1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 Dahulu kala, 2 00:00:19,896 --> 00:00:22,607 ada seorang gadis kecil yang cantik. 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 Neneknya sangat menyayanginya. 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,788 Suatu hari, dia memberinya kerudung yang terbuat dari beludru merah. 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 Karena dia terlihat bagus dengan itu, 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,714 dia ingin selalu memakainya. 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 Seiring waktu, 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,303 dia dikenal sebagai Si Kerudung Merah. 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,898 Bertahun-tahun berlalu, 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 Si Kerudung Merah tumbuh 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 menjadi wanita cantik dan pintar. 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,702 Dia punya harapan besar di hatinya, 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 dan memulai perjalanan karenanya. 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 ONCE UPON A CRIME 15 00:01:34,053 --> 00:01:35,763 Apa kotanya sudah dekat? 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 Astaga! Aduh! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 Ya ampun, lagi dan lagi. 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 Hutannya indah, tapi penuh duri. 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 Nona, hal yang indah cenderung berduri. 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 Hei, Kerudung Merah! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,838 Aku terkejut kau mengabaikanku begitu saja. 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 Aku penyihir. 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 Seorang penyihir. 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 Terpesonalah! 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 Ada perlu apa? Aku mau menuju Spenhagen. 26 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 Spenhagen? Itu sangat jauh. Perjalananmu sungguh melelahkan. 27 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 Ya, aku akan pergi sekarang. 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 Dasar gadis lusuh. 29 00:02:36,699 --> 00:02:41,537 Perjalananmu akan berat dengan sepatu lusuh itu. 30 00:02:42,121 --> 00:02:46,542 Benar, akan kugunakan sihirku untuk memberimu sepatu yang indah. 31 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Tidak, terima kasih. 32 00:02:47,543 --> 00:02:51,255 Tunggu sebentar! 33 00:02:52,340 --> 00:02:55,468 Hei, sepatu itu jelek. Itu sebabnya kau tak bisa lari. 34 00:02:55,468 --> 00:02:56,928 Kau perlu sepatu baru. 35 00:02:56,928 --> 00:02:58,221 Kau membuatku takut. 36 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 Aku akan gunakan sihirku. 37 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 Kau terengah-engah. 38 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 Sepatu baru... 39 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 Bagaimana? 40 00:03:14,070 --> 00:03:16,405 - Aku akan memberimu sepatu baru. - Eh? 41 00:03:18,074 --> 00:03:19,075 Eh? 42 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 Hei, kau akan mati? 43 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 Kerajaan ini mengutamakan keindahan! 44 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 Aku tak terlihat seperti penyihir tua, aku terlihat trendi, bukan? 45 00:03:32,713 --> 00:03:34,674 Lihat? 46 00:03:35,633 --> 00:03:40,221 Lihat? Apa? Kau bilang tongkat ini lusuh? 47 00:03:41,597 --> 00:03:42,974 Ini disebut "antik"! 48 00:03:43,683 --> 00:03:47,144 Anak-anak takkan pernah mengerti alasan tongkat ini indah. 49 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 Jadi, begitu. 50 00:03:51,190 --> 00:03:52,733 Cukup membahasku. 51 00:03:53,234 --> 00:03:58,447 Aku akan mengubah sepatumu agar sesuai dengan keindahan kerajaan ini. 52 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 Paham? 53 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 Aku akan mengubah gadis lusuh dan sepatu lusuh ini menjadi cantik. 54 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 Berhenti menyebutku lusuh. 55 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 Vinda Vanda... 56 00:04:13,129 --> 00:04:15,715 Vindaly! 57 00:04:26,517 --> 00:04:28,978 Malah terasa berlumpur. 58 00:04:35,443 --> 00:04:39,655 Astaga, sungguh tak sopan. Penyihir macam apa kau ini? 59 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 Aku bisa melakukan segala macam sihir. 60 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 Hanya saja sihir sepatu... 61 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 Aku tak menguasainya. 62 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 Kenapa gunakan sihir yang tak kaukuasai? 63 00:04:52,877 --> 00:04:56,672 Agak kotor di bagian haknya. 64 00:04:58,174 --> 00:04:59,425 Salah siapa itu? 65 00:05:04,430 --> 00:05:05,639 Tunggu! 66 00:05:05,639 --> 00:05:07,433 Aduh! 67 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 Sakit. 68 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 Ya ampun. 69 00:05:13,147 --> 00:05:16,317 Jangan sedih, ya? 70 00:05:16,317 --> 00:05:19,153 Sepatu itu toh penuh lumpur. 71 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 Sepatuku! 72 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 Aduh, sakit sekali. 73 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 Aduh. 74 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 Sepatuku... 75 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 Oh, ini sepatumu. 76 00:06:35,563 --> 00:06:36,397 Terima kasih. 77 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 Namaku Kerudung Merah. Siapa namamu? 78 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 Cinderella. 79 00:07:09,138 --> 00:07:10,681 Merpati peliharaanku 80 00:07:12,266 --> 00:07:13,350 mati. 81 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 Aku turut berduka. 82 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 ANNE 83 00:07:34,413 --> 00:07:38,542 Hei, Cinderella. Siapa yang merundungmu? 84 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 Eh? 85 00:07:40,503 --> 00:07:44,715 Aku tahu kita baru bertemu, tapi aku pandai merasakan hal-hal begini. 86 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 Apa pelakunya ibu tirimu 87 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 atau mungkin saudari tirimu, Anne? 88 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 Bagaimana... 89 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 Baju usang itu. Itu baju bekas, 'kan? 90 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 Tertulis "Anne" di kerahnya. 91 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 Menulis nama berarti dia bukan satu-satunya anak. 92 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 Kau punya saudari lain. 93 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 Fakta orang tuamu belum memberimu pakaian baru 94 00:08:18,707 --> 00:08:21,794 dan kau tak bisa mengeluh 95 00:08:22,503 --> 00:08:23,796 berarti kau punya ibu tiri. 96 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 Dan namamu... 97 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 Namaku? 98 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 Cinderella. 99 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 Cinder berarti "abu". 100 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 Namamu berarti "Upik Abu". 101 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 Tak ragu menyebut nama seperti itu... 102 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 Kau pasti selalu dirundung keluargamu. 103 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 Luar biasa... 104 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 Tapi aku tak tahu kenapa nasib buruk menimpamu. 105 00:09:11,260 --> 00:09:14,305 Menangis takkan memecahkan masalahmu. 106 00:09:25,524 --> 00:09:26,984 Di kerajaan ini... 107 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 keindahan adalah segalanya. 108 00:09:33,616 --> 00:09:39,788 Istana tempat tinggal raja adalah yang terindah di dunia. 109 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 Hal jelek adalah dosa. 110 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 Orang jelek dan kotor... 111 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 Pergi. Pulanglah! 112 00:09:48,756 --> 00:09:50,841 ...sama sekali tak dianggap. 113 00:09:54,678 --> 00:09:56,680 Karena rupaku seperti ini... 114 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 Cinderella. 115 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 Ya, Ibu. 116 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 Cangkir tehnya kosong. 117 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 - Cepat buat teh. - Segera. 118 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 Astaga, kau tak cuma jelek, tapi juga lamban. 119 00:10:16,158 --> 00:10:17,117 Maaf. 120 00:10:17,618 --> 00:10:20,412 Hei, cepat bawakan cerminku. 121 00:10:20,412 --> 00:10:21,705 Segera. 122 00:10:21,705 --> 00:10:26,418 Cinderella, petiklah rasberi lagi. Kita kehabisan selai. 123 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 Begini, Margot, aku... 124 00:10:31,965 --> 00:10:33,634 Eh? Apa? 125 00:10:34,760 --> 00:10:36,512 Eh? 126 00:10:37,304 --> 00:10:41,475 Kau tak berpikir akan pergi ke pesta dansa, 'kan? 127 00:10:43,560 --> 00:10:44,436 Itu... 128 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 Mustahil kau bisa pergi. 129 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 Dengar, Cinderella. 130 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 Di pesta dansa malam ini, Pangeran akan memilih istrinya. 131 00:10:58,909 --> 00:11:04,289 Pesta besar untuk putri cantikku, Anne, untuk menjadi istri pangeran. 132 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 Ibu. 133 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 Jika Pangeran tahu aku punya adik yang lusuh, 134 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 aku hanya bisa setengah memikatnya. 135 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 Tak bisa. Jangan sampai. 136 00:11:19,888 --> 00:11:26,019 Kita harus dapatkan penata rambut terbaik untuk menggandakan pesona itu. 137 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 Terima kasih, Ibu! 138 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 Anne. Ibu punya trik lain. 139 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 Ibu luar biasa. Apa itu? 140 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 Astaga, aku menjatuhkannya. 141 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 Hei, itu punyaku! 142 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 Ia datang lagi. Menjijikkan. 143 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 Teman-teman Cinderella sangat rakus. 144 00:11:51,253 --> 00:11:52,713 Merpati yang hina. 145 00:11:52,713 --> 00:11:55,966 Hal-hal kotor tidak seharusnya ada di kerajaan ini. 146 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 Tunggu! 147 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 Jadi, merpati peliharaanmu dibunuh karena itu? 148 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 Apa dayaku? 149 00:12:14,526 --> 00:12:18,030 Aku sial sejak lahir. 150 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 Maksudku... 151 00:12:21,992 --> 00:12:25,245 Merpati ini dan aku... 152 00:12:27,164 --> 00:12:28,624 Kami tidak cantik. 153 00:12:36,006 --> 00:12:40,427 Tapi meski kau pergi ke pesta dansa, kau takkan bisa bicara dengan Pangeran. 154 00:12:41,303 --> 00:12:44,807 Kau bahkan tak menyukainya. Kau sungguh ingin dinikahinya? 155 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 Ya, jika itu dia. 156 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 Tunggu, kau menyukainya? 157 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 Maksudku, dia sangat baik. 158 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 Cantik atau tidak, dia berlaku adil kepada semua orang. 159 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 Aku pernah melihatnya langsung. 160 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 Aku tak bisa berkata-kata. 161 00:13:10,040 --> 00:13:11,625 Aku terpikat olehnya. 162 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 - Dan... - Kau banyak bicara! 163 00:13:13,877 --> 00:13:18,757 Pangeran belajar politik sejak kecil. Dia sangat baik dan keren. 