1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 Egyszer volt, hol nem volt, 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 volt egyszer egy szép kislány. 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 A nagymamája nagyon szerette őt. 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,329 Egy nap megajándékozta őt egy vörös bársonyból készült köpennyel. 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 Mivel a köpeny nagyon jól mutatott rajta, 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,547 a kislány egyfolytában azt viselte, bárhová is ment. 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 Telt-múlt az idő, 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,053 és hamarosan a kislányt már csak úgy hívta mindenki: Piroska. 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,689 Néhány év elteltével 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 az egykori kicsi Piroska 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 kedves és okos fiatal nővé cseperedett. 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,536 És szívében nagy reményekkel 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 a fiatal lány elindult világot látni. 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 EGYSZER VOLT, HOL NEM VOLT, VOLT EGYSZER EGY BŰNTÉNY 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,638 Vajon messze van még a város? 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 Jaj, ez fájt! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 Hányszor sebzem még meg magam? 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 Gyönyörű ez az erdő, de tele van tüskékkel. 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 Jaj, drágám! Ami szép, azt gyakran borítják tüskék. 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 Hé, piros köpenyes! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 Meglep, hogy csak így átnézel rajtam. 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 Pedig én boszorkány vagyok. 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 Boszorkány. 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 Légy hát lenyűgözve! 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 Mondja, mit akar tőlem? El kell jutnom Spenhagenbe. 26 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 Spenhagenbe? Az bizony jó messze van. Fárasztó kirándulásra adtad a fejed! 27 00:02:31,485 --> 00:02:33,946 Így van, úgyhogy indulnék is. 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 Elég toprongyos vagy. 29 00:02:36,699 --> 00:02:41,537 Ilyen ócska cipőben akarod megtenni azt a hatalmas utat? Az fájdalmas lesz. 30 00:02:42,205 --> 00:02:46,542 Na várj csak, varázsolok a lábadra szép új topánkát! 31 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Nem kell, kösz. 32 00:02:47,543 --> 00:02:51,088 Állj meg, hékás! 33 00:02:52,381 --> 00:02:56,928 Ilyen vacak cipőben nem futhatsz. Mindenképp újra van szükséged. 34 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 Megijeszt engem. 35 00:03:01,182 --> 00:03:03,935 Hadd használjam a varázserőmet! 36 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 Eléggé kifulladt, nem? 37 00:03:09,065 --> 00:03:12,568 Kapsz szép új cipőt. Mit szólsz hozzá? 38 00:03:14,070 --> 00:03:15,571 Kapsz tőlem szép új... 39 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 Jól van? Csak nem haldoklik? 40 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 Ez itt a szépség királysága. Nézz csak rám! 41 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 Nem a megszokott rút banya vagyok. Elég divatosan öltözök, nem? 42 00:03:32,713 --> 00:03:34,090 Látod? 43 00:03:35,633 --> 00:03:36,467 Ugye? 44 00:03:38,052 --> 00:03:39,971 Jó, a pálcám kissé viseltes. 45 00:03:41,639 --> 00:03:42,974 Antik darab, érted? 46 00:03:43,766 --> 00:03:47,144 A gyerekek nem tudják értékelni a szépségét. 47 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 Valóban? 48 00:03:51,190 --> 00:03:52,984 Mindegy, felejtsd el! 49 00:03:52,984 --> 00:03:58,447 A lényeg, hogy elvarázsolom a cipődet, hogy ne lógj ki a szépség birodalmából. 50 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 Oké? 51 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 Igazi szépséget varázsolok belőled, te kis toprongyos. 52 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 Ne hívjon már toprongyosnak! 53 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 Csiribí, csiribá, 54 00:04:13,129 --> 00:04:15,464 csiribú! 55 00:04:26,517 --> 00:04:28,853 Fúj, ez undorító! 56 00:04:35,443 --> 00:04:39,655 Ez nagyon udvariatlan volt. Milyen boszorkány maga? 57 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 Hidd el, mindenféle bűbájt ismerek, 58 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 csakhogy a cipők átalakítása... 59 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 Abban nem vagyok túl jó. 60 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 Akkor miért erőlteti a dolgot? 61 00:04:52,877 --> 00:04:57,423 Ott még van rajta egy kis trutyi. Ott, a sarkánál. Fúj! 62 00:04:58,215 --> 00:04:59,425 És ezért ki a hibás? 63 00:05:04,930 --> 00:05:07,433 Hékás! Álljatok meg! Jaj! 64 00:05:10,186 --> 00:05:13,147 - Ez fájt. - Jaj, drágám! 65 00:05:13,147 --> 00:05:16,317 De ne szomorkodj, oké? 66 00:05:16,317 --> 00:05:19,070 Azok a cipők nagyon koszosak voltak. 67 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 Hé! A cipőim! 68 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 Jaj, ez fáj! 69 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 A cipőm... 70 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 Tehát a tiéd. 71 00:06:35,563 --> 00:06:36,564 Kösz. 72 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 Az én nevem Piroska. Téged hogy hívnak? 73 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 Hamupipőke. 74 00:07:09,138 --> 00:07:10,681 A galamb, amit befogadtam, 75 00:07:12,224 --> 00:07:13,309 sajnos elpusztult. 76 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 Részvétem. 77 00:07:34,413 --> 00:07:35,956 Mondd, Hamupipőke, 78 00:07:37,416 --> 00:07:38,542 ki bánt téged? 79 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 Tessék? 80 00:07:40,503 --> 00:07:44,465 Nem ismerlek ugyan, de valahogy megérzem az ilyesmit. 81 00:07:45,549 --> 00:07:48,219 A mostohaanyád bánt téged? 82 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 Vagy a féltestvéred, Anna? 83 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 De honnan... 84 00:07:56,477 --> 00:08:00,523 Ezek a ruhák... Használtan kaptad őket, igaz? 85 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 A gallérján az „Anna” név áll. 86 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 Belehímezték a nevét a ruhába, tehát nem ő az egyetlen gyerek. 87 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 Van még egy nővéred. 88 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 Anyád nem vett neked új ruhát, 89 00:08:18,707 --> 00:08:21,669 te pedig kénytelen vagy elfogadni, amit kapsz tőle, 90 00:08:22,461 --> 00:08:23,796 tehát csak a mostohád. 91 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 A neved pedig... 92 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 A nevem? 93 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 Hamupipőke, ahogy mondtad. 94 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 A hamuban járó lány. 95 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 Szürke és megalázó név, 96 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 de már teljesen megszoktad, 97 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 vagyis régóta bánnak veled rosszul otthon. 98 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 Lenyűgöző. 99 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 Lehet, ám azt nem tudom, hogy miért történik veled ez a szörnyűség. 100 00:09:11,260 --> 00:09:14,305 A sírás nem oldja meg a problémáidat. 101 00:09:25,524 --> 00:09:26,775 Ebben a királyságban... 102 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 a szépség mindennél fontosabb. 103 00:09:33,616 --> 00:09:39,622 A király kastélya a leggyönyörűbb épület a világon. 104 00:09:40,956 --> 00:09:42,791 Üldöznek mindent, ami rút. 105 00:09:43,709 --> 00:09:47,046 Azzal, aki ronda vagy ápolatlan, úgy bánnak, 106 00:09:47,046 --> 00:09:48,756 Hé, te! Tűnj el innen! 107 00:09:48,756 --> 00:09:50,549 ...mintha láthatatlan lenne. 108 00:09:54,678 --> 00:09:56,513 És mivel így festek... 109 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 Hamupipőke! 110 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 Igen, anyám? 111 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 A teáscsészéink üresek. 112 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 - Igyekezz, hozz teát! - Igenis. 113 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 Istenem! Te nemcsak rút vagy, hanem ostoba is. 114 00:10:16,158 --> 00:10:16,992 Sajnálom. 115 00:10:17,743 --> 00:10:20,996 - Szaladj, hozd ide a tükrömet! - Máris. 116 00:10:21,914 --> 00:10:24,667 Hozz még málnát, Hamupipőke! 117 00:10:25,250 --> 00:10:26,418 Elfogyott a lekvár. 118 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 Nos, Margó, én... 119 00:10:33,050 --> 00:10:33,926 Igen? 120 00:10:34,760 --> 00:10:36,512 Nos? 121 00:10:37,388 --> 00:10:41,475 Ugye nem gondoltad, hogy eljöhetsz a bálba? 122 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 Nos... 123 00:10:47,231 --> 00:10:50,401 Az teljességgel ki van zárva. Egek! 124 00:10:52,569 --> 00:10:58,909 Figyelj, Hamupipőke! A herceg a bálon választja ki a jövendőbelijét. 125 00:10:58,909 --> 00:11:04,415 Vagyis a ma esti bál után Annából, szépséges lányomból hercegné lesz. 126 00:11:04,415 --> 00:11:06,750 Jaj, anyám! 127 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 Ha a herceg tudná, hogy van egy ilyen toprongyos húgom, 128 00:11:14,633 --> 00:11:16,760 a végén nem tudnám eléggé elbűvölni. 129 00:11:16,760 --> 00:11:19,221 Nem. Az kizárt. 130 00:11:19,888 --> 00:11:20,723 Ezért hát... 131 00:11:21,765 --> 00:11:26,603 Felfogadjuk a legjobb szakembert, hogy felturbózzuk a vonzerődet. 132 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 Köszönöm, anya! 133 00:11:29,064 --> 00:11:30,441 Ugyan, Anna! 134 00:11:31,734 --> 00:11:34,236 És nem ez az egyetlen trükk a tarsolyomban. 135 00:11:34,778 --> 00:11:37,114 Csodás vagy, anya! Mire készülsz? 136 00:11:37,781 --> 00:11:39,575 A manóba! Ezt elejtettem. 137 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 Hékás! Az az enyém! 138 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 Már megint itt ez a madár. Undorító teremtmény. 139 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 Hamupipőke barátai nagyon torkosak. 140 00:11:51,253 --> 00:11:52,337 Undorító galamb! 141 00:11:52,880 --> 00:11:55,966 Száműzni kéne a királyságból az ilyen csúfságokat. 142 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 Ne! 143 00:12:06,727 --> 00:12:10,272 Tehát megölték a galambodat? 144 00:12:12,024 --> 00:12:13,317 Mit tehetnék? 145 00:12:14,526 --> 00:12:17,863 Balszerencsés csillagzat alatt születtem. 146 00:12:19,782 --> 00:12:20,699 Mi ketten, 147 00:12:21,950 --> 00:12:24,953 az a galamb és én... 148 00:12:27,122 --> 00:12:28,582 Mi nem vagyunk szépek. 149 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 Tegyük fel, hogy elmész a bálba! Sosem találkoztál még a herceggel. 150 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 Azt sem tudod, kedvelnéd-e. Képes lennél hozzámenni? 151 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 Igen. Érte bármit megtennék. 152 00:12:54,024 --> 00:12:58,529 - Mégis ismered? - Ő egy csodálatos ember. 