1
00:00:17,560 --> 00:00:19,270
Egyszer volt, hol nem volt,
2
00:00:19,979 --> 00:00:22,607
volt egyszer egy szép kislány.
3
00:00:25,651 --> 00:00:29,781
A nagymamája nagyon szerette őt.
4
00:00:30,364 --> 00:00:36,329
Egy nap megajándékozta őt
egy vörös bársonyból készült köpennyel.
5
00:00:38,790 --> 00:00:42,460
Mivel a köpeny nagyon jól mutatott rajta,
6
00:00:42,460 --> 00:00:46,547
a kislány egyfolytában azt viselte,
bárhová is ment.
7
00:00:47,215 --> 00:00:48,424
Telt-múlt az idő,
8
00:00:48,424 --> 00:00:52,053
és hamarosan a kislányt
már csak úgy hívta mindenki: Piroska.
9
00:01:01,395 --> 00:01:03,689
Néhány év elteltével
10
00:01:04,690 --> 00:01:06,818
az egykori kicsi Piroska
11
00:01:07,443 --> 00:01:11,322
kedves és okos fiatal nővé cseperedett.
12
00:01:13,324 --> 00:01:16,536
És szívében nagy reményekkel
13
00:01:17,245 --> 00:01:19,580
a fiatal lány elindult világot látni.
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,586
EGYSZER VOLT, HOL NEM VOLT,
VOLT EGYSZER EGY BŰNTÉNY
15
00:01:33,928 --> 00:01:35,638
Vajon messze van még a város?
16
00:01:36,681 --> 00:01:38,891
Jaj, ez fájt!
17
00:01:39,725 --> 00:01:42,603
Hányszor sebzem még meg magam?
18
00:01:43,604 --> 00:01:47,608
Gyönyörű ez az erdő,
de tele van tüskékkel.
19
00:01:51,362 --> 00:01:55,658
Jaj, drágám! Ami szép,
azt gyakran borítják tüskék.
20
00:02:02,623 --> 00:02:04,333
Hé, piros köpenyes!
21
00:02:06,252 --> 00:02:08,754
Meglep, hogy csak így átnézel rajtam.
22
00:02:09,463 --> 00:02:11,382
Pedig én boszorkány vagyok.
23
00:02:12,508 --> 00:02:13,759
Boszorkány.
24
00:02:14,385 --> 00:02:15,845
Légy hát lenyűgözve!
25
00:02:17,263 --> 00:02:21,851
Mondja, mit akar tőlem?
El kell jutnom Spenhagenbe.
26
00:02:25,563 --> 00:02:30,818
Spenhagenbe? Az bizony jó messze van.
Fárasztó kirándulásra adtad a fejed!
27
00:02:31,485 --> 00:02:33,946
Így van, úgyhogy indulnék is.
28
00:02:33,946 --> 00:02:36,157
Elég toprongyos vagy.
29
00:02:36,699 --> 00:02:41,537
Ilyen ócska cipőben akarod megtenni
azt a hatalmas utat? Az fájdalmas lesz.
30
00:02:42,205 --> 00:02:46,542
Na várj csak,
varázsolok a lábadra szép új topánkát!
31
00:02:46,542 --> 00:02:47,543
Nem kell, kösz.
32
00:02:47,543 --> 00:02:51,088
Állj meg, hékás!
33
00:02:52,381 --> 00:02:56,928
Ilyen vacak cipőben nem futhatsz.
Mindenképp újra van szükséged.
34
00:02:56,928 --> 00:02:58,137
Megijeszt engem.
35
00:03:01,182 --> 00:03:03,935
Hadd használjam a varázserőmet!
36
00:03:06,562 --> 00:03:08,189
Eléggé kifulladt, nem?
37
00:03:09,065 --> 00:03:12,568
Kapsz szép új cipőt. Mit szólsz hozzá?
38
00:03:14,070 --> 00:03:15,571
Kapsz tőlem szép új...
39
00:03:20,034 --> 00:03:22,954
Jól van? Csak nem haldoklik?
40
00:03:22,954 --> 00:03:27,124
Ez itt a szépség királysága.
Nézz csak rám!
41
00:03:27,667 --> 00:03:32,213
Nem a megszokott rút banya vagyok.
Elég divatosan öltözök, nem?
42
00:03:32,713 --> 00:03:34,090
Látod?
43
00:03:35,633 --> 00:03:36,467
Ugye?
44
00:03:38,052 --> 00:03:39,971
Jó, a pálcám kissé viseltes.
45
00:03:41,639 --> 00:03:42,974
Antik darab, érted?
46
00:03:43,766 --> 00:03:47,144
A gyerekek
nem tudják értékelni a szépségét.
47
00:03:48,145 --> 00:03:49,480
Valóban?
48
00:03:51,190 --> 00:03:52,984
Mindegy, felejtsd el!
49
00:03:52,984 --> 00:03:58,447
A lényeg, hogy elvarázsolom a cipődet,
hogy ne lógj ki a szépség birodalmából.
50
00:03:58,447 --> 00:03:59,365
Oké?
51
00:03:59,365 --> 00:04:05,288
Igazi szépséget varázsolok belőled,
te kis toprongyos.
52
00:04:05,288 --> 00:04:07,123
Ne hívjon már toprongyosnak!
53
00:04:07,707 --> 00:04:10,960
Csiribí, csiribá,
54
00:04:13,129 --> 00:04:15,464
csiribú!
55
00:04:26,517 --> 00:04:28,853
Fúj, ez undorító!
56
00:04:35,443 --> 00:04:39,655
Ez nagyon udvariatlan volt.
Milyen boszorkány maga?
57
00:04:39,655 --> 00:04:43,117
Hidd el, mindenféle bűbájt ismerek,
58
00:04:43,909 --> 00:04:47,830
csakhogy a cipők átalakítása...
59
00:04:48,331 --> 00:04:49,832
Abban nem vagyok túl jó.
60
00:04:49,832 --> 00:04:52,126
Akkor miért erőlteti a dolgot?
61
00:04:52,877 --> 00:04:57,423
Ott még van rajta egy kis trutyi.
Ott, a sarkánál. Fúj!
62
00:04:58,215 --> 00:04:59,425
És ezért ki a hibás?
63
00:05:04,930 --> 00:05:07,433
Hékás! Álljatok meg! Jaj!
64
00:05:10,186 --> 00:05:13,147
- Ez fájt.
- Jaj, drágám!
65
00:05:13,147 --> 00:05:16,317
De ne szomorkodj, oké?
66
00:05:16,317 --> 00:05:19,070
Azok a cipők nagyon koszosak voltak.
67
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
Hé! A cipőim!
68
00:06:06,409 --> 00:06:08,327
Jaj, ez fáj!
69
00:06:17,795 --> 00:06:18,712
A cipőm...
70
00:06:26,470 --> 00:06:27,930
Tehát a tiéd.
71
00:06:35,563 --> 00:06:36,564
Kösz.
72
00:06:52,913 --> 00:06:56,333
Az én nevem Piroska. Téged hogy hívnak?
73
00:06:58,711 --> 00:06:59,837
Hamupipőke.
74
00:07:09,138 --> 00:07:10,681
A galamb, amit befogadtam,
75
00:07:12,224 --> 00:07:13,309
sajnos elpusztult.
76
00:07:16,187 --> 00:07:18,522
Részvétem.
77
00:07:34,413 --> 00:07:35,956
Mondd, Hamupipőke,
78
00:07:37,416 --> 00:07:38,542
ki bánt téged?
79
00:07:38,542 --> 00:07:39,710
Tessék?
80
00:07:40,503 --> 00:07:44,465
Nem ismerlek ugyan,
de valahogy megérzem az ilyesmit.
81
00:07:45,549 --> 00:07:48,219
A mostohaanyád bánt téged?
82
00:07:49,053 --> 00:07:51,847
Vagy a féltestvéred, Anna?
83
00:07:53,516 --> 00:07:54,850
De honnan...
84
00:07:56,477 --> 00:08:00,523
Ezek a ruhák...
Használtan kaptad őket, igaz?
85
00:08:01,690 --> 00:08:03,484
A gallérján az „Anna” név áll.
86
00:08:04,485 --> 00:08:08,280
Belehímezték a nevét a ruhába,
tehát nem ő az egyetlen gyerek.
87
00:08:09,281 --> 00:08:10,783
Van még egy nővéred.
88
00:08:14,328 --> 00:08:18,040
Anyád nem vett neked új ruhát,
89
00:08:18,707 --> 00:08:21,669
te pedig kénytelen vagy elfogadni,
amit kapsz tőle,
90
00:08:22,461 --> 00:08:23,796
tehát csak a mostohád.
91
00:08:25,965 --> 00:08:28,133
A neved pedig...
92
00:08:29,552 --> 00:08:30,678
A nevem?
93
00:08:31,762 --> 00:08:34,056
Hamupipőke, ahogy mondtad.
94
00:08:34,723 --> 00:08:36,100
A hamuban járó lány.
95
00:08:36,725 --> 00:08:39,103
Szürke és megalázó név,
96
00:08:40,563 --> 00:08:42,773
de már teljesen megszoktad,
97
00:08:43,607 --> 00:08:46,402
vagyis régóta bánnak veled rosszul otthon.
98
00:08:50,239 --> 00:08:51,407
Lenyűgöző.
99
00:08:53,033 --> 00:08:57,371
Lehet, ám azt nem tudom,
hogy miért történik veled ez a szörnyűség.
100
00:09:11,260 --> 00:09:14,305
A sírás nem oldja meg a problémáidat.
101
00:09:25,524 --> 00:09:26,775
Ebben a királyságban...
102
00:09:29,862 --> 00:09:31,864
a szépség mindennél fontosabb.
103
00:09:33,616 --> 00:09:39,622
A király kastélya
a leggyönyörűbb épület a világon.
104
00:09:40,956 --> 00:09:42,791
Üldöznek mindent, ami rút.
105
00:09:43,709 --> 00:09:47,046
Azzal, aki ronda vagy ápolatlan,
úgy bánnak,
106
00:09:47,046 --> 00:09:48,756
Hé, te! Tűnj el innen!
107
00:09:48,756 --> 00:09:50,549
...mintha láthatatlan lenne.
108
00:09:54,678 --> 00:09:56,513
És mivel így festek...
109
00:10:00,559 --> 00:10:02,311
Hamupipőke!
110
00:10:03,854 --> 00:10:04,730
Igen, anyám?
111
00:10:04,730 --> 00:10:07,650
A teáscsészéink üresek.
112
00:10:08,317 --> 00:10:10,486
- Igyekezz, hozz teát!
- Igenis.
113
00:10:10,486 --> 00:10:15,449
Istenem! Te nemcsak rút vagy,
hanem ostoba is.
114
00:10:16,158 --> 00:10:16,992
Sajnálom.
115
00:10:17,743 --> 00:10:20,996
- Szaladj, hozd ide a tükrömet!
- Máris.
116
00:10:21,914 --> 00:10:24,667
Hozz még málnát, Hamupipőke!
117
00:10:25,250 --> 00:10:26,418
Elfogyott a lekvár.
118
00:10:27,252 --> 00:10:30,881
Nos, Margó, én...
119
00:10:33,050 --> 00:10:33,926
Igen?
120
00:10:34,760 --> 00:10:36,512
Nos?
121
00:10:37,388 --> 00:10:41,475
Ugye nem gondoltad,
hogy eljöhetsz a bálba?
122
00:10:43,602 --> 00:10:44,436
Nos...
123
00:10:47,231 --> 00:10:50,401
Az teljességgel ki van zárva. Egek!
124
00:10:52,569 --> 00:10:58,909
Figyelj, Hamupipőke! A herceg
a bálon választja ki a jövendőbelijét.
125
00:10:58,909 --> 00:11:04,415
Vagyis a ma esti bál után Annából,
szépséges lányomból hercegné lesz.
126
00:11:04,415 --> 00:11:06,750
Jaj, anyám!
127
00:11:08,502 --> 00:11:13,382
Ha a herceg tudná,
hogy van egy ilyen toprongyos húgom,
128
00:11:14,633 --> 00:11:16,760
a végén nem tudnám eléggé elbűvölni.
129
00:11:16,760 --> 00:11:19,221
Nem. Az kizárt.
130
00:11:19,888 --> 00:11:20,723
Ezért hát...
131
00:11:21,765 --> 00:11:26,603
Felfogadjuk a legjobb szakembert,
hogy felturbózzuk a vonzerődet.
132
00:11:27,104 --> 00:11:29,064
Köszönöm, anya!
133
00:11:29,064 --> 00:11:30,441
Ugyan, Anna!
134
00:11:31,734 --> 00:11:34,236
És nem ez az egyetlen trükk
a tarsolyomban.
135
00:11:34,778 --> 00:11:37,114
Csodás vagy, anya! Mire készülsz?
136
00:11:37,781 --> 00:11:39,575
A manóba! Ezt elejtettem.
137
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
Hékás! Az az enyém!
138
00:11:44,121 --> 00:11:47,374
Már megint itt ez a madár.
Undorító teremtmény.
139
00:11:47,374 --> 00:11:50,669
Hamupipőke barátai nagyon torkosak.
140
00:11:51,253 --> 00:11:52,337
Undorító galamb!
141
00:11:52,880 --> 00:11:55,966
Száműzni kéne a királyságból
az ilyen csúfságokat.
142
00:12:00,220 --> 00:12:01,180
Ne!
143
00:12:06,727 --> 00:12:10,272
Tehát megölték a galambodat?
144
00:12:12,024 --> 00:12:13,317
Mit tehetnék?
145
00:12:14,526 --> 00:12:17,863
Balszerencsés csillagzat alatt születtem.
