1
00:00:17,560 --> 00:00:19,270
Il était une fois
2
00:00:19,979 --> 00:00:22,732
une jolie petite fille.
3
00:00:25,651 --> 00:00:29,781
Sa grand-mère l'aimait énormément.
4
00:00:30,364 --> 00:00:36,579
Un jour, elle lui offrit
un chaperon en velours rouge.
5
00:00:38,790 --> 00:00:42,460
Il lui allait tellement bien
6
00:00:42,460 --> 00:00:46,714
qu'elle voulait constamment le porter.
7
00:00:47,215 --> 00:00:48,424
Le temps passa...
8
00:00:48,424 --> 00:00:52,303
On finit par l'appeler
le Petit Chaperon Rouge.
9
00:01:01,395 --> 00:01:03,898
Les années passèrent.
10
00:01:04,690 --> 00:01:06,818
Le Petit Chaperon Rouge
11
00:01:07,443 --> 00:01:11,322
devint une femme intelligente et raffinée.
12
00:01:13,324 --> 00:01:16,702
Son cœur empli d'espoir
13
00:01:17,245 --> 00:01:19,580
la poussa à entreprendre un voyage.
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,586
IL ÉTAIT UNE FOIS... UN CRIME
15
00:01:33,928 --> 00:01:35,596
La ville est-elle proche ?
16
00:01:36,681 --> 00:01:38,891
Aïe !
17
00:01:39,725 --> 00:01:42,603
Décidément, ça n'arrête pas.
18
00:01:43,604 --> 00:01:47,608
Cette forêt est très belle,
mais pleine d'épines.
19
00:01:51,362 --> 00:01:55,658
Jeune fille, sache que les belles choses
ont souvent des épines.
20
00:02:02,623 --> 00:02:04,458
Hé toi, sous la capuche rouge !
21
00:02:06,252 --> 00:02:08,754
Comment peux-tu m'ignorer comme ça ?
22
00:02:09,463 --> 00:02:11,382
Je suis une magicienne.
23
00:02:12,508 --> 00:02:13,759
Une magicienne.
24
00:02:14,385 --> 00:02:15,845
Impressionnant, non ?
25
00:02:17,263 --> 00:02:21,851
Que voulez-vous ?
J'essaie de rejoindre Spenhagen.
26
00:02:25,563 --> 00:02:30,818
Spenhagen ? C'est très loin.
Ton voyage doit être éreintant.
27
00:02:31,402 --> 00:02:33,946
Oui, je me remets donc en chemin.
28
00:02:33,946 --> 00:02:36,240
Tu es bien loqueteuse.
29
00:02:36,741 --> 00:02:40,077
Ton voyage sera ardu
avec ces chaussures minables.
30
00:02:40,077 --> 00:02:41,537
Ardu et long !
31
00:02:42,121 --> 00:02:46,542
Bon, je vais utiliser ma magie
pour te munir de belles chaussures.
32
00:02:46,542 --> 00:02:47,543
Non, merci.
33
00:02:47,543 --> 00:02:51,255
Attends un peu !
34
00:02:52,381 --> 00:02:55,384
Ces chaussures minables
t'empêchent de courir.
35
00:02:55,384 --> 00:02:56,928
Il t'en faut d'autres.
36
00:02:56,928 --> 00:02:58,221
Vous me faites peur.
37
00:03:01,140 --> 00:03:04,060
J'utiliserai ma magie.
38
00:03:06,562 --> 00:03:08,189
Vous êtes bien essoufflée.
39
00:03:09,065 --> 00:03:12,568
Des chaussures toutes neuves, ça te dit ?
40
00:03:14,070 --> 00:03:15,446
Je t'en ferai cadeau.
41
00:03:20,034 --> 00:03:22,954
Dites, vous allez mourir, là.
42
00:03:22,954 --> 00:03:27,124
Dans ce royaume, seule la beauté compte !
43
00:03:27,667 --> 00:03:32,213
Je n'ai pas l'air d'une vieille sorcière,
j'ai du style, non ?
44
00:03:32,713 --> 00:03:36,217
Regarde.
45
00:03:36,217 --> 00:03:37,260
Quoi ?
46
00:03:38,052 --> 00:03:40,054
Tu trouves mon bâton miteux ?
47
00:03:41,597 --> 00:03:42,974
Il est vintage !
48
00:03:43,683 --> 00:03:47,144
Les jeunes n'apprécieront jamais
la beauté de ce bâton.
49
00:03:48,145 --> 00:03:49,480
C'est vrai ?
50
00:03:51,190 --> 00:03:53,109
Bon, assez parlé de moi.
51
00:03:53,109 --> 00:03:58,447
J'accepte de donner à tes chaussures
la beauté requise dans ce royaume.
52
00:03:58,447 --> 00:03:59,365
D'accord ?
53
00:03:59,365 --> 00:04:03,035
Je transformerai cette fille
et ces chaussures loqueteuses
54
00:04:03,035 --> 00:04:05,288
pour les rendre belles !
55
00:04:05,288 --> 00:04:07,123
Je ne suis pas loqueteuse.
56
00:04:07,707 --> 00:04:10,960
Vinda Vanda...
57
00:04:13,129 --> 00:04:15,464
Vindaly !
58
00:04:26,517 --> 00:04:28,978
C'est tout visqueux !
59
00:04:35,443 --> 00:04:39,655
Ce n'était pas nécessaire.
Vous êtes vraiment magicienne ?
60
00:04:39,655 --> 00:04:43,117
Je peux utiliser toutes sortes de magie.
61
00:04:43,909 --> 00:04:47,830
Sauf que les chaussures,
62
00:04:48,331 --> 00:04:49,832
j'ai un peu de mal.
63
00:04:49,832 --> 00:04:52,126
N'essayez pas si vous avez du mal.
64
00:04:52,877 --> 00:04:54,295
Il reste de la boue.
65
00:04:54,879 --> 00:04:56,672
Au niveau du talon.
66
00:04:58,257 --> 00:04:59,425
À qui la faute ?
67
00:05:04,930 --> 00:05:05,765
Revenez !
68
00:05:05,765 --> 00:05:07,433
Aïe !
69
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
Ça fait mal.
70
00:05:10,728 --> 00:05:13,147
Ma pauvre.
71
00:05:13,147 --> 00:05:16,317
Ne fais donc pas cette tête,
72
00:05:16,317 --> 00:05:19,195
ces chaussures étaient toutes crasseuses.
73
00:05:54,188 --> 00:05:55,314
Mes chaussures !
74
00:06:03,280 --> 00:06:05,825
Aïe, ça fait mal.
75
00:06:06,909 --> 00:06:08,327
Aïe.
76
00:06:17,795 --> 00:06:18,712
Mes chaussures.
77
00:06:26,470 --> 00:06:27,930
Ce sont les tiennes ?
78
00:06:35,563 --> 00:06:36,480
Merci.
79
00:06:52,913 --> 00:06:56,333
Je suis le Petit Chaperon Rouge.
Comment t'appelles-tu ?
80
00:06:58,711 --> 00:06:59,837
Cendrillon.
81
00:07:09,096 --> 00:07:10,806
Le pigeon que j'affectionnais
82
00:07:12,308 --> 00:07:13,350
est mort.
83
00:07:16,187 --> 00:07:18,522
Je suis vraiment navrée.
84
00:07:26,989 --> 00:07:27,823
ANNE
85
00:07:34,413 --> 00:07:38,542
Dis Cendrillon, qui te persécute ?
86
00:07:38,542 --> 00:07:39,710
Quoi ?
87
00:07:40,503 --> 00:07:44,840
Je sais qu'on vient de se rencontrer,
mais je sens ces choses-là.
88
00:07:45,549 --> 00:07:48,427
Est-ce ta belle-mère qui te persécute,
89
00:07:49,053 --> 00:07:51,847
ou peut-être Anne, ta demi-sœur ?
90
00:07:53,516 --> 00:07:54,850
Comment est-ce que...
91
00:07:56,477 --> 00:08:00,648
Ces vieux vêtements
appartenaient bien à quelqu'un d'autre ?
92
00:08:01,649 --> 00:08:03,484
On peut lire "Anne" sur le col.
93
00:08:04,485 --> 00:08:08,697
Si son nom est inscrit,
c'est qu'elle n'est pas enfant unique.
94
00:08:09,281 --> 00:08:10,783
Tu as une autre sœur.
95
00:08:14,328 --> 00:08:18,040
Tes parents ne t'ont pas donné
de vêtements neufs
96
00:08:18,707 --> 00:08:21,794
et tu n'as pas
la possibilité de te plaindre,
97
00:08:22,503 --> 00:08:23,796
tu as donc une belle-mère.
98
00:08:25,965 --> 00:08:28,133
Et ton prénom...
99
00:08:29,552 --> 00:08:30,678
Mon prénom ?
100
00:08:31,762 --> 00:08:34,056
C'est Cendrillon.
101
00:08:34,723 --> 00:08:36,141
La racine est "cendres".
102
00:08:36,725 --> 00:08:39,103
Il signifie "couverte de cendres".
103
00:08:40,563 --> 00:08:42,773
Tu n'hésites même pas à le prononcer.
104
00:08:43,607 --> 00:08:46,402
Ta famille doit constamment te persécuter.
105
00:08:50,239 --> 00:08:51,407
Impressionnant.
106
00:08:53,033 --> 00:08:57,371
Ce que j'ignore, c'est pourquoi
tu subis toutes ces horreurs.
107
00:09:11,260 --> 00:09:14,305
Pleurer ne résoudra pas tes problèmes.
108
00:09:25,524 --> 00:09:26,900
Dans ce royaume...
109
00:09:29,862 --> 00:09:31,905
seule la beauté compte.
110
00:09:33,532 --> 00:09:39,788
Le château où vit le roi
est le plus beau du monde.
111
00:09:40,956 --> 00:09:43,000
La laideur est synonyme de péché.
112
00:09:43,626 --> 00:09:46,962
Les gens laids et sales sont...
113
00:09:46,962 --> 00:09:48,756
Ouste. Du balai !
114
00:09:48,756 --> 00:09:50,841
... invisibles aux yeux des autres.
115
00:09:54,678 --> 00:09:56,847
Comme j'ai cette apparence...
116
00:10:00,559 --> 00:10:02,311
Cendrillon !
117
00:10:03,854 --> 00:10:04,730
Oui, Mère.
118
00:10:04,730 --> 00:10:07,650
Les tasses sont vides.
119
00:10:08,317 --> 00:10:10,486
- Va vite refaire du thé.
- Oui.
120
00:10:10,486 --> 00:10:15,449
Bon sang, en plus d'être laide,
tu es mollassonne.
121
00:10:16,158 --> 00:10:17,034
Désolée.
122
00:10:17,618 --> 00:10:20,412
Je veux mon miroir, va me le chercher.
123
00:10:20,412 --> 00:10:21,705
Oui.
124
00:10:21,705 --> 00:10:26,418
Cendrillon, va cueillir des framboises.
On n'a bientôt plus de confiture.
125
00:10:27,252 --> 00:10:30,881
Mademoiselle Margot, je...
126
00:10:32,966 --> 00:10:33,926
Quoi ?
127
00:10:35,678 --> 00:10:41,475
Quoi ? Tu n'espères pas
aller au bal, quand même ?
128
00:10:43,602 --> 00:10:44,436
Eh bien...
129
00:10:47,231 --> 00:10:49,817
Toi, au bal ? Impossible.
130
00:10:52,569 --> 00:10:53,862
Écoute, Cendrillon.
131
00:10:54,446 --> 00:10:58,909
Le bal est donné en l'honneur du prince,
qui y choisira son épouse.
132
00:10:58,909 --> 00:11:01,954
Ce grand bal permettra
à ma ravissante Anne
133
00:11:01,954 --> 00:11:04,289
de devenir princesse !
134
00:11:05,541 --> 00:11:06,750
Espérons, Mère.
135
00:11:08,502 --> 00:11:13,382
Si le prince apprenait
que j'ai une sœur aussi loqueteuse,
136
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
je ne le charmerais qu'à moitié.
137
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
Il faut empêcher ça. À tout prix.
138
00:11:19,888 --> 00:11:26,019
Nous ferons appel au meilleur visagiste
du monde pour doubler ton charme.
139
00:11:27,104 --> 00:11:29,064
Merci, Mère !
140
00:11:29,064 --> 00:11:34,236
Douce Anne.
J'ai un autre atout dans ma manche.
141
00:11:34,737 --> 00:11:37,114
Vous êtes merveilleuse. Lequel ?
142
00:11:37,740 --> 00:11:39,575
Non, je l'ai fait tomber.
143
00:11:40,701 --> 00:11:43,537
Hé, c'est à moi !
144
00:11:44,121 --> 00:11:47,374
Le revoilà, qu'il est dégoûtant.
145
00:11:47,374 --> 00:11:50,669
Les amis de Cendrillon sont des gloutons.
146
00:11:51,253 --> 00:11:52,755
Quel ignoble volatile.
147
00:11:52,755 --> 00:11:55,966
Les choses sales n'ont pas
leur place dans ce royaume.
148
00:12:00,220 --> 00:12:01,180
Non !
149
00:12:06,727 --> 00:12:10,439
C'est donc pour ça
que le pigeon que tu appréciais est mort ?
150
00:12:12,024 --> 00:12:13,484
Que puis-je y faire ?
151
00:12:14,526 --> 00:12:18,030
Je suis malchanceuse depuis ma naissance.
152
00:12:19,823 --> 00:12:20,741
C'est vrai,
153
00:12:21,992 --> 00:12:25,245
ni moi ni ce pigeon
154
00:12:27,122 --> 00:12:29,041
ne sommes beaux.
155
00:12:36,006 --> 00:12:40,385
Même si tu vas au bal,
tu n'as jamais parlé au prince.
156
00:12:41,386 --> 00:12:44,807
Veux-tu vraiment épouser
un homme que tu n'aimes pas ?
157
00:12:50,103 --> 00:12:52,898
Si c'est lui, oui.
158
00:12:52,898 --> 00:12:54,817
Attends, tu l'aimes vraiment ?
