28,598 --> 00:22:30,266
Yo lo he atropellado.
330
00:22:30,266 --> 00:22:31,851
Es mi responsabilidad.
331
00:22:32,602 --> 00:22:33,770
Sí...
332
00:22:33,770 --> 00:22:36,648
Conducir un carruaje
es difícil para un ratón.
333
00:22:37,357 --> 00:22:40,485
Sí, por eso me entregaré.
334
00:22:42,278 --> 00:22:43,488
Me voy a entregar.
335
00:22:43,988 --> 00:22:45,448
No os preocupéis.
336
00:22:46,116 --> 00:22:49,244
Después de medianoche,
volveré a ser un ratón.
337
00:22:49,244 --> 00:22:51,037
- Eres muy amable.
- Ih.
338
00:22:52,288 --> 00:22:54,332
No vamos a llegar al baile.
339
00:22:54,332 --> 00:22:55,500
Pero...
340
00:22:59,129 --> 00:23:00,380
¿Qué te pasa?
341
00:23:09,180 --> 00:23:10,223
¿Caperucita Roja?
342
00:23:13,518 --> 00:23:15,145
- Fijaos.
- Ih.
343
00:23:15,145 --> 00:23:16,271
¿Qué es eso?
344
00:23:16,855 --> 00:23:19,566
¿Por qué tiene tan sucios los talones?
345
00:23:19,566 --> 00:23:22,026
No tengo ni idea. Solo soy un ratón.
346
00:23:22,569 --> 00:23:24,112
- Qué descarado.
- Ih.
347
00:23:25,113 --> 00:23:28,032
Solo hay una razón para tanta suciedad.
348
00:23:28,032 --> 00:23:28,950
¿Ih?
349
00:23:30,410 --> 00:23:35,457
Que alguien lo haya arrastrado
por el suelo.
350
00:23:35,457 --> 00:23:37,167
¿Qué quieres decir?
351
00:23:37,709 --> 00:23:41,504
Que no lo hemos matado nosotros.
352
00:23:42,297 --> 00:23:43,590
Ya estaba muerto.
353
00:23:46,342 --> 00:23:47,886
¿Qué hacemos, Cenicienta?
354
00:23:49,012 --> 00:23:51,681
Podemos informar de esto
y decir la verdad.
355
00:23:52,849 --> 00:23:54,017
Pero si lo hacemos...
356
00:23:55,310 --> 00:23:58,271
habrá una investigación
y no podremos ir al baile.
357
00:24:00,523 --> 00:24:03,860
No has hecho nada malo.
358
00:24:03,860 --> 00:24:07,030
No creo que sea justo
que te pierdas el baile.
359
00:24:09,115 --> 00:24:11,242
¿Y entonces qué hacemos?
360
00:24:19,334 --> 00:24:22,754
Ya está. Así está bien.
361
00:24:22,754 --> 00:24:26,257
Se te ha puesto cara de mala.
362
00:24:28,384 --> 00:24:31,346
Así se oculta un crimen.
363
00:24:31,346 --> 00:24:32,764
- ¿Qué digo?
- ¿Ih?
364
00:24:32,764 --> 00:24:34,849
- Como si tuviera elección.
- Ih.
365
00:24:35,350 --> 00:24:36,184
Pero...
366
00:24:37,810 --> 00:24:39,604
¿quién lo ha matado?
367
00:24:41,147 --> 00:24:42,273
Ni idea.
368
00:24:43,525 --> 00:24:48,947
Nadie sabía que pasaríamos por aquí.
Seguro que estaban esperando a cualquiera.
369
00:24:49,614 --> 00:24:50,949
Es horrible.
370
00:24:52,534 --> 00:24:56,496
Pero no es culpa tuya que esté muerto.
371
00:24:57,455 --> 00:25:01,292
Y nuestro carruaje
desaparecerá a medianoche.
372
00:25:02,168 --> 00:25:06,422
Lo que significa que nada
nos relacionará con este cadáver.
373
00:25:12,762 --> 00:25:13,805
Paul,
374
00:25:14,347 --> 00:25:15,348
hazme un favor.
375
00:25:16,266 --> 00:25:17,183
Ih.
376
00:25:25,858 --> 00:25:27,860
Vale, ya hemos llegado.
377
00:25:31,906 --> 00:25:32,991
Gracias.
378
00:25:37,537 --> 00:25:40,582
¡No! No podemos dejarte entrar,
eres muy fea.
379
00:25:40,582 --> 00:25:41,499
¡Vete a casa!
380
00:25:43,376 --> 00:25:44,294
Buenas noches.
381
00:25:46,504 --> 00:25:47,714
Sois preciosas.
382
00:25:48,464 --> 00:25:50,508
Bienvenidas. Pasad, por favor.
383
00:25:59,809 --> 00:26:01,185
¡Te he dicho que no!
384
00:26:01,769 --> 00:26:03,313
Eres fea, lárgate.
385
00:26:03,313 --> 00:26:04,230
Ya.
386
00:26:23,166 --> 00:26:24,751
¡Hala!
387
00:27:18,721 --> 00:27:19,806
¿Caperucita Roja?
388
00:27:20,515 --> 00:27:23,935
¿Estoy rara? Creo que la gente me mira.
389
00:27:24,811 --> 00:27:26,396
- Pues claro.
- ¿Eh?
390
00:27:26,979 --> 00:27:29,107
Sienten curiosidad porque eres guapa.
391
00:27:30,066 --> 00:27:31,609
Yo no soy...
392
00:27:35,446 --> 00:27:36,572
¿Cenicienta?
393
00:27:37,073 --> 00:27:39,200
Mi madrastra y mi hermana Anne.
394
00:27:44,372 --> 00:27:46,040
¿Son ellas?
395
00:27:49,127 --> 00:27:51,087
Madre, ¿dónde está Margot?
396
00:27:54,006 --> 00:27:55,091
No la veo.
397
00:27:55,633 --> 00:27:57,885
Salió de casa antes que nosotras.
398
00:27:58,594 --> 00:28:01,431
Ya sé. Estará por ahí comiendo.
399
00:28:02,807 --> 00:28:03,891
Madre,
400
00:28:04,517 --> 00:28:06,144
¿tengo el pelo bien?
401
00:28:06,144 --> 00:28:08,020
¡Anne!
402
00:28:08,813 --> 00:28:12,358
Hans te ha cortado el pelo.
Claro que está bien.
403
00:28:12,358 --> 00:28:14,318
Quién diría que al príncipe
404
00:28:14,318 --> 00:28:16,779
le gustan las mujeres con el pelo corto.
405
00:28:18,072 --> 00:28:21,993
Solo el peluquero de la Casa Real
sabría algo así.
406
00:28:25,163 --> 00:28:26,914
Has hecho bien en cortártelo.
407
00:28:28,082 --> 00:28:29,375
Tienes razón.
408
00:28:31,961 --> 00:28:33,212
Me acostumbraré.
409
00:28:35,923 --> 00:28:37,633
¿Y cómo va el asunto?
410
00:28:41,846 --> 00:28:42,930
No te oigo.
411
00:28:44,182 --> 00:28:45,224
Es por la música.
412
00:28:46,267 --> 00:28:48,311
¿Qué voy a hacer si me ven?
413
00:28:48,311 --> 00:28:49,395
No pasa nada.
414
00:28:49,395 --> 00:28:52,940
Ahora estás muy cambiada.
No te reconocerán.
415
00:28:52,940 --> 00:28:54,025
¿De verdad?
416
00:29:11,042 --> 00:29:15,588
Reino Claro de Luna, el rey Beaubelle.
417
00:29:21,511 --> 00:29:26,307
Reino Claro de Luna, el príncipe Gilbert.
418
00:29:30,353 --> 00:29:32,939
Va con chaqueta roja y pantalones blancos.
419
00:29:32,939 --> 00:29:35,858
Ese es el príncipe. Todo lo queda bien.
420
00:29:35,858 --> 00:29:38,444
Cualquier otro parecería un cómico.
421
00:29:38,444 --> 00:29:41,030
Él no. Desde luego que no.
422
00:29:41,531 --> 00:29:42,907
Atención todos.
423
00:29:44,325 --> 00:29:45,368
Bienvenidos
424
00:29:46,244 --> 00:29:48,454
al baile en este precioso castillo.
425
00:29:49,580 --> 00:29:50,998
El baile de esta noche
426
00:29:52,458 --> 00:29:56,087
es para que el príncipe encuentre esposa.
427
00:29:57,255 --> 00:29:58,840
Para las bellas damas.
428
00:29:59,882 --> 00:30:05,388
Si os saca a bailar, no seáis tímidas.
429
00:30:05,388 --> 00:30:06,806
Bailad con él.
430
00:30:14,689 --> 00:30:17,942
Muy bien, príncipe. Elige a una dama.
431
00:30:20,820 --> 00:30:23,114
- Padre, yo...
- Elige.
432
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
No te preocupes
por esa mujer que ha desaparecido.
433
00:30:29,120 --> 00:30:30,329
Sí, padre.
434
00:30:35,167 --> 00:30:37,003
Madre, ¿me escogerá?
435
00:30:37,003 --> 00:30:39,630
Tranquila. Ten confianza.
436
00:30:40,339 --> 00:30:42,008
Estoy muy nerviosa.
437
00:30:53,936 --> 00:30:55,062
Alteza.
438
00:30:59,066 --> 00:31:00,026
¿Cómo?
439
00:31:15,207 --> 00:31:16,876
¿Me concedes este baile?
440
00:31:22,882 --> 00:31:24,133
Por supuesto.
441
00:32:56,392 --> 00:32:57,226
Gracias.
442
00:32:58,394 --> 00:33:00,062
¿Cómo? ¿Por qué?
443
00:33:00,980 --> 00:33:03,399
Eres muy guapa.
444
00:33:05,401 --> 00:33:07,570
Qué va, en absoluto.
445
00:33:10,823 --> 00:33:12,950
Es hora de que siga adelante.
446
00:33:37,266 --> 00:33:38,517
¿Zapatos de cristal?
447
00:33:39,477 --> 00:33:41,228
Tekla ha estado practicando.
448
00:33:41,854 --> 00:33:45,441
¡Majestad!
449
00:33:45,441 --> 00:33:47,443
¿Qué pasa? Nos ha interrumpido.
450
00:33:47,443 --> 00:33:48,736
Lamento informarle...
451
00:33:50,446 --> 00:33:51,322
Discúlpame.
452
00:33:53,282 --> 00:33:54,533
¡Es horrible!
453
00:33:55,576 --> 00:33:56,410
Atención.
