1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 ‫היה הייתה פעם,‬ 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 ‫ילדה קטנה ויפה.‬ 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 ‫סבתה אהבה אותה מאוד.‬ 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,788 ‫יום אחד היא נתנה לה ברדס עשוי קטיפה אדומה.‬ 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 ‫זה נראה כל כך טוב עליה,‬ 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,714 ‫עד שהיא רצתה ללבוש אותו כל הזמן.‬ 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 ‫הזמן חלף...‬ 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,303 ‫והיא נודעה בשם כיפה אדומה.‬ 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,898 ‫חלפו שנים...‬ 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 ‫כיפה אדומה הקטנה...‬ 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 ‫התבגרה והפכה לאישה נאה ואינטליגנטית.‬ 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,702 ‫היו בליבה תקוות גדולות,‬ 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 ‫וכך, היא יצאה להרפתקה.‬ 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 ‫- היֹה היה פשע -‬ 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,763 ‫מעניין אם העיירה קרובה.‬ 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 ‫אוי! אאוץ'!‬ 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 ‫ברצינות, כמה פעמים זה כבר?‬ 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 ‫זה יער כל כך יפה, אבל הוא מלא קוצים.‬ 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 ‫לדברים יפים יש קוצים, ילדה.‬ 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 ‫היי, את באדום!‬ 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,880 ‫אני בהלם שאת מסוגלת‬ ‫להתעלם ממני כל כך בקלות.‬ 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 ‫אני מכשפה.‬ 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 ‫מכשפה.‬ 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 ‫תתרגשי מזה!‬ 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 ‫מה את רוצה? אני בדרך לעיר שפהאגן.‬ 26 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 ‫באמת? שפהאגן? זה ממש רחוק. זה מעייף.‬ 27 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 ‫כן. סלחי לי.‬ 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 ‫את נראית די עלוב!‬ 29 00:02:36,699 --> 00:02:40,077 ‫יהיה קשה ללכת רחוק כל כך‬ ‫בנעליים המרופטות האלה.‬ 30 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 ‫כן, קשה!‬ 31 00:02:42,121 --> 00:02:46,542 ‫טוב, אני אשתמש בקסם שלי‬ ‫כדי להעניק לך נעליים יפות.‬ 32 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 ‫לא, תודה.‬ 33 00:02:47,543 --> 00:02:51,255 ‫חכי רגע!‬ 34 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 ‫את רואה, את לא יכולה לרוץ עם הנעליים האלה.‬ 35 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 ‫כדאי שתחליפי.‬ 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 ‫את מפחידה אותי.‬ 37 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 ‫אני אשתמש בקסם שלי.‬ 38 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 ‫ממש אין לך אוויר.‬ 39 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 ‫נעליים חדשות...‬ 40 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 ‫מה דעתך?‬ 41 00:03:13,986 --> 00:03:15,446 ‫אני אתן לך נעליים חדשות.‬ 42 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 ‫מה?‬ 43 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 ‫היי, את עומדת למות.‬ 44 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 ‫הממלכה הזו בקטע של יופי!‬ 45 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 ‫אני לא נראית כמו מכשפה זקנה,‬ ‫אני נראית אופנתית, לא?‬ 46 00:03:32,713 --> 00:03:36,217 ‫רואה?‬ 47 00:03:36,217 --> 00:03:40,221 ‫מה? את חושבת שהמטה הזה עלוב?‬ 48 00:03:41,472 --> 00:03:42,974 ‫זו ענתיקה!‬ 49 00:03:43,683 --> 00:03:47,144 ‫ילדים לעולם לא יבינו למה המטה הזה יפהפה.‬ 50 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 ‫באמת?‬ 51 00:03:51,190 --> 00:03:53,150 ‫תשכחי ממני בינתיים, זה לא קשור אליי.‬ 52 00:03:53,150 --> 00:03:58,447 ‫אני אחליף לך את הנעליים‬ ‫כך שיתאימו ליופייה של הממלכה הזו.‬ 53 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 ‫בסדר?‬ 54 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 ‫אני אהפוך את הנערה העלובה הזו‬ ‫עם הנעליים המרופטות, ליפהפייה.‬ 55 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 ‫תפסיקי לקרוא לי ככה.‬ 56 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 ‫וינדה, ואנדה...‬ 57 00:04:13,129 --> 00:04:15,715 ‫וינדאלי!‬ 58 00:04:26,517 --> 00:04:28,978 ‫זה מרגיש חלקלק.‬ 59 00:04:35,443 --> 00:04:38,237 ‫איזו חוצפה.‬ 60 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 ‫איזה מין קסם זה?‬ 61 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 ‫אני יכולה לעשות כל מיני קסמים.‬ 62 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 ‫פשוט, נעליים הן...‬ 63 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 ‫אני פשוט לא מסתדרת איתן.‬ 64 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 ‫למה לעשות קסם שאת לא טובה בו?‬ 65 00:04:52,877 --> 00:04:56,672 ‫קצת מלוכלך שם. ממש על העקב.‬ 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 ‫באשמת מי זה?‬ 67 00:05:04,930 --> 00:05:05,765 ‫רגע!‬ 68 00:05:05,765 --> 00:05:07,433 ‫אוי. אאוץ'!‬ 69 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 ‫זה כאב.‬ 70 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 ‫אוי ואבוי.‬ 71 00:05:13,147 --> 00:05:16,317 ‫בחייך, תתעודדי.‬ 72 00:05:16,317 --> 00:05:19,070 ‫הנעליים האלה היו גם ככה מכוסות בבוץ.‬ 73 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 ‫הנעליים שלי!‬ 74 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 ‫אוי, זה כואב.‬ 75 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 ‫אאוץ'.‬ 76 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 ‫הנעליים שלי...‬ 77 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 ‫אז אלה היו הנעליים שלך.‬ 78 00:06:35,563 --> 00:06:36,564 ‫תודה.‬ 79 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 ‫קוראים לי כיפה אדומה. איך קוראים לך?‬ 80 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 ‫סינדרלה.‬ 81 00:07:09,138 --> 00:07:10,681 ‫היונה שטיפלתי בה...‬ 82 00:07:12,308 --> 00:07:13,767 ‫מתה.‬ 83 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 ‫צר לי לשמוע.‬ 84 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 ‫- אן -‬ 85 00:07:34,413 --> 00:07:38,542 ‫היי, סינדרלה, מי מציק לך?‬ 86 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 ‫מה?‬ 87 00:07:40,503 --> 00:07:44,965 ‫אני יודעת שרק נפגשנו,‬ ‫אבל יש לי אינסטינקטים טובים.‬ 88 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 ‫האם האדם שמציק לך הוא אימך החורגת‬ 89 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 ‫או אולי אחותך למחצה, אן?‬ 90 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 ‫איך...?‬ 91 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 ‫הבגדים הישנים האלה. הם יד שנייה, נכון?‬ 92 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 ‫כתוב "אן" על הצווארון.‬ 93 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 ‫אם היא ציינה את שמה,‬ ‫זה אומר שהיא לא הילדה היחידה.‬ 94 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 ‫יש לך עוד אחות.‬ 95 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 ‫אימא שלך לא קונה לך בגדים חדשים‬ 96 00:08:18,707 --> 00:08:21,794 ‫ועצם זה שאת לא מתלוננת על זה,‬ 97 00:08:22,503 --> 00:08:23,796 ‫משמע שיש לך אם חורגת.‬ 98 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 ‫והשם שלך...‬ 99 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 ‫השם שלי?‬ 100 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 ‫סינדרלה.‬ 101 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 ‫סינדר פירושו "אפר".‬ 102 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 ‫פירוש שמך הוא "מכוסה באפר".‬ 103 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 ‫העובדה שאת קוראת לעצמך כך...‬ 104 00:08:43,524 --> 00:08:46,402 ‫לא היית עושה את זה‬ ‫אם משפחתך לא הייתה רודה בך כל הזמן.‬ 105 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 ‫מרשים ביותר...‬ 106 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 ‫אבל אני לא יודעת למה קורים לך‬ ‫דברים איומים שכאלה.‬ 107 00:09:11,260 --> 00:09:14,305 ‫בכי לא יפתור לך את הבעיות.‬ 108 00:09:25,524 --> 00:09:27,276 ‫בממלכה הזו...‬ 109 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 ‫יופי הוא הכול.‬ 110 00:09:33,616 --> 00:09:39,788 ‫הטירה בה גר המלך‬ ‫היא הטירה היפה ביותר בעולם.‬ 111 00:09:40,956 --> 00:09:43,083 ‫דברים מכוערים הם חטא.‬ 112 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 ‫אנשים מכוערים ומלוכלכים...‬ 113 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 ‫לכי מפה. לכי הביתה!‬ 114 00:09:48,756 --> 00:09:50,841 ‫...הם לגמרי בלתי נראים עבור כולם.‬ 115 00:09:54,678 --> 00:09:56,847 ‫בגלל שאני נראית ככה...‬ 116 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 ‫סינדרלה.‬ 117 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 ‫כן, אימא.‬ 118 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 ‫כוסות התה ריקות.‬ 119 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 ‫תזדרזי ותכיני תה.‬ ‫-מיד.‬ 120 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 ‫אלוהים אדירים,‬ ‫לא רק שאת מכוערת, את גם איטית.‬ 121 00:10:16,158 --> 00:10:17,534 ‫סליחה.‬ 122 00:10:17,534 --> 00:10:20,412 ‫היי, תביאי לי כבר את המראה שלי.‬ 123 00:10:20,412 --> 00:10:21,705 ‫מיד.‬ 124 00:10:21,705 --> 00:10:26,418 ‫סינדרלה, לכי לקטוף עוד פטל.‬ ‫הריבה עומדת להיגמר.‬ 125 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 ‫מרגו, אני...‬ 126 00:10:31,882 --> 00:10:33,801 ‫מה?‬ 127 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 ‫מה?‬ 128 00:10:35,594 --> 00:10:41,475 ‫מה? את לא באמת חושבת שאת הולכת לנשף, נכון?‬ 129 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 ‫אין סיכוי שתוכלי ללכת.‬ 130 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 ‫תקשיבי, סינדרלה.‬ 131 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 ‫מטרת הנשף הערב היא שהנסיך יבחר את אשתו.‬ 132 00:10:58,909 --> 00:11:04,289 ‫אני בטוחה שזה יהיה נשף נהדר‬ ‫שבו בתי היפה, אן, תיבחר להיות הנסיכה.‬ 133 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 ‫אוי, אימא.‬ 134 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 ‫אם הנסיך ידע שיש לי אחות עלובה כל כך,‬ 135 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 ‫אני אהיה פחות מושכת.‬ 136 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 ‫אסור שזה יקרה. ממש לא.‬ 137 00:11:19,888 --> 00:11:26,019 ‫אז נצטרך לגרום למעצב השיער הטוב בעולם‬ ‫להפוך אותך למושכת כפליים.‬ 138 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 ‫תודה, אימא!‬ 139 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 ‫אן. יש לי רעיון עוד יותר טוב.‬ 140 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 ‫אימא, את נהדרת. איזה רעיון?‬ 141 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 ‫אוי, לא, נפל לי.‬ 142 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 ‫היי, זה שלי!‬ 143 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 ‫היא שוב כאן. איזה דבר מטונף.‬ 144 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 ‫החברים של סינדרלה כאלה גרגרנים.‬ 145 00:11:51,253 --> 00:11:52,796 ‫איזו יונה מתועבת.‬ 146 00:11:52,796 --> 00:11:55,966 ‫דברים מלוכלכים‬ ‫לא אמורים להתקיים בממלכה הזו.‬ 147 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 ‫רגע!‬ 148 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 ‫אז היונה שטיפלת בה מתה בגלל זה?‬ 149 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 ‫מה אפשר לעשות?‬ 150 00:12:14,526 --> 00:12:18,238 ‫הייתי חסרת מזל מהרגע שנולדתי.‬ 151 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 ‫כלומר,‬ 152 00:12:21,992 --> 00:12:25,245 ‫היונה הזו ואני...‬ 153 00:12:27,122 --> 00:12:29,041 ‫אנחנו לא יפות.‬ 154 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 ‫אבל גם אם תלכי לנשף,‬ ‫מעולם לא דיברת עם הנסיך.‬ 155 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 ‫את אפילו לא מחבבת אותו.‬ ‫את באמת רוצה להיות אשתו?‬ 156 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 ‫כן, אם זה הוא.‬ 157 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 ‫רגע, את באמת מחבבת אותו?‬ 158 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 ‫כאילו, הוא אדם ממש נפלא.‬ 159 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 ‫יפה או לא, הוא מתייחס לכולם בהגינות.‬ 160 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 ‫ראיתי אותו פעם אחת במציאות.‬ 161 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 ‫לא היו לי מילים.‬ 162 00:13:10,040 --> 00:13:11,625 ‫התאהבתי בו.‬ 163 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 ‫ו...‬ ‫-את בהחלט מדברת הרבה!‬ 164 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 ‫הנסיך לומד פוליטיקה מאז שהיה ילד.