159
00:12:54,817 --> 00:12:58,529
Oui, c'est une personne formidable.
160
00:12:59,071 --> 00:13:02,491
Qu'on soit beau ou pas,
il traite tout le monde pareil.
161
00:13:03,325 --> 00:13:06,036
Je ne l'ai vu qu'une seule fois.
162
00:13:08,121 --> 00:13:09,873
J'étais incapable de parler,
163
00:13:09,873 --> 00:13:11,625
tellement j'étais captivée.
164
00:13:12,167 --> 00:13:13,877
- Et...
- Quelle pipelette !
165
00:13:13,877 --> 00:13:17,214
Depuis tout petit,
le prince étudie la politique.
166
00:13:17,214 --> 00:13:18,757
Il est gentil et beau.
167
00:13:19,633 --> 00:13:23,136
Ce royaume se portera mieux
avec un roi tel que lui.
168
00:13:24,680 --> 00:13:27,182
Si j'épousais un prince aussi admirable,
169
00:13:28,475 --> 00:13:31,728
je ne demanderais plus rien d'autre
de toute ma vie.
170
00:13:34,189 --> 00:13:36,942
Très bien. Nous irons au bal, dans ce cas.
171
00:13:37,526 --> 00:13:38,443
Impossible.
172
00:13:38,443 --> 00:13:39,653
Pourquoi ?
173
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Je...
174
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
Je n'ai pas d'autre tenue.
175
00:13:47,286 --> 00:13:51,874
On ne me laissera jamais
entrer dans le château habillée comme ça.
176
00:13:53,125 --> 00:13:57,379
En plus, ma sœur Margot
a aussi jeté mes chaussures.
177
00:13:58,881 --> 00:14:02,175
Elle a jeté tes chaussures ?
Quelle méchanceté.
178
00:14:03,927 --> 00:14:05,554
D'où viennent ces marques ?
179
00:14:06,221 --> 00:14:09,850
Les ronces m'ont éraflée
en cueillant des framboises.
180
00:14:11,518 --> 00:14:13,395
Tu sembles être en détresse.
181
00:14:13,395 --> 00:14:15,314
Laisse-moi te venir en aide.
182
00:14:15,898 --> 00:14:17,232
Revoilà la sorcière.
183
00:14:17,232 --> 00:14:18,859
Je m'appelle Barbara !
184
00:14:19,818 --> 00:14:22,237
Je peux te rendre belle pour le bal.
185
00:14:22,237 --> 00:14:23,655
Je ne te crois pas.
186
00:14:23,655 --> 00:14:25,908
Ne me sous-estime pas !
187
00:14:25,908 --> 00:14:27,576
Pour ça, je suis douée.
188
00:14:28,493 --> 00:14:30,120
Vinda Vanda
189
00:14:30,829 --> 00:14:31,663
Vin...
190
00:14:33,415 --> 00:14:34,541
daly !
191
00:14:49,473 --> 00:14:51,141
Que dis-tu de ça ?
192
00:14:51,141 --> 00:14:53,602
On te reconnaît à peine !
193
00:14:54,770 --> 00:14:57,230
Qu'elle est belle !
194
00:14:57,731 --> 00:14:59,942
Barbara, à mon tour.
195
00:15:01,026 --> 00:15:02,444
Je vais aussi au bal.
196
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
Pourquoi ça ?
197
00:15:04,613 --> 00:15:07,616
Je suis en voyage,
pour élargir mes horizons.
198
00:15:07,616 --> 00:15:09,743
Je dois tout voir de ces pays.
199
00:15:09,743 --> 00:15:13,747
Ce n'est pas une raison très altruiste.
Très bien.
200
00:15:14,331 --> 00:15:15,791
Vinda Vanda
201
00:15:16,833 --> 00:15:17,960
Vinda
202
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
ly !
203
00:15:28,011 --> 00:15:30,847
Génial, on dirait une princesse !
204
00:15:36,853 --> 00:15:38,188
C'est tout visqueux !
205
00:15:38,689 --> 00:15:41,316
Barbara, mes chaussures
sont encore boueuses.
206
00:15:41,316 --> 00:15:42,234
Pardon.
207
00:15:42,234 --> 00:15:43,986
Pas de "pardon" qui tienne !
208
00:15:43,986 --> 00:15:46,697
Je ne peux pas aller au bal comme ça.
209
00:15:47,614 --> 00:15:48,448
Et toi ?
210
00:15:54,204 --> 00:15:56,832
Je n'avais pas de chaussures du tout.
211
00:15:56,832 --> 00:15:57,874
C'est ça, l'astuce ?
212
00:16:00,711 --> 00:16:02,421
Tu ne peux pas arranger ça ?
213
00:16:04,172 --> 00:16:06,466
J'ai du mal avec les chaussures.
214
00:16:08,593 --> 00:16:11,179
Tu n'as pas changé du tout, tante Barbara.
215
00:16:14,016 --> 00:16:15,475
Une autre sorcière !
216
00:16:15,475 --> 00:16:17,853
Mesdames, bonjour.
217
00:16:17,853 --> 00:16:20,022
Ah c'est toi, Tekla.
218
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
Bonjour.
219
00:16:23,233 --> 00:16:24,151
Ravie
220
00:16:24,735 --> 00:16:25,861
de vous rencontrer.
221
00:16:28,113 --> 00:16:29,573
De même.
222
00:16:30,991 --> 00:16:33,035
Tante Barbara, ça faisait un bail.
223
00:16:35,037 --> 00:16:37,581
Tu as toujours ton vieux bâton ?
224
00:16:38,081 --> 00:16:42,085
Les sorts qu'il lance
ne durent que jusqu'à minuit.
225
00:16:42,085 --> 00:16:43,462
C'est tout ?
226
00:16:43,462 --> 00:16:45,672
La magie n'est pas éternelle.
227
00:16:47,299 --> 00:16:49,593
Je peux utiliser ma baguette,
228
00:16:49,593 --> 00:16:52,220
le sort restera actif 24 heures.
229
00:16:53,638 --> 00:16:54,473
Alors ?
230
00:16:54,973 --> 00:17:00,228
Voulez-vous que je change
vos chaussures en pantoufles de verre ?
231
00:17:00,979 --> 00:17:02,981
Avec plaisir ! C'est possible ?
232
00:17:03,940 --> 00:17:05,025
Bien sûr.
233
00:17:05,776 --> 00:17:10,197
Je viens d'apprendre à transformer
la matière en verre par magie.
234
00:17:11,740 --> 00:17:13,533
Ce serait merveilleux !
235
00:17:23,293 --> 00:17:24,503
Ça alors.
236
00:17:25,003 --> 00:17:26,755
Tu n'as pas de chaussures.
237
00:17:27,923 --> 00:17:31,551
Je ne peux pas transformer
ce qui n'existe pas.
238
00:17:35,013 --> 00:17:36,389
- Hé, Barbara.
- Oui ?
239
00:17:36,389 --> 00:17:38,975
Prête tes chaussures à Cendrillon.
240
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
- Pourquoi moi ?
- Allez.
241
00:17:40,727 --> 00:17:42,521
Ça ne marche pas comme ça.
242
00:17:42,521 --> 00:17:44,481
- Dépêche-toi.
- Non.
243
00:17:44,481 --> 00:17:47,234
- Prête-les-lui.
- Non.
244
00:17:47,234 --> 00:17:48,568
- Allez.
- Sans façon.
245
00:17:59,287 --> 00:18:01,790
Splendides ! Vous êtes formidable.
246
00:18:02,290 --> 00:18:05,794
Attention.
Le sort ne durera que 24 heures.
247
00:18:06,545 --> 00:18:10,841
Les pantoufles ne vont qu'à la personne
pour qui elles ont été créées.
248
00:18:11,550 --> 00:18:14,386
Personne d'autre ne peut les porter.
249
00:18:14,970 --> 00:18:16,221
Ne l'oubliez pas.
250
00:18:17,180 --> 00:18:18,014
Très bien.
251
00:18:20,642 --> 00:18:22,227
C'est quoi ? Tu as faim ?
252
00:18:22,227 --> 00:18:23,687
Ce n'est pas à manger !
253
00:18:23,687 --> 00:18:27,274
Ce serait inconvenant
de se rendre au château à pied, non ?
254
00:18:33,446 --> 00:18:37,409
Vinda Vanda Vindaly !
255
00:18:46,668 --> 00:18:51,339
Enchanté, mesdames.
Je suis Paul la souris.
256
00:18:51,339 --> 00:18:53,258
Je connais le château par cœur.
257
00:18:53,258 --> 00:18:58,013
Si vous cherchez la cave à vin
ou le fromage, demandez-moi.
258
00:18:58,013 --> 00:19:01,892
Merci beaucoup,
on ne connaît pas du tout le château.
259
00:19:01,892 --> 00:19:03,018
Couic.
260
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Cette citrouille va
se changer en carrosse ?
261
00:19:05,812 --> 00:19:06,938
Couic ?
262
00:19:08,899 --> 00:19:13,153
Dans ce cas, je serai votre chauffeur
et vous conduirai au château !
263
00:19:13,153 --> 00:19:15,447
- Parfait !
- Génial.
264
00:19:15,447 --> 00:19:18,742
Une souris peut conduire ?
Tu as un permis ?
265
00:19:18,742 --> 00:19:22,078
Non, il n'y a pas
de permis à cette époque.
266
00:19:22,078 --> 00:19:22,996
Tout ira bien.
267
00:19:22,996 --> 00:19:26,208
La magie règle tous les soucis !
268
00:19:26,958 --> 00:19:31,296
Vinda Vanda Vindaly !
269
00:20:13,338 --> 00:20:15,048
Ce nez m'empêche de respirer.
270
00:20:22,013 --> 00:20:25,684
Je n'aurais jamais cru
pouvoir aller au bal.
271
00:20:27,102 --> 00:20:30,021
Petit Chaperon Rouge, merci beaucoup.
272
00:20:30,730 --> 00:20:35,026
Pas de quoi.
Moi aussi, je voulais aller au bal.
273
00:20:37,195 --> 00:20:38,280
C'est une cloche ?
274
00:20:39,948 --> 00:20:44,494
C'est la cloche de l'horloge.
Elle sonne pour nous donner l'heure.
275
00:20:46,454 --> 00:20:50,333
Quand j'ai rencontré Barbara,
elle a sonné quatre fois.
276
00:20:51,543 --> 00:20:54,504
Elle vient de sonner six fois,
il est donc 18 h.
277
00:20:55,964 --> 00:21:00,135
Il ne nous reste que six heures
avant que le sort ne prenne fin.
278
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
Attention !
279
00:21:14,983 --> 00:21:15,900
{\an8}Qu'y a-t-il ?
280
00:21:15,900 --> 00:21:17,902
{\an8}Il est sorti de nulle part !
281
00:21:28,705 --> 00:21:30,123
{\an8}On a renversé quelqu'un.
282
00:21:32,876 --> 00:21:35,837
Du calme. Passe-moi ça.
283
00:21:40,759 --> 00:21:41,676
{\an8}Je rêve.
284
00:21:42,594 --> 00:21:43,636
{\an8}Tu le connais ?
285
00:21:44,220 --> 00:21:45,055
{\an8}Oui.
286
00:21:45,764 --> 00:21:48,266
{\an8}C'est un visagiste du nom de Hans.
287
00:21:49,225 --> 00:21:51,853
{\an8}Il travaille pour la famille royale.
288
00:21:52,395 --> 00:21:56,274
{\an8}Son célèbre coup de ciseaux
rend tout le monde plus beau.
289
00:21:57,609 --> 00:22:00,320
Ça, on peut dire que sa coupe est
290
00:22:00,320 --> 00:22:01,821
charismatique.
291
00:22:13,291 --> 00:22:14,167
Il est mort.
292
00:22:15,335 --> 00:22:17,212
Qu'allons-nous faire ?
293
00:22:17,212 --> 00:22:20,131
Il faut contacter les soldats du château.
294
00:22:20,924 --> 00:22:22,092
Tu as raison.
295
00:22:23,176 --> 00:22:24,427
C'est ma faute.
296
00:22:25,387 --> 00:22:27,305
Parce que je voulais aller au bal.
297
00:22:27,305 --> 00:22:28,598
Ne dis pas ça.
298
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Oui, c'est moi qui l'ai renversé,
c'est ma faute.
299
00:22:32,602 --> 00:22:33,770
Oui.
300
00:22:33,770 --> 00:22:36,648
Une souris ne devrait pas conduire,
on dirait.
301
00:22:37,357 --> 00:22:40,485
Oui, voilà pourquoi je vais me rendre.
302
00:22:42,278 --> 00:22:43,363
Je vais me rendre.
303
00:22:43,905 --> 00:22:45,448
Ne vous en faites pas.
304
00:22:46,116 --> 00:22:49,244
De toute façon, à minuit,
je redeviendrai une souris.
305
00:22:49,244 --> 00:22:51,037
- Tu joues les héros ?
- Couic.
306
00:22:52,247 --> 00:22:54,332
Impossible d'y aller sans carrosse.
307
00:22:54,332 --> 00:22:55,500
Mais...
308
00:22:59,462 --> 00:23:00,380
Quoi ?
309
00:23:09,180 --> 00:23:10,223
Chaperon Rouge ?
310
00:23:13,518 --> 00:23:15,145
{\an8}- Regardez.
- Couic ?
311
00:23:15,145 --> 00:23:16,271
{\an8}Qu'y a-t-il ?
312
00:23:16,271 --> 00:23:19,566
Pourquoi ses talons
sont-ils pleins de terre ?
313
00:23:19,566 --> 00:23:22,485
Aucune idée.
Après tout, je suis une souris.
314
00:23:22,485 --> 00:23:24,112
- Ça suffit.
- Couic.
315
00:23:25,113 --> 00:23:28,032
Il n'y a qu'une raison
qui puisse expliquer ça.
316
00:23:28,032 --> 00:23:28,950
Couic ?
317
00:23:30,410 --> 00:23:35,665
Quelqu'un l'a forcément traîné par terre.
318
00:23:35,665 --> 00:23:37,584
Qu'entends-tu par là ?