153 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 Mindenkivel egyformán bánik, akár szép az illető, akár nem. 154 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 Egyszer már találkoztam vele. 155 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 Persze meg sem tudtam szólalni. 156 00:13:10,040 --> 00:13:11,458 Teljesen elbűvölt. 157 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 - És ő... - Te aztán tudsz fecsegni! 158 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 A herceg gyerekkora óta államtudományt tanul. 159 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 Kedves és okos. 160 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 Ha egyszer ő lesz a király, sokkal jobb lesz itt élni. 161 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 Ha feleségül venne egy ilyen csodás férfi, 162 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 én nem is kívánnék az életben semmi mást. 163 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 Értem. Akkor menjünk el a bálba! 164 00:13:37,693 --> 00:13:39,653 - Az lehetetlen. - Miért lenne az? 165 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Mert én... 166 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Nincs másik ruhám, 167 00:13:47,286 --> 00:13:51,707 ebben pedig nem engednek be a palotába. 168 00:13:53,125 --> 00:13:54,251 A nővérem, Margó, 169 00:13:55,711 --> 00:13:57,212 a cipőimet is elvette. 170 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 Elvette a cipődet? Ez rettenetes! 171 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 Mik azok a sebek? 172 00:14:06,221 --> 00:14:09,850 Málnaszedés közben összekaristoltak a bokrok. 173 00:14:11,518 --> 00:14:15,314 Úgy látom, gondban vagytok. Hadd segítsek! 174 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 Már megint a banya. 175 00:14:17,232 --> 00:14:18,734 A nevem Barbara. 176 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 Megszépítelek, hogy elmehess a bálba. 177 00:14:22,237 --> 00:14:25,908 - Szerintem nem képes rá. - Ne becsüld le a tudásomat! 178 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 Ebben kiváló vagyok. 179 00:14:28,619 --> 00:14:30,245 Csiribí, csiribá... 180 00:14:30,871 --> 00:14:31,705 csiri... 181 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 bú! 182 00:14:48,347 --> 00:14:51,141 - Hűha! - Na, ehhez mit szólsz? 183 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 Mintha kicseréltek volna. 184 00:14:54,770 --> 00:14:57,230 Nagyon cuki! 185 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 Barbara, változtasson át engem is! 186 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 Tessék? 187 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 Én is elmegyek a bálba. 188 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 Mégis minek? 189 00:15:04,613 --> 00:15:09,743 Éppen tapasztalatokat gyűjtök. Látni akarok mindent, ami az utamba kerül. 190 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 Nahát, micsoda önző kislány! Hát jó. 191 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 Csiribí, csiribá... 192 00:15:16,750 --> 00:15:17,876 csiri... 193 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 bú! 194 00:15:27,052 --> 00:15:30,847 Nahát! Úgy festek, mint egy hercegnő! 195 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 De... 196 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 Fúj, ez undorító! 197 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 Barbara, a cipőm megint csupa sár. 198 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 Bocsi. 199 00:15:42,234 --> 00:15:46,488 Ne mondd nekem, hogy „bocsi”! Így nem mehetek el a bálba. 200 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 És te? 201 00:15:54,204 --> 00:15:57,874 - Rajtam nem volt cipő. - Hát így működik? 202 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 Tud segíteni, Barbara? 203 00:16:04,214 --> 00:16:05,882 A cipő kissé problémás. 204 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 Te semmit sem változtál, Barbara néni! 205 00:16:14,057 --> 00:16:15,475 Még egy boszi! 206 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 Üdv, hölgyeim! 207 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 Te vagy az, Tekla? 208 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 Üdv! 209 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 Nos... 210 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 Örvendek. 211 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 Nagyon örvendek. 212 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 Barbara néni! Rég láttalak. 213 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 Még mindig ezt az ócskaságot használod? 214 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 Ezzel csak éjfélig tartó bűbájt tudsz kreálni. 215 00:16:42,085 --> 00:16:45,672 - Akkor nincs sok időnk. - Ilyen a bűbáj. Idővel megszűnik. 216 00:16:47,299 --> 00:16:52,012 Használhatjátok az én varázserőmet, az 24 órára szól. 217 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 Mit szóltok? 218 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 Változtassam a sáros bakancsodat gyönyörűséges üvegcipellővé? 219 00:17:00,979 --> 00:17:02,981 Remekül hangzik! Képes vagy rá? 220 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 Hát persze. 221 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 Nemrég tanultam meg, hogy kell bármit üveggé változtatni. 222 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 Akkor csináld, kérlek! 223 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 Egek! Hiszen rajtad nincsen cipő! 224 00:17:27,881 --> 00:17:31,551 Ha nem viselsz cipőt, nincs mit átváltoztatnom. 225 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 - Barbara! - Igen? 226 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 Adja kölcsön a cipőjét Hamupipőkének! 227 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 - Miért pont én? - Rajta! 228 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 Te csak ne noszogass engem! 229 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 - Rajta! - Nem. 230 00:17:44,481 --> 00:17:45,982 - Adja oda! - Nem. 231 00:17:45,982 --> 00:17:47,234 - Na! - Nem és nem. 232 00:17:47,234 --> 00:17:48,568 - Ugyan már! - Kizárt. 233 00:17:57,828 --> 00:18:01,790 Nahát, ezek gyönyörűek! Fantasztikus vagy. 234 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 Ne feledjétek, a bűbáj csak 24 órán át tart, 235 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 és a cipő csak annak a lábára illik, aki elsőként viselte. 236 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 Senki más nem veheti fel. 237 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 Ezt tartsátok észben! 238 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Hogyne. 239 00:18:19,558 --> 00:18:23,019 - Hé! Az meg minek? Talán éhes vagy? - Dehogy! 240 00:18:23,812 --> 00:18:26,940 Nem mehetnek gyalog a palotába, nem igaz? 241 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 Csiribí, csiribá, csiribú! 242 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 Örvendek, hölgyeim! Palkó vagyok, az egér. 243 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 Mindent tudok a palotáról. 244 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 Ismerem minden egyes centiméterét, főleg a borospincét és a sajtraktárat. 245 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 Ez hasznunkra lesz, mert mi még sosem jártunk a palotában. 246 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 Cin-cin. 247 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 És a tök? Csak nem hintó lesz belőle? 248 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 Cin? 249 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 Akkor én leszek a kocsisuk, hölgyeim, és elkísérem önöket a palotába. 250 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 - Csodálatos! - Hűha! 251 00:19:15,447 --> 00:19:18,742 Egér létedre tudsz kocsit hajtani? Van jogosítványod? 252 00:19:18,742 --> 00:19:22,996 Nem, nálunk nem kell jogosítvány, de nyugalom, minden rendben lesz! 253 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 Majd a mágia mindent megold. 254 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 Csiribí, csiribá, csiribú! 255 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 Az orromon nem kapok levegőt. 256 00:20:22,013 --> 00:20:25,433 Sosem hittem volna, hogy eljutok a bálba. 257 00:20:27,102 --> 00:20:29,771 Köszönöm szépen, Piroska. 258 00:20:30,730 --> 00:20:34,818 Igazán nincs mit. Én is el akartam menni a bálba. 259 00:20:37,112 --> 00:20:38,196 Harangszót hallok? 260 00:20:39,948 --> 00:20:44,494 Ez az óratorony harangja. Minden egész órában megkondul. 261 00:20:46,162 --> 00:20:50,333 Amikor először találkoztam Barbarával, négyet ütött. 262 00:20:50,333 --> 00:20:54,504 Igen. Most pedig hatot, vagyis este hat óra van. 263 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 Tehát még hat óránk van, mielőtt a bűbáj megszűnik. 264 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 Óvatosan, hé! 265 00:21:14,983 --> 00:21:17,902 - Mi történt? - A semmiből ugrott elénk! 266 00:21:28,705 --> 00:21:30,040 Elütöttünk valakit. 267 00:21:32,876 --> 00:21:35,670 Nyugodj meg! Azt add ide nekem! 268 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 Ez lehetetlen. 269 00:21:42,594 --> 00:21:43,511 Ismered? 270 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 Igen. 271 00:21:45,764 --> 00:21:48,141 Ő a híres fodrász, Hans. 272 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 A királyi család fő szépészeti tanácsadója. 273 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 Képes egy hajvágással egészen új embert faragni bárkiből. 274 00:21:57,609 --> 00:22:01,738 Értem. A saját frizurája is elég... Hát, karizmatikus. 275 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 Meghalt. 276 00:22:15,335 --> 00:22:20,131 Most mit tegyünk? Értesítenünk kell a palotaőrséget! 277 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 Igazad van. 278 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 Az én hibám. 279 00:22:25,387 --> 00:22:27,305 Azért halt meg, mert a bálba vágytam. 280 00:22:27,305 --> 00:22:30,266 - Dehogy a te hibád! - Igaza van. Én ütöttem el. 281 00:22:30,266 --> 00:22:31,851 Én vagyok a felelős. 282 00:22:32,602 --> 00:22:36,648 Nos, gondolom elég nehéz lehet hintót vezetni egérként. 283 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 Igen. Fel is adom magam. 284 00:22:42,278 --> 00:22:45,448 Igen. Feladom magam. Emiatt ne aggódjanak! 285 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 Éjfélkor úgyis visszaváltozom egérré. 286 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 - Feláldoznád magad? - Cin. 287 00:22:52,288 --> 00:22:54,332 Nem mehetünk a bálba hintó nélkül. 288 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 Igen, de... 289 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 Mi a baj? 290 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 Piroska? 291 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 - Nézzétek meg azt! - Cin? 292 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 Micsodát? 293 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 Miért ilyen sáros a cipője sarka? 294 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 Honnan tudhatnám? Én csak egy egér vagyok. 295 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 - Ne pimaszkodj! - Cin. 296 00:23:25,113 --> 00:23:28,950 - Csak egy okból lehet ilyen sáros. - Cin? 297 00:23:30,326 --> 00:23:35,457 Valaki végighúzta őt a földön. 298 00:23:35,457 --> 00:23:37,083 Ez mit jelent? 299 00:23:37,667 --> 00:23:41,504 Nem abba halt bele, hogy elütöttük. 