146
00:12:19,782 --> 00:12:20,699
Mi ketten,
147
00:12:21,950 --> 00:12:24,953
az a galamb és én...
148
00:12:27,122 --> 00:12:28,582
Mi nem vagyunk szépek.
149
00:12:36,006 --> 00:12:40,385
Tegyük fel, hogy elmész a bálba!
Sosem találkoztál még a herceggel.
150
00:12:41,386 --> 00:12:44,807
Azt sem tudod, kedvelnéd-e.
Képes lennél hozzámenni?
151
00:12:50,103 --> 00:12:52,898
Igen. Érte bármit megtennék.
152
00:12:54,024 --> 00:12:58,529
- Mégis ismered?
- Ő egy csodálatos ember.
153
00:12:59,071 --> 00:13:02,491
Mindenkivel egyformán bánik,
akár szép az illető, akár nem.
154
00:13:03,325 --> 00:13:06,036
Egyszer már találkoztam vele.
155
00:13:06,620 --> 00:13:09,540
Persze meg sem tudtam szólalni.
156
00:13:10,040 --> 00:13:11,458
Teljesen elbűvölt.
157
00:13:12,167 --> 00:13:13,877
- És ő...
- Te aztán tudsz fecsegni!
158
00:13:13,877 --> 00:13:17,214
A herceg gyerekkora óta
államtudományt tanul.
159
00:13:17,214 --> 00:13:18,757
Kedves és okos.
160
00:13:19,633 --> 00:13:23,136
Ha egyszer ő lesz a király,
sokkal jobb lesz itt élni.
161
00:13:24,680 --> 00:13:27,182
Ha feleségül venne egy ilyen csodás férfi,
162
00:13:28,475 --> 00:13:31,478
én nem is kívánnék az életben semmi mást.
163
00:13:34,189 --> 00:13:36,942
Értem. Akkor menjünk el a bálba!
164
00:13:37,693 --> 00:13:39,653
- Az lehetetlen.
- Miért lenne az?
165
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Mert én...
166
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
Nincs másik ruhám,
167
00:13:47,286 --> 00:13:51,707
ebben pedig nem engednek be a palotába.
168
00:13:53,125 --> 00:13:54,251
A nővérem, Margó,
169
00:13:55,711 --> 00:13:57,212
a cipőimet is elvette.
170
00:13:58,881 --> 00:14:02,175
Elvette a cipődet? Ez rettenetes!
171
00:14:03,969 --> 00:14:05,345
Mik azok a sebek?
172
00:14:06,221 --> 00:14:09,850
Málnaszedés közben
összekaristoltak a bokrok.
173
00:14:11,518 --> 00:14:15,314
Úgy látom, gondban vagytok. Hadd segítsek!
174
00:14:15,898 --> 00:14:17,232
Már megint a banya.
175
00:14:17,232 --> 00:14:18,734
A nevem Barbara.
176
00:14:19,818 --> 00:14:22,237
Megszépítelek, hogy elmehess a bálba.
177
00:14:22,237 --> 00:14:25,908
- Szerintem nem képes rá.
- Ne becsüld le a tudásomat!
178
00:14:25,908 --> 00:14:27,534
Ebben kiváló vagyok.
179
00:14:28,619 --> 00:14:30,245
Csiribí, csiribá...
180
00:14:30,871 --> 00:14:31,705
csiri...
181
00:14:33,415 --> 00:14:34,708
bú!
182
00:14:48,347 --> 00:14:51,141
- Hűha!
- Na, ehhez mit szólsz?
183
00:14:51,141 --> 00:14:53,602
Mintha kicseréltek volna.
184
00:14:54,770 --> 00:14:57,230
Nagyon cuki!
185
00:14:57,731 --> 00:14:59,942
Barbara, változtasson át engem is!
186
00:14:59,942 --> 00:15:00,943
Tessék?
187
00:15:00,943 --> 00:15:02,444
Én is elmegyek a bálba.
188
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
Mégis minek?
189
00:15:04,613 --> 00:15:09,743
Éppen tapasztalatokat gyűjtök.
Látni akarok mindent, ami az utamba kerül.
190
00:15:09,743 --> 00:15:13,747
Nahát, micsoda önző kislány! Hát jó.
191
00:15:14,331 --> 00:15:15,791
Csiribí, csiribá...
192
00:15:16,750 --> 00:15:17,876
csiri...
193
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
bú!
194
00:15:27,052 --> 00:15:30,847
Nahát! Úgy festek, mint egy hercegnő!
195
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
De...
196
00:15:36,853 --> 00:15:38,188
Fúj, ez undorító!
197
00:15:38,689 --> 00:15:41,316
Barbara, a cipőm megint csupa sár.
198
00:15:41,316 --> 00:15:42,234
Bocsi.
199
00:15:42,234 --> 00:15:46,488
Ne mondd nekem, hogy „bocsi”!
Így nem mehetek el a bálba.
200
00:15:47,614 --> 00:15:48,448
És te?
201
00:15:54,204 --> 00:15:57,874
- Rajtam nem volt cipő.
- Hát így működik?
202
00:16:00,252 --> 00:16:02,421
Tud segíteni, Barbara?
203
00:16:04,214 --> 00:16:05,882
A cipő kissé problémás.
204
00:16:08,593 --> 00:16:11,054
Te semmit sem változtál, Barbara néni!
205
00:16:14,057 --> 00:16:15,475
Még egy boszi!
206
00:16:15,475 --> 00:16:17,853
Üdv, hölgyeim!
207
00:16:17,853 --> 00:16:20,022
Te vagy az, Tekla?
208
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
Üdv!
209
00:16:23,233 --> 00:16:24,151
Nos...
210
00:16:24,776 --> 00:16:25,861
Örvendek.
211
00:16:28,113 --> 00:16:29,573
Nagyon örvendek.
212
00:16:30,991 --> 00:16:33,035
Barbara néni! Rég láttalak.
213
00:16:35,037 --> 00:16:37,497
Még mindig ezt az ócskaságot használod?
214
00:16:38,081 --> 00:16:42,085
Ezzel csak éjfélig tartó
bűbájt tudsz kreálni.
215
00:16:42,085 --> 00:16:45,672
- Akkor nincs sok időnk.
- Ilyen a bűbáj. Idővel megszűnik.
216
00:16:47,299 --> 00:16:52,012
Használhatjátok az én varázserőmet,
az 24 órára szól.
217
00:16:53,638 --> 00:16:54,473
Mit szóltok?
218
00:16:54,973 --> 00:17:00,228
Változtassam a sáros bakancsodat
gyönyörűséges üvegcipellővé?
219
00:17:00,979 --> 00:17:02,981
Remekül hangzik! Képes vagy rá?
220
00:17:03,940 --> 00:17:05,025
Hát persze.
221
00:17:05,776 --> 00:17:10,197
Nemrég tanultam meg,
hogy kell bármit üveggé változtatni.
222
00:17:11,740 --> 00:17:13,533
Akkor csináld, kérlek!
223
00:17:23,293 --> 00:17:26,755
Egek! Hiszen rajtad nincsen cipő!
224
00:17:27,881 --> 00:17:31,551
Ha nem viselsz cipőt,
nincs mit átváltoztatnom.
225
00:17:35,013 --> 00:17:36,389
- Barbara!
- Igen?
226
00:17:36,389 --> 00:17:38,975
Adja kölcsön a cipőjét Hamupipőkének!
227
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
- Miért pont én?
- Rajta!
228
00:17:40,727 --> 00:17:42,521
Te csak ne noszogass engem!
229
00:17:42,521 --> 00:17:44,481
- Rajta!
- Nem.
230
00:17:44,481 --> 00:17:45,982
- Adja oda!
- Nem.
231
00:17:45,982 --> 00:17:47,234
- Na!
- Nem és nem.
232
00:17:47,234 --> 00:17:48,568
- Ugyan már!
- Kizárt.
233
00:17:57,828 --> 00:18:01,790
Nahát, ezek gyönyörűek! Fantasztikus vagy.
234
00:18:02,290 --> 00:18:05,794
Ne feledjétek,
a bűbáj csak 24 órán át tart,
235
00:18:06,545 --> 00:18:10,841
és a cipő csak annak a lábára illik,
aki elsőként viselte.
236
00:18:11,550 --> 00:18:14,386
Senki más nem veheti fel.
237
00:18:14,970 --> 00:18:16,221
Ezt tartsátok észben!
238
00:18:17,180 --> 00:18:18,014
Hogyne.
239
00:18:19,558 --> 00:18:23,019
- Hé! Az meg minek? Talán éhes vagy?
- Dehogy!
240
00:18:23,812 --> 00:18:26,940
Nem mehetnek gyalog a palotába, nem igaz?
241
00:18:33,446 --> 00:18:37,409
Csiribí, csiribá, csiribú!
242
00:18:46,668 --> 00:18:51,339
Örvendek, hölgyeim! Palkó vagyok, az egér.
243
00:18:51,339 --> 00:18:53,133
Mindent tudok a palotáról.
244
00:18:53,133 --> 00:18:58,013
Ismerem minden egyes centiméterét,
főleg a borospincét és a sajtraktárat.
245
00:18:58,013 --> 00:19:01,892
Ez hasznunkra lesz,
mert mi még sosem jártunk a palotában.
246
00:19:01,892 --> 00:19:03,018
Cin-cin.
247
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
És a tök? Csak nem hintó lesz belőle?
248
00:19:05,812 --> 00:19:06,938
Cin?
249
00:19:08,899 --> 00:19:13,153
Akkor én leszek a kocsisuk, hölgyeim,
és elkísérem önöket a palotába.
250
00:19:13,153 --> 00:19:15,447
- Csodálatos!
- Hűha!
251
00:19:15,447 --> 00:19:18,742
Egér létedre tudsz kocsit hajtani?
Van jogosítványod?
252
00:19:18,742 --> 00:19:22,996
Nem, nálunk nem kell jogosítvány,
de nyugalom, minden rendben lesz!
253
00:19:22,996 --> 00:19:26,208
Majd a mágia mindent megold.
254
00:19:26,958 --> 00:19:31,296
Csiribí, csiribá, csiribú!
255
00:20:13,338 --> 00:20:15,048
Az orromon nem kapok levegőt.
256
00:20:22,013 --> 00:20:25,433
Sosem hittem volna, hogy eljutok a bálba.
257
00:20:27,102 --> 00:20:29,771
Köszönöm szépen, Piroska.
258
00:20:30,730 --> 00:20:34,818
Igazán nincs mit.
Én is el akartam menni a bálba.
259
00:20:37,112 --> 00:20:38,196
Harangszót hallok?
260
00:20:39,948 --> 00:20:44,494
Ez az óratorony harangja.
Minden egész órában megkondul.
261
00:20:46,162 --> 00:20:50,333
Amikor először találkoztam Barbarával,
négyet ütött.
262
00:20:50,333 --> 00:20:54,504
Igen. Most pedig hatot,
vagyis este hat óra van.
263
00:20:55,964 --> 00:21:00,135
Tehát még hat óránk van,
mielőtt a bűbáj megszűnik.
264
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
Óvatosan, hé!
265
00:21:14,983 --> 00:21:17,902
- Mi történt?
- A semmiből ugrott elénk!
266
00:21:28,705 --> 00:21:30,040
Elütöttünk valakit.
267
00:21:32,876 --> 00:21:35,670
Nyugodj meg! Azt add ide nekem!
268
00:21:40,759 --> 00:21:41,676
Ez lehetetlen.
269
00:21:42,594 --> 00:21:43,511
Ismered?
270
00:21:44,220 --> 00:21:45,055
Igen.
271
00:21:45,764 --> 00:21:48,141
Ő a híres fodrász, Hans.
272
00:21:49,225 --> 00:21:51,728
A királyi család
fő szépészeti tanácsadója.
273
00:21:52,395 --> 00:21:56,274
Képes egy hajvágással
egészen új embert faragni bárkiből.
274
00:21:57,609 --> 00:22:01,738
Értem. A saját frizurája is elég...
Hát, karizmatikus.
275
00:22:13,291 --> 00:22:14,167
Meghalt.
276
00:22:15,335 --> 00:22:20,131
Most mit tegyünk?
Értesítenünk kell a palotaőrséget!
277
00:22:20,924 --> 00:22:22,092
Igazad van.
278
00:22:23,176 --> 00:22:24,427
Az én hibám.
279
00:22:25,387 --> 00:22:27,305
Azért halt meg, mert a bálba vágytam.
280
00:22:27,305 --> 00:22:30,266
- Dehogy a te hibád!
- Igaza van. Én ütöttem el.
281
00:22:30,266 --> 00:22:31,851
Én vagyok a felelős.
282
00:22:32,602 --> 00:22:36,648
Nos, gondolom elég nehéz lehet
hintót vezetni egérként.
283
00:22:37,357 --> 00:22:40,485
Igen. Fel is adom magam.
284
00:22:42,278 --> 00:22:45,448
Igen. Feladom magam. Emiatt ne aggódjanak!
285
00:22:46,116 --> 00:22:49,244
Éjfélkor úgyis visszaváltozom egérré.
286
00:22:49,244 --> 00:22:51,037
- Feláldoznád magad?
- Cin.
287
00:22:52,288 --> 00:22:54,332
Nem mehetünk a bálba hintó nélkül.
288
00:22:54,332 --> 00:22:55,500
Igen, de...
289
00:22:59,462 --> 00:23:00,380
Mi a baj?
290
00:23:09,180 --> 00:23:10,223
Piroska?
291
00:23:13,518 --> 00:23:15,145
- Nézzétek meg azt!
- Cin?
292
00:23:15,145 --> 00:23:16,271
Micsodát?
293
00:23:16,271 --> 00:23:19,566
Miért ilyen sáros a cipője sarka?