454
00:33:57,411 --> 00:33:58,996
Se cancela el baile.
455
00:34:02,291 --> 00:34:03,709
Encontraron en el bosque
456
00:34:04,627 --> 00:34:05,961
a uno de los nuestros.
457
00:34:05,961 --> 00:34:08,964
Hans, nuestro peluquero, ha muerto.
458
00:34:13,677 --> 00:34:15,846
El cuerpo estaba cubierto de tierra.
459
00:34:15,846 --> 00:34:19,433
Es obvio que alguien
ha intentado ocultarlo.
460
00:34:20,059 --> 00:34:22,645
Tiene una huella de caballo en la frente.
461
00:34:22,645 --> 00:34:26,565
Tiene marcas en la nuca
que indican que se golpeó con algo.
462
00:34:27,149 --> 00:34:29,110
Un carruaje lo atropelló
463
00:34:29,777 --> 00:34:33,405
y murió al golpearse la cabeza
con una roca del suelo.
464
00:34:33,405 --> 00:34:34,573
Eso significa
465
00:34:34,573 --> 00:34:37,535
que el asesino está en esta sala.
466
00:34:39,120 --> 00:34:43,749
Hans era un portento.
El mejor peluquero del reino.
467
00:34:43,749 --> 00:34:46,710
¡Este crimen no puede quedar impune!
468
00:34:46,710 --> 00:34:48,838
Lo investigaremos ahora mismo.
469
00:34:49,338 --> 00:34:53,008
Examinaremos todos los carruajes
que han venido aquí.
470
00:34:54,009 --> 00:34:56,262
El dueño del carruaje que tenga sangre
471
00:34:56,262 --> 00:34:58,430
habrá matado a Hans.
472
00:35:02,852 --> 00:35:05,521
Nadie se irá
hasta que encontremos al asesino.
473
00:35:06,939 --> 00:35:09,024
Inspeccionen los carruajes.
474
00:35:09,024 --> 00:35:09,984
Sí, majestad.
475
00:35:21,829 --> 00:35:25,332
¿Qué vamos a hacer? Nos van a pillar.
476
00:35:25,332 --> 00:35:28,252
No te preocupes.
Paul se encargará del carruaje.
477
00:35:28,252 --> 00:35:29,336
¿Qué?
478
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
¿Cómo? ¿Paul?
479
00:35:37,052 --> 00:35:38,888
Eh, ¿ocurre algo?
480
00:35:38,888 --> 00:35:41,348
¿Y lo que te pedí que hicieras?
481
00:35:41,348 --> 00:35:43,434
¿Qué? ¿La sangre del carruaje?
482
00:35:43,434 --> 00:35:45,102
Sí, ya la he limpiado.
483
00:35:45,102 --> 00:35:46,353
- ¿Qué?
- Sí.
484
00:35:46,353 --> 00:35:49,982
Y ningún soldado
ni el personal del castillo me vio.
485
00:35:49,982 --> 00:35:51,817
Soy un obseso de la limpieza.
486
00:35:52,318 --> 00:35:54,612
Eres un ratón maravilloso.
487
00:35:55,571 --> 00:35:56,614
Bien hecho.
488
00:35:56,614 --> 00:35:58,157
¿Cómo has entrado?
489
00:35:59,074 --> 00:36:00,159
A decir verdad,
490
00:36:00,159 --> 00:36:03,245
hay un pasaje subterráneo
que conocemos los ratones.
491
00:36:04,371 --> 00:36:08,250
El queso y el vino
de este castillo son increíbles.
492
00:36:08,250 --> 00:36:13,380
Vamos y venimos por ese pasaje
para disfrutar del queso y el vino.
493
00:36:13,380 --> 00:36:16,133
Están muy buenos.
494
00:36:16,133 --> 00:36:19,970
Queso y vino.
495
00:36:19,970 --> 00:36:21,263
Queso y... ¡no!
496
00:36:21,263 --> 00:36:23,224
No he bebido vino.
497
00:36:23,224 --> 00:36:26,101
He de conducir
y ya he atropellado a alguien.
498
00:36:26,101 --> 00:36:27,061
No debería.
499
00:36:27,061 --> 00:36:29,813
- Para.
- ¿Ih?
500
00:36:29,813 --> 00:36:31,440
- Ih.
- ¿Ih?
501
00:36:31,440 --> 00:36:32,358
- Basta.
- Ih.
502
00:36:32,358 --> 00:36:34,193
No has atropellado a nadie.
503
00:36:34,193 --> 00:36:36,153
- ¿Eh?
- El ambiente está tenso.
504
00:36:42,409 --> 00:36:44,870
Menos mal que nadie me ha oído.
505
00:36:44,870 --> 00:36:47,206
Hoy me limitaré al queso.
506
00:36:50,084 --> 00:36:50,918
Majestad,
507
00:36:52,086 --> 00:36:54,838
había trozos de queso
junto al cuerpo de Hans.
508
00:36:55,589 --> 00:36:59,176
El culpable estaba comiendo queso
mientras lo mató.
509
00:36:59,176 --> 00:37:00,219
Eso significa
510
00:37:00,761 --> 00:37:03,305
que le gusta más que nada.
511
00:37:05,391 --> 00:37:07,768
Buscad a los amantes del queso.
512
00:37:08,269 --> 00:37:09,436
Sí, majestad.
513
00:37:13,565 --> 00:37:18,112
No fui yo. Este queso lo he cogido aquí.
514
00:37:19,655 --> 00:37:23,033
Caperucita Roja, huyamos por el pasaje.
515
00:37:23,826 --> 00:37:27,997
Cenicienta, si nos vamos,
sospecharán de nosotras.
516
00:37:28,998 --> 00:37:30,916
¿Y si nos pillan y nos detienen?
517
00:37:30,916 --> 00:37:32,376
Tienes razón.
518
00:37:32,376 --> 00:37:35,879
Usaré el pasaje
para llegar hasta el carruaje.
519
00:37:40,050 --> 00:37:41,176
¡Eh, nada de vino!
520
00:37:48,976 --> 00:37:52,521
Es un carruaje raro, pero no hay sangre.
521
00:38:10,122 --> 00:38:13,625
Son las once.
Una hora hasta que el hechizo se rompa.
522
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
A este paso, el hechizo terminará ya.
523
00:38:17,129 --> 00:38:20,341
Esperemos un poco más
y escapemos por el pasaje.
524
00:38:24,553 --> 00:38:26,055
Tengo novedades.
525
00:38:26,638 --> 00:38:30,768
Hemos examinado los carruajes,
pero ni rastro de sangre.
526
00:38:32,978 --> 00:38:36,315
Entonces el asesino no está aquí.
527
00:38:38,317 --> 00:38:39,276
No.
528
00:38:39,943 --> 00:38:43,364
El médico que ha hecho la autopsia
al cuerpo de Hans
529
00:38:43,364 --> 00:38:49,036
dice que, por cómo se coaguló la sangre,
le pegaron primero en la nuca.
530
00:38:49,036 --> 00:38:50,454
Es decir,
531
00:38:50,954 --> 00:38:55,000
que Hans ya estaba muerto
antes de que lo atropellaran.
532
00:39:04,176 --> 00:39:05,010
¡Eh!
533
00:39:08,472 --> 00:39:10,682
Al registrar la casa de Hans,
534
00:39:12,476 --> 00:39:14,853
había una piedra de afilar con sangre.
535
00:39:15,604 --> 00:39:18,315
No hay duda de que lo mataron en su casa.
536
00:39:19,483 --> 00:39:24,279
Creemos que murió
entre las 13:00 y las 15:00.
537
00:39:26,407 --> 00:39:29,201
Lo atropelló el carruaje para...
538
00:39:29,201 --> 00:39:33,580
Crear una distracción
y desviar la investigación.
539
00:39:34,623 --> 00:39:36,250
Tal y como esperaba.
540
00:39:37,876 --> 00:39:41,130
Los soldados que registraron la casa
vieron algo raro.
541
00:39:41,130 --> 00:39:42,339
¿Algo raro?
542
00:39:42,339 --> 00:39:43,424
¡Tráelo!
543
00:39:43,924 --> 00:39:44,925
¡Sí, señor!
544
00:39:58,188 --> 00:39:59,148
¿Pelo?
545
00:40:00,441 --> 00:40:02,860
¿Lo que hay en ese saco es pelo?
546
00:40:03,444 --> 00:40:04,945
Hay un montón.
547
00:40:04,945 --> 00:40:07,990
Es solo una parte
de todo el que encontraron.
548
00:40:09,700 --> 00:40:13,579
Majestad, ¿quiere oír mi teoría?
549
00:40:14,329 --> 00:40:15,706
- Adelante.
- Verá...
550
00:40:18,125 --> 00:40:20,461
¡El maldito asesino está en esta sala!
551
00:40:20,461 --> 00:40:22,254
Eso es lo que yo dije.
552
00:40:22,754 --> 00:40:24,548
Ya lo había dicho.
553
00:40:24,548 --> 00:40:27,092
Ese lazo es de mi hermana Anne.
554
00:40:27,843 --> 00:40:29,303
Así que el pelo es de...
555
00:40:30,179 --> 00:40:34,016
Mi hermana estaba muy orgullosa
de su bonito pelo largo.
556
00:40:34,600 --> 00:40:38,687
¿Por qué cortaron este precioso pelo?
557
00:40:38,687 --> 00:40:42,941
Nuestro mejor peluquero
también era humano.
558
00:40:42,941 --> 00:40:46,153
¡Hans a veces cometía errores!
559
00:40:48,906 --> 00:40:53,452
Lo cortó sin querer
mientras estaba trabajando.
560
00:40:53,452 --> 00:40:54,912
Es decir,
561
00:40:54,912 --> 00:40:58,707
las jóvenes
a las que le cortó el pelo por error
562
00:40:59,374 --> 00:41:01,877
le guardaban rencor.
563
00:41:03,962 --> 00:41:06,882
¿Estás diciendo
que una mujer con pelo corto
564
00:41:07,633 --> 00:41:09,384
fue la que mató a Hans?
565
00:41:10,469 --> 00:41:11,512
¡Exacto!
566
00:41:32,032 --> 00:41:32,991
Cinco mujeres.
567
00:41:33,951 --> 00:41:35,744
Os haré una pregunta.
568
00:41:36,286 --> 00:41:38,664
¿Este pelo es vuestro?
569
00:41:41,458 --> 00:41:42,668
Qué extraño.
570
00:41:43,293 --> 00:41:46,088
- ¿Eh?
- Es lo que me temía.