300 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 Már halott volt. 301 00:23:46,342 --> 00:23:47,886 Mit tegyünk, Hamupipőke? 302 00:23:48,845 --> 00:23:51,681 Jelenthetjük az esetet és elmondhatjuk az igazat, 303 00:23:52,849 --> 00:23:53,892 de akkor... 304 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 Akkor nyomozás indul, és nem jutunk el a bálba. 305 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 És tekintve, hogy te nem követtél el semmi rosszat, 306 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 igazságtalan lenne, ha lemaradnál a mulatságról. 307 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 De akkor mit tehetnénk? 308 00:24:19,334 --> 00:24:22,170 Így. Tökéletes. 309 00:24:22,921 --> 00:24:26,257 Meg kell mondjam, most nagyon gonosz arcot vág. 310 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 Elkövettem a tökéletes bűntényt. 311 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 - Jó voltam? - Cin. 312 00:24:32,764 --> 00:24:34,891 - Mintha lenne választásom. - Cin. 313 00:24:35,600 --> 00:24:36,768 De akkor... 314 00:24:37,727 --> 00:24:39,354 Akkor ki ölte meg? 315 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 Nem tudom. 316 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 Senki sem tudta, hogy mi jövünk erre, tehát mindegy volt, hogy ki hajt át rajta. 317 00:24:49,614 --> 00:24:50,698 Ez szörnyű. 318 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 Igen, de így semmiképp nem a te hibád, hogy meghalt. 319 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 A hintónk pedig éjfélkor mindenképp eltűnik. 320 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 Vagyis nem lesz semmi, ami a halotthoz köthetne minket. 321 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 Palkó! 322 00:25:14,430 --> 00:25:15,348 Kérnék valamit. 323 00:25:16,266 --> 00:25:17,100 Cin. 324 00:25:25,858 --> 00:25:27,527 Rendben, megjöttünk. 325 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 Köszönjük. 326 00:25:37,537 --> 00:25:41,499 Nem, nem! Egy ilyen csúfságot nem engedhetünk be. Menj haza! 327 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 Jó estét! 328 00:25:46,504 --> 00:25:50,383 Önök gyönyörűek! Tessék, fáradjanak be! 329 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 Azt mondtam, nem. 330 00:26:01,769 --> 00:26:03,313 Csúfságoknak tűnés! 331 00:26:03,313 --> 00:26:04,314 Gyerünk! 332 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 Nahát! 333 00:27:18,721 --> 00:27:19,639 Piroska! 334 00:27:20,515 --> 00:27:23,935 Van rajtam valami furcsa? Úgy bámulnak az emberek. 335 00:27:24,686 --> 00:27:26,396 - Ez érthető. - Hogy? 336 00:27:26,396 --> 00:27:29,107 Kíváncsiak rád, mert gyönyörű vagy. 337 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 Én nem is... 338 00:27:35,405 --> 00:27:36,531 Mi az, Hamupipőke? 339 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 Ott a mostohám és a nővérem, Anna. 340 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 Azok ők? 341 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 Anya, hol van Margó? 342 00:27:54,006 --> 00:27:54,924 Hát itt nincs. 343 00:27:55,633 --> 00:27:57,218 Talán hazament, mert... 344 00:27:57,969 --> 00:28:01,472 Nem. Valószínűbb, hogy eszik valahol. 345 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 Anya, mondd, csinos a frizurám? 346 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 Anna! 347 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 Hans készítette a frizurádat, hát persze, hogy csinos! 348 00:28:12,358 --> 00:28:16,863 Ráadásul azt is megtudtuk tőle, hogy a herceg a rövid hajú lányok híve. 349 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 Ez értékes információ, egyenesen az udvartartás egyik tagjától. 350 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 Jó ötlet volt levágatni. 351 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 Igazad van. 352 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 Semmi baj, csak még kissé szokatlan. 353 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 És hogy ment az a dolog? 354 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 Nem hallak. 355 00:28:44,140 --> 00:28:45,224 Túl hangos a zene. 356 00:28:46,225 --> 00:28:49,395 - Mi lesz, ha észrevesznek? - Ne aggódj emiatt! 357 00:28:49,395 --> 00:28:52,940 Teljesen megváltozott a külsőd. Nem fognak felismerni. 358 00:28:52,940 --> 00:28:54,066 Gondolod? 359 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 Köszöntsék Bovell királyt, a Holdfény Királyság uralkodóját! 360 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 A Holdfény Királyság trónörököse, Gilbert herceg! 361 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 Még vörös felöltőben és fehér nadrágban is jóképű. 362 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 Ő a herceg. Bármiben remekül fest. 363 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 Ebben a szerelésben a legtöbben bohócnak tűnnének. 364 00:29:38,444 --> 00:29:40,863 De a herceg nem. 365 00:29:41,531 --> 00:29:42,573 Alattvalóim! 366 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 Isten hozott titeket e csodás palotában tartott bálon! 367 00:29:49,580 --> 00:29:56,087 A mai estély célja, hogy a herceg megtalálja a jövendőbelijét. 368 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 Királyságom gyönyörű hölgyei! 369 00:29:59,882 --> 00:30:03,135 Ha fiam táncra invitál titeket, 370 00:30:03,761 --> 00:30:06,973 ne szégyenlősködjetek, táncoljatok vele bátran! 371 00:30:14,689 --> 00:30:15,898 Rendben, fiam. 372 00:30:16,774 --> 00:30:18,317 Válaszd ki a hercegnődet! 373 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 - Apám, én... - Válassz! 374 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Ne foglalkozz tovább azzal az eltűnt nővel! 375 00:30:29,120 --> 00:30:30,162 Igenis, apám. 376 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 Jaj, anya, menni fog? 377 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 Minden rendben lesz. Légy magabiztos! 378 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 Olyan ideges vagyok! 379 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 Hercegem! 380 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 Hogy? 381 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 Táncolsz velem? 382 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 Örömmel. 383 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 Köszönöm. 384 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 Hogyan? Micsodát? 385 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 Gyönyörű vagy. 386 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 Ugyan, ön túloz. 387 00:33:10,823 --> 00:33:12,658 Talán ideje továbblépni. 388 00:33:37,266 --> 00:33:38,517 Üvegcipellők? 389 00:33:39,518 --> 00:33:41,270 Látom, Tekla gyakorolt. 390 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 Királyom! Felség! 391 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 Mi az? Megzavarod a bált! 392 00:33:47,443 --> 00:33:48,778 Sajnálom, felség, de... 393 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 Elnézést. 394 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 Ez borzalom! 395 00:33:55,534 --> 00:33:56,410 Alattvalóim! 396 00:33:57,411 --> 00:33:58,788 Az estélynek vége. 397 00:34:02,291 --> 00:34:03,709 Az imént az erdőben 398 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 holttestet találtak. 399 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 Hans, a fodrász halott. 400 00:34:13,677 --> 00:34:19,433 A testét levelekkel borították be. Nyilvánvalóan igyekeztek eltüntetni. 401 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 A halott homlokán lópata nyoma látható. 402 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 A tarkóját pedig szemmel láthatóan nagy ütés érte. 403 00:34:26,565 --> 00:34:29,151 Nyilván elütötte egy, a bálra tartó hintó, 404 00:34:29,777 --> 00:34:33,864 majd estében egy sziklára zuhant, és a fejét ért ütés megölte. 405 00:34:34,657 --> 00:34:37,535 Vagyis a tettes itt van közöttünk. 406 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 Hans szinte nemzeti kincs volt. Mindenkit gyönyörűvé varázsolt. 407 00:34:43,749 --> 00:34:48,462 Ez a bűntett megbocsáthatatlan! Azonnal megkezdjük a nyomozást. 408 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 Megvizsgálunk minden hintót, ami a mai bálra érkezett. 409 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 Amelyiken vérnyomokat találunk, 410 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 az a jármű végzett Hansszal. 411 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 Amíg a nyomozás tart, senki nem mehet el. 412 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 Vizsgáljátok át a hintókat! 413 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 Igenis. 414 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 Most mi lesz? El fognak kapni minket. 415 00:35:25,332 --> 00:35:28,752 - Ne aggódj! Palkó gondoskodik a hintóról. - Hogy? 416 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 Hogy? Palkó? 417 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 Valami baj van? 418 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 Mi van azzal, amire kértelek? 419 00:35:41,348 --> 00:35:45,102 A kocsin lévő vérfoltra gondol? Nyugalom, alaposan lesikáltam. 420 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 - Tessék? - Bizony. 421 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 Természetesen óvatosan, hogy senki ne lásson meg. 422 00:35:49,982 --> 00:35:54,570 - Egér vagyok, de szeretem a tisztaságot. - Te vagy a legjobb egér! 423 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 Szép munka. 424 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 De hogy jutottál be ide? 425 00:35:59,074 --> 00:36:03,245 Nos, van egy föld alatti járat, amit csak az egerek ismernek. 426 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 Csodálatos borokat és sajtokat tárolnak a palotában, 427 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 mi pedig a járaton át osonunk be, hogy megdézsmáljuk a készletet. 428 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 Isteni az a sajt és az a bor! 429 00:36:16,133 --> 00:36:21,263 Sajt és bor, sajt és bor, sajt és... De nyugalom! 430 00:36:21,263 --> 00:36:24,683 A borból nem ittam. Ma este még vezetnem kell, 431 00:36:24,683 --> 00:36:27,061 és már így is elütöttem valakit, így... 432 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 - Csitt, csitt! - Cin? 433 00:36:29,813 --> 00:36:32,358 - Csitt! - Cin. 434 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 Ne említsd a balesetet! 435 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 - Hogy? - Feszült itt a helyzet. 436 00:36:42,409 --> 00:36:47,456 Hála az égnek, senki nem hallott. Jobb, ha ma este maradok a sajtnál. 437 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 Felség! Sajtmorzsákat találtunk Hans holtteste körül a földön. 438 00:36:55,589 --> 00:36:58,634 Egy sajtot majszoló elvetemült ölte meg? 439 00:36:59,260 --> 00:37:03,305 A tettes tehát mindennél jobban szereti a sajtot. 440 00:37:05,307 --> 00:37:08,727 - Keressék meg a királyság sajtrajongóit! - Igenis. 441 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 Nem én voltam, esküszöm! Én csak az érkezésünk után loptam sajtot. 442 00:37:19,613 --> 00:37:23,033 Piroska, szerintem távoznunk kéne a titkos járaton át. 443 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 Ha most elmegyünk, azzal magunkra tereljük a gyanút. 444 00:37:28,998 --> 00:37:31,750 - És ha elkapnak és lecsuknak? - Igazad van. 445 00:37:32,376 --> 00:37:35,921 Én viszont most lelépek. A kocsinál leszek. 