1
00:00:17,560 --> 00:00:19,270
Dahulu kala,
2
00:00:19,896 --> 00:00:22,607
ada seorang gadis kecil yang cantik.
3
00:00:25,651 --> 00:00:29,781
Neneknya sangat menyayanginya.
4
00:00:30,364 --> 00:00:36,788
Suatu hari, dia memberinya kerudung
yang terbuat dari beludru merah.
5
00:00:38,790 --> 00:00:42,460
Karena dia terlihat bagus dengan itu,
6
00:00:42,460 --> 00:00:46,714
dia ingin selalu memakainya.
7
00:00:47,215 --> 00:00:48,424
Seiring waktu,
8
00:00:48,424 --> 00:00:52,303
dia dikenal sebagai Si Kerudung Merah.
9
00:01:01,395 --> 00:01:03,898
Bertahun-tahun berlalu,
10
00:01:04,690 --> 00:01:06,818
Si Kerudung Merah tumbuh
11
00:01:07,443 --> 00:01:11,322
menjadi wanita cantik dan pintar.
12
00:01:13,324 --> 00:01:16,702
Dia punya harapan besar di hatinya,
13
00:01:17,245 --> 00:01:19,580
dan memulai perjalanan karenanya.
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,586
ONCE UPON A CRIME
15
00:01:34,053 --> 00:01:35,763
Apa kotanya sudah dekat?
16
00:01:36,681 --> 00:01:38,891
Astaga! Aduh!
17
00:01:39,725 --> 00:01:42,603
Ya ampun, lagi dan lagi.
18
00:01:43,604 --> 00:01:47,608
Hutannya indah, tapi penuh duri.
19
00:01:51,362 --> 00:01:55,658
Nona, hal yang indah cenderung berduri.
20
00:02:02,623 --> 00:02:04,333
Hei, Kerudung Merah!
21
00:02:06,252 --> 00:02:08,838
Aku terkejut
kau mengabaikanku begitu saja.
22
00:02:09,463 --> 00:02:11,382
Aku penyihir.
23
00:02:12,508 --> 00:02:13,759
Seorang penyihir.
24
00:02:14,385 --> 00:02:15,845
Terpesonalah!
25
00:02:17,263 --> 00:02:21,851
Ada perlu apa? Aku mau menuju Spenhagen.
26
00:02:25,563 --> 00:02:30,818
Spenhagen? Itu sangat jauh.
Perjalananmu sungguh melelahkan.
27
00:02:31,402 --> 00:02:33,946
Ya, aku akan pergi sekarang.
28
00:02:33,946 --> 00:02:36,157
Dasar gadis lusuh.
29
00:02:36,699 --> 00:02:41,537
Perjalananmu akan berat
dengan sepatu lusuh itu.
30
00:02:42,121 --> 00:02:46,542
Benar, akan kugunakan sihirku
untuk memberimu sepatu yang indah.
31
00:02:46,542 --> 00:02:47,543
Tidak, terima kasih.
32
00:02:47,543 --> 00:02:51,255
Tunggu sebentar!
33
00:02:52,340 --> 00:02:55,468
Hei, sepatu itu jelek.
Itu sebabnya kau tak bisa lari.
34
00:02:55,468 --> 00:02:56,928
Kau perlu sepatu baru.
35
00:02:56,928 --> 00:02:58,221
Kau membuatku takut.
36
00:03:01,140 --> 00:03:04,060
Aku akan gunakan sihirku.
37
00:03:06,562 --> 00:03:08,189
Kau terengah-engah.
38
00:03:09,065 --> 00:03:10,483
Sepatu baru...
39
00:03:10,483 --> 00:03:12,568
Bagaimana?
40
00:03:14,070 --> 00:03:16,405
- Aku akan memberimu sepatu baru.
- Eh?
41
00:03:18,074 --> 00:03:19,075
Eh?
42
00:03:20,034 --> 00:03:22,954
Hei, kau akan mati?
43
00:03:22,954 --> 00:03:27,124
Kerajaan ini mengutamakan keindahan!
44
00:03:27,667 --> 00:03:32,213
Aku tak terlihat seperti penyihir tua,
aku terlihat trendi, bukan?
45
00:03:32,713 --> 00:03:34,674
Lihat?
46
00:03:35,633 --> 00:03:40,221
Lihat? Apa? Kau bilang tongkat ini lusuh?
47
00:03:41,597 --> 00:03:42,974
Ini disebut "antik"!
48
00:03:43,683 --> 00:03:47,144
Anak-anak takkan pernah mengerti
alasan tongkat ini indah.
49
00:03:48,145 --> 00:03:49,480
Jadi, begitu.
50
00:03:51,190 --> 00:03:52,733
Cukup membahasku.
51
00:03:53,234 --> 00:03:58,447
Aku akan mengubah sepatumu
agar sesuai dengan keindahan kerajaan ini.
52
00:03:58,447 --> 00:03:59,365
Paham?
53
00:03:59,365 --> 00:04:05,288
Aku akan mengubah gadis lusuh
dan sepatu lusuh ini menjadi cantik.
54
00:04:05,288 --> 00:04:07,123
Berhenti menyebutku lusuh.
55
00:04:07,707 --> 00:04:10,960
Vinda Vanda...
56
00:04:13,129 --> 00:04:15,715
Vindaly!
57
00:04:26,517 --> 00:04:28,978
Malah terasa berlumpur.
58
00:04:35,443 --> 00:04:39,655
Astaga, sungguh tak sopan.
Penyihir macam apa kau ini?
59
00:04:39,655 --> 00:04:43,117
Aku bisa melakukan segala macam sihir.
60
00:04:43,909 --> 00:04:47,830
Hanya saja sihir sepatu...
61
00:04:48,331 --> 00:04:49,832
Aku tak menguasainya.
62
00:04:49,832 --> 00:04:52,126
Kenapa gunakan sihir yang tak kaukuasai?
63
00:04:52,877 --> 00:04:56,672
Agak kotor di bagian haknya.
64
00:04:58,174 --> 00:04:59,425
Salah siapa itu?
65
00:05:04,430 --> 00:05:05,639
Tunggu!
66
00:05:05,639 --> 00:05:07,433
Aduh!
67
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
Sakit.
68
00:05:10,728 --> 00:05:13,147
Ya ampun.
69
00:05:13,147 --> 00:05:16,317
Jangan sedih, ya?
70
00:05:16,317 --> 00:05:19,153
Sepatu itu toh penuh lumpur.
71
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
Sepatuku!
72
00:06:03,280 --> 00:06:05,825
Aduh, sakit sekali.
73
00:06:06,409 --> 00:06:08,327
Aduh.
74
00:06:17,795 --> 00:06:18,712
Sepatuku...
75
00:06:26,470 --> 00:06:27,930
Oh, ini sepatumu.
76
00:06:35,563 --> 00:06:36,397
Terima kasih.
77
00:06:52,913 --> 00:06:56,333
Namaku Kerudung Merah. Siapa namamu?
78
00:06:58,711 --> 00:06:59,837
Cinderella.
79
00:07:09,138 --> 00:07:10,681
Merpati peliharaanku
80
00:07:12,266 --> 00:07:13,350
mati.
81
00:07:16,187 --> 00:07:18,522
Aku turut berduka.
82
00:07:26,989 --> 00:07:27,823
ANNE
83
00:07:34,413 --> 00:07:38,542
Hei, Cinderella. Siapa yang merundungmu?
84
00:07:38,542 --> 00:07:39,710
Eh?
85
00:07:40,503 --> 00:07:44,715
Aku tahu kita baru bertemu,
tapi aku pandai merasakan hal-hal begini.
86
00:07:45,549 --> 00:07:48,427
Apa pelakunya ibu tirimu
87
00:07:49,053 --> 00:07:51,847
atau mungkin saudari tirimu, Anne?
88
00:07:53,516 --> 00:07:54,850
Bagaimana...
89
00:07:56,477 --> 00:08:00,481
Baju usang itu. Itu baju bekas, 'kan?
90
00:08:01,690 --> 00:08:03,484
Tertulis "Anne" di kerahnya.
91
00:08:04,485 --> 00:08:08,280
Menulis nama berarti
dia bukan satu-satunya anak.
92
00:08:09,281 --> 00:08:10,783
Kau punya saudari lain.
93
00:08:14,328 --> 00:08:18,040
Fakta orang tuamu
belum memberimu pakaian baru
94
00:08:18,707 --> 00:08:21,794
dan kau tak bisa mengeluh
95
00:08:22,503 --> 00:08:23,796
berarti kau punya ibu tiri.
96
00:08:25,965 --> 00:08:28,133
Dan namamu...
97
00:08:29,552 --> 00:08:30,678
Namaku?
98
00:08:31,762 --> 00:08:34,056
Cinderella.
99
00:08:34,723 --> 00:08:36,100
Cinder berarti "abu".
100
00:08:36,725 --> 00:08:39,103
Namamu berarti "Upik Abu".
101
00:08:40,563 --> 00:08:42,773
Tak ragu menyebut nama seperti itu...
102
00:08:43,607 --> 00:08:46,402
Kau pasti selalu dirundung keluargamu.
103
00:08:50,239 --> 00:08:51,407
Luar biasa...
104
00:08:53,033 --> 00:08:57,371
Tapi aku tak tahu
kenapa nasib buruk menimpamu.
105
00:09:11,260 --> 00:09:14,305
Menangis takkan memecahkan masalahmu.
106
00:09:25,524 --> 00:09:26,984
Di kerajaan ini...
107
00:09:29,862 --> 00:09:31,864
keindahan adalah segalanya.
108
00:09:33,616 --> 00:09:39,788
Istana tempat tinggal raja
adalah yang terindah di dunia.
109
00:09:40,956 --> 00:09:42,833
Hal jelek adalah dosa.
110
00:09:43,626 --> 00:09:46,962
Orang jelek dan kotor...
111
00:09:46,962 --> 00:09:48,756
Pergi. Pulanglah!
112
00:09:48,756 --> 00:09:50,841
...sama sekali tak dianggap.
113
00:09:54,678 --> 00:09:56,680
Karena rupaku seperti ini...
114
00:10:00,559 --> 00:10:02,311
Cinderella.
115
00:10:03,854 --> 00:10:04,730
Ya, Ibu.
116
00:10:04,730 --> 00:10:07,650
Cangkir tehnya kosong.
117
00:10:08,317 --> 00:10:10,486
- Cepat buat teh.
- Segera.
118
00:10:10,486 --> 00:10:15,449
Astaga, kau tak cuma jelek,
tapi juga lamban.
119
00:10:16,158 --> 00:10:17,117
Maaf.
120
00:10:17,618 --> 00:10:20,412
Hei, cepat bawakan cerminku.
121
00:10:20,412 --> 00:10:21,705
Segera.
122
00:10:21,705 --> 00:10:26,418
Cinderella, petiklah rasberi lagi.
Kita kehabisan selai.
123
00:10:27,252 --> 00:10:30,881
Begini, Margot, aku...
124
00:10:31,965 --> 00:10:33,634
Eh? Apa?
125
00:10:34,760 --> 00:10:36,512
Eh?
126
00:10:37,304 --> 00:10:41,475
Kau tak berpikir
akan pergi ke pesta dansa, 'kan?
127
00:10:43,560 --> 00:10:44,436
Itu...
128
00:10:47,231 --> 00:10:49,733
Mustahil kau bisa pergi.
129
00:10:52,569 --> 00:10:53,862
Dengar, Cinderella.
130
00:10:54,446 --> 00:10:58,909
Di pesta dansa malam ini,
Pangeran akan memilih istrinya.
131
00:10:58,909 --> 00:11:04,289
Pesta besar untuk putri cantikku, Anne,
untuk menjadi istri pangeran.
132
00:11:05,541 --> 00:11:06,750
Ibu.
133
00:11:08,502 --> 00:11:13,382
Jika Pangeran tahu
aku punya adik yang lusuh,
134
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
aku hanya bisa setengah memikatnya.