319
00:23:37,584 --> 00:23:41,504
On ne l'a pas tué en le renversant.
320
00:23:42,297 --> 00:23:43,590
Il était déjà mort.
321
00:23:46,301 --> 00:23:47,886
Que fait-on, Cendrillon ?
322
00:23:49,012 --> 00:23:51,681
On peut se rendre et dire toute la vérité.
323
00:23:52,849 --> 00:23:54,142
Mais si on fait ça,
324
00:23:55,310 --> 00:23:58,271
il y aura une enquête,
on pourra dire adieu au bal.
325
00:24:00,523 --> 00:24:01,524
Toi,
326
00:24:01,524 --> 00:24:03,860
tu n'as rien fait de mal,
327
00:24:03,860 --> 00:24:07,030
ce ne serait pas juste
que tu rates le bal.
328
00:24:09,115 --> 00:24:11,242
Que faire, alors ?
329
00:24:19,334 --> 00:24:22,754
Parfait. Tout se passe comme prévu.
330
00:24:22,754 --> 00:24:26,257
Ton expression est digne d'une méchante.
331
00:24:28,468 --> 00:24:31,346
J'ai réussi le crime parfait.
332
00:24:31,346 --> 00:24:32,764
Trop nulle, la blague.
333
00:24:32,764 --> 00:24:34,974
- Comme si j'avais le choix.
- Couic.
334
00:24:35,600 --> 00:24:39,604
Qui a bien pu le tuer ?
335
00:24:41,147 --> 00:24:42,273
Aucune idée.
336
00:24:43,525 --> 00:24:48,947
Personne ne savait qu'on passerait ici.
Ils attendaient que quelqu'un arrive.
337
00:24:49,614 --> 00:24:50,949
C'est horrible.
338
00:24:52,534 --> 00:24:56,496
Dans tous les cas,
ce n'est pas ta faute s'il est mort.
339
00:24:57,455 --> 00:25:01,292
Et notre carrosse disparaîtra à minuit.
340
00:25:02,126 --> 00:25:06,422
Cela signifie que personne ne pourra
faire le lien entre nous et ce corps.
341
00:25:12,762 --> 00:25:15,348
Paul, j'ai un service à te demander.
342
00:25:16,266 --> 00:25:17,183
Couic.
343
00:25:25,858 --> 00:25:27,694
On y est.
344
00:25:31,906 --> 00:25:32,991
Merci.
345
00:25:37,495 --> 00:25:40,582
On ne laissera jamais entrer
un laideron comme toi.
346
00:25:40,582 --> 00:25:41,499
Du balai !
347
00:25:43,376 --> 00:25:44,294
Bonsoir.
348
00:25:46,504 --> 00:25:47,964
Quelles beautés !
349
00:25:48,464 --> 00:25:50,508
Bienvenue. Je vous en prie.
350
00:25:59,809 --> 00:26:01,185
Je t'ai dit non !
351
00:26:01,769 --> 00:26:04,397
Les gens laids, c'est dehors ! Va-t'en !
352
00:26:23,166 --> 00:26:24,751
Magnifique !
353
00:27:18,680 --> 00:27:19,972
Petit Chaperon Rouge.
354
00:27:20,556 --> 00:27:23,935
J'ai l'air bizarre ?
Tout le monde me regarde.
355
00:27:24,769 --> 00:27:26,396
- C'est normal.
- Pourquoi ?
356
00:27:26,979 --> 00:27:29,107
Tu es belle, ils sont curieux.
357
00:27:30,066 --> 00:27:31,609
Je ne suis pas si...
358
00:27:35,446 --> 00:27:36,572
Qu'y a-t-il ?
359
00:27:37,073 --> 00:27:39,283
C'est ma belle-mère et ma sœur, Anne.
360
00:27:44,372 --> 00:27:46,040
Elles, là-bas ?
361
00:27:49,127 --> 00:27:51,087
Mère, où est Margot ?
362
00:27:54,006 --> 00:27:55,091
Pas ici.
363
00:27:55,633 --> 00:27:57,468
D'excitation, elle est partie tôt.
364
00:27:58,636 --> 00:28:01,472
Elle doit être quelque part
en train de manger.
365
00:28:02,807 --> 00:28:03,891
Mère,
366
00:28:04,475 --> 00:28:06,144
ma coupe, ça va ?
367
00:28:06,144 --> 00:28:08,020
Anne !
368
00:28:08,813 --> 00:28:12,275
C'est Hans qui t'a coiffée.
Bien sûr que ça va.
369
00:28:12,275 --> 00:28:16,863
On a même pu apprendre que le prince
aime les femmes aux cheveux courts.
370
00:28:18,573 --> 00:28:22,201
En qualité de coiffeur royal,
seul Hans pouvait le savoir !
371
00:28:25,163 --> 00:28:26,914
J'ai bien fait d'insister.
372
00:28:28,082 --> 00:28:29,375
Vous avez raison.
373
00:28:30,877 --> 00:28:33,337
Tout va bien, je dois juste m'y habituer.
374
00:28:35,923 --> 00:28:37,633
Et l'autre chose, ça a été ?
375
00:28:41,846 --> 00:28:43,055
Je ne t'entends pas.
376
00:28:44,140 --> 00:28:45,224
La musique est forte.
377
00:28:46,184 --> 00:28:48,311
Que faire si elles me voient ?
378
00:28:48,311 --> 00:28:49,395
Ne t'en fais pas.
379
00:28:49,395 --> 00:28:52,940
Tu es une tout autre personne,
elles ne verront rien.
380
00:28:52,940 --> 00:28:54,984
- Tu es sûre ?
- Oui.
381
00:29:11,042 --> 00:29:15,588
Royaume de Clair de Lune, roi Bovell.
382
00:29:21,511 --> 00:29:26,307
Royaume de Clair de Lune, prince Gilbert.
383
00:29:30,353 --> 00:29:32,939
Veste rouge et pantalon blanc,
osé mais réussi.
384
00:29:32,939 --> 00:29:35,858
C'est le prince, tout lui va bien.
385
00:29:35,858 --> 00:29:38,444
La plupart des gens
auraient l'air de guignols.
386
00:29:38,444 --> 00:29:41,030
Pas le prince. Lui, jamais.
387
00:29:41,531 --> 00:29:42,907
Bonsoir.
388
00:29:44,325 --> 00:29:48,412
Bienvenue à toutes et à tous
dans ce somptueux château.
389
00:29:49,580 --> 00:29:51,207
Ce bal a été organisé
390
00:29:52,375 --> 00:29:56,003
afin de permettre au prince
de trouver une épouse.
391
00:29:57,296 --> 00:29:58,840
Gentes dames du royaume.
392
00:29:59,882 --> 00:30:05,388
S'il vous y invite, n'hésitez surtout pas.
393
00:30:05,388 --> 00:30:06,973
Dansez avec lui.
394
00:30:14,689 --> 00:30:15,898
Cher prince,
395
00:30:16,774 --> 00:30:18,067
à vous de choisir.
396
00:30:20,820 --> 00:30:23,155
- Père, je...
- Choisissez.
397
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Cessez de penser à cette femme disparue.
398
00:30:29,120 --> 00:30:30,329
Oui, Père.
399
00:30:35,167 --> 00:30:37,003
Mère, vais-je y arriver ?
400
00:30:37,003 --> 00:30:39,630
Mais oui, aie confiance.
401
00:30:40,339 --> 00:30:42,174
Je suis si tendue.
402
00:30:53,936 --> 00:30:55,062
Mon prince.
403
00:31:15,207 --> 00:31:16,876
Voulez-vous danser ?
404
00:31:22,882 --> 00:31:24,133
Avec plaisir.
405
00:31:27,803 --> 00:31:29,096
Youpi !
406
00:32:56,392 --> 00:32:57,226
Merci.
407
00:32:58,394 --> 00:33:00,062
Pourquoi me remercier ?
408
00:33:00,980 --> 00:33:03,399
Vous êtes très belle.
409
00:33:05,401 --> 00:33:07,570
Mais non, enfin.
410
00:33:10,823 --> 00:33:12,950
Il est temps de tourner la page.
411
00:33:37,266 --> 00:33:38,684
Des pantoufles de verre ?
412
00:33:39,477 --> 00:33:41,228
Madame Tekla s'est entraînée.
413
00:33:41,854 --> 00:33:45,441
Mon roi !
414
00:33:45,441 --> 00:33:47,443
Quoi ? Vous perturbez le bal.
415
00:33:47,443 --> 00:33:48,819
Désolé, il y a eu...
416
00:33:50,446 --> 00:33:51,322
Excusez-moi.
417
00:33:53,282 --> 00:33:54,533
Ça alors !
418
00:33:55,451 --> 00:33:56,410
Votre attention.
419
00:33:57,411 --> 00:33:58,871
Je mets fin à ce bal.
420
00:34:02,291 --> 00:34:03,793
On a trouvé dans la forêt
421
00:34:04,627 --> 00:34:05,961
un de nos sujets.
422
00:34:05,961 --> 00:34:08,964
Notre visagiste, Hans, est mort.
423
00:34:13,677 --> 00:34:15,846
Le corps était recouvert de terre.
424
00:34:15,846 --> 00:34:19,558
Manifestement,
quelqu'un a voulu le dissimuler.
425
00:34:20,059 --> 00:34:22,645
Il y a une empreinte de sabot
sur son front.
426
00:34:22,645 --> 00:34:26,565
Des marques derrière sa tête
montrent qu'il a reçu un coup.
427
00:34:27,149 --> 00:34:29,276
Il a été renversé par un carrosse
428
00:34:29,777 --> 00:34:33,405
et a péri en se cognant la tête
sur la route du château.
429
00:34:33,405 --> 00:34:34,573
Cela signifie
430
00:34:34,573 --> 00:34:37,535
que l'ignoble criminel est ici présent !
431
00:34:39,120 --> 00:34:43,749
Hans était un trésor national.
Le meilleur pour rendre les gens beaux.
432
00:34:43,749 --> 00:34:46,710
Ce crime est impardonnable !
433
00:34:46,710 --> 00:34:48,838
L'enquête commence immédiatement.
434
00:34:49,338 --> 00:34:53,008
Tous les carrosses
qui sont arrivés ici seront inspectés.
435
00:34:54,009 --> 00:34:56,262
Si nous en trouvons un ensanglanté,
436
00:34:56,262 --> 00:34:58,430
son propriétaire aura tué Hans !
437
00:35:02,852 --> 00:35:05,521
Personne ne partira
avant de l'avoir trouvé.
438
00:35:06,939 --> 00:35:09,024
Allez inspecter les carrosses.
439
00:35:09,024 --> 00:35:09,984
Bien.
440
00:35:21,829 --> 00:35:25,332
Qu'est-ce qu'on va faire ?
On est sûres de se faire prendre.
441
00:35:25,332 --> 00:35:28,252
Ne t'inquiète pas.
Paul s'occupera du carrosse.
442
00:35:28,252 --> 00:35:29,336
Quoi ?
443
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
Quoi ? Paul ?
444
00:35:37,052 --> 00:35:38,888
Il y a un problème ?
445
00:35:38,888 --> 00:35:41,348
Je t'ai demandé de faire quelque chose !
446
00:35:41,348 --> 00:35:43,434
Quoi ? Le sang sur le carrosse ?
447
00:35:43,434 --> 00:35:45,102
J'ai pu tout enlever.
448
00:35:45,102 --> 00:35:46,353
Quoi ?
449
00:35:46,353 --> 00:35:49,982
Bien sûr, aucun soldat
ou employé du château ne m'a vu.
450
00:35:49,982 --> 00:35:51,817
Je suis une souris soigneuse.
451
00:35:51,817 --> 00:35:54,862
Et une souris merveilleuse.
452
00:35:55,571 --> 00:35:56,614
Bravo.
453
00:35:56,614 --> 00:35:58,157
Comment es-tu entré ?
454
00:35:59,074 --> 00:36:00,159
Il existe
455
00:36:00,159 --> 00:36:03,829
un passage souterrain
connu seulement des souris.
456
00:36:04,371 --> 00:36:08,250
Le fromage et le vin
qu'on trouve ici sont délicieux.
457
00:36:08,250 --> 00:36:13,380
On utilise ce passage secret
pour en subtiliser et festoyer.
458
00:36:13,380 --> 00:36:16,133
Le fromage et le vin
sont vraiment succulents.
459
00:36:16,133 --> 00:36:19,970
Fromage et vin.
460
00:36:19,970 --> 00:36:21,263
Fromage... Non !
461
00:36:21,263 --> 00:36:23,224
Je n'ai pas bu de vin.
462
00:36:23,224 --> 00:36:26,060
Je conduis
et j'ai déjà renversé quelqu'un,
463
00:36:26,060 --> 00:36:27,061
il ne faut pas...
464
00:36:27,061 --> 00:36:29,772
- Chut.
- Couic ?
465
00:36:29,772 --> 00:36:31,440
Chouic.
466
00:36:31,440 --> 00:36:32,358
- Chut.
- Couic.
467
00:36:32,358 --> 00:36:34,193
Ne dis rien sur l'accident.
468
00:36:34,193 --> 00:36:36,153
- Quoi ?
- Les gens sont tendus.
469
00:36:42,409 --> 00:36:44,870
Heureusement, personne ne m'a entendu.
470
00:36:44,870 --> 00:36:47,456
Je vais rester au fromage pour cette fois.
471
00:36:50,084 --> 00:36:54,838
Votre Altesse, on a retrouvé du fromage
par terre près du corps de Hans.
472
00:36:55,589 --> 00:36:59,176
Le coupable mangeait donc
du fromage lorsqu'il l'a tué.
473
00:36:59,176 --> 00:37:03,305
Cette personne doit aimer le fromage
plus que tout au monde.
474
00:37:05,307 --> 00:37:08,102
Débusquez tous les amateurs de fromage.
475
00:37:08,102 --> 00:37:09,019
Bien.
476
00:37:13,565 --> 00:37:18,112
Ça ne peut pas être moi !
Ce fromage, je l'ai trouvé ici.
477
00:37:19,655 --> 00:37:23,033
Petit Chaperon Rouge,
partons d'ici via le passage secret.