446 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 Hé, nincs borivás! 447 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 Furcsa egy hintó ez, de vért nem látok rajta sehol. 448 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 Tizenegy óra van. Még egy óra, és a bűbáj megszűnik. 449 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 Ha így haladunk, még akkor is itt leszünk. 450 00:38:17,129 --> 00:38:19,840 Ha vége a nyomozásnak, a járaton át távozunk. 451 00:38:24,553 --> 00:38:25,929 Híreket hoztam, felség. 452 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 Minden hintót átkutattunk, de egyiken sem találtunk vérnyomokat. 453 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 Vagyis a tettes mégsem közöttünk van. 454 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 Nos... 455 00:38:39,902 --> 00:38:43,364 Beszéltem a boncolást végző orvossal. 456 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 A vér fröccsenésének iránya alapján a tarkóját ért ütés volt az első sérülés. 457 00:38:49,036 --> 00:38:55,000 Ami azt jelenti, hogy Hans már halott volt, mikor a hintó elütötte. 458 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 Hé! 459 00:39:08,472 --> 00:39:10,474 Átkutattuk Hans házát, 460 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 és találtunk egy véres fenőkövet. 461 00:39:15,604 --> 00:39:18,232 Egyértelmű, hogy Hanst otthon ölték meg, 462 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 méghozzá ma, valamikor délután egy és három óra között. 463 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 És a gázolással... 464 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 A tettes más irányba akarta terelni a nyomozást. 465 00:39:34,623 --> 00:39:36,041 Pont, ahogy gondoltam. 466 00:39:37,876 --> 00:39:41,130 Találtunk még valami furcsát Hans házában. 467 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 Valami furcsát? 468 00:39:42,339 --> 00:39:44,341 - Hozzátok ide! - Igenis! 469 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 Ez haj? 470 00:40:00,441 --> 00:40:02,860 A zsákban emberi haj van? 471 00:40:03,444 --> 00:40:07,573 Rengeteg haj, felség. Ez csak apró töredéke a gyűjteményének. 472 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 Elmondhatom, mi a gyanúm, felség? 473 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 - Hallgatlak. - Igenis. 474 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 Az elkövető ebben a teremben van! 475 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 Én is ezt mondtam, nem? 476 00:40:22,754 --> 00:40:27,092 - Én is épp azt mondtam, hogy... - Az a szalag Annáé, a nővéremé! 477 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 Tehát a haj... 478 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 A nővérem rendkívül büszke volt a gyönyörű, hosszú hajára. 479 00:40:34,641 --> 00:40:38,687 Miért vágna le valaki egy ilyen gyönyörű tincset? 480 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 Nos azért, mert a fodrászok gyöngye, Hans, maga is csak ember volt, 481 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 vagyis néha ő is hibázott. 482 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 Ezeket a tincseket véletlenül vágta le munka közben, 483 00:40:53,452 --> 00:40:58,707 és úgy tűnik, egy lány, akinek a haját óvatlanul megrövidítette, 484 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 szörnyű haragra gerjedt emiatt. 485 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 Azt akarod mondani, hogy egy rövid hajú nő 486 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 Hans lehetséges gyilkosa? 487 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 Pontosan. 488 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 Íme, öt nő. 489 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 Hadd tegyek fel pár kérdést! 490 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 Ezek a tincsek az önökéi? 491 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 Ez különös. 492 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 - Mi? - Ahogy sejtettem. 493 00:41:46,088 --> 00:41:49,925 - Hans véletlenül levágta a hajukat... - Várjunk! 494 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 De ki a gyilkos? 495 00:41:53,595 --> 00:41:55,180 Nos... 496 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 Eme öt nő egyike. 497 00:42:00,185 --> 00:42:01,979 Közbeszólhatok? 498 00:42:04,606 --> 00:42:06,066 Önt nem ismerem. 499 00:42:06,066 --> 00:42:08,193 A nevem Piroska. 500 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 Átutazóban vagyok a királyságban. 501 00:42:11,196 --> 00:42:15,617 Tehát átutazóban van? És mit szeretne mondani? 502 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 Nem szívesen mondok ilyet, 503 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 de a főkamarás elmélete hibás. 504 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 Hogy? Tessék? 505 00:42:23,542 --> 00:42:26,920 - Udvariatlan jöttment! - Nyugalom, főkamarás! 506 00:42:27,921 --> 00:42:30,716 Miért kételkedik? Az okfejtés logikusnak tűnik. 507 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 Nagyon egyszerű. 508 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 Van valami közös ezekben a tincsekben. 509 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 Mindegyiket gyönyörű masni fogja össze. 510 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 És ez miért fontos? 511 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 Mert ezeket a fodrász kiveszi a hajból, mielőtt munkához lát. 512 00:42:53,363 --> 00:42:56,742 Tehát a tincseket nem óvatlanságból vágták le. 513 00:42:57,492 --> 00:42:59,911 A hajvágás nagyon is szándékosan történt. 514 00:43:00,454 --> 00:43:01,330 Igaz. 515 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 De akkor miért ölték meg Hanst? 516 00:43:04,249 --> 00:43:08,295 Nos, ezt csak a levágott hajú hölgyek egyike tudhatja. 517 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 Hogy vágta le Hans a haját? 518 00:43:12,215 --> 00:43:14,343 Mondja el, kérem, Anna! 519 00:43:21,058 --> 00:43:22,726 Ma délelőtt tíz körül 520 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 elmentem Hans házába, hogy frizurát készíttessek a bálra. 521 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 Nem hittem volna, hogy fogad a királyi fodrász. 522 00:43:31,360 --> 00:43:35,405 Ez egy valóra vált álom volt számomra, így izgatottan vártam. 523 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 Ami azt illeti, 524 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 a herceg a rövid hajú hölgyeket kedveli. 525 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 Átalakítalak téged, hogy a kedvére való legyél, jó? 526 00:44:00,514 --> 00:44:01,348 És hát... 527 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 Anyám mindet követ megmozgatott érte, hogy Hans fogadjon engem, 528 00:44:07,646 --> 00:44:11,483 és egy csomó pénzbe került a munkája, 529 00:44:12,067 --> 00:44:12,901 mégis... 530 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 Nem akaródzott levágatni a hajamat. 531 00:44:18,073 --> 00:44:23,161 Hercegné akarsz lenni, vagy ragaszkodsz a hosszú fürtökhöz? 532 00:44:23,161 --> 00:44:27,290 Mert mindkét kívánságod nem teljesülhet egyszerre. 533 00:44:27,791 --> 00:44:30,544 Teljesen kifordult magából, 534 00:44:30,544 --> 00:44:32,587 és erőszakkal levágta a hajam. 535 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 Istenem! 536 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 Szegény kis Annácskám! 537 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 De tényleg a rövid hajú lányokat kedveli, igaz, herceg? 538 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 A lányomnak csodálatosan hosszú haja volt. 539 00:44:51,314 --> 00:44:55,902 Az egyetlen ember, aki megvigasztalhatja az elvesztése miatt, az ön, herceg. 540 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 A lányom bármire képes az ön kedvéért. 541 00:45:00,907 --> 00:45:06,246 Herceg, kérem, válassza Annát a jövendőbelijének! 542 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 Anna a legjobb választás az ön számára. 543 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 Én is azért vágattam le a hajam, mert Hans szerint ön így szereti. 544 00:45:15,922 --> 00:45:19,301 Ön a rövid hajú lányokat részesíti előnyben, igaz? 545 00:45:19,301 --> 00:45:21,386 Nekem áll a legjobban a rövid haj. 546 00:45:21,386 --> 00:45:24,306 - Anna a legszebb köztetek. - Pofa be, szipirtyó! 547 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 Igazán a rövid hajú lányokat kedveli? 548 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 Csendet, csitrik! 549 00:45:30,854 --> 00:45:36,610 Nincs senki, akinek a rövid frizura jobban állna, mint a lányomnak. 550 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 - Ez nem igaz! - Miről beszél? 551 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 De vajon a herceg 552 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 tényleg a rövid haj híve? 553 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 Nem is tudtam. 554 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 Apám! 555 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 Ami azt illeti, különös pletykákat hallottam Hansról. 556 00:45:58,048 --> 00:46:01,384 Nem válaszoltál a kérdésre! 557 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 Milyen pletykákat? 558 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 Hans valóban tehetséges fodrász volt, 559 00:46:07,599 --> 00:46:13,313 de irigység gyötörte, ha olyan nőt látott, aki szép frizuráját nem neki köszönhette. 560 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 Miért érzett így? 561 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 Nem bírta megemészteni, hogy létezhet gyönyörű frizura, 562 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 amit nem ő alkotott. 563 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 Szinte vadászott a csodás hajkoronával bíró nőkre. 564 00:46:29,287 --> 00:46:30,956 Majd fogta a hajukat, 565 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 és erővel levágta. 566 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 Ez borzasztó! 567 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 Ez azt jelenti... 568 00:46:40,841 --> 00:46:42,968 Mit is jelent ez, Piroska? 569 00:46:45,262 --> 00:46:46,429 Én... 570 00:46:47,180 --> 00:46:48,723 Én hallottam valamit... 571 00:46:51,434 --> 00:46:56,273 Édesanyám unokahúga szobalány itt, a palotában. 572 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 Délután titokban beengedett minket. 573 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 Mégis miben mesterkedtetek? 574 00:47:04,865 --> 00:47:06,366 Nem volt rossz szándékom. 575 00:47:06,366 --> 00:47:11,288 Meg akartam győzni a herceget, hogy ma este engem kérjen táncra. 576 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 És? Sikerült találkozniuk? 577 00:47:18,086 --> 00:47:22,048 Nem. Most látom a hölgyet először. 578 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 Akkor miért fontos ez? 579 00:47:25,719 --> 00:47:28,096 Egyenesen a herceg szobájához mentem, 580 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 de... 581 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 De végül nem mentem be. 582 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 Miért? 583 00:47:37,355 --> 00:47:40,609 Azért, mert én... 584 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 Mert hallottam valamit. 585 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 Elnézést! 586 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 - Ez megbocsáthatatlan! - Nyugodjon meg, herceg! 