135
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
Tak bisa. Jangan sampai.
136
00:11:19,888 --> 00:11:26,019
Kita harus dapatkan penata rambut terbaik
untuk menggandakan pesona itu.
137
00:11:27,104 --> 00:11:29,064
Terima kasih, Ibu!
138
00:11:29,064 --> 00:11:34,236
Anne. Ibu punya trik lain.
139
00:11:34,737 --> 00:11:37,114
Ibu luar biasa. Apa itu?
140
00:11:37,740 --> 00:11:39,575
Astaga, aku menjatuhkannya.
141
00:11:40,701 --> 00:11:43,537
Hei, itu punyaku!
142
00:11:44,121 --> 00:11:47,374
Ia datang lagi. Menjijikkan.
143
00:11:47,374 --> 00:11:50,669
Teman-teman Cinderella sangat rakus.
144
00:11:51,253 --> 00:11:52,713
Merpati yang hina.
145
00:11:52,713 --> 00:11:55,966
Hal-hal kotor
tidak seharusnya ada di kerajaan ini.
146
00:12:00,220 --> 00:12:01,180
Tunggu!
147
00:12:06,727 --> 00:12:10,439
Jadi, merpati peliharaanmu
dibunuh karena itu?
148
00:12:12,024 --> 00:12:13,484
Apa dayaku?
149
00:12:14,526 --> 00:12:18,030
Aku sial sejak lahir.
150
00:12:19,823 --> 00:12:20,741
Maksudku...
151
00:12:21,992 --> 00:12:25,245
Merpati ini dan aku...
152
00:12:27,164 --> 00:12:28,624
Kami tidak cantik.
153
00:12:36,006 --> 00:12:40,427
Tapi meski kau pergi ke pesta dansa,
kau takkan bisa bicara dengan Pangeran.
154
00:12:41,303 --> 00:12:44,807
Kau bahkan tak menyukainya.
Kau sungguh ingin dinikahinya?
155
00:12:50,103 --> 00:12:52,898
Ya, jika itu dia.
156
00:12:52,898 --> 00:12:54,817
Tunggu, kau menyukainya?
157
00:12:54,817 --> 00:12:58,529
Maksudku, dia sangat baik.
158
00:12:59,071 --> 00:13:02,491
Cantik atau tidak,
dia berlaku adil kepada semua orang.
159
00:13:03,325 --> 00:13:06,036
Aku pernah melihatnya langsung.
160
00:13:06,620 --> 00:13:09,540
Aku tak bisa berkata-kata.
161
00:13:10,040 --> 00:13:11,625
Aku terpikat olehnya.
162
00:13:12,167 --> 00:13:13,877
- Dan...
- Kau banyak bicara!
163
00:13:13,877 --> 00:13:18,757
Pangeran belajar politik sejak kecil.
Dia sangat baik dan keren.
164
00:13:19,633 --> 00:13:23,136
Jika Pangeran menjadi raja,
kerajaan ini akan membaik.
165
00:13:24,680 --> 00:13:27,182
Jika bisa menikahi pangeran sehebat itu,
166
00:13:28,475 --> 00:13:31,478
aku takkan meminta hal lain.
167
00:13:34,189 --> 00:13:36,942
Baiklah. Ayo pergi ke pesta dansa.
168
00:13:37,526 --> 00:13:38,443
Mustahil.
169
00:13:38,443 --> 00:13:39,653
Kenapa tidak?
170
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Aku...
171
00:13:43,615 --> 00:13:45,534
Hanya pakaian ini yang kumiliki.
172
00:13:47,286 --> 00:13:51,874
Aku takkan diizinkan masuk ke istana
dengan pakaian seperti ini.
173
00:13:53,125 --> 00:13:57,212
Kakakku Margot juga membuang sepatuku.
174
00:13:58,881 --> 00:14:02,175
Dia membuang sepatumu? Itu jahat sekali.
175
00:14:03,969 --> 00:14:05,345
Bekas luka apa itu?
176
00:14:06,221 --> 00:14:09,850
Aku terluka saat memetik rasberi,
karena semak berduri.
177
00:14:11,518 --> 00:14:13,395
Tampaknya kau dalam masalah.
178
00:14:13,395 --> 00:14:15,314
Kalau begitu, biar kubantu.
179
00:14:15,898 --> 00:14:17,232
Penyihir ini masih di sini.
180
00:14:17,232 --> 00:14:18,817
Namaku Barbara!
181
00:14:19,818 --> 00:14:22,237
Aku bisa menjadikanmu cantik
untuk pesta dansa.
182
00:14:22,237 --> 00:14:23,655
Aku ragu.
183
00:14:23,655 --> 00:14:25,908
Jangan remehkan aku.
184
00:14:25,908 --> 00:14:27,534
Aku pandai dalam hal ini.
185
00:14:28,493 --> 00:14:30,120
Vinda Vanda...
186
00:14:30,829 --> 00:14:31,663
Vin...
187
00:14:33,415 --> 00:14:34,708
daly!
188
00:14:38,378 --> 00:14:39,338
Apa?
189
00:14:48,347 --> 00:14:49,389
Wah!
190
00:14:49,389 --> 00:14:51,141
Bagaimana?
191
00:14:51,141 --> 00:14:53,602
Kau seperti orang yang berbeda!
192
00:14:54,770 --> 00:14:57,230
Ini cantik sekali!
193
00:14:57,731 --> 00:14:59,942
Hei, Barbara, lakukan juga kepadaku.
194
00:14:59,942 --> 00:15:00,943
Apa?
195
00:15:00,943 --> 00:15:02,444
Aku juga mau ke pesta dansa.
196
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
Kenapa?
197
00:15:04,529 --> 00:15:07,574
Aku dalam perjalanan
untuk memperkaya hidupku.
198
00:15:07,574 --> 00:15:09,743
Aku harus melihat banyak hal.
199
00:15:09,743 --> 00:15:13,747
Kau pintar juga. Baiklah.
200
00:15:14,331 --> 00:15:15,791
Vinda Vanda...
201
00:15:16,750 --> 00:15:17,876
Vinda...
202
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
ly!
203
00:15:27,052 --> 00:15:30,847
Wah! Hebat! Aku seperti seorang putri!
204
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Eh?
205
00:15:36,853 --> 00:15:38,188
Berlumpur!
206
00:15:38,689 --> 00:15:41,316
Hei, Barbara. Sepatuku berlumpur lagi.
207
00:15:41,316 --> 00:15:42,234
Maaf.
208
00:15:42,234 --> 00:15:43,986
Jangan begitu.
209
00:15:43,986 --> 00:15:46,738
Aku tak bisa pergi ke pesta
dengan sepatu ini.
210
00:15:47,614 --> 00:15:48,448
Kalau kau?
211
00:15:54,204 --> 00:15:56,832
Aku memang tak punya sepatu.
212
00:15:56,832 --> 00:15:57,874
Jadi, begitu.
213
00:16:00,252 --> 00:16:02,421
Bisa lakukan sesuatu, Barbara?
214
00:16:04,214 --> 00:16:05,882
Menyihir sepatu agak sulit...
215
00:16:08,593 --> 00:16:11,054
Kau belum berubah, Bibi Barbara.
216
00:16:14,016 --> 00:16:15,475
Penyihir lain!
217
00:16:15,475 --> 00:16:17,853
Halo, Nona-Nona.
218
00:16:17,853 --> 00:16:20,022
Ternyata kau, Tekla.
219
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
Halo.
220
00:16:23,233 --> 00:16:24,151
Anu,
221
00:16:24,776 --> 00:16:25,861
salam kenal.
222
00:16:28,113 --> 00:16:29,573
Salam kenal.
223
00:16:30,991 --> 00:16:33,035
Bibi Barbara, lama tak berjumpa.
224
00:16:35,037 --> 00:16:37,497
Kau masih memakai tongkat tua itu.
225
00:16:38,081 --> 00:16:42,085
Dengan tongkat itu,
semua sihir akan sirna di tengah malam.
226
00:16:42,085 --> 00:16:43,462
Waktunya sangat singkat!
227
00:16:43,462 --> 00:16:45,672
Sihir memang seharusnya sirna.
228
00:16:47,299 --> 00:16:49,593
Kalian bisa gunakan sihir hebatku.
229
00:16:49,593 --> 00:16:52,304
Itu akan bertahan 24 jam.
230
00:16:53,638 --> 00:16:54,473
Bagaimana?
231
00:16:54,973 --> 00:17:00,228
Haruskah kuubah sepatu kalian
menjadi sepatu kaca yang indah?
232
00:17:00,937 --> 00:17:02,981
Bagus! Kau bisa?
233
00:17:03,940 --> 00:17:05,025
Tentu.
234
00:17:05,776 --> 00:17:10,197
Baru-baru ini aku belajar
mengubah benda menjadi kaca dengan sihir.
235
00:17:11,740 --> 00:17:13,533
Ya, mohon bantuannya.
236
00:17:23,293 --> 00:17:26,755
Astaga. Kau tak punya sepatu.
237
00:17:27,923 --> 00:17:31,551
Aku tak bisa mengubah apa yang tak ada.
238
00:17:35,013 --> 00:17:36,389
- Hei, Barbara.
- Ya?
239
00:17:36,389 --> 00:17:38,975
Pinjamkan sepatumu kepada Cinderella.
240
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
- Kenapa aku?
- Lakukan saja.
241
00:17:40,727 --> 00:17:42,521
Tidak bisa.
242
00:17:42,521 --> 00:17:44,481
- Ayolah.
- Tidak.
243
00:17:44,481 --> 00:17:47,275
- Pinjamkan.
- Tidak.
244
00:17:47,275 --> 00:17:48,568
- Ayolah.
- Tak bisa.
245
00:17:57,828 --> 00:18:01,790
Ini indah. Kau luar biasa.
246
00:18:02,290 --> 00:18:05,794
Ingat, sihirnya hanya bertahan 24 jam.
247
00:18:06,545 --> 00:18:10,841
Sepatunya hanya pas
di orang yang pertama memakainya.
248
00:18:11,550 --> 00:18:14,386
Tak ada orang lain yang bisa memakainya.
249
00:18:14,970 --> 00:18:16,221
Jangan lupakan itu.
250
00:18:17,180 --> 00:18:18,014
Tentu.
251
00:18:19,558 --> 00:18:20,559
Eh?
252
00:18:20,559 --> 00:18:22,269
Apa itu? Apa kau lapar?
253
00:18:22,269 --> 00:18:23,687
Bukan untuk dimakan!
254
00:18:23,687 --> 00:18:27,065
Berjalan kaki ke istana tak enak dilihat.
255
00:18:33,446 --> 00:18:37,409
Vinda Vanda Vindaly!
256
00:18:46,668 --> 00:18:51,339
Salam kenal. Namaku Paul, si tikus.
257
00:18:51,339 --> 00:18:53,133
Aku tahu segalanya tentang istana.
258
00:18:53,133 --> 00:18:58,013
Aku tahu semuanya. Gudang anggur dan keju.
259
00:18:58,013 --> 00:19:01,892
Kami tak tahu apa-apa soal istana.
Terima kasih atas bantuanmu.
260
00:19:01,892 --> 00:19:03,018
Cit.
261
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Apa labu itu akan berubah menjadi kereta?
262
00:19:05,812 --> 00:19:06,938
Cit?
263
00:19:08,899 --> 00:19:13,153
Maka aku akan mengendarainya
dan mengantar kalian ke istana!
264
00:19:13,153 --> 00:19:15,447
- Luar biasa.
- Wow.
265
00:19:15,447 --> 00:19:18,742
Kau tikus, tapi bisa mengendarai kereta?
Kau punya SIM?
266
00:19:18,742 --> 00:19:22,996
Tidak. Tak ada SIM di zaman ini.
Tenang saja.
267
00:19:22,996 --> 00:19:26,208
Sihir akan memperbaiki semuanya!
268
00:19:26,958 --> 00:19:31,296
Vinda Vanda Vindaly!