571
00:41:46,088 --> 00:41:49,341
Hans os cortó el pelo sin querer.
572
00:41:49,341 --> 00:41:50,259
Bien...
573
00:41:50,926 --> 00:41:52,594
¿Quién lo mató?
574
00:41:53,595 --> 00:41:55,305
Bueno...
575
00:41:55,889 --> 00:41:57,683
Una de estas cinco mujeres.
576
00:42:00,185 --> 00:42:02,062
¿Puedo decir una cosa?
577
00:42:04,606 --> 00:42:06,066
Nunca te había visto.
578
00:42:06,066 --> 00:42:08,318
Me llamo Caperucita Roja.
579
00:42:09,152 --> 00:42:11,196
Solo soy una viajera.
580
00:42:11,196 --> 00:42:14,366
Conque "solo una viajera"...
581
00:42:14,366 --> 00:42:15,617
¿Qué quieres decir?
582
00:42:16,618 --> 00:42:18,370
Siento mucho decir esto,
583
00:42:19,121 --> 00:42:21,331
pero el gran chambelán se equivoca.
584
00:42:21,331 --> 00:42:22,916
¿Qué?
585
00:42:23,542 --> 00:42:25,252
¡Qué viajera más maleducada!
586
00:42:25,252 --> 00:42:26,920
Tranquilízate.
587
00:42:27,963 --> 00:42:30,716
¿Y eso por qué?
Parece una conclusión lógica.
588
00:42:32,551 --> 00:42:34,136
Es muy sencillo.
589
00:42:34,678 --> 00:42:37,139
Hay algo que no cuadra.
590
00:42:39,141 --> 00:42:42,144
Estos cabellos
tienen unos preciosos lazos.
591
00:42:43,520 --> 00:42:44,730
¿Y qué pasa?
592
00:42:45,314 --> 00:42:49,776
Normalmente, los quitas
antes de cortar el pelo.
593
00:42:53,363 --> 00:42:56,992
No los cortaron por accidente.
594
00:42:57,534 --> 00:42:59,911
Los cortaron a propósito.
595
00:43:00,495 --> 00:43:01,330
Cierto.
596
00:43:01,330 --> 00:43:03,665
¿Por qué Hans haría algo así?
597
00:43:04,249 --> 00:43:05,709
Ni idea.
598
00:43:05,709 --> 00:43:08,545
Solo las que se cortaron el pelo lo saben.
599
00:43:09,504 --> 00:43:11,506
¿Por qué te cortó el pelo?
600
00:43:12,132 --> 00:43:14,343
Cuéntanoslo, Anne, por favor.
601
00:43:21,058 --> 00:43:23,060
Fue hoy sobre las 10:00.
602
00:43:23,769 --> 00:43:27,439
Fui a cortarme el pelo a casa de Hans.
603
00:43:28,315 --> 00:43:31,360
Nunca pensé que iría al peluquero real.
604
00:43:31,360 --> 00:43:33,320
Era un sueño hecho realidad.
605
00:43:33,320 --> 00:43:35,405
Tenía muchas ganas.
606
00:43:39,660 --> 00:43:41,495
A ver...
607
00:43:42,788 --> 00:43:48,126
Al príncipe le gustan las mujeres
con pelo corto.
608
00:43:49,419 --> 00:43:53,340
Te convertiré en una mujer que le guste.
609
00:44:00,472 --> 00:44:01,306
Y...
610
00:44:02,974 --> 00:44:06,978
Sé que a mi madre
le costó mucho conseguirlo.
611
00:44:07,646 --> 00:44:11,983
Y seguro que le costó mucho dinero.
612
00:44:11,983 --> 00:44:13,151
Pero...
613
00:44:13,777 --> 00:44:18,073
yo no quería cortarme el pelo.
614
00:44:18,073 --> 00:44:20,033
¿Quieres ser su esposa?
615
00:44:20,033 --> 00:44:23,245
¿O quieres tener un pelo largo y bonito?
616
00:44:23,245 --> 00:44:27,290
No puedes tener las dos cosas.
617
00:44:27,791 --> 00:44:32,587
Se comportaba de forma extraña
y me cortó el pelo a la fuerza.
618
00:44:34,965 --> 00:44:37,592
¡Ay, Dios!
619
00:44:38,468 --> 00:44:40,804
¡Mi pobre Anne!
620
00:44:42,347 --> 00:44:46,685
Prefiere a las mujeres
con pelo corto, ¿verdad?
621
00:44:48,770 --> 00:44:51,314
Mi hija tenía el pelo largo y precioso.
622
00:44:51,314 --> 00:44:54,276
La única persona que podría consolarla
623
00:44:54,276 --> 00:44:55,902
es usted, alteza.
624
00:44:56,820 --> 00:45:00,907
Mi hija haría cualquier cosa por usted.
625
00:45:00,907 --> 00:45:02,367
Alteza,
626
00:45:02,367 --> 00:45:05,704
por favor, elija a mi hija Anne
para que sea su esposa.
627
00:45:06,329 --> 00:45:08,957
Anne es la que más le conviene.
628
00:45:10,125 --> 00:45:15,922
Yo también me corté el pelo
porque Hans me dijo que le gustaba.
629
00:45:15,922 --> 00:45:18,008
Las prefiere con pelo corto, ¿no?
630
00:45:18,008 --> 00:45:19,342
Míreme, por favor.
631
00:45:19,342 --> 00:45:21,386
¿Qué? A mí me sienta mucho mejor.
632
00:45:21,386 --> 00:45:23,054
Anne es la más guapa.
633
00:45:23,054 --> 00:45:24,306
Cállese, vieja.
634
00:45:25,140 --> 00:45:27,893
Le gustan las jóvenes
con el pelo corto, ¿no?
635
00:45:27,893 --> 00:45:30,020
¡Callaos de una vez, jovencitas!
636
00:45:30,854 --> 00:45:35,150
A ninguna le queda tan bien el pelo corto
637
00:45:35,150 --> 00:45:36,610
como a mi hija.
638
00:45:36,610 --> 00:45:39,529
- Pero ¿qué está diciendo?
- De eso nada.
639
00:45:39,529 --> 00:45:42,657
Entonces ¿resulta que al príncipe
640
00:45:43,200 --> 00:45:45,035
le gustan con el pelo corto?
641
00:45:45,786 --> 00:45:46,745
No lo sabía.
642
00:45:50,415 --> 00:45:51,416
Padre,
643
00:45:53,919 --> 00:45:58,048
he oído rumores sobre Hans.
644
00:45:58,048 --> 00:46:01,802
¡No ignores mi pregunta!
645
00:46:02,636 --> 00:46:04,095
¿Qué rumores?
646
00:46:04,679 --> 00:46:07,599
Hans era un peluquero con mucho talento,
647
00:46:07,599 --> 00:46:13,313
pero tenía envidia de las mujeres
de pelo bonito que no eran sus clientas.
648
00:46:14,147 --> 00:46:15,524
¿Por qué tenía envidia?
649
00:46:16,483 --> 00:46:19,694
No soportaba
que tuvieran un pelo tan bonito
650
00:46:20,278 --> 00:46:23,490
que no era él quien lo peinaba.
651
00:46:25,158 --> 00:46:28,745
Así que buscó mujeres con un pelo bonito
652
00:46:29,287 --> 00:46:31,206
Y les cortó a la fuerza
653
00:46:31,998 --> 00:46:33,625
este cabello tan precioso.
654
00:46:34,960 --> 00:46:36,753
Qué horror.
655
00:46:37,879 --> 00:46:39,256
En ese caso...
656
00:46:40,674 --> 00:46:42,968
¿Qué significa esto, Caperucita Roja?
657
00:46:45,262 --> 00:46:46,429
Yo...
658
00:46:47,180 --> 00:46:48,723
oí algo de casualidad.
659
00:46:51,434 --> 00:46:56,481
Lo cierto es que la prima de mi madre
trabaja aquí como criada.
660
00:46:57,274 --> 00:47:00,735
Nos dejó entrar en el castillo
después del mediodía.
661
00:47:02,112 --> 00:47:04,239
¿Os habéis colado? ¿Qué tramabais?
662
00:47:04,948 --> 00:47:06,324
¡No tramábamos nada!
663
00:47:06,324 --> 00:47:11,288
Solo quería conocer al príncipe
y pedirle que me invitara a bailar.
664
00:47:14,124 --> 00:47:16,459
¿La conocía de antes?
665
00:47:18,086 --> 00:47:19,170
No.
666
00:47:19,170 --> 00:47:22,048
Es la primera vez que la veo.
667
00:47:23,258 --> 00:47:24,926
¿Eso qué significa?
668
00:47:25,677 --> 00:47:28,346
Fui a la habitación del príncipe.
669
00:47:29,306 --> 00:47:30,265
Pero...
670
00:47:31,558 --> 00:47:34,352
no pude conocerlo.
671
00:47:35,061 --> 00:47:35,896
¿Por qué no?
672
00:47:37,355 --> 00:47:38,189
Porque...
673
00:47:39,941 --> 00:47:40,775
yo...
674
00:47:42,235 --> 00:47:43,862
oí algo.
675
00:47:56,583 --> 00:47:58,209
Disculpe.
676
00:47:58,209 --> 00:48:03,298
- ¡Esto es imperdonable!
- Por favor, cálmese, alteza.
677
00:48:03,298 --> 00:48:06,593
¿Sabes lo que has hecho?
678
00:48:17,646 --> 00:48:19,189
Dios mío...
679
00:48:21,024 --> 00:48:24,152
Estaban discutiendo.
680
00:48:25,028 --> 00:48:25,862
El príncipe...
681
00:48:26,821 --> 00:48:29,491
estaba muy enfadado.
682
00:48:32,827 --> 00:48:35,747
¿Lo que está diciendo es cierto?
683
00:48:39,709 --> 00:48:40,543
Sí.
684
00:48:42,462 --> 00:48:48,635
¿Qué pasa aquí?
No me entero absolutamente de nada.
685
00:48:50,762 --> 00:48:55,350
Hans vino a mi habitación
poco después del mediodía.
686
00:48:58,728 --> 00:49:00,438
¿Ese traje es nuevo?
687
00:49:01,022 --> 00:49:02,565
Le quedará muy bien.
688
00:49:03,191 --> 00:49:05,318
Ay, disculpe mi torpeza.
689
00:49:13,952 --> 00:49:14,786
Hans...
690
00:49:15,704 --> 00:49:17,998
¿de dónde has sacado esto?
691
00:49:20,166 --> 00:49:22,585
No es asunto suyo.