587 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 Van róla fogalmad, mit tettél? 588 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 Istenem! 589 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 Ők ketten vitatkoztak, 590 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 és a herceg 591 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 rendkívül dühösnek tűnt. 592 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 Igaz mindaz, amit Anna elmondott? 593 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 Igen. 594 00:48:42,462 --> 00:48:44,297 Mégis mi folyik itt? 595 00:48:44,297 --> 00:48:48,635 Teljesen össze vagyok zara... Zarva... Szóval zavarodva. 596 00:48:50,804 --> 00:48:55,392 Hans ma, kicsivel dél után bejött a szobámba. 597 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 Új ruhát varratott? 598 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 Nagyon fess lesz benne. 599 00:49:03,191 --> 00:49:05,402 Jaj, bocsássa meg az ügyetlenségemet! 600 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 Hans! 601 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 Ezt honnan szerezted? 602 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 Ez nem az ön dolga, felség. 603 00:49:23,461 --> 00:49:25,380 Tehát igazak a pletykák. 604 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 - Ez megbocsáthatatlan! - Nyugodjon meg, herceg! 605 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 Van róla fogalmad, mit tettél? 606 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 Na és ön? 607 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 Hogyan? 608 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 Mindenkinek vannak titkai. 609 00:49:48,862 --> 00:49:54,200 Láttam, mit tett. Úgy egy évvel ezelőtt lehetett. 610 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 Tehát megfenyegetett téged? 611 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 Igen. 612 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 Sajnálom. 613 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 Egy évvel ezelőtt 614 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 a galád, aki tönkretette a koronát, 615 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 az én voltam. 616 00:50:36,367 --> 00:50:38,787 El sem hiszem, hogy képes voltál erre. 617 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 Ez súlyos bűntett. 618 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 Tudom. 619 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 Fiam! 620 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 Miért tettél ilyet? 621 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 Csak nem... 622 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 De igen. 623 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 Jól sejted, apám. 624 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 Nem megmondtam, hogy felejtsd el azt a szolgálót? 625 00:51:06,773 --> 00:51:08,983 Találhatsz sokkal jobb asszonyt. 626 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 Azért rendeztük ezt a bált is. 627 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 Dühös voltam, apám, 628 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 mert nem adtad áldásod rám és Remire. 629 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 Remi... 630 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 Én nem... 631 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 Nem vagyok elég szép hozzád. 632 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 Nem kell aggódnod, Remi. 633 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 Meggyőzöm apámat, hogy adja ránk áldását. 634 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 Hercegem... 635 00:52:07,333 --> 00:52:08,209 Remi... 636 00:52:14,674 --> 00:52:17,886 Te vagy számomra... 637 00:52:20,305 --> 00:52:21,681 a legszebb a világon. 638 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 Ám sajnos 639 00:52:27,562 --> 00:52:29,689 miután beszéltem apámmal, 640 00:52:30,523 --> 00:52:31,941 Remi nyomtalanul eltűnt. 641 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 Elutasítottad őt, ő pedig eltűnt! 642 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 Félreértés volt, mondtam! 643 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 Nem elleneztem a kapcsolatotokat. 644 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 Semmi közöm annak a szolgálónak az eltűnéséhez. 645 00:52:56,216 --> 00:52:58,760 Nem érted meg az érzéseimet. 646 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 Fogalmad sincs, 647 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 hogy mennyire szeretem Remit. 648 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 Felség! 649 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 Közbeszólhatok? 650 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 A legjobbkor, kisasszony. 651 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 Tökéletes időzítés. 652 00:53:14,234 --> 00:53:17,779 Le vagyok nyűgözve. Ön olyan, mint elefánt a porcelánboltban. 653 00:53:19,113 --> 00:53:20,823 Lépjünk tovább, ha lehet! 654 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 Megengedi, herceg? 655 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 A vitájuk után Hans egyszerűen elment? 656 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 Az új korona elkészültéig nehéz volt a király frizuráját elkészíteni. 657 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 Korona nélkül kellett neki méltóságteljes megjelenést varázsolnom. 658 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 De persze egy olyan zseni, mint én, ezzel is elboldogul. 659 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Mindig is úgy gondoltam, 660 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 hogy a kézitükre párját ritkítóan szép darab. 661 00:54:07,870 --> 00:54:13,501 Küldesse a házamba, szerény ajándékként! Lássuk csak... 662 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 Mondjuk ma délután ötre. Az jó lesz. 663 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 Megzsarolt engem. 664 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 A királyi kézitükröt követelte. 665 00:54:27,974 --> 00:54:32,145 Ugye nem adtad oda? Az a tükör ősidők óta a családunké. 666 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 Elnézést, herceg! 667 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 Elvinném a Hansnak szánt csomagot. 668 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 Úgy döntöttem, hogy nem adom neki a tükröt... 669 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 mert rájöttem valamire, amikor belenéztem. 670 00:55:07,972 --> 00:55:09,891 Bár hallottam a pletykákat róla, 671 00:55:11,267 --> 00:55:12,894 hagytam, hogy kihasználjon. 672 00:55:13,436 --> 00:55:15,355 Gyávaság volt szó nélkül hagyni. 673 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 Fiam... 674 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 Tehát azért, hogy ne árulja el, mi történt a koronával, 675 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 megölted Hanst, ugye? 676 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 Ez nem igaz. 677 00:55:28,993 --> 00:55:30,661 Apám, higgy nekem! 678 00:55:31,204 --> 00:55:36,125 Eldöntöttem, hogy a mai estély után elmondom neked az igazat a koronáról. 679 00:55:37,752 --> 00:55:39,170 Nem szívesen mondom ezt, 680 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 de erre sajnos nincs semmi bizonyíték. 681 00:55:44,092 --> 00:55:47,512 - Esküszöm, hogy nem öltem meg. - Akkor miért? 682 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 Miért nem mentél el a táncórára? 683 00:55:53,309 --> 00:55:55,478 Kerestelek téged, 684 00:55:56,312 --> 00:55:59,649 de nem voltál a szobádban, sőt, a palotában sem. 685 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 Nos, 686 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 egyedül akartam lenni, 687 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 ezért elmentem sétálni egyet. 688 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 Ez túl kézenfekvő mentség. 689 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 Mettől meddig sétált? 690 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 Délután egytől háromig. 691 00:56:22,463 --> 00:56:27,301 Pont akkor, amikor Hanst megölték, Piroska kisasszony. 692 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 Ez véletlen egybeesés. 693 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 Találkozott valakivel séta közben? 694 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 Nem, senkivel. 695 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 Nem sokan járnak oda, ahová mentem. 696 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 A hercegnek 697 00:56:42,525 --> 00:56:44,193 volt indítéka megölni Hanst, 698 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 és nincs alibije. 699 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 Fiam, 700 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 mindig is erős volt benned az igazságérzet. 701 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 Talán ez az igazságérzet az, 702 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 ami megmutatta rútabb arcát? 703 00:57:07,300 --> 00:57:08,342 Apám! 704 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 Tehát engem gyanúsítasz a gyilkosság elkövetésével? 705 00:57:15,391 --> 00:57:18,186 Hidd el, nem én öltem meg Hanst! 706 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 Tartóztassátok le! 707 00:57:24,692 --> 00:57:25,610 Apám! 708 00:57:40,208 --> 00:57:41,209 Börtönbe vele! 709 00:57:45,129 --> 00:57:47,673 Herceg! Én hiszek önnek. 710 00:57:47,673 --> 00:57:50,343 Tudom, hogy ön nem gyilkos. 711 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 Köszönöm. 712 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 Herceg... 713 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 Jaj, Piroska! Biztosan nem a herceg Hans gyilkosa. 714 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 Tenned kell valamit! 715 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 De a közvetett bizonyítékok... 716 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 Várjunk! 717 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 Ez itt... 718 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 Ez egy tüske. 719 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 A herceg nem lehet a gyilkos. 720 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 Hé, te! 721 00:58:38,975 --> 00:58:41,936 Ide tilos a belépés. Tűnj el innen! 722 00:58:42,853 --> 00:58:44,230 Várjon! 723 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 Azt mondta, hogy a herceg nem lehet a gyilkos, igaz? 724 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 Igen. 725 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 Miért gondolja így? 726 00:59:08,170 --> 00:59:12,091 Mert a herceg egyedül volt mindvégig, egytől háromig. 727 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 A Szépkilátás-dombon üldögélt. 728 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 Hogy mondod? 729 00:59:19,015 --> 00:59:21,809 Én az erdőben lakom, egy barlangban. 730 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 Onnan pont rálátok a dombra. 731 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 Ez igaz? 732 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 Igen. 733 00:59:29,442 --> 00:59:31,652 A vörös felöltője és a fehér nadrágja 734 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 jól látszott a zöld fűben. 