269
00:20:13,338 --> 00:20:15,048
Aku tak bisa bernapas lewat hidung!
270
00:20:22,013 --> 00:20:25,684
Aku tak pernah mengira
bisa pergi ke pesta dansa itu.
271
00:20:27,102 --> 00:20:30,021
Kerudung Merah, terima kasih banyak.
272
00:20:30,730 --> 00:20:35,068
Sama-sama.
Aku juga ingin pergi ke pesta dansa itu.
273
00:20:37,237 --> 00:20:38,238
Apa itu lonceng?
274
00:20:39,030 --> 00:20:39,864
Ya.
275
00:20:39,864 --> 00:20:44,494
Itu lonceng dari menara jam,
memberi tahu kita waktu setiap jam.
276
00:20:46,454 --> 00:20:50,333
Saat pertama bertemu Barbara,
itu berdentang empat kali.
277
00:20:50,333 --> 00:20:54,087
Ya, tadi berbunyi enam kali,
jadi berarti pukul 18.00.
278
00:20:55,880 --> 00:21:00,051
Artinya kita punya enam jam
sebelum sihirnya sirna.
279
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
Awas!
280
00:21:14,983 --> 00:21:15,900
Ada apa?
281
00:21:15,900 --> 00:21:17,902
Dia muncul tiba-tiba!
282
00:21:28,705 --> 00:21:30,123
Kita menabrak seseorang.
283
00:21:32,876 --> 00:21:35,837
Tenanglah. Pinjam sebentar.
284
00:21:40,759 --> 00:21:41,676
Tak mungkin...
285
00:21:42,594 --> 00:21:43,636
Kau kenal dia?
286
00:21:44,220 --> 00:21:45,055
Ya...
287
00:21:45,764 --> 00:21:48,266
Dia penata rambut bernama Hans.
288
00:21:49,225 --> 00:21:51,853
Dia yang terbaik
dan bekerja untuk keluarga kerajaan.
289
00:21:52,395 --> 00:21:56,274
Jika dia memotong rambutmu,
kau akan terlihat sangat berbeda.
290
00:21:57,609 --> 00:22:01,946
Benar. Rambutnya terlihat karismatik.
291
00:22:13,249 --> 00:22:14,167
Dia sudah mati.
292
00:22:15,335 --> 00:22:17,212
Apa yang akan kita lakukan?
293
00:22:17,212 --> 00:22:20,131
Kita harus menghubungi prajurit istana.
294
00:22:20,924 --> 00:22:22,092
Kau benar.
295
00:22:23,176 --> 00:22:24,427
Ini salahku.
296
00:22:25,387 --> 00:22:27,305
Karena aku ingin pergi ke pesta dansa.
297
00:22:27,305 --> 00:22:28,598
Bukan salahmu.
298
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Dia benar, aku yang menabraknya.
Ini tanggung jawabku.
299
00:22:32,602 --> 00:22:33,770
Benar...
300
00:22:33,770 --> 00:22:36,648
Mengemudikan kereta
terlalu sulit bagi tikus.
301
00:22:37,315 --> 00:22:40,485
Ya, itu sebabnya
aku akan menyerahkan diri.
302
00:22:42,278 --> 00:22:43,822
Aku akan menyerahkan diri.
303
00:22:43,822 --> 00:22:45,448
Jangan khawatir.
304
00:22:46,116 --> 00:22:49,244
Aku akan kembali menjadi tikus
setelah tengah malam.
305
00:22:49,244 --> 00:22:51,121
- Kenapa berlagak keren?
- Cit.
306
00:22:52,205 --> 00:22:54,332
Mustahil ke pesta dansa tanpa kereta.
307
00:22:54,332 --> 00:22:55,500
Tapi...
308
00:22:59,003 --> 00:23:00,380
Ada apa?
309
00:23:09,180 --> 00:23:10,223
Nona Kerudung Merah?
310
00:23:13,518 --> 00:23:15,145
- Lihatlah ini.
- Cit?
311
00:23:15,145 --> 00:23:16,271
Apa itu?
312
00:23:16,855 --> 00:23:19,566
Kenapa ada banyak kotoran di haknya?
313
00:23:19,566 --> 00:23:22,485
Aku tak tahu, aku seekor tikus.
314
00:23:22,485 --> 00:23:24,112
- Jangan sok.
- Cit.
315
00:23:25,113 --> 00:23:28,032
Hanya ada satu alasannya.
316
00:23:28,032 --> 00:23:28,950
Cit?
317
00:23:30,410 --> 00:23:35,665
Jelas seseorang menyeretnya di tanah.
318
00:23:35,665 --> 00:23:37,167
Apa maksudmu?
319
00:23:37,667 --> 00:23:41,504
Dia mati bukan karena ditabrak.
320
00:23:42,213 --> 00:23:43,590
Dia sudah mati sejak awal.
321
00:23:46,301 --> 00:23:47,886
Bagaimana ini, Cinderella?
322
00:23:48,928 --> 00:23:51,681
Kita bisa melaporkan ini
dan mengatakan yang sebenarnya.
323
00:23:52,765 --> 00:23:54,142
Tapi jika demikian,
324
00:23:55,310 --> 00:23:58,271
akan ada penyelidikan
dan kita tak bisa pergi ke pesta dansa.
325
00:24:00,523 --> 00:24:03,860
Kau tak melakukan kesalahan,
326
00:24:03,860 --> 00:24:07,030
jadi tidak adil
jika kau melewatkan pesta dansanya.
327
00:24:09,115 --> 00:24:11,242
Kita harus bagaimana?
328
00:24:19,334 --> 00:24:22,754
Baiklah. Bagus.
329
00:24:22,754 --> 00:24:26,257
Wajahmu sangat jahat sekarang.
330
00:24:28,468 --> 00:24:31,346
Aku melakukan kejahatan sempurna.
331
00:24:31,346 --> 00:24:32,764
- Apa-apaan ini?
- Cit.
332
00:24:32,764 --> 00:24:35,058
- Seolah-olah ada pilihan lain.
- Cit.
333
00:24:35,600 --> 00:24:39,479
Tapi siapa yang membunuhnya?
334
00:24:41,147 --> 00:24:42,273
Entahlah.
335
00:24:43,525 --> 00:24:48,947
Tak ada yang tahu kita akan lewat sini.
Mereka menunggu siapa saja yang lewat.
336
00:24:49,614 --> 00:24:50,949
Itu mengerikan...
337
00:24:52,534 --> 00:24:56,496
Tapi kematiannya bukanlah kesalahanmu.
338
00:24:57,455 --> 00:25:01,292
Kereta kita akan menghilang
saat tengah malam.
339
00:25:02,168 --> 00:25:06,422
Itu berarti tak akan ada
yang mengaitkan kita dengan jasad ini.
340
00:25:12,762 --> 00:25:13,805
Paul,
341
00:25:14,347 --> 00:25:15,348
aku mau minta tolong.
342
00:25:16,266 --> 00:25:17,183
Cit.
343
00:25:25,858 --> 00:25:27,860
Oke, sudah sampai.
344
00:25:31,906 --> 00:25:32,991
Terima kasih.
345
00:25:37,537 --> 00:25:41,499
Tidak! Orang jelek sepertimu
dilarang masuk. Pulanglah!
346
00:25:43,376 --> 00:25:44,294
Selamat malam.
347
00:25:46,504 --> 00:25:50,508
Kalian cantik sekali.
Selamat datang! Silakan masuk.
348
00:25:59,809 --> 00:26:01,185
Sudah kubilang tidak!
349
00:26:01,769 --> 00:26:04,397
Kau jelek, jadi pergilah! Sekarang!
350
00:26:23,166 --> 00:26:24,751
Wow.
351
00:27:18,721 --> 00:27:20,431
- Kerudung Merah?
- Ya?
352
00:27:20,431 --> 00:27:23,935
Apa aku terlihat aneh?
Aku merasa orang-orang menatapku.
353
00:27:24,811 --> 00:27:26,396
- Tentu saja.
- Eh?
354
00:27:26,979 --> 00:27:29,107
Mereka penasaran karena kau cantik.
355
00:27:30,066 --> 00:27:31,609
Aku tidak...
356
00:27:35,446 --> 00:27:36,572
Cinderella?
357
00:27:37,073 --> 00:27:39,200
Itu ibu tiri dan kakak tiriku, Anne.
358
00:27:44,372 --> 00:27:46,040
Itu mereka?
359
00:27:49,127 --> 00:27:51,087
Ibu, di mana Margot?
360
00:27:54,006 --> 00:27:55,091
Dia tak di sini.
361
00:27:55,633 --> 00:27:57,885
Dia sangat bersemangat,
berangkat lebih dulu.
362
00:27:57,885 --> 00:28:01,472
Dia mungkin berkeliling mengambil makanan.
363
00:28:02,807 --> 00:28:06,144
Ibu, apa rambutku indah?
364
00:28:06,144 --> 00:28:08,020
Anne!
365
00:28:08,813 --> 00:28:12,358
Hans yang menatanya. Tentu saja indah.
366
00:28:12,358 --> 00:28:16,863
Selain itu, mengetahui
Pangeran menyukai wanita berambut pendek...
367
00:28:18,072 --> 00:28:22,201
Itu gunanya menyewa Hans.
Hanya dia yang tahu soal itu!
368
00:28:25,163 --> 00:28:26,914
Ibu senang membuatmu melakukannya.
369
00:28:28,082 --> 00:28:29,375
Ibu benar.
370
00:28:30,877 --> 00:28:33,212
Bukan apa-apa. Aku cuma tak terbiasa.
371
00:28:35,923 --> 00:28:37,633
Bagaimana soal itu?
372
00:28:41,846 --> 00:28:42,930
Tak kedengaran.
373
00:28:44,182 --> 00:28:45,224
Musiknya kencang.
374
00:28:45,224 --> 00:28:48,311
Apa yang akan kulakukan
jika mereka memergokiku?
375
00:28:48,311 --> 00:28:51,898
Kau akan baik-baik saja.
Penampilanmu sangat berbeda.
376
00:28:51,898 --> 00:28:54,025
- Mereka takkan menyadarinya.
- Sungguh?
377
00:28:54,025 --> 00:28:54,984
Ya.
378
00:29:11,042 --> 00:29:15,588
Kerajaan Clair de Lune, Raja Bovell.
379
00:29:21,511 --> 00:29:26,307
Kerajaan Clair de Lune, Pangeran Gilbert.
380
00:29:30,353 --> 00:29:32,939
Dia cocok memakai jaket merah
dan celana putih.
381
00:29:32,939 --> 00:29:35,858
Dia pangeran.
Dia terlihat bagus memakai apa pun.
382
00:29:35,858 --> 00:29:38,486
Kebanyakan orang akan tampak
seperti sirkus.
383
00:29:38,486 --> 00:29:41,030
Tidak dengan dia.
384
00:29:41,531 --> 00:29:42,907
Semuanya.
385
00:29:44,325 --> 00:29:48,287
Selamat datang di pesta dansa
di istana yang indah ini.
386
00:29:49,580 --> 00:29:56,087
Pesta malam ini diadakan
agar Pangeran mencari istri.
387
00:29:57,255 --> 00:29:58,840
Wanita cantik di kerajaan ini.
388
00:29:59,882 --> 00:30:05,388
Jika dia mendekatimu, jangan menghindar.
389
00:30:05,388 --> 00:30:06,973
Berdansalah dengannya.
390
00:30:14,647 --> 00:30:15,898
Nah, Pangeran.
391
00:30:16,774 --> 00:30:18,025
Pilihlah pasanganmu.
392
00:30:20,820 --> 00:30:23,114
- Ayah, aku...
- Pilihlah.
393
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Jangan cemaskan
wanita yang menghilang itu.
394
00:30:29,120 --> 00:30:30,329
Ya, Ayah.
395
00:30:35,167 --> 00:30:37,003
Ibu, apa aku akan dipilih?
396
00:30:37,003 --> 00:30:39,630
Tenang. Percaya dirilah.