692
00:49:23,420 --> 00:49:25,380
Así que los rumores son ciertos.
693
00:49:26,506 --> 00:49:32,470
- ¡Esto es imperdonable!
- Por favor, cálmese, alteza.
694
00:49:32,470 --> 00:49:36,141
¿Sabes lo que has hecho?
695
00:49:41,021 --> 00:49:44,149
¿Y usted qué?
696
00:49:44,774 --> 00:49:45,775
¿Qué?
697
00:49:45,775 --> 00:49:48,862
Todos tenemos secretos.
698
00:49:48,862 --> 00:49:54,200
Lo vi.
Creo que ha pasado un año desde entonces.
699
00:50:03,126 --> 00:50:05,003
¿Estás diciendo que te amenazó?
700
00:50:07,630 --> 00:50:08,465
Sí.
701
00:50:15,638 --> 00:50:16,765
Lo siento.
702
00:50:19,267 --> 00:50:20,393
Hace un año,
703
00:50:21,311 --> 00:50:23,563
el que tiró tu preciada corona
704
00:50:26,316 --> 00:50:27,442
fui yo.
705
00:50:36,367 --> 00:50:38,620
No me lo puedo creer.
706
00:50:40,872 --> 00:50:42,874
Es un delito grave.
707
00:50:44,334 --> 00:50:45,168
Sí.
708
00:50:47,670 --> 00:50:49,047
Hijo mío,
709
00:50:49,672 --> 00:50:51,716
¿por qué hiciste algo así?
710
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
No me digas...
711
00:50:58,556 --> 00:50:59,390
Sí.
712
00:51:00,183 --> 00:51:01,309
Es lo que crees.
713
00:51:03,019 --> 00:51:06,773
¿No te dije
que te olvidaras de esa criada?
714
00:51:06,773 --> 00:51:08,983
Te dije que encontrarías a otra.
715
00:51:08,983 --> 00:51:12,195
¡Este baile era para eso!
716
00:51:12,862 --> 00:51:15,657
Padre, estaba enfadado.
717
00:51:16,407 --> 00:51:20,703
Nunca aceptaste lo mío con Remi.
718
00:51:34,259 --> 00:51:35,176
Remi...
719
00:51:46,271 --> 00:51:47,105
No puedo...
720
00:51:48,815 --> 00:51:52,694
No soy lo bastante guapa para ti.
721
00:51:55,155 --> 00:51:56,865
No te preocupes, Remi.
722
00:51:57,490 --> 00:52:00,702
Convenceré a mi padre.
723
00:52:02,537 --> 00:52:03,663
Alteza...
724
00:52:07,375 --> 00:52:08,293
Remi...
725
00:52:14,716 --> 00:52:17,886
No existe nadie más bella
726
00:52:20,346 --> 00:52:21,389
para mí.
727
00:52:25,476 --> 00:52:26,769
Pero...
728
00:52:27,520 --> 00:52:29,689
cuando te lo conté,
729
00:52:30,523 --> 00:52:32,066
ella desapareció.
730
00:52:34,027 --> 00:52:37,197
¡No la aceptaste y se marchó!
731
00:52:37,197 --> 00:52:38,907
¡Fue un malentendido!
732
00:52:43,244 --> 00:52:45,246
Yo no me opuse a vuestra relación.
733
00:52:46,122 --> 00:52:49,083
Esa doncella se fue porque quiso.
734
00:52:56,216 --> 00:52:59,010
¡No entiendes lo que siento!
735
00:52:59,719 --> 00:53:00,678
No sabes...
736
00:53:01,221 --> 00:53:03,139
cuánto la quiero.
737
00:53:05,725 --> 00:53:06,935
¿Permiso?
738
00:53:08,728 --> 00:53:09,729
¿Puedo hablar?
739
00:53:09,729 --> 00:53:11,439
Qué oportuna interrupción.
740
00:53:12,398 --> 00:53:13,566
Estupendo.
741
00:53:14,275 --> 00:53:15,902
Estoy impresionado.
742
00:53:15,902 --> 00:53:17,779
Has sido muy sutil...
743
00:53:19,113 --> 00:53:20,907
Me gustaría continuar.
744
00:53:21,532 --> 00:53:22,784
¿De acuerdo, alteza?
745
00:53:26,371 --> 00:53:29,165
¿Hans se marchó después?
746
00:53:34,337 --> 00:53:39,717
Hasta que hicieron la nueva corona,
me costaba peinar al rey.
747
00:53:39,717 --> 00:53:44,597
¿Cómo se peina a un rey
de forma digna sin su corona?
748
00:53:46,599 --> 00:53:50,395
Bueno, no fue muy difícil
para alguien como yo.
749
00:54:00,196 --> 00:54:02,115
Siempre he pensado
750
00:54:02,991 --> 00:54:06,244
que su espejo de mano era precioso.
751
00:54:07,870 --> 00:54:10,164
Por favor, envíelo a mi casa.
752
00:54:10,164 --> 00:54:12,375
Como un regalo suyo.
753
00:54:12,375 --> 00:54:13,501
A ver a qué hora...
754
00:54:14,085 --> 00:54:17,171
A las cinco de la tarde estaría bien.
755
00:54:20,008 --> 00:54:21,426
Me chantajeó.
756
00:54:23,761 --> 00:54:25,722
Me exigió el espejo real de mano.
757
00:54:27,974 --> 00:54:32,520
Ese espejo ha estado en nuestra familia
durante generaciones.
758
00:54:38,776 --> 00:54:40,862
Disculpe, alteza.
759
00:54:40,862 --> 00:54:43,823
Vengo a recoger el objeto
que hay que enviar.
760
00:54:56,878 --> 00:55:00,173
Decidí no darle el espejo.
761
00:55:03,259 --> 00:55:06,095
Me di cuenta de algo al mirarme.
762
00:55:07,972 --> 00:55:09,932
Aunque sabía de los rumores,
763
00:55:11,267 --> 00:55:12,769
le seguí la corriente.
764
00:55:13,478 --> 00:55:15,813
Me sentí mal por no hacer nada.
765
00:55:17,440 --> 00:55:18,274
Hijo...
766
00:55:19,400 --> 00:55:22,612
para que no se supiera lo de la corona,
767
00:55:23,363 --> 00:55:25,114
lo mataste, ¿verdad?
768
00:55:26,449 --> 00:55:27,909
De ningún modo.
769
00:55:28,993 --> 00:55:31,120
Padre, por favor, créeme.
770
00:55:31,120 --> 00:55:33,081
Cuando acabase el baile,
771
00:55:33,081 --> 00:55:36,125
iba a contarte lo de la corona.
772
00:55:37,752 --> 00:55:39,170
Siento decirte esto,
773
00:55:40,171 --> 00:55:43,466
pero nadie puede demostrar nada.
774
00:55:44,092 --> 00:55:46,260
No, yo no lo maté.
775
00:55:46,260 --> 00:55:47,512
¿Seguro que no?
776
00:55:49,597 --> 00:55:52,308
¿Y por qué no viniste al ensayo?
777
00:55:53,309 --> 00:55:55,478
Fui a ver cómo estabas.
778
00:55:56,312 --> 00:55:57,605
No estabas en tu cuarto.
779
00:55:58,147 --> 00:55:59,649
Ni en el castillo.
780
00:56:02,402 --> 00:56:03,486
Porque...
781
00:56:05,071 --> 00:56:06,614
quería estar solo.
782
00:56:07,240 --> 00:56:08,950
Así que salí a dar un paseo.
783
00:56:10,034 --> 00:56:12,787
¡Qué excusa tan conveniente!
784
00:56:14,247 --> 00:56:17,375
¿A qué hora salió a pasear?
785
00:56:19,544 --> 00:56:20,962
De 13:00 a 15:00.
786
00:56:22,463 --> 00:56:24,882
Detective Caperucita Roja,
787
00:56:24,882 --> 00:56:27,301
el médico dijo que a esa hora murió Hans.
788
00:56:27,301 --> 00:56:29,178
Es una coincidencia.
789
00:56:30,721 --> 00:56:33,099
¿Se encontró a alguien durante el paseo?
790
00:56:33,933 --> 00:56:35,351
No, a nadie.
791
00:56:35,977 --> 00:56:38,312
No mucha gente pasea por donde yo.
792
00:56:40,606 --> 00:56:41,441
Alteza,
793
00:56:42,525 --> 00:56:44,193
tenía motivos para matarlo.
794
00:56:44,944 --> 00:56:46,446
Y no tiene coartada.
795
00:56:51,117 --> 00:56:52,452
Hijo...
796
00:56:53,077 --> 00:56:56,831
siempre has tenido
un gran sentido de la justicia.
797
00:56:59,000 --> 00:57:02,086
¿Ese sentido de la justicia
798
00:57:03,087 --> 00:57:04,839
te ha jugado una mala pasada?
799
00:57:07,300 --> 00:57:08,676
Padre...
800
00:57:10,344 --> 00:57:11,387
¿sospechas...
801
00:57:11,929 --> 00:57:14,140
que yo lo he asesinado?
802
00:57:15,391 --> 00:57:18,686
¡No, yo no lo maté!
803
00:57:22,482 --> 00:57:24,108
Arrestad al príncipe.
804
00:57:24,692 --> 00:57:25,860
¡Padre!
805
00:57:40,208 --> 00:57:41,459
Lleváoslo.
806
00:57:45,129 --> 00:57:46,380
Alteza.
807
00:57:46,380 --> 00:57:47,673
Yo le creo.
808
00:57:47,673 --> 00:57:50,343
¡Usted no mató a Hans!
809
00:57:54,514 --> 00:57:55,556
Gracias.
810
00:57:56,682 --> 00:57:57,517
Alteza...
811
00:58:08,069 --> 00:58:11,405
Caperucita Roja,
es imposible que haya matado a Hans.
812
00:58:11,405 --> 00:58:12,740
Por favor, haz algo.
813
00:58:12,740 --> 00:58:15,576
Pero hay pruebas circunstanciales.
814
00:58:20,206 --> 00:58:21,082
¿Eh?
815
00:58:26,671 --> 00:58:27,713
Esto es...
816
00:58:28,256 --> 00:58:29,382
una espina.
817
00:58:35,972 --> 00:58:38,057
El príncipe no pudo ser el asesino.
818
00:58:38,057 --> 00:58:38,975
¡Guardas!
819
00:58:38,975 --> 00:58:40,768
¡Aquí no quiero forasteros!
820
00:58:40,768 --> 00:58:42,144
¡Lleváosla!