735 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 Ha igazat beszélsz, akkor a hercegnek mégis van alibije. 736 00:59:41,037 --> 00:59:42,496 Fordult a kocka! 737 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 Érthető. A király mégis az apja. 738 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 Megkönnyebbültem. 739 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 Felség! 740 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 Kérem, legyen óvatos! 741 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 Hogyan? 742 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 Nézze meg ezt a koszos, toprongyos alakot! 743 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 Biztos egy koldus, vagy bűnöző. 744 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 Nem bízhatunk meg benne. 745 01:00:14,403 --> 01:00:15,946 - Vidd ki! - Igenis. 746 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 Ez ostobaság. 747 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 Közbeszólhatok? 748 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 Hogy lehet, hogy a királyság alattvalói nem hisznek a saját hercegüknek? 749 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 Vagyis ön szerint ez a nő igazat mond? 750 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 Igen. 751 01:00:41,305 --> 01:00:42,932 De a külseje... 752 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 Ön hazugnak tartja őt pusztán a külseje miatt? 753 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Ennek semmi értelme. 754 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 De olyan közönséges. 755 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 Nem tudhatjuk, hogy nem pénzért állít-e mindenfélét. 756 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 Ön nagyon gyanakvó, felség. 757 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 A herceg öltözéke kifejezetten a mai bálra készült, igaz? 758 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 Így van. 759 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 Akkor hogy került rá ez? 760 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 Az imént találtam a földön, ott, ahol a herceg állt. 761 01:01:18,175 --> 01:01:20,636 - Mi az? - Vadszedertüske. 762 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 Ami errefelé... Lássuk csak! 763 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 Jaj, ez fájt! 764 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 A Szépkilátás-dombra vezető ösvény mellett nő. 765 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 És még nincs vége. 766 01:01:38,779 --> 01:01:42,158 Hogy került ez a ruhára, amit a herceg ma viselt először? 767 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 Erre csak egy magyarázat van. 768 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 Hogy a herceg valóban járt ma azon a dombon. 769 01:01:50,040 --> 01:01:54,170 Jó következtetés, Piroska kisasszony! A herceg tehát igazat mondott. 770 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 Pontosan. 771 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 Felség! 772 01:01:59,967 --> 01:02:02,052 - Hozzák vissza! - Igenis. 773 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 Mi folyik itt? 774 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 Fiam, 775 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 valaki igazolta az alibidet, 776 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 ezért hát elengedlek. 777 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 Alattvalóim! 778 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 Sajnálom, hogy ilyen soká tartóztattalak titeket. 779 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 Most már elmehettek. 780 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 Hamupipőke, mennünk kell! 781 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 Bocsásson meg! 782 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 Kérlek, várj! 783 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 Herceg, vessen egy pillantást az én Annámra! 784 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 Nézze ezeket a csodás idomokat! 785 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 A rövid hajú nőket kedveli, igaz? 786 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 Mindent megteszek önért, felség. 787 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 Kukkantson ide! Nézze! 788 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 Még nincs vége! 789 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 Anna szereti magát! 790 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 Az óra mindjárt elüti az éjfelet, futás! 791 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 - Hamupipőke, siess! - Jó. 792 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 Várj! 793 01:03:45,823 --> 01:03:48,450 Sajnálom, hercegem. Haza kell mennem. 794 01:03:49,577 --> 01:03:51,120 Legalább a neved áruld el! 795 01:03:51,704 --> 01:03:53,831 - Sajnálom. - Indulunk! 796 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 Sikerülni fog, csak hajts, ahogy bírsz! 797 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 Most kondul utoljára a harang. 798 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 Ha belegondolok, hogy végre ember lettem... 799 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 A bűbáj 800 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 véget ért. 801 01:05:59,331 --> 01:06:01,500 Megjöttünk. Én itt lakom. 802 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 Maradj, amíg akarsz! 803 01:06:05,421 --> 01:06:07,506 Kösz a meghívást, szívesen maradok. 804 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 - Piroska! - Igen? 805 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 Erre! 806 01:06:24,231 --> 01:06:25,065 Büdi van! 807 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 Erre ment! Utána! 808 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 Mi volt ez? 809 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 Van itt valaki? 810 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 Jaj! 811 01:08:12,631 --> 01:08:15,509 - Te meg ki vagy? - Én is ezt kérdezem. 812 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 A nevem Margó. 813 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 Margó? 814 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 Akkor te vagy Hamupipőke másik nővére? 815 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 Ismered Hamupipőkét? 816 01:08:28,856 --> 01:08:34,069 Na jó, elég a fecsegésből! Segítenél, kérlek? 817 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 Miért, mit követtél el? 818 01:08:39,825 --> 01:08:40,742 Én... 819 01:08:44,204 --> 01:08:46,623 Én véletlenül megöltem Hanst, a fodrászt! 820 01:08:51,795 --> 01:08:55,507 - Itt kell lennie valahol. Keressétek meg! - Igenis! 821 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 Ez a kalács nagyon illik a málnalekvárhoz. 822 01:09:05,976 --> 01:09:07,895 Meglep, hogy tudsz enni. 823 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 Hans levelet küldött nekem. 824 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 Azt írta, megcsinálja a frizurámat a bálra. 825 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 Arra kért, hogy menjek el hozzá négyre. 826 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 Hans! 827 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 Margó vagyok. 828 01:09:30,500 --> 01:09:31,710 Bejövök, jó? 829 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 Köszönöm a meghívást. 830 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 Elájultam, és amikor magamhoz tértem... 831 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 Mi az ördög... 832 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 ...valaki újra fejbe vágott. 833 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 Nem láttad, hogy ki ütött le? 834 01:10:12,334 --> 01:10:13,252 Mutasd a fejed! 835 01:10:13,877 --> 01:10:17,422 - Jaj, ez fáj! - Igen. 836 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 Itt valóban két púp van. 837 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 Mikor felébredtem, pokolian fájt a fejem. 838 01:10:32,729 --> 01:10:35,899 Aztán megláttam a földön... 839 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 Azonnal tudtam. 840 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 Egyértelmű volt, hogy halott. 841 01:10:45,367 --> 01:10:47,869 {\an8}A kezemben pedig ott volt... 842 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 Várjunk csak! 843 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 Tehát nem emlékszel arra, hogy megölted? 844 01:10:59,423 --> 01:11:04,511 Nem. De ez nem számít, mert csakis én tehettem. 845 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 Nyugodj meg! 846 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 Emlékszel bármi másra? 847 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 Megvan! 848 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 Az asztalon ott volt Anna haja. 849 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 Annyira büszke volt a hajára, biztos nem önként vágatta le. 850 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 És? 851 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 Korábban hallottam bizonyos pletykákat. 852 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 Állítólag Hans gyűjtötte a fiatal lányok levágott haját. 853 01:11:55,437 --> 01:11:57,898 Akkor azt hittem, irigységből mocskolják, 854 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 de abban a pillanatban összeállt a kép. 855 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 Hans erőszakkal vághatta le Anna haját. 856 01:12:07,199 --> 01:12:11,578 Biztosan bedühödtem rá ezért, és megöltem. 857 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 Igen, biztosan így történt. 858 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 Nyugodj meg! 859 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 És mi történt ezután? 860 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 Megpróbáltam leplezni a történteket. 861 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 Feltettem Hans testét egy kordéra. 862 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 Egy útkereszteződésnél vártam, 863 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 hogy arra jöjjön egy hintó. 864 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 Hogy a hintó elüsse, mintha abba halt volna bele? 865 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 Igen. 866 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 Egy kis idő elteltével megjelent egy nagyon különös hintó. 867 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 Miután hallottam, hogy a lovak rátipornak, beszaladtam az erdőbe. 868 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 És azután? 869 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 Úgy volt, hogy én is elmegyek a bálba, 870 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 de ezek után nem volt kedvem. 871 01:13:29,114 --> 01:13:31,241 Féltem, hogy elkapnak. 872 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 De haza sem akartam menni, ezért az erdőben bolyongtam. 873 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 Egész idáig, amíg rám nem talált az őrség. 874 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 Kapjátok el! 875 01:13:49,050 --> 01:13:50,802 Ne! Segíts! 876 01:13:53,722 --> 01:13:58,894 Őt keresik. Bevallotta Hans megölését. Vihetik. 877 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 Hogyan? Azt mondtad, segítesz rajtam! 878 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 Egy szóval sem mondtam ilyet. 