1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 Il était une fois 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,732 une jolie petite fille. 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 Sa grand-mère l'aimait énormément. 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,579 Un jour, elle lui offrit un chaperon en velours rouge. 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 Il lui allait tellement bien 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,714 qu'elle voulait constamment le porter. 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 Le temps passa... 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,303 On finit par l'appeler le Petit Chaperon Rouge. 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,898 Les années passèrent. 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 Le Petit Chaperon Rouge 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 devint une femme intelligente et raffinée. 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,702 Son cœur empli d'espoir 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 la poussa à entreprendre un voyage. 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 IL ÉTAIT UNE FOIS... UN CRIME 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,596 La ville est-elle proche ? 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 Aïe ! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 Décidément, ça n'arrête pas. 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 Cette forêt est très belle, mais pleine d'épines. 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 Jeune fille, sache que les belles choses ont souvent des épines. 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,458 Hé toi, sous la capuche rouge ! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 Comment peux-tu m'ignorer comme ça ? 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 Je suis une magicienne. 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 Une magicienne. 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 Impressionnant, non ? 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 Que voulez-vous ? J'essaie de rejoindre Spenhagen. 26 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 Spenhagen ? C'est très loin. Ton voyage doit être éreintant. 27 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 Oui, je me remets donc en chemin. 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,240 Tu es bien loqueteuse. 29 00:02:36,741 --> 00:02:40,077 Ton voyage sera ardu avec ces chaussures minables. 30 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 Ardu et long ! 31 00:02:42,121 --> 00:02:46,542 Bon, je vais utiliser ma magie pour te munir de belles chaussures. 32 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Non, merci. 33 00:02:47,543 --> 00:02:51,255 Attends un peu ! 34 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 Ces chaussures minables t'empêchent de courir. 35 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 Il t'en faut d'autres. 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,221 Vous me faites peur. 37 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 J'utiliserai ma magie. 38 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 Vous êtes bien essoufflée. 39 00:03:09,065 --> 00:03:12,568 Des chaussures toutes neuves, ça te dit ? 40 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 Je t'en ferai cadeau. 41 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 Dites, vous allez mourir, là. 42 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 Dans ce royaume, seule la beauté compte ! 43 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 Je n'ai pas l'air d'une vieille sorcière, j'ai du style, non ? 44 00:03:32,713 --> 00:03:36,217 Regarde. 45 00:03:36,217 --> 00:03:37,260 Quoi ? 46 00:03:38,052 --> 00:03:40,054 Tu trouves mon bâton miteux ? 47 00:03:41,597 --> 00:03:42,974 Il est vintage ! 48 00:03:43,683 --> 00:03:47,144 Les jeunes n'apprécieront jamais la beauté de ce bâton. 49 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 C'est vrai ? 50 00:03:51,190 --> 00:03:53,109 Bon, assez parlé de moi. 51 00:03:53,109 --> 00:03:58,447 J'accepte de donner à tes chaussures la beauté requise dans ce royaume. 52 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 D'accord ? 53 00:03:59,365 --> 00:04:03,035 Je transformerai cette fille et ces chaussures loqueteuses 54 00:04:03,035 --> 00:04:05,288 pour les rendre belles ! 55 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 Je ne suis pas loqueteuse. 56 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 Vinda Vanda... 57 00:04:13,129 --> 00:04:15,464 Vindaly ! 58 00:04:26,517 --> 00:04:28,978 C'est tout visqueux ! 59 00:04:35,443 --> 00:04:39,655 Ce n'était pas nécessaire. Vous êtes vraiment magicienne ? 60 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 Je peux utiliser toutes sortes de magie. 61 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 Sauf que les chaussures, 62 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 j'ai un peu de mal. 63 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 N'essayez pas si vous avez du mal. 64 00:04:52,877 --> 00:04:54,295 Il reste de la boue. 65 00:04:54,879 --> 00:04:56,672 Au niveau du talon. 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 À qui la faute ? 67 00:05:04,930 --> 00:05:05,765 Revenez ! 68 00:05:05,765 --> 00:05:07,433 Aïe ! 69 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 Ça fait mal. 70 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 Ma pauvre. 71 00:05:13,147 --> 00:05:16,317 Ne fais donc pas cette tête, 72 00:05:16,317 --> 00:05:19,195 ces chaussures étaient toutes crasseuses. 73 00:05:54,188 --> 00:05:55,314 Mes chaussures ! 74 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 Aïe, ça fait mal. 75 00:06:06,909 --> 00:06:08,327 Aïe. 76 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 Mes chaussures. 77 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 Ce sont les tiennes ? 78 00:06:35,563 --> 00:06:36,480 Merci. 79 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 Je suis le Petit Chaperon Rouge. Comment t'appelles-tu ? 80 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 Cendrillon. 81 00:07:09,096 --> 00:07:10,806 Le pigeon que j'affectionnais 82 00:07:12,308 --> 00:07:13,350 est mort. 83 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 Je suis vraiment navrée. 84 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 ANNE 85 00:07:34,413 --> 00:07:38,542 Dis Cendrillon, qui te persécute ? 86 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 Quoi ? 87 00:07:40,503 --> 00:07:44,840 Je sais qu'on vient de se rencontrer, mais je sens ces choses-là. 88 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 Est-ce ta belle-mère qui te persécute, 89 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 ou peut-être Anne, ta demi-sœur ? 90 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 Comment est-ce que... 91 00:07:56,477 --> 00:08:00,648 Ces vieux vêtements appartenaient bien à quelqu'un d'autre ? 92 00:08:01,649 --> 00:08:03,484 On peut lire "Anne" sur le col. 93 00:08:04,485 --> 00:08:08,697 Si son nom est inscrit, c'est qu'elle n'est pas enfant unique. 94 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 Tu as une autre sœur. 95 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 Tes parents ne t'ont pas donné de vêtements neufs 96 00:08:18,707 --> 00:08:21,794 et tu n'as pas la possibilité de te plaindre, 97 00:08:22,503 --> 00:08:23,796 tu as donc une belle-mère. 98 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 Et ton prénom... 99 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 Mon prénom ? 100 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 C'est Cendrillon. 101 00:08:34,723 --> 00:08:36,141 La racine est "cendres". 102 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 Il signifie "couverte de cendres". 103 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 Tu n'hésites même pas à le prononcer. 104 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 Ta famille doit constamment te persécuter. 105 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 Impressionnant. 106 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 Ce que j'ignore, c'est pourquoi tu subis toutes ces horreurs. 107 00:09:11,260 --> 00:09:14,305 Pleurer ne résoudra pas tes problèmes. 108 00:09:25,524 --> 00:09:26,900 Dans ce royaume... 109 00:09:29,862 --> 00:09:31,905 seule la beauté compte. 110 00:09:33,532 --> 00:09:39,788 Le château où vit le roi est le plus beau du monde. 111 00:09:40,956 --> 00:09:43,000 La laideur est synonyme de péché. 112 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 Les gens laids et sales sont... 113 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 Ouste. Du balai ! 114 00:09:48,756 --> 00:09:50,841 ... invisibles aux yeux des autres. 115 00:09:54,678 --> 00:09:56,847 Comme j'ai cette apparence... 116 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 Cendrillon ! 117 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 Oui, Mère. 118 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 Les tasses sont vides. 119 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 - Va vite refaire du thé. - Oui. 120 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 Bon sang, en plus d'être laide, tu es mollassonne. 121 00:10:16,158 --> 00:10:17,034 Désolée. 122 00:10:17,618 --> 00:10:20,412 Je veux mon miroir, va me le chercher. 123 00:10:20,412 --> 00:10:21,705 Oui. 124 00:10:21,705 --> 00:10:26,418 Cendrillon, va cueillir des framboises. On n'a bientôt plus de confiture. 125 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 Mademoiselle Margot, je... 126 00:10:32,966 --> 00:10:33,926 Quoi ? 127 00:10:35,678 --> 00:10:41,475 Quoi ? Tu n'espères pas aller au bal, quand même ? 128 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 Eh bien... 129 00:10:47,231 --> 00:10:49,817 Toi, au bal ? Impossible. 130 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 Écoute, Cendrillon. 131 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 Le bal est donné en l'honneur du prince, qui y choisira son épouse. 132 00:10:58,909 --> 00:11:01,954 Ce grand bal permettra à ma ravissante Anne 133 00:11:01,954 --> 00:11:04,289 de devenir princesse ! 134 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 Espérons, Mère. 135 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 Si le prince apprenait que j'ai une sœur aussi loqueteuse, 136 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 je ne le charmerais qu'à moitié. 137 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 Il faut empêcher ça. À tout prix. 138 00:11:19,888 --> 00:11:26,019 Nous ferons appel au meilleur visagiste du monde pour doubler ton charme. 139 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 Merci, Mère ! 140 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 Douce Anne. J'ai un autre atout dans ma manche. 141 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 Vous êtes merveilleuse. Lequel ? 142 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 Non, je l'ai fait tomber. 143 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 Hé, c'est à moi ! 144 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 Le revoilà, qu'il est dégoûtant. 145 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 Les amis de Cendrillon sont des gloutons. 146 00:11:51,253 --> 00:11:52,755 Quel ignoble volatile. 147 00:11:52,755 --> 00:11:55,966 Les choses sales n'ont pas leur place dans ce royaume. 148 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 Non ! 149 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 C'est donc pour ça que le pigeon que tu appréciais est mort ? 150 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 Que puis-je y faire ? 151 00:12:14,526 --> 00:12:18,030 Je suis malchanceuse depuis ma naissance. 152 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 C'est vrai, 153 00:12:21,992 --> 00:12:25,245 ni moi ni ce pigeon 154 00:12:27,122 --> 00:12:29,041 ne sommes beaux. 155 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 Même si tu vas au bal, tu n'as jamais parlé au prince. 156 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 Veux-tu vraiment épouser un homme que tu n'aimes pas ? 157 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 Si c'est lui, oui. 158 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 Attends, tu l'aimes vraiment ? 159 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 Oui, c'est une personne formidable. 160 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 Qu'on soit beau ou pas, il traite tout le monde pareil. 161 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 Je ne l'ai vu qu'une seule fois. 162 00:13:08,121 --> 00:13:09,873 J'étais incapable de parler, 163 00:13:09,873 --> 00:13:11,625 tellement j'étais captivée. 