821
00:58:43,354 --> 00:58:44,230
¡Esperad!
822
00:58:59,120 --> 00:59:02,748
Conque él no pudo ser el asesino, ¿eh?
823
00:59:03,624 --> 00:59:04,458
Sí.
824
00:59:05,501 --> 00:59:06,752
¿Por qué dices eso?
825
00:59:08,170 --> 00:59:09,630
De 13:00 a 15:00,
826
00:59:10,590 --> 00:59:12,258
el príncipe estaba solo.
827
00:59:12,758 --> 00:59:14,969
En una colina de bellas vistas.
828
00:59:16,929 --> 00:59:18,014
¿Qué has dicho?
829
00:59:19,056 --> 00:59:21,976
Yo estaba durmiendo en una cueva.
830
00:59:22,643 --> 00:59:25,146
Desde allí, lo estuve observando.
831
00:59:25,855 --> 00:59:26,731
¿De verdad?
832
00:59:27,565 --> 00:59:28,399
Sí.
833
00:59:29,483 --> 00:59:31,444
Chaqueta roja y pantalón blanco.
834
00:59:32,278 --> 00:59:33,946
Lo vi en la colina verde.
835
00:59:36,157 --> 00:59:41,037
Si eso es cierto,
entonces el príncipe tiene una coartada.
836
00:59:41,037 --> 00:59:42,663
¡Han cambiado las tornas!
837
00:59:44,832 --> 00:59:46,876
Es su padre después de todo.
838
00:59:47,668 --> 00:59:48,836
Qué alivio.
839
00:59:48,836 --> 00:59:49,795
¡Majestad!
840
00:59:52,048 --> 00:59:53,174
Tenga cuidado.
841
00:59:53,174 --> 00:59:54,216
¿Por qué?
842
00:59:54,216 --> 00:59:58,095
Fíjese en esta persona sucia y fea.
843
00:59:58,095 --> 01:00:01,891
Es una mendiga y una persona humilde.
844
01:00:01,891 --> 01:00:05,353
No podemos confiar en ella.
845
01:00:13,986 --> 01:00:14,820
Largo.
846
01:00:15,446 --> 01:00:16,280
Sí, señor.
847
01:00:19,825 --> 01:00:21,035
Qué estupidez.
848
01:00:22,662 --> 01:00:24,413
¿Puedo decir algo?
849
01:00:27,708 --> 01:00:32,088
¿Por qué la gente de este reino
no cree a su propio príncipe?
850
01:00:33,881 --> 01:00:38,678
¿Crees
que lo que dice esa mujer es cierto?
851
01:00:39,470 --> 01:00:40,304
Sí.
852
01:00:41,430 --> 01:00:42,932
Pero, por su aspecto...
853
01:00:42,932 --> 01:00:46,102
¿Está diciendo que porque es fea, miente?
854
01:00:46,811 --> 01:00:48,521
Eso no tiene sentido.
855
01:00:50,523 --> 01:00:52,316
Pero es muy vulgar.
856
01:00:53,317 --> 01:00:57,029
No sabemos si miente solo por dinero.
857
01:00:58,114 --> 01:00:59,865
Sospecha de todo el mundo.
858
01:01:02,284 --> 01:01:06,205
El traje del príncipe
se hizo para el baile, ¿no?
859
01:01:07,790 --> 01:01:09,083
Correcto.
860
01:01:09,083 --> 01:01:10,835
Entonces, ¿qué es esto?
861
01:01:13,629 --> 01:01:16,632
Se ha caído al suelo
cuando se lo han llevado.
862
01:01:17,883 --> 01:01:18,718
¿Qué es eso?
863
01:01:19,427 --> 01:01:20,928
Una espina de una zarza.
864
01:01:22,346 --> 01:01:25,015
Por esta zona... A ver...
865
01:01:26,016 --> 01:01:28,102
¡Ay! ¡Ay!
866
01:01:30,479 --> 01:01:33,816
Es del bosque de camino
a la colina de bellas vistas.
867
01:01:37,528 --> 01:01:38,779
Se lo explicaré.
868
01:01:38,779 --> 01:01:42,533
¿Por qué hay espinas en un traje
que lleva por primera vez?
869
01:01:43,325 --> 01:01:45,077
Solo hay una explicación.
870
01:01:45,703 --> 01:01:49,373
El príncipe sí fue a esa colina.
871
01:01:50,040 --> 01:01:52,334
¡Gran deducción, Caperucita Roja!
872
01:01:52,334 --> 01:01:54,170
¡Entonces dice la verdad!
873
01:01:54,962 --> 01:01:56,255
Exacto.
874
01:01:57,465 --> 01:01:58,299
Majestad.
875
01:01:59,967 --> 01:02:01,552
Tráelo de vuelta.
876
01:02:01,552 --> 01:02:02,470
Sí, señor.
877
01:02:13,939 --> 01:02:15,316
¿Qué pasa?
878
01:02:16,817 --> 01:02:17,693
Hijo.
879
01:02:18,694 --> 01:02:21,906
Alguien ha confirmado tu coartada.
880
01:02:22,907 --> 01:02:24,408
Así que voy a soltarte.
881
01:02:30,623 --> 01:02:31,540
Atención.
882
01:02:32,500 --> 01:02:35,628
Siento haberos retenido aquí
hasta tan tarde.
883
01:02:39,089 --> 01:02:41,300
Ya podéis iros.
884
01:02:51,811 --> 01:02:53,312
Tenemos que irnos.
885
01:02:54,647 --> 01:02:56,148
Con permiso.
886
01:02:56,857 --> 01:02:57,942
Espera, por favor.
887
01:02:58,442 --> 01:03:00,986
Alteza, por favor, mire a mi Anne.
888
01:03:00,986 --> 01:03:03,781
¡Mire sus preciosas proporciones!
889
01:03:04,323 --> 01:03:07,326
Le encantan
las mujeres de pelo corto, ¿no?
890
01:03:07,326 --> 01:03:10,830
Haría lo que fuese por usted, alteza.
891
01:03:10,830 --> 01:03:12,414
Mire, mire.
892
01:03:12,414 --> 01:03:13,791
- Para.
- Mire.
893
01:03:16,001 --> 01:03:17,545
¡No vamos a desistir!
894
01:03:19,505 --> 01:03:21,090
¡Anne le quiere!
895
01:03:23,676 --> 01:03:26,136
¡El reloj va a dejar de sonar! ¡Deprisa!
896
01:03:37,106 --> 01:03:38,315
¡Cenicienta, vamos!
897
01:03:43,279 --> 01:03:44,113
¡Espera!
898
01:03:45,823 --> 01:03:47,116
Lo siento, alteza.
899
01:03:47,116 --> 01:03:48,909
Tengo que irme a casa.
900
01:03:49,618 --> 01:03:51,120
Al menos dime tu nombre.
901
01:03:51,120 --> 01:03:52,413
¡Lo siento!
902
01:03:52,413 --> 01:03:53,831
¡Andando!
903
01:04:44,298 --> 01:04:46,926
¡Vamos! ¡Llévanos lo más lejos posible!
904
01:04:46,926 --> 01:04:48,928
¡Solo queda una campanada!
905
01:05:00,105 --> 01:05:02,858
Y pensar que por fin era humano...
906
01:05:21,710 --> 01:05:23,462
¡Ay!
907
01:05:31,512 --> 01:05:32,596
La magia...
908
01:05:34,014 --> 01:05:35,182
se acabó.
909
01:05:59,331 --> 01:06:01,667
Ya estamos. Vivo aquí.
910
01:06:02,501 --> 01:06:04,378
Puedes quedarte cuanto quieras.
911
01:06:05,421 --> 01:06:07,423
Gracias. No quiero molestar.
912
01:06:14,263 --> 01:06:15,097
Caperucita.
913
01:06:15,931 --> 01:06:16,765
Por aquí.
914
01:06:24,273 --> 01:06:25,107
¡Qué peste!
915
01:07:00,976 --> 01:07:03,228
¡Ha ido por allí! ¡A por ella!
916
01:07:51,944 --> 01:07:52,778
¿Qué es eso?
917
01:07:54,446 --> 01:07:55,489
¿Hay alguien ahí?
918
01:08:12,631 --> 01:08:14,049
¿Quién eres tú?
919
01:08:14,049 --> 01:08:15,509
Eso mismo digo yo.
920
01:08:16,718 --> 01:08:18,220
Me llamo Margot.
921
01:08:19,263 --> 01:08:20,305
Mar...
922
01:08:21,640 --> 01:08:23,892
¿Eres la hermana de Cenicienta?
923
01:08:25,310 --> 01:08:26,562
¿La conoces?
924
01:08:29,273 --> 01:08:30,983
¿Qué importa eso ahora?
925
01:08:30,983 --> 01:08:34,069
¿Puedes ayudarme?
Me persiguen los soldados.
926
01:08:34,820 --> 01:08:36,446
¿Por qué? ¿Qué has hecho?
927
01:08:39,783 --> 01:08:40,993
He...
928
01:08:44,204 --> 01:08:46,582
matado sin querer a Hans, el peluquero.
929
01:08:51,795 --> 01:08:54,339
Tiene que estar por aquí. ¡Encontradla!
930
01:08:54,923 --> 01:08:55,924
¡Sí, señor!
931
01:09:01,722 --> 01:09:05,434
Este bollo con mermelada de frambuesa
está buenísimo.
932
01:09:05,976 --> 01:09:08,103
¿Cómo puedes comer en este momento?
933
01:09:10,272 --> 01:09:12,524
Hans me envió una carta.
934
01:09:13,442 --> 01:09:17,112
Me dijo que me cortaría el pelo
para el baile.
935
01:09:18,238 --> 01:09:20,991
Y que me esperaba en su casa a las 16:00.
936
01:09:22,910 --> 01:09:24,119
¿Hans?
937
01:09:24,953 --> 01:09:26,121
Soy Margot.
938
01:09:30,500 --> 01:09:32,127
Voy a entrar.
939
01:09:35,130 --> 01:09:37,382
Gracias por invitarme.
940
01:09:51,271 --> 01:09:54,107
Me quedé inconsciente y cuando desperté...
941
01:09:58,028 --> 01:09:58,987
¿Qué pasa aquí?
942
01:09:58,987 --> 01:10:01,573
Me golpearon en la cabeza otra vez.
943
01:10:04,952 --> 01:10:06,995
¿No viste quién te pegó?
944
01:10:12,334 --> 01:10:13,210
Enséñamelo.
945
01:10:13,877 --> 01:10:16,463
Ay. Ay.
946
01:10:16,463 --> 01:10:17,547
Sí...