397
00:30:40,339 --> 00:30:42,174
Aku sangat gugup.
398
00:30:53,936 --> 00:30:55,062
Pangeran.
399
00:30:59,066 --> 00:31:00,026
Eh?
400
00:31:15,207 --> 00:31:16,876
Mau berdansa denganku?
401
00:31:22,882 --> 00:31:24,133
Dengan senang hati.
402
00:31:27,803 --> 00:31:28,888
Cie!
403
00:32:56,392 --> 00:32:57,226
Terima kasih.
404
00:32:58,394 --> 00:33:00,062
Untuk apa?
405
00:33:00,980 --> 00:33:03,399
Kau cantik sekali.
406
00:33:05,401 --> 00:33:07,570
Tidak, aku biasa saja.
407
00:33:10,823 --> 00:33:12,950
Kurasa ini saatnya aku melanjutkan hidup.
408
00:33:30,384 --> 00:33:31,552
Eh?
409
00:33:37,266 --> 00:33:38,517
Sepatu kaca?
410
00:33:39,477 --> 00:33:41,228
Nona Tekla banyak beraksi.
411
00:33:41,854 --> 00:33:45,441
Paduka!
412
00:33:45,441 --> 00:33:47,443
Ada apa? Kau mengganggu pesta.
413
00:33:47,443 --> 00:33:48,736
Maaf...
414
00:33:50,446 --> 00:33:51,322
Permisi.
415
00:33:53,282 --> 00:33:54,533
Itu mengerikan!
416
00:33:55,576 --> 00:33:56,410
Semuanya.
417
00:33:57,369 --> 00:33:58,996
Pesta dansa ini dibatalkan.
418
00:34:02,291 --> 00:34:03,709
Di hutan,
419
00:34:04,627 --> 00:34:05,961
ada jasad warga ditemukan.
420
00:34:05,961 --> 00:34:08,964
Penata rambut kita, Hans, tewas.
421
00:34:13,677 --> 00:34:15,846
Jasadnya tertutup tanah.
422
00:34:15,846 --> 00:34:19,433
Jelas ada yang mencoba menutupi jasadnya.
423
00:34:20,059 --> 00:34:22,645
Ada jejak kuku kuda di dahinya.
424
00:34:22,645 --> 00:34:26,565
Memar di belakang kepalanya
menunjukkan dia dihantam sesuatu.
425
00:34:27,149 --> 00:34:29,276
Dia ditabrak kereta tamu pesta ini
426
00:34:29,777 --> 00:34:33,405
dan tewas saat kepalanya
terbentur batu di tanah.
427
00:34:33,405 --> 00:34:34,573
Ini berarti
428
00:34:34,573 --> 00:34:37,535
penjahat keji itu ada di ruangan ini!
429
00:34:39,120 --> 00:34:43,749
Hans adalah kekayaan bangsa kita.
Yang terbaik dalam membuat orang cantik.
430
00:34:43,749 --> 00:34:46,710
Kejahatan ini benar-benar tak termaafkan!
431
00:34:46,710 --> 00:34:48,838
Kami segera memulai penyelidikan.
432
00:34:49,338 --> 00:34:53,008
Semua kereta tamu malam ini
akan diselidiki.
433
00:34:54,009 --> 00:34:56,262
Pemilik kereta yang menabraknya
434
00:34:56,262 --> 00:34:58,430
dianggap membunuh Hans!
435
00:35:02,852 --> 00:35:05,521
Dilarang meninggalkan istana
sampai pelaku ditemukan.
436
00:35:06,939 --> 00:35:09,024
Segera geledah semua kereta.
437
00:35:09,024 --> 00:35:09,984
Baik.
438
00:35:21,829 --> 00:35:25,332
Bagaimana ini? Kita akan tertangkap.
439
00:35:25,332 --> 00:35:28,252
Jangan khawatir.
Paul akan mengurus keretanya.
440
00:35:28,252 --> 00:35:29,336
Apa?
441
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
Eh? Paul?
442
00:35:37,052 --> 00:35:38,888
Ada masalah?
443
00:35:38,888 --> 00:35:41,348
Bagaimana dengan permintaanku?
444
00:35:41,348 --> 00:35:43,434
Apa? Darah di kereta?
445
00:35:43,434 --> 00:35:45,102
Ya, sudah kucuci bersih.
446
00:35:45,102 --> 00:35:46,353
Apa?
447
00:35:46,353 --> 00:35:49,899
Tentu tak ada prajurit
atau staf istana yang melihatku.
448
00:35:49,899 --> 00:35:51,817
Aku tikus tapi aku suka bersih.
449
00:35:51,817 --> 00:35:54,862
Kau tikus yang hebat.
450
00:35:55,571 --> 00:35:56,614
Kerja bagus.
451
00:35:56,614 --> 00:35:58,157
Bagaimana kau bisa masuk?
452
00:35:59,074 --> 00:36:03,245
Sejujurnya, ada jalan pintas bawah tanah
yang hanya diketahui tikus.
453
00:36:04,371 --> 00:36:08,250
Keju dan anggur di istana ini luar biasa.
454
00:36:08,250 --> 00:36:13,380
Kami bolak-balik menggunakannya
untuk menikmati keju dan anggur.
455
00:36:13,380 --> 00:36:16,133
Keju dan anggurnya sangat enak.
456
00:36:16,133 --> 00:36:19,970
Keju dan anggur.
457
00:36:19,970 --> 00:36:21,263
Keju... Tidak!
458
00:36:21,263 --> 00:36:23,224
Aku belum minum anggurnya.
459
00:36:23,224 --> 00:36:26,101
Aku mengemudikan kereta
dan aku sudah menabrak seseorang.
460
00:36:26,101 --> 00:36:27,061
Aku tak boleh...
461
00:36:27,061 --> 00:36:31,440
- Sut...
- Cit.
462
00:36:31,440 --> 00:36:32,358
- Sut.
- Cit.
463
00:36:32,358 --> 00:36:34,193
Jangan bilang kau menabrak seseorang.
464
00:36:34,193 --> 00:36:36,153
- Apa?
- Semua orang sangat tegang.
465
00:36:42,409 --> 00:36:44,870
Syukurlah tak ada yang mendengarku.
466
00:36:44,870 --> 00:36:47,456
Aku akan makan keju saja hari ini.
467
00:36:50,084 --> 00:36:54,838
Paduka, ada potongan keju
di tanah dekat jasad Hans.
468
00:36:55,589 --> 00:36:58,634
Pelaku membunuhnya selagi memakan keju...
469
00:36:59,260 --> 00:37:03,305
Pelakunya sangat menyukai keju.
470
00:37:05,307 --> 00:37:07,768
Temukan pencinta keju di kerajaan ini.
471
00:37:08,269 --> 00:37:09,436
Baik, Paduka.
472
00:37:13,565 --> 00:37:18,112
Bukan aku! Aku baru mengambil keju ini.
473
00:37:19,655 --> 00:37:23,033
Kerudung Merah,
ayo gunakan jalan pintas dan pergi.
474
00:37:23,826 --> 00:37:27,997
Jika kita pergi sekarang,
itu mencurigakan.
475
00:37:28,956 --> 00:37:30,916
Bagaimana jika kita ditangkap
dan dipenjara?
476
00:37:30,916 --> 00:37:32,376
Kau benar.
477
00:37:32,376 --> 00:37:35,921
Aku akan ke kereta
lewat jalan pintas sekarang.
478
00:37:40,050 --> 00:37:41,176
Jangan minum anggur!
479
00:37:48,976 --> 00:37:52,521
Ini kereta yang tampak aneh,
tapi tak ada darah.
480
00:38:10,122 --> 00:38:13,625
Sudah pukul 23.00.
Satu jam lagi sihirnya sirna.
481
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
Jika terus begini,
sihirnya akan sirna di sini.
482
00:38:17,129 --> 00:38:20,341
Ayo bertahan sampai akhir
dan kabur lewat jalan pintas.
483
00:38:24,553 --> 00:38:26,055
Izin melapor.
484
00:38:26,638 --> 00:38:30,768
Kami menggeledah semua kereta,
tapi tak menemukan jejak darah.
485
00:38:32,978 --> 00:38:36,315
Artinya pelakunya tak ada di sini.
486
00:38:38,317 --> 00:38:39,276
Tidak...
487
00:38:39,860 --> 00:38:43,364
Dokter yang melakukan autopsi menghubungiku.
488
00:38:43,364 --> 00:38:49,036
Dilihat dari gumpalan darahnya,
bagian belakang kepala terluka lebih dulu.
489
00:38:49,036 --> 00:38:50,454
Yang berarti
490
00:38:50,954 --> 00:38:55,000
Hans sudah mati
sebelum dia ditabrak kereta.
491
00:39:04,176 --> 00:39:05,010
Hei!
492
00:39:08,389 --> 00:39:10,808
Para prajurit yang menggeledah rumah Hans
493
00:39:12,476 --> 00:39:14,853
menemukan batu asah berlumuran darah.
494
00:39:15,604 --> 00:39:18,315
Tak diragukan lagi
dia dibunuh di rumahnya.
495
00:39:19,483 --> 00:39:24,279
Kami perkirakan dia meninggal
antara pukul 13.00 sampai 15.00 hari ini.
496
00:39:26,407 --> 00:39:29,201
Dia tertabrak kereta karena...
497
00:39:29,201 --> 00:39:33,163
Pelakunya ingin menghapus jejak
dengan membuat pengalihan.
498
00:39:34,623 --> 00:39:36,250
Seperti dugaanku.
499
00:39:36,834 --> 00:39:37,793
Ya...
500
00:39:37,793 --> 00:39:41,130
Para prajurit juga
menemukan sesuatu yang aneh.
501
00:39:41,130 --> 00:39:42,339
Ada yang aneh?
502
00:39:42,339 --> 00:39:43,424
Bawa ke sini.
503
00:39:43,924 --> 00:39:44,925
Ya, Pak!
504
00:39:58,188 --> 00:39:59,148
Rambut?
505
00:39:59,731 --> 00:40:02,860
Apa? Apa ada banyak rambut di tas itu?
506
00:40:03,444 --> 00:40:07,698
Ya, benar. Ini cuma sebagian koleksi
yang ditemukan di rumahnya.
507
00:40:09,700 --> 00:40:13,579
Paduka, bolehkah aku
menyampaikan teoriku tentang ini?
508
00:40:14,329 --> 00:40:15,706
- Katakan.
- Ya, Paduka.
509
00:40:18,125 --> 00:40:20,461
Penjahat keji itu ada di ruangan ini!
510
00:40:20,461 --> 00:40:22,254
Aku baru saja mengatakan itu, 'kan?
511
00:40:22,754 --> 00:40:24,548
Aku baru bilang...
512
00:40:24,548 --> 00:40:27,092
Itu pita kakakku, Anne.
513
00:40:27,843 --> 00:40:29,303
Itu artinya rambutnya...
514
00:40:30,179 --> 00:40:34,016
Kakakku sangat bangga
dengan rambutnya yang panjang dan indah.
515
00:40:34,600 --> 00:40:38,687
Kenapa rambut indah ini dipotong?
516
00:40:38,687 --> 00:40:42,941
Ini berarti penata rambut nomor satu kita
hanya manusia biasa.
517
00:40:42,941 --> 00:40:46,153
Artinya Hans kadang membuat kesalahan!
518
00:40:48,906 --> 00:40:53,452
Hans tak sengaja memotong ini
saat dia bekerja.
519
00:40:53,452 --> 00:40:54,912
Yang berarti
520
00:40:54,912 --> 00:40:58,707
gadis yang rambutnya salah dipotong
521
00:40:59,374 --> 00:41:01,877
menyimpan dendam kesumat terhadap Hans.
522
00:41:03,962 --> 00:41:06,882
Jadi, maksudmu wanita berambut pendek
523
00:41:07,633 --> 00:41:09,384
yang membunuh Hans.
524
00:41:10,469 --> 00:41:11,512
Benar!
525
00:41:32,032 --> 00:41:32,991
Lima wanita.