164 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 - Et... - Quelle pipelette ! 165 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 Depuis tout petit, le prince étudie la politique. 166 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 Il est gentil et beau. 167 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 Ce royaume se portera mieux avec un roi tel que lui. 168 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 Si j'épousais un prince aussi admirable, 169 00:13:28,475 --> 00:13:31,728 je ne demanderais plus rien d'autre de toute ma vie. 170 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 Très bien. Nous irons au bal, dans ce cas. 171 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 Impossible. 172 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 Pourquoi ? 173 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Je... 174 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Je n'ai pas d'autre tenue. 175 00:13:47,286 --> 00:13:51,874 On ne me laissera jamais entrer dans le château habillée comme ça. 176 00:13:53,125 --> 00:13:57,379 En plus, ma sœur Margot a aussi jeté mes chaussures. 177 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 Elle a jeté tes chaussures ? Quelle méchanceté. 178 00:14:03,927 --> 00:14:05,554 D'où viennent ces marques ? 179 00:14:06,221 --> 00:14:09,850 Les ronces m'ont éraflée en cueillant des framboises. 180 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 Tu sembles être en détresse. 181 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 Laisse-moi te venir en aide. 182 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 Revoilà la sorcière. 183 00:14:17,232 --> 00:14:18,859 Je m'appelle Barbara ! 184 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 Je peux te rendre belle pour le bal. 185 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 Je ne te crois pas. 186 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 Ne me sous-estime pas ! 187 00:14:25,908 --> 00:14:27,576 Pour ça, je suis douée. 188 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 Vinda Vanda 189 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 Vin... 190 00:14:33,415 --> 00:14:34,541 daly ! 191 00:14:49,473 --> 00:14:51,141 Que dis-tu de ça ? 192 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 On te reconnaît à peine ! 193 00:14:54,770 --> 00:14:57,230 Qu'elle est belle ! 194 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 Barbara, à mon tour. 195 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 Je vais aussi au bal. 196 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 Pourquoi ça ? 197 00:15:04,613 --> 00:15:07,616 Je suis en voyage, pour élargir mes horizons. 198 00:15:07,616 --> 00:15:09,743 Je dois tout voir de ces pays. 199 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 Ce n'est pas une raison très altruiste. Très bien. 200 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 Vinda Vanda 201 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 Vinda 202 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ly ! 203 00:15:28,011 --> 00:15:30,847 Génial, on dirait une princesse ! 204 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 C'est tout visqueux ! 205 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 Barbara, mes chaussures sont encore boueuses. 206 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 Pardon. 207 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 Pas de "pardon" qui tienne ! 208 00:15:43,986 --> 00:15:46,697 Je ne peux pas aller au bal comme ça. 209 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 Et toi ? 210 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 Je n'avais pas de chaussures du tout. 211 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 C'est ça, l'astuce ? 212 00:16:00,711 --> 00:16:02,421 Tu ne peux pas arranger ça ? 213 00:16:04,172 --> 00:16:06,466 J'ai du mal avec les chaussures. 214 00:16:08,593 --> 00:16:11,179 Tu n'as pas changé du tout, tante Barbara. 215 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 Une autre sorcière ! 216 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 Mesdames, bonjour. 217 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 Ah c'est toi, Tekla. 218 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 Bonjour. 219 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 Ravie 220 00:16:24,735 --> 00:16:25,861 de vous rencontrer. 221 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 De même. 222 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 Tante Barbara, ça faisait un bail. 223 00:16:35,037 --> 00:16:37,581 Tu as toujours ton vieux bâton ? 224 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 Les sorts qu'il lance ne durent que jusqu'à minuit. 225 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 C'est tout ? 226 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 La magie n'est pas éternelle. 227 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 Je peux utiliser ma baguette, 228 00:16:49,593 --> 00:16:52,220 le sort restera actif 24 heures. 229 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 Alors ? 230 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 Voulez-vous que je change vos chaussures en pantoufles de verre ? 231 00:17:00,979 --> 00:17:02,981 Avec plaisir ! C'est possible ? 232 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 Bien sûr. 233 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 Je viens d'apprendre à transformer la matière en verre par magie. 234 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 Ce serait merveilleux ! 235 00:17:23,293 --> 00:17:24,503 Ça alors. 236 00:17:25,003 --> 00:17:26,755 Tu n'as pas de chaussures. 237 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 Je ne peux pas transformer ce qui n'existe pas. 238 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 - Hé, Barbara. - Oui ? 239 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 Prête tes chaussures à Cendrillon. 240 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 - Pourquoi moi ? - Allez. 241 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 Ça ne marche pas comme ça. 242 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 - Dépêche-toi. - Non. 243 00:17:44,481 --> 00:17:47,234 - Prête-les-lui. - Non. 244 00:17:47,234 --> 00:17:48,568 - Allez. - Sans façon. 245 00:17:59,287 --> 00:18:01,790 Splendides ! Vous êtes formidable. 246 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 Attention. Le sort ne durera que 24 heures. 247 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 Les pantoufles ne vont qu'à la personne pour qui elles ont été créées. 248 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 Personne d'autre ne peut les porter. 249 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 Ne l'oubliez pas. 250 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Très bien. 251 00:18:20,642 --> 00:18:22,227 C'est quoi ? Tu as faim ? 252 00:18:22,227 --> 00:18:23,687 Ce n'est pas à manger ! 253 00:18:23,687 --> 00:18:27,274 Ce serait inconvenant de se rendre au château à pied, non ? 254 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 Vinda Vanda Vindaly ! 255 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 Enchanté, mesdames. Je suis Paul la souris. 256 00:18:51,339 --> 00:18:53,258 Je connais le château par cœur. 257 00:18:53,258 --> 00:18:58,013 Si vous cherchez la cave à vin ou le fromage, demandez-moi. 258 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 Merci beaucoup, on ne connaît pas du tout le château. 259 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 Couic. 260 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Cette citrouille va se changer en carrosse ? 261 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 Couic ? 262 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 Dans ce cas, je serai votre chauffeur et vous conduirai au château ! 263 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 - Parfait ! - Génial. 264 00:19:15,447 --> 00:19:18,742 Une souris peut conduire ? Tu as un permis ? 265 00:19:18,742 --> 00:19:22,078 Non, il n'y a pas de permis à cette époque. 266 00:19:22,078 --> 00:19:22,996 Tout ira bien. 267 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 La magie règle tous les soucis ! 268 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 Vinda Vanda Vindaly ! 269 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 Ce nez m'empêche de respirer. 270 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 Je n'aurais jamais cru pouvoir aller au bal. 271 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Petit Chaperon Rouge, merci beaucoup. 272 00:20:30,730 --> 00:20:35,026 Pas de quoi. Moi aussi, je voulais aller au bal. 273 00:20:37,195 --> 00:20:38,280 C'est une cloche ? 274 00:20:39,948 --> 00:20:44,494 C'est la cloche de l'horloge. Elle sonne pour nous donner l'heure. 275 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 Quand j'ai rencontré Barbara, elle a sonné quatre fois. 276 00:20:51,543 --> 00:20:54,504 Elle vient de sonner six fois, il est donc 18 h. 277 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 Il ne nous reste que six heures avant que le sort ne prenne fin. 278 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 Attention ! 279 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 {\an8}Qu'y a-t-il ? 280 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 {\an8}Il est sorti de nulle part ! 281 00:21:28,705 --> 00:21:30,123 {\an8}On a renversé quelqu'un. 282 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Du calme. Passe-moi ça. 283 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 {\an8}Je rêve. 284 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 {\an8}Tu le connais ? 285 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 {\an8}Oui. 286 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 {\an8}C'est un visagiste du nom de Hans. 287 00:21:49,225 --> 00:21:51,853 {\an8}Il travaille pour la famille royale. 288 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 {\an8}Son célèbre coup de ciseaux rend tout le monde plus beau. 289 00:21:57,609 --> 00:22:00,320 Ça, on peut dire que sa coupe est 290 00:22:00,320 --> 00:22:01,821 charismatique. 291 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 Il est mort. 292 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 Qu'allons-nous faire ? 293 00:22:17,212 --> 00:22:20,131 Il faut contacter les soldats du château. 294 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 Tu as raison. 295 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 C'est ma faute. 296 00:22:25,387 --> 00:22:27,305 Parce que je voulais aller au bal. 297 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 Ne dis pas ça. 298 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Oui, c'est moi qui l'ai renversé, c'est ma faute. 299 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 Oui. 300 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 Une souris ne devrait pas conduire, on dirait. 301 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 Oui, voilà pourquoi je vais me rendre. 302 00:22:42,278 --> 00:22:43,363 Je vais me rendre. 303 00:22:43,905 --> 00:22:45,448 Ne vous en faites pas. 304 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 De toute façon, à minuit, je redeviendrai une souris. 305 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 - Tu joues les héros ? - Couic. 306 00:22:52,247 --> 00:22:54,332 Impossible d'y aller sans carrosse. 307 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 Mais... 308 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 Quoi ? 309 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 Chaperon Rouge ? 310 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 {\an8}- Regardez. - Couic ? 311 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 {\an8}Qu'y a-t-il ? 312 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 Pourquoi ses talons sont-ils pleins de terre ? 313 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 Aucune idée. Après tout, je suis une souris. 314 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 - Ça suffit. - Couic. 315 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 Il n'y a qu'une raison qui puisse expliquer ça. 316 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 Couic ? 317 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 Quelqu'un l'a forcément traîné par terre. 318 00:23:35,665 --> 00:23:37,584 Qu'entends-tu par là ? 319 00:23:37,584 --> 00:23:41,504 On ne l'a pas tué en le renversant. 320 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 Il était déjà mort. 321 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 Que fait-on, Cendrillon ? 