164 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 Jika Pangeran menjadi raja, kerajaan ini akan membaik. 165 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 Jika bisa menikahi pangeran sehebat itu, 166 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 aku takkan meminta hal lain. 167 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 Baiklah. Ayo pergi ke pesta dansa. 168 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 Mustahil. 169 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 Kenapa tidak? 170 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Aku... 171 00:13:43,615 --> 00:13:45,534 Hanya pakaian ini yang kumiliki. 172 00:13:47,286 --> 00:13:51,874 Aku takkan diizinkan masuk ke istana dengan pakaian seperti ini. 173 00:13:53,125 --> 00:13:57,212 Kakakku Margot juga membuang sepatuku. 174 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 Dia membuang sepatumu? Itu jahat sekali. 175 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 Bekas luka apa itu? 176 00:14:06,221 --> 00:14:09,850 Aku terluka saat memetik rasberi, karena semak berduri. 177 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 Tampaknya kau dalam masalah. 178 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 Kalau begitu, biar kubantu. 179 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 Penyihir ini masih di sini. 180 00:14:17,232 --> 00:14:18,817 Namaku Barbara! 181 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 Aku bisa menjadikanmu cantik untuk pesta dansa. 182 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 Aku ragu. 183 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 Jangan remehkan aku. 184 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 Aku pandai dalam hal ini. 185 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 Vinda Vanda... 186 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 Vin... 187 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 daly! 188 00:14:38,378 --> 00:14:39,338 Apa? 189 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 Wah! 190 00:14:49,389 --> 00:14:51,141 Bagaimana? 191 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 Kau seperti orang yang berbeda! 192 00:14:54,770 --> 00:14:57,230 Ini cantik sekali! 193 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 Hei, Barbara, lakukan juga kepadaku. 194 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 Apa? 195 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 Aku juga mau ke pesta dansa. 196 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 Kenapa? 197 00:15:04,529 --> 00:15:07,574 Aku dalam perjalanan untuk memperkaya hidupku. 198 00:15:07,574 --> 00:15:09,743 Aku harus melihat banyak hal. 199 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 Kau pintar juga. Baiklah. 200 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 Vinda Vanda... 201 00:15:16,750 --> 00:15:17,876 Vinda... 202 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ly! 203 00:15:27,052 --> 00:15:30,847 Wah! Hebat! Aku seperti seorang putri! 204 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Eh? 205 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 Berlumpur! 206 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 Hei, Barbara. Sepatuku berlumpur lagi. 207 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 Maaf. 208 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 Jangan begitu. 209 00:15:43,986 --> 00:15:46,738 Aku tak bisa pergi ke pesta dengan sepatu ini. 210 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 Kalau kau? 211 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 Aku memang tak punya sepatu. 212 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 Jadi, begitu. 213 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 Bisa lakukan sesuatu, Barbara? 214 00:16:04,214 --> 00:16:05,882 Menyihir sepatu agak sulit... 215 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 Kau belum berubah, Bibi Barbara. 216 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 Penyihir lain! 217 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 Halo, Nona-Nona. 218 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 Ternyata kau, Tekla. 219 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 Halo. 220 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 Anu, 221 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 salam kenal. 222 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 Salam kenal. 223 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 Bibi Barbara, lama tak berjumpa. 224 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 Kau masih memakai tongkat tua itu. 225 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 Dengan tongkat itu, semua sihir akan sirna di tengah malam. 226 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 Waktunya sangat singkat! 227 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 Sihir memang seharusnya sirna. 228 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 Kalian bisa gunakan sihir hebatku. 229 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 Itu akan bertahan 24 jam. 230 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 Bagaimana? 231 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 Haruskah kuubah sepatu kalian menjadi sepatu kaca yang indah? 232 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 Bagus! Kau bisa? 233 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 Tentu. 234 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 Baru-baru ini aku belajar mengubah benda menjadi kaca dengan sihir. 235 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 Ya, mohon bantuannya. 236 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 Astaga. Kau tak punya sepatu. 237 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 Aku tak bisa mengubah apa yang tak ada. 238 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 - Hei, Barbara. - Ya? 239 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 Pinjamkan sepatumu kepada Cinderella. 240 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 - Kenapa aku? - Lakukan saja. 241 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 Tidak bisa. 242 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 - Ayolah. - Tidak. 243 00:17:44,481 --> 00:17:47,275 - Pinjamkan. - Tidak. 244 00:17:47,275 --> 00:17:48,568 - Ayolah. - Tak bisa. 245 00:17:57,828 --> 00:18:01,790 Ini indah. Kau luar biasa. 246 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 Ingat, sihirnya hanya bertahan 24 jam. 247 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 Sepatunya hanya pas di orang yang pertama memakainya. 248 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 Tak ada orang lain yang bisa memakainya. 249 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 Jangan lupakan itu. 250 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Tentu. 251 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 Eh? 252 00:18:20,559 --> 00:18:22,269 Apa itu? Apa kau lapar? 253 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 Bukan untuk dimakan! 254 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 Berjalan kaki ke istana tak enak dilihat. 255 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 Vinda Vanda Vindaly! 256 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 Salam kenal. Namaku Paul, si tikus. 257 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 Aku tahu segalanya tentang istana. 258 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 Aku tahu semuanya. Gudang anggur dan keju. 259 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 Kami tak tahu apa-apa soal istana. Terima kasih atas bantuanmu. 260 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 Cit. 261 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Apa labu itu akan berubah menjadi kereta? 262 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 Cit? 263 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 Maka aku akan mengendarainya dan mengantar kalian ke istana! 264 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 - Luar biasa. - Wow. 265 00:19:15,447 --> 00:19:18,742 Kau tikus, tapi bisa mengendarai kereta? Kau punya SIM? 266 00:19:18,742 --> 00:19:22,996 Tidak. Tak ada SIM di zaman ini. Tenang saja. 267 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 Sihir akan memperbaiki semuanya! 268 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 Vinda Vanda Vindaly! 269 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 Aku tak bisa bernapas lewat hidung! 270 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 Aku tak pernah mengira bisa pergi ke pesta dansa itu. 271 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Kerudung Merah, terima kasih banyak. 272 00:20:30,730 --> 00:20:35,068 Sama-sama. Aku juga ingin pergi ke pesta dansa itu. 273 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 Apa itu lonceng? 274 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 Ya. 275 00:20:39,864 --> 00:20:44,494 Itu lonceng dari menara jam, memberi tahu kita waktu setiap jam. 276 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 Saat pertama bertemu Barbara, itu berdentang empat kali. 277 00:20:50,333 --> 00:20:54,087 Ya, tadi berbunyi enam kali, jadi berarti pukul 18.00. 278 00:20:55,880 --> 00:21:00,051 Artinya kita punya enam jam sebelum sihirnya sirna. 279 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 Awas! 280 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 Ada apa? 281 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 Dia muncul tiba-tiba! 282 00:21:28,705 --> 00:21:30,123 Kita menabrak seseorang. 283 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Tenanglah. Pinjam sebentar. 284 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 Tak mungkin... 285 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 Kau kenal dia? 286 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 Ya... 287 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 Dia penata rambut bernama Hans. 288 00:21:49,225 --> 00:21:51,853 Dia yang terbaik dan bekerja untuk keluarga kerajaan. 289 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 Jika dia memotong rambutmu, kau akan terlihat sangat berbeda. 290 00:21:57,609 --> 00:22:01,946 Benar. Rambutnya terlihat karismatik. 291 00:22:13,249 --> 00:22:14,167 Dia sudah mati. 292 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 Apa yang akan kita lakukan? 293 00:22:17,212 --> 00:22:20,131 Kita harus menghubungi prajurit istana. 294 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 Kau benar. 295 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 Ini salahku. 296 00:22:25,387 --> 00:22:27,305 Karena aku ingin pergi ke pesta dansa. 297 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 Bukan salahmu. 298 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Dia benar, aku yang menabraknya. Ini tanggung jawabku. 299 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 Benar... 300 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 Mengemudikan kereta terlalu sulit bagi tikus. 301 00:22:37,315 --> 00:22:40,485 Ya, itu sebabnya aku akan menyerahkan diri. 302 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 Aku akan menyerahkan diri. 303 00:22:43,822 --> 00:22:45,448 Jangan khawatir. 304 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 Aku akan kembali menjadi tikus setelah tengah malam. 305 00:22:49,244 --> 00:22:51,121 - Kenapa berlagak keren? - Cit. 306 00:22:52,205 --> 00:22:54,332 Mustahil ke pesta dansa tanpa kereta. 307 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 Tapi... 308 00:22:59,003 --> 00:23:00,380 Ada apa? 309 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 Nona Kerudung Merah? 310 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 - Lihatlah ini. - Cit? 311 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 Apa itu? 312 00:23:16,855 --> 00:23:19,566 Kenapa ada banyak kotoran di haknya? 313 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 Aku tak tahu, aku seekor tikus. 314 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 - Jangan sok. - Cit. 315 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 Hanya ada satu alasannya. 316 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 Cit? 317 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 Jelas seseorang menyeretnya di tanah. 318 00:23:35,665 --> 00:23:37,167 Apa maksudmu? 319 00:23:37,667 --> 00:23:41,504 Dia mati bukan karena ditabrak. 320 00:23:42,213 --> 00:23:43,590 Dia sudah mati sejak awal. 321 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 Bagaimana ini, Cinderella? 