879 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 Kegyetlen némber! Démon! Szörnyeteg! 880 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 Piroska kisasszony! 881 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 Úgy örülök, hogy újra látom! 882 01:14:33,720 --> 01:14:36,973 Szép munka. Kiszedte belőle a beismerő vallomást. 883 01:14:36,973 --> 01:14:38,975 Megyek, elújságolom a királynak. 884 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 Nem ő a gyilkos. 885 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 De gonosz némber, ezért meg akartam leckéztetni. 886 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 Főkamarás, tudja, zavar engem valami. 887 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 Megmutatná nekem Hans házát? 888 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 Szíves örömest. 889 01:15:21,184 --> 01:15:24,646 Ez itt nem Hans vére. 890 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 Nem, a vérnyomok már legalább egy évesek. 891 01:15:29,526 --> 01:15:31,027 Hans kevés vért vesztett. 892 01:15:31,570 --> 01:15:33,405 Talán mert gyorsan meghalt. 893 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 Már értem... 894 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 Főkamarás! 895 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 Megtenne valamit? 896 01:16:21,036 --> 01:16:22,996 Önért bármit, Piroska kisasszony. 897 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 Herceg! 898 01:17:22,764 --> 01:17:25,433 Ennek az üvegcipőnek a tulajdonosát keressük. 899 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 Varázslatos módon a cipő csak arra illik, aki elsőként viselte. 900 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 Hogy hívnak? 901 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 Hamupipőke, uram. 902 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 Hamupipőke! 903 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 Próbáld ezt fel! 904 01:17:44,661 --> 01:17:45,495 Igenis. 905 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 Ahogy akarják. 906 01:18:22,282 --> 01:18:25,326 Illik rá! Tökéletesen passzol! 907 01:18:28,413 --> 01:18:30,707 Látom. Tehát te vagy az. 908 01:18:37,922 --> 01:18:40,633 - Letartóztatni! - Igenis, felség! 909 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 Tessék? 910 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 Mi? De miért? 911 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 Piroska! Mondd meg nekik, hogy nem én tettem! 912 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 Hamupipőke! 913 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 Miért van olyan sok seb a lábadon? 914 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 Hiszen tegnap már elmondtam. 915 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 Málnát szedtem. A bokrok karistolták össze. 916 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 Hamupipőke! 917 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 Miért nincs rajtad cipő? 918 01:19:12,957 --> 01:19:16,211 - Mert a nővérem, Margó... - Hamupipőke! 919 01:19:17,462 --> 01:19:21,466 Hogy lehet ilyen trehányul eltervezni egy bűntettet? 920 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 Az ember, aki megölte Hanst, 921 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 az te vagy. 922 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 Miről beszélsz? 923 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 Valami a megismerkedésünktől kezdve zavart benned. 924 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 Ezért mentem el veled a bálba. 925 01:19:43,154 --> 01:19:46,157 - Hogy? - Nagyon különösnek találtam, 926 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 amit Margóról és a cipődről mondtál. 927 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 Nem értem, miért? 928 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 Margó szereti a málnalekvárt, nem? 929 01:19:57,126 --> 01:19:58,378 Csakhogy cipő nélkül 930 01:19:59,003 --> 01:20:02,257 nem tudtál volna málnát szedni, annyi tüske között. 931 01:20:02,841 --> 01:20:04,509 De kényszerítettek rá! 932 01:20:05,093 --> 01:20:07,262 Rám akarod kenni a gyilkosságot? 933 01:20:07,262 --> 01:20:11,307 És mi volt az indítékom? Nem volt semmi okom megölni Hanst. 934 01:20:12,642 --> 01:20:13,685 Az indíték... 935 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 a szépséged volt. 936 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 Szeretnél igazán elragadó lenni? 937 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 Tessék? 938 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 Hans meglátta benned a szépséget. 939 01:20:38,960 --> 01:20:43,047 Csakhogy hatalmába kerítette a vágy, hogy levágja a hajadat. 940 01:20:44,173 --> 01:20:48,845 Ismersz engem, nem igaz? Bizony ám! 941 01:20:48,845 --> 01:20:53,933 Én vagyok az, a világ legjobb, legkarizmatikusabb fodrásza. 942 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 Hans. 943 01:20:57,979 --> 01:21:03,776 A király haját is én vágom. Hallottál már rólam, ugye? 944 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 Gyere el hozzám! 945 01:21:10,533 --> 01:21:13,870 Megcsinálom a frizurádat. Ez egy különleges lehetőség. 946 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 Szeretnél gyönyörű lenni, ugye? 947 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 Biztosan boldog voltál. 948 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 Az emberek folyton bántanak, csúfolnak, rútnak neveznek, 949 01:21:33,514 --> 01:21:38,019 de lám, a királyság legjobb fodrásza meglátta benned a szépséget. 950 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 De Hans valójában egész másban mesterkedett. 951 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 Mit művel? 952 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 Gyönyörű a hajad. 953 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 Szebb, mint bármelyik frizura, amit valaha készítettem. 954 01:22:10,885 --> 01:22:14,889 Ezért el kell tűnnie! 955 01:22:21,771 --> 01:22:23,773 Megölted Hanst, 956 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 majd úgy döntöttél, hogy a butácska Margóra kened a dolgot. 957 01:22:41,791 --> 01:22:43,918 MEGCSINÁLOM A HAJAD A MAI ESTI BÁLRA 958 01:22:43,918 --> 01:22:47,880 Hans nevében levelet írtál neki, amiben elhívtad egy hajvágásra. 959 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 Margó megérkezett Hans házába, te pedig leütötted, 960 01:22:55,138 --> 01:22:57,724 hogy a herceg szolgája ötkor ott találja őt. 961 01:22:58,808 --> 01:23:00,893 Ennyi volt a terved. 962 01:23:01,602 --> 01:23:02,520 Igen ám, 963 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 de elkövettél egy hibát. 964 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 Bejövök, jó? 965 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 Köszönöm a meghívást. 966 01:23:38,389 --> 01:23:43,227 Nem sikerült Margót teljesen elkábítanod, viszont a fenőkő már nem volt nálad. 967 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 Így pánikba esve... 968 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 Az ütéstől letört az üvegcipő sarka. 969 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 Ez az az üvegdarab. 970 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 Belesett Margó ruhájába, 971 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 ezért nem találtad meg Hans házában. 972 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 Miután tehát Margó végre elájult, 973 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 már csak az kellett, hogy a herceg szolgája ötkor 974 01:24:11,589 --> 01:24:14,926 ott találja őt a tetthelyen, így ő legyen a gyanúsított. 975 01:24:15,426 --> 01:24:18,137 Tökéletes bűntény lett volna. 976 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 Ám egy dologgal nem számolhattál előre: hogy a herceg meggondolja magát. 977 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 Nem küldte el a tükröt a szolgájával, így Margót nem találták Hansnál. 978 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 Ez az egész csak spekuláció. 979 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 Ha az az üvegdarab a tettesé, akkor az elméleted hibás. 980 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 Nézd meg! 981 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 Az én üvegcipellőim sértetlenek. 982 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 Ez bizonyítja, hogy nem én tettem. 983 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 Igaz, ez a darab nem illik a rajtad lévő cipőkhöz. 984 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 Ugye? 985 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 És az üvegcipellő csak arra illik, aki először viselte. 986 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 Az az üvegdarab nem az én cipőimhez tartozik. 987 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 Tekla biztos másoknak is varázsolt üvegcipellőket. 988 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 A gyilkos tehát valaki más. 989 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 Nem, csak te lehetsz az. 990 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 Ebből elég! Ha vádaskodni akarsz, nem ártana bizonyítékokkal előállnod! 991 01:25:21,492 --> 01:25:24,245 A helyzet az, Hamupipőke, 992 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 hogy a cipő, ami most a bal lábadon van, 993 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 és az, amit tegnap elveszítettél a palotánál, 994 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 nem ugyanaz. 995 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 Tessék? 996 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 A törött üvegcipőt... 997 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 eltemetted a halott galambod mellé. 998 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 Két pár üvegcipellőd volt. 999 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 A bal cipő, amit tegnap éjjel elvesztettél a palotánál, 1000 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 ott van. 1001 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 A most a bal lábadon viselt cipő párja pedig... 1002 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 Itt van nálam. 1003 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 A galamb sírjában találtuk meg. 1004 01:26:18,466 --> 01:26:21,177 Főkamarás, mi a helyzet az üvegdarabbal? 1005 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 Tökéletesen passzol. 1006 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 Amikor találkoztunk, mezítláb voltál, 1007 01:26:38,027 --> 01:26:40,529 de nem azért, mert Margó elvette a cipődet. 1008 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 A Tekla által elvarázsolt cipővel vágtad fejbe Margót, 1009 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 aminek ettől letört a sarka, te pedig elástad. 1010 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 Tegnap kétszer is találkoztál Teklával, 1011 01:26:54,627 --> 01:26:56,754 és két pár üvegcipellőt kaptál tőle. 1012 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 Másodjára velem voltál, 1013 01:27:00,216 --> 01:27:03,135 de előtte is találkoztál vele, méghozzá Hans megölése 1014 01:27:03,719 --> 01:27:05,930 és a Margónak szóló levél megírása után. 1015 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 Így van, Tekla? 1016 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 Így van. 1017 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 Ez őrület! 1018 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 Tehát te vagy Hamupipőke. 