478
00:37:23,826 --> 00:37:27,997
Partir maintenant ne ferait
qu'attirer les soupçons sur nous.
479
00:37:28,998 --> 00:37:30,916
On risque d'être emprisonnées.
480
00:37:30,916 --> 00:37:31,959
Tu as raison.
481
00:37:32,459 --> 00:37:35,921
Je vais emprunter le passage
pour rejoindre le carrosse.
482
00:37:40,050 --> 00:37:41,176
Repose le vin !
483
00:37:48,976 --> 00:37:52,521
Ce carrosse est inhabituel,
mais je ne vois pas de sang.
484
00:38:10,122 --> 00:38:13,625
Il est 23 h.
Plus qu'une heure avant la fin du sort.
485
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
À ce rythme, on sera toujours ici.
486
00:38:17,046 --> 00:38:20,341
On restera le plus possible
avant de fuir par le passage.
487
00:38:24,553 --> 00:38:25,971
Je viens au rapport.
488
00:38:26,638 --> 00:38:30,768
Tous les carrosses ont été inspectés,
mais aucune trace de sang.
489
00:38:32,978 --> 00:38:36,315
Le coupable n'est donc pas ici.
490
00:38:38,317 --> 00:38:39,276
Non.
491
00:38:39,943 --> 00:38:43,364
Le médecin qui a pratiqué
l'autopsie m'a contacté.
492
00:38:43,364 --> 00:38:49,036
À en juger par la coagulation du sang,
le premier coup a été porté à la tête.
493
00:38:49,620 --> 00:38:50,871
Ce qui veut dire
494
00:38:50,871 --> 00:38:55,000
que Hans était déjà mort
quand le carrosse l'a percuté.
495
00:39:04,176 --> 00:39:05,010
Hé !
496
00:39:08,472 --> 00:39:10,682
Les soldats qui ont fouillé sa maison
497
00:39:12,393 --> 00:39:14,853
ont trouvé
une pierre à aiguiser ensanglantée.
498
00:39:15,604 --> 00:39:18,315
Il a sans aucun doute été tué chez lui.
499
00:39:19,483 --> 00:39:24,279
Nous pensons que l'heure de sa mort
se situe entre 13 h et 15 h aujourd'hui.
500
00:39:26,407 --> 00:39:29,201
En somme, il a été renversé car...
501
00:39:29,201 --> 00:39:33,580
Le coupable a voulu retarder l'enquête
en faisant diversion.
502
00:39:34,623 --> 00:39:36,333
J'ai eu le même raisonnement.
503
00:39:36,834 --> 00:39:37,793
Oui.
504
00:39:37,793 --> 00:39:41,130
Ils ont également trouvé
quelque chose d'étrange.
505
00:39:41,130 --> 00:39:42,339
Comment ça ?
506
00:39:42,339 --> 00:39:43,424
Apportez-le.
507
00:39:43,924 --> 00:39:44,925
Oui !
508
00:39:58,188 --> 00:39:59,148
Des cheveux ?
509
00:40:00,441 --> 00:40:02,860
Ce sac est-il rempli de cheveux ?
510
00:40:03,444 --> 00:40:04,945
Oui, de toutes sortes.
511
00:40:04,945 --> 00:40:07,948
Ce n'est qu'une partie
de ce qui a été retrouvé.
512
00:40:09,700 --> 00:40:13,579
Votre Altesse,
voulez-vous connaître ma théorie ?
513
00:40:14,329 --> 00:40:15,706
- J'écoute.
- Bien.
514
00:40:18,125 --> 00:40:20,461
L'ignoble criminel est ici présent !
515
00:40:20,461 --> 00:40:22,254
C'est ce que j'ai dit, non ?
516
00:40:22,754 --> 00:40:24,548
Je l'ai dit, tout à l'heure.
517
00:40:24,548 --> 00:40:27,092
Ce ruban appartient à ma sœur, Anne.
518
00:40:27,843 --> 00:40:29,303
Ces cheveux sont donc...
519
00:40:30,179 --> 00:40:34,016
Ma sœur a toujours été fière
de ses beaux et longs cheveux.
520
00:40:34,600 --> 00:40:38,687
Pourquoi ces beaux cheveux
ont-ils été coupés ?
521
00:40:38,687 --> 00:40:42,941
Nous pouvons en conclure
que notre visagiste vedette était humain,
522
00:40:42,941 --> 00:40:46,153
que Hans faisait lui aussi des erreurs !
523
00:40:48,906 --> 00:40:53,452
Pendant qu'il travaillait,
Hans a coupé ces cheveux par accident.
524
00:40:53,452 --> 00:40:54,912
Par conséquent,
525
00:40:54,912 --> 00:40:58,707
la femme qui a vu ses cheveux
malencontreusement coupés
526
00:40:59,374 --> 00:41:01,877
en veut terriblement à Hans.
527
00:41:03,962 --> 00:41:06,882
Ce serait une femme aux cheveux courts
528
00:41:07,633 --> 00:41:09,384
qui aurait tué Hans ?
529
00:41:10,469 --> 00:41:11,637
Précisément !
530
00:41:32,032 --> 00:41:32,991
Cinq femmes.
531
00:41:33,951 --> 00:41:35,744
J'ai une question.
532
00:41:36,286 --> 00:41:38,664
Ces cheveux étaient-ils à vous ?
533
00:41:41,458 --> 00:41:42,668
C'est étrange.
534
00:41:43,293 --> 00:41:46,088
- Quoi ?
- C'est bien ce que je pensais.
535
00:41:46,088 --> 00:41:49,341
Hans a coupé vos cheveux par mégarde.
536
00:41:49,341 --> 00:41:50,259
Alors,
537
00:41:50,926 --> 00:41:52,594
qui l'a tué ?
538
00:41:53,595 --> 00:41:55,097
Eh bien,
539
00:41:55,889 --> 00:41:57,683
l'une de ces cinq femmes.
540
00:42:00,185 --> 00:42:02,187
Puis-je intervenir ?
541
00:42:04,565 --> 00:42:06,066
Je ne vous ai jamais vue.
542
00:42:06,066 --> 00:42:08,402
Je suis le Petit Chaperon Rouge.
543
00:42:09,152 --> 00:42:11,196
Une simple voyageuse.
544
00:42:11,196 --> 00:42:14,366
Une simple voyageuse, vous dites ?
545
00:42:14,366 --> 00:42:15,617
Qu'y a-t-il ?
546
00:42:16,618 --> 00:42:18,370
Ça me peine de le dire,
547
00:42:19,121 --> 00:42:21,331
mais sa théorie est fausse.
548
00:42:21,331 --> 00:42:22,916
Comment ?
549
00:42:23,542 --> 00:42:25,252
Voyageuse malapprise !
550
00:42:25,252 --> 00:42:26,920
Calmez-vous, enfin.
551
00:42:27,963 --> 00:42:30,716
Expliquez-vous.
C'est une conclusion logique.
552
00:42:32,551 --> 00:42:34,136
C'est très simple.
553
00:42:34,678 --> 00:42:37,139
Quelque chose cloche avec ces mèches.
554
00:42:39,141 --> 00:42:42,144
Ces cheveux sont attachés
par de beaux rubans.
555
00:42:43,520 --> 00:42:44,730
Et donc ?
556
00:42:45,314 --> 00:42:49,776
En temps normal, on retire le ruban
avant de couper les cheveux.
557
00:42:53,363 --> 00:42:56,992
Ils n'ont pas été coupés par accident.
558
00:42:57,534 --> 00:42:59,911
Cela a été fait volontairement.
559
00:43:00,495 --> 00:43:01,330
C'est vrai.
560
00:43:01,330 --> 00:43:03,665
Dans ce cas, pourquoi a-t-il été tué ?
561
00:43:04,249 --> 00:43:05,709
Je l'ignore.
562
00:43:05,709 --> 00:43:08,545
Seules celles
qui ont vu Hans peuvent savoir.
563
00:43:09,463 --> 00:43:11,506
Comment vous a-t-il coupé les cheveux ?
564
00:43:12,132 --> 00:43:14,343
Racontez-moi, Anne.
565
00:43:21,058 --> 00:43:22,893
Aujourd'hui, à environ 10 h,
566
00:43:23,769 --> 00:43:27,439
je suis allée chez Hans
me faire couper les cheveux.
567
00:43:28,315 --> 00:43:31,360
Jamais je n'aurais cru
avoir un jour cet honneur.
568
00:43:31,360 --> 00:43:33,320
Mon rêve devenait réalité.
569
00:43:33,320 --> 00:43:35,405
J'attendais ça avec impatience.
570
00:43:39,660 --> 00:43:41,495
Véridique.
571
00:43:42,788 --> 00:43:48,251
Le prince préfère
les femmes aux cheveux courts.
572
00:43:49,419 --> 00:43:53,340
Grâce à moi,
vous plairez bientôt au prince.
573
00:44:00,472 --> 00:44:01,306
Je sais
574
00:44:02,974 --> 00:44:06,978
que ma mère s'est donné beaucoup de mal
pour que j'aie cette chance.
575
00:44:07,646 --> 00:44:11,983
Et je suis sûre que ça lui a coûté cher.
576
00:44:11,983 --> 00:44:13,151
Mais
577
00:44:13,777 --> 00:44:18,073
je ne voulais pas
couper mes longs cheveux.
578
00:44:18,073 --> 00:44:20,033
Voulez-vous épouser le prince ?
579
00:44:20,033 --> 00:44:23,245
Ou préférez-vous avoir
de longs et beaux cheveux ?
580
00:44:23,245 --> 00:44:27,290
Dieu ne vous laissera pas avoir les deux.
581
00:44:27,791 --> 00:44:32,587
Soudainement, son comportement a changé
et il m'a brutalement coupé les cheveux !
582
00:44:34,923 --> 00:44:37,884
Bonté divine.
583
00:44:38,468 --> 00:44:41,054
Ma pauvre Anne.
584
00:44:42,347 --> 00:44:46,685
Mon prince, est-il vrai que vous préférez
les femmes aux cheveux courts ?
585
00:44:48,770 --> 00:44:51,314
Ma fille avait une splendide chevelure.
586
00:44:51,314 --> 00:44:55,902
Mon prince, vous êtes la seule personne
qui puisse réconforter ma fille.
587
00:44:56,820 --> 00:45:00,907
Elle ferait n'importe quoi pour vous.
588
00:45:00,907 --> 00:45:01,908
Mon prince.
589
00:45:02,492 --> 00:45:06,246
Je vous en conjure,
faites de ma fille votre princesse.
590
00:45:06,246 --> 00:45:08,957
Anne sera la meilleure des épouses.
591
00:45:10,125 --> 00:45:15,881
Mon prince, moi aussi je me suis coupé
les cheveux sur les conseils de Hans.
592
00:45:15,881 --> 00:45:19,342
Vous aimez les cheveux courts, non ?
Regardez un peu les miens !
593
00:45:19,342 --> 00:45:21,386
Les cheveux courts me vont mieux.
594
00:45:21,386 --> 00:45:23,054
Pas autant qu'à Anne.
595
00:45:23,054 --> 00:45:24,306
Silence, mégère.
596
00:45:25,098 --> 00:45:27,893
Vous préférez les cheveux courts,
n'est-ce pas ?
597
00:45:27,893 --> 00:45:30,020
Il suffit, pauvres gamines !
598
00:45:30,854 --> 00:45:35,150
Aucune femme ici présente
n'est aussi belle avec cette coupe
599
00:45:35,150 --> 00:45:36,610
que ma fille.
600
00:45:36,610 --> 00:45:39,529
Bien sûr que si, comment osez-vous ?
601
00:45:39,529 --> 00:45:42,657
Le prince préfère-t-il réellement
602
00:45:43,200 --> 00:45:45,035
les femmes aux cheveux courts ?
603
00:45:45,786 --> 00:45:46,745
Je l'ignorais.
604
00:45:50,415 --> 00:45:51,416
Père.
605
00:45:53,919 --> 00:45:58,048
Des rumeurs peu flatteuses
me sont déjà parvenues au sujet de Hans.
606
00:45:58,048 --> 00:46:01,802
Vous avez complètement ignoré
ma question !
607
00:46:02,636 --> 00:46:04,095
Quelles rumeurs ?
608
00:46:04,679 --> 00:46:07,599
Hans était effectivement
un visagiste de talent,
609
00:46:07,599 --> 00:46:10,811
mais il ressentait de la rancœur
envers les femmes
610
00:46:10,811 --> 00:46:13,313
qui avaient de beaux cheveux
sans son aide.
611
00:46:14,147 --> 00:46:15,524
Pourquoi ça ?
612
00:46:16,483 --> 00:46:19,694
Il ne tolérait pas
qu'on ait une belle chevelure
613
00:46:20,278 --> 00:46:23,490
si elle n'était pas son œuvre.
614
00:46:25,158 --> 00:46:28,662
Il traquait donc les femmes
remplissant ces critères.
615
00:46:29,162 --> 00:46:33,625
Et ces délicates mèches de cheveux
leur étaient arrachées de ses mains.
616
00:46:34,960 --> 00:46:36,753
Ça alors.
617
00:46:37,879 --> 00:46:39,005
Cela signifie...
618
00:46:40,882 --> 00:46:42,968
quoi, Petit Chaperon Sage ?
619
00:46:45,262 --> 00:46:48,723
J'ai entendu quelque chose...
620
00:46:51,434 --> 00:46:56,481
À vrai dire, la cousine de ma mère
travaille ici en tant que domestique.
621
00:46:57,274 --> 00:47:00,735
Elle nous a fait entrer
dans le château peu après midi.
622
00:47:02,112 --> 00:47:04,239
Comment ? Que maniganciez-vous ?
623
00:47:04,948 --> 00:47:06,324
Rien du tout !
624
00:47:06,324 --> 00:47:11,288
Je voulais juste rencontrer le prince
et lui demander de m'inviter à danser.
625
00:47:14,124 --> 00:47:16,459
Mon prince, l'avez-vous vue ?
626
00:47:18,086 --> 00:47:19,170
Non.
627
00:47:19,170 --> 00:47:22,048
Je ne l'ai rencontrée que ce soir.