322 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 On peut se rendre et dire toute la vérité. 323 00:23:52,849 --> 00:23:54,142 Mais si on fait ça, 324 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 il y aura une enquête, on pourra dire adieu au bal. 325 00:24:00,523 --> 00:24:01,524 Toi, 326 00:24:01,524 --> 00:24:03,860 tu n'as rien fait de mal, 327 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 ce ne serait pas juste que tu rates le bal. 328 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 Que faire, alors ? 329 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 Parfait. Tout se passe comme prévu. 330 00:24:22,754 --> 00:24:26,257 Ton expression est digne d'une méchante. 331 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 J'ai réussi le crime parfait. 332 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 Trop nulle, la blague. 333 00:24:32,764 --> 00:24:34,974 - Comme si j'avais le choix. - Couic. 334 00:24:35,600 --> 00:24:39,604 Qui a bien pu le tuer ? 335 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 Aucune idée. 336 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 Personne ne savait qu'on passerait ici. Ils attendaient que quelqu'un arrive. 337 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 C'est horrible. 338 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 Dans tous les cas, ce n'est pas ta faute s'il est mort. 339 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 Et notre carrosse disparaîtra à minuit. 340 00:25:02,126 --> 00:25:06,422 Cela signifie que personne ne pourra faire le lien entre nous et ce corps. 341 00:25:12,762 --> 00:25:15,348 Paul, j'ai un service à te demander. 342 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 Couic. 343 00:25:25,858 --> 00:25:27,694 On y est. 344 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 Merci. 345 00:25:37,495 --> 00:25:40,582 On ne laissera jamais entrer un laideron comme toi. 346 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 Du balai ! 347 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 Bonsoir. 348 00:25:46,504 --> 00:25:47,964 Quelles beautés ! 349 00:25:48,464 --> 00:25:50,508 Bienvenue. Je vous en prie. 350 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 Je t'ai dit non ! 351 00:26:01,769 --> 00:26:04,397 Les gens laids, c'est dehors ! Va-t'en ! 352 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 Magnifique ! 353 00:27:18,680 --> 00:27:19,972 Petit Chaperon Rouge. 354 00:27:20,556 --> 00:27:23,935 J'ai l'air bizarre ? Tout le monde me regarde. 355 00:27:24,769 --> 00:27:26,396 - C'est normal. - Pourquoi ? 356 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 Tu es belle, ils sont curieux. 357 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 Je ne suis pas si... 358 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 Qu'y a-t-il ? 359 00:27:37,073 --> 00:27:39,283 C'est ma belle-mère et ma sœur, Anne. 360 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 Elles, là-bas ? 361 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 Mère, où est Margot ? 362 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 Pas ici. 363 00:27:55,633 --> 00:27:57,468 D'excitation, elle est partie tôt. 364 00:27:58,636 --> 00:28:01,472 Elle doit être quelque part en train de manger. 365 00:28:02,807 --> 00:28:03,891 Mère, 366 00:28:04,475 --> 00:28:06,144 ma coupe, ça va ? 367 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 Anne ! 368 00:28:08,813 --> 00:28:12,275 C'est Hans qui t'a coiffée. Bien sûr que ça va. 369 00:28:12,275 --> 00:28:16,863 On a même pu apprendre que le prince aime les femmes aux cheveux courts. 370 00:28:18,573 --> 00:28:22,201 En qualité de coiffeur royal, seul Hans pouvait le savoir ! 371 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 J'ai bien fait d'insister. 372 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 Vous avez raison. 373 00:28:30,877 --> 00:28:33,337 Tout va bien, je dois juste m'y habituer. 374 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 Et l'autre chose, ça a été ? 375 00:28:41,846 --> 00:28:43,055 Je ne t'entends pas. 376 00:28:44,140 --> 00:28:45,224 La musique est forte. 377 00:28:46,184 --> 00:28:48,311 Que faire si elles me voient ? 378 00:28:48,311 --> 00:28:49,395 Ne t'en fais pas. 379 00:28:49,395 --> 00:28:52,940 Tu es une tout autre personne, elles ne verront rien. 380 00:28:52,940 --> 00:28:54,984 - Tu es sûre ? - Oui. 381 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 Royaume de Clair de Lune, roi Bovell. 382 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 Royaume de Clair de Lune, prince Gilbert. 383 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 Veste rouge et pantalon blanc, osé mais réussi. 384 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 C'est le prince, tout lui va bien. 385 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 La plupart des gens auraient l'air de guignols. 386 00:29:38,444 --> 00:29:41,030 Pas le prince. Lui, jamais. 387 00:29:41,531 --> 00:29:42,907 Bonsoir. 388 00:29:44,325 --> 00:29:48,412 Bienvenue à toutes et à tous dans ce somptueux château. 389 00:29:49,580 --> 00:29:51,207 Ce bal a été organisé 390 00:29:52,375 --> 00:29:56,003 afin de permettre au prince de trouver une épouse. 391 00:29:57,296 --> 00:29:58,840 Gentes dames du royaume. 392 00:29:59,882 --> 00:30:05,388 S'il vous y invite, n'hésitez surtout pas. 393 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 Dansez avec lui. 394 00:30:14,689 --> 00:30:15,898 Cher prince, 395 00:30:16,774 --> 00:30:18,067 à vous de choisir. 396 00:30:20,820 --> 00:30:23,155 - Père, je... - Choisissez. 397 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Cessez de penser à cette femme disparue. 398 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 Oui, Père. 399 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 Mère, vais-je y arriver ? 400 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 Mais oui, aie confiance. 401 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 Je suis si tendue. 402 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 Mon prince. 403 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 Voulez-vous danser ? 404 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 Avec plaisir. 405 00:31:27,803 --> 00:31:29,096 Youpi ! 406 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 Merci. 407 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 Pourquoi me remercier ? 408 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 Vous êtes très belle. 409 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 Mais non, enfin. 410 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 Il est temps de tourner la page. 411 00:33:37,266 --> 00:33:38,684 Des pantoufles de verre ? 412 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 Madame Tekla s'est entraînée. 413 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 Mon roi ! 414 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 Quoi ? Vous perturbez le bal. 415 00:33:47,443 --> 00:33:48,819 Désolé, il y a eu... 416 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 Excusez-moi. 417 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 Ça alors ! 418 00:33:55,451 --> 00:33:56,410 Votre attention. 419 00:33:57,411 --> 00:33:58,871 Je mets fin à ce bal. 420 00:34:02,291 --> 00:34:03,793 On a trouvé dans la forêt 421 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 un de nos sujets. 422 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 Notre visagiste, Hans, est mort. 423 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 Le corps était recouvert de terre. 424 00:34:15,846 --> 00:34:19,558 Manifestement, quelqu'un a voulu le dissimuler. 425 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 Il y a une empreinte de sabot sur son front. 426 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 Des marques derrière sa tête montrent qu'il a reçu un coup. 427 00:34:27,149 --> 00:34:29,276 Il a été renversé par un carrosse 428 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 et a péri en se cognant la tête sur la route du château. 429 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 Cela signifie 430 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 que l'ignoble criminel est ici présent ! 431 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 Hans était un trésor national. Le meilleur pour rendre les gens beaux. 432 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 Ce crime est impardonnable ! 433 00:34:46,710 --> 00:34:48,838 L'enquête commence immédiatement. 434 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 Tous les carrosses qui sont arrivés ici seront inspectés. 435 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 Si nous en trouvons un ensanglanté, 436 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 son propriétaire aura tué Hans ! 437 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 Personne ne partira avant de l'avoir trouvé. 438 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 Allez inspecter les carrosses. 439 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 Bien. 440 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 Qu'est-ce qu'on va faire ? On est sûres de se faire prendre. 441 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 Ne t'inquiète pas. Paul s'occupera du carrosse. 442 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 Quoi ? 443 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 Quoi ? Paul ? 444 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 Il y a un problème ? 445 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 Je t'ai demandé de faire quelque chose ! 446 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 Quoi ? Le sang sur le carrosse ? 447 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 J'ai pu tout enlever. 448 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 Quoi ? 449 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 Bien sûr, aucun soldat ou employé du château ne m'a vu. 450 00:35:49,982 --> 00:35:51,817 Je suis une souris soigneuse. 451 00:35:51,817 --> 00:35:54,862 Et une souris merveilleuse. 452 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 Bravo. 453 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 Comment es-tu entré ? 454 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 Il existe 455 00:36:00,159 --> 00:36:03,829 un passage souterrain connu seulement des souris. 456 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 Le fromage et le vin qu'on trouve ici sont délicieux. 457 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 On utilise ce passage secret pour en subtiliser et festoyer. 458 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 Le fromage et le vin sont vraiment succulents. 459 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 Fromage et vin. 460 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 Fromage... Non ! 461 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 Je n'ai pas bu de vin. 462 00:36:23,224 --> 00:36:26,060 Je conduis et j'ai déjà renversé quelqu'un, 463 00:36:26,060 --> 00:36:27,061 il ne faut pas... 464 00:36:27,061 --> 00:36:29,772 - Chut. - Couic ? 465 00:36:29,772 --> 00:36:31,440 Chouic. 466 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 - Chut. - Couic. 467 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 Ne dis rien sur l'accident. 468 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 - Quoi ? - Les gens sont tendus. 469 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 Heureusement, personne ne m'a entendu. 470 00:36:44,870 --> 00:36:47,456 Je vais rester au fromage pour cette fois. 471 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 Votre Altesse, on a retrouvé du fromage par terre près du corps de Hans. 472 00:36:55,589 --> 00:36:59,176 Le coupable mangeait donc du fromage lorsqu'il l'a tué. 473 00:36:59,176 --> 00:37:03,305 Cette personne doit aimer le fromage plus que tout au monde. 474 00:37:05,307 --> 00:37:08,102 Débusquez tous les amateurs de fromage. 475 00:37:08,102 --> 00:37:09,019 Bien. 476 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 Ça ne peut pas être moi ! Ce fromage, je l'ai trouvé ici. 477 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 Petit Chaperon Rouge, partons d'ici via le passage secret. 478 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 Partir maintenant ne ferait qu'attirer les soupçons sur nous. 479 00:37:28,998 --> 00:37:30,916 On risque d'être emprisonnées. 480 00:37:30,916 --> 00:37:31,959 Tu as raison. 481 00:37:32,459 --> 00:37:35,921 Je vais emprunter le passage pour rejoindre le carrosse. 482 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 Repose le vin ! 