294
00:23:19,566 --> 00:23:22,485
Honnan tudhatnám? Én csak egy egér vagyok.
295
00:23:22,485 --> 00:23:24,112
- Ne pimaszkodj!
- Cin.
296
00:23:25,113 --> 00:23:28,950
- Csak egy okból lehet ilyen sáros.
- Cin?
297
00:23:30,326 --> 00:23:35,457
Valaki végighúzta őt a földön.
298
00:23:35,457 --> 00:23:37,083
Ez mit jelent?
299
00:23:37,667 --> 00:23:41,504
Nem abba halt bele, hogy elütöttük.
300
00:23:42,297 --> 00:23:43,590
Már halott volt.
301
00:23:46,342 --> 00:23:47,886
Mit tegyünk, Hamupipőke?
302
00:23:48,845 --> 00:23:51,681
Jelenthetjük az esetet
és elmondhatjuk az igazat,
303
00:23:52,849 --> 00:23:53,892
de akkor...
304
00:23:55,310 --> 00:23:58,271
Akkor nyomozás indul,
és nem jutunk el a bálba.
305
00:24:00,523 --> 00:24:03,860
És tekintve,
hogy te nem követtél el semmi rosszat,
306
00:24:03,860 --> 00:24:07,030
igazságtalan lenne,
ha lemaradnál a mulatságról.
307
00:24:09,115 --> 00:24:11,242
De akkor mit tehetnénk?
308
00:24:19,334 --> 00:24:22,170
Így. Tökéletes.
309
00:24:22,921 --> 00:24:26,257
Meg kell mondjam,
most nagyon gonosz arcot vág.
310
00:24:28,468 --> 00:24:31,346
Elkövettem a tökéletes bűntényt.
311
00:24:31,346 --> 00:24:32,764
- Jó voltam?
- Cin.
312
00:24:32,764 --> 00:24:34,891
- Mintha lenne választásom.
- Cin.
313
00:24:35,600 --> 00:24:36,768
De akkor...
314
00:24:37,727 --> 00:24:39,354
Akkor ki ölte meg?
315
00:24:41,147 --> 00:24:42,273
Nem tudom.
316
00:24:43,525 --> 00:24:48,947
Senki sem tudta, hogy mi jövünk erre,
tehát mindegy volt, hogy ki hajt át rajta.
317
00:24:49,614 --> 00:24:50,698
Ez szörnyű.
318
00:24:52,534 --> 00:24:56,496
Igen, de így semmiképp
nem a te hibád, hogy meghalt.
319
00:24:57,455 --> 00:25:01,292
A hintónk pedig éjfélkor
mindenképp eltűnik.
320
00:25:02,168 --> 00:25:06,422
Vagyis nem lesz semmi,
ami a halotthoz köthetne minket.
321
00:25:12,762 --> 00:25:13,805
Palkó!
322
00:25:14,430 --> 00:25:15,348
Kérnék valamit.
323
00:25:16,266 --> 00:25:17,100
Cin.
324
00:25:25,858 --> 00:25:27,527
Rendben, megjöttünk.
325
00:25:31,906 --> 00:25:32,991
Köszönjük.
326
00:25:37,537 --> 00:25:41,499
Nem, nem! Egy ilyen csúfságot
nem engedhetünk be. Menj haza!
327
00:25:43,376 --> 00:25:44,294
Jó estét!
328
00:25:46,504 --> 00:25:50,383
Önök gyönyörűek! Tessék, fáradjanak be!
329
00:25:59,809 --> 00:26:01,185
Azt mondtam, nem.
330
00:26:01,769 --> 00:26:03,313
Csúfságoknak tűnés!
331
00:26:03,313 --> 00:26:04,314
Gyerünk!
332
00:26:23,166 --> 00:26:24,751
Nahát!
333
00:27:18,721 --> 00:27:19,639
Piroska!
334
00:27:20,515 --> 00:27:23,935
Van rajtam valami furcsa?
Úgy bámulnak az emberek.
335
00:27:24,686 --> 00:27:26,396
- Ez érthető.
- Hogy?
336
00:27:26,396 --> 00:27:29,107
Kíváncsiak rád, mert gyönyörű vagy.
337
00:27:30,066 --> 00:27:31,609
Én nem is...
338
00:27:35,405 --> 00:27:36,531
Mi az, Hamupipőke?
339
00:27:37,073 --> 00:27:39,200
Ott a mostohám és a nővérem, Anna.
340
00:27:44,372 --> 00:27:46,040
Azok ők?
341
00:27:49,127 --> 00:27:51,087
Anya, hol van Margó?
342
00:27:54,006 --> 00:27:54,924
Hát itt nincs.
343
00:27:55,633 --> 00:27:57,218
Talán hazament, mert...
344
00:27:57,969 --> 00:28:01,472
Nem. Valószínűbb, hogy eszik valahol.
345
00:28:02,807 --> 00:28:06,144
Anya, mondd, csinos a frizurám?
346
00:28:06,144 --> 00:28:08,020
Anna!
347
00:28:08,813 --> 00:28:12,358
Hans készítette a frizurádat,
hát persze, hogy csinos!
348
00:28:12,358 --> 00:28:16,863
Ráadásul azt is megtudtuk tőle,
hogy a herceg a rövid hajú lányok híve.
349
00:28:18,072 --> 00:28:22,201
Ez értékes információ,
egyenesen az udvartartás egyik tagjától.
350
00:28:25,163 --> 00:28:26,914
Jó ötlet volt levágatni.
351
00:28:28,082 --> 00:28:29,375
Igazad van.
352
00:28:30,877 --> 00:28:33,212
Semmi baj, csak még kissé szokatlan.
353
00:28:35,923 --> 00:28:37,633
És hogy ment az a dolog?
354
00:28:41,846 --> 00:28:42,930
Nem hallak.
355
00:28:44,140 --> 00:28:45,224
Túl hangos a zene.
356
00:28:46,225 --> 00:28:49,395
- Mi lesz, ha észrevesznek?
- Ne aggódj emiatt!
357
00:28:49,395 --> 00:28:52,940
Teljesen megváltozott a külsőd.
Nem fognak felismerni.
358
00:28:52,940 --> 00:28:54,066
Gondolod?
359
00:29:11,042 --> 00:29:15,588
Köszöntsék Bovell királyt,
a Holdfény Királyság uralkodóját!
360
00:29:21,511 --> 00:29:26,307
A Holdfény Királyság trónörököse,
Gilbert herceg!
361
00:29:30,353 --> 00:29:32,939
Még vörös felöltőben
és fehér nadrágban is jóképű.
362
00:29:32,939 --> 00:29:35,858
Ő a herceg. Bármiben remekül fest.
363
00:29:35,858 --> 00:29:38,444
Ebben a szerelésben
a legtöbben bohócnak tűnnének.
364
00:29:38,444 --> 00:29:40,863
De a herceg nem.
365
00:29:41,531 --> 00:29:42,573
Alattvalóim!
366
00:29:44,325 --> 00:29:48,287
Isten hozott titeket
e csodás palotában tartott bálon!
367
00:29:49,580 --> 00:29:56,087
A mai estély célja,
hogy a herceg megtalálja a jövendőbelijét.
368
00:29:57,255 --> 00:29:58,840
Királyságom gyönyörű hölgyei!
369
00:29:59,882 --> 00:30:03,135
Ha fiam táncra invitál titeket,
370
00:30:03,761 --> 00:30:06,973
ne szégyenlősködjetek,
táncoljatok vele bátran!
371
00:30:14,689 --> 00:30:15,898
Rendben, fiam.
372
00:30:16,774 --> 00:30:18,317
Válaszd ki a hercegnődet!
373
00:30:20,820 --> 00:30:23,114
- Apám, én...
- Válassz!
374
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Ne foglalkozz tovább
azzal az eltűnt nővel!
375
00:30:29,120 --> 00:30:30,162
Igenis, apám.
376
00:30:35,167 --> 00:30:37,003
Jaj, anya, menni fog?
377
00:30:37,003 --> 00:30:39,630
Minden rendben lesz. Légy magabiztos!
378
00:30:40,339 --> 00:30:42,174
Olyan ideges vagyok!
379
00:30:53,936 --> 00:30:55,062
Hercegem!
380
00:30:59,066 --> 00:31:00,026
Hogy?
381
00:31:15,207 --> 00:31:16,876
Táncolsz velem?
382
00:31:22,882 --> 00:31:24,133
Örömmel.
383
00:32:56,392 --> 00:32:57,226
Köszönöm.
384
00:32:58,394 --> 00:33:00,062
Hogyan? Micsodát?
385
00:33:00,980 --> 00:33:03,399
Gyönyörű vagy.
386
00:33:05,401 --> 00:33:07,570
Ugyan, ön túloz.
387
00:33:10,823 --> 00:33:12,658
Talán ideje továbblépni.
388
00:33:37,266 --> 00:33:38,517
Üvegcipellők?
389
00:33:39,518 --> 00:33:41,270
Látom, Tekla gyakorolt.
390
00:33:41,854 --> 00:33:45,441
Királyom! Felség!
391
00:33:45,441 --> 00:33:47,443
Mi az? Megzavarod a bált!
392
00:33:47,443 --> 00:33:48,778
Sajnálom, felség, de...
393
00:33:50,446 --> 00:33:51,322
Elnézést.
394
00:33:53,282 --> 00:33:54,533
Ez borzalom!
395
00:33:55,534 --> 00:33:56,410
Alattvalóim!
396
00:33:57,411 --> 00:33:58,788
Az estélynek vége.
397
00:34:02,291 --> 00:34:03,709
Az imént az erdőben
398
00:34:04,627 --> 00:34:05,961
holttestet találtak.
399
00:34:05,961 --> 00:34:08,964
Hans, a fodrász halott.
400
00:34:13,677 --> 00:34:19,433
A testét levelekkel borították be.
Nyilvánvalóan igyekeztek eltüntetni.
401
00:34:20,059 --> 00:34:22,645
A halott homlokán lópata nyoma látható.
402
00:34:22,645 --> 00:34:26,565
A tarkóját pedig
szemmel láthatóan nagy ütés érte.
403
00:34:26,565 --> 00:34:29,151
Nyilván elütötte egy, a bálra tartó hintó,
404
00:34:29,777 --> 00:34:33,864
majd estében egy sziklára zuhant,
és a fejét ért ütés megölte.
405
00:34:34,657 --> 00:34:37,535
Vagyis a tettes itt van közöttünk.
406
00:34:39,120 --> 00:34:43,749
Hans szinte nemzeti kincs volt.
Mindenkit gyönyörűvé varázsolt.
407
00:34:43,749 --> 00:34:48,462
Ez a bűntett megbocsáthatatlan!
Azonnal megkezdjük a nyomozást.
408
00:34:49,338 --> 00:34:53,008
Megvizsgálunk minden hintót,
ami a mai bálra érkezett.
409
00:34:54,009 --> 00:34:56,262
Amelyiken vérnyomokat találunk,
410
00:34:56,262 --> 00:34:58,430
az a jármű végzett Hansszal.
411
00:35:02,852 --> 00:35:05,521
Amíg a nyomozás tart, senki nem mehet el.
412
00:35:06,939 --> 00:35:09,024
Vizsgáljátok át a hintókat!
413
00:35:09,024 --> 00:35:09,984
Igenis.
414
00:35:21,829 --> 00:35:25,332
Most mi lesz? El fognak kapni minket.
415
00:35:25,332 --> 00:35:28,752
- Ne aggódj! Palkó gondoskodik a hintóról.
- Hogy?
416
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
Hogy? Palkó?
417
00:35:37,052 --> 00:35:38,888
Valami baj van?
418
00:35:38,888 --> 00:35:41,348
Mi van azzal, amire kértelek?
419
00:35:41,348 --> 00:35:45,102
A kocsin lévő vérfoltra gondol?
Nyugalom, alaposan lesikáltam.
420
00:35:45,102 --> 00:35:46,353
- Tessék?
- Bizony.
421
00:35:46,353 --> 00:35:49,982
Természetesen óvatosan,
hogy senki ne lásson meg.
422
00:35:49,982 --> 00:35:54,570
- Egér vagyok, de szeretem a tisztaságot.
- Te vagy a legjobb egér!
423
00:35:55,571 --> 00:35:56,614
Szép munka.
424
00:35:56,614 --> 00:35:58,157
De hogy jutottál be ide?
425
00:35:59,074 --> 00:36:03,245
Nos, van egy föld alatti járat,
amit csak az egerek ismernek.
426
00:36:04,371 --> 00:36:08,250
Csodálatos borokat
és sajtokat tárolnak a palotában,
427
00:36:08,250 --> 00:36:13,380
mi pedig a járaton át osonunk be,
hogy megdézsmáljuk a készletet.
428
00:36:13,380 --> 00:36:16,133
Isteni az a sajt és az a bor!
429
00:36:16,133 --> 00:36:21,263
Sajt és bor, sajt és bor, sajt és...
De nyugalom!
430
00:36:21,263 --> 00:36:24,683
A borból nem ittam.
Ma este még vezetnem kell,
431
00:36:24,683 --> 00:36:27,061
és már így is elütöttem valakit, így...
432
00:36:27,061 --> 00:36:29,813
- Csitt, csitt!
- Cin?
433
00:36:29,813 --> 00:36:32,358
- Csitt!
- Cin.
434
00:36:32,358 --> 00:36:34,193
Ne említsd a balesetet!
435
00:36:34,193 --> 00:36:36,153
- Hogy?
- Feszült itt a helyzet.
436
00:36:42,409 --> 00:36:47,456
Hála az égnek, senki nem hallott.
Jobb, ha ma este maradok a sajtnál.