526
00:41:33,951 --> 00:41:35,744
Aku mau bertanya.
527
00:41:36,286 --> 00:41:38,872
Apa ini rambut kalian?
528
00:41:41,458 --> 00:41:42,668
Ini aneh.
529
00:41:43,293 --> 00:41:46,088
- Eh?
- Maka itu seperti dugaanku.
530
00:41:46,088 --> 00:41:49,341
Hans tak sengaja memotong rambut kalian.
531
00:41:49,341 --> 00:41:50,259
Nah...
532
00:41:50,926 --> 00:41:52,594
Siapa yang membunuhnya?
533
00:41:53,595 --> 00:41:55,305
Itu...
534
00:41:55,889 --> 00:41:57,683
Salah satu dari lima wanita ini.
535
00:42:00,185 --> 00:42:02,062
Boleh kukatakan sesuatu?
536
00:42:03,522 --> 00:42:06,066
Ya? Aku tak pernah melihatmu.
537
00:42:06,066 --> 00:42:08,402
Namaku Kerudung Merah.
538
00:42:09,152 --> 00:42:11,196
Aku hanya musafir.
539
00:42:11,196 --> 00:42:15,617
Jadi, kau hanya seorang musafir.
Apa yang ingin kaukatakan?
540
00:42:16,618 --> 00:42:18,370
Ini sulit untuk kukatakan.
541
00:42:19,121 --> 00:42:21,331
Tapi teori Penasihat Agung salah.
542
00:42:21,331 --> 00:42:22,916
Apa?
543
00:42:23,542 --> 00:42:26,920
- Itu tak sopan! Kau hanya musafir!
- Tenanglah.
544
00:42:27,963 --> 00:42:30,716
Apa salahnya?
Sepertinya itu kesimpulan logis.
545
00:42:32,551 --> 00:42:34,136
Ini sangat sederhana.
546
00:42:34,678 --> 00:42:37,139
Ada sesuatu pada rambut ini.
547
00:42:37,139 --> 00:42:38,098
Apa?
548
00:42:39,141 --> 00:42:42,144
Ada pita indah
yang melekat pada rambut-rambut ini.
549
00:42:43,520 --> 00:42:44,730
Lantas?
550
00:42:45,314 --> 00:42:49,776
Biasanya, pita dilepas
sebelum memotong rambut.
551
00:42:53,363 --> 00:42:56,992
Ini bukan tak sengaja terpotong.
552
00:42:57,534 --> 00:42:59,911
Rambutnya sengaja dipotong seperti ini.
553
00:43:00,495 --> 00:43:01,330
Benar.
554
00:43:01,330 --> 00:43:03,665
Lantas kenapa dia dibunuh?
555
00:43:04,249 --> 00:43:05,709
Entahlah.
556
00:43:05,709 --> 00:43:08,545
Hanya para wanita ini yang tahu.
557
00:43:09,504 --> 00:43:11,506
Bagaimana dia memotong rambutmu?
558
00:43:12,132 --> 00:43:14,343
Tolong beri tahu aku, Anne.
559
00:43:21,058 --> 00:43:23,060
Sekitar pukul 10.00 hari ini
560
00:43:23,769 --> 00:43:27,022
aku pergi memotong rambut di tempat Hans.
561
00:43:28,315 --> 00:43:31,360
Tak kukira penata rambut kerajaan
akan menyentuh rambutku.
562
00:43:31,360 --> 00:43:35,405
Itu seperti mimpi yang menjadi nyata.
Aku sangat menantikan itu.
563
00:43:39,660 --> 00:43:41,495
Itu benar.
564
00:43:42,788 --> 00:43:48,126
Pangeran lebih suka
wanita berambut pendek.
565
00:43:49,419 --> 00:43:53,340
Aku akan mengubahmu
menjadi wanita yang dia sukai.
566
00:44:00,472 --> 00:44:01,306
Dan...
567
00:44:02,974 --> 00:44:06,978
Aku tahu ibuku berusaha semampunya
demi kesempatan itu.
568
00:44:07,646 --> 00:44:11,566
Dan aku yakin
itu menghabiskan banyak uang.
569
00:44:12,067 --> 00:44:12,901
Tapi
570
00:44:13,777 --> 00:44:18,073
aku tak mau memotong rambut panjangku.
571
00:44:18,073 --> 00:44:20,033
Kau mau menjadi istrinya?
572
00:44:20,033 --> 00:44:23,161
Atau kau ingin punya
rambut panjang dan indah?
573
00:44:23,161 --> 00:44:27,290
Tuhan tak mengizinkanmu memiliki keduanya.
574
00:44:27,791 --> 00:44:32,587
Sikapnya berubah total
dan dia memotong rambutku dengan paksa!
575
00:44:34,923 --> 00:44:37,884
Astaga...
576
00:44:38,468 --> 00:44:41,054
Anne-ku yang malang.
577
00:44:42,347 --> 00:44:46,685
Pangeran, Anda lebih suka
wanita berambut pendek, bukan?
578
00:44:48,770 --> 00:44:51,314
Putriku berambut panjang dan indah.
579
00:44:51,314 --> 00:44:54,276
Satu-satunya orang yang bisa menghiburnya
580
00:44:54,276 --> 00:44:55,902
adalah Anda, Pangeran.
581
00:44:56,820 --> 00:45:00,907
Putriku akan melakukan apa pun untuk Anda.
582
00:45:00,907 --> 00:45:02,367
Pangeran.
583
00:45:02,367 --> 00:45:06,246
Tolong pilih putriku Anne
menjadi istri Anda.
584
00:45:06,246 --> 00:45:08,957
Anne yang terbaik untuk Anda.
585
00:45:10,125 --> 00:45:15,922
Aku juga memotong rambut
karena Hans bilang Anda lebih suka itu.
586
00:45:15,922 --> 00:45:19,342
Anda lebih suka
wanita berambut pendek, 'kan? Lihat aku.
587
00:45:19,342 --> 00:45:21,386
Apa? Aku lebih cantik berambut pendek.
588
00:45:21,386 --> 00:45:23,054
Anne yang paling cocok.
589
00:45:23,054 --> 00:45:24,306
Diam, Nenek Tua.
590
00:45:25,098 --> 00:45:27,893
Anda suka gadis muda
yang berambut pendek, 'kan?
591
00:45:27,893 --> 00:45:30,020
Kalian harus diam.
592
00:45:30,854 --> 00:45:36,610
Tak ada gadis berambut pendek
yang secantik putriku.
593
00:45:36,610 --> 00:45:39,529
Kami cantik, apa maksudmu?
594
00:45:39,529 --> 00:45:42,657
Tapi apa Pangeran
595
00:45:43,200 --> 00:45:45,035
lebih suka wanita berambut pendek?
596
00:45:45,786 --> 00:45:46,745
Aku tak tahu.
597
00:45:50,415 --> 00:45:51,416
Ayah...
598
00:45:53,919 --> 00:45:58,048
Aku pernah mendengar rumor buruk
tentang Hans.
599
00:45:58,048 --> 00:46:01,802
Kau mengabaikan pertanyaan Ayah!
600
00:46:02,636 --> 00:46:04,095
Rumor apa?
601
00:46:04,679 --> 00:46:07,599
Hans memang penata rambut berbakat.
602
00:46:07,599 --> 00:46:13,313
Tapi dia iri melihat wanita berambut indah
yang bukan pelanggannya...
603
00:46:14,147 --> 00:46:15,524
Kenapa demikian?
604
00:46:16,483 --> 00:46:19,694
Dia tak tahan dengan rambut indah
605
00:46:20,278 --> 00:46:23,490
yang tak dia tata.
606
00:46:25,158 --> 00:46:28,745
Jadi, dia mencari wanita berambut indah.
607
00:46:29,287 --> 00:46:31,206
Dan rambut indah itu
608
00:46:31,998 --> 00:46:33,625
dia potong dengan paksa.
609
00:46:34,960 --> 00:46:36,753
Itu mengerikan.
610
00:46:37,879 --> 00:46:39,256
Itu berarti...
611
00:46:40,757 --> 00:46:42,968
Apa artinya ini, Guru Kerudung Merah?
612
00:46:45,262 --> 00:46:48,723
Aku mendengar sesuatu...
613
00:46:48,723 --> 00:46:49,724
Apa?
614
00:46:51,434 --> 00:46:56,481
Sebenarnya, sepupu ibuku
bekerja di sini sebagai pelayan.
615
00:46:57,274 --> 00:47:00,735
Dia membolehkan kami masuk ke istana
setelah tengah hari.
616
00:47:02,112 --> 00:47:04,239
Kau menyelinap masuk. Apa rencanamu?
617
00:47:04,948 --> 00:47:06,324
Tidak ada!
618
00:47:06,324 --> 00:47:11,288
Aku hanya ingin bertemu Pangeran
dan mengajaknya berdansa.
619
00:47:14,040 --> 00:47:16,459
Apa Anda akhirnya bertemu dengannya?
620
00:47:17,919 --> 00:47:18,753
Tidak.
621
00:47:19,254 --> 00:47:22,048
Ini pertama kalinya aku melihatnya.
622
00:47:23,258 --> 00:47:24,926
Apa artinya ini?
623
00:47:25,677 --> 00:47:28,346
Aku pergi tepat ke depan kamar Pangeran.
624
00:47:29,306 --> 00:47:30,265
Tapi
625
00:47:31,558 --> 00:47:34,352
aku tak bisa bertemu dengannya.
626
00:47:35,061 --> 00:47:35,896
Kenapa tidak?
627
00:47:37,355 --> 00:47:40,609
Karena aku
628
00:47:42,193 --> 00:47:43,862
mendengar sesuatu.
629
00:47:56,583 --> 00:47:58,209
Permisi.
630
00:47:58,209 --> 00:48:03,298
- Itu tak termaafkan!
- Tolong tenang, Pangeran.
631
00:48:03,298 --> 00:48:06,593
Kau tahu perbuatanmu?
632
00:48:17,646 --> 00:48:19,189
Astaga...
633
00:48:21,024 --> 00:48:24,152
Mereka bertengkar.
634
00:48:25,028 --> 00:48:25,862
Pangeran
635
00:48:26,821 --> 00:48:29,491
sangat marah.
636
00:48:32,827 --> 00:48:35,747
Apa cerita Anne benar?
637
00:48:39,709 --> 00:48:40,543
Itu benar.
638
00:48:42,462 --> 00:48:48,635
Ada apa ini? Aku tak mengerti.
639
00:48:50,762 --> 00:48:55,350
Hans datang ke kamarku lewat tengah hari.
640
00:48:58,728 --> 00:49:00,438
Apa itu baju baru?
641
00:49:01,022 --> 00:49:02,565
Cocok dengan Anda.
642
00:49:03,191 --> 00:49:05,318
Maafkan kecerobohanku.
643
00:49:13,952 --> 00:49:14,786
Hans,
644
00:49:15,704 --> 00:49:17,998
dari mana kau dapat ini?
645
00:49:20,166 --> 00:49:22,585
Itu bukan urusan Anda.
646
00:49:23,420 --> 00:49:25,380
Rumornya benar.
647
00:49:26,506 --> 00:49:32,470
- Itu tak termaafkan!
- Tolong tenang, Pangeran.
648
00:49:32,470 --> 00:49:36,141
Kau tahu perbuatanmu?
649
00:49:41,021 --> 00:49:44,149
Bagaimana denganmu?
650
00:49:44,774 --> 00:49:45,775
Apa?
651
00:49:45,775 --> 00:49:48,862
Semua orang punya rahasia.
652
00:49:48,862 --> 00:49:54,200
Aku melihatmu.
Aku yakin itu setahun yang lalu.
653
00:50:03,126 --> 00:50:05,003
Maksudmu dia mengancammu?
654
00:50:07,630 --> 00:50:08,465
Ya.
655
00:50:15,638 --> 00:50:16,765
Maaf.
656
00:50:19,267 --> 00:50:20,393
Setahun lalu...