947
01:10:18,840 --> 01:10:20,300
Te dieron dos golpes.
948
01:10:21,176 --> 01:10:23,595
Cuando volví en sí, me dolía la cabeza.
949
01:10:32,729 --> 01:10:35,899
Y entonces vi que estaba delante de mí.
950
01:10:39,778 --> 01:10:41,822
Lo supe nada más verlo.
951
01:10:42,364 --> 01:10:44,241
Sabía que estaba muerto.
952
01:10:45,367 --> 01:10:48,120
{\an8}Y en la mano yo tenía...
953
01:10:52,916 --> 01:10:54,001
Un momento.
954
01:10:54,710 --> 01:10:58,714
¿Entonces no recuerdas haberlo matado?
955
01:10:59,506 --> 01:11:00,549
No.
956
01:11:00,549 --> 01:11:04,386
Pero soy la única que puede haberlo hecho.
957
01:11:08,181 --> 01:11:09,558
Tranquila.
958
01:11:10,183 --> 01:11:11,685
¿Recuerdas algo más?
959
01:11:20,736 --> 01:11:21,778
Sí.
960
01:11:34,791 --> 01:11:38,295
Había pelo de Anne en la mesa.
961
01:11:38,295 --> 01:11:41,798
A ella le gusta mucho su pelo.
No quería cortárselo.
962
01:11:42,299 --> 01:11:43,133
¿Y qué más?
963
01:11:44,217 --> 01:11:47,346
Ya había oído rumores.
964
01:11:48,263 --> 01:11:53,977
Hans cortaba el pelo largo y precioso
de las jóvenes y se lo quedaba.
965
01:11:55,479 --> 01:11:57,898
Creía que algún envidioso se lo inventó.
966
01:11:59,524 --> 01:12:02,110
Hasta que lo vi en persona.
967
01:12:03,111 --> 01:12:06,448
Hans le cortó el pelo a la fuerza a Anne.
968
01:12:07,199 --> 01:12:11,912
Me volvería loca y maté a Hans.
969
01:12:12,913 --> 01:12:15,916
¡Seguro que eso es lo que pasó!
970
01:12:17,167 --> 01:12:18,126
Cálmate.
971
01:12:18,752 --> 01:12:20,629
¿Y qué pasó después?
972
01:12:22,214 --> 01:12:24,800
Pensé que debía ocultarlo.
973
01:12:36,645 --> 01:12:38,647
Lo metí en una carretilla.
974
01:12:41,733 --> 01:12:43,652
Me escondí en el bosque
975
01:12:43,652 --> 01:12:45,779
y esperé a que pasara un carruaje.
976
01:12:47,280 --> 01:12:50,242
¿Querías que pareciera
que lo habían atropellado?
977
01:12:51,535 --> 01:12:52,369
Sí.
978
01:12:53,453 --> 01:12:56,957
Esperé un poco
y pasó un carruaje muy extraño.
979
01:13:12,681 --> 01:13:16,643
Cuando oí al caballo pisar a Hans,
hui por el bosque.
980
01:13:17,978 --> 01:13:18,937
¿Y entonces?
981
01:13:20,856 --> 01:13:23,942
Se suponía que debía ir al baile.
982
01:13:25,235 --> 01:13:27,195
Pero no me apetecía.
983
01:13:29,114 --> 01:13:32,200
Me preocupaba que me pillaran.
984
01:13:33,702 --> 01:13:37,247
Tampoco quería irme a casa,
así que me quedé en el bosque.
985
01:13:38,790 --> 01:13:42,085
Y ahora los soldados
me están persiguiendo.
986
01:13:42,669 --> 01:13:43,920
¡Cogedla!
987
01:13:49,050 --> 01:13:50,969
¡No, ayúdame!
988
01:13:53,722 --> 01:13:56,057
Ella es a la que estáis buscando.
989
01:13:56,057 --> 01:13:57,767
Ha confesado matar a Hans.
990
01:13:57,767 --> 01:13:58,894
Lleváosla.
991
01:13:59,853 --> 01:14:02,355
¿En serio? ¡Me has dicho que me ayudarías!
992
01:14:02,355 --> 01:14:04,691
Yo no he dicho eso.
993
01:14:06,776 --> 01:14:09,905
¡Bruta! ¡Demonio! ¡Ogro!
994
01:14:29,174 --> 01:14:30,675
¡Detective Caperucita!
995
01:14:31,384 --> 01:14:33,136
Me alegro de volver a verte.
996
01:14:33,720 --> 01:14:37,015
Es increíble
que hayas conseguido que confiese.
997
01:14:37,015 --> 01:14:39,017
Le daré la buena noticia al rey.
998
01:14:40,936 --> 01:14:42,270
Ella no es la asesina.
999
01:14:42,771 --> 01:14:43,605
¿Qué?
1000
01:14:44,439 --> 01:14:47,484
Es una matona, solo quería que sufriera.
1001
01:14:49,402 --> 01:14:51,905
Gran chambelán, me preocupa una cosa.
1002
01:14:52,572 --> 01:14:54,491
¿Me lleva a casa de Hans?
1003
01:14:56,535 --> 01:14:57,911
Por supuesto.
1004
01:15:21,184 --> 01:15:22,102
Esta...
1005
01:15:22,936 --> 01:15:24,646
no es la sangre de Hans.
1006
01:15:25,939 --> 01:15:28,817
La sangre del suelo tiene un año.
1007
01:15:29,526 --> 01:15:31,486
Hans solo sangró un poco.
1008
01:15:31,486 --> 01:15:33,697
Supongo que tuvo una muerte rápida.
1009
01:16:12,861 --> 01:16:14,279
Ya lo entiendo.
1010
01:16:16,281 --> 01:16:17,490
Gran chambelán.
1011
01:16:17,490 --> 01:16:19,909
¿Puede ayudarme?
1012
01:16:21,036 --> 01:16:23,163
Lo que sea, Caperucita Roja.
1013
01:17:19,928 --> 01:17:21,012
Alteza.
1014
01:17:22,764 --> 01:17:25,725
Buscamos a la dueña
de este zapato de cristal.
1015
01:17:27,769 --> 01:17:32,565
Curiosamente, solo le estará bien
a una persona.
1016
01:17:33,483 --> 01:17:35,610
Jovencita, ¿cómo te llamas?
1017
01:17:37,445 --> 01:17:39,906
Me llamo Cenicienta.
1018
01:17:39,906 --> 01:17:41,032
Cenicienta.
1019
01:17:41,533 --> 01:17:42,534
Pruébatelo.
1020
01:17:44,703 --> 01:17:45,537
Sí.
1021
01:17:46,204 --> 01:17:47,288
Como quiera.
1022
01:18:22,282 --> 01:18:25,535
¡Encaja! ¡Le queda perfecto!
1023
01:18:28,413 --> 01:18:29,664
Ya lo veo.
1024
01:18:29,664 --> 01:18:30,707
Eres tú.
1025
01:18:37,922 --> 01:18:39,257
Detenedla.
1026
01:18:39,799 --> 01:18:40,633
¡Sí, señor!
1027
01:18:41,217 --> 01:18:42,343
¿Cómo?
1028
01:18:42,886 --> 01:18:44,929
¿Qué? ¿Por qué?
1029
01:18:48,933 --> 01:18:52,228
Caperucita Roja, diles
que se han equivocado de persona.
1030
01:18:54,647 --> 01:18:55,690
Cenicienta.
1031
01:18:56,524 --> 01:18:57,358
¿Eh?
1032
01:18:57,984 --> 01:19:01,362
¿Por qué tienes tantas cicatrices
en los pies?
1033
01:19:03,448 --> 01:19:05,492
Ya te lo dije ayer.
1034
01:19:05,492 --> 01:19:08,453
Me las hice cogiendo frambuesas
de las zarzas.
1035
01:19:08,453 --> 01:19:09,746
Cenicienta.
1036
01:19:10,413 --> 01:19:12,081
¿Por qué vas descalza?
1037
01:19:12,957 --> 01:19:15,001
Mi hermana Margot...
1038
01:19:15,001 --> 01:19:16,669
Cenicienta.
1039
01:19:17,420 --> 01:19:21,466
¿Por qué es tan chapucero
el plan de tu crimen?
1040
01:19:24,052 --> 01:19:25,970
La persona que mató a Hans...
1041
01:19:26,554 --> 01:19:27,555
eres tú.
1042
01:19:32,060 --> 01:19:33,728
¿Qué estás diciendo?
1043
01:19:35,730 --> 01:19:39,025
Noté algo raro en ti nada más conocerte.
1044
01:19:40,401 --> 01:19:42,570
Por eso fui al baile contigo.
1045
01:19:43,154 --> 01:19:44,197
¿Cómo?
1046
01:19:44,197 --> 01:19:46,157
Me pareció extraño
1047
01:19:47,033 --> 01:19:49,410
que dijeras que Margot
te tiró los zapatos.
1048
01:19:50,245 --> 01:19:51,955
¿Por qué?
1049
01:19:52,997 --> 01:19:56,251
A Margot le encanta
la mermelada de frambuesa, ¿no?
1050
01:19:57,126 --> 01:19:58,920
Si hubiera tirado los zapatos,
1051
01:19:58,920 --> 01:20:02,841
no habrías podido recoger frambuesas
con todas esas zarzas.
1052
01:20:02,841 --> 01:20:05,009
¡Me obligaron a hacerlo!
1053
01:20:05,009 --> 01:20:07,262
¿Eso me convierte en la asesina?
1054
01:20:07,262 --> 01:20:08,513
¿Con qué móvil?
1055
01:20:08,513 --> 01:20:11,307
No tenía ninguna razón para matarlo.
1056
01:20:12,642 --> 01:20:13,977
Tu móvil fue...
1057
01:20:15,478 --> 01:20:17,063
que eres guapa.
1058
01:20:29,242 --> 01:20:31,202
¿Quieres ser guapa?
1059
01:20:32,245 --> 01:20:33,288
¿Eh?
1060
01:20:33,872 --> 01:20:37,375
Hans se percató de tu auténtica belleza.
1061
01:20:38,626 --> 01:20:39,460
Así que...
1062
01:20:40,211 --> 01:20:43,047
sintió un fuerte deseo
de cortarte el pelo.
1063
01:20:44,173 --> 01:20:46,968
Sabes quién soy, ¿verdad?
1064
01:20:46,968 --> 01:20:48,845
¡Exacto! ¡Eso es!
1065
01:20:48,845 --> 01:20:52,599
Soy el mejor peluquero y más carismático
1066
01:20:52,599 --> 01:20:54,017
del mundo.