483 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 Ce carrosse est inhabituel, mais je ne vois pas de sang. 484 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 Il est 23 h. Plus qu'une heure avant la fin du sort. 485 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 À ce rythme, on sera toujours ici. 486 00:38:17,046 --> 00:38:20,341 On restera le plus possible avant de fuir par le passage. 487 00:38:24,553 --> 00:38:25,971 Je viens au rapport. 488 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 Tous les carrosses ont été inspectés, mais aucune trace de sang. 489 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 Le coupable n'est donc pas ici. 490 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 Non. 491 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 Le médecin qui a pratiqué l'autopsie m'a contacté. 492 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 À en juger par la coagulation du sang, le premier coup a été porté à la tête. 493 00:38:49,620 --> 00:38:50,871 Ce qui veut dire 494 00:38:50,871 --> 00:38:55,000 que Hans était déjà mort quand le carrosse l'a percuté. 495 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 Hé ! 496 00:39:08,472 --> 00:39:10,682 Les soldats qui ont fouillé sa maison 497 00:39:12,393 --> 00:39:14,853 ont trouvé une pierre à aiguiser ensanglantée. 498 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 Il a sans aucun doute été tué chez lui. 499 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 Nous pensons que l'heure de sa mort se situe entre 13 h et 15 h aujourd'hui. 500 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 En somme, il a été renversé car... 501 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 Le coupable a voulu retarder l'enquête en faisant diversion. 502 00:39:34,623 --> 00:39:36,333 J'ai eu le même raisonnement. 503 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 Oui. 504 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 Ils ont également trouvé quelque chose d'étrange. 505 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 Comment ça ? 506 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 Apportez-le. 507 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 Oui ! 508 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 Des cheveux ? 509 00:40:00,441 --> 00:40:02,860 Ce sac est-il rempli de cheveux ? 510 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 Oui, de toutes sortes. 511 00:40:04,945 --> 00:40:07,948 Ce n'est qu'une partie de ce qui a été retrouvé. 512 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 Votre Altesse, voulez-vous connaître ma théorie ? 513 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 - J'écoute. - Bien. 514 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 L'ignoble criminel est ici présent ! 515 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 C'est ce que j'ai dit, non ? 516 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 Je l'ai dit, tout à l'heure. 517 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 Ce ruban appartient à ma sœur, Anne. 518 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 Ces cheveux sont donc... 519 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 Ma sœur a toujours été fière de ses beaux et longs cheveux. 520 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 Pourquoi ces beaux cheveux ont-ils été coupés ? 521 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 Nous pouvons en conclure que notre visagiste vedette était humain, 522 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 que Hans faisait lui aussi des erreurs ! 523 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 Pendant qu'il travaillait, Hans a coupé ces cheveux par accident. 524 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 Par conséquent, 525 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 la femme qui a vu ses cheveux malencontreusement coupés 526 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 en veut terriblement à Hans. 527 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 Ce serait une femme aux cheveux courts 528 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 qui aurait tué Hans ? 529 00:41:10,469 --> 00:41:11,637 Précisément ! 530 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 Cinq femmes. 531 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 J'ai une question. 532 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 Ces cheveux étaient-ils à vous ? 533 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 C'est étrange. 534 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 - Quoi ? - C'est bien ce que je pensais. 535 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 Hans a coupé vos cheveux par mégarde. 536 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 Alors, 537 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 qui l'a tué ? 538 00:41:53,595 --> 00:41:55,097 Eh bien, 539 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 l'une de ces cinq femmes. 540 00:42:00,185 --> 00:42:02,187 Puis-je intervenir ? 541 00:42:04,565 --> 00:42:06,066 Je ne vous ai jamais vue. 542 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 Je suis le Petit Chaperon Rouge. 543 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 Une simple voyageuse. 544 00:42:11,196 --> 00:42:14,366 Une simple voyageuse, vous dites ? 545 00:42:14,366 --> 00:42:15,617 Qu'y a-t-il ? 546 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 Ça me peine de le dire, 547 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 mais sa théorie est fausse. 548 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 Comment ? 549 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 Voyageuse malapprise ! 550 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 Calmez-vous, enfin. 551 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 Expliquez-vous. C'est une conclusion logique. 552 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 C'est très simple. 553 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 Quelque chose cloche avec ces mèches. 554 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 Ces cheveux sont attachés par de beaux rubans. 555 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 Et donc ? 556 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 En temps normal, on retire le ruban avant de couper les cheveux. 557 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 Ils n'ont pas été coupés par accident. 558 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 Cela a été fait volontairement. 559 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 C'est vrai. 560 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 Dans ce cas, pourquoi a-t-il été tué ? 561 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 Je l'ignore. 562 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 Seules celles qui ont vu Hans peuvent savoir. 563 00:43:09,463 --> 00:43:11,506 Comment vous a-t-il coupé les cheveux ? 564 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 Racontez-moi, Anne. 565 00:43:21,058 --> 00:43:22,893 Aujourd'hui, à environ 10 h, 566 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 je suis allée chez Hans me faire couper les cheveux. 567 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 Jamais je n'aurais cru avoir un jour cet honneur. 568 00:43:31,360 --> 00:43:33,320 Mon rêve devenait réalité. 569 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 J'attendais ça avec impatience. 570 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 Véridique. 571 00:43:42,788 --> 00:43:48,251 Le prince préfère les femmes aux cheveux courts. 572 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 Grâce à moi, vous plairez bientôt au prince. 573 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 Je sais 574 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 que ma mère s'est donné beaucoup de mal pour que j'aie cette chance. 575 00:44:07,646 --> 00:44:11,983 Et je suis sûre que ça lui a coûté cher. 576 00:44:11,983 --> 00:44:13,151 Mais 577 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 je ne voulais pas couper mes longs cheveux. 578 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 Voulez-vous épouser le prince ? 579 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 Ou préférez-vous avoir de longs et beaux cheveux ? 580 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 Dieu ne vous laissera pas avoir les deux. 581 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 Soudainement, son comportement a changé et il m'a brutalement coupé les cheveux ! 582 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 Bonté divine. 583 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 Ma pauvre Anne. 584 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 Mon prince, est-il vrai que vous préférez les femmes aux cheveux courts ? 585 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 Ma fille avait une splendide chevelure. 586 00:44:51,314 --> 00:44:55,902 Mon prince, vous êtes la seule personne qui puisse réconforter ma fille. 587 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 Elle ferait n'importe quoi pour vous. 588 00:45:00,907 --> 00:45:01,908 Mon prince. 589 00:45:02,492 --> 00:45:06,246 Je vous en conjure, faites de ma fille votre princesse. 590 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 Anne sera la meilleure des épouses. 591 00:45:10,125 --> 00:45:15,881 Mon prince, moi aussi je me suis coupé les cheveux sur les conseils de Hans. 592 00:45:15,881 --> 00:45:19,342 Vous aimez les cheveux courts, non ? Regardez un peu les miens ! 593 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 Les cheveux courts me vont mieux. 594 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 Pas autant qu'à Anne. 595 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 Silence, mégère. 596 00:45:25,098 --> 00:45:27,893 Vous préférez les cheveux courts, n'est-ce pas ? 597 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 Il suffit, pauvres gamines ! 598 00:45:30,854 --> 00:45:35,150 Aucune femme ici présente n'est aussi belle avec cette coupe 599 00:45:35,150 --> 00:45:36,610 que ma fille. 600 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 Bien sûr que si, comment osez-vous ? 601 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 Le prince préfère-t-il réellement 602 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 les femmes aux cheveux courts ? 603 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 Je l'ignorais. 604 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 Père. 605 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 Des rumeurs peu flatteuses me sont déjà parvenues au sujet de Hans. 606 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 Vous avez complètement ignoré ma question ! 607 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 Quelles rumeurs ? 608 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 Hans était effectivement un visagiste de talent, 609 00:46:07,599 --> 00:46:10,811 mais il ressentait de la rancœur envers les femmes 610 00:46:10,811 --> 00:46:13,313 qui avaient de beaux cheveux sans son aide. 611 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 Pourquoi ça ? 612 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 Il ne tolérait pas qu'on ait une belle chevelure 613 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 si elle n'était pas son œuvre. 614 00:46:25,158 --> 00:46:28,662 Il traquait donc les femmes remplissant ces critères. 615 00:46:29,162 --> 00:46:33,625 Et ces délicates mèches de cheveux leur étaient arrachées de ses mains. 616 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 Ça alors. 617 00:46:37,879 --> 00:46:39,005 Cela signifie... 618 00:46:40,882 --> 00:46:42,968 quoi, Petit Chaperon Sage ? 619 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 J'ai entendu quelque chose... 620 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 À vrai dire, la cousine de ma mère travaille ici en tant que domestique. 621 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 Elle nous a fait entrer dans le château peu après midi. 622 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 Comment ? Que maniganciez-vous ? 623 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 Rien du tout ! 624 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 Je voulais juste rencontrer le prince et lui demander de m'inviter à danser. 625 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 Mon prince, l'avez-vous vue ? 626 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 Non. 627 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 Je ne l'ai rencontrée que ce soir. 628 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 Comment cela se fait-il ? 629 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 Je suis arrivée jusqu'à la chambre du prince. 