657
00:50:21,311 --> 00:50:23,563
Orang yang membuang mahkota berharga Ayah...
658
00:50:26,316 --> 00:50:27,442
adalah aku.
659
00:50:36,284 --> 00:50:38,787
Sulit dipercaya kau membuang mahkota Ayah.
660
00:50:40,705 --> 00:50:42,874
Itu kejahatan serius.
661
00:50:44,334 --> 00:50:45,168
Ya.
662
00:50:47,670 --> 00:50:48,630
Putraku.
663
00:50:49,672 --> 00:50:51,716
Kenapa kau lakukan ini?
664
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Tidak.
665
00:50:58,556 --> 00:50:59,390
Ya.
666
00:51:00,100 --> 00:51:01,309
Seperti dugaan Ayah.
667
00:51:03,019 --> 00:51:06,773
Bukankah sudah Ayah bilang,
lupakan pelayan itu.
668
00:51:06,773 --> 00:51:08,983
Ayah akan mencarikan
wanita yang lebih baik.
669
00:51:08,983 --> 00:51:12,195
Kita mengadakan pesta dansa
untuk mencarikanmu istri!
670
00:51:12,862 --> 00:51:15,657
Ayah, aku marah.
671
00:51:16,407 --> 00:51:20,703
Ayah tak merestui aku dan Remi.
672
00:51:34,259 --> 00:51:35,176
Remi...
673
00:51:46,271 --> 00:51:47,105
Aku tak bisa...
674
00:51:48,815 --> 00:51:52,694
Aku tak cukup cantik untuk Anda.
675
00:51:55,155 --> 00:51:56,865
Kau tak perlu khawatir.
676
00:51:57,490 --> 00:52:00,702
Aku akan meyakinkan ayahku.
677
00:52:02,537 --> 00:52:03,663
Pangeran...
678
00:52:07,292 --> 00:52:08,209
Remi...
679
00:52:14,674 --> 00:52:17,886
Kaulah yang paling...
680
00:52:20,305 --> 00:52:21,681
cantik bagiku.
681
00:52:25,476 --> 00:52:26,352
Tapi
682
00:52:27,520 --> 00:52:29,689
setelah aku bicara dengan Ayah,
683
00:52:30,523 --> 00:52:32,233
dia menghilang.
684
00:52:34,027 --> 00:52:37,197
Ayah tak merestui kami dan dia menghilang!
685
00:52:37,197 --> 00:52:38,907
Itu salah paham!
686
00:52:43,161 --> 00:52:45,246
Ayah tak menentang hubungan kalian!
687
00:52:46,122 --> 00:52:49,083
Pelayan itu menghilang dengan sendirinya!
688
00:52:56,216 --> 00:52:59,010
Ayah tak mengerti perasaanku!
689
00:52:59,719 --> 00:53:00,678
Ayah tak tahu
690
00:53:01,221 --> 00:53:03,139
betapa aku mencintainya!
691
00:53:05,725 --> 00:53:06,935
Anu...
692
00:53:08,728 --> 00:53:11,439
- Boleh aku katakan sesuatu?
- Pas sekali.
693
00:53:12,398 --> 00:53:13,566
Waktunya tepat.
694
00:53:14,275 --> 00:53:15,902
Aku hampir terkesan.
695
00:53:15,902 --> 00:53:17,779
Kau sungguh berani.
696
00:53:19,113 --> 00:53:20,907
Aku ingin melanjutkan.
697
00:53:21,532 --> 00:53:22,784
Boleh, Pangeran?
698
00:53:26,371 --> 00:53:29,165
Jadi, apa Hans pergi begitu saja?
699
00:53:34,337 --> 00:53:39,717
Sampai mahkota baru dibuat,
aku kesulitan menata rambut raja.
700
00:53:39,717 --> 00:53:44,597
Aku bertanya-tanya bagaimana menampilkan
raja yang bermartabat tanpa mahkotanya.
701
00:53:46,599 --> 00:53:50,395
Itu tak terlalu sulit
untuk orang sepertiku.
702
00:54:00,196 --> 00:54:02,198
Aku selalu berpikir
703
00:54:02,991 --> 00:54:06,244
cermin tanganmu indah.
704
00:54:07,870 --> 00:54:10,164
Tolong kirim ke rumahku.
705
00:54:10,164 --> 00:54:12,375
Itu akan jadi hadiah darimu.
706
00:54:12,375 --> 00:54:13,501
Kapan, ya?
707
00:54:14,085 --> 00:54:17,171
Pukul 17.00 boleh juga.
708
00:54:20,008 --> 00:54:21,426
Dia memerasku.
709
00:54:23,636 --> 00:54:25,722
Dia meminta cermin tangan kerajaan.
710
00:54:27,974 --> 00:54:32,520
Jangan bilang kau memberinya cermin
yang kita miliki beberapa generasi.
711
00:54:38,776 --> 00:54:40,862
Permisi, Pangeran.
712
00:54:40,862 --> 00:54:43,823
Aku ingin mengambil barang
yang akan dikirim ke rumah Hans.
713
00:54:56,878 --> 00:55:00,173
Aku memutuskan tak memberinya cermin itu.
714
00:55:03,259 --> 00:55:06,095
Aku menyadari sesuatu
saat melihat cermin itu.
715
00:55:07,972 --> 00:55:09,932
Meski aku tahu rumor tentangnya,
716
00:55:11,267 --> 00:55:12,769
aku cuma dimanfaatkan olehnya.
717
00:55:13,478 --> 00:55:15,396
Aku jelek karena tak berdaya.
718
00:55:17,440 --> 00:55:18,274
Pangeran,
719
00:55:19,400 --> 00:55:22,612
untuk membungkamnya soal mahkota,
720
00:55:23,363 --> 00:55:25,114
kau membunuhnya, bukan?
721
00:55:26,449 --> 00:55:27,909
Itu tidak benar.
722
00:55:28,993 --> 00:55:30,703
Ayah, percayalah.
723
00:55:31,204 --> 00:55:33,081
Setelah pesta dansa ini usai,
724
00:55:33,081 --> 00:55:36,125
aku akan memberi tahu Ayah
soal mahkota itu.
725
00:55:37,668 --> 00:55:39,170
Ayah benci mengatakannya.
726
00:55:40,171 --> 00:55:43,466
Itu tak bisa dibuktikan siapa pun.
727
00:55:44,092 --> 00:55:46,260
Aku tak membunuhnya.
728
00:55:46,260 --> 00:55:47,512
Lalu kenapa?
729
00:55:49,597 --> 00:55:52,308
Kenapa kau tak ikut latihan dansa?
730
00:55:53,267 --> 00:55:55,436
Ayah mengecekmu.
731
00:55:56,229 --> 00:55:57,605
Kau tak ada di kamarmu.
732
00:55:58,147 --> 00:55:59,649
Kau tak ada di istana.
733
00:56:02,402 --> 00:56:03,486
Aku...
734
00:56:05,029 --> 00:56:06,614
Aku ingin sendirian.
735
00:56:07,156 --> 00:56:08,950
Jadi, aku mencari udara segar.
736
00:56:10,034 --> 00:56:12,787
Itu alasan yang terlalu umum!
737
00:56:14,247 --> 00:56:17,375
Pukul berapa Anda berjalan-jalan?
738
00:56:19,544 --> 00:56:20,962
Dari pukul 13.00 sampai 15.00.
739
00:56:22,463 --> 00:56:24,882
Guru Kerudung Merah,
740
00:56:24,882 --> 00:56:27,301
menurut dokter, itu saat Hans dibunuh!
741
00:56:27,301 --> 00:56:29,178
Itu kebetulan.
742
00:56:30,596 --> 00:56:33,099
Anda bertemu seseorang saat itu?
743
00:56:33,933 --> 00:56:35,435
Tidak ada siapa-siapa.
744
00:56:35,935 --> 00:56:38,312
Tak banyak orang lalu-lalang
di bukit yang kudatangi.
745
00:56:40,606 --> 00:56:41,441
Pangeran
746
00:56:42,525 --> 00:56:44,444
punya motif untuk membunuh Hans.
747
00:56:44,944 --> 00:56:46,446
Dan tak punya alibi.
748
00:56:51,117 --> 00:56:52,452
Pangeran.
749
00:56:53,077 --> 00:56:56,831
Kau selalu punya rasa keadilan yang kuat.
750
00:56:59,000 --> 00:57:02,086
Apa rasa keadilan itu
751
00:57:03,004 --> 00:57:04,839
menunjukkan wajah tersembunyinya?
752
00:57:07,300 --> 00:57:08,342
Ayah...
753
00:57:10,344 --> 00:57:14,140
Apa Ayah mencurigaiku membunuh?
754
00:57:15,391 --> 00:57:18,269
Tidak, aku tak membunuhnya!
755
00:57:22,482 --> 00:57:24,108
Tangkap Pangeran.
756
00:57:24,692 --> 00:57:25,860
Ayah!
757
00:57:40,208 --> 00:57:41,459
Bawa dia pergi.
758
00:57:45,129 --> 00:57:45,963
Pangeran!
759
00:57:46,464 --> 00:57:50,343
Aku percaya kepada Anda.
Anda tak membunuh Hans!
760
00:57:54,514 --> 00:57:55,556
Terima kasih.
761
00:57:56,682 --> 00:57:57,517
Pangeran...
762
00:58:08,069 --> 00:58:11,322
Kerudung Merah,
tak mungkin dia membunuh Hans.
763
00:58:11,322 --> 00:58:12,740
Tolong lakukan sesuatu.
764
00:58:12,740 --> 00:58:15,576
Tapi ada bukti tak langsung.
765
00:58:20,206 --> 00:58:21,082
Eh?
766
00:58:26,671 --> 00:58:27,713
Ini...
767
00:58:28,256 --> 00:58:29,382
Ini duri.
768
00:58:35,972 --> 00:58:38,057
Tak mungkin Pangeran pembunuhnya.
769
00:58:38,057 --> 00:58:38,975
Hei!
770
00:58:38,975 --> 00:58:42,144
Orang luar dilarang masuk ke sini!
Kau harus pergi!
771
00:58:43,354 --> 00:58:44,230
Tunggu!
772
00:58:59,120 --> 00:59:02,748
Kau bilang mustahil
Pangeran pembunuhnya, 'kan?
773
00:59:03,624 --> 00:59:04,458
Ya.
774
00:59:05,501 --> 00:59:06,752
Kenapa berpikir begitu?
775
00:59:08,170 --> 00:59:12,258
Dari pukul 13.00 sampai 15.00,
Pangeran sendirian.
776
00:59:12,758 --> 00:59:14,969
Dia duduk
di bukit dengan pemandangan indah.
777
00:59:16,929 --> 00:59:18,014
Apa katamu?
778
00:59:19,015 --> 00:59:21,976
Aku tidur di gua di hutan.
779
00:59:22,643 --> 00:59:25,146
Dari sana, aku melihatnya sepanjang waktu.
780
00:59:25,855 --> 00:59:26,731
Benarkah?
781
00:59:27,565 --> 00:59:28,399
Ya.
782
00:59:29,483 --> 00:59:31,611
Jaket merah dengan celana putih.
783
00:59:32,153 --> 00:59:33,946
Aku melihatnya di bukit berumput.
784
00:59:36,157 --> 00:59:41,037
Jika ucapanmu benar,
berarti Pangeran punya alibi!
785
00:59:41,037 --> 00:59:42,663
Situasinya berubah!
786
00:59:44,832 --> 00:59:46,876
Raja tetaplah seorang ayah.
787
00:59:47,668 --> 00:59:48,836
Aku sangat lega.
788
00:59:48,836 --> 00:59:49,795
Paduka!
789
00:59:51,922 --> 00:59:53,174
Berhati-hatilah.
790
00:59:53,174 --> 00:59:54,216
Soal apa?
791
00:59:54,216 --> 00:59:58,095
Lihatlah orang jelek dan kotor ini.
792
00:59:58,095 --> 01:00:01,891
Dia pengemis dan orang rendahan.