322 00:23:48,928 --> 00:23:51,681 Kita bisa melaporkan ini dan mengatakan yang sebenarnya. 323 00:23:52,765 --> 00:23:54,142 Tapi jika demikian, 324 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 akan ada penyelidikan dan kita tak bisa pergi ke pesta dansa. 325 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 Kau tak melakukan kesalahan, 326 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 jadi tidak adil jika kau melewatkan pesta dansanya. 327 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 Kita harus bagaimana? 328 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 Baiklah. Bagus. 329 00:24:22,754 --> 00:24:26,257 Wajahmu sangat jahat sekarang. 330 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 Aku melakukan kejahatan sempurna. 331 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 - Apa-apaan ini? - Cit. 332 00:24:32,764 --> 00:24:35,058 - Seolah-olah ada pilihan lain. - Cit. 333 00:24:35,600 --> 00:24:39,479 Tapi siapa yang membunuhnya? 334 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 Entahlah. 335 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 Tak ada yang tahu kita akan lewat sini. Mereka menunggu siapa saja yang lewat. 336 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 Itu mengerikan... 337 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 Tapi kematiannya bukanlah kesalahanmu. 338 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 Kereta kita akan menghilang saat tengah malam. 339 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 Itu berarti tak akan ada yang mengaitkan kita dengan jasad ini. 340 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 Paul, 341 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 aku mau minta tolong. 342 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 Cit. 343 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 Oke, sudah sampai. 344 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 Terima kasih. 345 00:25:37,537 --> 00:25:41,499 Tidak! Orang jelek sepertimu dilarang masuk. Pulanglah! 346 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 Selamat malam. 347 00:25:46,504 --> 00:25:50,508 Kalian cantik sekali. Selamat datang! Silakan masuk. 348 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 Sudah kubilang tidak! 349 00:26:01,769 --> 00:26:04,397 Kau jelek, jadi pergilah! Sekarang! 350 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 Wow. 351 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 - Kerudung Merah? - Ya? 352 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 Apa aku terlihat aneh? Aku merasa orang-orang menatapku. 353 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 - Tentu saja. - Eh? 354 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 Mereka penasaran karena kau cantik. 355 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 Aku tidak... 356 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 Cinderella? 357 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 Itu ibu tiri dan kakak tiriku, Anne. 358 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 Itu mereka? 359 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 Ibu, di mana Margot? 360 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 Dia tak di sini. 361 00:27:55,633 --> 00:27:57,885 Dia sangat bersemangat, berangkat lebih dulu. 362 00:27:57,885 --> 00:28:01,472 Dia mungkin berkeliling mengambil makanan. 363 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 Ibu, apa rambutku indah? 364 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 Anne! 365 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 Hans yang menatanya. Tentu saja indah. 366 00:28:12,358 --> 00:28:16,863 Selain itu, mengetahui Pangeran menyukai wanita berambut pendek... 367 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 Itu gunanya menyewa Hans. Hanya dia yang tahu soal itu! 368 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 Ibu senang membuatmu melakukannya. 369 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 Ibu benar. 370 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 Bukan apa-apa. Aku cuma tak terbiasa. 371 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 Bagaimana soal itu? 372 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 Tak kedengaran. 373 00:28:44,182 --> 00:28:45,224 Musiknya kencang. 374 00:28:45,224 --> 00:28:48,311 Apa yang akan kulakukan jika mereka memergokiku? 375 00:28:48,311 --> 00:28:51,898 Kau akan baik-baik saja. Penampilanmu sangat berbeda. 376 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 - Mereka takkan menyadarinya. - Sungguh? 377 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 Ya. 378 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 Kerajaan Clair de Lune, Raja Bovell. 379 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 Kerajaan Clair de Lune, Pangeran Gilbert. 380 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 Dia cocok memakai jaket merah dan celana putih. 381 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 Dia pangeran. Dia terlihat bagus memakai apa pun. 382 00:29:35,858 --> 00:29:38,486 Kebanyakan orang akan tampak seperti sirkus. 383 00:29:38,486 --> 00:29:41,030 Tidak dengan dia. 384 00:29:41,531 --> 00:29:42,907 Semuanya. 385 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 Selamat datang di pesta dansa di istana yang indah ini. 386 00:29:49,580 --> 00:29:56,087 Pesta malam ini diadakan agar Pangeran mencari istri. 387 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 Wanita cantik di kerajaan ini. 388 00:29:59,882 --> 00:30:05,388 Jika dia mendekatimu, jangan menghindar. 389 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 Berdansalah dengannya. 390 00:30:14,647 --> 00:30:15,898 Nah, Pangeran. 391 00:30:16,774 --> 00:30:18,025 Pilihlah pasanganmu. 392 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 - Ayah, aku... - Pilihlah. 393 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Jangan cemaskan wanita yang menghilang itu. 394 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 Ya, Ayah. 395 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 Ibu, apa aku akan dipilih? 396 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 Tenang. Percaya dirilah. 397 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 Aku sangat gugup. 398 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 Pangeran. 399 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 Eh? 400 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 Mau berdansa denganku? 401 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 Dengan senang hati. 402 00:31:27,803 --> 00:31:28,888 Cie! 403 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 Terima kasih. 404 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 Untuk apa? 405 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 Kau cantik sekali. 406 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 Tidak, aku biasa saja. 407 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 Kurasa ini saatnya aku melanjutkan hidup. 408 00:33:30,384 --> 00:33:31,552 Eh? 409 00:33:37,266 --> 00:33:38,517 Sepatu kaca? 410 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 Nona Tekla banyak beraksi. 411 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 Paduka! 412 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 Ada apa? Kau mengganggu pesta. 413 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 Maaf... 414 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 Permisi. 415 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 Itu mengerikan! 416 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 Semuanya. 417 00:33:57,369 --> 00:33:58,996 Pesta dansa ini dibatalkan. 418 00:34:02,291 --> 00:34:03,709 Di hutan, 419 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 ada jasad warga ditemukan. 420 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 Penata rambut kita, Hans, tewas. 421 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 Jasadnya tertutup tanah. 422 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 Jelas ada yang mencoba menutupi jasadnya. 423 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 Ada jejak kuku kuda di dahinya. 424 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 Memar di belakang kepalanya menunjukkan dia dihantam sesuatu. 425 00:34:27,149 --> 00:34:29,276 Dia ditabrak kereta tamu pesta ini 426 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 dan tewas saat kepalanya terbentur batu di tanah. 427 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 Ini berarti 428 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 penjahat keji itu ada di ruangan ini! 429 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 Hans adalah kekayaan bangsa kita. Yang terbaik dalam membuat orang cantik. 430 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 Kejahatan ini benar-benar tak termaafkan! 431 00:34:46,710 --> 00:34:48,838 Kami segera memulai penyelidikan. 432 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 Semua kereta tamu malam ini akan diselidiki. 433 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 Pemilik kereta yang menabraknya 434 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 dianggap membunuh Hans! 435 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 Dilarang meninggalkan istana sampai pelaku ditemukan. 436 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 Segera geledah semua kereta. 437 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 Baik. 438 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 Bagaimana ini? Kita akan tertangkap. 439 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 Jangan khawatir. Paul akan mengurus keretanya. 440 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 Apa? 441 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 Eh? Paul? 442 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 Ada masalah? 443 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 Bagaimana dengan permintaanku? 444 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 Apa? Darah di kereta? 445 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 Ya, sudah kucuci bersih. 446 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 Apa? 447 00:35:46,353 --> 00:35:49,899 Tentu tak ada prajurit atau staf istana yang melihatku. 448 00:35:49,899 --> 00:35:51,817 Aku tikus tapi aku suka bersih. 449 00:35:51,817 --> 00:35:54,862 Kau tikus yang hebat. 450 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 Kerja bagus. 451 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 Bagaimana kau bisa masuk? 452 00:35:59,074 --> 00:36:03,245 Sejujurnya, ada jalan pintas bawah tanah yang hanya diketahui tikus. 453 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 Keju dan anggur di istana ini luar biasa. 454 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 Kami bolak-balik menggunakannya untuk menikmati keju dan anggur. 455 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 Keju dan anggurnya sangat enak. 456 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 Keju dan anggur. 457 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 Keju... Tidak! 458 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 Aku belum minum anggurnya. 459 00:36:23,224 --> 00:36:26,101 Aku mengemudikan kereta dan aku sudah menabrak seseorang. 460 00:36:26,101 --> 00:36:27,061 Aku tak boleh... 461 00:36:27,061 --> 00:36:31,440 - Sut... - Cit. 462 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 - Sut. - Cit. 463 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 Jangan bilang kau menabrak seseorang. 464 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 - Apa? - Semua orang sangat tegang. 465 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 Syukurlah tak ada yang mendengarku. 466 00:36:44,870 --> 00:36:47,456 Aku akan makan keju saja hari ini. 467 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 Paduka, ada potongan keju di tanah dekat jasad Hans. 468 00:36:55,589 --> 00:36:58,634 Pelaku membunuhnya selagi memakan keju... 469 00:36:59,260 --> 00:37:03,305 Pelakunya sangat menyukai keju. 470 00:37:05,307 --> 00:37:07,768 Temukan pencinta keju di kerajaan ini. 471 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 Baik, Paduka. 472 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 Bukan aku! Aku baru mengambil keju ini. 473 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 Kerudung Merah, ayo gunakan jalan pintas dan pergi. 474 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 Jika kita pergi sekarang, itu mencurigakan. 475 00:37:28,956 --> 00:37:30,916 Bagaimana jika kita ditangkap dan dipenjara? 