1067
01:20:54,642 --> 01:20:56,144
Hans.
1068
01:20:57,979 --> 01:21:01,399
Le corto el pelo al rey.
1069
01:21:01,399 --> 01:21:03,776
Has oído hablar de mí, ¿verdad?
1070
01:21:08,197 --> 01:21:09,824
Ven a mi casa.
1071
01:21:10,533 --> 01:21:12,410
Te cortaré el pelo.
1072
01:21:12,410 --> 01:21:13,870
Es una gran oportunidad.
1073
01:21:16,915 --> 01:21:19,083
Quieres ser guapa, ¿no?
1074
01:21:25,840 --> 01:21:27,216
A ti te pareció bien.
1075
01:21:28,676 --> 01:21:32,680
La gente te dice fea
y te acosan constantemente.
1076
01:21:33,514 --> 01:21:35,934
El mejor peluquero del reino se fijó en ti
1077
01:21:35,934 --> 01:21:38,019
y dijo que podías ser guapa.
1078
01:21:40,521 --> 01:21:43,358
Pero... la realidad era diferente.
1079
01:21:55,119 --> 01:21:56,454
¿Qué haces?
1080
01:22:00,500 --> 01:22:04,420
Tu pelo es precioso.
1081
01:22:05,672 --> 01:22:10,885
Es más bonito que cualquier otro
que haya cortado en este reino.
1082
01:22:11,469 --> 01:22:14,889
Por lo tanto, ¡no debería existir!
1083
01:22:21,771 --> 01:22:24,273
Tú mataste a Hans.
1084
01:22:25,608 --> 01:22:29,904
E incriminaste
a la tonta de tu hermana Margot.
1085
01:22:41,791 --> 01:22:43,876
TE CORTARÉ EL PELO PARA EL BAILE.
1086
01:22:43,876 --> 01:22:47,839
Escribiste una carta fingiendo ser Hans
e invitaste a tu hermana.
1087
01:22:50,425 --> 01:22:54,012
Cuando fuiste a casa de Hans, la golpeaste
1088
01:22:55,138 --> 01:22:58,057
para que el sirviente
la encontrará a las 17:00.
1089
01:22:58,808 --> 01:23:01,019
Debería haber quedado ahí.
1090
01:23:01,602 --> 01:23:02,770
Pero...
1091
01:23:03,521 --> 01:23:05,815
cometiste un error.
1092
01:23:06,774 --> 01:23:08,109
Voy a entrar.
1093
01:23:10,653 --> 01:23:12,905
Gracias por invitarme.
1094
01:23:38,389 --> 01:23:43,227
Margot no se quedó inconsciente,
pero ya no tenías la piedra de afilar.
1095
01:23:43,227 --> 01:23:44,312
Presa del pánico...
1096
01:23:47,732 --> 01:23:50,026
le pegaste con un zapato de cristal.
1097
01:23:52,195 --> 01:23:54,322
He aquí el tacón del mismo.
1098
01:23:55,364 --> 01:23:57,200
Estaba en la ropa de Margot.
1099
01:23:58,826 --> 01:24:03,498
No pudiste encontrar el tacón de cristal,
1100
01:24:04,499 --> 01:24:07,001
pero la dejaste inconsciente.
1101
01:24:08,002 --> 01:24:11,589
Solo tenía que llegar el sirviente
a las 17:00,
1102
01:24:11,589 --> 01:24:14,842
encontrarla allí
y supondría que era la culpable.
1103
01:24:15,426 --> 01:24:18,304
Y habrías cometido el crimen perfecto.
1104
01:24:19,472 --> 01:24:24,268
Pero lo único que no podías prever
era el cambio de opinión del príncipe.
1105
01:24:25,645 --> 01:24:29,816
El criado no fue y Margot
no estaba en la escena del crimen.
1106
01:24:31,901 --> 01:24:35,029
Eso son especulaciones.
1107
01:24:35,863 --> 01:24:40,034
Si eso lo dejó la culpable,
¡tu historia no cuadra!
1108
01:24:47,917 --> 01:24:48,918
Mira.
1109
01:24:48,918 --> 01:24:51,462
Mis zapatos de cristal están intactos.
1110
01:24:51,462 --> 01:24:54,215
Esto demuestra que no soy la asesina.
1111
01:24:55,758 --> 01:24:59,428
Es cierto que este tacón
no es de esos zapatos.
1112
01:25:00,138 --> 01:25:00,972
¿Verdad?
1113
01:25:01,597 --> 01:25:05,101
Los zapatos solo le quedan bien
a la dueña original.
1114
01:25:05,601 --> 01:25:08,396
Ese tacón de cristal no es de este par.
1115
01:25:09,272 --> 01:25:12,567
Muchas tenían zapatos de cristal
por el hechizo de Tekla.
1116
01:25:12,567 --> 01:25:14,527
Lo mató otra persona.
1117
01:25:14,527 --> 01:25:17,280
Solo has podido ser tú.
1118
01:25:17,280 --> 01:25:21,492
¡Basta! Si vas a insistir en que fui yo,
dame alguna prueba.
1119
01:25:21,492 --> 01:25:22,743
Cenicienta,
1120
01:25:22,743 --> 01:25:23,995
en realidad,
1121
01:25:25,580 --> 01:25:28,374
el zapato izquierdo que llevas
1122
01:25:29,458 --> 01:25:32,587
y el que se te cayó en el castillo anoche
1123
01:25:33,921 --> 01:25:34,755
son distintos.
1124
01:25:35,756 --> 01:25:36,674
¿Qué?
1125
01:25:36,674 --> 01:25:38,509
Ese zapato...
1126
01:25:44,599 --> 01:25:48,519
estaba enterrado con la paloma que tenía.
1127
01:25:52,398 --> 01:25:55,234
Tenías dos pares de zapatos de cristal.
1128
01:25:56,736 --> 01:26:00,781
El zapato de cristal
que se te cayó en el castillo
1129
01:26:01,866 --> 01:26:02,909
es ese.
1130
01:26:06,746 --> 01:26:11,918
El zapato derecho que va
con el zapato izquierdo que llevas...
1131
01:26:13,920 --> 01:26:15,004
Está aquí.
1132
01:26:15,004 --> 01:26:17,215
Estaba enterrado con la paloma.
1133
01:26:18,633 --> 01:26:21,594
¿Y qué hay del tacón de cristal?
1134
01:26:30,895 --> 01:26:32,730
Encaja perfectamente.
1135
01:26:34,523 --> 01:26:37,109
Cuando te conocí, no tenías zapatos.
1136
01:26:38,027 --> 01:26:40,321
No fue porque Margot los tirara.
1137
01:26:41,822 --> 01:26:45,159
Fue porque le pegaste a Margot
con los que te hizo Tekla,
1138
01:26:45,993 --> 01:26:48,663
el tacón se rompió y los enterraste.
1139
01:26:50,915 --> 01:26:53,918
Ayer viste a Tekla dos veces
1140
01:26:54,627 --> 01:26:56,420
y te dio dos pares de zapatos.
1141
01:26:57,755 --> 01:26:59,548
La segunda vez fue conmigo.
1142
01:27:00,216 --> 01:27:02,969
La primera vez fue tras matar a Hans
1143
01:27:03,803 --> 01:27:05,930
y escribir la carta a Margot.
1144
01:27:07,932 --> 01:27:09,725
¿No es así, Tekla?
1145
01:27:10,393 --> 01:27:11,602
Así es.
1146
01:27:13,896 --> 01:27:14,855
¡Qué sorpresa!
1147
01:27:18,734 --> 01:27:21,487
Así que eres Cenicienta.
1148
01:27:23,948 --> 01:27:28,452
Como ha dicho Caperucita,
le di unos zapatos de cristal.
1149
01:27:29,453 --> 01:27:30,746
¿A qué hora?
1150
01:27:32,123 --> 01:27:34,250
Creo que eran las 15:00.
1151
01:27:34,250 --> 01:27:38,504
El reloj del castillo sonó tres veces.
1152
01:27:39,255 --> 01:27:41,090
Me confundes con otra persona.
1153
01:27:41,090 --> 01:27:45,344
Cuando te conocí con Caperucita,
dijiste "Encantada de conocerte".
1154
01:27:45,344 --> 01:27:47,888
Si no, me habrías dicho algo.
1155
01:27:49,098 --> 01:27:51,434
No tengo que explicártelo, ¿no?
1156
01:27:52,101 --> 01:27:52,935
¿Qué?
1157
01:27:54,103 --> 01:27:55,479
¿Verdad, Bárbara?
1158
01:27:58,149 --> 01:28:01,694
Cuando os visteis por segunda vez,
te había puesto tan guapa
1159
01:28:01,694 --> 01:28:04,280
que parecías otra persona.
1160
01:28:05,114 --> 01:28:08,451
Por eso Tekla no te reconoció.
1161
01:28:15,249 --> 01:28:17,877
Gracias por vuestros testimonios.
1162
01:28:19,337 --> 01:28:21,881
¿Para esto nos has hecho venir?
1163
01:28:22,965 --> 01:28:24,258
De nada.
1164
01:28:24,967 --> 01:28:27,219
Bueno, nos vamos ya.
1165
01:28:32,850 --> 01:28:34,268
Continuemos.
1166
01:28:35,478 --> 01:28:40,941
Te habrías negado a ponerte este zapato
si te lo hubiera pedido.
1167
01:28:42,443 --> 01:28:46,238
Por eso le pedí ayuda al príncipe.
1168
01:28:48,157 --> 01:28:50,659
No lo rechazarías viniendo de él.
1169
01:28:51,827 --> 01:28:53,788
Sería imposible.
1170
01:28:58,209 --> 01:28:59,502
¿Cómo lo sabes?
1171
01:29:01,212 --> 01:29:02,046
¿Saber qué?
1172
01:29:03,172 --> 01:29:05,299
Que el zapato izquierdo que llevo
1173
01:29:05,299 --> 01:29:08,219
va con el zapato derecho roto.
1174
01:29:08,219 --> 01:29:11,347
Los dos son de cristal, no tienes pruebas.
1175
01:29:11,347 --> 01:29:14,141
Estás intentando incriminarme.
1176
01:29:14,141 --> 01:29:17,228
Los has cambiado a escondidas.
Eso es lo que pasa.
1177
01:29:19,146 --> 01:29:20,314
Cenicienta.
1178
01:29:21,482 --> 01:29:24,068
Esos zapatos te quedan perfectamente.
1179
01:29:26,612 --> 01:29:28,114
Tú eres la asesina.