‬ 165 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 ‫הוא כל כך נחמד ומגניב.‬ 166 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 ‫אם הנסיך יהפוך למלך, הממלכה הזו תשתפר.‬ 167 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 ‫אם הייתי יכולה להתחתן עם נסיך נפלא כל כך,‬ 168 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 ‫לא הייתי מבקשת שום דבר אחר.‬ 169 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 ‫בסדר. בואי נלך לנשף.‬ 170 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 171 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 ‫למה לא?‬ 172 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 ‫אני...‬ 173 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 ‫אלה הבגדים היחידים שיש לי.‬ 174 00:13:47,286 --> 00:13:51,874 ‫לא יתנו לי להיכנס בלבוש כזה לטירה.‬ 175 00:13:53,125 --> 00:13:57,212 ‫אחותי מרגו גם זרקה את הנעליים שלי.‬ 176 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 ‫היא זרקה לך את הנעליים? זה נורא.‬ 177 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 ‫מה הצלקות האלה?‬ 178 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 ‫נשרטתי כשקטפתי פטל.‬ 179 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 ‫מהקוצים.‬ 180 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 ‫נראה שאת בצרות.‬ 181 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 ‫אם זה המצב, הרשי לי לעזור לך.‬ 182 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 ‫אה, המכשפה עדיין כאן.‬ 183 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 ‫קוראים לי ברברה!‬ 184 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 ‫אני יכולה לייפות אותך לכבוד הנשף.‬ 185 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 186 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 ‫אל תמעיטי בערכי.‬ 187 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 ‫אני טובה בזה.‬ 188 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 ‫וינדה ואנדה...‬ 189 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 ‫וינ...‬ 190 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 ‫דאלי!‬ 191 00:14:38,378 --> 00:14:39,630 ‫מה?‬ 192 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 ‫וואו!‬ 193 00:14:49,389 --> 00:14:51,141 ‫מה דעתך על זה?‬ 194 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 ‫את בן אדם אחר!‬ 195 00:14:54,770 --> 00:14:57,230 ‫זה חמוד!‬ 196 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 ‫היי, ברברה, תעשי לי גם ככה.‬ 197 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 ‫מה?‬ 198 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 ‫גם אני הולכת לנשף.‬ 199 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 ‫למה את הולכת?‬ 200 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 ‫אני במסע להעשיר את חיי.‬ 201 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 ‫עליי לראות מראות שונים בארצות שונות.‬ 202 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 ‫את די אינטרסנטית. בטח.‬ 203 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 ‫וינדה, ואנדה...‬ 204 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 ‫וינדא...‬ 205 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ‫לי!‬ 206 00:15:27,052 --> 00:15:30,847 ‫וואו! מדהים! אני נראית כמו נסיכה!‬ 207 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 ‫מה?‬ 208 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 ‫זה חלקלק!‬ 209 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 ‫היי, ברברה. הנעליים שלי שוב מלאות בוץ.‬ 210 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 ‫מצטערת.‬ 211 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 ‫אל תגידי לי "מצטערת".‬ 212 00:15:43,986 --> 00:15:46,488 ‫אני לא יכולה ללכת לנשף בנעליים האלה.‬ 213 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 ‫מה איתך?‬ 214 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 ‫לא היו לי נעליים מלכתחילה.‬ 215 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 ‫ככה זה עובד?‬ 216 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 ‫את לא יכולה לעשות משהו בנדון, ברברה?‬ 217 00:16:03,005 --> 00:16:05,882 ‫נעליים זה קצת קשה...‬ 218 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 ‫לא השתנית בכלל, דודה ברברה.‬ 219 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 ‫עוד מכשפה!‬ 220 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 ‫שלום לכן, גבירותיי.‬ 221 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 ‫תראו תראו, זו טקלה.‬ 222 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 ‫שלום.‬ 223 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 ‫נעים להכיר.‬ 224 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 ‫נעים להכיר.‬ 225 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 ‫דודה ברברה, עבר הרבה זמן.‬ 226 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 ‫את עדיין משתמשת במטה הישן הזה.‬ 227 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 ‫עם המטה הזה, כל הקסם יתפוגג בחצות.‬ 228 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 ‫זה כל כך מעט זמן!‬ 229 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 ‫הקסם אמור להתפוגג.‬ 230 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 ‫אתן יכולות להשתמש בקסם הנפלא שלי.‬ 231 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 ‫הוא יחזיק מעמד 24 שעות.‬ 232 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 ‫מה אתן אומרות?‬ 233 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 ‫שאחליף את נעלייך לנעלי זכוכית יפהפיות?‬ 234 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 ‫זה נשמע נפלא! את יכולה?‬ 235 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 ‫כמובן.‬ 236 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 ‫לאחרונה למדתי‬ ‫להפוך חפצים לזכוכית בעזרת קסם.‬ 237 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 ‫כן, אני אשמח, בבקשה!‬ 238 00:17:15,494 --> 00:17:16,328 ‫אה!‬ 239 00:17:18,121 --> 00:17:18,955 ‫אוי.‬ 240 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 ‫את יחפה.‬ 241 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 ‫אם את לא נועלת כלל נעליים,‬ ‫לא אוכל להחליף אותן במשהו אחר.‬ 242 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 ‫היי, ברברה.‬ ‫-מה?‬ 243 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 ‫תשאילי לסינדרלה את הנעליים שלך.‬ 244 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 ‫למה אני?‬ ‫-תעשי את זה וזהו.‬ 245 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 ‫אל תגידי לי "תעשי את זה וזהו".‬ 246 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 ‫קדימה.‬ ‫-לא.‬ 247 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 ‫תשאילי לה.‬ ‫-לא מורידה.‬ 248 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 ‫קדימה, תורידי.‬ ‫-לא יקרה.‬ 249 00:17:57,828 --> 00:18:01,790 ‫וואו, הן יפהפיות. את מדהימה.‬ 250 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 ‫תקשיבו. הקסם נמשך רק 24 שעות.‬ 251 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 ‫הנעליים יתאימו רק למי שנעלה אותן ראשונה.‬ 252 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 ‫אף אחד אחר לא יכול לנעול אותן.‬ 253 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 ‫אל תשכחו זאת.‬ 254 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 ‫כמובן.‬ 255 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 ‫מה?‬ 256 00:18:20,559 --> 00:18:22,269 ‫מה זה? את רעבה?‬ 257 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 ‫זה לא בשביל לאכול!‬ 258 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 ‫זה לא יהיה מגניב ללכת ברגל לטירה, נכון?‬ 259 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 ‫וינדה, ואנדה, וינדאלי!‬ 260 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 ‫נעים מאוד, בנות. אני פול העכבר.‬ 261 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 ‫אני יודע הכול על הטירה.‬ 262 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 ‫תסמכו עליי עם מידע על הטירה. ממרתפי היינות‬ ‫למזווה עם גבינות טעימות, אני יודע הכול.‬ 263 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 ‫אנחנו לא יודעות דבר על הטירה.‬ ‫תודה על העזרה.‬ 264 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 ‫סקוויק.‬ 265 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 ‫הדלעת הזו... תהפוך לכרכרה?‬ 266 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 ‫סקוויק?‬ 267 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 ‫אז אני אנהג בה ואלווה אתכן לטירה!‬ 268 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 ‫נפלא.‬ ‫-וואו.‬ 269 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 ‫אתה עכבר, אבל אתה יכול לנהוג בכרכרה?‬ 270 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 ‫יש לך רישיון?‬ 271 00:19:18,742 --> 00:19:22,078 ‫לא. אין רישיונות בתקופה הזו.‬ 272 00:19:22,078 --> 00:19:22,996 ‫יהיה בסדר.‬ 273 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 ‫הקסם יסדר הכול!‬ 274 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 ‫וינדה, ואנדה‬‫, ‬‫וינדאלי!‬ 275 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 ‫אני לא יכול לנשום דרך האף!‬ 276 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 ‫בחיים לא חשבתי שאוכל ללכת לנשף.‬ 277 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 ‫כיפה אדומה, תודה רבה לך.‬ 278 00:20:30,730 --> 00:20:35,068 ‫אין בעד מה. גם אני רציתי ללכת לנשף.‬ 279 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 ‫זה פעמון?‬ 280 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 ‫כן.‬ 281 00:20:39,864 --> 00:20:44,494 ‫זה הפעמון ממגדל השעון של הטירה.‬ ‫הוא אומר לנו מה השעה בכל שעה.‬ 282 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 ‫כשאני חושבת על זה, כשפגשתי את ברברה,‬ ‫שמעתי אותו מצלצל ארבע פעמים.‬ 283 00:20:50,333 --> 00:20:54,504 ‫כן, הוא צלצל כרגע שש פעמים,‬ ‫אז זאת אומרת שהשעה שש.‬ 284 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 ‫מה שאומר שיש לנו שש שעות עד שהקסם יתפוגג.‬ 285 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 ‫זהירות!‬ 286 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 {\an8}‫מה קרה?‬ 287 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 {\an8}‫הוא פשוט קפץ משום מקום!‬ 288 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 {\an8}‫פגענו במישהו.‬ 289 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 ‫תירגע. תן לי את זה.‬ 290 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 {\an8}‫אין מצב...‬ 291 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 {\an8}‫את מכירה אותו?‬ 292 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 {\an8}‫כן...‬ 293 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 {\an8}‫הוא מעצב שיער בשם הנס.‬ 294 00:21:49,142 --> 00:21:52,312 {\an8}‫הוא מעצב השיער מספר אחת‬ ‫שעובד עבור משפחת המלוכה.‬ 295 00:21:52,312 --> 00:21:56,274 {\an8}‫אומרים שאם הוא מספר אותך,‬ ‫את עוברת מהפך מדהים.‬ 296 00:21:57,609 --> 00:22:01,946 ‫כן. השיער שלו נראה די... כריזמטי.‬ 297 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 ‫הוא מת.‬ 298 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 ‫מה נעשה?‬ 299 00:22:17,212 --> 00:22:20,131 ‫לפני הכול, עלינו ליידע את חיילי הטירה.‬ 300 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 ‫אתה צודק.‬ 301 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 ‫זו אשמתי.‬ 302 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 ‫זה בגלל שרציתי ללכת לנשף.‬ 303 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 ‫זו לא אשמתך.‬ 304 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 ‫היא צודקת, אני דרסתי אותו. הכול באשמתי.‬ 305 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 ‫אתה צודק...‬ 306 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 ‫אולי לנהוג בכרכרה זה יותר מדי עבור עכבר.‬ 307 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 ‫כן, לכן עליי להסגיר את עצמי.‬ 308 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 ‫אני אסגיר את עצמי.‬ 309 00:22:43,822 --> 00:22:45,448 ‫אל דאגה.‬ 310 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 ‫גם ככה אני אחזור להיות עכבר בחצות.‬ 311 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-סקוויק.‬ 312 00:22:52,247 --> 00:22:54,332 ‫לא נוכל להגיע לנשף בלי הכרכרה.‬ 313 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 ‫אבל...‬ 314 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 ‫מה קרה?‬ 315 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 ‫כיפה אדומה?‬ 316 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 {\an8}‫תראו את זה.‬ ‫-סקוויק?‬ 317 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 {\an8}‫מה זה?‬ 318 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 ‫למה יש כל כך הרבה בוץ על העקבים שלו?‬ 319 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 ‫אין לי מושג, אחרי הכול, אני עכבר.‬ 320 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 ‫אל תתחצף.‬ ‫-סקוויק.‬ 321 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 ‫יש רק סיבה אחת לכך שיש כל כך הרבה בוץ.