630 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 Mais 631 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 je n'ai pas pu le rencontrer. 632 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 Pourquoi ? 633 00:47:37,355 --> 00:47:38,315 Parce que 634 00:47:39,900 --> 00:47:40,734 j'ai 635 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 entendu quelque chose. 636 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 Excusez-moi. 637 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 - C'est impardonnable, Hans ! - Calmez-vous, mon prince. 638 00:48:03,298 --> 00:48:06,676 Vous rendez-vous compte de ce que vous avez fait ? 639 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 Ça alors. 640 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 Je les ai entendus se disputer. 641 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 Le prince 642 00:48:26,821 --> 00:48:29,616 était dans une colère noire. 643 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 Mon prince, Anne dit-elle vrai ? 644 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 Oui. 645 00:48:42,462 --> 00:48:48,635 Qu'est-ce que cela veut dire ? Votre roi ne sait plus où il en est. 646 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 Hans est venu me rendre visite en début d'après-midi. 647 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 C'est une nouvelle tenue ? 648 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 Elle vous ira bien. 649 00:49:03,149 --> 00:49:05,402 Mince, veuillez excuser ma maladresse. 650 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 Hans, 651 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 où avez-vous trouvé ça ? 652 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 Cela ne vous regarde pas. 653 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 Les rumeurs sont vraies. 654 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 - C'est impardonnable, Hans ! - Calmez-vous, mon prince. 655 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 Vous rendez-vous compte de ce que vous avez fait ? 656 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 Et vous, alors ? 657 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 Pardon ? 658 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 Tout le monde a des secrets. 659 00:49:48,862 --> 00:49:54,034 J'ai tout vu. Cela doit remonter à un an, maintenant. 660 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 Il vous a menacé ? 661 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 Oui. 662 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 Je suis désolé. 663 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 Il y a un an, 664 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 quelqu'un a jeté votre couronne. 665 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 C'était moi. 666 00:50:36,367 --> 00:50:38,787 Je n'arrive pas à le croire. 667 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 C'est un crime grave. 668 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 Oui. 669 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 Mon fils. 670 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 Pourquoi avez-vous fait ça ? 671 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 Non. 672 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 Si. 673 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 Vous avez vu juste. 674 00:51:03,019 --> 00:51:06,731 Je t'ai pourtant dit d'oublier cette servante ! 675 00:51:06,731 --> 00:51:08,983 Et que je te trouverais une meilleure épouse. 676 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 C'est tout le but de ce bal ! 677 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 Père, j'étais en colère. 678 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 Car vous avez désapprouvé ma relation avec Remi. 679 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 Remi. 680 00:51:46,187 --> 00:51:47,105 Je ne peux pas. 681 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 Je ne suis pas assez belle pour vous. 682 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 Ne vous en faites pas. 683 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 Je réussirai à convaincre mon père. 684 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 Mon prince. 685 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 Remi. 686 00:52:14,674 --> 00:52:17,886 Tu es la femme... 687 00:52:20,263 --> 00:52:21,764 la plus belle à mes yeux. 688 00:52:25,476 --> 00:52:26,352 Cependant, 689 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 après avoir parlé à mon père, 690 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 Remi a disparu. 691 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 Tout ça parce que vous ne l'avez pas acceptée ! 692 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 C'est un malentendu ! 693 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 Je ne m'y suis pas opposé. 694 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 Cette servante a disparu de son fait ! 695 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 Vous ignorez tout de ce que je ressens ! 696 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 Vous ignorez 697 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 à quel point je l'aime ! 698 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 Dites... 699 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 je peux ? 700 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 Le moment est mal choisi. 701 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 Vraiment très mal. 702 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 C'en est impressionnant. 703 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 Aussi subtile qu'un éléphant. 704 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 Pouvons-nous poursuivre ? 705 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 Mon prince ? 706 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 Hans est-il ensuite parti ? 707 00:53:34,295 --> 00:53:39,717 Jusqu'à ce qu'il ait sa nouvelle couronne, j'ai eu du mal à coiffer le roi. 708 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 Je me suis efforcé de donner un air digne à ce roi sans couronne. 709 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 Ceci dit, avec mon talent, ce n'était pas si compliqué. 710 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 J'ai toujours trouvé 711 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 votre miroir à main splendide. 712 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 Faites-le livrer chez moi. 713 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 Un cadeau de la part du prince. 714 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 Voyons voir... 715 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 Disons à cinq heures de l'après-midi. 716 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 Il m'a fait chanter. 717 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 Il a réclamé le miroir royal. 718 00:54:27,932 --> 00:54:32,562 Vous ne lui avez pas donné le miroir qui se transmet dans la famille, j'espère. 719 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 Excusez-moi, mon prince. 720 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 Je viens chercher l'objet à envoyer chez Hans. 721 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 J'ai décidé de ne pas lui donner le miroir. 722 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 J'ai compris une chose en regardant ce miroir. 723 00:55:07,930 --> 00:55:10,016 Même si j'avais entendu les rumeurs sur lui, 724 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 je n'avais rien pu faire. 725 00:55:13,478 --> 00:55:15,396 Ma lâcheté me rendait si laid. 726 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 Mon prince. 727 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 Pour l'empêcher de tout révéler sur la couronne, 728 00:55:23,279 --> 00:55:25,114 vous l'avez tué, n'est-ce pas ? 729 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 Non, c'est faux. 730 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 Père, croyez-moi. 731 00:55:31,120 --> 00:55:33,081 J'avais prévu, après ce bal, 732 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 de vous parler de la couronne. 733 00:55:37,752 --> 00:55:39,170 Malheureusement, 734 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 personne ne peut le prouver. 735 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 Je vous assure, je ne l'ai pas tué. 736 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 Alors, pourquoi ? 737 00:55:49,555 --> 00:55:52,558 Pourquoi n'êtes-vous pas allé à votre leçon de danse ? 738 00:55:53,267 --> 00:55:55,770 Je suis allé vous voir dans votre chambre. 739 00:55:56,312 --> 00:55:57,605 Vous n'y étiez pas. 740 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 Ni là ni dans le château. 741 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 Je voulais 742 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 être seul. 743 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 Je suis allé me promener. 744 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 C'est une excuse bien commode ! 745 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 Mon prince, quand êtes-vous sorti exactement ? 746 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 De 13 h à 15 h. 747 00:56:22,463 --> 00:56:27,301 Petit Chaperon Sage, selon le médecin, c'est l'heure du décès. 748 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 C'est une coïncidence. 749 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 Avez-vous croisé quelqu'un en marchant ? 750 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 Non, personne. 751 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 Peu connaissent la colline où je vais. 752 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 Le prince 753 00:56:42,525 --> 00:56:44,360 avait un mobile pour tuer Hans. 754 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 Et il n'a pas d'alibi. 755 00:56:51,117 --> 00:56:52,034 Mon prince. 756 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 Vous avez toujours eu un sens aigu de la justice. 757 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 Cette fois, votre sens de la justice 758 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 montre-t-il sa face cachée ? 759 00:57:07,300 --> 00:57:08,426 Père. 760 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 Me soupçonnez-vous de meurtre ? 761 00:57:15,391 --> 00:57:18,686 Enfin, je ne l'ai pas tué ! 762 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 Arrêtez le prince. 763 00:57:24,692 --> 00:57:25,776 Père ! 764 00:57:40,208 --> 00:57:41,292 Emmenez-le. 765 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 Mon prince ! 766 00:57:46,380 --> 00:57:47,673 Je vous crois. 767 00:57:47,673 --> 00:57:50,343 Je suis sûre que vous n'avez pas tué Hans ! 768 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 Merci. 769 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 Mon prince... 770 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 Petit Chaperon Rouge, il n'aurait jamais pu tuer Hans. 771 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 Fais quelque chose. 772 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 Les preuves ne jouent pas en sa faveur. 773 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 Tiens ? 774 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 C'est... 775 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 Une épine. 776 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 Le prince n'a pas pu le tuer. 777 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 Hé ! 778 00:58:38,975 --> 00:58:42,144 Les étrangers ne sont pas admis ! Tu dois partir ! 779 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 Attendez ! 780 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 Vous avez bien dit : "Le prince n'a pas pu le tuer" ? 781 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 Oui. 782 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 Pourquoi ? 783 00:59:08,170 --> 00:59:12,258 Entre 13 h et 15 h, le prince était seul. 784 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 Sur la colline qui a une belle vue. 785 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 Comment ? 786 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 Je dors dans une grotte, en pleine forêt. 787 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 De là, j'ai eu tout le loisir de le voir. 788 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 Vraiment ? 789 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 Oui. 790 00:59:29,483 --> 00:59:31,611 Une veste rouge, un pantalon blanc. 