437
00:36:50,084 --> 00:36:54,838
Felség! Sajtmorzsákat találtunk
Hans holtteste körül a földön.
438
00:36:55,589 --> 00:36:58,634
Egy sajtot majszoló elvetemült ölte meg?
439
00:36:59,260 --> 00:37:03,305
A tettes tehát
mindennél jobban szereti a sajtot.
440
00:37:05,307 --> 00:37:08,727
- Keressék meg a királyság sajtrajongóit!
- Igenis.
441
00:37:13,565 --> 00:37:18,112
Nem én voltam, esküszöm!
Én csak az érkezésünk után loptam sajtot.
442
00:37:19,613 --> 00:37:23,033
Piroska, szerintem távoznunk kéne
a titkos járaton át.
443
00:37:23,826 --> 00:37:27,997
Ha most elmegyünk,
azzal magunkra tereljük a gyanút.
444
00:37:28,998 --> 00:37:31,750
- És ha elkapnak és lecsuknak?
- Igazad van.
445
00:37:32,376 --> 00:37:35,921
Én viszont most lelépek.
A kocsinál leszek.
446
00:37:40,050 --> 00:37:41,176
Hé, nincs borivás!
447
00:37:48,976 --> 00:37:52,521
Furcsa egy hintó ez,
de vért nem látok rajta sehol.
448
00:38:10,122 --> 00:38:13,625
Tizenegy óra van.
Még egy óra, és a bűbáj megszűnik.
449
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
Ha így haladunk, még akkor is itt leszünk.
450
00:38:17,129 --> 00:38:19,840
Ha vége a nyomozásnak,
a járaton át távozunk.
451
00:38:24,553 --> 00:38:25,929
Híreket hoztam, felség.
452
00:38:26,638 --> 00:38:30,768
Minden hintót átkutattunk,
de egyiken sem találtunk vérnyomokat.
453
00:38:32,978 --> 00:38:36,315
Vagyis a tettes mégsem közöttünk van.
454
00:38:38,317 --> 00:38:39,276
Nos...
455
00:38:39,902 --> 00:38:43,364
Beszéltem a boncolást végző orvossal.
456
00:38:43,364 --> 00:38:49,036
A vér fröccsenésének iránya alapján
a tarkóját ért ütés volt az első sérülés.
457
00:38:49,036 --> 00:38:55,000
Ami azt jelenti, hogy Hans
már halott volt, mikor a hintó elütötte.
458
00:39:04,176 --> 00:39:05,010
Hé!
459
00:39:08,472 --> 00:39:10,474
Átkutattuk Hans házát,
460
00:39:12,476 --> 00:39:14,853
és találtunk egy véres fenőkövet.
461
00:39:15,604 --> 00:39:18,232
Egyértelmű, hogy Hanst otthon ölték meg,
462
00:39:19,483 --> 00:39:24,279
méghozzá ma,
valamikor délután egy és három óra között.
463
00:39:26,407 --> 00:39:29,201
És a gázolással...
464
00:39:29,201 --> 00:39:33,580
A tettes más irányba
akarta terelni a nyomozást.
465
00:39:34,623 --> 00:39:36,041
Pont, ahogy gondoltam.
466
00:39:37,876 --> 00:39:41,130
Találtunk még valami furcsát Hans házában.
467
00:39:41,130 --> 00:39:42,339
Valami furcsát?
468
00:39:42,339 --> 00:39:44,341
- Hozzátok ide!
- Igenis!
469
00:39:58,188 --> 00:39:59,148
Ez haj?
470
00:40:00,441 --> 00:40:02,860
A zsákban emberi haj van?
471
00:40:03,444 --> 00:40:07,573
Rengeteg haj, felség.
Ez csak apró töredéke a gyűjteményének.
472
00:40:09,700 --> 00:40:13,579
Elmondhatom, mi a gyanúm, felség?
473
00:40:14,329 --> 00:40:15,706
- Hallgatlak.
- Igenis.
474
00:40:18,125 --> 00:40:20,461
Az elkövető ebben a teremben van!
475
00:40:20,461 --> 00:40:22,254
Én is ezt mondtam, nem?
476
00:40:22,754 --> 00:40:27,092
- Én is épp azt mondtam, hogy...
- Az a szalag Annáé, a nővéremé!
477
00:40:27,843 --> 00:40:29,303
Tehát a haj...
478
00:40:30,179 --> 00:40:34,016
A nővérem rendkívül büszke volt
a gyönyörű, hosszú hajára.
479
00:40:34,641 --> 00:40:38,687
Miért vágna le valaki
egy ilyen gyönyörű tincset?
480
00:40:38,687 --> 00:40:42,941
Nos azért, mert a fodrászok gyöngye,
Hans, maga is csak ember volt,
481
00:40:42,941 --> 00:40:46,153
vagyis néha ő is hibázott.
482
00:40:48,906 --> 00:40:53,452
Ezeket a tincseket
véletlenül vágta le munka közben,
483
00:40:53,452 --> 00:40:58,707
és úgy tűnik, egy lány,
akinek a haját óvatlanul megrövidítette,
484
00:40:59,374 --> 00:41:01,877
szörnyű haragra gerjedt emiatt.
485
00:41:03,962 --> 00:41:06,882
Azt akarod mondani, hogy egy rövid hajú nő
486
00:41:07,633 --> 00:41:09,384
Hans lehetséges gyilkosa?
487
00:41:10,469 --> 00:41:11,512
Pontosan.
488
00:41:32,032 --> 00:41:32,991
Íme, öt nő.
489
00:41:33,951 --> 00:41:35,744
Hadd tegyek fel pár kérdést!
490
00:41:36,286 --> 00:41:38,664
Ezek a tincsek az önökéi?
491
00:41:41,458 --> 00:41:42,668
Ez különös.
492
00:41:43,293 --> 00:41:46,088
- Mi?
- Ahogy sejtettem.
493
00:41:46,088 --> 00:41:49,925
- Hans véletlenül levágta a hajukat...
- Várjunk!
494
00:41:50,926 --> 00:41:52,594
De ki a gyilkos?
495
00:41:53,595 --> 00:41:55,180
Nos...
496
00:41:55,889 --> 00:41:57,683
Eme öt nő egyike.
497
00:42:00,185 --> 00:42:01,979
Közbeszólhatok?
498
00:42:04,606 --> 00:42:06,066
Önt nem ismerem.
499
00:42:06,066 --> 00:42:08,193
A nevem Piroska.
500
00:42:09,152 --> 00:42:11,196
Átutazóban vagyok a királyságban.
501
00:42:11,196 --> 00:42:15,617
Tehát átutazóban van?
És mit szeretne mondani?
502
00:42:16,618 --> 00:42:18,370
Nem szívesen mondok ilyet,
503
00:42:19,121 --> 00:42:21,331
de a főkamarás elmélete hibás.
504
00:42:21,331 --> 00:42:22,916
Hogy? Tessék?
505
00:42:23,542 --> 00:42:26,920
- Udvariatlan jöttment!
- Nyugalom, főkamarás!
506
00:42:27,921 --> 00:42:30,716
Miért kételkedik?
Az okfejtés logikusnak tűnik.
507
00:42:32,551 --> 00:42:34,136
Nagyon egyszerű.
508
00:42:34,678 --> 00:42:37,139
Van valami közös ezekben a tincsekben.
509
00:42:39,141 --> 00:42:42,144
Mindegyiket gyönyörű masni fogja össze.
510
00:42:43,520 --> 00:42:44,730
És ez miért fontos?
511
00:42:45,314 --> 00:42:49,776
Mert ezeket a fodrász kiveszi a hajból,
mielőtt munkához lát.
512
00:42:53,363 --> 00:42:56,742
Tehát a tincseket
nem óvatlanságból vágták le.
513
00:42:57,492 --> 00:42:59,911
A hajvágás nagyon is szándékosan történt.
514
00:43:00,454 --> 00:43:01,330
Igaz.
515
00:43:01,330 --> 00:43:03,665
De akkor miért ölték meg Hanst?
516
00:43:04,249 --> 00:43:08,295
Nos, ezt csak
a levágott hajú hölgyek egyike tudhatja.
517
00:43:09,504 --> 00:43:11,506
Hogy vágta le Hans a haját?
518
00:43:12,215 --> 00:43:14,343
Mondja el, kérem, Anna!
519
00:43:21,058 --> 00:43:22,726
Ma délelőtt tíz körül
520
00:43:23,769 --> 00:43:27,439
elmentem Hans házába,
hogy frizurát készíttessek a bálra.
521
00:43:28,315 --> 00:43:31,360
Nem hittem volna,
hogy fogad a királyi fodrász.
522
00:43:31,360 --> 00:43:35,405
Ez egy valóra vált álom volt számomra,
így izgatottan vártam.
523
00:43:39,660 --> 00:43:41,495
Ami azt illeti,
524
00:43:42,788 --> 00:43:48,126
a herceg a rövid hajú hölgyeket kedveli.
525
00:43:49,419 --> 00:43:53,340
Átalakítalak téged,
hogy a kedvére való legyél, jó?
526
00:44:00,514 --> 00:44:01,348
És hát...
527
00:44:02,974 --> 00:44:06,978
Anyám mindet követ megmozgatott érte,
hogy Hans fogadjon engem,
528
00:44:07,646 --> 00:44:11,483
és egy csomó pénzbe került a munkája,
529
00:44:12,067 --> 00:44:12,901
mégis...
530
00:44:13,777 --> 00:44:18,073
Nem akaródzott levágatni a hajamat.
531
00:44:18,073 --> 00:44:23,161
Hercegné akarsz lenni,
vagy ragaszkodsz a hosszú fürtökhöz?
532
00:44:23,161 --> 00:44:27,290
Mert mindkét kívánságod
nem teljesülhet egyszerre.
533
00:44:27,791 --> 00:44:30,544
Teljesen kifordult magából,
534
00:44:30,544 --> 00:44:32,587
és erőszakkal levágta a hajam.
535
00:44:34,923 --> 00:44:37,884
Istenem!
536
00:44:38,468 --> 00:44:41,054
Szegény kis Annácskám!
537
00:44:42,347 --> 00:44:46,685
De tényleg a rövid hajú
lányokat kedveli, igaz, herceg?
538
00:44:48,770 --> 00:44:51,314
A lányomnak csodálatosan hosszú haja volt.
539
00:44:51,314 --> 00:44:55,902
Az egyetlen ember, aki megvigasztalhatja
az elvesztése miatt, az ön, herceg.
540
00:44:56,820 --> 00:45:00,907
A lányom bármire képes az ön kedvéért.
541
00:45:00,907 --> 00:45:06,246
Herceg, kérem,
válassza Annát a jövendőbelijének!
542
00:45:06,246 --> 00:45:08,957
Anna a legjobb választás az ön számára.
543
00:45:10,125 --> 00:45:15,922
Én is azért vágattam le a hajam,
mert Hans szerint ön így szereti.
544
00:45:15,922 --> 00:45:19,301
Ön a rövid hajú lányokat
részesíti előnyben, igaz?
545
00:45:19,301 --> 00:45:21,386
Nekem áll a legjobban a rövid haj.
546
00:45:21,386 --> 00:45:24,306
- Anna a legszebb köztetek.
- Pofa be, szipirtyó!
547
00:45:25,140 --> 00:45:27,893
Igazán a rövid hajú lányokat kedveli?
548
00:45:27,893 --> 00:45:30,020
Csendet, csitrik!
549
00:45:30,854 --> 00:45:36,610
Nincs senki, akinek a rövid frizura
jobban állna, mint a lányomnak.
550
00:45:36,610 --> 00:45:39,529
- Ez nem igaz!
- Miről beszél?
551
00:45:39,529 --> 00:45:42,657
De vajon a herceg
552
00:45:43,200 --> 00:45:45,035
tényleg a rövid haj híve?
553
00:45:45,786 --> 00:45:46,745
Nem is tudtam.
554
00:45:50,415 --> 00:45:51,416
Apám!
555
00:45:53,919 --> 00:45:58,048
Ami azt illeti,
különös pletykákat hallottam Hansról.
556
00:45:58,048 --> 00:46:01,384
Nem válaszoltál a kérdésre!
557
00:46:02,636 --> 00:46:04,095
Milyen pletykákat?
558
00:46:04,679 --> 00:46:07,599
Hans valóban tehetséges fodrász volt,
559
00:46:07,599 --> 00:46:13,313
de irigység gyötörte, ha olyan nőt látott,
aki szép frizuráját nem neki köszönhette.
560
00:46:14,147 --> 00:46:15,524
Miért érzett így?
561
00:46:16,483 --> 00:46:19,694
Nem bírta megemészteni,
hogy létezhet gyönyörű frizura,
562
00:46:20,278 --> 00:46:23,490
amit nem ő alkotott.
563
00:46:25,158 --> 00:46:28,745
Szinte vadászott
a csodás hajkoronával bíró nőkre.
564
00:46:29,287 --> 00:46:30,956
Majd fogta a hajukat,
565
00:46:31,998 --> 00:46:33,625
és erővel levágta.
566
00:46:34,960 --> 00:46:36,753
Ez borzasztó!
567
00:46:37,879 --> 00:46:39,256
Ez azt jelenti...
568
00:46:40,841 --> 00:46:42,968
Mit is jelent ez, Piroska?
569
00:46:45,262 --> 00:46:46,429
Én...
570
00:46:47,180 --> 00:46:48,723
Én hallottam valamit...
571
00:46:51,434 --> 00:46:56,273
Édesanyám unokahúga szobalány itt,
a palotában.
572
00:46:57,274 --> 00:47:00,735
Délután titokban beengedett minket.
573
00:47:02,112 --> 00:47:04,239
Mégis miben mesterkedtetek?