476 00:37:30,916 --> 00:37:32,376 Kau benar. 477 00:37:32,376 --> 00:37:35,921 Aku akan ke kereta lewat jalan pintas sekarang. 478 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 Jangan minum anggur! 479 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 Ini kereta yang tampak aneh, tapi tak ada darah. 480 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 Sudah pukul 23.00. Satu jam lagi sihirnya sirna. 481 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 Jika terus begini, sihirnya akan sirna di sini. 482 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 Ayo bertahan sampai akhir dan kabur lewat jalan pintas. 483 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 Izin melapor. 484 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 Kami menggeledah semua kereta, tapi tak menemukan jejak darah. 485 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 Artinya pelakunya tak ada di sini. 486 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 Tidak... 487 00:38:39,860 --> 00:38:43,364 Dokter yang melakukan autopsi menghubungiku. 488 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 Dilihat dari gumpalan darahnya, bagian belakang kepala terluka lebih dulu. 489 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 Yang berarti 490 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 Hans sudah mati sebelum dia ditabrak kereta. 491 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 Hei! 492 00:39:08,389 --> 00:39:10,808 Para prajurit yang menggeledah rumah Hans 493 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 menemukan batu asah berlumuran darah. 494 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 Tak diragukan lagi dia dibunuh di rumahnya. 495 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 Kami perkirakan dia meninggal antara pukul 13.00 sampai 15.00 hari ini. 496 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 Dia tertabrak kereta karena... 497 00:39:29,201 --> 00:39:33,163 Pelakunya ingin menghapus jejak dengan membuat pengalihan. 498 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 Seperti dugaanku. 499 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 Ya... 500 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 Para prajurit juga menemukan sesuatu yang aneh. 501 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 Ada yang aneh? 502 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 Bawa ke sini. 503 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 Ya, Pak! 504 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 Rambut? 505 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 Apa? Apa ada banyak rambut di tas itu? 506 00:40:03,444 --> 00:40:07,698 Ya, benar. Ini cuma sebagian koleksi yang ditemukan di rumahnya. 507 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 Paduka, bolehkah aku menyampaikan teoriku tentang ini? 508 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 - Katakan. - Ya, Paduka. 509 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 Penjahat keji itu ada di ruangan ini! 510 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 Aku baru saja mengatakan itu, 'kan? 511 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 Aku baru bilang... 512 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 Itu pita kakakku, Anne. 513 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 Itu artinya rambutnya... 514 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 Kakakku sangat bangga dengan rambutnya yang panjang dan indah. 515 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 Kenapa rambut indah ini dipotong? 516 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 Ini berarti penata rambut nomor satu kita hanya manusia biasa. 517 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 Artinya Hans kadang membuat kesalahan! 518 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 Hans tak sengaja memotong ini saat dia bekerja. 519 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 Yang berarti 520 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 gadis yang rambutnya salah dipotong 521 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 menyimpan dendam kesumat terhadap Hans. 522 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 Jadi, maksudmu wanita berambut pendek 523 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 yang membunuh Hans. 524 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 Benar! 525 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 Lima wanita. 526 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 Aku mau bertanya. 527 00:41:36,286 --> 00:41:38,872 Apa ini rambut kalian? 528 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 Ini aneh. 529 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 - Eh? - Maka itu seperti dugaanku. 530 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 Hans tak sengaja memotong rambut kalian. 531 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 Nah... 532 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 Siapa yang membunuhnya? 533 00:41:53,595 --> 00:41:55,305 Itu... 534 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 Salah satu dari lima wanita ini. 535 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 Boleh kukatakan sesuatu? 536 00:42:03,522 --> 00:42:06,066 Ya? Aku tak pernah melihatmu. 537 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 Namaku Kerudung Merah. 538 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 Aku hanya musafir. 539 00:42:11,196 --> 00:42:15,617 Jadi, kau hanya seorang musafir. Apa yang ingin kaukatakan? 540 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 Ini sulit untuk kukatakan. 541 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 Tapi teori Penasihat Agung salah. 542 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 Apa? 543 00:42:23,542 --> 00:42:26,920 - Itu tak sopan! Kau hanya musafir! - Tenanglah. 544 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 Apa salahnya? Sepertinya itu kesimpulan logis. 545 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 Ini sangat sederhana. 546 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 Ada sesuatu pada rambut ini. 547 00:42:37,139 --> 00:42:38,098 Apa? 548 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 Ada pita indah yang melekat pada rambut-rambut ini. 549 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 Lantas? 550 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 Biasanya, pita dilepas sebelum memotong rambut. 551 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 Ini bukan tak sengaja terpotong. 552 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 Rambutnya sengaja dipotong seperti ini. 553 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 Benar. 554 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 Lantas kenapa dia dibunuh? 555 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 Entahlah. 556 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 Hanya para wanita ini yang tahu. 557 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 Bagaimana dia memotong rambutmu? 558 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 Tolong beri tahu aku, Anne. 559 00:43:21,058 --> 00:43:23,060 Sekitar pukul 10.00 hari ini 560 00:43:23,769 --> 00:43:27,022 aku pergi memotong rambut di tempat Hans. 561 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 Tak kukira penata rambut kerajaan akan menyentuh rambutku. 562 00:43:31,360 --> 00:43:35,405 Itu seperti mimpi yang menjadi nyata. Aku sangat menantikan itu. 563 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 Itu benar. 564 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 Pangeran lebih suka wanita berambut pendek. 565 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 Aku akan mengubahmu menjadi wanita yang dia sukai. 566 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 Dan... 567 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 Aku tahu ibuku berusaha semampunya demi kesempatan itu. 568 00:44:07,646 --> 00:44:11,566 Dan aku yakin itu menghabiskan banyak uang. 569 00:44:12,067 --> 00:44:12,901 Tapi 570 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 aku tak mau memotong rambut panjangku. 571 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 Kau mau menjadi istrinya? 572 00:44:20,033 --> 00:44:23,161 Atau kau ingin punya rambut panjang dan indah? 573 00:44:23,161 --> 00:44:27,290 Tuhan tak mengizinkanmu memiliki keduanya. 574 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 Sikapnya berubah total dan dia memotong rambutku dengan paksa! 575 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 Astaga... 576 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 Anne-ku yang malang. 577 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 Pangeran, Anda lebih suka wanita berambut pendek, bukan? 578 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 Putriku berambut panjang dan indah. 579 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 Satu-satunya orang yang bisa menghiburnya 580 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 adalah Anda, Pangeran. 581 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 Putriku akan melakukan apa pun untuk Anda. 582 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 Pangeran. 583 00:45:02,367 --> 00:45:06,246 Tolong pilih putriku Anne menjadi istri Anda. 584 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 Anne yang terbaik untuk Anda. 585 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 Aku juga memotong rambut karena Hans bilang Anda lebih suka itu. 586 00:45:15,922 --> 00:45:19,342 Anda lebih suka wanita berambut pendek, 'kan? Lihat aku. 587 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 Apa? Aku lebih cantik berambut pendek. 588 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 Anne yang paling cocok. 589 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 Diam, Nenek Tua. 590 00:45:25,098 --> 00:45:27,893 Anda suka gadis muda yang berambut pendek, 'kan? 591 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 Kalian harus diam. 592 00:45:30,854 --> 00:45:36,610 Tak ada gadis berambut pendek yang secantik putriku. 593 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 Kami cantik, apa maksudmu? 594 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 Tapi apa Pangeran 595 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 lebih suka wanita berambut pendek? 596 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 Aku tak tahu. 597 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 Ayah... 598 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 Aku pernah mendengar rumor buruk tentang Hans. 599 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 Kau mengabaikan pertanyaan Ayah! 600 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 Rumor apa? 601 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 Hans memang penata rambut berbakat. 602 00:46:07,599 --> 00:46:13,313 Tapi dia iri melihat wanita berambut indah yang bukan pelanggannya... 603 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 Kenapa demikian? 604 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 Dia tak tahan dengan rambut indah 605 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 yang tak dia tata. 606 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 Jadi, dia mencari wanita berambut indah. 607 00:46:29,287 --> 00:46:31,206 Dan rambut indah itu 608 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 dia potong dengan paksa. 609 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 Itu mengerikan. 610 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 Itu berarti... 611 00:46:40,757 --> 00:46:42,968 Apa artinya ini, Guru Kerudung Merah? 612 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 Aku mendengar sesuatu... 613 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 Apa? 614 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 Sebenarnya, sepupu ibuku bekerja di sini sebagai pelayan. 615 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 Dia membolehkan kami masuk ke istana setelah tengah hari. 616 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 Kau menyelinap masuk. Apa rencanamu? 617 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 Tidak ada! 618 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 Aku hanya ingin bertemu Pangeran dan mengajaknya berdansa. 619 00:47:14,040 --> 00:47:16,459 Apa Anda akhirnya bertemu dengannya? 620 00:47:17,919 --> 00:47:18,753 Tidak. 621 00:47:19,254 --> 00:47:22,048 Ini pertama kalinya aku melihatnya. 