1019 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 Ahogy Piroska mondta, valóban elvarázsoltam a cipőit. 1020 01:27:29,412 --> 01:27:30,746 Emlékszel, hogy mikor? 1021 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 Három óra körül. 1022 01:27:34,250 --> 01:27:38,504 Az óratoronyban a harang hármat kongatott. 1023 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 Összekeversz valakivel. 1024 01:27:41,090 --> 01:27:45,344 A találkozásunkkor azt mondtad: „Nagyon örvendek.” 1025 01:27:45,344 --> 01:27:47,888 Ha aznap már találkoztunk, mást mondtál volna. 1026 01:27:49,098 --> 01:27:51,225 Ez nem szorul magyarázatra. 1027 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 Hogy? 1028 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 - Igaz, Barbara? - Igen. 1029 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 Mire Tekla másodjára látott, már elvarázsoltalak. 1030 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 Teljesen másként néztél ki, mint előtte. 1031 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 Érthető, hogy nem ismert fel. 1032 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 Tekla kisasszony, Barbara, kösz a segítséget. 1033 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 Ő „kisasszony”, én meg csak „Barbara”? 1034 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 Szívesen. 1035 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 Ideje mennünk. 1036 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 De lépjünk tovább! 1037 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 Ha én kérlek meg rá, nem próbáltad volna fel a cipőt. 1038 01:28:42,443 --> 01:28:46,030 Ezért hívtam segítségül a herceget. 1039 01:28:48,157 --> 01:28:50,701 Tudtam, hogy ha ő kér rá, nem mondasz nemet. 1040 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 Hisz érte megtennél bármit. 1041 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 Honnan tudod? 1042 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 Micsodát? 1043 01:29:03,172 --> 01:29:08,219 Hogy a bal cipő, amit viselek, a jobb lábra való törött sarkú cipő párja? 1044 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 Persze, mindkettő üvegcipellő, de ez nem bizonyíték. 1045 01:29:11,347 --> 01:29:17,228 Megpróbálod rám kenni a gyilkosságot, ezért nyilván összecserélted a cipőket. 1046 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 Hamupipőke! 1047 01:29:21,482 --> 01:29:23,734 A cipők tökéletesen illenek rád. 1048 01:29:26,612 --> 01:29:27,863 Te vagy a gyilkos. 1049 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 Igazad van. 1050 01:29:59,687 --> 01:30:00,729 Én... 1051 01:30:01,939 --> 01:30:02,940 Én tettem. 1052 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 Én... 1053 01:30:10,448 --> 01:30:11,824 megöltem Hanst. 1054 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 De áruld el, Piroska, 1055 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 honnan tudtad, hogy a cipőt elástam a galamb mellé? 1056 01:30:31,260 --> 01:30:32,678 Ebben a királyságban 1057 01:30:33,554 --> 01:30:35,681 mindenki a szépséget keresi. 1058 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 Tudtad, hogy nem lesz senki, 1059 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 aki kiásna egy koszos, halott galambot. 1060 01:30:46,066 --> 01:30:46,942 Tudtad jól, 1061 01:30:48,652 --> 01:30:52,156 hisz mindenkinél jobban ismered a királyság lakóit. 1062 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 Tökéletes rejtekhely volt. 1063 01:31:00,623 --> 01:31:01,957 Legalábbis azt hittem. 1064 01:31:06,712 --> 01:31:07,546 Nos, 1065 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 valóban tökéletes rejtekhely volt. 1066 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 Jaj! 1067 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 Tudtam. 1068 01:31:53,592 --> 01:31:55,594 Balszerencsés csillagzat alatt születtem. 1069 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 Ha nem találkozom veled... 1070 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 Hamupipőke! 1071 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 Herceg! 1072 01:32:14,530 --> 01:32:15,781 Nem baj, ha hazugság, 1073 01:32:17,283 --> 01:32:18,617 de mondja el újra! 1074 01:32:20,869 --> 01:32:22,830 Kérem, mondja ki még egyszer! 1075 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 Micsodát? 1076 01:32:29,086 --> 01:32:29,920 Azt, hogy én... 1077 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 gyönyörű vagyok. 1078 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 Nos, te rendkívül... 1079 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 kiábrándító vagy. 1080 01:33:17,885 --> 01:33:19,637 - Letartóztatni! - Igenis! 1081 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 Herceg! 1082 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 Köszönöm, Piroska. 1083 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 Hála önnek, megoldottuk az ügyet. 1084 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 Beéri ennyivel? 1085 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 Hogy? 1086 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 Van itt még egy elintézendő feladat. 1087 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 Még egy? 1088 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 Meg kell találnia a jövendőbelijét. 1089 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 A bálon Hamupipőkére esett a választása, de ő börtönbe került. 1090 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 Felejtse el! 1091 01:34:07,893 --> 01:34:10,229 Ha nem tartóztatják le, 1092 01:34:10,813 --> 01:34:13,857 akkor sem vettem volna el Hamupipőkét. 1093 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 Valóban? A bálon úgy tűnt, nagyon odavan érte. 1094 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 Muszáj volt táncolnom valakivel, mert ott volt apám. 1095 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 Minő csalárdság! 1096 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 Furdal is miatta a lelkiismeret. 1097 01:34:29,832 --> 01:34:32,334 De valaki más 1098 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 rabolta el a szívemet. 1099 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Ami őt illeti, 1100 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 volt ezzel kapcsolatban valami furcsa. 1101 01:34:54,898 --> 01:34:59,069 Miért tűnt el Remi egy évvel ezelőtt? 1102 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 Valóban a király tehet róla? 1103 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 Csak ő üldözhette el. 1104 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 Amikor átvizsgáltam Hans házát, régi vérfoltokat találtam a padlón. 1105 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 Mire céloz ezzel? 1106 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 Hans Remit is megtámadta. 1107 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 Tudtam! 1108 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 Az a haj Remié volt! 1109 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 Hans megtámadta Remit, ő pedig igyekezett küzdeni ellene. 1110 01:35:58,962 --> 01:36:01,381 Csúnya sebhely lett az arcán. 1111 01:36:01,381 --> 01:36:03,008 Ezért tűnt el. 1112 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 De miért? 1113 01:36:05,511 --> 01:36:07,262 Egy sebhely még nem ok arra, 1114 01:36:07,930 --> 01:36:10,057 hogy nyomtalanul eltűnjön. 1115 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 A királyság az oka. 1116 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 Túl nagy hangsúlyt fektetnek a szépségre. 1117 01:36:20,692 --> 01:36:24,905 Egy ilyen királyság örökösének nejét a külseje alapján fogják megítélni. 1118 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 A sebhely miatt, ami elcsúfította az arcát, 1119 01:36:30,953 --> 01:36:32,663 már nem volt elég szép önhöz. 1120 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 Ezért tűnt el. 1121 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 Így van? 1122 01:36:51,265 --> 01:36:52,558 Ki vagy te? 1123 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 Remi... 1124 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 Remi! 1125 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 Azóta egyfolytában téged kerestelek. 1126 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 Én... 1127 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 Én már nem vagyok méltó a dicséretére. 1128 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 Csúf vagyok. Szörnyű sebhelyem van. 1129 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 Nem illek önhöz. 1130 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 - Ez nem igaz. - De. 1131 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 Vannak nálam sokkal szebbek, akik méltóbbak az ön szerelmére. 1132 01:37:33,932 --> 01:37:35,350 Ami engem illet... 1133 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 felejtsen el! 1134 01:37:39,062 --> 01:37:39,938 Remi... 1135 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 Hogy mondhatsz ilyet? 1136 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 Közbeszólhatok? 1137 01:38:00,792 --> 01:38:05,839 Remi, a bál napján ön ott volt a domb lábánál. 1138 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 Két órán át figyelte a herceget. Miért? 1139 01:38:10,802 --> 01:38:11,845 Mert... 1140 01:38:13,972 --> 01:38:17,184 Mert még mindig szereti őt. 1141 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 Igazam van? 1142 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 Még az eltűnése után sem tudott elszakadni tőle. 1143 01:38:31,573 --> 01:38:37,120 Hogy a közelében lehessen, elcsúfította magát, így észre sem vették. 1144 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 Remi... 1145 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 Remi! 1146 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 Számomra még mindig... 1147 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 szebb vagy mindenkinél. 1148 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 Hercegem... 1149 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}KÖSZÖNETTEL 1150 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 Köszönünk mindent, Piroska. 1151 01:39:56,992 --> 01:39:58,201 Szívesen segítettem. 1152 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 Herceg, Remi, örülök, hogy a király áldását adta önökre. 1153 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 Ezt önnek köszönhetjük. 1154 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 Segített felismerni, mi az igazán fontos számomra. 1155 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 Köszönöm. 1156 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 Éljenek boldogan! 1157 01:40:16,136 --> 01:40:18,472 Nos, ideje indulnom. 1158 01:40:19,765 --> 01:40:25,729 És ezzel elérkeztünk Hamupipőke és Piroska kalandjának végéhez. 1159 01:40:25,729 --> 01:40:27,773 Isten vele, Piroska kisasszony! 1160 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 Közel sem ez volt azonban Piroska egyetlen kalandja, 1161 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 ami a szerelemről és a varázslatról szól, 1162 01:40:47,459 --> 01:40:50,253 és persze Piroska halált megvető bátorságáról. 1163 01:40:50,754 --> 01:40:52,756 Jaj! Ez fájt! 1164 01:40:54,091 --> 01:40:55,634 Megint egy tüske? 1165 01:40:59,054 --> 01:40:59,930 Nos, 1166 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 ami szép, azt valóban gyakran borítják tüskék. 1167 01:45:17,228 --> 01:45:22,233 A feliratot fordította: Kisházi Viktória