574
00:47:04,865 --> 00:47:06,366
Nem volt rossz szándékom.
575
00:47:06,366 --> 00:47:11,288
Meg akartam győzni a herceget,
hogy ma este engem kérjen táncra.
576
00:47:14,124 --> 00:47:16,459
És? Sikerült találkozniuk?
577
00:47:18,086 --> 00:47:22,048
Nem. Most látom a hölgyet először.
578
00:47:23,258 --> 00:47:24,926
Akkor miért fontos ez?
579
00:47:25,719 --> 00:47:28,096
Egyenesen a herceg szobájához mentem,
580
00:47:29,306 --> 00:47:30,265
de...
581
00:47:31,558 --> 00:47:34,352
De végül nem mentem be.
582
00:47:35,061 --> 00:47:35,896
Miért?
583
00:47:37,355 --> 00:47:40,609
Azért, mert én...
584
00:47:42,235 --> 00:47:43,862
Mert hallottam valamit.
585
00:47:56,583 --> 00:47:58,209
Elnézést!
586
00:47:58,209 --> 00:48:03,298
- Ez megbocsáthatatlan!
- Nyugodjon meg, herceg!
587
00:48:03,298 --> 00:48:06,593
Van róla fogalmad, mit tettél?
588
00:48:17,646 --> 00:48:19,189
Istenem!
589
00:48:21,024 --> 00:48:24,152
Ők ketten vitatkoztak,
590
00:48:25,028 --> 00:48:25,862
és a herceg
591
00:48:26,821 --> 00:48:29,491
rendkívül dühösnek tűnt.
592
00:48:32,827 --> 00:48:35,747
Igaz mindaz, amit Anna elmondott?
593
00:48:39,709 --> 00:48:40,543
Igen.
594
00:48:42,462 --> 00:48:44,297
Mégis mi folyik itt?
595
00:48:44,297 --> 00:48:48,635
Teljesen össze vagyok zara...
Zarva... Szóval zavarodva.
596
00:48:50,804 --> 00:48:55,392
Hans ma,
kicsivel dél után bejött a szobámba.
597
00:48:58,728 --> 00:49:00,438
Új ruhát varratott?
598
00:49:01,022 --> 00:49:02,565
Nagyon fess lesz benne.
599
00:49:03,191 --> 00:49:05,402
Jaj, bocsássa meg az ügyetlenségemet!
600
00:49:13,952 --> 00:49:14,786
Hans!
601
00:49:15,704 --> 00:49:17,998
Ezt honnan szerezted?
602
00:49:20,166 --> 00:49:22,585
Ez nem az ön dolga, felség.
603
00:49:23,461 --> 00:49:25,380
Tehát igazak a pletykák.
604
00:49:26,506 --> 00:49:32,470
- Ez megbocsáthatatlan!
- Nyugodjon meg, herceg!
605
00:49:32,470 --> 00:49:36,141
Van róla fogalmad, mit tettél?
606
00:49:41,021 --> 00:49:44,149
Na és ön?
607
00:49:44,774 --> 00:49:45,775
Hogyan?
608
00:49:45,775 --> 00:49:48,862
Mindenkinek vannak titkai.
609
00:49:48,862 --> 00:49:54,200
Láttam, mit tett.
Úgy egy évvel ezelőtt lehetett.
610
00:50:03,126 --> 00:50:05,003
Tehát megfenyegetett téged?
611
00:50:07,630 --> 00:50:08,465
Igen.
612
00:50:15,638 --> 00:50:16,765
Sajnálom.
613
00:50:19,267 --> 00:50:20,393
Egy évvel ezelőtt
614
00:50:21,311 --> 00:50:23,563
a galád, aki tönkretette a koronát,
615
00:50:26,316 --> 00:50:27,442
az én voltam.
616
00:50:36,367 --> 00:50:38,787
El sem hiszem, hogy képes voltál erre.
617
00:50:40,705 --> 00:50:42,874
Ez súlyos bűntett.
618
00:50:44,334 --> 00:50:45,168
Tudom.
619
00:50:47,670 --> 00:50:49,047
Fiam!
620
00:50:49,672 --> 00:50:51,716
Miért tettél ilyet?
621
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Csak nem...
622
00:50:58,556 --> 00:50:59,390
De igen.
623
00:51:00,183 --> 00:51:01,309
Jól sejted, apám.
624
00:51:03,019 --> 00:51:06,773
Nem megmondtam,
hogy felejtsd el azt a szolgálót?
625
00:51:06,773 --> 00:51:08,983
Találhatsz sokkal jobb asszonyt.
626
00:51:08,983 --> 00:51:12,195
Azért rendeztük ezt a bált is.
627
00:51:12,862 --> 00:51:15,657
Dühös voltam, apám,
628
00:51:16,407 --> 00:51:20,703
mert nem adtad áldásod rám és Remire.
629
00:51:34,259 --> 00:51:35,176
Remi...
630
00:51:46,271 --> 00:51:47,105
Én nem...
631
00:51:48,815 --> 00:51:52,694
Nem vagyok elég szép hozzád.
632
00:51:55,155 --> 00:51:56,865
Nem kell aggódnod, Remi.
633
00:51:57,490 --> 00:52:00,702
Meggyőzöm apámat, hogy adja ránk áldását.
634
00:52:02,537 --> 00:52:03,663
Hercegem...
635
00:52:07,333 --> 00:52:08,209
Remi...
636
00:52:14,674 --> 00:52:17,886
Te vagy számomra...
637
00:52:20,305 --> 00:52:21,681
a legszebb a világon.
638
00:52:25,476 --> 00:52:26,769
Ám sajnos
639
00:52:27,562 --> 00:52:29,689
miután beszéltem apámmal,
640
00:52:30,523 --> 00:52:31,941
Remi nyomtalanul eltűnt.
641
00:52:34,027 --> 00:52:37,197
Elutasítottad őt, ő pedig eltűnt!
642
00:52:37,197 --> 00:52:38,907
Félreértés volt, mondtam!
643
00:52:43,244 --> 00:52:45,246
Nem elleneztem a kapcsolatotokat.
644
00:52:46,122 --> 00:52:49,083
Semmi közöm
annak a szolgálónak az eltűnéséhez.
645
00:52:56,216 --> 00:52:58,760
Nem érted meg az érzéseimet.
646
00:52:59,719 --> 00:53:00,678
Fogalmad sincs,
647
00:53:01,221 --> 00:53:03,139
hogy mennyire szeretem Remit.
648
00:53:05,725 --> 00:53:06,935
Felség!
649
00:53:08,728 --> 00:53:09,729
Közbeszólhatok?
650
00:53:09,729 --> 00:53:11,439
A legjobbkor, kisasszony.
651
00:53:12,398 --> 00:53:13,566
Tökéletes időzítés.
652
00:53:14,234 --> 00:53:17,779
Le vagyok nyűgözve.
Ön olyan, mint elefánt a porcelánboltban.
653
00:53:19,113 --> 00:53:20,823
Lépjünk tovább, ha lehet!
654
00:53:21,532 --> 00:53:22,784
Megengedi, herceg?
655
00:53:26,371 --> 00:53:29,165
A vitájuk után Hans egyszerűen elment?
656
00:53:34,337 --> 00:53:39,717
Az új korona elkészültéig nehéz volt
a király frizuráját elkészíteni.
657
00:53:39,717 --> 00:53:44,597
Korona nélkül kellett neki
méltóságteljes megjelenést varázsolnom.
658
00:53:46,599 --> 00:53:50,395
De persze egy olyan zseni,
mint én, ezzel is elboldogul.
659
00:54:00,196 --> 00:54:02,031
Mindig is úgy gondoltam,
660
00:54:02,991 --> 00:54:06,244
hogy a kézitükre
párját ritkítóan szép darab.
661
00:54:07,870 --> 00:54:13,501
Küldesse a házamba,
szerény ajándékként! Lássuk csak...
662
00:54:14,085 --> 00:54:17,171
Mondjuk ma délután ötre. Az jó lesz.
663
00:54:20,008 --> 00:54:21,426
Megzsarolt engem.
664
00:54:23,761 --> 00:54:25,722
A királyi kézitükröt követelte.
665
00:54:27,974 --> 00:54:32,145
Ugye nem adtad oda?
Az a tükör ősidők óta a családunké.
666
00:54:38,776 --> 00:54:40,862
Elnézést, herceg!
667
00:54:40,862 --> 00:54:43,823
Elvinném a Hansnak szánt csomagot.
668
00:54:56,878 --> 00:55:00,173
Úgy döntöttem,
hogy nem adom neki a tükröt...
669
00:55:03,259 --> 00:55:06,095
mert rájöttem valamire, amikor belenéztem.
670
00:55:07,972 --> 00:55:09,891
Bár hallottam a pletykákat róla,
671
00:55:11,267 --> 00:55:12,894
hagytam, hogy kihasználjon.
672
00:55:13,436 --> 00:55:15,355
Gyávaság volt szó nélkül hagyni.
673
00:55:17,440 --> 00:55:18,274
Fiam...
674
00:55:19,400 --> 00:55:22,612
Tehát azért, hogy ne árulja el,
mi történt a koronával,
675
00:55:23,363 --> 00:55:25,114
megölted Hanst, ugye?
676
00:55:26,449 --> 00:55:27,909
Ez nem igaz.
677
00:55:28,993 --> 00:55:30,661
Apám, higgy nekem!
678
00:55:31,204 --> 00:55:36,125
Eldöntöttem, hogy a mai estély után
elmondom neked az igazat a koronáról.
679
00:55:37,752 --> 00:55:39,170
Nem szívesen mondom ezt,
680
00:55:40,171 --> 00:55:43,466
de erre sajnos nincs semmi bizonyíték.
681
00:55:44,092 --> 00:55:47,512
- Esküszöm, hogy nem öltem meg.
- Akkor miért?
682
00:55:49,597 --> 00:55:52,308
Miért nem mentél el a táncórára?
683
00:55:53,309 --> 00:55:55,478
Kerestelek téged,
684
00:55:56,312 --> 00:55:59,649
de nem voltál a szobádban,
sőt, a palotában sem.
685
00:56:02,402 --> 00:56:03,486
Nos,
686
00:56:05,071 --> 00:56:06,614
egyedül akartam lenni,
687
00:56:07,240 --> 00:56:08,950
ezért elmentem sétálni egyet.
688
00:56:10,034 --> 00:56:12,787
Ez túl kézenfekvő mentség.
689
00:56:14,247 --> 00:56:17,375
Mettől meddig sétált?
690
00:56:19,544 --> 00:56:20,962
Délután egytől háromig.
691
00:56:22,463 --> 00:56:27,301
Pont akkor, amikor Hanst megölték,
Piroska kisasszony.
692
00:56:27,301 --> 00:56:29,178
Ez véletlen egybeesés.
693
00:56:30,721 --> 00:56:33,099
Találkozott valakivel séta közben?
694
00:56:33,933 --> 00:56:35,351
Nem, senkivel.
695
00:56:35,977 --> 00:56:38,312
Nem sokan járnak oda, ahová mentem.
696
00:56:40,606 --> 00:56:41,441
A hercegnek
697
00:56:42,525 --> 00:56:44,193
volt indítéka megölni Hanst,
698
00:56:44,944 --> 00:56:46,446
és nincs alibije.
699
00:56:51,117 --> 00:56:52,452
Fiam,
700
00:56:53,077 --> 00:56:56,831
mindig is erős volt benned
az igazságérzet.
701
00:56:59,000 --> 00:57:02,086
Talán ez az igazságérzet az,
702
00:57:03,087 --> 00:57:04,839
ami megmutatta rútabb arcát?
703
00:57:07,300 --> 00:57:08,342
Apám!
704
00:57:10,344 --> 00:57:14,140
Tehát engem gyanúsítasz
a gyilkosság elkövetésével?
705
00:57:15,391 --> 00:57:18,186
Hidd el, nem én öltem meg Hanst!
706
00:57:22,482 --> 00:57:24,108
Tartóztassátok le!
707
00:57:24,692 --> 00:57:25,610
Apám!
708
00:57:40,208 --> 00:57:41,209
Börtönbe vele!
709
00:57:45,129 --> 00:57:47,673
Herceg! Én hiszek önnek.
710
00:57:47,673 --> 00:57:50,343
Tudom, hogy ön nem gyilkos.
711
00:57:54,514 --> 00:57:55,556
Köszönöm.
712
00:57:56,682 --> 00:57:57,517
Herceg...
713
00:58:08,069 --> 00:58:11,405
Jaj, Piroska!
Biztosan nem a herceg Hans gyilkosa.
714
00:58:11,405 --> 00:58:12,740
Tenned kell valamit!
715
00:58:12,740 --> 00:58:15,576
De a közvetett bizonyítékok...
716
00:58:20,206 --> 00:58:21,082
Várjunk!
717
00:58:26,671 --> 00:58:27,713
Ez itt...
718
00:58:28,256 --> 00:58:29,382
Ez egy tüske.
719
00:58:35,972 --> 00:58:38,057
A herceg nem lehet a gyilkos.
720
00:58:38,057 --> 00:58:38,975
Hé, te!
721
00:58:38,975 --> 00:58:41,936
Ide tilos a belépés. Tűnj el innen!
722
00:58:42,853 --> 00:58:44,230
Várjon!
723
00:58:59,120 --> 00:59:02,748
Azt mondta,
hogy a herceg nem lehet a gyilkos, igaz?
724
00:59:03,624 --> 00:59:04,458
Igen.
725
00:59:05,501 --> 00:59:06,752
Miért gondolja így?
726
00:59:08,170 --> 00:59:12,091
Mert a herceg egyedül volt mindvégig,
egytől háromig.