622 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 Apa artinya ini? 623 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 Aku pergi tepat ke depan kamar Pangeran. 624 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 Tapi 625 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 aku tak bisa bertemu dengannya. 626 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 Kenapa tidak? 627 00:47:37,355 --> 00:47:40,609 Karena aku 628 00:47:42,193 --> 00:47:43,862 mendengar sesuatu. 629 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 Permisi. 630 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 - Itu tak termaafkan! - Tolong tenang, Pangeran. 631 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 Kau tahu perbuatanmu? 632 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 Astaga... 633 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 Mereka bertengkar. 634 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 Pangeran 635 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 sangat marah. 636 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 Apa cerita Anne benar? 637 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 Itu benar. 638 00:48:42,462 --> 00:48:48,635 Ada apa ini? Aku tak mengerti. 639 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 Hans datang ke kamarku lewat tengah hari. 640 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 Apa itu baju baru? 641 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 Cocok dengan Anda. 642 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 Maafkan kecerobohanku. 643 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 Hans, 644 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 dari mana kau dapat ini? 645 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 Itu bukan urusan Anda. 646 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 Rumornya benar. 647 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 - Itu tak termaafkan! - Tolong tenang, Pangeran. 648 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 Kau tahu perbuatanmu? 649 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 Bagaimana denganmu? 650 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 Apa? 651 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 Semua orang punya rahasia. 652 00:49:48,862 --> 00:49:54,200 Aku melihatmu. Aku yakin itu setahun yang lalu. 653 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 Maksudmu dia mengancammu? 654 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 Ya. 655 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 Maaf. 656 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 Setahun lalu... 657 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 Orang yang membuang mahkota berharga Ayah... 658 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 adalah aku. 659 00:50:36,284 --> 00:50:38,787 Sulit dipercaya kau membuang mahkota Ayah. 660 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 Itu kejahatan serius. 661 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 Ya. 662 00:50:47,670 --> 00:50:48,630 Putraku. 663 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 Kenapa kau lakukan ini? 664 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 Tidak. 665 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 Ya. 666 00:51:00,100 --> 00:51:01,309 Seperti dugaan Ayah. 667 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 Bukankah sudah Ayah bilang, lupakan pelayan itu. 668 00:51:06,773 --> 00:51:08,983 Ayah akan mencarikan wanita yang lebih baik. 669 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 Kita mengadakan pesta dansa untuk mencarikanmu istri! 670 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 Ayah, aku marah. 671 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 Ayah tak merestui aku dan Remi. 672 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 Remi... 673 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 Aku tak bisa... 674 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 Aku tak cukup cantik untuk Anda. 675 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 Kau tak perlu khawatir. 676 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 Aku akan meyakinkan ayahku. 677 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 Pangeran... 678 00:52:07,292 --> 00:52:08,209 Remi... 679 00:52:14,674 --> 00:52:17,886 Kaulah yang paling... 680 00:52:20,305 --> 00:52:21,681 cantik bagiku. 681 00:52:25,476 --> 00:52:26,352 Tapi 682 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 setelah aku bicara dengan Ayah, 683 00:52:30,523 --> 00:52:32,233 dia menghilang. 684 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 Ayah tak merestui kami dan dia menghilang! 685 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 Itu salah paham! 686 00:52:43,161 --> 00:52:45,246 Ayah tak menentang hubungan kalian! 687 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 Pelayan itu menghilang dengan sendirinya! 688 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 Ayah tak mengerti perasaanku! 689 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 Ayah tak tahu 690 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 betapa aku mencintainya! 691 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 Anu... 692 00:53:08,728 --> 00:53:11,439 - Boleh aku katakan sesuatu? - Pas sekali. 693 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 Waktunya tepat. 694 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 Aku hampir terkesan. 695 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 Kau sungguh berani. 696 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 Aku ingin melanjutkan. 697 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 Boleh, Pangeran? 698 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 Jadi, apa Hans pergi begitu saja? 699 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 Sampai mahkota baru dibuat, aku kesulitan menata rambut raja. 700 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 Aku bertanya-tanya bagaimana menampilkan raja yang bermartabat tanpa mahkotanya. 701 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 Itu tak terlalu sulit untuk orang sepertiku. 702 00:54:00,196 --> 00:54:02,198 Aku selalu berpikir 703 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 cermin tanganmu indah. 704 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 Tolong kirim ke rumahku. 705 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 Itu akan jadi hadiah darimu. 706 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 Kapan, ya? 707 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 Pukul 17.00 boleh juga. 708 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 Dia memerasku. 709 00:54:23,636 --> 00:54:25,722 Dia meminta cermin tangan kerajaan. 710 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 Jangan bilang kau memberinya cermin yang kita miliki beberapa generasi. 711 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 Permisi, Pangeran. 712 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 Aku ingin mengambil barang yang akan dikirim ke rumah Hans. 713 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 Aku memutuskan tak memberinya cermin itu. 714 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 Aku menyadari sesuatu saat melihat cermin itu. 715 00:55:07,972 --> 00:55:09,932 Meski aku tahu rumor tentangnya, 716 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 aku cuma dimanfaatkan olehnya. 717 00:55:13,478 --> 00:55:15,396 Aku jelek karena tak berdaya. 718 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 Pangeran, 719 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 untuk membungkamnya soal mahkota, 720 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 kau membunuhnya, bukan? 721 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 Itu tidak benar. 722 00:55:28,993 --> 00:55:30,703 Ayah, percayalah. 723 00:55:31,204 --> 00:55:33,081 Setelah pesta dansa ini usai, 724 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 aku akan memberi tahu Ayah soal mahkota itu. 725 00:55:37,668 --> 00:55:39,170 Ayah benci mengatakannya. 726 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 Itu tak bisa dibuktikan siapa pun. 727 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 Aku tak membunuhnya. 728 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 Lalu kenapa? 729 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 Kenapa kau tak ikut latihan dansa? 730 00:55:53,267 --> 00:55:55,436 Ayah mengecekmu. 731 00:55:56,229 --> 00:55:57,605 Kau tak ada di kamarmu. 732 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 Kau tak ada di istana. 733 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 Aku... 734 00:56:05,029 --> 00:56:06,614 Aku ingin sendirian. 735 00:56:07,156 --> 00:56:08,950 Jadi, aku mencari udara segar. 736 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 Itu alasan yang terlalu umum! 737 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 Pukul berapa Anda berjalan-jalan? 738 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 Dari pukul 13.00 sampai 15.00. 739 00:56:22,463 --> 00:56:24,882 Guru Kerudung Merah, 740 00:56:24,882 --> 00:56:27,301 menurut dokter, itu saat Hans dibunuh! 741 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 Itu kebetulan. 742 00:56:30,596 --> 00:56:33,099 Anda bertemu seseorang saat itu? 743 00:56:33,933 --> 00:56:35,435 Tidak ada siapa-siapa. 744 00:56:35,935 --> 00:56:38,312 Tak banyak orang lalu-lalang di bukit yang kudatangi. 745 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 Pangeran 746 00:56:42,525 --> 00:56:44,444 punya motif untuk membunuh Hans. 747 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 Dan tak punya alibi. 748 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 Pangeran. 749 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 Kau selalu punya rasa keadilan yang kuat. 750 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 Apa rasa keadilan itu 751 00:57:03,004 --> 00:57:04,839 menunjukkan wajah tersembunyinya? 752 00:57:07,300 --> 00:57:08,342 Ayah... 753 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 Apa Ayah mencurigaiku membunuh? 754 00:57:15,391 --> 00:57:18,269 Tidak, aku tak membunuhnya! 755 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 Tangkap Pangeran. 756 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 Ayah! 757 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 Bawa dia pergi. 758 00:57:45,129 --> 00:57:45,963 Pangeran! 759 00:57:46,464 --> 00:57:50,343 Aku percaya kepada Anda. Anda tak membunuh Hans! 760 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 Terima kasih. 761 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 Pangeran... 762 00:58:08,069 --> 00:58:11,322 Kerudung Merah, tak mungkin dia membunuh Hans. 763 00:58:11,322 --> 00:58:12,740 Tolong lakukan sesuatu. 764 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 Tapi ada bukti tak langsung. 765 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 Eh? 766 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 Ini... 767 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 Ini duri. 768 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 Tak mungkin Pangeran pembunuhnya. 769 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 Hei! 770 00:58:38,975 --> 00:58:42,144 Orang luar dilarang masuk ke sini! Kau harus pergi! 771 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 Tunggu! 772 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 Kau bilang mustahil Pangeran pembunuhnya, 'kan? 773 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 Ya. 774 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 Kenapa berpikir begitu? 775 00:59:08,170 --> 00:59:12,258 Dari pukul 13.00 sampai 15.00, Pangeran sendirian. 776 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 Dia duduk di bukit dengan pemandangan indah. 777 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 Apa katamu? 778 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 Aku tidur di gua di hutan. 779 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 Dari sana, aku melihatnya sepanjang waktu. 780 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 Benarkah? 781 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 Ya. 782 00:59:29,483 --> 00:59:31,611 Jaket merah dengan celana putih. 783 00:59:32,153 --> 00:59:33,946 Aku melihatnya di bukit berumput. 784 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 Jika ucapanmu benar, berarti Pangeran punya alibi! 785 00:59:41,037 --> 00:59:42,663 Situasinya berubah! 