628
00:47:23,258 --> 00:47:24,926
Comment cela se fait-il ?
629
00:47:25,677 --> 00:47:28,346
Je suis arrivée
jusqu'à la chambre du prince.
630
00:47:29,306 --> 00:47:30,265
Mais
631
00:47:31,558 --> 00:47:34,352
je n'ai pas pu le rencontrer.
632
00:47:35,061 --> 00:47:35,896
Pourquoi ?
633
00:47:37,355 --> 00:47:38,315
Parce que
634
00:47:39,900 --> 00:47:40,734
j'ai
635
00:47:42,235 --> 00:47:43,862
entendu quelque chose.
636
00:47:56,583 --> 00:47:58,209
Excusez-moi.
637
00:47:58,209 --> 00:48:03,298
- C'est impardonnable, Hans !
- Calmez-vous, mon prince.
638
00:48:03,298 --> 00:48:06,676
Vous rendez-vous compte
de ce que vous avez fait ?
639
00:48:17,646 --> 00:48:19,189
Ça alors.
640
00:48:21,024 --> 00:48:24,152
Je les ai entendus se disputer.
641
00:48:25,028 --> 00:48:25,862
Le prince
642
00:48:26,821 --> 00:48:29,616
était dans une colère noire.
643
00:48:32,827 --> 00:48:35,747
Mon prince, Anne dit-elle vrai ?
644
00:48:39,709 --> 00:48:40,543
Oui.
645
00:48:42,462 --> 00:48:48,635
Qu'est-ce que cela veut dire ?
Votre roi ne sait plus où il en est.
646
00:48:50,762 --> 00:48:55,350
Hans est venu me rendre visite
en début d'après-midi.
647
00:48:58,728 --> 00:49:00,438
C'est une nouvelle tenue ?
648
00:49:01,022 --> 00:49:02,565
Elle vous ira bien.
649
00:49:03,149 --> 00:49:05,402
Mince, veuillez excuser ma maladresse.
650
00:49:13,952 --> 00:49:14,786
Hans,
651
00:49:15,704 --> 00:49:17,998
où avez-vous trouvé ça ?
652
00:49:20,166 --> 00:49:22,585
Cela ne vous regarde pas.
653
00:49:23,420 --> 00:49:25,380
Les rumeurs sont vraies.
654
00:49:26,506 --> 00:49:32,470
- C'est impardonnable, Hans !
- Calmez-vous, mon prince.
655
00:49:32,470 --> 00:49:36,141
Vous rendez-vous compte
de ce que vous avez fait ?
656
00:49:41,021 --> 00:49:44,149
Et vous, alors ?
657
00:49:44,774 --> 00:49:45,775
Pardon ?
658
00:49:45,775 --> 00:49:48,862
Tout le monde a des secrets.
659
00:49:48,862 --> 00:49:54,034
J'ai tout vu.
Cela doit remonter à un an, maintenant.
660
00:50:03,126 --> 00:50:05,003
Il vous a menacé ?
661
00:50:07,630 --> 00:50:08,465
Oui.
662
00:50:15,638 --> 00:50:16,765
Je suis désolé.
663
00:50:19,267 --> 00:50:20,393
Il y a un an,
664
00:50:21,311 --> 00:50:23,563
quelqu'un a jeté votre couronne.
665
00:50:26,316 --> 00:50:27,442
C'était moi.
666
00:50:36,367 --> 00:50:38,787
Je n'arrive pas à le croire.
667
00:50:40,705 --> 00:50:42,874
C'est un crime grave.
668
00:50:44,334 --> 00:50:45,168
Oui.
669
00:50:47,670 --> 00:50:49,047
Mon fils.
670
00:50:49,672 --> 00:50:51,716
Pourquoi avez-vous fait ça ?
671
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Non.
672
00:50:58,556 --> 00:50:59,390
Si.
673
00:51:00,183 --> 00:51:01,309
Vous avez vu juste.
674
00:51:03,019 --> 00:51:06,731
Je t'ai pourtant dit
d'oublier cette servante !
675
00:51:06,731 --> 00:51:08,983
Et que je te trouverais
une meilleure épouse.
676
00:51:08,983 --> 00:51:12,195
C'est tout le but de ce bal !
677
00:51:12,862 --> 00:51:15,657
Père, j'étais en colère.
678
00:51:16,407 --> 00:51:20,703
Car vous avez désapprouvé
ma relation avec Remi.
679
00:51:34,259 --> 00:51:35,176
Remi.
680
00:51:46,187 --> 00:51:47,105
Je ne peux pas.
681
00:51:48,815 --> 00:51:52,694
Je ne suis pas assez belle pour vous.
682
00:51:55,155 --> 00:51:56,865
Ne vous en faites pas.
683
00:51:57,490 --> 00:52:00,702
Je réussirai à convaincre mon père.
684
00:52:02,537 --> 00:52:03,663
Mon prince.
685
00:52:07,375 --> 00:52:08,293
Remi.
686
00:52:14,674 --> 00:52:17,886
Tu es la femme...
687
00:52:20,263 --> 00:52:21,764
la plus belle à mes yeux.
688
00:52:25,476 --> 00:52:26,352
Cependant,
689
00:52:27,520 --> 00:52:29,689
après avoir parlé à mon père,
690
00:52:30,523 --> 00:52:32,066
Remi a disparu.
691
00:52:34,027 --> 00:52:37,197
Tout ça parce que
vous ne l'avez pas acceptée !
692
00:52:37,197 --> 00:52:38,907
C'est un malentendu !
693
00:52:43,244 --> 00:52:45,246
Je ne m'y suis pas opposé.
694
00:52:46,122 --> 00:52:49,083
Cette servante a disparu de son fait !
695
00:52:56,216 --> 00:52:59,010
Vous ignorez tout de ce que je ressens !
696
00:52:59,719 --> 00:53:00,678
Vous ignorez
697
00:53:01,221 --> 00:53:03,139
à quel point je l'aime !
698
00:53:05,725 --> 00:53:06,935
Dites...
699
00:53:08,728 --> 00:53:09,729
je peux ?
700
00:53:09,729 --> 00:53:11,439
Le moment est mal choisi.
701
00:53:12,398 --> 00:53:13,566
Vraiment très mal.
702
00:53:14,275 --> 00:53:15,902
C'en est impressionnant.
703
00:53:15,902 --> 00:53:17,779
Aussi subtile qu'un éléphant.
704
00:53:19,113 --> 00:53:20,907
Pouvons-nous poursuivre ?
705
00:53:21,532 --> 00:53:22,784
Mon prince ?
706
00:53:26,371 --> 00:53:29,165
Hans est-il ensuite parti ?
707
00:53:34,295 --> 00:53:39,717
Jusqu'à ce qu'il ait sa nouvelle couronne,
j'ai eu du mal à coiffer le roi.
708
00:53:39,717 --> 00:53:44,597
Je me suis efforcé de donner un air digne
à ce roi sans couronne.
709
00:53:46,599 --> 00:53:50,395
Ceci dit, avec mon talent,
ce n'était pas si compliqué.
710
00:54:00,196 --> 00:54:02,115
J'ai toujours trouvé
711
00:54:02,991 --> 00:54:06,244
votre miroir à main splendide.
712
00:54:07,870 --> 00:54:10,164
Faites-le livrer chez moi.
713
00:54:10,164 --> 00:54:12,375
Un cadeau de la part du prince.
714
00:54:12,375 --> 00:54:13,501
Voyons voir...
715
00:54:14,085 --> 00:54:17,171
Disons à cinq heures de l'après-midi.
716
00:54:20,008 --> 00:54:21,426
Il m'a fait chanter.
717
00:54:23,761 --> 00:54:25,722
Il a réclamé le miroir royal.
718
00:54:27,932 --> 00:54:32,562
Vous ne lui avez pas donné le miroir
qui se transmet dans la famille, j'espère.
719
00:54:38,776 --> 00:54:40,862
Excusez-moi, mon prince.
720
00:54:40,862 --> 00:54:43,823
Je viens chercher l'objet
à envoyer chez Hans.
721
00:54:56,878 --> 00:55:00,173
J'ai décidé de ne pas
lui donner le miroir.
722
00:55:03,259 --> 00:55:06,095
J'ai compris une chose
en regardant ce miroir.
723
00:55:07,930 --> 00:55:10,016
Même si j'avais entendu
les rumeurs sur lui,
724
00:55:11,267 --> 00:55:12,769
je n'avais rien pu faire.
725
00:55:13,478 --> 00:55:15,396
Ma lâcheté me rendait si laid.
726
00:55:17,440 --> 00:55:18,274
Mon prince.
727
00:55:19,400 --> 00:55:22,612
Pour l'empêcher
de tout révéler sur la couronne,
728
00:55:23,279 --> 00:55:25,114
vous l'avez tué, n'est-ce pas ?
729
00:55:26,449 --> 00:55:27,909
Non, c'est faux.
730
00:55:28,993 --> 00:55:31,120
Père, croyez-moi.
731
00:55:31,120 --> 00:55:33,081
J'avais prévu, après ce bal,
732
00:55:33,081 --> 00:55:36,125
de vous parler de la couronne.
733
00:55:37,752 --> 00:55:39,170
Malheureusement,
734
00:55:40,171 --> 00:55:43,466
personne ne peut le prouver.
735
00:55:44,092 --> 00:55:46,260
Je vous assure, je ne l'ai pas tué.
736
00:55:46,260 --> 00:55:47,512
Alors, pourquoi ?
737
00:55:49,555 --> 00:55:52,558
Pourquoi n'êtes-vous pas allé
à votre leçon de danse ?
738
00:55:53,267 --> 00:55:55,770
Je suis allé vous voir dans votre chambre.
739
00:55:56,312 --> 00:55:57,605
Vous n'y étiez pas.
740
00:55:58,147 --> 00:55:59,649
Ni là ni dans le château.
741
00:56:02,402 --> 00:56:03,486
Je voulais
742
00:56:05,071 --> 00:56:06,614
être seul.
743
00:56:07,240 --> 00:56:08,950
Je suis allé me promener.
744
00:56:10,034 --> 00:56:12,787
C'est une excuse bien commode !
745
00:56:14,247 --> 00:56:17,375
Mon prince,
quand êtes-vous sorti exactement ?
746
00:56:19,544 --> 00:56:20,962
De 13 h à 15 h.
747
00:56:22,463 --> 00:56:27,301
Petit Chaperon Sage,
selon le médecin, c'est l'heure du décès.
748
00:56:27,301 --> 00:56:29,178
C'est une coïncidence.
749
00:56:30,721 --> 00:56:33,099
Avez-vous croisé quelqu'un en marchant ?
750
00:56:33,933 --> 00:56:35,351
Non, personne.
751
00:56:35,977 --> 00:56:38,312
Peu connaissent la colline où je vais.
752
00:56:40,606 --> 00:56:41,441
Le prince
753
00:56:42,525 --> 00:56:44,360
avait un mobile pour tuer Hans.
754
00:56:44,944 --> 00:56:46,446
Et il n'a pas d'alibi.
755
00:56:51,117 --> 00:56:52,034
Mon prince.
756
00:56:53,077 --> 00:56:56,831
Vous avez toujours eu
un sens aigu de la justice.
757
00:56:59,000 --> 00:57:02,086
Cette fois, votre sens de la justice
758
00:57:03,087 --> 00:57:04,839
montre-t-il sa face cachée ?
759
00:57:07,300 --> 00:57:08,426
Père.
760
00:57:10,344 --> 00:57:14,140
Me soupçonnez-vous de meurtre ?
761
00:57:15,391 --> 00:57:18,686
Enfin, je ne l'ai pas tué !
762
00:57:22,482 --> 00:57:24,108
Arrêtez le prince.
763
00:57:24,692 --> 00:57:25,776
Père !
764
00:57:40,208 --> 00:57:41,292
Emmenez-le.
765
00:57:45,129 --> 00:57:46,380
Mon prince !
766
00:57:46,380 --> 00:57:47,673
Je vous crois.
767
00:57:47,673 --> 00:57:50,343
Je suis sûre
que vous n'avez pas tué Hans !
768
00:57:54,514 --> 00:57:55,556
Merci.
769
00:57:56,682 --> 00:57:57,517
Mon prince...
770
00:58:08,069 --> 00:58:11,405
Petit Chaperon Rouge,
il n'aurait jamais pu tuer Hans.
771
00:58:11,405 --> 00:58:12,740
Fais quelque chose.
772
00:58:12,740 --> 00:58:15,576
Les preuves ne jouent pas en sa faveur.
773
00:58:20,206 --> 00:58:21,082
Tiens ?
774
00:58:26,671 --> 00:58:27,713
C'est...
775
00:58:28,256 --> 00:58:29,382
Une épine.
776
00:58:35,972 --> 00:58:38,057
Le prince n'a pas pu le tuer.
777
00:58:38,057 --> 00:58:38,975
Hé !
778
00:58:38,975 --> 00:58:42,144
Les étrangers ne sont pas admis !
Tu dois partir !
779
00:58:43,354 --> 00:58:44,230
Attendez !
780
00:58:59,120 --> 00:59:02,748
Vous avez bien dit :
"Le prince n'a pas pu le tuer" ?
781
00:59:03,624 --> 00:59:04,458
Oui.
782
00:59:05,501 --> 00:59:06,752
Pourquoi ?
783
00:59:08,170 --> 00:59:12,258
Entre 13 h et 15 h, le prince était seul.
784
00:59:12,758 --> 00:59:14,969
Sur la colline qui a une belle vue.
785
00:59:16,929 --> 00:59:18,014
Comment ?
786
00:59:19,015 --> 00:59:21,976
Je dors dans une grotte, en pleine forêt.
787
00:59:22,643 --> 00:59:25,146
De là, j'ai eu tout le loisir de le voir.
788
00:59:25,855 --> 00:59:26,731
Vraiment ?
789
00:59:27,565 --> 00:59:28,399
Oui.
790
00:59:29,483 --> 00:59:31,611
Une veste rouge, un pantalon blanc.
791
00:59:32,278 --> 00:59:33,946
Je les ai vus clairement.