791 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 Je les ai vus clairement. 792 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 Si vous dites la vérité, le prince a donc un alibi ! 793 00:59:41,037 --> 00:59:42,663 Cela change tout ! 794 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 Le roi est son père après tout. 795 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 Quel soulagement. 796 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 Votre Altesse. 797 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 Prenez gare. 798 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 À quoi ? 799 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 Regardez bien cette personne laide et sale. 800 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 Ce n'est qu'une mendiante du bas peuple. 801 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 C'est pourquoi elle n'est pas digne de confiance. 802 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 Allez. 803 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 Oui. 804 01:00:19,784 --> 01:00:21,035 Cela ne rime à rien. 805 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 Puis-je prendre la parole ? 806 01:00:27,667 --> 01:00:32,088 Pourquoi les habitants de ce royaume ne croient-ils pas leur propre prince ? 807 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 Vous pensez que cette femme dit la vérité ? 808 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 Oui. 809 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 Mais son apparence... 810 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 Vous dites que sa laideur fait d'elle une menteuse ? 811 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Cela n'a aucun fondement. 812 01:00:50,564 --> 01:00:52,316 Mais elle est si pitoyable. 813 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 Elle pourrait mentir pour de l'argent. 814 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 Vous êtes un roi méfiant. 815 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 La tenue du prince a été conçue pour le bal, n'est-ce pas ? 816 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 Exact. 817 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 Expliquez-moi ça, alors. 818 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 C'était par terre, là où le prince a été arrêté. 819 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 Qu'est-ce ? 820 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 Une épine de ronce. 821 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 Dans les environs, voyons voir... 822 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 Aïe ! 823 01:01:30,438 --> 01:01:33,816 Il y a des ronces près de la colline qui a une belle vue. 824 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 Si on va plus loin... 825 01:01:38,779 --> 01:01:42,408 On ne trouverait pas d'épines sur une tenue toute neuve. 826 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 Il n'y a qu'une explication. 827 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 Le prince est allé sur cette colline aujourd'hui. 828 01:01:49,957 --> 01:01:52,376 Excellente déduction, Petit Chaperon Sage. 829 01:01:52,376 --> 01:01:54,170 Le prince dit la vérité ! 830 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 Absolument. 831 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 Votre Altesse. 832 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 Ramenez-le. 833 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 Bien. 834 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 Que se passe-t-il ? 835 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 Mon prince. 836 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 Quelqu'un peut confirmer votre version des faits. 837 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 Vous êtes libre. 838 01:02:30,581 --> 01:02:31,540 Votre attention. 839 01:02:32,458 --> 01:02:35,628 Je suis désolé de vous avoir retenu ici aussi tard. 840 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 Vous pouvez disposer. 841 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 Cendrillon, allons-y. 842 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 Veuillez nous excuser. 843 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 Attendez ! 844 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 S'il vous plaît, regardez ma belle Anne. 845 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 Regardez ses belles formes ! 846 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 Vous aimez les femmes aux cheveux courts, non ? 847 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 Je ferais tout pour vous, mon prince. 848 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 Admirez. 849 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 Nous n'abandonnerons pas ! 850 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 Anne vous aime ! 851 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 La cloche va s'arrêter ! Dépêchez-vous ! 852 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 - Cendrillon, vite ! - Oui. 853 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 Attendez ! 854 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 Pardon, mon prince. 855 01:03:47,116 --> 01:03:48,909 Je dois rentrer chez moi. 856 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 Donnez-moi votre nom ! 857 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 Je suis désolée ! 858 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 On y va ! 859 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 Vas-y, Paul ! Le plus loin possible ! 860 01:04:46,926 --> 01:04:49,178 Le dernier coup de cloche approche ! 861 01:05:00,105 --> 01:05:02,858 Dire que j'étais enfin devenu humain... 862 01:05:20,876 --> 01:05:23,796 Aïe. 863 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 Le sort 864 01:05:34,014 --> 01:05:35,307 s'est dissipé. 865 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 On y est. C'est chez moi. 866 01:06:02,459 --> 01:06:04,461 Reste aussi longtemps que tu veux. 867 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 Merci, c'est très gentil. 868 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 - Petit Chaperon Rouge. - Oui ? 869 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 Par ici. 870 01:06:24,273 --> 01:06:25,149 Ça pue ! 871 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 Par là ! Vite ! 872 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 C'était quoi ? 873 01:07:54,446 --> 01:07:55,531 Il y a quelqu'un ? 874 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 Aïe. 875 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 Qui es-tu ? 876 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 J'allais dire pareil. 877 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 Je m'appelle Margot. 878 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 Mar... 879 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 Tu es l'autre sœur de Cendrillon ? 880 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 Tu la connais ? 881 01:08:29,273 --> 01:08:30,941 Bon, ça ne fait rien. 882 01:08:30,941 --> 01:08:34,111 Peux-tu m'aider ? Je suis poursuivie par des soldats. 883 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 Qu'est-ce que tu as fait ? 884 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 J'ai... 885 01:08:44,204 --> 01:08:46,582 accidentellement tué Hans le visagiste ! 886 01:08:51,795 --> 01:08:54,298 Elle doit être par ici. Trouvez-la ! 887 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 Oui ! 888 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 Avec de la confiture de framboises, ce scone est délicieux ! 889 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 Comment fais-tu pour manger ? 890 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 Hans m'a envoyé une lettre. 891 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 Il a dit qu'il me ferait une coupe spéciale pour le bal. 892 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 Et qu'il m'attendrait chez lui à 16 h. 893 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 Hans ! 894 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 C'est moi, Margot. 895 01:09:30,500 --> 01:09:31,919 J'entre ! 896 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 Merci de m'avoir invitée. 897 01:09:51,188 --> 01:09:54,316 Je me suis sentie défaillir. Quand je me suis relevée... 898 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 Qu'est-ce que... 899 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 On m'a une nouvelle fois frappée à la tête. 900 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 Tu n'as pas vu qui t'a frappée ? 901 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 Montre-moi. 902 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 Aïe ! 903 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 Oui, je vois 904 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 clairement deux coups. 905 01:10:21,093 --> 01:10:23,595 En me réveillant, ma tête faisait très mal. 906 01:10:30,560 --> 01:10:32,646 Aïe. 907 01:10:32,646 --> 01:10:35,899 J'ai levé les yeux et devant moi... 908 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 Je l'ai tout de suite su. 909 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 Il était mort. 910 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 {\an8}Et dans ma main, il y avait... 911 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 Attends un peu. 912 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 Ça veut dire que tu ne te souviens pas de l'avoir tué. 913 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 Oui. 914 01:11:00,549 --> 01:11:04,553 Mais vu la situation, ça ne peut être que moi. 915 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 Calme-toi. 916 01:11:10,142 --> 01:11:11,685 Tu as d'autres souvenirs ? 917 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 Ah oui. 918 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 J'ai vu une mèche de cheveux d'Anne sur le bureau. 919 01:11:38,295 --> 01:11:41,214 C'était sa fierté, elle ne les aurait pas coupés. 920 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 Et ensuite ? 921 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 J'avais entendu une vilaine rumeur. 922 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 Il paraît que Hans coupe et collectionne des mèches de beaux cheveux de femmes. 923 01:11:55,437 --> 01:11:57,898 Je pensais que quelqu'un avait menti par jalousie. 924 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 Mais j'ai tout de suite compris. 925 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 Hans a coupé les cheveux d'Anne contre sa volonté. 926 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 Le sang a dû me monter à la tête et ça m'a poussée à tuer Hans. 927 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 Ça s'est forcément passé comme ça ! 928 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 Du calme. 929 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 Que s'est-il passé après ? 930 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 Je me suis dit que je devais le cacher. 931 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 J'ai mis Hans dans un chariot. 932 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 Je me suis cachée dans la forêt 933 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 en attendant qu'un carrosse passe. 934 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 Tu voulais faire croire à un accident ? 935 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 Oui. 936 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 Au bout d'un moment, j'ai vu un étrange carrosse arriver. 937 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 Quand j'ai entendu le cheval heurter Hans, j'ai fui dans les bois. 938 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 Et ensuite ? 939 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 J'étais censée me rendre au bal. 940 01:13:25,193 --> 01:13:27,487 Mais je n'étais plus d'humeur. 941 01:13:29,114 --> 01:13:31,366 J'avais trop peur de me faire prendre. 942 01:13:33,660 --> 01:13:37,414 Je ne voulais pas rentrer non plus, donc je suis restée dans la forêt. 943 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 Et c'est là que les soldats en patrouille m'ont trouvée. 944 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 Attrapez-la ! 945 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 Non, aide-moi ! 946 01:13:53,722 --> 01:13:56,016 Et voilà, la femme que vous cherchiez. 947 01:13:56,016 --> 01:13:57,767 Elle a avoué avoir tué Hans. 948 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 Emmenez-la. 949 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 Quoi ? Tu m'as dit que tu m'aiderais ! 