1180
01:29:55,766 --> 01:29:57,017
Tienes razón.
1181
01:29:59,687 --> 01:30:01,021
Fui...
1182
01:30:02,022 --> 01:30:03,023
yo.
1183
01:30:07,194 --> 01:30:08,154
Yo...
1184
01:30:10,448 --> 01:30:12,032
maté a Hans.
1185
01:30:19,290 --> 01:30:21,500
Dime, Caperucita Roja.
1186
01:30:22,960 --> 01:30:27,840
¿Cómo sabías que esos zapatos
estaban enterrados con la paloma?
1187
01:30:31,260 --> 01:30:32,887
La gente de este reino
1188
01:30:33,596 --> 01:30:35,764
solo ve lo que es bello.
1189
01:30:37,475 --> 01:30:39,143
Al enterrarlo de ese modo,
1190
01:30:40,644 --> 01:30:43,731
nadie iba a desenterrar
una asquerosa paloma.
1191
01:30:46,066 --> 01:30:47,193
Tú...
1192
01:30:48,652 --> 01:30:52,281
conoces a la gente de este reino
mejor que nadie.
1193
01:30:58,204 --> 01:30:59,747
Era el escondite perfecto.
1194
01:31:00,623 --> 01:31:02,374
Al menos eso creía.
1195
01:31:06,712 --> 01:31:07,922
Ya...
1196
01:31:08,797 --> 01:31:10,883
Sí que era el escondite perfecto.
1197
01:31:17,890 --> 01:31:19,058
Ay.
1198
01:31:51,757 --> 01:31:52,675
Lo sabía.
1199
01:31:53,592 --> 01:31:55,511
Soy una chica sin suerte.
1200
01:31:57,846 --> 01:31:59,515
Si no te hubiera conocido...
1201
01:32:06,188 --> 01:32:07,231
Cenicienta.
1202
01:32:09,692 --> 01:32:10,818
Alteza.
1203
01:32:14,530 --> 01:32:16,073
Me da igual si es mentira.
1204
01:32:17,283 --> 01:32:18,909
Dígalo una última vez.
1205
01:32:20,869 --> 01:32:23,038
Dígamelo otra vez.
1206
01:32:25,416 --> 01:32:26,250
¿El qué?
1207
01:32:29,086 --> 01:32:30,254
Que soy...
1208
01:32:32,089 --> 01:32:33,215
muy hermosa.
1209
01:32:46,645 --> 01:32:47,813
Eres muy...
1210
01:32:50,983 --> 01:32:52,276
decepcionante.
1211
01:33:17,885 --> 01:33:19,011
Detenedla.
1212
01:33:19,011 --> 01:33:20,179
Sí, señor.
1213
01:33:34,276 --> 01:33:35,235
Alteza.
1214
01:33:39,114 --> 01:33:41,033
Caperucita Roja, gracias.
1215
01:33:41,575 --> 01:33:44,161
Gracias a ti, hemos resuelto el caso.
1216
01:33:44,787 --> 01:33:46,163
¿Está seguro?
1217
01:33:46,872 --> 01:33:47,706
¿Cómo?
1218
01:33:48,832 --> 01:33:52,795
Queda algo más por resolver.
1219
01:33:54,588 --> 01:33:55,589
¿El qué?
1220
01:33:56,382 --> 01:33:59,093
Quién será su futura esposa.
1221
01:34:00,219 --> 01:34:04,348
Eligió a Cenicienta en el baile,
pero la han detenido.
1222
01:34:05,849 --> 01:34:07,267
Olvídalo.
1223
01:34:07,893 --> 01:34:10,729
Aunque no la hubieran arrestado,
1224
01:34:10,729 --> 01:34:13,857
no pensaba casarme con ella.
1225
01:34:13,857 --> 01:34:17,569
¿En serio? Parecía que le gustaba
en el baile.
1226
01:34:18,112 --> 01:34:21,699
Tuve que bailar con alguien
porque mi padre estaba allí.
1227
01:34:24,118 --> 01:34:25,494
Qué desconsiderado.
1228
01:34:26,912 --> 01:34:29,248
Me arrepiento de ello.
1229
01:34:29,832 --> 01:34:30,666
Pero...
1230
01:34:31,375 --> 01:34:32,626
mi corazón...
1231
01:34:34,336 --> 01:34:35,838
ya late por alguien.
1232
01:34:47,099 --> 01:34:48,684
Ya, sobre ella...
1233
01:34:49,977 --> 01:34:52,896
hay algo no me cuadra.
1234
01:34:55,023 --> 01:34:59,069
¿Por qué Remi desapareció hace un año?
1235
01:35:00,028 --> 01:35:02,573
¿De verdad fue culpa del rey?
1236
01:35:04,032 --> 01:35:05,576
No hay otra explicación.
1237
01:35:07,745 --> 01:35:12,416
Inspeccioné la casa de Hans
y había sangre antigua y reseca.
1238
01:35:16,503 --> 01:35:17,880
¿Qué quieres decir?
1239
01:35:21,008 --> 01:35:23,927
Hans agredió a Remi.
1240
01:35:30,559 --> 01:35:31,393
Lo sabía.
1241
01:35:32,102 --> 01:35:34,813
Ese pelo era de Remi.
1242
01:35:36,315 --> 01:35:39,860
Hans la atacó y ella intentó defenderse.
1243
01:35:58,962 --> 01:36:03,008
Le hizo un gran cicatriz en la cara
y desapareció.
1244
01:36:03,884 --> 01:36:04,760
¿Por qué?
1245
01:36:05,552 --> 01:36:07,846
Solo porque tuviese una cicatriz,
1246
01:36:07,846 --> 01:36:10,057
no tendría que desaparecer así.
1247
01:36:11,892 --> 01:36:13,435
Así es este reino.
1248
01:36:15,312 --> 01:36:19,775
Aquí solo importa la belleza.
1249
01:36:20,734 --> 01:36:24,905
La esposa del príncipe en un reino así
sería juzgada por su aspecto.
1250
01:36:27,658 --> 01:36:30,369
Con una cicatriz en la cara,
1251
01:36:30,953 --> 01:36:32,788
ya no se la consideraba guapa.
1252
01:36:34,623 --> 01:36:36,667
Por eso se marchó.
1253
01:36:40,128 --> 01:36:41,255
¿No es así?
1254
01:36:51,306 --> 01:36:52,558
¿Quién eres tú?
1255
01:37:01,733 --> 01:37:02,568
Remi...
1256
01:37:07,155 --> 01:37:08,031
Remi.
1257
01:37:08,532 --> 01:37:11,118
¡Te he estado buscando todo este tiempo!
1258
01:37:12,119 --> 01:37:13,120
Yo...
1259
01:37:15,163 --> 01:37:17,916
ya no soy digna de que te dirijas a mí.
1260
01:37:19,751 --> 01:37:21,920
Soy fea y tengo una cicatriz.
1261
01:37:23,505 --> 01:37:24,673
No te convengo.
1262
01:37:24,673 --> 01:37:26,884
- ¡Eso no es cierto!
- ¡Sí!
1263
01:37:27,718 --> 01:37:32,055
Hay una mujer preciosa
que sí es digna de ti.
1264
01:37:33,932 --> 01:37:35,142
Olvídate...
1265
01:37:37,019 --> 01:37:37,853
de mí.
1266
01:37:39,062 --> 01:37:40,147
Remi...
1267
01:37:41,064 --> 01:37:42,274
Pero ¿qué dices?
1268
01:37:49,323 --> 01:37:50,198
Perdón.
1269
01:37:51,199 --> 01:37:53,076
¿Puedo decir una cosa?
1270
01:38:00,792 --> 01:38:01,627
Remi,
1271
01:38:02,586 --> 01:38:05,839
estabas en la colina el día del baile.
1272
01:38:06,423 --> 01:38:08,884
¿Por qué estuviste mirando al príncipe?
1273
01:38:10,594 --> 01:38:11,553
Porque...
1274
01:38:13,972 --> 01:38:17,392
Todavía estás enamorada de él.
1275
01:38:18,685 --> 01:38:19,770
¿Tengo razón?
1276
01:38:25,108 --> 01:38:29,821
Por eso lo observabas
incluso después de marcharte.
1277
01:38:31,657 --> 01:38:37,120
Hasta te volviste así
para pasar desapercibida y ser ignorada.
1278
01:38:43,877 --> 01:38:44,711
Remi.
1279
01:39:00,060 --> 01:39:00,894
Remi.
1280
01:39:04,231 --> 01:39:05,816
Sigues siendo...
1281
01:39:09,069 --> 01:39:10,654
más hermosa que nadie.
1282
01:39:12,990 --> 01:39:14,199
Alteza...
1283
01:39:45,188 --> 01:39:47,024
{\an8}GRACIAS
1284
01:39:51,987 --> 01:39:55,073
Caperucita Roja, muchas gracias.
1285
01:39:56,992 --> 01:39:58,410
No hay de qué.
1286
01:39:58,910 --> 01:40:00,954
Alteza, Remi,
1287
01:40:01,747 --> 01:40:04,082
me alegro de que el rey lo apruebe.
1288
01:40:06,126 --> 01:40:07,586
Todo gracias a ti.
1289
01:40:07,586 --> 01:40:10,756
Me he dado cuenta
de lo que era importante para mí.
1290
01:40:10,756 --> 01:40:11,673
Gracias.
1291
01:40:14,384 --> 01:40:15,385
Sed felices.
1292
01:40:16,136 --> 01:40:18,764
Bueno, me marcho ya.
1293
01:40:19,765 --> 01:40:21,183
Y así,
1294
01:40:21,183 --> 01:40:24,061
la historia de Cenicienta
y Caperucita Roja
1295
01:40:24,061 --> 01:40:25,729
llegó a su fin.
1296
01:40:25,729 --> 01:40:28,106
¡Detective Caperucita Roja!
1297
01:40:35,614 --> 01:40:41,536
Sin embargo,
esta es solo una historia de muchas.
1298
01:40:42,079 --> 01:40:47,459
Nada más.
Una historia sobre el amor y la magia
1299
01:40:47,459 --> 01:40:50,212
donde Caperucita Roja arriesgó su vida.
1300
01:40:50,712 --> 01:40:52,756
¡Ay!
1301
01:40:54,132 --> 01:40:55,675
¿Otra espina?
1302
01:41:00,722 --> 01:41:03,642
Supongo que las cosas bonitas
tienen espinas.
1303
01:45:17,228 --> 01:45:22,233
Subtítulos: Zoraida Pelegrina