786 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 Raja tetaplah seorang ayah. 787 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 Aku sangat lega. 788 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 Paduka! 789 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 Berhati-hatilah. 790 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 Soal apa? 791 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 Lihatlah orang jelek dan kotor ini. 792 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 Dia pengemis dan orang rendahan. 793 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 Kita tak bisa memercayainya. 794 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 Hei. 795 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 Ya, Paduka. 796 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 Ini konyol. 797 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 Boleh kukatakan sesuatu? 798 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 Kenapa rakyat kerajaan ini tak percaya kepada pangeran mereka sendiri? 799 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 Jadi, kau percaya ucapan wanita itu benar? 800 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 Ya. 801 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 Tapi penampilannya... 802 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 Apa karena dia jelek, maka dia berbohong? 803 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Itu tak ada hubungannya. 804 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 Tapi dia sangat dekil. 805 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 Kita tak tahu apa dia berbohong demi uang. 806 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 Anda sangat curiga pada semua orang. 807 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 Pakaian Pangeran dibuat untuk pesta dansa, benar? 808 01:01:07,790 --> 01:01:08,666 Itu benar. 809 01:01:09,166 --> 01:01:10,835 Lalu apa ini? 810 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 Ini ada di lantai tempat Pangeran ditangkap. 811 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 Apa itu? 812 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 Duri dari semak berduri. 813 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 Dari sekitar sini... Coba kuingat. 814 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 Astaga! Aduh! 815 01:01:30,438 --> 01:01:33,816 Ini tumbuh di hutan menuju bukit dengan pemandangan indah. 816 01:01:37,403 --> 01:01:38,779 Boleh kujelaskan lebih lanjut? 817 01:01:38,779 --> 01:01:42,533 Bagaimana bisa ada duri di pakaian yang dipakai pertama kalinya hari ini? 818 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 Hanya ada satu kemungkinan. 819 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 Pangeran pergi ke bukit itu hari ini. 820 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 Analisis yang bagus, Guru Kerudung Merah! 821 01:01:52,334 --> 01:01:54,170 Maka Pangeran berkata jujur! 822 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 Tepat. 823 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 Paduka. 824 01:01:59,967 --> 01:02:02,470 - Bawa dia kembali. - Baik, Paduka. 825 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 Ada apa ini? 826 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 Pangeran. 827 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 Seseorang di sini bisa memastikan alibimu. 828 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 Itu sebabnya kau dibebaskan. 829 01:02:30,539 --> 01:02:31,457 Semuanya. 830 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 Maaf karena menahan kalian di sini hingga larut malam. 831 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 Kalian boleh pulang. 832 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 Cinderella, kita harus pergi. 833 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 Permisi. 834 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 Tunggu sebentar. 835 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 Pangeran, tolong lihat Anne-ku. 836 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 Lihat tubuhnya yang molek! 837 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 Anda suka wanita berambut pendek, 'kan? 838 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 Akan kulakukan apa pun untuk Anda. 839 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 Lihatlah... 840 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 Kami belum menyerah! 841 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 Anne mencintai Anda! 842 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 Lonceng akan berhenti berdentang! Cepat! 843 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 - Cinderella, cepat! - Ya. 844 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 Tunggu! 845 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 Maaf, Pangeran. 846 01:03:47,116 --> 01:03:48,909 Aku harus pulang. 847 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 Setidaknya, beri tahu namamu. 848 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 Maaf! 849 01:03:52,413 --> 01:03:53,998 Kita berangkat sekarang! 850 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 Kau pasti bisa! Bawa kami sejauh mungkin! 851 01:04:46,926 --> 01:04:49,303 Berikutnya dentang terakhir! 852 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 Memikirkan aku akhirnya menjadi manusia... 853 01:05:20,876 --> 01:05:23,796 Aduh... 854 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 Sihirnya 855 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 sudah sirna. 856 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 Kita sampai. Ini rumahku. 857 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 Tinggallah selama yang kau mau. 858 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 Terima kasih. Maaf mengganggu. 859 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 Tentu. 860 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 - Kerudung Merah? - Ya? 861 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 Di sini. 862 01:06:24,273 --> 01:06:25,149 Bau sekali! 863 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 Dia ke arah sini! Kejar dia! 864 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 Apa itu? 865 01:07:54,363 --> 01:07:55,489 Ada orang di sini? 866 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 Aduh. 867 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 Kau siapa? 868 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 Itu pertanyaanku. 869 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 Namaku Margot. 870 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 Mar... 871 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 Kau kakak Cinderella yang satunya? 872 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 Kau kenal dia? 873 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 Tidak, cukup soal itu. 874 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 Bisakah kau membantuku? Aku dikejar para prajurit. 875 01:08:34,736 --> 01:08:36,446 Kenapa? Apa yang kaulakukan? 876 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 Aku... 877 01:08:44,079 --> 01:08:46,582 Aku tak sengaja membunuh Hans si penata rambut! 878 01:08:51,795 --> 01:08:54,339 Dia masih di sini. Temukan dia! 879 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 Ya, Pak! 880 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 Scone ini cocok dengan selai rasberi. 881 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 Aku terkejut kau bisa makan di saat seperti ini. 882 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 Hans mengirimiku surat. 883 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 Dia bilang akan memotong rambutku khusus untuk pesta dansa. 884 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 Dan dia akan menunggu di rumahnya pukul 16.00. 885 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 Hans... 886 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 Ini aku, Margot. 887 01:09:30,500 --> 01:09:32,127 Aku akan masuk. 888 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 Terima kasih sudah mengundangku. 889 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 Aku pingsan dan saat aku sadar... 890 01:09:57,986 --> 01:09:58,987 Apa yang terjadi? 891 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 Kepalaku dihantam sekali lagi. 892 01:10:04,952 --> 01:10:07,037 Kau tak lihat siapa yang memukulmu? 893 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 Tunjukkan. 894 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 Aduh. 895 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 Ya, itu... 896 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 Itu jelas dua pukulan di kepala. 897 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 Saat sadar, kepalaku sakit sekali. 898 01:10:30,560 --> 01:10:32,646 Aduh. 899 01:10:32,646 --> 01:10:35,899 Dan aku sadar di depanku ada... 900 01:10:38,193 --> 01:10:39,194 Eh? 901 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 Aku tahu begitu melihatnya. 902 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 Aku tahu dia sudah mati. 903 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 Dan di tanganku... 904 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 Tunggu sebentar. 905 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 Jadi, kau tak ingat membunuhnya? 906 01:10:59,423 --> 01:11:00,549 Ya. 907 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 Tapi mau dipikir bagaimanapun, hanya ada aku di sana. 908 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 Tenanglah. 909 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 Kau ingat hal lain? 910 01:11:12,311 --> 01:11:13,145 Eh? 911 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 Benar juga. 912 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 Rambut Anne ada di meja. 913 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 Dia bangga dengan rambutnya. Tak mungkin dia memotongnya. 914 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 Lalu? 915 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 Aku pernah dengar rumor buruk. 916 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 Hans mengoleksi rambut wanita muda yang panjang dan indah. 917 01:11:55,479 --> 01:11:57,898 Kupikir itu karangan seseorang yang iri. 918 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 Tapi itu semua masuk akal bagiku. 919 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 Hans memotong rambut Anne dengan paksa. 920 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 Aku emosi dan aku pasti membunuh Hans. 921 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 Aku yakin itu yang terjadi! 922 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 Tenanglah. 923 01:12:18,668 --> 01:12:20,629 Lalu apa yang terjadi setelahnya? 924 01:12:22,130 --> 01:12:24,800 Kupikir aku harus menutupinya. 925 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 Aku menaruh Hans di gerobak. 926 01:12:41,733 --> 01:12:45,779 Aku bersembunyi di antara pepohonan dan menunggu kereta lewat. 927 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 Kau ingin kereta menabraknya dan memalsukan penyebab kematiannya? 928 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 Benar. 929 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 Aku menunggu sebentar dan kereta yang tampak aneh datang. 930 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 Setelah mendengar kuda menendang Hans, aku lari ke hutan. 931 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 Lalu? 932 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 Aku seharusnya pergi ke pesta dansa. 933 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 Tapi aku tak siap. 934 01:13:29,114 --> 01:13:32,200 Aku khawatir aku akan tertangkap. 935 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 Aku juga tak mau pulang, jadi aku tetap di hutan. 936 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 Dan barusan, para prajurit yang berpatroli menemukanku. 937 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 Tangkap dia! 938 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 Tidak, tolong aku! 939 01:13:53,722 --> 01:13:56,057 Dialah yang kalian cari. 940 01:13:56,057 --> 01:13:57,767 Dia mengaku membunuh Hans. 941 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 Bawa dia pergi. 942 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 Kau bercanda. Kau bilang akan membantuku! 943 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 Aku tak bilang begitu. 