792
00:59:36,157 --> 00:59:41,037
Si vous dites la vérité,
le prince a donc un alibi !
793
00:59:41,037 --> 00:59:42,663
Cela change tout !
794
00:59:44,832 --> 00:59:46,876
Le roi est son père après tout.
795
00:59:47,668 --> 00:59:48,836
Quel soulagement.
796
00:59:48,836 --> 00:59:49,795
Votre Altesse.
797
00:59:51,922 --> 00:59:53,174
Prenez gare.
798
00:59:53,174 --> 00:59:54,216
À quoi ?
799
00:59:54,216 --> 00:59:58,095
Regardez bien
cette personne laide et sale.
800
00:59:58,095 --> 01:00:01,891
Ce n'est qu'une mendiante du bas peuple.
801
01:00:01,891 --> 01:00:05,561
C'est pourquoi elle n'est pas
digne de confiance.
802
01:00:13,986 --> 01:00:14,820
Allez.
803
01:00:15,446 --> 01:00:16,280
Oui.
804
01:00:19,784 --> 01:00:21,035
Cela ne rime à rien.
805
01:00:22,662 --> 01:00:24,622
Puis-je prendre la parole ?
806
01:00:27,667 --> 01:00:32,088
Pourquoi les habitants de ce royaume
ne croient-ils pas leur propre prince ?
807
01:00:33,881 --> 01:00:38,761
Vous pensez
que cette femme dit la vérité ?
808
01:00:39,470 --> 01:00:40,304
Oui.
809
01:00:41,430 --> 01:00:42,932
Mais son apparence...
810
01:00:42,932 --> 01:00:46,102
Vous dites que sa laideur
fait d'elle une menteuse ?
811
01:00:46,811 --> 01:00:48,521
Cela n'a aucun fondement.
812
01:00:50,564 --> 01:00:52,316
Mais elle est si pitoyable.
813
01:00:53,317 --> 01:00:57,029
Elle pourrait mentir pour de l'argent.
814
01:00:58,114 --> 01:00:59,865
Vous êtes un roi méfiant.
815
01:01:02,284 --> 01:01:06,205
La tenue du prince a été conçue
pour le bal, n'est-ce pas ?
816
01:01:07,790 --> 01:01:09,083
Exact.
817
01:01:09,083 --> 01:01:10,835
Expliquez-moi ça, alors.
818
01:01:13,629 --> 01:01:16,632
C'était par terre,
là où le prince a été arrêté.
819
01:01:17,883 --> 01:01:18,718
Qu'est-ce ?
820
01:01:19,427 --> 01:01:20,928
Une épine de ronce.
821
01:01:22,346 --> 01:01:25,015
Dans les environs, voyons voir...
822
01:01:26,016 --> 01:01:28,102
Aïe !
823
01:01:30,438 --> 01:01:33,816
Il y a des ronces
près de la colline qui a une belle vue.
824
01:01:37,528 --> 01:01:38,779
Si on va plus loin...
825
01:01:38,779 --> 01:01:42,408
On ne trouverait pas d'épines
sur une tenue toute neuve.
826
01:01:43,325 --> 01:01:45,077
Il n'y a qu'une explication.
827
01:01:45,703 --> 01:01:49,373
Le prince est allé
sur cette colline aujourd'hui.
828
01:01:49,957 --> 01:01:52,376
Excellente déduction,
Petit Chaperon Sage.
829
01:01:52,376 --> 01:01:54,170
Le prince dit la vérité !
830
01:01:54,962 --> 01:01:56,255
Absolument.
831
01:01:57,465 --> 01:01:58,299
Votre Altesse.
832
01:01:59,967 --> 01:02:01,552
Ramenez-le.
833
01:02:01,552 --> 01:02:02,470
Bien.
834
01:02:13,939 --> 01:02:15,316
Que se passe-t-il ?
835
01:02:16,817 --> 01:02:17,693
Mon prince.
836
01:02:18,694 --> 01:02:21,906
Quelqu'un peut confirmer
votre version des faits.
837
01:02:22,907 --> 01:02:24,408
Vous êtes libre.
838
01:02:30,581 --> 01:02:31,540
Votre attention.
839
01:02:32,458 --> 01:02:35,628
Je suis désolé
de vous avoir retenu ici aussi tard.
840
01:02:39,089 --> 01:02:41,300
Vous pouvez disposer.
841
01:02:51,811 --> 01:02:53,312
Cendrillon, allons-y.
842
01:02:54,647 --> 01:02:56,148
Veuillez nous excuser.
843
01:02:56,857 --> 01:02:57,942
Attendez !
844
01:02:58,442 --> 01:03:00,986
S'il vous plaît, regardez ma belle Anne.
845
01:03:00,986 --> 01:03:03,781
Regardez ses belles formes !
846
01:03:04,323 --> 01:03:07,326
Vous aimez les femmes
aux cheveux courts, non ?
847
01:03:07,326 --> 01:03:10,830
Je ferais tout pour vous, mon prince.
848
01:03:10,830 --> 01:03:13,791
Admirez.
849
01:03:16,001 --> 01:03:17,545
Nous n'abandonnerons pas !
850
01:03:19,505 --> 01:03:21,090
Anne vous aime !
851
01:03:23,676 --> 01:03:26,136
La cloche va s'arrêter ! Dépêchez-vous !
852
01:03:37,106 --> 01:03:39,441
- Cendrillon, vite !
- Oui.
853
01:03:43,279 --> 01:03:44,113
Attendez !
854
01:03:45,823 --> 01:03:47,116
Pardon, mon prince.
855
01:03:47,116 --> 01:03:48,909
Je dois rentrer chez moi.
856
01:03:49,618 --> 01:03:51,120
Donnez-moi votre nom !
857
01:03:51,120 --> 01:03:52,413
Je suis désolée !
858
01:03:52,413 --> 01:03:53,831
On y va !
859
01:04:44,298 --> 01:04:46,926
Vas-y, Paul ! Le plus loin possible !
860
01:04:46,926 --> 01:04:49,178
Le dernier coup de cloche approche !
861
01:05:00,105 --> 01:05:02,858
Dire que j'étais enfin devenu humain...
862
01:05:20,876 --> 01:05:23,796
Aïe.
863
01:05:31,512 --> 01:05:32,596
Le sort
864
01:05:34,014 --> 01:05:35,307
s'est dissipé.
865
01:05:59,331 --> 01:06:01,667
On y est. C'est chez moi.
866
01:06:02,459 --> 01:06:04,461
Reste aussi longtemps que tu veux.
867
01:06:05,421 --> 01:06:07,423
Merci, c'est très gentil.
868
01:06:14,263 --> 01:06:15,848
- Petit Chaperon Rouge.
- Oui ?
869
01:06:15,848 --> 01:06:16,765
Par ici.
870
01:06:24,273 --> 01:06:25,149
Ça pue !
871
01:07:00,976 --> 01:07:03,228
Par là ! Vite !
872
01:07:51,944 --> 01:07:52,778
C'était quoi ?
873
01:07:54,446 --> 01:07:55,531
Il y a quelqu'un ?
874
01:08:08,585 --> 01:08:09,419
Aïe.
875
01:08:12,631 --> 01:08:14,049
Qui es-tu ?
876
01:08:14,049 --> 01:08:15,509
J'allais dire pareil.
877
01:08:16,718 --> 01:08:18,220
Je m'appelle Margot.
878
01:08:19,263 --> 01:08:20,305
Mar...
879
01:08:21,640 --> 01:08:23,892
Tu es l'autre sœur de Cendrillon ?
880
01:08:25,310 --> 01:08:26,562
Tu la connais ?
881
01:08:29,273 --> 01:08:30,941
Bon, ça ne fait rien.
882
01:08:30,941 --> 01:08:34,111
Peux-tu m'aider ?
Je suis poursuivie par des soldats.
883
01:08:34,820 --> 01:08:36,446
Qu'est-ce que tu as fait ?
884
01:08:39,783 --> 01:08:40,993
J'ai...
885
01:08:44,204 --> 01:08:46,582
accidentellement tué Hans le visagiste !
886
01:08:51,795 --> 01:08:54,298
Elle doit être par ici. Trouvez-la !
887
01:08:54,923 --> 01:08:55,924
Oui !
888
01:09:01,722 --> 01:09:05,434
Avec de la confiture de framboises,
ce scone est délicieux !
889
01:09:05,976 --> 01:09:08,103
Comment fais-tu pour manger ?
890
01:09:10,272 --> 01:09:12,524
Hans m'a envoyé une lettre.
891
01:09:13,442 --> 01:09:17,112
Il a dit qu'il me ferait
une coupe spéciale pour le bal.
892
01:09:18,238 --> 01:09:20,991
Et qu'il m'attendrait chez lui à 16 h.
893
01:09:22,910 --> 01:09:24,119
Hans !
894
01:09:24,953 --> 01:09:26,121
C'est moi, Margot.
895
01:09:30,500 --> 01:09:31,919
J'entre !
896
01:09:35,130 --> 01:09:37,382
Merci de m'avoir invitée.
897
01:09:51,188 --> 01:09:54,316
Je me suis sentie défaillir.
Quand je me suis relevée...
898
01:09:58,028 --> 01:09:58,987
Qu'est-ce que...
899
01:09:58,987 --> 01:10:01,573
On m'a une nouvelle fois frappée
à la tête.
900
01:10:04,952 --> 01:10:06,995
Tu n'as pas vu qui t'a frappée ?
901
01:10:12,334 --> 01:10:13,210
Montre-moi.
902
01:10:13,877 --> 01:10:16,463
Aïe !
903
01:10:16,463 --> 01:10:17,547
Oui, je vois
904
01:10:18,840 --> 01:10:20,300
clairement deux coups.
905
01:10:21,093 --> 01:10:23,595
En me réveillant,
ma tête faisait très mal.
906
01:10:30,560 --> 01:10:32,646
Aïe.
907
01:10:32,646 --> 01:10:35,899
J'ai levé les yeux et devant moi...
908
01:10:39,778 --> 01:10:41,822
Je l'ai tout de suite su.
909
01:10:42,364 --> 01:10:44,241
Il était mort.
910
01:10:45,367 --> 01:10:48,120
{\an8}Et dans ma main, il y avait...
911
01:10:52,916 --> 01:10:54,001
Attends un peu.
912
01:10:54,710 --> 01:10:58,714
Ça veut dire
que tu ne te souviens pas de l'avoir tué.
913
01:10:59,506 --> 01:11:00,549
Oui.
914
01:11:00,549 --> 01:11:04,553
Mais vu la situation,
ça ne peut être que moi.
915
01:11:08,181 --> 01:11:09,558
Calme-toi.
916
01:11:10,142 --> 01:11:11,685
Tu as d'autres souvenirs ?
917
01:11:20,736 --> 01:11:21,778
Ah oui.
918
01:11:34,791 --> 01:11:38,295
J'ai vu une mèche de cheveux d'Anne
sur le bureau.
919
01:11:38,295 --> 01:11:41,214
C'était sa fierté,
elle ne les aurait pas coupés.
920
01:11:42,299 --> 01:11:43,133
Et ensuite ?
921
01:11:44,217 --> 01:11:47,346
J'avais entendu une vilaine rumeur.
922
01:11:48,263 --> 01:11:53,977
Il paraît que Hans coupe et collectionne
des mèches de beaux cheveux de femmes.
923
01:11:55,437 --> 01:11:57,898
Je pensais que quelqu'un
avait menti par jalousie.
924
01:11:59,524 --> 01:12:02,110
Mais j'ai tout de suite compris.
925
01:12:03,111 --> 01:12:06,448
Hans a coupé
les cheveux d'Anne contre sa volonté.
926
01:12:07,199 --> 01:12:11,912
Le sang a dû me monter à la tête
et ça m'a poussée à tuer Hans.
927
01:12:12,913 --> 01:12:15,916
Ça s'est forcément passé comme ça !
928
01:12:17,167 --> 01:12:18,126
Du calme.
929
01:12:18,752 --> 01:12:20,629
Que s'est-il passé après ?
930
01:12:22,214 --> 01:12:24,800
Je me suis dit que je devais le cacher.
931
01:12:36,645 --> 01:12:38,647
J'ai mis Hans dans un chariot.
932
01:12:41,733 --> 01:12:43,652
Je me suis cachée dans la forêt
933
01:12:43,652 --> 01:12:45,779
en attendant qu'un carrosse passe.
934
01:12:47,280 --> 01:12:50,242
Tu voulais faire croire à un accident ?
935
01:12:51,535 --> 01:12:52,369
Oui.
936
01:12:53,453 --> 01:12:56,957
Au bout d'un moment,
j'ai vu un étrange carrosse arriver.
937
01:13:12,681 --> 01:13:16,643
Quand j'ai entendu le cheval heurter Hans,
j'ai fui dans les bois.
938
01:13:17,978 --> 01:13:18,937
Et ensuite ?
939
01:13:20,856 --> 01:13:23,942
J'étais censée me rendre au bal.
940
01:13:25,193 --> 01:13:27,487
Mais je n'étais plus d'humeur.
941
01:13:29,114 --> 01:13:31,366
J'avais trop peur de me faire prendre.
942
01:13:33,660 --> 01:13:37,414
Je ne voulais pas rentrer non plus,
donc je suis restée dans la forêt.
943
01:13:38,790 --> 01:13:42,085
Et c'est là que les soldats en patrouille
m'ont trouvée.
944
01:13:42,669 --> 01:13:43,920
Attrapez-la !
945
01:13:49,050 --> 01:13:50,969
Non, aide-moi !
946
01:13:53,722 --> 01:13:56,016
Et voilà, la femme que vous cherchiez.
947
01:13:56,016 --> 01:13:57,767
Elle a avoué avoir tué Hans.
948
01:13:57,767 --> 01:13:58,894
Emmenez-la.
949
01:13:59,853 --> 01:14:02,355
Quoi ? Tu m'as dit que tu m'aiderais !
950
01:14:02,355 --> 01:14:04,691
Je n'ai rien dit de tel.
951
01:14:06,776 --> 01:14:09,905
Sans-cœur ! Démone ! Ogresse !