‬ 322 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 ‫סקוויק?‬ 323 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 ‫מישהו כנראה הרים אותו וגרר אותו על האדמה.‬ 324 00:23:35,665 --> 00:23:37,584 ‫מה זאת אומרת?‬ 325 00:23:37,584 --> 00:23:41,504 ‫הוא לא מת כי אנחנו פגענו בו.‬ 326 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 ‫הוא כבר היה מת.‬ 327 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 ‫מה עלינו לעשות, סינדרלה?‬ 328 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 ‫נוכל לדווח על זה ולומר את האמת.‬ 329 00:23:52,849 --> 00:23:54,142 ‫אבל במקרה כזה...‬ 330 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 ‫תהיה חקירה ולא נוכל ללכת לנשף.‬ 331 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 ‫נראה לי מוזר שאת, שלא עשית שום דבר רע,‬ 332 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 ‫לא תוכלי ללכת לנשף.‬ 333 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 ‫אבל מה נעשה?‬ 334 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 ‫בסדר. זה טוב.‬ 335 00:24:22,754 --> 00:24:26,257 ‫כיפה אדומה, את נראית ממש מרושעת עכשיו.‬ 336 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 ‫ככה מבצעים את הפשע המושלם.‬ 337 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 ‫מה אני מדברת?‬ ‫-סקוויק.‬ 338 00:24:32,764 --> 00:24:35,099 ‫אני עושה את זה רק כי אני חייבת.‬ ‫-סקוויק.‬ 339 00:24:35,600 --> 00:24:39,604 ‫אבל מי הרג אותו?‬ 340 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 ‫אין לי מושג.‬ 341 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 ‫אף אחד לא ידע שנעבור כאן.‬ ‫הם בטח חיכו למי שלא יהיה.‬ 342 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 ‫זה נורא...‬ 343 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 ‫כך או כך, זו לא אשמתך שהוא מת.‬ 344 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 ‫והכרכרה שלנו תיעלם בחצות.‬ 345 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 ‫מה שאומר שלא יהיה שום דבר‬ ‫שיקשור אותנו לגופה הזו.‬ 346 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 ‫פול...‬ 347 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 ‫אני צריכה טובה.‬ 348 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 ‫סקוויק.‬ 349 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 ‫טוב, הגענו.‬ 350 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 ‫תודה.‬ 351 00:25:37,537 --> 00:25:40,582 ‫לא! אנחנו לא יכולים להכניס‬ ‫מישהי מכוערת כמוך.‬ 352 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 ‫לכי הביתה!‬ 353 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 ‫ערב טוב.‬ 354 00:25:46,504 --> 00:25:50,508 ‫אתן יפהפיות. ברוכות הבאות! כנסו בבקשה.‬ 355 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 ‫אמרתי לך לא!‬ 356 00:26:01,769 --> 00:26:04,564 ‫את מכוערת, אז תתחפפי! עכשיו!‬ 357 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 ‫וואו.‬ 358 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 ‫כיפה אדומה.‬ ‫-כן?‬ 359 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 ‫אני נראית מוזר?‬ ‫אני מרגישה כאילו אנשים בוהים בי.‬ 360 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 ‫כמובן.‬ ‫-מה?‬ 361 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 ‫הם סקרנים כי את יפהפייה.‬ 362 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 ‫אני לא עד כדי כך...‬ 363 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 ‫סינדרלה?‬ 364 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 ‫זו אמי החורגת ואחותי אן.‬ 365 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 ‫שתי אלה?‬ 366 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 ‫אימא, איפה מרגו?‬ 367 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 ‫היא לא כאן.‬ 368 00:27:55,633 --> 00:27:57,885 ‫היא התרגשה כל כך, שהיא יצאה מהבית לפנינו.‬ 369 00:27:57,885 --> 00:28:01,472 ‫היא בטח אוכלת איפשהו.‬ 370 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 ‫אימא, השיער שלי בסדר?‬ 371 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 ‫אן!‬ 372 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 ‫הנס עיצב אותו. ברור שזה נראה נהדר.‬ 373 00:28:12,358 --> 00:28:16,863 ‫ומי חשב שהנסיך אוהב נשים עם שיער קצר...‬ 374 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 ‫בתור עובד של משפחת המלוכה,‬ ‫רק הנס היה יודע דבר כזה!‬ 375 00:28:25,079 --> 00:28:26,914 ‫זה היה יקר, אבל שווה את זה.‬ 376 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 ‫את צודקת.‬ 377 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 ‫זה שום דבר. אני פשוט לא רגילה לזה.‬ 378 00:28:35,840 --> 00:28:37,633 ‫יותר חשוב, מה קרה ל"את יודעת מי"?‬ 379 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 ‫אני לא שומעת אותך.‬ 380 00:28:44,182 --> 00:28:45,224 ‫המוזיקה די חזקה.‬ 381 00:28:45,224 --> 00:28:48,311 ‫מה אעשה אם יגלו אותי?‬ 382 00:28:48,311 --> 00:28:51,898 ‫את תהיי בסדר. את בכלל לא נראית כמו עצמך.‬ 383 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 ‫לא יזהו אותך.‬ ‫-באמת?‬ 384 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 ‫כן.‬ 385 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 ‫המלך בובל מממלכת קלייר דה לון.‬ 386 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 ‫הנסיך גילברט מממלכת קלייר דה לון.‬ 387 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 ‫הוא לובש ז'קט אדום עם מכנסיים לבנים.‬ 388 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 ‫זה הנסיך. הוא נראה טוב בכל דבר.‬ 389 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 ‫רוב האנשים היו נראים כמו קומיקאים.‬ 390 00:29:38,444 --> 00:29:41,447 ‫לא הנסיך. בהחלט לא הוא.‬ 391 00:29:41,447 --> 00:29:42,907 ‫כולם.‬ 392 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 ‫ברוכים הבאים לנשף בטירה היפה שלנו.‬ 393 00:29:49,580 --> 00:29:56,087 ‫מטרת הנשף הערב הוא שהנסיך ימצא אישה.‬ 394 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 ‫נשות הממלכה היפות.‬ 395 00:29:59,882 --> 00:30:05,388 ‫אם הנסיך יזמין אתכן לרקוד, אל תתביישו.‬ 396 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 ‫תרקדו איתו.‬ 397 00:30:14,689 --> 00:30:17,942 ‫טוב, נסיך. בחר את בת הזוג שלך.‬ 398 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 ‫אבא, אני...‬ ‫-תבחר.‬ 399 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 ‫תשכח מהאישה שנעלמה בצורה אנוכית.‬ 400 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 ‫כן, אבא.‬ 401 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 ‫אימא, אני אהיה בסדר?‬ 402 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 ‫את תהיי בסדר. קצת ביטחון.‬ 403 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 ‫אני כל כך לחוצה.‬ 404 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 ‫הנסיך.‬ 405 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 ‫מה?‬ 406 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 ‫תרקדי איתי?‬ 407 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 ‫בשמחה.‬ 408 00:31:27,803 --> 00:31:28,888 ‫וו-הו!‬ 409 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 ‫תודה.‬ 410 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 ‫על מה?‬ 411 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 ‫את יפה מאוד.‬ 412 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 ‫לא, אני לא.‬ 413 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 ‫אני מניח שהגיע הזמן שאמשיך הלאה.‬ 414 00:33:30,384 --> 00:33:31,552 ‫מה?‬ 415 00:33:37,266 --> 00:33:38,517 ‫נעלי זכוכית?‬ 416 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 ‫מיס טקלה התאמנה.‬ 417 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 ‫מלכי!‬ 418 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 ‫מה קרה? אתה מפריע לנשף.‬ 419 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 ‫צר לי לדווח...‬ 420 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 ‫סלחי לי.‬ 421 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 ‫זה נורא!‬ 422 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 ‫כולם.‬ 423 00:33:57,411 --> 00:33:58,996 ‫עליי להפסיק את הנשף.‬ 424 00:34:02,291 --> 00:34:03,709 ‫מוקדם יותר, ביער,‬ 425 00:34:04,543 --> 00:34:05,961 ‫מצאנו את אחד מנתיניי הנאמנים.‬ 426 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 ‫מעצב השיער שלנו, הנס, מת.‬ 427 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 ‫הגופה הייתה מכוסה בעפר.‬ 428 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 ‫ברור שמישהו ניסה להסתיר אותה בכוונה.‬ 429 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 ‫ישנו סימן פרסה של סוס על מצחו.‬ 430 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 ‫סימנים בעורפו מעידים על כך שמשהו פגע בו.‬ 431 00:34:27,149 --> 00:34:29,693 ‫הוא נפגע מכרכרה שהייתה בדרכה לנשף הזה,‬ 432 00:34:29,693 --> 00:34:33,405 ‫ספג פגיעה בראשו ומת.‬ 433 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 ‫משמע...‬ 434 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 ‫שהפושע המתועב נמצא בחדר הזה!‬ 435 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 ‫הנס היה האוצר הלאומי שלנו.‬ ‫הייתה לו היכולת להפוך אנשים ליפים.‬ 436 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 ‫הפשע הזה לא ייסלח!‬ 437 00:34:46,710 --> 00:34:48,838 ‫נפתח בחקירה מיד.‬ 438 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 ‫נבדוק את כל הכרכרות שהגיעו לכאן הערב.‬ 439 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 ‫בעליה של כרכרה מוכתמת בדם‬ 440 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 ‫הרג את הנס!‬ 441 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 ‫איש לא מורשה לעזוב את הטירה‬ ‫עד שהתהליך יושלם!‬ 442 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 ‫בדקו את כל הכרכרות מיד.‬ 443 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 ‫כמובן.‬ 444 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 ‫מה נעשה? יתפסו אותנו.‬ 445 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 ‫אל תדאגי. פול יטפל בכרכרה.‬ 446 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 ‫מה?‬ 447 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 ‫מה? פול?‬ 448 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 ‫קרה משהו?‬ 449 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 ‫מה לגבי הדבר שביקשתי ממך לעשות?‬ 450 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 ‫מה? הדם על הכרכרה?‬ 451 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 ‫כן, שטפתי אותו לגמרי.‬ 452 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 ‫מה?‬ 453 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 ‫כמובן, אף חייל‬ ‫או איש צוות של הטירה לא ראו אותי.‬ 454 00:35:49,982 --> 00:35:51,817 ‫אני עכבר, אבל אני אוהב להיות נקי.‬ 455 00:35:51,817 --> 00:35:54,862 ‫אתה פשוט עכבר נפלא.‬ 456 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 ‫כל הכבוד.‬ 457 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 ‫אבל איך הגעת לכאן?‬ 458 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 ‫למען האמת...‬ 459 00:36:00,159 --> 00:36:03,245 ‫יש קיצור דרך תת-קרקעי שרק עכברים מכירים.‬ 460 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 ‫הגבינה והיין בטירה הזו מדהימים.‬ 461 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 ‫אנחנו הולכים הלוך ושוב‬ ‫בקיצור הדרך כדי ליהנות מהגבינה והיין.‬ 462 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 ‫הגבינה והיין כל כך טעימים.‬ 463 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 ‫גבינה ויין.‬ 464 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 ‫גבינה... לא!‬ 465 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 ‫לא שתיתי את היין.‬ 466 00:36:23,224 --> 00:36:26,101 ‫אני נוהג בכרכרה וכבר פגעתי במישהו,‬ 467 00:36:26,101 --> 00:36:27,061 ‫אסור לי לשתות...‬ 468 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 ‫ששש...‬ ‫-סקוויק?‬ 469 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 ‫סקוויק!‬ 470 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 ‫ששש.‬ ‫-סקוויק.‬ 471 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 ‫אל תגיד שפגעת במישהו.‬ 472 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 ‫מה?‬ ‫-כולם כל כך מתוחים עכשיו.‬ 473 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 ‫תודה לאל שאף אחד לא שמע אותי.‬ 474 00:36:44,870 --> 00:36:47,456 ‫אני אישאר עם הגבינה להיום.‬ 475 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 ‫מלכי, חתיכות גבינה נמצאו‬ ‫ליד גופתו של הנס.‬ 476 00:36:55,589 --> 00:36:59,176 ‫הפושע הרג אותו בזמן שאכל גבינה...‬ 477 00:36:59,176 --> 00:37:03,305 ‫הפושע... אוהב גבינה יותר מכל דבר אחר.‬ 478 00:37:05,307 --> 00:37:07,768 ‫תמצאו את אוהבי הגבינה בממלכה הזו.‬ 479 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 ‫כן, אדוני.‬ 480 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 ‫זה לא הייתי אני!‬ ‫אני השגתי את הגבינה מהטירה.‬ 481 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 ‫כיפה אדומה, בואי נשתמש בקיצור הדרך ונלך.