727
00:59:12,758 --> 00:59:14,969
A Szépkilátás-dombon üldögélt.
728
00:59:16,929 --> 00:59:18,014
Hogy mondod?
729
00:59:19,015 --> 00:59:21,809
Én az erdőben lakom, egy barlangban.
730
00:59:22,643 --> 00:59:25,146
Onnan pont rálátok a dombra.
731
00:59:25,855 --> 00:59:26,731
Ez igaz?
732
00:59:27,565 --> 00:59:28,399
Igen.
733
00:59:29,442 --> 00:59:31,652
A vörös felöltője és a fehér nadrágja
734
00:59:32,278 --> 00:59:33,946
jól látszott a zöld fűben.
735
00:59:36,157 --> 00:59:41,037
Ha igazat beszélsz,
akkor a hercegnek mégis van alibije.
736
00:59:41,037 --> 00:59:42,496
Fordult a kocka!
737
00:59:44,832 --> 00:59:46,876
Érthető. A király mégis az apja.
738
00:59:47,668 --> 00:59:48,836
Megkönnyebbültem.
739
00:59:48,836 --> 00:59:49,795
Felség!
740
00:59:51,922 --> 00:59:53,174
Kérem, legyen óvatos!
741
00:59:53,174 --> 00:59:54,216
Hogyan?
742
00:59:54,216 --> 00:59:58,095
Nézze meg ezt a koszos, toprongyos alakot!
743
00:59:58,095 --> 01:00:01,891
Biztos egy koldus, vagy bűnöző.
744
01:00:01,891 --> 01:00:05,561
Nem bízhatunk meg benne.
745
01:00:14,403 --> 01:00:15,946
- Vidd ki!
- Igenis.
746
01:00:19,825 --> 01:00:21,035
Ez ostobaság.
747
01:00:22,662 --> 01:00:24,622
Közbeszólhatok?
748
01:00:27,708 --> 01:00:32,088
Hogy lehet, hogy a királyság alattvalói
nem hisznek a saját hercegüknek?
749
01:00:33,881 --> 01:00:38,761
Vagyis ön szerint ez a nő igazat mond?
750
01:00:39,470 --> 01:00:40,304
Igen.
751
01:00:41,305 --> 01:00:42,932
De a külseje...
752
01:00:42,932 --> 01:00:46,102
Ön hazugnak tartja őt
pusztán a külseje miatt?
753
01:00:46,811 --> 01:00:48,521
Ennek semmi értelme.
754
01:00:50,523 --> 01:00:52,316
De olyan közönséges.
755
01:00:53,317 --> 01:00:57,029
Nem tudhatjuk,
hogy nem pénzért állít-e mindenfélét.
756
01:00:58,114 --> 01:00:59,865
Ön nagyon gyanakvó, felség.
757
01:01:02,284 --> 01:01:06,205
A herceg öltözéke
kifejezetten a mai bálra készült, igaz?
758
01:01:07,790 --> 01:01:09,083
Így van.
759
01:01:09,083 --> 01:01:10,835
Akkor hogy került rá ez?
760
01:01:13,629 --> 01:01:16,632
Az imént találtam a földön,
ott, ahol a herceg állt.
761
01:01:18,175 --> 01:01:20,636
- Mi az?
- Vadszedertüske.
762
01:01:22,346 --> 01:01:25,015
Ami errefelé... Lássuk csak!
763
01:01:26,016 --> 01:01:28,102
Jaj, ez fájt!
764
01:01:30,479 --> 01:01:33,816
A Szépkilátás-dombra
vezető ösvény mellett nő.
765
01:01:37,528 --> 01:01:38,779
És még nincs vége.
766
01:01:38,779 --> 01:01:42,158
Hogy került ez a ruhára,
amit a herceg ma viselt először?
767
01:01:43,325 --> 01:01:45,077
Erre csak egy magyarázat van.
768
01:01:45,703 --> 01:01:49,373
Hogy a herceg
valóban járt ma azon a dombon.
769
01:01:50,040 --> 01:01:54,170
Jó következtetés, Piroska kisasszony!
A herceg tehát igazat mondott.
770
01:01:54,962 --> 01:01:56,255
Pontosan.
771
01:01:57,465 --> 01:01:58,299
Felség!
772
01:01:59,967 --> 01:02:02,052
- Hozzák vissza!
- Igenis.
773
01:02:13,939 --> 01:02:15,316
Mi folyik itt?
774
01:02:16,817 --> 01:02:17,693
Fiam,
775
01:02:18,694 --> 01:02:21,906
valaki igazolta az alibidet,
776
01:02:22,907 --> 01:02:24,408
ezért hát elengedlek.
777
01:02:30,623 --> 01:02:31,540
Alattvalóim!
778
01:02:32,500 --> 01:02:35,628
Sajnálom, hogy ilyen soká
tartóztattalak titeket.
779
01:02:39,089 --> 01:02:41,300
Most már elmehettek.
780
01:02:51,811 --> 01:02:53,312
Hamupipőke, mennünk kell!
781
01:02:54,647 --> 01:02:56,148
Bocsásson meg!
782
01:02:56,857 --> 01:02:57,942
Kérlek, várj!
783
01:02:58,442 --> 01:03:00,986
Herceg, vessen egy pillantást
az én Annámra!
784
01:03:00,986 --> 01:03:03,781
Nézze ezeket a csodás idomokat!
785
01:03:04,323 --> 01:03:07,326
A rövid hajú nőket kedveli, igaz?
786
01:03:07,326 --> 01:03:10,830
Mindent megteszek önért, felség.
787
01:03:10,830 --> 01:03:13,791
Kukkantson ide! Nézze!
788
01:03:16,001 --> 01:03:17,545
Még nincs vége!
789
01:03:19,505 --> 01:03:21,090
Anna szereti magát!
790
01:03:23,676 --> 01:03:26,136
Az óra mindjárt elüti az éjfelet, futás!
791
01:03:37,106 --> 01:03:39,441
- Hamupipőke, siess!
- Jó.
792
01:03:43,279 --> 01:03:44,113
Várj!
793
01:03:45,823 --> 01:03:48,450
Sajnálom, hercegem. Haza kell mennem.
794
01:03:49,577 --> 01:03:51,120
Legalább a neved áruld el!
795
01:03:51,704 --> 01:03:53,831
- Sajnálom.
- Indulunk!
796
01:04:44,298 --> 01:04:46,926
Sikerülni fog, csak hajts, ahogy bírsz!
797
01:04:46,926 --> 01:04:48,928
Most kondul utoljára a harang.
798
01:05:00,105 --> 01:05:03,275
Ha belegondolok, hogy végre ember lettem...
799
01:05:31,512 --> 01:05:32,596
A bűbáj
800
01:05:34,014 --> 01:05:35,182
véget ért.
801
01:05:59,331 --> 01:06:01,500
Megjöttünk. Én itt lakom.
802
01:06:02,501 --> 01:06:04,378
Maradj, amíg akarsz!
803
01:06:05,421 --> 01:06:07,506
Kösz a meghívást, szívesen maradok.
804
01:06:14,263 --> 01:06:15,848
- Piroska!
- Igen?
805
01:06:15,848 --> 01:06:16,765
Erre!
806
01:06:24,231 --> 01:06:25,065
Büdi van!
807
01:07:00,976 --> 01:07:03,228
Erre ment! Utána!
808
01:07:51,944 --> 01:07:52,778
Mi volt ez?
809
01:07:54,446 --> 01:07:55,489
Van itt valaki?
810
01:08:08,585 --> 01:08:09,419
Jaj!
811
01:08:12,631 --> 01:08:15,509
- Te meg ki vagy?
- Én is ezt kérdezem.
812
01:08:16,718 --> 01:08:18,220
A nevem Margó.
813
01:08:19,263 --> 01:08:20,305
Margó?
814
01:08:21,640 --> 01:08:23,892
Akkor te vagy Hamupipőke másik nővére?
815
01:08:25,310 --> 01:08:26,562
Ismered Hamupipőkét?
816
01:08:28,856 --> 01:08:34,069
Na jó, elég a fecsegésből!
Segítenél, kérlek?
817
01:08:34,820 --> 01:08:36,446
Miért, mit követtél el?
818
01:08:39,825 --> 01:08:40,742
Én...
819
01:08:44,204 --> 01:08:46,623
Én véletlenül megöltem Hanst, a fodrászt!
820
01:08:51,795 --> 01:08:55,507
- Itt kell lennie valahol. Keressétek meg!
- Igenis!
821
01:09:01,722 --> 01:09:05,434
Ez a kalács nagyon illik a málnalekvárhoz.
822
01:09:05,976 --> 01:09:07,895
Meglep, hogy tudsz enni.
823
01:09:10,272 --> 01:09:12,524
Hans levelet küldött nekem.
824
01:09:13,442 --> 01:09:17,112
Azt írta,
megcsinálja a frizurámat a bálra.
825
01:09:18,238 --> 01:09:20,991
Arra kért, hogy menjek el hozzá négyre.
826
01:09:22,910 --> 01:09:24,119
Hans!
827
01:09:24,953 --> 01:09:26,121
Margó vagyok.
828
01:09:30,500 --> 01:09:31,710
Bejövök, jó?
829
01:09:35,130 --> 01:09:37,382
Köszönöm a meghívást.
830
01:09:51,271 --> 01:09:54,107
Elájultam, és amikor magamhoz tértem...
831
01:09:58,028 --> 01:09:58,987
Mi az ördög...
832
01:09:58,987 --> 01:10:01,573
...valaki újra fejbe vágott.
833
01:10:04,952 --> 01:10:06,995
Nem láttad, hogy ki ütött le?
834
01:10:12,334 --> 01:10:13,252
Mutasd a fejed!
835
01:10:13,877 --> 01:10:17,422
- Jaj, ez fáj!
- Igen.
836
01:10:18,840 --> 01:10:20,300
Itt valóban két púp van.
837
01:10:21,176 --> 01:10:23,595
Mikor felébredtem, pokolian fájt a fejem.
838
01:10:32,729 --> 01:10:35,899
Aztán megláttam a földön...
839
01:10:39,778 --> 01:10:41,822
Azonnal tudtam.
840
01:10:42,364 --> 01:10:44,241
Egyértelmű volt, hogy halott.
841
01:10:45,367 --> 01:10:47,869
{\an8}A kezemben pedig ott volt...
842
01:10:52,916 --> 01:10:54,001
Várjunk csak!
843
01:10:54,710 --> 01:10:58,714
Tehát nem emlékszel arra, hogy megölted?
844
01:10:59,423 --> 01:11:04,511
Nem. De ez nem számít,
mert csakis én tehettem.
845
01:11:08,181 --> 01:11:09,558
Nyugodj meg!
846
01:11:10,183 --> 01:11:11,685
Emlékszel bármi másra?
847
01:11:20,736 --> 01:11:21,778
Megvan!
848
01:11:34,791 --> 01:11:38,295
Az asztalon ott volt Anna haja.
849
01:11:38,295 --> 01:11:41,798
Annyira büszke volt a hajára,
biztos nem önként vágatta le.
850
01:11:42,299 --> 01:11:43,133
És?
851
01:11:44,217 --> 01:11:47,346
Korábban hallottam bizonyos pletykákat.
852
01:11:48,263 --> 01:11:53,977
Állítólag Hans gyűjtötte
a fiatal lányok levágott haját.
853
01:11:55,437 --> 01:11:57,898
Akkor azt hittem, irigységből mocskolják,
854
01:11:59,524 --> 01:12:02,110
de abban a pillanatban összeállt a kép.
855
01:12:03,111 --> 01:12:06,448
Hans erőszakkal vághatta le Anna haját.
856
01:12:07,199 --> 01:12:11,578
Biztosan bedühödtem rá ezért, és megöltem.
857
01:12:12,913 --> 01:12:15,916
Igen, biztosan így történt.
858
01:12:17,167 --> 01:12:18,126
Nyugodj meg!
859
01:12:18,752 --> 01:12:20,629
És mi történt ezután?
860
01:12:22,214 --> 01:12:24,800
Megpróbáltam leplezni a történteket.
861
01:12:36,645 --> 01:12:38,647
Feltettem Hans testét egy kordéra.
862
01:12:41,733 --> 01:12:43,652
Egy útkereszteződésnél vártam,
863
01:12:43,652 --> 01:12:45,779
hogy arra jöjjön egy hintó.
864
01:12:47,280 --> 01:12:50,242
Hogy a hintó elüsse,
mintha abba halt volna bele?
865
01:12:51,535 --> 01:12:52,369
Igen.
866
01:12:53,453 --> 01:12:56,957
Egy kis idő elteltével
megjelent egy nagyon különös hintó.
867
01:13:12,681 --> 01:13:16,643
Miután hallottam, hogy a lovak rátipornak,
beszaladtam az erdőbe.
868
01:13:17,978 --> 01:13:18,937
És azután?
869
01:13:20,856 --> 01:13:23,942
Úgy volt, hogy én is elmegyek a bálba,
870
01:13:25,235 --> 01:13:27,195
de ezek után nem volt kedvem.
871
01:13:29,114 --> 01:13:31,241
Féltem, hogy elkapnak.
872
01:13:33,702 --> 01:13:37,247
De haza sem akartam menni,
ezért az erdőben bolyongtam.
873
01:13:38,790 --> 01:13:42,085
Egész idáig, amíg rám nem talált az őrség.
874
01:13:42,669 --> 01:13:43,920
Kapjátok el!
875
01:13:49,050 --> 01:13:50,802
Ne! Segíts!
876
01:13:53,722 --> 01:13:58,894
Őt keresik.
Bevallotta Hans megölését. Vihetik.
877
01:13:59,853 --> 01:14:02,355
Hogyan? Azt mondtad, segítesz rajtam!