793
01:00:01,891 --> 01:00:05,561
Kita tak bisa memercayainya.
794
01:00:13,986 --> 01:00:14,820
Hei.
795
01:00:15,446 --> 01:00:16,280
Ya, Paduka.
796
01:00:19,825 --> 01:00:21,035
Ini konyol.
797
01:00:22,662 --> 01:00:24,622
Boleh kukatakan sesuatu?
798
01:00:27,708 --> 01:00:32,088
Kenapa rakyat kerajaan ini tak percaya
kepada pangeran mereka sendiri?
799
01:00:33,881 --> 01:00:38,761
Jadi, kau percaya ucapan wanita itu benar?
800
01:00:39,470 --> 01:00:40,304
Ya.
801
01:00:41,430 --> 01:00:42,932
Tapi penampilannya...
802
01:00:42,932 --> 01:00:46,102
Apa karena dia jelek, maka dia berbohong?
803
01:00:46,811 --> 01:00:48,521
Itu tak ada hubungannya.
804
01:00:50,523 --> 01:00:52,316
Tapi dia sangat dekil.
805
01:00:53,317 --> 01:00:57,029
Kita tak tahu apa dia berbohong demi uang.
806
01:00:58,114 --> 01:00:59,865
Anda sangat curiga pada semua orang.
807
01:01:02,284 --> 01:01:06,205
Pakaian Pangeran dibuat
untuk pesta dansa, benar?
808
01:01:07,790 --> 01:01:08,666
Itu benar.
809
01:01:09,166 --> 01:01:10,835
Lalu apa ini?
810
01:01:13,629 --> 01:01:16,632
Ini ada di lantai
tempat Pangeran ditangkap.
811
01:01:17,883 --> 01:01:18,718
Apa itu?
812
01:01:19,427 --> 01:01:20,928
Duri dari semak berduri.
813
01:01:22,346 --> 01:01:25,015
Dari sekitar sini... Coba kuingat.
814
01:01:26,016 --> 01:01:28,102
Astaga! Aduh!
815
01:01:30,438 --> 01:01:33,816
Ini tumbuh di hutan
menuju bukit dengan pemandangan indah.
816
01:01:37,403 --> 01:01:38,779
Boleh kujelaskan lebih lanjut?
817
01:01:38,779 --> 01:01:42,533
Bagaimana bisa ada duri di pakaian
yang dipakai pertama kalinya hari ini?
818
01:01:43,325 --> 01:01:45,077
Hanya ada satu kemungkinan.
819
01:01:45,703 --> 01:01:49,373
Pangeran pergi ke bukit itu hari ini.
820
01:01:50,040 --> 01:01:52,334
Analisis yang bagus, Guru Kerudung Merah!
821
01:01:52,334 --> 01:01:54,170
Maka Pangeran berkata jujur!
822
01:01:54,962 --> 01:01:56,255
Tepat.
823
01:01:57,465 --> 01:01:58,299
Paduka.
824
01:01:59,967 --> 01:02:02,470
- Bawa dia kembali.
- Baik, Paduka.
825
01:02:13,939 --> 01:02:15,316
Ada apa ini?
826
01:02:16,817 --> 01:02:17,693
Pangeran.
827
01:02:18,694 --> 01:02:21,906
Seseorang di sini bisa memastikan alibimu.
828
01:02:22,907 --> 01:02:24,408
Itu sebabnya kau dibebaskan.
829
01:02:30,539 --> 01:02:31,457
Semuanya.
830
01:02:32,500 --> 01:02:35,628
Maaf karena menahan kalian di sini
hingga larut malam.
831
01:02:39,089 --> 01:02:41,300
Kalian boleh pulang.
832
01:02:51,811 --> 01:02:53,312
Cinderella, kita harus pergi.
833
01:02:54,647 --> 01:02:56,148
Permisi.
834
01:02:56,857 --> 01:02:57,942
Tunggu sebentar.
835
01:02:58,442 --> 01:03:00,986
Pangeran, tolong lihat Anne-ku.
836
01:03:00,986 --> 01:03:03,781
Lihat tubuhnya yang molek!
837
01:03:04,323 --> 01:03:07,326
Anda suka wanita berambut pendek, 'kan?
838
01:03:07,326 --> 01:03:10,830
Akan kulakukan apa pun untuk Anda.
839
01:03:10,830 --> 01:03:13,791
Lihatlah...
840
01:03:16,001 --> 01:03:17,545
Kami belum menyerah!
841
01:03:19,505 --> 01:03:21,090
Anne mencintai Anda!
842
01:03:23,676 --> 01:03:26,136
Lonceng akan berhenti berdentang! Cepat!
843
01:03:37,106 --> 01:03:39,441
- Cinderella, cepat!
- Ya.
844
01:03:43,279 --> 01:03:44,113
Tunggu!
845
01:03:45,823 --> 01:03:47,116
Maaf, Pangeran.
846
01:03:47,116 --> 01:03:48,909
Aku harus pulang.
847
01:03:49,618 --> 01:03:51,120
Setidaknya, beri tahu namamu.
848
01:03:51,120 --> 01:03:52,413
Maaf!
849
01:03:52,413 --> 01:03:53,998
Kita berangkat sekarang!
850
01:04:44,298 --> 01:04:46,926
Kau pasti bisa! Bawa kami sejauh mungkin!
851
01:04:46,926 --> 01:04:49,303
Berikutnya dentang terakhir!
852
01:05:00,105 --> 01:05:03,275
Memikirkan aku akhirnya menjadi manusia...
853
01:05:20,876 --> 01:05:23,796
Aduh...
854
01:05:31,512 --> 01:05:32,596
Sihirnya
855
01:05:34,014 --> 01:05:35,182
sudah sirna.
856
01:05:59,331 --> 01:06:01,667
Kita sampai. Ini rumahku.
857
01:06:02,501 --> 01:06:04,378
Tinggallah selama yang kau mau.
858
01:06:05,421 --> 01:06:07,423
Terima kasih. Maaf mengganggu.
859
01:06:07,423 --> 01:06:08,340
Tentu.
860
01:06:14,263 --> 01:06:15,848
- Kerudung Merah?
- Ya?
861
01:06:15,848 --> 01:06:16,765
Di sini.
862
01:06:24,273 --> 01:06:25,149
Bau sekali!
863
01:07:00,976 --> 01:07:03,228
Dia ke arah sini! Kejar dia!
864
01:07:51,944 --> 01:07:52,778
Apa itu?
865
01:07:54,363 --> 01:07:55,489
Ada orang di sini?
866
01:08:08,585 --> 01:08:09,419
Aduh.
867
01:08:12,631 --> 01:08:14,049
Kau siapa?
868
01:08:14,049 --> 01:08:15,509
Itu pertanyaanku.
869
01:08:16,718 --> 01:08:18,220
Namaku Margot.
870
01:08:19,263 --> 01:08:20,305
Mar...
871
01:08:21,640 --> 01:08:23,892
Kau kakak Cinderella yang satunya?
872
01:08:25,310 --> 01:08:26,562
Kau kenal dia?
873
01:08:29,273 --> 01:08:30,983
Tidak, cukup soal itu.
874
01:08:30,983 --> 01:08:34,069
Bisakah kau membantuku?
Aku dikejar para prajurit.
875
01:08:34,736 --> 01:08:36,446
Kenapa? Apa yang kaulakukan?
876
01:08:39,783 --> 01:08:40,993
Aku...
877
01:08:44,079 --> 01:08:46,582
Aku tak sengaja
membunuh Hans si penata rambut!
878
01:08:51,795 --> 01:08:54,339
Dia masih di sini. Temukan dia!
879
01:08:54,923 --> 01:08:55,924
Ya, Pak!
880
01:09:01,722 --> 01:09:05,434
Scone ini cocok dengan selai rasberi.
881
01:09:05,976 --> 01:09:08,103
Aku terkejut kau bisa makan
di saat seperti ini.
882
01:09:10,272 --> 01:09:12,524
Hans mengirimiku surat.
883
01:09:13,442 --> 01:09:17,112
Dia bilang akan memotong rambutku
khusus untuk pesta dansa.
884
01:09:18,238 --> 01:09:20,991
Dan dia akan menunggu
di rumahnya pukul 16.00.
885
01:09:22,910 --> 01:09:24,119
Hans...
886
01:09:24,953 --> 01:09:26,121
Ini aku, Margot.
887
01:09:30,500 --> 01:09:32,127
Aku akan masuk.
888
01:09:35,130 --> 01:09:37,382
Terima kasih sudah mengundangku.
889
01:09:51,271 --> 01:09:54,107
Aku pingsan dan saat aku sadar...
890
01:09:57,986 --> 01:09:58,987
Apa yang terjadi?
891
01:09:58,987 --> 01:10:01,573
Kepalaku dihantam sekali lagi.
892
01:10:04,952 --> 01:10:07,037
Kau tak lihat siapa yang memukulmu?
893
01:10:12,334 --> 01:10:13,210
Tunjukkan.
894
01:10:13,877 --> 01:10:16,463
Aduh.
895
01:10:16,463 --> 01:10:17,547
Ya, itu...
896
01:10:18,840 --> 01:10:20,300
Itu jelas dua pukulan di kepala.
897
01:10:21,176 --> 01:10:23,595
Saat sadar, kepalaku sakit sekali.
898
01:10:30,560 --> 01:10:32,646
Aduh.
899
01:10:32,646 --> 01:10:35,899
Dan aku sadar di depanku ada...
900
01:10:38,193 --> 01:10:39,194
Eh?
901
01:10:39,778 --> 01:10:41,822
Aku tahu begitu melihatnya.
902
01:10:42,364 --> 01:10:44,241
Aku tahu dia sudah mati.
903
01:10:45,367 --> 01:10:48,120
Dan di tanganku...
904
01:10:52,916 --> 01:10:54,001
Tunggu sebentar.
905
01:10:54,710 --> 01:10:58,714
Jadi, kau tak ingat membunuhnya?
906
01:10:59,423 --> 01:11:00,549
Ya.
907
01:11:00,549 --> 01:11:04,386
Tapi mau dipikir bagaimanapun,
hanya ada aku di sana.
908
01:11:08,181 --> 01:11:09,558
Tenanglah.
909
01:11:10,183 --> 01:11:11,685
Kau ingat hal lain?
910
01:11:12,311 --> 01:11:13,145
Eh?
911
01:11:20,736 --> 01:11:21,778
Benar juga.
912
01:11:34,791 --> 01:11:38,295
Rambut Anne ada di meja.
913
01:11:38,295 --> 01:11:41,798
Dia bangga dengan rambutnya.
Tak mungkin dia memotongnya.
914
01:11:42,299 --> 01:11:43,133
Lalu?
915
01:11:44,217 --> 01:11:47,346
Aku pernah dengar rumor buruk.
916
01:11:48,263 --> 01:11:53,977
Hans mengoleksi rambut wanita muda
yang panjang dan indah.
917
01:11:55,479 --> 01:11:57,898
Kupikir itu karangan seseorang yang iri.
918
01:11:59,524 --> 01:12:02,110
Tapi itu semua masuk akal bagiku.
919
01:12:03,111 --> 01:12:06,448
Hans memotong rambut Anne dengan paksa.
920
01:12:07,199 --> 01:12:11,912
Aku emosi dan aku pasti membunuh Hans.
921
01:12:12,913 --> 01:12:15,916
Aku yakin itu yang terjadi!
922
01:12:17,167 --> 01:12:18,126
Tenanglah.
923
01:12:18,668 --> 01:12:20,629
Lalu apa yang terjadi setelahnya?
924
01:12:22,130 --> 01:12:24,800
Kupikir aku harus menutupinya.
925
01:12:36,645 --> 01:12:38,647
Aku menaruh Hans di gerobak.
926
01:12:41,733 --> 01:12:45,779
Aku bersembunyi di antara pepohonan
dan menunggu kereta lewat.
927
01:12:47,280 --> 01:12:50,242
Kau ingin kereta menabraknya
dan memalsukan penyebab kematiannya?