‬ 482 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 ‫אם נלך עכשיו, זה כמו להגיד,‬ ‫"בבקשה תחשדו בנו!"‬ 483 00:37:28,914 --> 00:37:30,916 ‫מה אם הם ירדפו אחרינו ויתפסו אותנו?‬ 484 00:37:30,916 --> 00:37:32,376 ‫את צודקת.‬ 485 00:37:32,376 --> 00:37:35,921 ‫אני אלך לכרכרה דרך קיצור הדרך עכשיו.‬ 486 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 ‫היי, בלי יין!‬ 487 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 ‫זו כרכרה מוזרה למראה, אבל אין דם.‬ 488 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 ‫השעה 23:00. עוד שעה הקסם יתפוגג.‬ 489 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 ‫בקצב הזה, הקסם יתפוגג כאן.‬ 490 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 ‫בואי נחזיק מעמד עד הסוף‬ ‫ונברח דרך קיצור הדרך.‬ 491 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 ‫הרשה לי לדווח על ממצאיי.‬ 492 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 ‫חיפשנו בכל הכרכרות,‬ ‫אבל לא מצאנו עקבות של דם.‬ 493 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 ‫זה אומר שאף אחד כאן לא עשה את זה.‬ 494 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 ‫לא...‬ 495 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 ‫הרופא שביצע את הנתיחה של הנס‬ ‫יצר איתי קשר.‬ 496 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 ‫לפי האופן שבו הדם נקרש,‬ ‫החלק האחורי של ראשו נפגע ראשון.‬ 497 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 ‫מה שאומר...‬ 498 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 ‫שהנס כבר היה מת לפני שהכרכרה פגעה בו.‬ 499 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 ‫היי!‬ 500 00:39:08,472 --> 00:39:10,682 ‫החיילים שחיפשו בביתו של הנס...‬ 501 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 ‫מצאו אבן משחזת ועליה דם.‬ 502 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 ‫אין ספק שהוא נרצח בביתו.‬ 503 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 ‫אנחנו מעריכים שהוא מת היום‬ ‫בין אחת לשלוש אחר הצהריים.‬ 504 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 ‫הכרכרה פגעה בו משום ש...‬ 505 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 ‫הפושע רצה לפגוע בחקירה‬ ‫על ידי יצירת הסחת דעת.‬ 506 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 ‫בדיוק כפי שהסקתי.‬ 507 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 ‫כן...‬ 508 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 ‫החיילים שחיפשו בביתו של הנס‬ ‫מצאו משהו מוזר.‬ 509 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 ‫משהו מוזר?‬ 510 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 ‫הביאו את זה.‬ 511 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 ‫כן, אדוני!‬ 512 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 ‫שיער?‬ 513 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 ‫מה? יש פה שיער בשקית?‬ 514 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 ‫יש פה הרבה שיער.‬ 515 00:40:04,945 --> 00:40:07,990 ‫זה רק חלק מהאוסף שנמצא בביתו.‬ 516 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 ‫מלכי, אתה מוכן להקשיב לתאוריה שלי לגבי זה?‬ 517 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 ‫תגיד לי.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 518 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 ‫הפושע המתועב נמצא בחדר הזה!‬ 519 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 ‫כרגע אמרתי את זה, לא?‬ 520 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 ‫אמרתי ש...‬ 521 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 ‫הסרט הזה שייך לאחותי אן.‬ 522 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 ‫זה אומר שהשיער...‬ 523 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 ‫אחותי התגאתה מאוד בשערה הארוך והיפה.‬ 524 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 ‫למה גזרו את השיער היפה הזה?‬ 525 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 ‫זה אומר שמעצב השיער מספר אחת שלנו, הנס,‬ ‫היה אנושי בסופו של דבר,‬ 526 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 ‫אפילו הנס עשה לפעמים טעויות!‬ 527 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 ‫הנס גזר את זה בטעות במהלך עבודתו.‬ 528 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 ‫מה שאומר...‬ 529 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 ‫שהבחורה שהשיער שלה נגזר בטעות...‬ 530 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 ‫נוטרת טינה קשה להנס.‬ 531 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 ‫אז אתה אומר שאישה עם שיער קצר‬ 532 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 ‫היא זו שהרגה את הנס.‬ 533 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 ‫בדיוק!‬ 534 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 ‫חמש נשים.‬ 535 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 ‫הרשו לי לשאול אתכן משהו.‬ 536 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 ‫כל זה שלכן?‬ 537 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 ‫זה מוזר.‬ 538 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 ‫מה?‬ ‫-אז זה בדיוק כפי שחשדתי.‬ 539 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 ‫הנס גזר את שיערכן בטעות.‬ 540 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 ‫אז...‬ 541 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 ‫מי הרג אותו?‬ 542 00:41:53,595 --> 00:41:55,305 ‫ובכן...‬ 543 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 ‫זו אחת מחמש הנשים האלה.‬ 544 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 ‫אפשר לומר משהו?‬ 545 00:42:03,522 --> 00:42:04,523 ‫כן?‬ 546 00:42:04,523 --> 00:42:06,066 ‫אף פעם לא ראיתי אותך בסביבה.‬ 547 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 ‫אני כיפה אדומה.‬ 548 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 ‫אני רק עוברת אורח.‬ 549 00:42:11,196 --> 00:42:14,366 ‫אז, "עוברת אורח",‬ 550 00:42:14,366 --> 00:42:15,617 ‫מה העניין?‬ 551 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 ‫צר לי לומר זאת, אבל...‬ 552 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 ‫התיאוריה של לורד צ'מברליין שגויה.‬ 553 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 ‫מה?‬ 554 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 ‫זו חוצפה! את סתם עוברת אורח.‬ 555 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 ‫הירגע.‬ 556 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 ‫למה את אומרת את זה? אני חושב שזה הגיוני.‬ 557 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 ‫זה פשוט מאוד.‬ 558 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 ‫יש משהו מוזר בשיער הזה.‬ 559 00:42:37,139 --> 00:42:38,098 ‫מה?‬ 560 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 ‫לשערות האלה מחוברים סרטים יפים.‬ 561 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 ‫מה מוזר בזה?‬ 562 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 ‫אנשים בדרך כלל מורידים את הסרט‬ ‫לפני שגוזרים את השיער.‬ 563 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 ‫השיער הזה לא נגזר בטעות.‬ 564 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 ‫הוא נגזר כך בכוונה.‬ 565 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 ‫את צודקת.‬ 566 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 ‫אז למה הוא נרצח?‬ 567 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 ‫אין לי מושג.‬ 568 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 ‫רק האנשים שהסתפרו ידעו.‬ 569 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 ‫תוכלי לספר לנו איך הוא סיפר אותך?‬ 570 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 ‫ספרי לי בבקשה, אן.‬ 571 00:43:21,058 --> 00:43:23,060 ‫היום, בסביבות עשר בבוקר...‬ 572 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 ‫הלכתי להסתפר אצל הנס.‬ 573 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 ‫מעולם לא חשבתי‬ ‫שהמעצב המלכותי ייגע לי בשיער.‬ 574 00:43:31,360 --> 00:43:33,320 ‫זה היה כמו חלום שהתגשם.‬ 575 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 ‫ציפיתי לזה בקוצר רוח.‬ 576 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 ‫נכון...‬ 577 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 ‫הנסיך מעדיף נשים עם שיער קצר יותר.‬ 578 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 ‫אני אהפוך אותך לאישה שהוא רוצה.‬ 579 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 ‫כן...‬ 580 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 ‫ידעתי שאמי עשתה כל שביכולתה כדי לעזור לי,‬ 581 00:44:07,646 --> 00:44:11,983 ‫וידעתי שזה עולה הרבה כסף.‬ 582 00:44:11,983 --> 00:44:13,151 ‫אבל...‬ 583 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 ‫אני לא רציתי לספר את שיערי הארוך.‬ 584 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 ‫את רוצה להיות אשתו?‬ 585 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 ‫או שאת רוצה שיער ארוך ויפהפה?‬ 586 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 ‫אלוהים לא ייתן לך לקבל את שניהם.‬ 587 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 ‫התנהגותו השתנתה לגמרי‬ ‫והוא גזר לי את השיער בכוח!‬ 588 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 ‫הו...‬ 589 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 ‫אן המסכנה שלי.‬ 590 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 ‫אתה באמת מעדיף נשים‬ ‫עם שיער קצר יותר, נכון?‬ 591 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 ‫לבת שלי היה שיער ארוך ויפה.‬ 592 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 ‫האדם היחיד שיכול לנחם את הבת שלי‬ 593 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 ‫הוא אתה, הנסיך.‬ 594 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 ‫בתי תעשה הכול בשבילך.‬ 595 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 ‫הוד מעלתך.‬ 596 00:45:02,367 --> 00:45:06,246 ‫תבחר בבקשה בבתי, אן, להיות הנסיכה שלך.‬ 597 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 ‫אן הכי טובה בשבילך.‬ 598 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 ‫גם אני הסתפרתי‬ ‫כי הנס אמר לי שזה מה שאתה אוהב.‬ 599 00:45:15,922 --> 00:45:18,008 ‫אתה מעדיף נשים עם שיער קצר יותר, נכון?‬ 600 00:45:18,008 --> 00:45:19,342 ‫תסתכל עליי, בבקשה.‬ 601 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 ‫מה? אני נראית טוב יותר עם שיער קצר.‬ 602 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 ‫אן נראית הכי טוב.‬ 603 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 ‫שקט, זקנה אחת.‬ 604 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 ‫אתה אוהב נשים צעירות עם שיער קצר, נכון?‬ 605 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 ‫שתקו, ילדות קטנות!‬ 606 00:45:30,854 --> 00:45:35,150 ‫אף אישה כאן‬ ‫לא נראית יותר טוב עם תספורת קצרה‬ 607 00:45:35,150 --> 00:45:36,610 ‫מאשר הבת שלי.‬ 608 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 ‫אנחנו כן, על מה את מדברת?‬ 609 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 ‫אבל האם הנסיך...‬ 610 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 ‫באמת מעדיף נשים עם שיער קצר?‬ 611 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 ‫לא ידעתי את זה.‬ 612 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 ‫אבא...‬ 613 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 ‫למעשה, שמעתי בעבר שמועות לא טובות על הנס.‬ 614 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 ‫התעלמת לגמרי מהשאלה!‬ 615 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 ‫שמועות לא טובות?‬ 616 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 ‫הנס אכן היה מעצב שיער מוכשר.‬ 617 00:46:07,599 --> 00:46:13,313 ‫אבל הוא חש קנאה‬ ‫כשראה נשים עם שיער יפה שלא היו לקוחותיו...‬ 618 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 ‫למה הוא הרגיש כך?‬ 619 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 ‫הוא לא יכול היה לסבול‬ ‫את קיומו של שיער כה יפה‬ 620 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 ‫שהוא עצמו לא עיצב.‬ 621 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 ‫אז הוא חיפש נשים עם שיער יפה.‬ 622 00:46:29,287 --> 00:46:31,206 ‫ואת השיער היפהפה הזה...‬ 623 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 ‫הוא גזר בכוח.‬ 624 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 ‫זה נורא!‬ 625 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 ‫מה שאומר...‬ 626 00:46:40,674 --> 00:46:42,968 ‫מה זה אומר, מאסטר כיפה אדומה?‬ 627 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 ‫שמעתי משהו...‬ 628 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 ‫מה?‬ 629 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 ‫האמת היא שדודניתה של אמי‬ ‫עובדת כאן כמשרתת.‬ 630 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 ‫היא הכניסה אותנו לטירה בשקט אחר הצהריים.‬ 631 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 ‫התגנבתן פנימה. מה זממתן?‬ 632 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 ‫לא זממתי דבר!‬ 633 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 ‫רק רציתי לפגוש את הנסיך‬ ‫ולבקש ממנו להזמין אותי לרקוד.‬ 634 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 ‫פגשת אותה בסוף?