944 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 Dasar jahat! Kau iblis! Dasar jelek! 945 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 Guru Kerudung Merah! 946 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 Senang melihatmu lagi. 947 01:14:33,720 --> 01:14:36,932 Aku terkesan kau dapat pengakuan darinya. 948 01:14:36,932 --> 01:14:39,017 Kini aku bisa membawa kabar baik untuk Raja. 949 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 Dia bukan pembunuhnya. 950 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 Apa? 951 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 Dia perundung, jadi aku hanya ingin dia menderita. 952 01:14:49,361 --> 01:14:51,905 Penasihat Agung, ada hal yang mengusikku. 953 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 Bisa tunjukkan rumah Hans? 954 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 Tentu. 955 01:15:21,184 --> 01:15:24,646 Ini bukan darah Hans. 956 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 Darah di lantai sudah setahun. 957 01:15:29,526 --> 01:15:31,403 Hans hanya berdarah sedikit. 958 01:15:31,403 --> 01:15:33,697 Kurasa kematiannya berlangsung cepat. 959 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 Aku mengerti... 960 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 Penasihat Agung. 961 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 Bisa bantu aku? 962 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 Tentu, Guru Kerudung Merah. 963 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 Pangeran. 964 01:17:22,764 --> 01:17:25,725 Pangeran mencari pemilik sepatu kaca ini. 965 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 Anehnya, sepatu kaca ini hanya bisa dipakai oleh pemiliknya. 966 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 Nona, sebutkan namamu. 967 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 Namaku Cinderella. 968 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 Cinderella. 969 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 Silakan coba ini. 970 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 Ya. 971 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 Baiklah. 972 01:18:22,282 --> 01:18:25,326 Pas! Sangat pas! 973 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 Aku mengerti. 974 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 Kau orangnya. 975 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 Tangkap dia! 976 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 Ya, Pangeran. 977 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 Apa? 978 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 Apa? Kenapa? 979 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 Kerudung Merah, katakan mereka keliru. 980 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 Cinderella. 981 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 Eh? 982 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 Kenapa ada banyak bekas luka di kakimu? 983 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 Sudah kubilang kemarin. 984 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 Aku memetik rasberi dari semak berduri. 985 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 Cinderella. 986 01:19:10,413 --> 01:19:12,123 Kenapa kau bertelanjang kaki? 987 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 Kakakku Margot... 988 01:19:15,001 --> 01:19:16,252 Cinderella. 989 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 Kenapa rencana jahatmu sangat berantakan? 990 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 Orang yang membunuh Hans 991 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 adalah kau. 992 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 Apa maksudmu? 993 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 Ada yang aneh darimu sejak kita bertemu. 994 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 Itu sebabnya aku pergi ke pesta dansa denganmu. 995 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 Eh? 996 01:19:44,197 --> 01:19:46,157 Kupikir ada yang aneh 997 01:19:46,991 --> 01:19:49,410 saat kau bilang Margot membuang sepatumu. 998 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 Aneh apanya? 999 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 Margot suka selai rasberi, bukan? 1000 01:19:57,126 --> 01:19:58,837 Jika dia membuang sepatumu, 1001 01:19:58,837 --> 01:20:02,841 kau takkan bisa ambil rasberi dari hutan dengan semak berduri itu. 1002 01:20:02,841 --> 01:20:05,009 Mereka merundungku! 1003 01:20:05,009 --> 01:20:07,262 Kau mau menjadikanku pembunuhnya? 1004 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 Apa motifnya? 1005 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 Aku tak punya alasan untuk membunuh Hans. 1006 01:20:12,642 --> 01:20:13,977 Motifmu mungkin 1007 01:20:15,478 --> 01:20:17,021 karena kau cantik. 1008 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 Kau mau jadi cantik? 1009 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 Eh? 1010 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 Hans menyadari kecantikan sejatimu. 1011 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 Lalu 1012 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 dia terdorong untuk memotong rambutmu. 1013 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 Kau tahu tentangku, bukan? 1014 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 Tepat sekali! Benar! 1015 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 Aku penata rambut karismatik nomor satu 1016 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 di dunia. 1017 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 Hans. 1018 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 Aku juga memotong rambut Raja. 1019 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 Kau pernah dengar tentangku, 'kan? 1020 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 Datanglah ke rumahku. 1021 01:21:10,533 --> 01:21:12,327 Akan kupotong rambutmu. 1022 01:21:12,327 --> 01:21:13,870 Ini kesempatan istimewa. 1023 01:21:16,831 --> 01:21:18,666 Kau ingin menjadi cantik, 'kan? 1024 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 Aku yakin kau senang. 1025 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 Orang menyebutmu jelek dan kau terus dirundung. 1026 01:21:33,514 --> 01:21:35,934 Tapi penata rambut terbaik kerajaan mengakuimu 1027 01:21:35,934 --> 01:21:38,019 dan bilang kau bisa menjadi cantik. 1028 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 Tapi kenyataannya berbeda. 1029 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 Apa yang kau lakukan? 1030 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 Rambutmu sangat indah. 1031 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 Lebih indah dari rambut mana pun yang kupotong di kerajaan ini. 1032 01:22:11,469 --> 01:22:14,889 Karena itu, seharusnya itu tak boleh ada! 1033 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 Kau membunuh Hans. 1034 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 Lalu kau berpikir ingin menjebak Margot, kakakmu yang bodoh. 1035 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 AKU AKAN MEMOTONG RAMBUTMU UNTUK PESTA DANSA 1036 01:22:43,876 --> 01:22:47,880 Kau menulis surat, berpura-pura menjadi Hans dan mengundang Margot. 1037 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 Setelah Margot datang ke rumah Hans, kau membuatnya pingsan 1038 01:22:55,138 --> 01:22:58,057 agar pelayan pangeran menemukannya di sana pukul 17.00. 1039 01:22:58,766 --> 01:23:01,019 Seharusnya itu akhirnya. 1040 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 Tapi 1041 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 kau membuat kesalahan. 1042 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 Aku akan masuk. 1043 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 Terima kasih sudah mengundangku. 1044 01:23:38,389 --> 01:23:43,144 Kau gagal membuat Margot pingsan, tapi kau tak lagi memegang batu asah. 1045 01:23:43,144 --> 01:23:44,312 Jadi karena panik... 1046 01:23:47,732 --> 01:23:50,151 Hak sepatu kacanya pecah karena benturan. 1047 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 Ini pecahan kacanya. 1048 01:23:55,323 --> 01:23:57,241 Ini ditemukan di pakaian Margot. 1049 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 Kau tak bisa menemukan pecahan kaca ini, 1050 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 tapi kau membuat Margot pingsan. 1051 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 Kau hanya perlu menunggu pelayan pangeran datang pukul 17.00, 1052 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 yang akan menemukannya di sana dan menganggapnya sebagai pelakunya. 1053 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 Dan kau akan melakukan kejahatan yang sempurna. 1054 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 Tapi satu hal yang tak bisa kauperkirakan adalah perubahan hati pangeran. 1055 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 Pelayan itu tak datang dan Margot tak ditemukan di TKP. 1056 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 Itu semua spekulasi. 1057 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 Jika itu ditinggalkan pelakunya, maka ceritamu tak masuk akal! 1058 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 Lihatlah. 1059 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 Sepatu kacaku masih utuh. 1060 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 Ini membuktikan aku bukan pembunuhnya. 1061 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 Kaca ini memang bukan dari sepatu itu. 1062 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 Benar, bukan? 1063 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 Sepatu kaca hanya pas pada pemilik aslinya. 1064 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 Pecahan kaca itu bukan bagian dari sepatu ini. 1065 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 Ada banyak orang yang punya sepatu kaca dari sihir Nona Tekla. 1066 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 Orang lain yang membunuhnya. 1067 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 Tapi hanya kau tersangkanya. 1068 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 Cukup! Jika kau bersikeras, tunjukkan buktinya. 1069 01:25:21,492 --> 01:25:24,245 Cinderella, sebenarnya 1070 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 sepatu kiri yang kaupakai sekarang 1071 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 dan yang kautinggalkan di istana semalam 1072 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 tidaklah sama. 1073 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 Apa? 1074 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 Sepatu kaca itu... 1075 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 Itu dikubur bersama merpati peliharaanmu. 1076 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 Kau punya dua pasang sepatu kaca. 1077 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 Sepatu kaca sebelah kiri yang kautinggalkan di istana 1078 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 ada di sana. 1079 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 Sepatu kanan pasangan sepatu kiri yang kaupakai... 1080 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 Ada di sini. 1081 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 Dikubur dengan merpati yang sama. 1082 01:26:18,591 --> 01:26:21,552 Penasihat Agung, bagaimana dengan pecahan kaca ini? 1083 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 Sangat pas. 1084 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 Saat pertama bertemu, kau tak punya sepatu. 1085 01:26:38,027 --> 01:26:40,321 Bukan karena Margot membuang sepatumu. 1086 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 Kau memukul Margot dengan sepatu kaca yang diubah Nona Tekla, 1087 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 tapi haknya pecah dan kau menguburnya. 1088 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 Kau bertemu Nona Tekla dua kali kemarin 1089 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 dan mendapat dua pasang sepatu kaca. 1090 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 Kali kedua saat bersamaku. 1091 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 Yang pertama adalah setelah kau membunuh Hans 1092 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 dan menulis surat itu kepada Margot. 1093 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 Benar, Nona Tekla? 1094 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 Benar. 