952
01:14:29,174 --> 01:14:30,675
Petit Chaperon Sage !
953
01:14:31,384 --> 01:14:33,136
Quel plaisir de vous revoir.
954
01:14:33,720 --> 01:14:37,015
Vous lui avez soutiré des aveux, impressionnant.
955
01:14:37,015 --> 01:14:39,226
Je peux annoncer la nouvelle au roi.
956
01:14:40,936 --> 01:14:42,270
Elle ne l'a pas tué.
957
01:14:42,771 --> 01:14:43,605
Quoi ?
958
01:14:44,397 --> 01:14:47,484
Elle est mauvaise,
j'ai voulu lui donner une leçon.
959
01:14:49,361 --> 01:14:51,905
Grand chambellan,
quelque chose me tracasse.
960
01:14:52,572 --> 01:14:54,491
Puis-je voir la maison de Hans ?
961
01:14:56,535 --> 01:14:57,911
Je vous y conduirai.
962
01:15:21,184 --> 01:15:22,102
Ce sang
963
01:15:22,894 --> 01:15:24,646
n'est pas celui de Hans.
964
01:15:25,939 --> 01:15:28,817
Il daterait d'environ un an.
965
01:15:29,526 --> 01:15:31,069
Hans a peu saigné.
966
01:15:31,570 --> 01:15:33,697
Il est mort vite, d'un coup précis.
967
01:16:12,861 --> 01:16:14,279
Je vois.
968
01:16:16,281 --> 01:16:17,490
Grand chambellan.
969
01:16:17,490 --> 01:16:19,909
Pouvez-vous me rendre un service ?
970
01:16:21,036 --> 01:16:23,163
Avec joie, Petit Chaperon Sage.
971
01:17:19,928 --> 01:17:21,012
Mon prince.
972
01:17:22,722 --> 01:17:25,725
Le prince cherche
la propriétaire de la pantoufle.
973
01:17:27,769 --> 01:17:32,565
Curieusement,
seule cette personne peut l'enfiler.
974
01:17:33,483 --> 01:17:35,610
Jeune fille, quel est votre nom ?
975
01:17:37,445 --> 01:17:39,906
Je m'appelle Cendrillon.
976
01:17:39,906 --> 01:17:41,032
Cendrillon.
977
01:17:41,533 --> 01:17:42,534
Essayez-la.
978
01:17:44,619 --> 01:17:47,288
Oui. Comme vous le souhaiterez.
979
01:18:22,282 --> 01:18:24,743
Elle lui va ! À la perfection !
980
01:18:28,413 --> 01:18:29,664
Je vois.
981
01:18:29,664 --> 01:18:30,707
C'est vous.
982
01:18:37,922 --> 01:18:39,257
Arrêtez-la.
983
01:18:39,799 --> 01:18:40,633
Bien.
984
01:18:42,886 --> 01:18:44,929
Quoi ? Pourquoi ?
985
01:18:48,933 --> 01:18:52,228
Petit Chaperon Rouge,
dis-leur qu'ils se trompent.
986
01:18:54,647 --> 01:18:55,690
Dis, Cendrillon.
987
01:18:56,524 --> 01:18:57,358
Quoi ?
988
01:18:57,984 --> 01:19:01,362
D'où viennent
toutes ces cicatrices sur tes pieds ?
989
01:19:03,448 --> 01:19:05,492
Je te l'ai dit hier.
990
01:19:05,492 --> 01:19:08,453
C'est à cause des ronces,
pendant ma cueillette.
991
01:19:08,453 --> 01:19:09,746
Dis, Cendrillon.
992
01:19:10,413 --> 01:19:12,081
Pourquoi tu es pieds nus ?
993
01:19:12,957 --> 01:19:15,001
Ma sœur Margot...
994
01:19:15,001 --> 01:19:16,669
Dis, Cendrillon.
995
01:19:17,420 --> 01:19:21,466
Pourquoi tu as aussi mal prévu ton coup ?
996
01:19:24,052 --> 01:19:25,970
La personne qui a tué Hans,
997
01:19:26,554 --> 01:19:27,555
c'est toi.
998
01:19:32,060 --> 01:19:33,728
Qu'est-ce que tu racontes ?
999
01:19:35,730 --> 01:19:39,025
Dès le début,
quelque chose m'a intriguée chez toi.
1000
01:19:40,401 --> 01:19:42,570
Je suis donc allée au bal avec toi.
1001
01:19:43,154 --> 01:19:44,197
Comment ?
1002
01:19:44,197 --> 01:19:46,157
J'ai trouvé ça étrange
1003
01:19:47,033 --> 01:19:49,410
que Margot ait jeté tes chaussures.
1004
01:19:50,245 --> 01:19:51,955
Qu'y a-t-il d'étrange à ça ?
1005
01:19:52,997 --> 01:19:56,251
Margot raffole
de la confiture de framboises, non ?
1006
01:19:57,126 --> 01:20:02,257
Sans chaussures, tu n'aurais pas pu
faire ta cueillette à cause des ronces.
1007
01:20:02,841 --> 01:20:04,968
Elles me persécutent !
1008
01:20:04,968 --> 01:20:07,220
Tu veux me faire porter le chapeau ?
1009
01:20:07,220 --> 01:20:08,513
Quel est le mobile ?
1010
01:20:08,513 --> 01:20:11,307
Je n'avais aucune raison de tuer Hans.
1011
01:20:12,642 --> 01:20:13,852
Ton mobile était
1012
01:20:15,478 --> 01:20:16,938
ta beauté.
1013
01:20:29,242 --> 01:20:31,202
Veux-tu être belle ?
1014
01:20:32,245 --> 01:20:33,288
Quoi ?
1015
01:20:33,872 --> 01:20:37,375
Hans a décelé ta vraie beauté.
1016
01:20:38,626 --> 01:20:39,460
Très vite,
1017
01:20:40,169 --> 01:20:43,047
{\an8}il a ressenti le besoin
de te couper les cheveux.
1018
01:20:44,173 --> 01:20:46,968
{\an8}Tu sais qui je suis, n'est-ce pas ?
1019
01:20:46,968 --> 01:20:48,845
{\an8}Eh non, tu ne rêves pas !
1020
01:20:48,845 --> 01:20:52,599
{\an8}Je suis le visagiste le plus talentueux
et charismatique
1021
01:20:52,599 --> 01:20:54,017
{\an8}du monde entier.
1022
01:20:54,642 --> 01:20:56,144
{\an8}Le fameux Hans.
1023
01:20:57,979 --> 01:21:01,399
{\an8}C'est moi qui coiffe le roi.
1024
01:21:01,399 --> 01:21:03,776
{\an8}Tu as entendu parler de moi, non ?
1025
01:21:08,197 --> 01:21:09,908
{\an8}Viens chez moi.
1026
01:21:10,533 --> 01:21:13,870
{\an8}Je te ferai une coupe.
C'est une occasion unique.
1027
01:21:16,915 --> 01:21:19,083
{\an8}Ne souhaites-tu pas devenir belle ?
1028
01:21:25,840 --> 01:21:27,216
Tu as dû être ravie.
1029
01:21:28,676 --> 01:21:32,680
Les gens disent que tu es laide
et te persécutent quotidiennement.
1030
01:21:33,473 --> 01:21:35,975
Pourtant, le meilleur visagiste du royaume
1031
01:21:35,975 --> 01:21:38,019
a dit que tu pouvais être belle.
1032
01:21:40,521 --> 01:21:43,358
Mais la réalité était tout autre.
1033
01:21:55,119 --> 01:21:56,454
Que faites-vous ?
1034
01:22:00,500 --> 01:22:04,420
Tes cheveux seront bientôt magnifiques.
1035
01:22:05,672 --> 01:22:10,885
Ils sont plus beaux que tous ceux
que j'ai coiffés dans ce royaume.
1036
01:22:11,469 --> 01:22:13,930
Ils ne devraient donc pas exister.
1037
01:22:21,771 --> 01:22:24,273
Tu as tué Hans.
1038
01:22:25,525 --> 01:22:29,904
Puis tu as eu l'idée de piéger Margot,
ton idiote de sœur.
1039
01:22:41,791 --> 01:22:43,876
JE TE FERAI UNE COUPE POUR LE BAL
1040
01:22:43,876 --> 01:22:47,839
Dans une lettre, tu l'as invitée
en te faisant passer pour Hans.
1041
01:22:50,425 --> 01:22:54,012
Quand Margot est arrivée, tu l'as assommée
1042
01:22:55,138 --> 01:22:57,974
pour que le serviteur du prince
la trouve à 17 h.
1043
01:22:58,808 --> 01:23:01,019
Ça aurait dû en finir là.
1044
01:23:01,602 --> 01:23:02,770
Sauf que
1045
01:23:03,521 --> 01:23:05,815
tu as fait une erreur.
1046
01:23:06,774 --> 01:23:08,109
J'entre !
1047
01:23:10,653 --> 01:23:12,905
Merci de m'avoir invitée.
1048
01:23:38,389 --> 01:23:43,227
Tu n'as pas réussi à assommer Margot,
mais tu n'avais plus la pierre à aiguiser.
1049
01:23:43,227 --> 01:23:44,312
De panique...
1050
01:23:47,732 --> 01:23:50,026
Le talon s'est brisé à cause du choc.
1051
01:23:52,195 --> 01:23:54,322
J'ai retrouvé ce talon.
1052
01:23:55,364 --> 01:23:57,200
Sur les vêtements de Margot.
1053
01:23:58,826 --> 01:24:03,498
Tu n'as pas trouvé ce morceau de verre,
1054
01:24:04,499 --> 01:24:07,001
mais Margot avait enfin perdu conscience.
1055
01:24:08,002 --> 01:24:11,589
Il ne restait qu'à attendre
l'arrivée du serviteur du prince,
1056
01:24:11,589 --> 01:24:14,842
qui attribuerait forcément
le meurtre à Margot.
1057
01:24:15,426 --> 01:24:18,304
Cela aurait été le crime parfait.
1058
01:24:19,472 --> 01:24:24,268
Mais tu ne pouvais pas deviner
que le prince changerait d'avis.
1059
01:24:25,645 --> 01:24:29,816
Le serviteur n'est pas venu
et Margot n'a pas été surprise là-bas.
1060
01:24:31,901 --> 01:24:35,029
Ce ne sont que des suppositions.
1061
01:24:35,863 --> 01:24:40,034
Si c'est le talon de la personne
qui l'a tué, ça ne tient pas debout !
1062
01:24:47,917 --> 01:24:48,918
Regardez.
1063
01:24:48,918 --> 01:24:51,462
Mes pantoufles de verre sont intactes.
1064
01:24:51,462 --> 01:24:54,215
Ça prouve
que je ne suis pas la meurtrière.
1065
01:24:55,758 --> 01:24:59,428
Oui, ce morceau de verre
ne vient pas de ces pantoufles.
1066
01:25:00,138 --> 01:25:00,972
Tu vois !
1067
01:25:01,597 --> 01:25:05,101
Seule sa propriétaire
peut enfiler les pantoufles de verre.
1068
01:25:05,601 --> 01:25:08,396
Ce morceau ne vient pas de mes pantoufles.
1069
01:25:09,272 --> 01:25:12,567
Madame Tekla en a donné
à beaucoup de gens.
1070
01:25:12,567 --> 01:25:14,527
Quelqu'un d'autre a tué Hans.
1071
01:25:14,527 --> 01:25:17,280
Non, ça ne peut être que toi.
1072
01:25:17,280 --> 01:25:18,781
Ça suffit !
1073
01:25:18,781 --> 01:25:21,492
Si tu veux m'accuser,
montre-moi tes preuves.
1074
01:25:21,492 --> 01:25:24,245
Si tu insistes, Cendrillon,
1075
01:25:25,580 --> 01:25:28,374
la pantoufle gauche que tu portes
1076
01:25:29,458 --> 01:25:32,587
et celle que tu as laissée
au château hier soir
1077
01:25:33,921 --> 01:25:34,755
sont différentes.
1078
01:25:35,756 --> 01:25:36,674
Quoi ?
1079
01:25:36,674 --> 01:25:38,509
Cette pantoufle de verre...
1080
01:25:44,599 --> 01:25:48,519
était enterrée
avec le pigeon que tu affectionnais.
1081
01:25:52,398 --> 01:25:55,234
Tu avais deux paires
de pantoufles de verre.
1082
01:25:56,736 --> 01:26:00,781
La pantoufle de verre gauche
que tu as laissée au château,
1083
01:26:01,866 --> 01:26:02,909
c'est celle-là.
1084
01:26:06,746 --> 01:26:11,918
La pantoufle droite qui allait
avec la pantoufle gauche que tu portes...
1085
01:26:13,920 --> 01:26:15,004
Est ici.
1086
01:26:15,004 --> 01:26:17,215
On l'a trouvée avec le pigeon.
1087
01:26:18,633 --> 01:26:21,594
Et ce morceau de verre, Grand chambellan ?
1088
01:26:30,895 --> 01:26:32,730
C'est le talon manquant.
1089
01:26:34,482 --> 01:26:37,109
Quand je t'ai rencontrée,
tu étais pieds nus.
1090
01:26:38,027 --> 01:26:40,363
Margot n'avait pas jeté tes chaussures.
1091
01:26:41,822 --> 01:26:45,159
Tu l'avais frappée
avec la pantoufle de Mme Tekla,
1092
01:26:45,993 --> 01:26:48,663
mais le talon s'est cassé
et tu l'as enterrée.
1093
01:26:50,915 --> 01:26:53,918
Tu as vu madame Tekla deux fois hier
1094
01:26:54,627 --> 01:26:56,420
et reçu deux paires.
1095
01:26:57,755 --> 01:26:59,465
La deuxième fois, j'étais là.
1096
01:27:00,216 --> 01:27:02,969
La première fois,
c'était après avoir tué Hans
1097
01:27:03,803 --> 01:27:05,930
et écrit la lettre à Margot.
1098
01:27:07,932 --> 01:27:09,725
N'est-ce pas, madame Tekla ?
1099
01:27:10,393 --> 01:27:11,602
Tout à fait.