‬ 635 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 ‫לא.‬ 636 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 ‫זו הפעם הראשונה שאני רואה אותה.‬ 637 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 ‫מה זה אמור להביע?‬ 638 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 ‫הגעתי עד ממש מחוץ לחדרו של הנסיך, זה נכון.‬ 639 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 ‫אבל...‬ 640 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 ‫לא הצלחתי לפגוש אותו.‬ 641 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 ‫למה לא?‬ 642 00:47:37,355 --> 00:47:40,609 ‫כי אני...‬ 643 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 ‫שמעתי משהו.‬ 644 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 ‫סלח לי.‬ 645 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 ‫זה בלתי נסלח, הנס!‬ ‫-תירגע בבקשה, הנסיך.‬ 646 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 ‫יש לך מושג מה עשית?‬ 647 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 ‫מה זה?‬ 648 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 ‫הם התווכחו.‬ 649 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 ‫הנסיך...‬ 650 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 ‫כעס במיוחד.‬ 651 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 ‫סיפורה של אן נכון?‬ 652 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 ‫כן.‬ 653 00:48:42,462 --> 00:48:48,635 ‫מה קורה פה? המוח שלי מבולגן.‬ 654 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 ‫הנס הגיע לחדרי קצת אחרי 12 בצהריים היום.‬ 655 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 ‫אלה בגדים חדשים?‬ 656 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 ‫נראה שהם יתאימו לך מאוד.‬ 657 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 ‫אלוהים, סלח לי בבקשה.‬ 658 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 ‫הנס...‬ 659 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 660 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 ‫זה לא עניינך, הוד מעלתך.‬ 661 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 ‫אז השמועות נכונות.‬ 662 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 ‫זה בלתי נסלח!‬ ‫-תירגע בבקשה, נסיך.‬ 663 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 ‫יש לך מושג מה עשית?‬ 664 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 ‫מה לגביך?‬ 665 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 ‫מה?‬ 666 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 ‫לכולם יש סודות.‬ 667 00:49:48,862 --> 00:49:54,200 ‫ראיתי אותך. עברה שנה מאז, כמדומני.‬ 668 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 ‫אתה אומר שהוא איים עליך?‬ 669 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 ‫כן.‬ 670 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 ‫אני מצטער.‬ 671 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 ‫לפני שנה...‬ 672 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 ‫מי שזרק את הכתר היקר שלך...‬ 673 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 ‫הייתי אני.‬ 674 00:50:36,367 --> 00:50:38,787 ‫אני לא מאמין שזרקת את הכתר שלי.‬ 675 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 ‫זה פשע חמור.‬ 676 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 ‫כן.‬ 677 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 ‫בני.‬ 678 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 ‫למה עשית דבר כזה?‬ 679 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 ‫לא.‬ 680 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 ‫כן.‬ 681 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 ‫ניחשת נכון.‬ 682 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 ‫לא אמרתי לך לשכוח מהמשרתת ההיא?‬ 683 00:51:06,773 --> 00:51:08,983 ‫אמרתי שאמצא לך אישה טובה יותר.‬ 684 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 ‫אנחנו עורכים נשף כדי למצוא אותה!‬ 685 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 ‫אבא, כעסתי.‬ 686 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 ‫לא קיבלת אותי ואת רמי.‬ 687 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 ‫רמי...‬ 688 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 ‫אני לא יכולה...‬ 689 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 ‫אני לא יפה מספיק בשבילך.‬ 690 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 ‫אל תדאגי, רמי.‬ 691 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 ‫אני אשכנע את אבי.‬ 692 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 ‫הנסיך שלי...‬ 693 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 ‫רמי...‬ 694 00:52:14,674 --> 00:52:17,886 ‫את הכי...‬ 695 00:52:20,305 --> 00:52:21,681 ‫יפה מבחינתי.‬ 696 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 ‫אבל...‬ 697 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 ‫אחרי שדיברתי עם אבא שלי,‬ 698 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 ‫היא נעלמה.‬ 699 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 ‫לא קיבלת אותה והיא נעלמה!‬ 700 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 ‫אמרתי לך שזו הייתה אי הבנה!‬ 701 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 ‫לא התנגדתי למערכת היחסים שלכם!‬ 702 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 ‫המשרתת הזו נעלמה מעצמה!‬ 703 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 ‫אתה לא יודע איך אני מרגיש!‬ 704 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 ‫אתה לא יודע...‬ 705 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 ‫כמה אני אוהב אותה!‬ 706 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 ‫אמממ...‬ 707 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 ‫אפשר לומר משהו?‬ 708 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 ‫מצאת לך רגע להפריע.‬ 709 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 ‫איזה תזמון נהדר.‬ 710 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 ‫כמעט הרשמת אותי.‬ 711 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 ‫את חצופה?‬ 712 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 ‫אני רוצה להמשיך הלאה.‬ 713 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 ‫זה בסדר, נסיך?‬ 714 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 ‫אז הנס פשוט עזב אותך?‬ 715 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 ‫עד שהכינו כתר חדש,‬ ‫היה לי קשה לעצב את שיערו של המלך.‬ 716 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 ‫תהיתי איך אציג מלך מכובד בלי הכתר שלו.‬ 717 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 ‫טוב, זה לא היה קשה מדי למישהו כמוני.‬ 718 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 ‫תמיד חשבתי‬ 719 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 ‫שמראת היד שלך יפה.‬ 720 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 ‫תשלח אותה בבקשה לבית שלי.‬ 721 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 ‫זו תהיה מתנה ממך.‬ 722 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 ‫בוא נראה באיזו שעה...‬ 723 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 ‫חמש אחר הצהריים יהיה בסדר.‬ 724 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 ‫הוא סחט אותי.‬ 725 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 ‫הוא דרש את מראת היד המלכותית.‬ 726 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 ‫אל תגיד לי שנתת לו את המראה‬ ‫שנמצאת במשפחתנו כבר דורות.‬ 727 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 ‫סליחה, הנסיך.‬ 728 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 ‫באתי לאסוף את הפריט שיישלח לביתו של הנס.‬ 729 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 ‫החלטתי לא לתת לו את המראה.‬ 730 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 ‫כשהסתכלתי על עצמי במראה, הבנתי.‬ 731 00:55:07,972 --> 00:55:09,932 ‫למרות שהכרתי את השמועות עליו,‬ 732 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 ‫הוא פשוט ינצל אותי.‬ 733 00:55:13,478 --> 00:55:15,813 ‫הייתי מכוער משום שלא הצלחתי לומר כלום.‬ 734 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 ‫הנסיך...‬ 735 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 ‫כדי להשתיק אותו בנוגע לכתר,‬ 736 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 ‫הרגת אותו, נכון?‬ 737 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 ‫זה לא נכון.‬ 738 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 ‫אבא, תאמין לי, בבקשה.‬ 739 00:55:31,120 --> 00:55:33,081 ‫אחרי הנשף‬ 740 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 ‫החלטתי שאספר לך על הכתר.‬ 741 00:55:37,752 --> 00:55:39,170 ‫אני מצטער, נסיך שלי.‬ 742 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 ‫איש לא יכול להוכיח זאת.‬ 743 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 ‫לא, אני לא הרגתי אותו.‬ 744 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 ‫אז למה?‬ 745 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 ‫למה לא הגעת לחזרת הריקוד?‬ 746 00:55:53,309 --> 00:55:55,478 ‫הלכתי לבדוק מה שלומך.‬ 747 00:55:56,312 --> 00:55:57,605 ‫לא היית בחדר שלך.‬ 748 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 ‫לא היית בטירה.‬ 749 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 ‫אני...‬ 750 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 ‫רציתי להיות לבד.‬ 751 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 ‫אז פשוט יצאתי להליכה.‬ 752 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 ‫זה תירוץ נוח מדי!‬ 753 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 ‫באיזו שעה יצאת לטייל?‬ 754 00:56:19,460 --> 00:56:20,962 ‫מאחת עד שלוש אחר הצהריים.‬ 755 00:56:22,463 --> 00:56:24,882 ‫מאסטר כיפה אדומה,‬ 756 00:56:24,882 --> 00:56:27,301 ‫בזמן הזה הרופא אמר שהנס נרצח!‬ 757 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 ‫זה צירוף מקרים.‬ 758 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 ‫פגשת מישהו בזמן שטיילת?‬ 759 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 ‫לא, אף אחד.‬ 760 00:56:35,893 --> 00:56:38,312 ‫טיילתי על גבעה‬ ‫שאנשים בדרך כלל לא באים אליה.‬ 761 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 ‫לנסיך...‬ 762 00:56:42,525 --> 00:56:44,193 ‫יש מניע לרצח של הנס.‬ 763 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 ‫ואין לו אליבי.‬ 764 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 ‫נסיך שלי.‬ 765 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 ‫תמיד היה לך חוש צדק חזק.‬ 766 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 ‫האם חוש הצדק הזה‬ 767 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 ‫פועל נגדך הפעם?‬ 768 00:57:07,300 --> 00:57:08,676 ‫אבא...‬ 769 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 ‫אתה מטיל בי ספק?‬ 770 00:57:15,391 --> 00:57:18,686 ‫לא, לא רצחתי אותו!‬ 771 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 ‫עצרו את הנסיך.‬ 772 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 ‫אבא!‬ 773 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 ‫קחו אותו מכאן.‬ 774 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 ‫נסיך שלי!‬ 775 00:57:46,380 --> 00:57:50,343 ‫אני מאמינה לך. לא רצחת את הנס!‬ 776 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 ‫תודה.‬ 777 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 ‫נסיך שלי...‬ 778 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 ‫כיפה אדומה, אין סיכוי שהוא רצח את הנס.‬ 779 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 ‫בבקשה תעשי משהו.‬ 780 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 ‫אבל יש ראיות נסיבתיות...‬ 781 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 ‫מה?‬ 782 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 ‫זה...‬ 783 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 ‫קוץ.‬ 784 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 ‫הנסיך לא היה יכול להיות הרוצח.‬ 785 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 ‫היי!‬ 786 00:58:38,975 --> 00:58:40,768 ‫אסור לזרים להיכנס לכאן!‬ 787 00:58:40,768 --> 00:58:42,144 ‫עלייך לעזוב!‬ 788 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 ‫חכה, בבקשה!‬ 789 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 ‫כרגע אמרת,‬ ‫"הנסיך לא יכול היה להיות הרוצח", נכון?‬ 790 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 ‫כן.‬ 791 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 ‫למה את חושבת כך?‬ 792 00:59:08,170 --> 00:59:12,258 ‫מהשעה אחת ועד שלוש אחר הצהריים,‬ ‫הנסיך היה לבדו.‬ 793 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 ‫הוא ישב על גבעה עם נוף יפה.‬ 794 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 ‫מה אמרת עכשיו?‬ 795 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 ‫ישנתי במערה ביער.‬ 796 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 ‫משם ראיתי אותו כל הזמן.‬ 797 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 ‫זה נכון?‬ 798 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 ‫כן.