950 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 Je n'ai rien dit de tel. 951 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 Sans-cœur ! Démone ! Ogresse ! 952 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 Petit Chaperon Sage ! 953 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 Quel plaisir de vous revoir. 954 01:14:33,720 --> 01:14:37,015 Vous lui avez soutiré des aveux, impressionnant. 955 01:14:37,015 --> 01:14:39,226 Je peux annoncer la nouvelle au roi. 956 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 Elle ne l'a pas tué. 957 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 Quoi ? 958 01:14:44,397 --> 01:14:47,484 Elle est mauvaise, j'ai voulu lui donner une leçon. 959 01:14:49,361 --> 01:14:51,905 Grand chambellan, quelque chose me tracasse. 960 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 Puis-je voir la maison de Hans ? 961 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 Je vous y conduirai. 962 01:15:21,184 --> 01:15:22,102 Ce sang 963 01:15:22,894 --> 01:15:24,646 n'est pas celui de Hans. 964 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 Il daterait d'environ un an. 965 01:15:29,526 --> 01:15:31,069 Hans a peu saigné. 966 01:15:31,570 --> 01:15:33,697 Il est mort vite, d'un coup précis. 967 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 Je vois. 968 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 Grand chambellan. 969 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 Pouvez-vous me rendre un service ? 970 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 Avec joie, Petit Chaperon Sage. 971 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 Mon prince. 972 01:17:22,722 --> 01:17:25,725 Le prince cherche la propriétaire de la pantoufle. 973 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 Curieusement, seule cette personne peut l'enfiler. 974 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 Jeune fille, quel est votre nom ? 975 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 Je m'appelle Cendrillon. 976 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 Cendrillon. 977 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 Essayez-la. 978 01:17:44,619 --> 01:17:47,288 Oui. Comme vous le souhaiterez. 979 01:18:22,282 --> 01:18:24,743 Elle lui va ! À la perfection ! 980 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 Je vois. 981 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 C'est vous. 982 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 Arrêtez-la. 983 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 Bien. 984 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 Quoi ? Pourquoi ? 985 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 Petit Chaperon Rouge, dis-leur qu'ils se trompent. 986 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 Dis, Cendrillon. 987 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 Quoi ? 988 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 D'où viennent toutes ces cicatrices sur tes pieds ? 989 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 Je te l'ai dit hier. 990 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 C'est à cause des ronces, pendant ma cueillette. 991 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 Dis, Cendrillon. 992 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 Pourquoi tu es pieds nus ? 993 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 Ma sœur Margot... 994 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 Dis, Cendrillon. 995 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 Pourquoi tu as aussi mal prévu ton coup ? 996 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 La personne qui a tué Hans, 997 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 c'est toi. 998 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 Qu'est-ce que tu racontes ? 999 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 Dès le début, quelque chose m'a intriguée chez toi. 1000 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 Je suis donc allée au bal avec toi. 1001 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 Comment ? 1002 01:19:44,197 --> 01:19:46,157 J'ai trouvé ça étrange 1003 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 que Margot ait jeté tes chaussures. 1004 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 Qu'y a-t-il d'étrange à ça ? 1005 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 Margot raffole de la confiture de framboises, non ? 1006 01:19:57,126 --> 01:20:02,257 Sans chaussures, tu n'aurais pas pu faire ta cueillette à cause des ronces. 1007 01:20:02,841 --> 01:20:04,968 Elles me persécutent ! 1008 01:20:04,968 --> 01:20:07,220 Tu veux me faire porter le chapeau ? 1009 01:20:07,220 --> 01:20:08,513 Quel est le mobile ? 1010 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 Je n'avais aucune raison de tuer Hans. 1011 01:20:12,642 --> 01:20:13,852 Ton mobile était 1012 01:20:15,478 --> 01:20:16,938 ta beauté. 1013 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 Veux-tu être belle ? 1014 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 Quoi ? 1015 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 Hans a décelé ta vraie beauté. 1016 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 Très vite, 1017 01:20:40,169 --> 01:20:43,047 {\an8}il a ressenti le besoin de te couper les cheveux. 1018 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 {\an8}Tu sais qui je suis, n'est-ce pas ? 1019 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 {\an8}Eh non, tu ne rêves pas ! 1020 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 {\an8}Je suis le visagiste le plus talentueux et charismatique 1021 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 {\an8}du monde entier. 1022 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 {\an8}Le fameux Hans. 1023 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 {\an8}C'est moi qui coiffe le roi. 1024 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 {\an8}Tu as entendu parler de moi, non ? 1025 01:21:08,197 --> 01:21:09,908 {\an8}Viens chez moi. 1026 01:21:10,533 --> 01:21:13,870 {\an8}Je te ferai une coupe. C'est une occasion unique. 1027 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 {\an8}Ne souhaites-tu pas devenir belle ? 1028 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 Tu as dû être ravie. 1029 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 Les gens disent que tu es laide et te persécutent quotidiennement. 1030 01:21:33,473 --> 01:21:35,975 Pourtant, le meilleur visagiste du royaume 1031 01:21:35,975 --> 01:21:38,019 a dit que tu pouvais être belle. 1032 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 Mais la réalité était tout autre. 1033 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 Que faites-vous ? 1034 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 Tes cheveux seront bientôt magnifiques. 1035 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 Ils sont plus beaux que tous ceux que j'ai coiffés dans ce royaume. 1036 01:22:11,469 --> 01:22:13,930 Ils ne devraient donc pas exister. 1037 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 Tu as tué Hans. 1038 01:22:25,525 --> 01:22:29,904 Puis tu as eu l'idée de piéger Margot, ton idiote de sœur. 1039 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 JE TE FERAI UNE COUPE POUR LE BAL 1040 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 Dans une lettre, tu l'as invitée en te faisant passer pour Hans. 1041 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 Quand Margot est arrivée, tu l'as assommée 1042 01:22:55,138 --> 01:22:57,974 pour que le serviteur du prince la trouve à 17 h. 1043 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 Ça aurait dû en finir là. 1044 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 Sauf que 1045 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 tu as fait une erreur. 1046 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 J'entre ! 1047 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 Merci de m'avoir invitée. 1048 01:23:38,389 --> 01:23:43,227 Tu n'as pas réussi à assommer Margot, mais tu n'avais plus la pierre à aiguiser. 1049 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 De panique... 1050 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 Le talon s'est brisé à cause du choc. 1051 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 J'ai retrouvé ce talon. 1052 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 Sur les vêtements de Margot. 1053 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 Tu n'as pas trouvé ce morceau de verre, 1054 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 mais Margot avait enfin perdu conscience. 1055 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 Il ne restait qu'à attendre l'arrivée du serviteur du prince, 1056 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 qui attribuerait forcément le meurtre à Margot. 1057 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 Cela aurait été le crime parfait. 1058 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 Mais tu ne pouvais pas deviner que le prince changerait d'avis. 1059 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 Le serviteur n'est pas venu et Margot n'a pas été surprise là-bas. 1060 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 Ce ne sont que des suppositions. 1061 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 Si c'est le talon de la personne qui l'a tué, ça ne tient pas debout ! 1062 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 Regardez. 1063 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 Mes pantoufles de verre sont intactes. 1064 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 Ça prouve que je ne suis pas la meurtrière. 1065 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 Oui, ce morceau de verre ne vient pas de ces pantoufles. 1066 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 Tu vois ! 1067 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 Seule sa propriétaire peut enfiler les pantoufles de verre. 1068 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 Ce morceau ne vient pas de mes pantoufles. 1069 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 Madame Tekla en a donné à beaucoup de gens. 1070 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 Quelqu'un d'autre a tué Hans. 1071 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 Non, ça ne peut être que toi. 1072 01:25:17,280 --> 01:25:18,781 Ça suffit ! 1073 01:25:18,781 --> 01:25:21,492 Si tu veux m'accuser, montre-moi tes preuves. 1074 01:25:21,492 --> 01:25:24,245 Si tu insistes, Cendrillon, 1075 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 la pantoufle gauche que tu portes 1076 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 et celle que tu as laissée au château hier soir 1077 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 sont différentes. 1078 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 Quoi ? 1079 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 Cette pantoufle de verre... 1080 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 était enterrée avec le pigeon que tu affectionnais. 1081 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 Tu avais deux paires de pantoufles de verre. 1082 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 La pantoufle de verre gauche que tu as laissée au château, 1083 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 c'est celle-là. 1084 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 La pantoufle droite qui allait avec la pantoufle gauche que tu portes... 1085 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 Est ici. 1086 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 On l'a trouvée avec le pigeon. 1087 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 Et ce morceau de verre, Grand chambellan ? 1088 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 C'est le talon manquant. 1089 01:26:34,482 --> 01:26:37,109 Quand je t'ai rencontrée, tu étais pieds nus. 1090 01:26:38,027 --> 01:26:40,363 Margot n'avait pas jeté tes chaussures. 1091 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 Tu l'avais frappée avec la pantoufle de Mme Tekla, 1092 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 mais le talon s'est cassé et tu l'as enterrée. 1093 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 Tu as vu madame Tekla deux fois hier 1094 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 et reçu deux paires. 1095 01:26:57,755 --> 01:26:59,465 La deuxième fois, j'étais là. 1096 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 La première fois, c'était après avoir tué Hans 1097 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 et écrit la lettre à Margot. 