1100
01:27:13,896 --> 01:27:14,855
Je rêve !
1101
01:27:18,734 --> 01:27:21,487
Tu es donc Cendrillon.
1102
01:27:23,823 --> 01:27:28,452
Comme l'a dit le Petit Chaperon Rouge,
je lui ai donné des pantoufles de verre.
1103
01:27:29,453 --> 01:27:30,746
À quelle heure ?
1104
01:27:32,123 --> 01:27:34,250
Je crois qu'il était 15 h.
1105
01:27:34,250 --> 01:27:38,504
La cloche du château a sonné trois fois.
1106
01:27:39,255 --> 01:27:41,048
Vous vous trompez de personne.
1107
01:27:41,048 --> 01:27:43,467
Quand on s'est vues
avec le Petit Chaperon Rouge,
1108
01:27:43,467 --> 01:27:45,469
vous avez dit : "Enchantée."
1109
01:27:45,469 --> 01:27:47,888
Ça n'a aucun sens
si c'était la deuxième fois.
1110
01:27:49,098 --> 01:27:51,434
Je n'ai pas besoin de te l'expliquer.
1111
01:27:52,101 --> 01:27:52,935
Pourquoi ?
1112
01:27:54,103 --> 01:27:55,479
Pas vrai, Barbara ?
1113
01:27:58,149 --> 01:28:01,694
La deuxième fois,
je t'avais rendue tellement belle
1114
01:28:01,694 --> 01:28:04,280
qu'on aurait dit une autre personne.
1115
01:28:05,072 --> 01:28:08,492
Ce n'est pas la faute de Tekla
si elle ne t'a pas reconnue.
1116
01:28:15,249 --> 01:28:17,877
Merci pour votre aide,
Mme Tekla, Barbara.
1117
01:28:19,337 --> 01:28:21,881
Et moi, je n'ai pas droit à un "madame" ?
1118
01:28:22,965 --> 01:28:24,258
Mais de rien.
1119
01:28:24,967 --> 01:28:27,219
Nous allons vous laisser.
1120
01:28:32,850 --> 01:28:34,268
Poursuivons.
1121
01:28:35,478 --> 01:28:40,941
Tu aurais peut-être refusé d'essayer
cette pantoufle si je te l'avais demandé.
1122
01:28:42,443 --> 01:28:46,238
C'est pour ça
que j'ai fait appel au prince.
1123
01:28:48,157 --> 01:28:50,659
Je savais que tu le laisserais faire.
1124
01:28:51,786 --> 01:28:53,788
Tu ne lui refuserais pas ça.
1125
01:28:58,209 --> 01:28:59,502
Comment le sais-tu ?
1126
01:29:01,212 --> 01:29:02,046
Quoi ?
1127
01:29:03,172 --> 01:29:05,299
Que la pantoufle gauche que je porte
1128
01:29:05,299 --> 01:29:08,219
va avec la pantoufle droite cassée ?
1129
01:29:08,219 --> 01:29:11,347
Elles sont identiques,
ce n'est pas une preuve.
1130
01:29:11,347 --> 01:29:14,141
Tu essaies de me faire porter le chapeau.
1131
01:29:14,141 --> 01:29:17,228
Tu as dû les intervertir,
c'est forcément ça.
1132
01:29:19,146 --> 01:29:20,314
Cendrillon.
1133
01:29:21,482 --> 01:29:24,068
Si ces pantoufles te vont parfaitement,
1134
01:29:26,570 --> 01:29:28,114
c'est que tu es la coupable.
1135
01:29:55,766 --> 01:29:57,017
Tu as raison.
1136
01:29:59,687 --> 01:30:00,813
C'est moi
1137
01:30:02,022 --> 01:30:03,023
qui l'ai fait.
1138
01:30:07,194 --> 01:30:08,154
C'est moi
1139
01:30:10,448 --> 01:30:12,032
qui ai tué Hans.
1140
01:30:19,290 --> 01:30:21,500
Dis-moi, Petit Chaperon Rouge.
1141
01:30:22,960 --> 01:30:27,840
Comment savais-tu que ces pantoufles
étaient enterrées avec le pigeon ?
1142
01:30:31,260 --> 01:30:32,887
Les habitants de ce royaume
1143
01:30:33,554 --> 01:30:35,806
ne s'intéressent qu'à ce qui est beau.
1144
01:30:37,475 --> 01:30:39,143
Tu savais pertinemment
1145
01:30:40,603 --> 01:30:43,731
que personne n'irait fouiller
la tombe d'un pigeon.
1146
01:30:46,066 --> 01:30:46,901
Toi,
1147
01:30:48,652 --> 01:30:52,281
tu comprends les gens de ce royaume
mieux que quiconque.
1148
01:30:58,204 --> 01:30:59,747
Je me suis dit
1149
01:31:00,581 --> 01:31:02,249
que c'était l'endroit idéal.
1150
01:31:06,712 --> 01:31:07,630
Oui.
1151
01:31:08,797 --> 01:31:10,883
C'était la cachette parfaite.
1152
01:31:17,890 --> 01:31:19,058
Aïe.
1153
01:31:51,632 --> 01:31:52,675
Je le savais.
1154
01:31:53,592 --> 01:31:55,511
Je suis malchanceuse.
1155
01:31:57,805 --> 01:31:59,723
Si je ne t'avais pas rencontrée...
1156
01:32:06,188 --> 01:32:07,231
Cendrillon.
1157
01:32:09,692 --> 01:32:10,818
Mon prince.
1158
01:32:14,530 --> 01:32:16,073
Même si c'est un mensonge,
1159
01:32:17,283 --> 01:32:18,701
dites-le-moi encore.
1160
01:32:20,869 --> 01:32:23,038
Une dernière fois, je vous en prie.
1161
01:32:25,416 --> 01:32:26,250
Quoi donc ?
1162
01:32:29,086 --> 01:32:30,045
Que je...
1163
01:32:32,089 --> 01:32:33,215
suis très belle.
1164
01:32:46,645 --> 01:32:47,813
Vous êtes...
1165
01:32:50,983 --> 01:32:52,276
très décevante.
1166
01:33:17,885 --> 01:33:19,011
Arrêtez-la.
1167
01:33:19,011 --> 01:33:20,179
Bien.
1168
01:33:34,276 --> 01:33:35,235
Mon prince.
1169
01:33:39,114 --> 01:33:41,033
Merci, Petit Chaperon Rouge.
1170
01:33:41,575 --> 01:33:44,161
Nous avons résolu l'affaire grâce à vous.
1171
01:33:44,745 --> 01:33:46,163
Toute l'affaire ?
1172
01:33:46,872 --> 01:33:47,706
Pardon ?
1173
01:33:48,832 --> 01:33:52,795
Il nous reste un mystère à résoudre.
1174
01:33:54,588 --> 01:33:55,589
Quel mystère ?
1175
01:33:56,382 --> 01:33:59,093
Celui de votre future épouse, bien sûr.
1176
01:34:00,219 --> 01:34:04,348
Vous avez choisi Cendrillon au bal,
mais elle vient d'être arrêtée.
1177
01:34:05,849 --> 01:34:07,267
Aucune importance.
1178
01:34:07,893 --> 01:34:10,312
Même si elle n'avait pas été arrêtée,
1179
01:34:10,813 --> 01:34:13,857
je ne comptais pas
faire de Cendrillon mon épouse.
1180
01:34:13,857 --> 01:34:17,569
Vraiment ?
Je pensais qu'elle vous avait plu.
1181
01:34:18,112 --> 01:34:21,699
Je devais danser avec quelqu'un
pour satisfaire mon père.
1182
01:34:24,076 --> 01:34:25,494
Quelle indélicatesse.
1183
01:34:26,912 --> 01:34:29,248
Oui, je n'en suis pas fier.
1184
01:34:29,832 --> 01:34:32,418
Mais mon cœur
1185
01:34:34,336 --> 01:34:36,046
appartient déjà à quelqu'un.
1186
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
En parlant d'elle,
1187
01:34:49,977 --> 01:34:52,896
quelque chose me taraudait.
1188
01:34:55,023 --> 01:34:59,069
Pourquoi Remi a-t-elle disparu
il y a un an ?
1189
01:35:00,028 --> 01:35:02,573
Était-ce vraiment à cause du roi ?
1190
01:35:04,032 --> 01:35:05,576
Oui, sans aucun doute.
1191
01:35:07,745 --> 01:35:12,416
En fouillant la maison de Hans,
j'ai trouvé du sang séché.
1192
01:35:16,462 --> 01:35:17,880
Que voulez-vous dire ?
1193
01:35:20,966 --> 01:35:23,927
Remi a été attaquée par Hans.
1194
01:35:30,559 --> 01:35:31,393
Je le savais.
1195
01:35:32,227 --> 01:35:34,813
Ces cheveux étaient bien ceux de Remi.
1196
01:35:36,315 --> 01:35:39,860
Hans l'a attaquée
et Remi a essayé de le repousser.
1197
01:35:58,962 --> 01:36:03,008
En voyant qu'elle avait une cicatrice,
elle a choisi de disparaître.
1198
01:36:03,842 --> 01:36:04,843
Pourquoi ?
1199
01:36:05,511 --> 01:36:07,846
On ne disparaît pas comme ça
1200
01:36:07,846 --> 01:36:10,057
simplement à cause d'une cicatrice.
1201
01:36:11,892 --> 01:36:13,435
Ce royaume est ainsi.
1202
01:36:15,312 --> 01:36:16,230
Ici,
1203
01:36:16,814 --> 01:36:19,775
la beauté est plus importante que tout.
1204
01:36:20,734 --> 01:36:24,905
L'épouse du prince d'un tel royaume
doit être d'une grande beauté.
1205
01:36:27,658 --> 01:36:30,369
Avec une grande cicatrice sur le visage,
1206
01:36:30,953 --> 01:36:32,663
elle n'est plus jugée belle.
1207
01:36:34,581 --> 01:36:36,667
C'est pour ça qu'elle a disparu.
1208
01:36:40,087 --> 01:36:41,255
N'est-ce pas ?
1209
01:36:51,265 --> 01:36:52,558
Qui êtes-vous ?
1210
01:37:01,733 --> 01:37:02,734
Remi.
1211
01:37:07,155 --> 01:37:08,365
Remi.
1212
01:37:08,365 --> 01:37:11,326
Depuis tout ce temps, je vous cherchais !
1213
01:37:12,119 --> 01:37:13,370
Je ne suis
1214
01:37:15,122 --> 01:37:18,000
plus digne de ces mots, désormais.
1215
01:37:19,751 --> 01:37:22,004
Ma cicatrice m'a rendue laide.
1216
01:37:23,338 --> 01:37:24,673
Je ne vous mérite pas.
1217
01:37:24,673 --> 01:37:26,884
- C'est faux !
- Non !
1218
01:37:27,676 --> 01:37:32,055
Il existe une belle femme
digne de vous quelque part.
1219
01:37:33,932 --> 01:37:35,225
Vous devez
1220
01:37:37,019 --> 01:37:37,853
m'oublier.
1221
01:37:39,062 --> 01:37:40,147
Remi,
1222
01:37:41,023 --> 01:37:42,274
pourquoi dire ça ?
1223
01:37:49,323 --> 01:37:53,076
Dites, est-ce que je peux parler ?
1224
01:38:00,792 --> 01:38:05,839
Remi, vous étiez sur la colline
le jour du bal.
1225
01:38:06,381 --> 01:38:08,884
Pourquoi avoir observé
deux heures durant le prince ?
1226
01:38:10,594 --> 01:38:11,845
Parce que...
1227
01:38:13,972 --> 01:38:17,392
Parce que vous aimez toujours le prince.
1228
01:38:18,685 --> 01:38:19,770
Je me trompe ?
1229
01:38:25,067 --> 01:38:29,821
C'est pour ça que vous veilliez
sur le prince même après avoir disparu.
1230
01:38:31,573 --> 01:38:37,120
Vous avez pris cette apparence ingrate
pour être invisible et ignorée.
1231
01:38:43,877 --> 01:38:44,711
Remi.
1232
01:39:00,060 --> 01:39:00,894
Remi.
1233
01:39:04,231 --> 01:39:05,816
Vous êtes toujours
1234
01:39:09,069 --> 01:39:10,654
la plus belle de toutes.
1235
01:39:12,990 --> 01:39:14,199
Mon prince.
1236
01:39:45,188 --> 01:39:47,024
MERCI
1237
01:39:51,987 --> 01:39:55,073
Merci infiniment, Petit Chaperon Rouge.
1238
01:39:56,992 --> 01:39:58,410
Le plaisir est pour moi.
1239
01:39:58,910 --> 01:40:04,082
Mon prince, Remi, je suis ravie
que le roi approuve votre relation.
1240
01:40:06,126 --> 01:40:07,586
C'est grâce à vous.
1241
01:40:07,586 --> 01:40:10,756
J'ai compris
ce qui comptait vraiment pour moi.
1242
01:40:10,756 --> 01:40:11,673
Merci.
1243
01:40:14,384 --> 01:40:18,764
Je vous souhaite d'être heureux.
Il est temps pour moi de partir.
1244
01:40:19,765 --> 01:40:21,183
Et c'est ainsi
1245
01:40:21,183 --> 01:40:25,729
que l'histoire de Cendrillon
et du Petit Chaperon Rouge prit fin.
1246
01:40:25,729 --> 01:40:28,106
Adieu, Petit Chaperon Sage !
1247
01:40:35,614 --> 01:40:41,536
Ceci dit, ce n'est qu'une histoire
parmi tant d'autres.
1248
01:40:42,079 --> 01:40:47,459
{\an8}Une histoire pleine d'amour et de magie
1249
01:40:47,459 --> 01:40:50,670
{\an8}dans laquelle le Petit Chaperon Rouge
risque sa vie.
1250
01:40:50,670 --> 01:40:52,756
Aïe !
1251
01:40:54,091 --> 01:40:56,009
Encore une épine ?
1252
01:41:00,722 --> 01:41:03,850
C'est vrai, les belles choses
ont souvent des épines.
1253
01:45:17,228 --> 01:45:19,397
Sous-titres : Thibault Nowaczyk