1095 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 Mengejutkan sekali! 1096 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 Jadi, kau Cinderella. 1097 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 Seperti kata Kerudung Merah, aku ubah sepatunya menjadi sepatu kaca. 1098 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 Kau ingat pukul berapa? 1099 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 Kurasa saat itu pukul 15.00. 1100 01:27:34,250 --> 01:27:38,504 Lonceng istana berdentang tiga kali. 1101 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 Kau salah orang. 1102 01:27:41,090 --> 01:27:45,344 Di pertemuan kita bersama Kerudung Merah, kau bilang, "Salam kenal." 1103 01:27:45,344 --> 01:27:47,888 Jika itu kedua kalinya, ucapanmu akan berbeda. 1104 01:27:49,056 --> 01:27:51,434 Tak perlu kujelaskan ini kepadamu, 'kan? 1105 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 Apa? 1106 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 Benar, Barbara? 1107 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 Ya. 1108 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 Saat kalian bertemu kedua kalinya, aku sudah membuatmu begitu cantik 1109 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 hingga kau tampak seperti orang yang berbeda. 1110 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 Bukan salah Tekla jika dia pikir kau orang lain. 1111 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 Terima kasih atas kesaksian kalian, Nona Tekla dan Barbara. 1112 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 Kenapa kau tak hormat kepadaku? Kenapa? 1113 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 Sama-sama. 1114 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 Baik, kami pergi sekarang. 1115 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 Ayo lanjutkan. 1116 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 Kau mungkin menolak memakai sepatu ini jika kuminta. 1117 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 Itu sebabnya aku meminta bantuan pangeran. 1118 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 Kau tak akan menolak sepatu dari pangeran. 1119 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 Itu tak mungkin. 1120 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 Bagaimana kau tahu? 1121 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 Tahu apa? 1122 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 Sepatu kiri yang kupakai 1123 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 sepasang dengan sepatu kanan yang pecah? 1124 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 Keduanya sepatu kaca, itu bukan bukti. 1125 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 Kau mencoba menjebakku sebagai pembunuh. 1126 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 Jadi, diam-diam kau menukarnya. Jelas begitu. 1127 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 Cinderella. 1128 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 Fakta sepatu itu sangat pas denganmu 1129 01:29:26,612 --> 01:29:28,114 berarti kau pembunuhnya. 1130 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 Kau benar. 1131 01:29:59,687 --> 01:30:01,021 Akulah 1132 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 pelakunya. 1133 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 Aku... 1134 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 membunuh Hans. 1135 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 Katakan, Kerudung Merah. 1136 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 Bagaimana kau tahu sepatu ini dikubur bersama merpati? 1137 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 Orang-orang di kerajaan ini 1138 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 hanya mencoba melihat yang indah. 1139 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 Menguburnya dengan merpati 1140 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 berarti tak ada yang akan menggali merpati kotor. 1141 01:30:46,066 --> 01:30:46,901 Kau... 1142 01:30:48,569 --> 01:30:52,281 Kau memahami orang-orang kerajaan ini lebih baik dari siapa pun. 1143 01:30:58,162 --> 01:30:59,747 Itu tempat persembunyian sempurna. 1144 01:31:00,623 --> 01:31:02,374 Setidaknya itu yang kukira. 1145 01:31:06,712 --> 01:31:07,922 Ya. 1146 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 Itu tempat persembunyian sempurna. 1147 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 Aduh. 1148 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 Sudah kuduga. 1149 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 Aku gadis yang sial. 1150 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 Jika tak bertemu denganmu... 1151 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 Cinderella. 1152 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 Pangeran. 1153 01:32:14,446 --> 01:32:16,073 Aku tak peduli jika itu bohong. 1154 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 Katakan sekali lagi. 1155 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 Tolong katakan sekali lagi. 1156 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 Katakan apa? 1157 01:32:29,086 --> 01:32:30,087 Bahwa aku... 1158 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 sangat cantik. 1159 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 Kau sangat... 1160 01:32:50,983 --> 01:32:51,859 mengecewakan. 1161 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 Tangkap dia. 1162 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 Baik. 1163 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 Pangeran. 1164 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 Kerudung Merah, terima kasih. 1165 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 Berkatmu, kami bisa menangkap pelakunya. 1166 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 Anda sudah puas? 1167 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 Apa? 1168 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 Ada satu masalah lagi yang harus dibereskan. 1169 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 Masalah apa? 1170 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 Calon istri Anda, tentu saja. 1171 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 Anda memilih Cinderella di pesta dansa, tapi dia sudah ditangkap. 1172 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 Lupakan saja. 1173 01:34:07,810 --> 01:34:10,729 Meski Cinderella tak ditangkap, 1174 01:34:10,729 --> 01:34:13,857 aku tak berencana menjadikannya istriku. 1175 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 Sungguh? Anda tampak menyukainya di pesta dansa. 1176 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 Aku harus berdansa dengan seseorang karena ayahku ada di sana. 1177 01:34:24,076 --> 01:34:25,494 Sungguh tidak bijaksana. 1178 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 Aku merasa bersalah. 1179 01:34:29,832 --> 01:34:32,626 Tapi sudah ada seseorang 1180 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 di hatiku. 1181 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Ya, tentang gadis ini... 1182 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 Aku pikir ada yang aneh. 1183 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 Kenapa Remi menghilang setahun lalu? 1184 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 Apa itu sungguh salah Paduka Raja? 1185 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 Salah siapa lagi? 1186 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 Aku menyelidiki rumah Hans dan menemukan darah kering. 1187 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 Apa maksudmu? 1188 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 Remi diserang oleh Hans. 1189 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 Sudah kuduga. 1190 01:35:32,728 --> 01:35:34,813 Itu rambut Remi. 1191 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 Hans menyerang Remi dan dia berusaha menangkisnya. 1192 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 Dengan bekas luka besar di wajahnya, dia menghilang. 1193 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 Kenapa? 1194 01:36:05,511 --> 01:36:07,846 Hanya karena bekas luka di wajahnya, 1195 01:36:07,846 --> 01:36:10,057 bukan berarti dia akan pergi begitu saja. 1196 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 Begitulah kerajaan ini. 1197 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 Kerajaan ini mengutamakan keindahan. 1198 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 Istri pangeran di kerajaan seperti itu pasti akan dinilai dari penampilannya. 1199 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 Dengan bekas luka besar di wajahnya, 1200 01:36:30,953 --> 01:36:32,788 dia tak lagi dianggap cantik. 1201 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 Itu sebabnya dia menghilang. 1202 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 Benar, 'kan? 1203 01:36:51,265 --> 01:36:52,140 Kau siapa? 1204 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 Remi... 1205 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 Remi. 1206 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 Aku mencarimu selama ini! 1207 01:37:12,119 --> 01:37:13,120 Aku... 1208 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 tak layak lagi untuk kata-kata itu. 1209 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 Aku jelek dan punya bekas luka. 1210 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 Aku tak pantas untuk Anda. 1211 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 - Itu tak benar! - Sebaliknya! 1212 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 Ada wanita cantik di luar sana yang pantas untuk Anda. 1213 01:37:33,932 --> 01:37:35,350 Lupakan saja 1214 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 aku. 1215 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 Remi, 1216 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 apa maksudmu? 1217 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 Maaf, boleh kukatakan sesuatu? 1218 01:38:00,792 --> 01:38:05,839 Remi, kau ada di bukit pada hari pesta dansa. 1219 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 Kenapa mengawasi Pangeran selama dua jam? 1220 01:38:10,469 --> 01:38:11,845 Itu karena... 1221 01:38:13,972 --> 01:38:17,392 Kau masih mencintai Pangeran. 1222 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 Benar, 'kan? 1223 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 Itu sebabnya kau mengawasi Pangeran bahkan setelah kau menghilang. 1224 01:38:31,573 --> 01:38:36,536 Kau bahkan menjadi seperti ini agar kau tak diperhatikan dan diabaikan. 1225 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 Remi. 1226 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 Remi. 1227 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 Kau masih... 1228 01:39:08,986 --> 01:39:10,654 lebih cantik dari siapa pun. 1229 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 Pangeran... 1230 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}TERIMA KASIH 1231 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 Kerudung Merah, terima kasih banyak. 1232 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 Dengan senang hati. 1233 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 Pangeran dan Remi, aku senang Raja merestui kalian. 1234 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 Ini semua berkatmu. 1235 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 Aku bisa menyadari apa yang penting bagiku. 1236 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 Terima kasih. 1237 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 Berbahagialah. 1238 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 Aku pamit sekarang. 1239 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 Dan begitulah, 1240 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 akhir kisah Cinderella dan Si Kerudung Merah. 1241 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 Guru Kerudung Merah! 1242 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 Namun, ini hanya satu dari banyak kisah. 1243 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 Benar. Kisah ini tentang cinta dan sihir 1244 01:40:47,459 --> 01:40:50,670 di mana Si Kerudung Merah mempertaruhkan nyawanya. 1245 01:40:50,670 --> 01:40:52,756 Astaga! Aduh! 1246 01:40:54,091 --> 01:40:56,009 Duri lagi? 1247 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 Kurasa sesuatu yang indah memang berduri. 1248 01:45:17,228 --> 01:45:19,230 Terjemahan subtitle oleh Rendy