‬ 799 00:59:29,483 --> 00:59:31,611 ‫ז'קט אדום עם מכנסיים לבנים.‬ 800 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 ‫נראה נהדר על רקע הגבעות הירוקות.‬ 801 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 ‫אם מה שאת אומרת נכון,‬ ‫זה אומר שלנסיך יש אליבי!‬ 802 00:59:41,037 --> 00:59:43,080 ‫היוצרות התהפכו.‬ 803 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 ‫המלך הוא אביו אחרי הכול.‬ 804 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 ‫איזו הקלה.‬ 805 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 ‫מלכי.‬ 806 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 ‫בבקשה היזהר.‬ 807 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 ‫מה זאת אומרת?‬ 808 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 ‫תסתכל על האדם המכוער והמלוכלך הזה.‬ 809 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 ‫היא קבצנית ואדם נחות.‬ 810 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 ‫אנחנו לא יכולים לבטוח בה.‬ 811 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 ‫היי.‬ 812 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 ‫כן, אדוני.‬ 813 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 ‫זה טיפשי.‬ 814 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 ‫אפשר לומר משהו?‬ 815 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 ‫למה תושבי הממלכה הזו‬ ‫לא מאמינים בנסיך שלהם?‬ 816 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 ‫אז את מאמינה למה שהאישה הזו אומרת?‬ 817 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 ‫כן.‬ 818 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 ‫אבל איך שהיא נראית...‬ 819 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 ‫אתה אומר שבגלל שהיא מכוערת, היא משקרת?‬ 820 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 ‫אין בזה שום היגיון.‬ 821 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 ‫אבל היא יצור נחות.‬ 822 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 ‫אנחנו לא יודעים‬ ‫אם היא משקרת רק בשביל הכסף.‬ 823 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 ‫איזה מלך חשדן.‬ 824 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 ‫התלבושת של הנסיך נתפרה לכבוד הנשף, נכון?‬ 825 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 ‫נכון.‬ 826 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 ‫אז מה זה?‬ 827 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 ‫זה היה על הרצפה היכן שהנסיך נעצר.‬ 828 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 ‫מה זה?‬ 829 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 ‫זה קוץ משיח.‬ 830 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 ‫באזור הזה... בואו נראה.‬ 831 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 ‫אוי! אאוץ'!‬ 832 01:01:28,686 --> 01:01:29,520 ‫הו.‬ 833 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 ‫הם גדלים ביער בדרך לגבעה עם הנוף היפה.‬ 834 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 ‫אם יורשה לי?‬ 835 01:01:38,779 --> 01:01:42,533 ‫איך קוצים יכולים להגיע‬ ‫לבגדים שהנסיך לבש בפעם הראשונה היום?‬ 836 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 ‫יש רק אפשרות אחת.‬ 837 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 ‫הנסיך באמת הלך לגבעה הזו היום.‬ 838 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 ‫מסקנה מצוינת, מאסטר כיפה אדומה!‬ 839 01:01:52,334 --> 01:01:54,170 ‫אז הנסיך דובר אמת!‬ 840 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 ‫בדיוק.‬ 841 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 ‫מלכי.‬ 842 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 ‫החזר אותו.‬ 843 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 ‫כן, אדוני.‬ 844 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 ‫מה קורה?‬ 845 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 ‫נסיך שלי.‬ 846 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 ‫משום שמישהו כאן אישר את האליבי שלך,‬ 847 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 ‫אני משחרר אותך.‬ 848 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 ‫כולם.‬ 849 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 ‫אני מתנצל שעיכבתם אתכם כאן כל כך.‬ 850 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 ‫אתם רשאים ללכת עכשיו.‬ 851 01:02:51,769 --> 01:02:53,312 ‫סינדרלה, אנחנו חייבות לזוז.‬ 852 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 ‫סלחו לנו.‬ 853 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 ‫חכי בבקשה.‬ 854 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 ‫נסיך שלי, בבקשה תסתכל על אן שלי.‬ 855 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 ‫תראה את הפרופורציות היפות שלה!‬ 856 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 ‫אתה אוהב נשים עם שיער קצר, נכון?‬ 857 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 ‫אני אעשה הכול בשבילך, נסיך שלי.‬ 858 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 ‫תציץ...‬ 859 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 ‫אנחנו עדיין לא מוותרות!‬ 860 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 ‫אן אוהבת אותך!‬ 861 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 ‫הפעמון עומד להפסיק לצלצל! מהר!‬ 862 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 ‫סינדרלה, מהר!‬ ‫-כן.‬ 863 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 ‫חכי בבקשה!‬ 864 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 ‫אני מצטערת, נסיך שלי.‬ 865 01:03:47,116 --> 01:03:48,909 ‫אני חייבת ללכת הביתה.‬ 866 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 ‫לפחות תגידי לי איך קוראים לך.‬ 867 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 ‫אני מצטערת!‬ 868 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 ‫אנחנו זזים עכשיו!‬ 869 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 ‫אתה מסוגל! קח אותנו הכי רחוק שאתה יכול!‬ 870 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 ‫הצלצול הבא הוא האחרון!‬ 871 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 ‫לחשוב שסוף סוף הצלחתי להפוך לבן אנוש...‬ 872 01:05:20,876 --> 01:05:23,796 ‫איי...‬ 873 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 ‫הקסם...‬ 874 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 ‫נגמר.‬ 875 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 ‫הגענו. זה הבית שלי.‬ 876 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 ‫את יכולה להישאר כאן כמה שתרצי.‬ 877 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 ‫תודה. אני אשמח להיכנס.‬ 878 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 ‫בטח.‬ 879 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 ‫כיפה אדומה.‬ ‫-כן?‬ 880 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 ‫כאן.‬ 881 01:06:17,558 --> 01:06:18,392 ‫אה.‬ 882 01:06:24,273 --> 01:06:25,566 ‫מסריח פה!‬ 883 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 ‫היא הלכה לכיוון הזה! לכו אחריה!‬ 884 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 ‫מה זה היה?‬ 885 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 ‫יש כאן מישהו?‬ 886 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 ‫אאוץ'.‬ 887 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 ‫מי את?‬ 888 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 ‫זה מה שאני שואלת.‬ 889 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 ‫אני מרגו.‬ 890 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 ‫מר...‬ 891 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 ‫את האחות הנוספת של סינדרלה?‬ 892 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 ‫את מכירה אותה?‬ 893 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 ‫לא, מספיק עם זה.‬ 894 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 ‫את יכולה בבקשה לעזור לי?‬ ‫החיילים רודפים אחריי.‬ 895 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 ‫למה? מה עשית?‬ 896 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 ‫אני...‬ 897 01:08:44,204 --> 01:08:46,582 ‫הרגתי בטעות את הנס, מעצב השיער!‬ 898 01:08:51,795 --> 01:08:54,339 ‫היא עדיין באזור. תמצאו אותה!‬ 899 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 ‫כן, המפקד!‬ 900 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 ‫הלחמנייה הזו הולכת טוב מאוד עם ריבת פטל.‬ 901 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 ‫מפתיע שאת מסוגלת לאכול בזמן כזה.‬ 902 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 ‫הנס שלח לי מכתב.‬ 903 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 ‫הוא אמר שיספר אותי במיוחד לכבוד הנשף,‬ 904 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 ‫ושהוא יחכה בביתו בארבע אחר הצהריים.‬ 905 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 ‫הנס...‬ 906 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 ‫זו אני, מרגו.‬ 907 01:09:30,500 --> 01:09:32,127 ‫אני נכנסת.‬ 908 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 ‫תודה שהזמנת אותי.‬ 909 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 ‫הייתי די מעולפת, וכשהתעוררתי...‬ 910 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 ‫מה קורה פה?‬ 911 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 ‫קיבלתי עוד מכה בראש מאחור. בום!‬ 912 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 ‫לא ראית מי הכה אותך?‬ 913 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 ‫תראי לי.‬ 914 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 ‫אאוץ'.‬ 915 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 ‫כן, אלה...‬ 916 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 ‫בהחלט שתי מכות בראש.‬ 917 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 ‫כשחזרתי להכרה, הראש שלי ממש כאב.‬ 918 01:10:30,560 --> 01:10:32,646 ‫אאוץ'.‬ 919 01:10:32,646 --> 01:10:35,899 ‫והבנתי שלפניי נמצא...‬ 920 01:10:38,193 --> 01:10:39,194 ‫מה?‬ 921 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 ‫ידעתי ברגע שראיתי אותו.‬ 922 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 ‫ידעתי שהוא מת.‬ 923 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 ‫ובידי היה...‬ 924 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 ‫רגע אחד.‬ 925 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 ‫אז זאת אומרת שאת לא באמת זוכרת שהרגת אותו.‬ 926 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 ‫כן.‬ 927 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 ‫אבל איך שלא תחשבי על זה,‬ ‫זו יכולה להיות רק אני.‬ 928 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 ‫תירגעי.‬ 929 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 ‫את זוכרת עוד משהו?‬ 930 01:11:12,311 --> 01:11:13,145 ‫מה?‬ 931 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 ‫אה, כן.‬ 932 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 ‫השיער של אן היה על השולחן.‬ 933 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 ‫היא הייתה גאה בשיער שלה.‬ ‫אין סיכוי שהיא הייתה מספרת אותו.‬ 934 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 ‫ואז?‬ 935 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 ‫שמעתי פעם שמועה לא טובה.‬ 936 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 ‫הנס היה מספר את שיערן הארוך והיפה‬ ‫של נשים צעירות ואוסף אותו.‬ 937 01:11:55,479 --> 01:11:57,898 ‫חשבתי שמישהי קנאית המציאה את השמועה.‬ 938 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 ‫אבל הבנתי הכול.‬ 939 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 ‫הנס גזר את שיערה של אן בכוח.‬ 940 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 ‫הדם עלה לי לראש, ואני בטח הרגתי את הנס.‬ 941 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 ‫אני בטוחה שזה מה שקרה!‬ 942 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 ‫תירגעי.‬ 943 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 ‫ומה קרה אחרי זה?‬ 944 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 ‫חשבתי שעליי לטייח את זה.‬ 945 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 ‫שמתי את הנס בעגלה.‬ 946 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 ‫התחבאתי בין העצים בהצטלבות דרכים‬ 947 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 ‫והמתנתי שתעבור כרכרה.‬ 948 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 ‫רצית שכרכרה תפגע בו‬ ‫כדי לזייף את סיבת המוות?‬ 949 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 ‫כן.‬ 950 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 ‫חיכיתי קצת וכרכרה מוזרה למראה הגיעה.‬ 951 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 ‫אחרי ששמעתי את הסוס בועט בהנס,‬ ‫ברחתי ליער.‬ 952 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 ‫ואז?‬ 953 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 ‫במקור הייתי אמורה ללכת לנשף.‬ 954 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 ‫אבל לא הייתי מסוגלת.‬ 955 01:13:29,114 --> 01:13:32,200 ‫חששתי שיתפסו אותי.‬ 956 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 ‫לא רציתי גם ללכת הביתה, אז נשארתי ביער.‬ 957 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 ‫ובדיוק עכשיו, החיילים בסיור מצאו אותי.