878
01:14:02,355 --> 01:14:04,691
Egy szóval sem mondtam ilyet.
879
01:14:06,776 --> 01:14:09,905
Kegyetlen némber! Démon! Szörnyeteg!
880
01:14:29,174 --> 01:14:30,675
Piroska kisasszony!
881
01:14:31,384 --> 01:14:33,136
Úgy örülök, hogy újra látom!
882
01:14:33,720 --> 01:14:36,973
Szép munka.
Kiszedte belőle a beismerő vallomást.
883
01:14:36,973 --> 01:14:38,975
Megyek, elújságolom a királynak.
884
01:14:40,936 --> 01:14:42,270
Nem ő a gyilkos.
885
01:14:44,439 --> 01:14:47,484
De gonosz némber,
ezért meg akartam leckéztetni.
886
01:14:49,402 --> 01:14:51,905
Főkamarás, tudja, zavar engem valami.
887
01:14:52,572 --> 01:14:54,491
Megmutatná nekem Hans házát?
888
01:14:56,535 --> 01:14:57,911
Szíves örömest.
889
01:15:21,184 --> 01:15:24,646
Ez itt nem Hans vére.
890
01:15:25,939 --> 01:15:28,817
Nem, a vérnyomok már legalább egy évesek.
891
01:15:29,526 --> 01:15:31,027
Hans kevés vért vesztett.
892
01:15:31,570 --> 01:15:33,405
Talán mert gyorsan meghalt.
893
01:16:12,861 --> 01:16:14,279
Már értem...
894
01:16:16,281 --> 01:16:17,490
Főkamarás!
895
01:16:17,490 --> 01:16:19,909
Megtenne valamit?
896
01:16:21,036 --> 01:16:22,996
Önért bármit, Piroska kisasszony.
897
01:17:19,928 --> 01:17:21,012
Herceg!
898
01:17:22,764 --> 01:17:25,433
Ennek az üvegcipőnek
a tulajdonosát keressük.
899
01:17:27,769 --> 01:17:32,565
Varázslatos módon a cipő csak arra illik,
aki elsőként viselte.
900
01:17:33,483 --> 01:17:35,610
Hogy hívnak?
901
01:17:37,445 --> 01:17:39,906
Hamupipőke, uram.
902
01:17:39,906 --> 01:17:41,032
Hamupipőke!
903
01:17:41,533 --> 01:17:42,534
Próbáld ezt fel!
904
01:17:44,661 --> 01:17:45,495
Igenis.
905
01:17:46,204 --> 01:17:47,288
Ahogy akarják.
906
01:18:22,282 --> 01:18:25,326
Illik rá! Tökéletesen passzol!
907
01:18:28,413 --> 01:18:30,707
Látom. Tehát te vagy az.
908
01:18:37,922 --> 01:18:40,633
- Letartóztatni!
- Igenis, felség!
909
01:18:41,217 --> 01:18:42,343
Tessék?
910
01:18:42,886 --> 01:18:44,929
Mi? De miért?
911
01:18:48,933 --> 01:18:52,228
Piroska! Mondd meg nekik,
hogy nem én tettem!
912
01:18:54,647 --> 01:18:55,690
Hamupipőke!
913
01:18:57,984 --> 01:19:01,362
Miért van olyan sok seb a lábadon?
914
01:19:03,448 --> 01:19:05,492
Hiszen tegnap már elmondtam.
915
01:19:05,492 --> 01:19:08,453
Málnát szedtem.
A bokrok karistolták össze.
916
01:19:08,453 --> 01:19:09,746
Hamupipőke!
917
01:19:10,413 --> 01:19:12,081
Miért nincs rajtad cipő?
918
01:19:12,957 --> 01:19:16,211
- Mert a nővérem, Margó...
- Hamupipőke!
919
01:19:17,462 --> 01:19:21,466
Hogy lehet ilyen trehányul
eltervezni egy bűntettet?
920
01:19:24,052 --> 01:19:25,970
Az ember, aki megölte Hanst,
921
01:19:26,554 --> 01:19:27,555
az te vagy.
922
01:19:32,060 --> 01:19:33,728
Miről beszélsz?
923
01:19:35,730 --> 01:19:39,025
Valami a megismerkedésünktől kezdve
zavart benned.
924
01:19:40,401 --> 01:19:42,570
Ezért mentem el veled a bálba.
925
01:19:43,154 --> 01:19:46,157
- Hogy?
- Nagyon különösnek találtam,
926
01:19:47,033 --> 01:19:49,410
amit Margóról és a cipődről mondtál.
927
01:19:50,245 --> 01:19:51,955
Nem értem, miért?
928
01:19:52,997 --> 01:19:56,251
Margó szereti a málnalekvárt, nem?
929
01:19:57,126 --> 01:19:58,378
Csakhogy cipő nélkül
930
01:19:59,003 --> 01:20:02,257
nem tudtál volna málnát szedni,
annyi tüske között.
931
01:20:02,841 --> 01:20:04,509
De kényszerítettek rá!
932
01:20:05,093 --> 01:20:07,262
Rám akarod kenni a gyilkosságot?
933
01:20:07,262 --> 01:20:11,307
És mi volt az indítékom?
Nem volt semmi okom megölni Hanst.
934
01:20:12,642 --> 01:20:13,685
Az indíték...
935
01:20:15,478 --> 01:20:17,063
a szépséged volt.
936
01:20:29,242 --> 01:20:31,202
Szeretnél igazán elragadó lenni?
937
01:20:32,245 --> 01:20:33,288
Tessék?
938
01:20:33,872 --> 01:20:37,375
Hans meglátta benned a szépséget.
939
01:20:38,960 --> 01:20:43,047
Csakhogy hatalmába kerítette a vágy,
hogy levágja a hajadat.
940
01:20:44,173 --> 01:20:48,845
Ismersz engem, nem igaz? Bizony ám!
941
01:20:48,845 --> 01:20:53,933
Én vagyok az, a világ legjobb,
legkarizmatikusabb fodrásza.
942
01:20:54,642 --> 01:20:56,144
Hans.
943
01:20:57,979 --> 01:21:03,776
A király haját is én vágom.
Hallottál már rólam, ugye?
944
01:21:08,197 --> 01:21:09,824
Gyere el hozzám!
945
01:21:10,533 --> 01:21:13,870
Megcsinálom a frizurádat.
Ez egy különleges lehetőség.
946
01:21:16,915 --> 01:21:19,083
Szeretnél gyönyörű lenni, ugye?
947
01:21:25,840 --> 01:21:27,216
Biztosan boldog voltál.
948
01:21:28,676 --> 01:21:32,680
Az emberek folyton bántanak,
csúfolnak, rútnak neveznek,
949
01:21:33,514 --> 01:21:38,019
de lám, a királyság legjobb fodrásza
meglátta benned a szépséget.
950
01:21:40,521 --> 01:21:43,358
De Hans valójában
egész másban mesterkedett.
951
01:21:55,119 --> 01:21:56,454
Mit művel?
952
01:22:00,500 --> 01:22:04,420
Gyönyörű a hajad.
953
01:22:05,672 --> 01:22:10,885
Szebb, mint bármelyik frizura,
amit valaha készítettem.
954
01:22:10,885 --> 01:22:14,889
Ezért el kell tűnnie!
955
01:22:21,771 --> 01:22:23,773
Megölted Hanst,
956
01:22:25,608 --> 01:22:29,904
majd úgy döntöttél,
hogy a butácska Margóra kened a dolgot.
957
01:22:41,791 --> 01:22:43,918
MEGCSINÁLOM A HAJAD A MAI ESTI BÁLRA
958
01:22:43,918 --> 01:22:47,880
Hans nevében levelet írtál neki,
amiben elhívtad egy hajvágásra.
959
01:22:50,425 --> 01:22:54,012
Margó megérkezett Hans házába,
te pedig leütötted,
960
01:22:55,138 --> 01:22:57,724
hogy a herceg szolgája
ötkor ott találja őt.
961
01:22:58,808 --> 01:23:00,893
Ennyi volt a terved.
962
01:23:01,602 --> 01:23:02,520
Igen ám,
963
01:23:03,521 --> 01:23:05,815
de elkövettél egy hibát.
964
01:23:06,774 --> 01:23:08,109
Bejövök, jó?
965
01:23:10,653 --> 01:23:12,905
Köszönöm a meghívást.
966
01:23:38,389 --> 01:23:43,227
Nem sikerült Margót teljesen elkábítanod,
viszont a fenőkő már nem volt nálad.
967
01:23:43,227 --> 01:23:44,312
Így pánikba esve...
968
01:23:47,732 --> 01:23:50,026
Az ütéstől letört az üvegcipő sarka.
969
01:23:52,195 --> 01:23:54,322
Ez az az üvegdarab.
970
01:23:55,364 --> 01:23:57,200
Belesett Margó ruhájába,
971
01:23:58,826 --> 01:24:03,498
ezért nem találtad meg Hans házában.
972
01:24:04,499 --> 01:24:07,001
Miután tehát Margó végre elájult,
973
01:24:08,002 --> 01:24:11,589
már csak az kellett,
hogy a herceg szolgája ötkor
974
01:24:11,589 --> 01:24:14,926
ott találja őt a tetthelyen,
így ő legyen a gyanúsított.
975
01:24:15,426 --> 01:24:18,137
Tökéletes bűntény lett volna.
976
01:24:19,472 --> 01:24:24,268
Ám egy dologgal nem számolhattál előre:
hogy a herceg meggondolja magát.
977
01:24:25,645 --> 01:24:29,816
Nem küldte el a tükröt a szolgájával,
így Margót nem találták Hansnál.
978
01:24:31,901 --> 01:24:35,029
Ez az egész csak spekuláció.
979
01:24:35,863 --> 01:24:40,034
Ha az az üvegdarab a tettesé,
akkor az elméleted hibás.
980
01:24:47,917 --> 01:24:48,918
Nézd meg!
981
01:24:48,918 --> 01:24:51,462
Az én üvegcipellőim sértetlenek.
982
01:24:51,462 --> 01:24:54,215
Ez bizonyítja, hogy nem én tettem.
983
01:24:55,758 --> 01:24:59,428
Igaz, ez a darab
nem illik a rajtad lévő cipőkhöz.
984
01:25:00,138 --> 01:25:00,972
Ugye?
985
01:25:01,597 --> 01:25:05,101
És az üvegcipellő csak arra illik,
aki először viselte.
986
01:25:05,601 --> 01:25:08,396
Az az üvegdarab
nem az én cipőimhez tartozik.
987
01:25:09,272 --> 01:25:12,567
Tekla biztos
másoknak is varázsolt üvegcipellőket.
988
01:25:12,567 --> 01:25:14,527
A gyilkos tehát valaki más.
989
01:25:14,527 --> 01:25:17,280
Nem, csak te lehetsz az.
990
01:25:17,280 --> 01:25:21,492
Ebből elég! Ha vádaskodni akarsz,
nem ártana bizonyítékokkal előállnod!
991
01:25:21,492 --> 01:25:24,245
A helyzet az, Hamupipőke,
992
01:25:25,580 --> 01:25:28,374
hogy a cipő, ami most a bal lábadon van,
993
01:25:29,458 --> 01:25:32,587
és az, amit tegnap
elveszítettél a palotánál,
994
01:25:33,921 --> 01:25:34,755
nem ugyanaz.
995
01:25:35,756 --> 01:25:36,674
Tessék?
996
01:25:36,674 --> 01:25:38,509
A törött üvegcipőt...
997
01:25:44,599 --> 01:25:48,519
eltemetted a halott galambod mellé.
998
01:25:52,398 --> 01:25:55,234
Két pár üvegcipellőd volt.
999
01:25:56,736 --> 01:26:00,781
A bal cipő, amit tegnap éjjel
elvesztettél a palotánál,
1000
01:26:01,866 --> 01:26:02,909
ott van.
1001
01:26:06,746 --> 01:26:11,918
A most a bal lábadon
viselt cipő párja pedig...
1002
01:26:13,920 --> 01:26:15,004
Itt van nálam.
1003
01:26:15,004 --> 01:26:17,215
A galamb sírjában találtuk meg.
1004
01:26:18,466 --> 01:26:21,177
Főkamarás, mi a helyzet az üvegdarabbal?
1005
01:26:30,895 --> 01:26:32,730
Tökéletesen passzol.
1006
01:26:34,523 --> 01:26:37,109
Amikor találkoztunk, mezítláb voltál,
1007
01:26:38,027 --> 01:26:40,529
de nem azért,
mert Margó elvette a cipődet.
1008
01:26:41,822 --> 01:26:45,159
A Tekla által elvarázsolt cipővel
vágtad fejbe Margót,
1009
01:26:45,993 --> 01:26:48,663
aminek ettől letört a sarka,
te pedig elástad.
1010
01:26:50,915 --> 01:26:53,918
Tegnap kétszer is találkoztál Teklával,
1011
01:26:54,627 --> 01:26:56,754
és két pár üvegcipellőt kaptál tőle.
1012
01:26:57,755 --> 01:26:59,548
Másodjára velem voltál,
1013
01:27:00,216 --> 01:27:03,135
de előtte is találkoztál vele,
méghozzá Hans megölése
1014
01:27:03,719 --> 01:27:05,930
és a Margónak szóló levél megírása után.
1015
01:27:07,932 --> 01:27:09,725
Így van, Tekla?
1016
01:27:10,393 --> 01:27:11,602
Így van.
1017
01:27:13,896 --> 01:27:14,855
Ez őrület!
1018
01:27:18,734 --> 01:27:21,487
Tehát te vagy Hamupipőke.