1098 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 N'est-ce pas, madame Tekla ? 1099 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 Tout à fait. 1100 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 Je rêve ! 1101 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 Tu es donc Cendrillon. 1102 01:27:23,823 --> 01:27:28,452 Comme l'a dit le Petit Chaperon Rouge, je lui ai donné des pantoufles de verre. 1103 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 À quelle heure ? 1104 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 Je crois qu'il était 15 h. 1105 01:27:34,250 --> 01:27:38,504 La cloche du château a sonné trois fois. 1106 01:27:39,255 --> 01:27:41,048 Vous vous trompez de personne. 1107 01:27:41,048 --> 01:27:43,467 Quand on s'est vues avec le Petit Chaperon Rouge, 1108 01:27:43,467 --> 01:27:45,469 vous avez dit : "Enchantée." 1109 01:27:45,469 --> 01:27:47,888 Ça n'a aucun sens si c'était la deuxième fois. 1110 01:27:49,098 --> 01:27:51,434 Je n'ai pas besoin de te l'expliquer. 1111 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 Pourquoi ? 1112 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 Pas vrai, Barbara ? 1113 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 La deuxième fois, je t'avais rendue tellement belle 1114 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 qu'on aurait dit une autre personne. 1115 01:28:05,072 --> 01:28:08,492 Ce n'est pas la faute de Tekla si elle ne t'a pas reconnue. 1116 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 Merci pour votre aide, Mme Tekla, Barbara. 1117 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 Et moi, je n'ai pas droit à un "madame" ? 1118 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 Mais de rien. 1119 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 Nous allons vous laisser. 1120 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 Poursuivons. 1121 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 Tu aurais peut-être refusé d'essayer cette pantoufle si je te l'avais demandé. 1122 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 C'est pour ça que j'ai fait appel au prince. 1123 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 Je savais que tu le laisserais faire. 1124 01:28:51,786 --> 01:28:53,788 Tu ne lui refuserais pas ça. 1125 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 Comment le sais-tu ? 1126 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 Quoi ? 1127 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 Que la pantoufle gauche que je porte 1128 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 va avec la pantoufle droite cassée ? 1129 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 Elles sont identiques, ce n'est pas une preuve. 1130 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 Tu essaies de me faire porter le chapeau. 1131 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 Tu as dû les intervertir, c'est forcément ça. 1132 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 Cendrillon. 1133 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 Si ces pantoufles te vont parfaitement, 1134 01:29:26,570 --> 01:29:28,114 c'est que tu es la coupable. 1135 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 Tu as raison. 1136 01:29:59,687 --> 01:30:00,813 C'est moi 1137 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 qui l'ai fait. 1138 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 C'est moi 1139 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 qui ai tué Hans. 1140 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 Dis-moi, Petit Chaperon Rouge. 1141 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 Comment savais-tu que ces pantoufles étaient enterrées avec le pigeon ? 1142 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 Les habitants de ce royaume 1143 01:30:33,554 --> 01:30:35,806 ne s'intéressent qu'à ce qui est beau. 1144 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 Tu savais pertinemment 1145 01:30:40,603 --> 01:30:43,731 que personne n'irait fouiller la tombe d'un pigeon. 1146 01:30:46,066 --> 01:30:46,901 Toi, 1147 01:30:48,652 --> 01:30:52,281 tu comprends les gens de ce royaume mieux que quiconque. 1148 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 Je me suis dit 1149 01:31:00,581 --> 01:31:02,249 que c'était l'endroit idéal. 1150 01:31:06,712 --> 01:31:07,630 Oui. 1151 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 C'était la cachette parfaite. 1152 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 Aïe. 1153 01:31:51,632 --> 01:31:52,675 Je le savais. 1154 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 Je suis malchanceuse. 1155 01:31:57,805 --> 01:31:59,723 Si je ne t'avais pas rencontrée... 1156 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 Cendrillon. 1157 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 Mon prince. 1158 01:32:14,530 --> 01:32:16,073 Même si c'est un mensonge, 1159 01:32:17,283 --> 01:32:18,701 dites-le-moi encore. 1160 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 Une dernière fois, je vous en prie. 1161 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 Quoi donc ? 1162 01:32:29,086 --> 01:32:30,045 Que je... 1163 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 suis très belle. 1164 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 Vous êtes... 1165 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 très décevante. 1166 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 Arrêtez-la. 1167 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 Bien. 1168 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 Mon prince. 1169 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 Merci, Petit Chaperon Rouge. 1170 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 Nous avons résolu l'affaire grâce à vous. 1171 01:33:44,745 --> 01:33:46,163 Toute l'affaire ? 1172 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 Pardon ? 1173 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 Il nous reste un mystère à résoudre. 1174 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 Quel mystère ? 1175 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 Celui de votre future épouse, bien sûr. 1176 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 Vous avez choisi Cendrillon au bal, mais elle vient d'être arrêtée. 1177 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 Aucune importance. 1178 01:34:07,893 --> 01:34:10,312 Même si elle n'avait pas été arrêtée, 1179 01:34:10,813 --> 01:34:13,857 je ne comptais pas faire de Cendrillon mon épouse. 1180 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 Vraiment ? Je pensais qu'elle vous avait plu. 1181 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 Je devais danser avec quelqu'un pour satisfaire mon père. 1182 01:34:24,076 --> 01:34:25,494 Quelle indélicatesse. 1183 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 Oui, je n'en suis pas fier. 1184 01:34:29,832 --> 01:34:32,418 Mais mon cœur 1185 01:34:34,336 --> 01:34:36,046 appartient déjà à quelqu'un. 1186 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 En parlant d'elle, 1187 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 quelque chose me taraudait. 1188 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 Pourquoi Remi a-t-elle disparu il y a un an ? 1189 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 Était-ce vraiment à cause du roi ? 1190 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 Oui, sans aucun doute. 1191 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 En fouillant la maison de Hans, j'ai trouvé du sang séché. 1192 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 Que voulez-vous dire ? 1193 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 Remi a été attaquée par Hans. 1194 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 Je le savais. 1195 01:35:32,227 --> 01:35:34,813 Ces cheveux étaient bien ceux de Remi. 1196 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 Hans l'a attaquée et Remi a essayé de le repousser. 1197 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 En voyant qu'elle avait une cicatrice, elle a choisi de disparaître. 1198 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 Pourquoi ? 1199 01:36:05,511 --> 01:36:07,846 On ne disparaît pas comme ça 1200 01:36:07,846 --> 01:36:10,057 simplement à cause d'une cicatrice. 1201 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 Ce royaume est ainsi. 1202 01:36:15,312 --> 01:36:16,230 Ici, 1203 01:36:16,814 --> 01:36:19,775 la beauté est plus importante que tout. 1204 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 L'épouse du prince d'un tel royaume doit être d'une grande beauté. 1205 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 Avec une grande cicatrice sur le visage, 1206 01:36:30,953 --> 01:36:32,663 elle n'est plus jugée belle. 1207 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 C'est pour ça qu'elle a disparu. 1208 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 N'est-ce pas ? 1209 01:36:51,265 --> 01:36:52,558 Qui êtes-vous ? 1210 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 Remi. 1211 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 Remi. 1212 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 Depuis tout ce temps, je vous cherchais ! 1213 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 Je ne suis 1214 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 plus digne de ces mots, désormais. 1215 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 Ma cicatrice m'a rendue laide. 1216 01:37:23,338 --> 01:37:24,673 Je ne vous mérite pas. 1217 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 - C'est faux ! - Non ! 1218 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 Il existe une belle femme digne de vous quelque part. 1219 01:37:33,932 --> 01:37:35,225 Vous devez 1220 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 m'oublier. 1221 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 Remi, 1222 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 pourquoi dire ça ? 1223 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 Dites, est-ce que je peux parler ? 1224 01:38:00,792 --> 01:38:05,839 Remi, vous étiez sur la colline le jour du bal. 1225 01:38:06,381 --> 01:38:08,884 Pourquoi avoir observé deux heures durant le prince ? 1226 01:38:10,594 --> 01:38:11,845 Parce que... 1227 01:38:13,972 --> 01:38:17,392 Parce que vous aimez toujours le prince. 1228 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 Je me trompe ? 1229 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 C'est pour ça que vous veilliez sur le prince même après avoir disparu. 1230 01:38:31,573 --> 01:38:37,120 Vous avez pris cette apparence ingrate pour être invisible et ignorée. 1231 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 Remi. 1232 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 Remi. 1233 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 Vous êtes toujours 1234 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 la plus belle de toutes. 1235 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 Mon prince. 1236 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 MERCI 1237 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 Merci infiniment, Petit Chaperon Rouge. 1238 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 Le plaisir est pour moi. 1239 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 Mon prince, Remi, je suis ravie que le roi approuve votre relation. 1240 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 C'est grâce à vous. 1241 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 J'ai compris ce qui comptait vraiment pour moi. 1242 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 Merci. 1243 01:40:14,384 --> 01:40:18,764 Je vous souhaite d'être heureux. Il est temps pour moi de partir. 1244 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 Et c'est ainsi 1245 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 que l'histoire de Cendrillon et du Petit Chaperon Rouge prit fin. 1246 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 Adieu, Petit Chaperon Sage ! 1247 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 Ceci dit, ce n'est qu'une histoire parmi tant d'autres. 1248 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 {\an8}Une histoire pleine d'amour et de magie 1249 01:40:47,459 --> 01:40:50,670 {\an8}dans laquelle le Petit Chaperon Rouge risque sa vie. 1250 01:40:50,670 --> 01:40:52,756 Aïe ! 1251 01:40:54,091 --> 01:40:56,009 Encore une épine ? 1252 01:41:00,722 --> 01:41:03,850 C'est vrai, les belles choses ont souvent des épines. 1253 01:45:17,228 --> 01:45:19,397 Sous-titres : Thibault Nowaczyk