‬ 958 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 ‫תפסו אותה!‬ 959 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 ‫לא, עזרי לי!‬ 960 01:13:53,722 --> 01:13:56,057 ‫הנה מי שאתם מחפשים.‬ 961 01:13:56,057 --> 01:13:57,767 ‫היא התוודתה שהרגה את הנס.‬ 962 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 ‫קחו אותה מכאן.‬ 963 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 ‫את צוחקת. אמרת שתעזרי לי!‬ 964 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 ‫לא אמרתי שום דבר כזה.‬ 965 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 ‫חסרת לב! שטן! מפלצת!‬ 966 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 ‫מאסטר כיפה אדומה!‬ 967 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 ‫אני שמח לראות אותך שוב.‬ 968 01:14:33,720 --> 01:14:37,015 ‫אני מתפעל מכך שהוצאת ממנה הודאה.‬ 969 01:14:37,015 --> 01:14:39,059 ‫עכשיו אוכל לבשר למלך חדשות טובות.‬ 970 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 ‫היא לא הרוצחת.‬ 971 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 ‫מה?‬ 972 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 ‫היא בריונית, אז הענשתי אותה קצת.‬ 973 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 ‫לורד צ'מברליין, משהו מטריד אותי.‬ 974 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 ‫תוכל להראות לי את ביתו של הנס?‬ 975 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 ‫אשמח להראות לך את הדרך.‬ 976 01:15:21,184 --> 01:15:24,646 ‫זה... לא הדם של הנס.‬ 977 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 ‫הדם על הרצפה כבר בערך בן שנה.‬ 978 01:15:29,526 --> 01:15:31,486 ‫הנס דימם רק קצת.‬ 979 01:15:31,486 --> 01:15:33,697 ‫מה שהרג אותו פגע כנראה במקום חיוני.‬ 980 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 ‫הבנתי...‬ 981 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 ‫לורד צ'מברליין.‬ 982 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 ‫תוכל לעזור לי עם משהו?‬ 983 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 ‫בשבילך, הכול, מאסטר כיפה אדומה.‬ 984 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 ‫נסיך שלי.‬ 985 01:17:22,764 --> 01:17:25,725 ‫הנסיך מחפש את בעליה של נעל הזכוכית הזו.‬ 986 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 ‫באופן מוזר, רק בעלת הנעל‬ ‫יכולה לנעול את נעל הזכוכית הזו.‬ 987 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 ‫נערה, אמרי לי את שמך.‬ 988 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 ‫קוראים לי סינדרלה.‬ 989 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 ‫סינדרלה.‬ 990 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 ‫תמדדי אותה, בבקשה.‬ 991 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 ‫כן.‬ 992 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 ‫כרצונך.‬ 993 01:18:22,282 --> 01:18:25,535 ‫היא מתאימה! היא מתאימה בצורה מושלמת!‬ 994 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 ‫הבנתי.‬ 995 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 ‫זו את.‬ 996 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 ‫עצרו אותה.‬ 997 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 ‫כן, אדוני.‬ 998 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 ‫מה?‬ 999 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 ‫מה? למה?‬ 1000 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 ‫כיפה אדומה, תגידי להם‬ ‫שהם תפסו את האדם הלא נכון.‬ 1001 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 ‫סינדרלה.‬ 1002 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 ‫מה?‬ 1003 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 ‫למה יש לך כל כך הרבה צלקות בכפות הרגליים?‬ 1004 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 ‫אמרתי לך אתמול.‬ 1005 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 ‫זה קרה לי כשקטפתי פטל.‬ 1006 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 ‫סינדרלה.‬ 1007 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 ‫למה את יחפה?‬ 1008 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 ‫אחותי, מרגו...‬ 1009 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 ‫סינדרלה.‬ 1010 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 ‫למה אסטרטגיית הפשע שלך כל כך מרושלת?‬ 1011 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 ‫מי שרצח את הנס...‬ 1012 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 ‫זו את.‬ 1013 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 ‫מה את אומרת?‬ 1014 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 ‫משהו בך הרגיש מוזר מהרגע שנפגשנו.‬ 1015 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 ‫לכן הלכתי איתך לנשף.‬ 1016 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 ‫מה?‬ 1017 01:19:44,197 --> 01:19:46,157 ‫לראשונה חשבתי שמשהו לא בסדר‬ 1018 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 ‫כשאמרת שמרגו זרקה לך את הנעליים.‬ 1019 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 ‫מה לגבי זה?‬ 1020 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 ‫מרגו אוהבת ריבת פטל, נכון?‬ 1021 01:19:57,043 --> 01:19:58,837 ‫אם היא הייתה זורקת לך את הנעליים,‬ 1022 01:19:58,837 --> 01:20:02,841 ‫לא היית יכולה להשיג פטל ביער,‬ ‫עם כל הקוצים האלה.‬ 1023 01:20:02,841 --> 01:20:05,009 ‫הן הציקו לי!‬ 1024 01:20:05,009 --> 01:20:07,262 ‫את רוצה להפוך אותי לרוצחת?‬ 1025 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 ‫מה עם מניע?‬ 1026 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 ‫אין לי סיבה להרוג את הנס.‬ 1027 01:20:12,642 --> 01:20:13,977 ‫המניע שלך כנראה היה...‬ 1028 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 ‫בגלל שאת יפה.‬ 1029 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 ‫את רוצה להיות יפה?‬ 1030 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 ‫מה?‬ 1031 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 ‫הנס בוודאי הבחין ביופייך האמיתי.‬ 1032 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 ‫ואז...‬ 1033 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 {\an8}‫הוא נתקף בדחף שלו לספר את שיערך.‬ 1034 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 {\an8}‫את מכירה אותי, נכון?‬ 1035 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 {\an8}‫בדיוק! נכון!‬ 1036 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 {\an8}‫אני מעצב השיער הכריזמטי מספר אחת...‬ 1037 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 {\an8}‫בעולם.‬ 1038 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 {\an8}‫הנס.‬ 1039 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 {\an8}‫אני מספר גם את המלך.‬ 1040 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 {\an8}‫שמעת עליי, נכון?‬ 1041 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 {\an8}‫בואי לביתי.‬ 1042 01:21:10,533 --> 01:21:12,410 {\an8}‫אני אספר אותך.‬ 1043 01:21:12,410 --> 01:21:13,870 {\an8}‫במיוחד.‬ 1044 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 {\an8}‫את רוצה להיות יפה, לא?‬ 1045 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 ‫בטוח היית מאושרת.‬ 1046 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 ‫אנשים קוראים לך מכוערת ומציקים לך כל הזמן.‬ 1047 01:21:33,514 --> 01:21:35,934 ‫ובכל זאת, מעצב השיער הטוב בממלכה ראה אותך‬ 1048 01:21:35,934 --> 01:21:38,019 ‫ואמר שאת יכולה להיות יפהפייה.‬ 1049 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 ‫אבל... המציאות הייתה שונה.‬ 1050 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 ‫מה אתה עושה?‬ 1051 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 ‫השיער שלך יהיה יפה.‬ 1052 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 ‫הוא יפה יותר מכל שיער שסיפרתי בממלכה הזו.‬ 1053 01:22:11,469 --> 01:22:14,889 ‫לכן אסור לו להתקיים!‬ 1054 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 ‫הרגת את הנס.‬ 1055 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 ‫ואז חשבת להפליל את אחותך הטיפשה מרגו.‬ 1056 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 ‫- אני אספר את שיערך לכבוד הנשף המתקרב -‬ 1057 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 ‫כתבת מכתב בו התחזית להנס והזמנת את אחותך.‬ 1058 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 ‫אחרי שמרגו הגיעה לביתו של הנס, היממת אותה‬ 1059 01:22:55,138 --> 01:22:58,057 ‫כך שמשרתו של הנסיך ימצא אותה שם בשעה חמש.‬ 1060 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 ‫כאן זה היה אמור להסתיים.‬ 1061 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 ‫אבל...‬ 1062 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 ‫עשית טעות אחת.‬ 1063 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 ‫אני נכנסת.‬ 1064 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 ‫תודה שהזמנת אותי.‬ 1065 01:23:38,389 --> 01:23:43,227 ‫לא הצלחת לעלף את מרגו,‬ ‫אבל לא הייתה לך עוד את אבן ההשחזה.‬ 1066 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 ‫אז מתוך פאניקה...‬ 1067 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 ‫העקב של נעל הזכוכית נשבר מעוצמת המכה.‬ 1068 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 ‫זו חתיכת הזכוכית.‬ 1069 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 ‫זה היה על בגדיה של מרגו.‬ 1070 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 ‫לא הצלחת למצוא את חתיכת הזכוכית הזו,‬ 1071 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 ‫אבל עילפת את מרגו.‬ 1072 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 ‫היה עלייך רק לחכות למשרתו של הנסיך,‬ ‫שיגיע בשעה חמש,‬ 1073 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 ‫ימצא אותה שם ויניח שהיא הרוצחת.‬ 1074 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 ‫ואז היית מבצעת את הפשע המושלם.‬ 1075 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 ‫אבל הדבר היחיד שלא יכולת לחשב‬ ‫הוא שינוי דעתו של הנסיך.‬ 1076 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 ‫המשרת לא הגיע ומרגו לא נמצאה בזירה.‬ 1077 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 ‫אלה רק השערות.‬ 1078 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 ‫אם הפושע באמת השאיר את זה,‬ ‫הסיפור שלך לא מסתדר!‬ 1079 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 ‫תסתכלי.‬ 1080 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 ‫נעלי הזכוכית שלי שלמות לחלוטין.‬ 1081 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 ‫זה מוכיח שאני לא הרוצחת.‬ 1082 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 ‫זה נכון שחתיכת הזכוכית הזו‬ ‫לא מתאימה לנעליים האלה.‬ 1083 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 ‫נכון?‬ 1084 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 ‫נעלי הזכוכית מתאימות רק לבעליהן המקוריים.‬ 1085 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 ‫חתיכת הזכוכית הזו לא שייכת לזוג הזה.‬ 1086 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 ‫יש הרבה אנשים עם נעלי זכוכית‬ ‫מהקסם של מיס טקלה.‬ 1087 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 ‫מישהו אחר רצח אותו.‬ 1088 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 ‫אבל זו יכולה להיות רק את.‬ 1089 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 ‫מספיק! אם את מתעקשת שזו אני,‬ ‫תראי לי הוכחות.‬ 1090 01:25:21,492 --> 01:25:24,245 ‫סינדרלה, האמת היא...‬ 1091 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 ‫שהנעל השמאלית שאת נועלת עכשיו...‬ 1092 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 ‫וזו שהשארת בטירה אתמול בלילה...‬ 1093 01:25:33,838 --> 01:25:34,755 ‫הן לא אותו הדבר.‬ 1094 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 ‫מה?‬ 1095 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 ‫נעל הזכוכית הזו...‬ 1096 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 ‫היא נקברה עם היונה בה טיפלת.‬ 1097 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 ‫היו לך שני זוגות של נעלי זכוכית.‬ 1098 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 ‫נעל הזכוכית השמאלית שהשארת בטירה...‬ 1099 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 ‫נמצאת שם.‬ 1100 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 ‫הנעל הימנית שמתאימה‬ ‫לנעל השמאלית שאת נועלת עכשיו...‬ 1101 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 ‫הנה היא.‬ 1102 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 ‫מצאנו אותה קבורה עם היונה.‬ 1103 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 ‫לורד צ'מברליין, מה עם חתיכת הזכוכית הזו?‬ 1104 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 ‫התאמה מושלמת.‬ 1105 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 ‫כשפגשתי אותך לראשונה, לא היו לך נעליים.‬ 1106 01:26:38,027 --> 01:26:40,321 ‫לא בגלל שמרגו זרקה לך את הנעליים.‬ 1107 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 ‫הכית את מרגו עם נעלי הזכוכית‬ ‫שמיס טקלה החליפה לך,‬ 1108 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 ‫אבל העקב נשבר וקברת אותו.‬ 1109 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 ‫פגשת את מיס טקלה פעמיים אתמול‬ 1110 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 ‫וקיבלת שני זוגות נעלי זכוכית.