1019
01:27:23,948 --> 01:27:28,452
Ahogy Piroska mondta,
valóban elvarázsoltam a cipőit.
1020
01:27:29,412 --> 01:27:30,746
Emlékszel, hogy mikor?
1021
01:27:32,123 --> 01:27:34,250
Három óra körül.
1022
01:27:34,250 --> 01:27:38,504
Az óratoronyban a harang hármat kongatott.
1023
01:27:39,255 --> 01:27:41,090
Összekeversz valakivel.
1024
01:27:41,090 --> 01:27:45,344
A találkozásunkkor azt mondtad:
„Nagyon örvendek.”
1025
01:27:45,344 --> 01:27:47,888
Ha aznap már találkoztunk,
mást mondtál volna.
1026
01:27:49,098 --> 01:27:51,225
Ez nem szorul magyarázatra.
1027
01:27:52,101 --> 01:27:52,935
Hogy?
1028
01:27:54,103 --> 01:27:55,479
- Igaz, Barbara?
- Igen.
1029
01:27:58,149 --> 01:28:01,694
Mire Tekla másodjára látott,
már elvarázsoltalak.
1030
01:28:01,694 --> 01:28:04,280
Teljesen másként néztél ki, mint előtte.
1031
01:28:05,114 --> 01:28:08,451
Érthető, hogy nem ismert fel.
1032
01:28:15,249 --> 01:28:17,877
Tekla kisasszony, Barbara,
kösz a segítséget.
1033
01:28:19,337 --> 01:28:21,881
Ő „kisasszony”, én meg csak „Barbara”?
1034
01:28:22,965 --> 01:28:24,258
Szívesen.
1035
01:28:24,967 --> 01:28:27,219
Ideje mennünk.
1036
01:28:32,850 --> 01:28:34,268
De lépjünk tovább!
1037
01:28:35,478 --> 01:28:40,941
Ha én kérlek meg rá,
nem próbáltad volna fel a cipőt.
1038
01:28:42,443 --> 01:28:46,030
Ezért hívtam segítségül a herceget.
1039
01:28:48,157 --> 01:28:50,701
Tudtam, hogy ha ő kér rá,
nem mondasz nemet.
1040
01:28:51,827 --> 01:28:53,788
Hisz érte megtennél bármit.
1041
01:28:58,209 --> 01:28:59,502
Honnan tudod?
1042
01:29:01,212 --> 01:29:02,046
Micsodát?
1043
01:29:03,172 --> 01:29:08,219
Hogy a bal cipő, amit viselek,
a jobb lábra való törött sarkú cipő párja?
1044
01:29:08,219 --> 01:29:11,347
Persze, mindkettő üvegcipellő,
de ez nem bizonyíték.
1045
01:29:11,347 --> 01:29:17,228
Megpróbálod rám kenni a gyilkosságot,
ezért nyilván összecserélted a cipőket.
1046
01:29:19,146 --> 01:29:20,314
Hamupipőke!
1047
01:29:21,482 --> 01:29:23,734
A cipők tökéletesen illenek rád.
1048
01:29:26,612 --> 01:29:27,863
Te vagy a gyilkos.
1049
01:29:55,766 --> 01:29:57,017
Igazad van.
1050
01:29:59,687 --> 01:30:00,729
Én...
1051
01:30:01,939 --> 01:30:02,940
Én tettem.
1052
01:30:07,194 --> 01:30:08,154
Én...
1053
01:30:10,448 --> 01:30:11,824
megöltem Hanst.
1054
01:30:19,290 --> 01:30:21,500
De áruld el, Piroska,
1055
01:30:22,960 --> 01:30:27,840
honnan tudtad,
hogy a cipőt elástam a galamb mellé?
1056
01:30:31,260 --> 01:30:32,678
Ebben a királyságban
1057
01:30:33,554 --> 01:30:35,681
mindenki a szépséget keresi.
1058
01:30:37,475 --> 01:30:39,143
Tudtad, hogy nem lesz senki,
1059
01:30:40,644 --> 01:30:43,731
aki kiásna egy koszos, halott galambot.
1060
01:30:46,066 --> 01:30:46,942
Tudtad jól,
1061
01:30:48,652 --> 01:30:52,156
hisz mindenkinél jobban ismered
a királyság lakóit.
1062
01:30:58,204 --> 01:30:59,747
Tökéletes rejtekhely volt.
1063
01:31:00,623 --> 01:31:01,957
Legalábbis azt hittem.
1064
01:31:06,712 --> 01:31:07,546
Nos,
1065
01:31:08,797 --> 01:31:10,883
valóban tökéletes rejtekhely volt.
1066
01:31:17,890 --> 01:31:19,058
Jaj!
1067
01:31:51,757 --> 01:31:52,675
Tudtam.
1068
01:31:53,592 --> 01:31:55,594
Balszerencsés csillagzat alatt születtem.
1069
01:31:57,846 --> 01:31:59,515
Ha nem találkozom veled...
1070
01:32:06,188 --> 01:32:07,231
Hamupipőke!
1071
01:32:09,692 --> 01:32:10,818
Herceg!
1072
01:32:14,530 --> 01:32:15,781
Nem baj, ha hazugság,
1073
01:32:17,283 --> 01:32:18,617
de mondja el újra!
1074
01:32:20,869 --> 01:32:22,830
Kérem, mondja ki még egyszer!
1075
01:32:25,416 --> 01:32:26,250
Micsodát?
1076
01:32:29,086 --> 01:32:29,920
Azt, hogy én...
1077
01:32:32,089 --> 01:32:33,215
gyönyörű vagyok.
1078
01:32:46,645 --> 01:32:47,813
Nos, te rendkívül...
1079
01:32:50,983 --> 01:32:52,276
kiábrándító vagy.
1080
01:33:17,885 --> 01:33:19,637
- Letartóztatni!
- Igenis!
1081
01:33:34,276 --> 01:33:35,235
Herceg!
1082
01:33:39,114 --> 01:33:41,033
Köszönöm, Piroska.
1083
01:33:41,575 --> 01:33:44,161
Hála önnek, megoldottuk az ügyet.
1084
01:33:44,787 --> 01:33:46,163
Beéri ennyivel?
1085
01:33:46,872 --> 01:33:47,706
Hogy?
1086
01:33:48,832 --> 01:33:52,795
Van itt még egy elintézendő feladat.
1087
01:33:54,588 --> 01:33:55,589
Még egy?
1088
01:33:56,382 --> 01:33:59,093
Meg kell találnia a jövendőbelijét.
1089
01:34:00,219 --> 01:34:04,348
A bálon Hamupipőkére esett a választása,
de ő börtönbe került.
1090
01:34:05,849 --> 01:34:07,267
Felejtse el!
1091
01:34:07,893 --> 01:34:10,229
Ha nem tartóztatják le,
1092
01:34:10,813 --> 01:34:13,857
akkor sem vettem volna el Hamupipőkét.
1093
01:34:13,857 --> 01:34:17,569
Valóban? A bálon úgy tűnt,
nagyon odavan érte.
1094
01:34:18,112 --> 01:34:21,699
Muszáj volt táncolnom valakivel,
mert ott volt apám.
1095
01:34:24,118 --> 01:34:25,494
Minő csalárdság!
1096
01:34:26,912 --> 01:34:29,248
Furdal is miatta a lelkiismeret.
1097
01:34:29,832 --> 01:34:32,334
De valaki más
1098
01:34:34,336 --> 01:34:35,838
rabolta el a szívemet.
1099
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Ami őt illeti,
1100
01:34:49,977 --> 01:34:52,896
volt ezzel kapcsolatban valami furcsa.
1101
01:34:54,898 --> 01:34:59,069
Miért tűnt el Remi egy évvel ezelőtt?
1102
01:35:00,028 --> 01:35:02,573
Valóban a király tehet róla?
1103
01:35:04,032 --> 01:35:05,576
Csak ő üldözhette el.
1104
01:35:07,745 --> 01:35:12,416
Amikor átvizsgáltam Hans házát,
régi vérfoltokat találtam a padlón.
1105
01:35:16,462 --> 01:35:17,880
Mire céloz ezzel?
1106
01:35:20,966 --> 01:35:23,927
Hans Remit is megtámadta.
1107
01:35:30,559 --> 01:35:31,393
Tudtam!
1108
01:35:32,102 --> 01:35:34,813
Az a haj Remié volt!
1109
01:35:36,315 --> 01:35:39,860
Hans megtámadta Remit,
ő pedig igyekezett küzdeni ellene.
1110
01:35:58,962 --> 01:36:01,381
Csúnya sebhely lett az arcán.
1111
01:36:01,381 --> 01:36:03,008
Ezért tűnt el.
1112
01:36:03,842 --> 01:36:04,843
De miért?
1113
01:36:05,511 --> 01:36:07,262
Egy sebhely még nem ok arra,
1114
01:36:07,930 --> 01:36:10,057
hogy nyomtalanul eltűnjön.
1115
01:36:11,892 --> 01:36:13,435
A királyság az oka.
1116
01:36:15,312 --> 01:36:19,775
Túl nagy hangsúlyt fektetnek a szépségre.
1117
01:36:20,692 --> 01:36:24,905
Egy ilyen királyság örökösének nejét
a külseje alapján fogják megítélni.
1118
01:36:27,658 --> 01:36:30,369
A sebhely miatt,
ami elcsúfította az arcát,
1119
01:36:30,953 --> 01:36:32,663
már nem volt elég szép önhöz.
1120
01:36:34,581 --> 01:36:36,667
Ezért tűnt el.
1121
01:36:40,087 --> 01:36:41,255
Így van?
1122
01:36:51,265 --> 01:36:52,558
Ki vagy te?
1123
01:37:01,733 --> 01:37:02,734
Remi...
1124
01:37:07,155 --> 01:37:08,365
Remi!
1125
01:37:08,365 --> 01:37:11,326
Azóta egyfolytában téged kerestelek.
1126
01:37:12,119 --> 01:37:13,370
Én...
1127
01:37:15,122 --> 01:37:18,000
Én már nem vagyok méltó a dicséretére.
1128
01:37:19,751 --> 01:37:22,004
Csúf vagyok. Szörnyű sebhelyem van.
1129
01:37:23,380 --> 01:37:24,673
Nem illek önhöz.
1130
01:37:24,673 --> 01:37:26,884
- Ez nem igaz.
- De.
1131
01:37:27,676 --> 01:37:32,055
Vannak nálam sokkal szebbek,
akik méltóbbak az ön szerelmére.
1132
01:37:33,932 --> 01:37:35,350
Ami engem illet...
1133
01:37:37,019 --> 01:37:37,853
felejtsen el!
1134
01:37:39,062 --> 01:37:39,938
Remi...
1135
01:37:41,023 --> 01:37:42,274
Hogy mondhatsz ilyet?
1136
01:37:49,323 --> 01:37:53,076
Közbeszólhatok?
1137
01:38:00,792 --> 01:38:05,839
Remi, a bál napján
ön ott volt a domb lábánál.
1138
01:38:06,423 --> 01:38:08,884
Két órán át figyelte a herceget. Miért?
1139
01:38:10,802 --> 01:38:11,845
Mert...
1140
01:38:13,972 --> 01:38:17,184
Mert még mindig szereti őt.
1141
01:38:18,685 --> 01:38:19,770
Igazam van?
1142
01:38:25,067 --> 01:38:29,821
Még az eltűnése után
sem tudott elszakadni tőle.
1143
01:38:31,573 --> 01:38:37,120
Hogy a közelében lehessen,
elcsúfította magát, így észre sem vették.
1144
01:38:43,877 --> 01:38:44,711
Remi...
1145
01:39:00,060 --> 01:39:00,894
Remi!
1146
01:39:04,231 --> 01:39:05,816
Számomra még mindig...
1147
01:39:09,069 --> 01:39:10,654
szebb vagy mindenkinél.
1148
01:39:12,990 --> 01:39:14,199
Hercegem...
1149
01:39:45,188 --> 01:39:47,024
{\an8}KÖSZÖNETTEL
1150
01:39:51,987 --> 01:39:55,073
Köszönünk mindent, Piroska.
1151
01:39:56,992 --> 01:39:58,201
Szívesen segítettem.
1152
01:39:58,910 --> 01:40:04,082
Herceg, Remi, örülök,
hogy a király áldását adta önökre.
1153
01:40:06,126 --> 01:40:07,586
Ezt önnek köszönhetjük.
1154
01:40:07,586 --> 01:40:10,756
Segített felismerni,
mi az igazán fontos számomra.
1155
01:40:10,756 --> 01:40:11,673
Köszönöm.
1156
01:40:14,384 --> 01:40:15,385
Éljenek boldogan!
1157
01:40:16,136 --> 01:40:18,472
Nos, ideje indulnom.
1158
01:40:19,765 --> 01:40:25,729
És ezzel elérkeztünk
Hamupipőke és Piroska kalandjának végéhez.
1159
01:40:25,729 --> 01:40:27,773
Isten vele, Piroska kisasszony!
1160
01:40:35,614 --> 01:40:41,536
Közel sem ez volt azonban
Piroska egyetlen kalandja,
1161
01:40:42,079 --> 01:40:47,459
ami a szerelemről és a varázslatról szól,
1162
01:40:47,459 --> 01:40:50,253
és persze Piroska
halált megvető bátorságáról.
1163
01:40:50,754 --> 01:40:52,756
Jaj! Ez fájt!
1164
01:40:54,091 --> 01:40:55,634
Megint egy tüske?
1165
01:40:59,054 --> 01:40:59,930
Nos,
1166
01:41:00,722 --> 01:41:03,642
ami szép,
azt valóban gyakran borítják tüskék.
1167
01:45:17,228 --> 01:45:22,233
A feliratot fordította: Kisházi Viktória