‬ 1111 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 ‫הפעם השנייה הייתה איתי.‬ 1112 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 ‫הפעם הראשונה הייתה אחרי שהרגת את הנס‬ 1113 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 ‫וכתבת את המכתב למרגו.‬ 1114 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 ‫נכון, מיס טקלה?‬ 1115 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 ‫נכון.‬ 1116 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 ‫איזו הפתעה!‬ 1117 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 ‫אז את סינדרלה.‬ 1118 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 ‫כפי שאמרה כיפה אדומה,‬ ‫החלפתי את נעליה לנעלי זכוכית.‬ 1119 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 ‫את זוכרת באיזו שעה?‬ 1120 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 ‫אני חושבת שהשעה הייתה שלוש אחה"צ.‬ 1121 01:27:34,250 --> 01:27:38,504 ‫פעמון הטירה צלצל שלוש פעמים.‬ 1122 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 ‫את מבלבלת אותי עם מישהי אחרת.‬ 1123 01:27:41,090 --> 01:27:45,344 ‫כשפגשתי אותך לראשונה עם כיפה אדומה,‬ ‫אמרת "נעים להכיר".‬ 1124 01:27:45,344 --> 01:27:47,888 ‫אם זו הייתה הפעם השנייה, היית אומרת משהו.‬ 1125 01:27:49,098 --> 01:27:51,434 ‫אני לא צריכה להסביר לך את זה, נכון?‬ 1126 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 ‫מה?‬ 1127 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 ‫נכון, ברברה?‬ 1128 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 ‫כן.‬ 1129 01:27:58,149 --> 01:28:04,280 ‫בפעם השנייה שהתראיתן,‬ ‫נראיתן שונות לחלוטין הודות לקסם שלי.‬ 1130 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 ‫הגיוני שטקלה חשבה שאת מישהי אחרת.‬ 1131 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 ‫תודה על העדויות שלכן, מיס טקלה וברברה.‬ 1132 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 ‫למה את כל כך לא רשמית איתי? למה?‬ 1133 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 ‫אין בעד מה.‬ 1134 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 ‫טוב, אנחנו נזוז.‬ 1135 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 ‫בואי נמשיך.‬ 1136 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 ‫יכול להיות שהיית מסרבת‬ ‫לנעול את הנעל אם הייתי מבקשת.‬ 1137 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 ‫לכן ביקשתי את עזרתו של הנסיך.‬ 1138 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 ‫את לא תסרבי לנעלי זכוכית מהנסיך.‬ 1139 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 ‫אין סיכוי שתעשי דבר כזה.‬ 1140 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 ‫איך את יודעת?‬ 1141 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 ‫יודעת מה?‬ 1142 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 ‫שהנעל השמאלית שאני נועלת‬ 1143 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 ‫היא הזוג של הנעל הימנית שנשברה?‬ 1144 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 ‫שתיהן נעלי זכוכית, זו לא הוכחה.‬ 1145 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 ‫את מנסה להפליל אותי,‬ 1146 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 ‫אז החלפת אותן בסתר. זה העניין!‬ 1147 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 ‫סינדרלה.‬ 1148 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 ‫העובדה שהנעליים מתאימות לך באופן מושלם...‬ 1149 01:29:26,612 --> 01:29:28,114 ‫פירושה שאת הרוצחת.‬ 1150 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 ‫את צודקת.‬ 1151 01:29:59,687 --> 01:30:01,021 ‫אני...‬ 1152 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 ‫עשיתי את זה.‬ 1153 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 ‫אני...‬ 1154 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 ‫הרגתי את הנס.‬ 1155 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 ‫תאמרי לי, כיפה אדומה.‬ 1156 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 ‫איך ידעת שהנעליים האלה קבורות עם היונה?‬ 1157 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 ‫אנשים בממלכה הזו‬ 1158 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 ‫מנסים לראות רק את מה שיפה.‬ 1159 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 ‫לקבור אותן עם היונה‬ 1160 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 ‫משמע שאף אחד לא יחפור ויוציא יונה מלוכלכת.‬ 1161 01:30:46,066 --> 01:30:47,193 ‫את...‬ 1162 01:30:48,652 --> 01:30:52,281 ‫מבינה את תושבי הממלכה הזו‬ ‫טוב יותר מכל אחד אחר.‬ 1163 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 ‫זה היה מקום מסתור מושלם.‬ 1164 01:31:00,623 --> 01:31:02,374 ‫לפחות כך חשבתי.‬ 1165 01:31:06,712 --> 01:31:07,922 ‫כן...‬ 1166 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 ‫זה היה מקום מסתור מושלם.‬ 1167 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 ‫אאוץ'.‬ 1168 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 ‫ידעתי.‬ 1169 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 ‫אני בחורה חסרת מזל.‬ 1170 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 ‫אם לא הייתי פוגשת אותך...‬ 1171 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 ‫סינדרלה.‬ 1172 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 ‫נסיך שלי.‬ 1173 01:32:14,530 --> 01:32:16,073 ‫לא אכפת לי אם זה שקר.‬ 1174 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 ‫אמור לי פעם אחת אחרונה.‬ 1175 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 ‫אמור לי בבקשה עוד פעם אחת.‬ 1176 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 ‫מה?‬ 1177 01:32:29,086 --> 01:32:30,254 ‫שאני...‬ 1178 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 ‫מאוד יפה.‬ 1179 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 ‫את מאוד...‬ 1180 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 ‫מאכזבת.‬ 1181 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 ‫עצרו אותה.‬ 1182 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 ‫כן, אדוני.‬ 1183 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 ‫הנסיך.‬ 1184 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 ‫כיפה אדומה, תודה.‬ 1185 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 ‫הודות לך, הצלחנו לפתור את זה.‬ 1186 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 ‫אתה בסדר עם זה?‬ 1187 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 ‫מה?‬ 1188 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 ‫יש בעיה נוספת לפתור.‬ 1189 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 ‫איזו בעיה נוספת?‬ 1190 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 ‫אשתך לעתיד, כמובן.‬ 1191 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 ‫בחרת בסינדרלה בנשף, אבל היא נעצרה עכשיו.‬ 1192 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 ‫תשכחי מזה.‬ 1193 01:34:07,893 --> 01:34:10,729 ‫גם אם סינדרלה לא הייתה נעצרת,‬ 1194 01:34:10,729 --> 01:34:13,857 ‫לא תכננתי להפוך אותה לאשתי.‬ 1195 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 ‫באמת? נראה שהיית בקטע שלה בנשף.‬ 1196 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 ‫הייתי צריך לרקוד עם מישהי‬ ‫כי אבא שלי היה שם.‬ 1197 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 ‫איזה שובר לבבות.‬ 1198 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 ‫צר לי על זה.‬ 1199 01:34:29,832 --> 01:34:32,626 ‫אבל יש כבר מישהי...‬ 1200 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 ‫שלבי שייך לה.‬ 1201 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 ‫כן, לגבי אותה "מישהי"...‬ 1202 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 ‫תהיתי לעצמי.‬ 1203 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 ‫למה נעלמה רמי לפני שנה?‬ 1204 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 ‫האם זו באמת אשמתו של המלך?‬ 1205 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 ‫אין לי הסבר אחר.‬ 1206 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 ‫חיפשתי בביתו של הנס ומצאתי דם ישן ויבש.‬ 1207 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 ‫מה את מנסה לומר?‬ 1208 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 ‫רמי הותקפה על ידי הנס.‬ 1209 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 ‫ידעתי.‬ 1210 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 ‫השיער הזה היה שייך לרמי.‬ 1211 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 ‫הנס תקף את רמי‬ ‫והיא ניסתה כמיטב יכולתה להדוף אותו.‬ 1212 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 ‫עם צלקת גדולה על פניה, היא נעלמה.‬ 1213 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 ‫למה?‬ 1214 01:36:05,511 --> 01:36:07,846 ‫צלקת גדולה על הפנים,‬ 1215 01:36:07,846 --> 01:36:10,057 ‫זו לא סיבה להיעלם כך.‬ 1216 01:36:11,809 --> 01:36:13,435 ‫אני מניחה שזה בגלל הממלכה הזו.‬ 1217 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 ‫בממלכה הזו היופי הוא הדבר החשוב ביותר.‬ 1218 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 ‫אשתו של הנסיך בממלכה כזו‬ ‫בהחלט תישפט לפי המראה שלה.‬ 1219 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 ‫עם צלקת גדולה על הפנים,‬ 1220 01:36:30,953 --> 01:36:32,788 ‫היא כבר לא נחשבת ליפה.‬ 1221 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 ‫לכן היא נעלמה.‬ 1222 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 ‫נכון?‬ 1223 01:36:51,265 --> 01:36:52,558 ‫מי את?‬ 1224 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 ‫רמי...‬ 1225 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 ‫רמי.‬ 1226 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 ‫חיפשתי אותך כל הזמן הזה!‬ 1227 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 ‫אני...‬ 1228 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 ‫כבר לא ראויה למילים האלה.‬ 1229 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 ‫אני מכוערת ויש לי צלקת.‬ 1230 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 ‫אני לא מתאימה לך.‬ 1231 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 ‫זה לא נכון!‬ ‫-זה כן!‬ 1232 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 ‫אי שם יש אישה יפה שראויה לך.‬ 1233 01:37:33,932 --> 01:37:35,350 ‫פשוט תשכח...‬ 1234 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 ‫ממני.‬ 1235 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 ‫רמי...‬ 1236 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 ‫מה את אומרת?‬ 1237 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 ‫אפשר לומר משהו?‬ 1238 01:38:00,792 --> 01:38:05,839 ‫רמי, היית בגבעה ביום הנשף.‬ 1239 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 ‫למה צפית בנסיך במשך שעתיים?‬ 1240 01:38:10,802 --> 01:38:11,845 ‫בגלל ש...‬ 1241 01:38:13,972 --> 01:38:17,392 ‫את עדיין אוהבת את הנסיך.‬ 1242 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 ‫נכון?‬ 1243 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 ‫לכן השגחת על הנסיך גם אחרי שנעלמת.‬ 1244 01:38:31,573 --> 01:38:37,120 ‫הפכת את עצמך למכוערת כזו‬ ‫כדי לוודא שלא יבחינו בך או ידברו איתך.‬ 1245 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 ‫רמי.‬ 1246 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 ‫רמי.‬ 1247 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 ‫את עדיין...‬ 1248 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 ‫יפה יותר מכולן.‬ 1249 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 ‫נסיך שלי...‬ 1250 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}‫- תודה -‬ 1251 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 ‫כיפה אדומה, תודה רבה לך.‬ 1252 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 ‫העונג כולו שלי.‬ 1253 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 ‫הנסיך ורמי, אני שמחה שהמלך מאשר.‬ 1254 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 ‫הכול הודות לך.‬ 1255 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 ‫הצלחתי להבין מה באמת חשוב.‬ 1256 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 ‫תודה.‬ 1257 01:40:14,301 --> 01:40:15,552 ‫אני מאחלת לכם כל טוב.‬ 1258 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 ‫טוב, אני אלך לי לדרכי.‬ 1259 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 ‫וכך,‬ 1260 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 ‫הסתיים לו סיפורן‬ ‫של סינדרלה ושל כיפה אדומה.‬ 1261 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 ‫מאסטר כיפה אדומה.‬ 1262 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 ‫אך זהו רק סיפור אחד מני רבים.‬ 1263 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 {\an8}‫נכון. הסיפור הזה הוא על אהבה וקסם,‬ 1264 01:40:47,459 --> 01:40:50,253 {\an8}‫בו כיפה אדומה מסכנת את חייה.‬ 1265 01:40:50,754 --> 01:40:52,756 ‫אוי! אאוץ'!‬ 1266 01:40:54,091 --> 01:40:56,009 ‫עוד קוץ?‬ 1267 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 ‫אני מניחה שלדברים יפים יש קוצים.‬ 1268 01:45:17,228 --> 01:45:22,233 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