928
01:12:51,535 --> 01:12:52,369
Benar.
929
01:12:53,453 --> 01:12:56,957
Aku menunggu sebentar
dan kereta yang tampak aneh datang.
930
01:13:12,681 --> 01:13:16,643
Setelah mendengar kuda menendang Hans,
aku lari ke hutan.
931
01:13:17,978 --> 01:13:18,937
Lalu?
932
01:13:20,856 --> 01:13:23,942
Aku seharusnya pergi ke pesta dansa.
933
01:13:25,235 --> 01:13:27,195
Tapi aku tak siap.
934
01:13:29,114 --> 01:13:32,200
Aku khawatir aku akan tertangkap.
935
01:13:33,702 --> 01:13:37,247
Aku juga tak mau pulang,
jadi aku tetap di hutan.
936
01:13:38,790 --> 01:13:42,085
Dan barusan,
para prajurit yang berpatroli menemukanku.
937
01:13:42,669 --> 01:13:43,920
Tangkap dia!
938
01:13:49,050 --> 01:13:50,969
Tidak, tolong aku!
939
01:13:53,722 --> 01:13:56,057
Dialah yang kalian cari.
940
01:13:56,057 --> 01:13:57,767
Dia mengaku membunuh Hans.
941
01:13:57,767 --> 01:13:58,894
Bawa dia pergi.
942
01:13:59,853 --> 01:14:02,355
Kau bercanda. Kau bilang akan membantuku!
943
01:14:02,355 --> 01:14:04,691
Aku tak bilang begitu.
944
01:14:06,776 --> 01:14:09,905
Dasar jahat! Kau iblis! Dasar jelek!
945
01:14:29,174 --> 01:14:30,675
Guru Kerudung Merah!
946
01:14:31,384 --> 01:14:33,136
Senang melihatmu lagi.
947
01:14:33,720 --> 01:14:36,932
Aku terkesan kau dapat pengakuan darinya.
948
01:14:36,932 --> 01:14:39,017
Kini aku bisa
membawa kabar baik untuk Raja.
949
01:14:40,936 --> 01:14:42,270
Dia bukan pembunuhnya.
950
01:14:42,771 --> 01:14:43,605
Apa?
951
01:14:44,439 --> 01:14:47,484
Dia perundung,
jadi aku hanya ingin dia menderita.
952
01:14:49,361 --> 01:14:51,905
Penasihat Agung, ada hal yang mengusikku.
953
01:14:52,572 --> 01:14:54,491
Bisa tunjukkan rumah Hans?
954
01:14:56,535 --> 01:14:57,911
Tentu.
955
01:15:21,184 --> 01:15:24,646
Ini bukan darah Hans.
956
01:15:25,939 --> 01:15:28,817
Darah di lantai sudah setahun.
957
01:15:29,526 --> 01:15:31,403
Hans hanya berdarah sedikit.
958
01:15:31,403 --> 01:15:33,697
Kurasa kematiannya berlangsung cepat.
959
01:16:12,861 --> 01:16:14,279
Aku mengerti...
960
01:16:16,281 --> 01:16:17,490
Penasihat Agung.
961
01:16:17,490 --> 01:16:19,909
Bisa bantu aku?
962
01:16:21,036 --> 01:16:23,163
Tentu, Guru Kerudung Merah.
963
01:17:19,928 --> 01:17:21,012
Pangeran.
964
01:17:22,764 --> 01:17:25,725
Pangeran mencari pemilik sepatu kaca ini.
965
01:17:27,769 --> 01:17:32,565
Anehnya, sepatu kaca ini
hanya bisa dipakai oleh pemiliknya.
966
01:17:33,483 --> 01:17:35,610
Nona, sebutkan namamu.
967
01:17:37,445 --> 01:17:39,906
Namaku Cinderella.
968
01:17:39,906 --> 01:17:41,032
Cinderella.
969
01:17:41,533 --> 01:17:42,534
Silakan coba ini.
970
01:17:44,703 --> 01:17:45,537
Ya.
971
01:17:46,204 --> 01:17:47,288
Baiklah.
972
01:18:22,282 --> 01:18:25,326
Pas! Sangat pas!
973
01:18:28,413 --> 01:18:29,664
Aku mengerti.
974
01:18:29,664 --> 01:18:30,707
Kau orangnya.
975
01:18:37,922 --> 01:18:39,257
Tangkap dia!
976
01:18:39,799 --> 01:18:40,633
Ya, Pangeran.
977
01:18:41,217 --> 01:18:42,343
Apa?
978
01:18:42,886 --> 01:18:44,929
Apa? Kenapa?
979
01:18:48,933 --> 01:18:52,228
Kerudung Merah, katakan mereka keliru.
980
01:18:54,647 --> 01:18:55,690
Cinderella.
981
01:18:56,524 --> 01:18:57,358
Eh?
982
01:18:57,984 --> 01:19:01,362
Kenapa ada banyak bekas luka di kakimu?
983
01:19:03,448 --> 01:19:05,492
Sudah kubilang kemarin.
984
01:19:05,492 --> 01:19:08,453
Aku memetik rasberi dari semak berduri.
985
01:19:08,453 --> 01:19:09,746
Cinderella.
986
01:19:10,413 --> 01:19:12,123
Kenapa kau bertelanjang kaki?
987
01:19:12,957 --> 01:19:15,001
Kakakku Margot...
988
01:19:15,001 --> 01:19:16,252
Cinderella.
989
01:19:17,420 --> 01:19:21,466
Kenapa rencana jahatmu sangat berantakan?
990
01:19:24,052 --> 01:19:25,970
Orang yang membunuh Hans
991
01:19:26,554 --> 01:19:27,555
adalah kau.
992
01:19:32,060 --> 01:19:33,728
Apa maksudmu?
993
01:19:35,730 --> 01:19:39,025
Ada yang aneh darimu sejak kita bertemu.
994
01:19:40,401 --> 01:19:42,570
Itu sebabnya
aku pergi ke pesta dansa denganmu.
995
01:19:43,154 --> 01:19:44,197
Eh?
996
01:19:44,197 --> 01:19:46,157
Kupikir ada yang aneh
997
01:19:46,991 --> 01:19:49,410
saat kau bilang Margot membuang sepatumu.
998
01:19:50,245 --> 01:19:51,955
Aneh apanya?
999
01:19:52,997 --> 01:19:56,251
Margot suka selai rasberi, bukan?
1000
01:19:57,126 --> 01:19:58,837
Jika dia membuang sepatumu,
1001
01:19:58,837 --> 01:20:02,841
kau takkan bisa ambil rasberi
dari hutan dengan semak berduri itu.
1002
01:20:02,841 --> 01:20:05,009
Mereka merundungku!
1003
01:20:05,009 --> 01:20:07,262
Kau mau menjadikanku pembunuhnya?
1004
01:20:07,262 --> 01:20:08,513
Apa motifnya?
1005
01:20:08,513 --> 01:20:11,307
Aku tak punya alasan untuk membunuh Hans.
1006
01:20:12,642 --> 01:20:13,977
Motifmu mungkin
1007
01:20:15,478 --> 01:20:17,021
karena kau cantik.
1008
01:20:29,242 --> 01:20:31,202
Kau mau jadi cantik?
1009
01:20:32,245 --> 01:20:33,288
Eh?
1010
01:20:33,872 --> 01:20:37,375
Hans menyadari kecantikan sejatimu.
1011
01:20:38,626 --> 01:20:39,460
Lalu
1012
01:20:40,211 --> 01:20:43,047
dia terdorong untuk memotong rambutmu.
1013
01:20:44,173 --> 01:20:46,968
Kau tahu tentangku, bukan?
1014
01:20:46,968 --> 01:20:48,845
Tepat sekali! Benar!
1015
01:20:48,845 --> 01:20:52,599
Aku penata rambut karismatik nomor satu
1016
01:20:52,599 --> 01:20:54,017
di dunia.
1017
01:20:54,642 --> 01:20:56,144
Hans.
1018
01:20:57,979 --> 01:21:01,399
Aku juga memotong rambut Raja.
1019
01:21:01,399 --> 01:21:03,776
Kau pernah dengar tentangku, 'kan?
1020
01:21:08,197 --> 01:21:09,824
Datanglah ke rumahku.
1021
01:21:10,533 --> 01:21:12,327
Akan kupotong rambutmu.
1022
01:21:12,327 --> 01:21:13,870
Ini kesempatan istimewa.
1023
01:21:16,831 --> 01:21:18,666
Kau ingin menjadi cantik, 'kan?
1024
01:21:25,840 --> 01:21:27,216
Aku yakin kau senang.
1025
01:21:28,676 --> 01:21:32,680
Orang menyebutmu jelek
dan kau terus dirundung.
1026
01:21:33,514 --> 01:21:35,934
Tapi penata rambut terbaik kerajaan mengakuimu
1027
01:21:35,934 --> 01:21:38,019
dan bilang kau bisa menjadi cantik.
1028
01:21:40,521 --> 01:21:43,358
Tapi kenyataannya berbeda.
1029
01:21:55,119 --> 01:21:56,454
Apa yang kau lakukan?
1030
01:22:00,500 --> 01:22:04,420
Rambutmu sangat indah.
1031
01:22:05,672 --> 01:22:10,885
Lebih indah dari rambut mana pun
yang kupotong di kerajaan ini.
1032
01:22:11,469 --> 01:22:14,889
Karena itu, seharusnya itu tak boleh ada!
1033
01:22:21,771 --> 01:22:24,273
Kau membunuh Hans.
1034
01:22:25,608 --> 01:22:29,904
Lalu kau berpikir ingin menjebak Margot,
kakakmu yang bodoh.
1035
01:22:41,791 --> 01:22:43,876
AKU AKAN MEMOTONG RAMBUTMU
UNTUK PESTA DANSA
1036
01:22:43,876 --> 01:22:47,880
Kau menulis surat, berpura-pura
menjadi Hans dan mengundang Margot.
1037
01:22:50,425 --> 01:22:54,012
Setelah Margot datang ke rumah Hans,
kau membuatnya pingsan
1038
01:22:55,138 --> 01:22:58,057
agar pelayan pangeran
menemukannya di sana pukul 17.00.
1039
01:22:58,766 --> 01:23:01,019
Seharusnya itu akhirnya.
1040
01:23:01,602 --> 01:23:02,770
Tapi
1041
01:23:03,521 --> 01:23:05,815
kau membuat kesalahan.
1042
01:23:06,774 --> 01:23:08,109
Aku akan masuk.
1043
01:23:10,653 --> 01:23:12,905
Terima kasih sudah mengundangku.
1044
01:23:38,389 --> 01:23:43,144
Kau gagal membuat Margot pingsan,
tapi kau tak lagi memegang batu asah.
1045
01:23:43,144 --> 01:23:44,312
Jadi karena panik...
1046
01:23:47,732 --> 01:23:50,151
Hak sepatu kacanya pecah karena benturan.
1047
01:23:52,195 --> 01:23:54,322
Ini pecahan kacanya.
1048
01:23:55,323 --> 01:23:57,241
Ini ditemukan di pakaian Margot.
1049
01:23:58,826 --> 01:24:03,498
Kau tak bisa menemukan pecahan kaca ini,
1050
01:24:04,499 --> 01:24:07,001
tapi kau membuat Margot pingsan.
1051
01:24:08,002 --> 01:24:11,589
Kau hanya perlu menunggu
pelayan pangeran datang pukul 17.00,
1052
01:24:11,589 --> 01:24:14,842
yang akan menemukannya di sana
dan menganggapnya sebagai pelakunya.
1053
01:24:15,426 --> 01:24:18,304
Dan kau akan
melakukan kejahatan yang sempurna.
1054
01:24:19,472 --> 01:24:24,268
Tapi satu hal yang tak bisa kauperkirakan
adalah perubahan hati pangeran.
1055
01:24:25,645 --> 01:24:29,816
Pelayan itu tak datang
dan Margot tak ditemukan di TKP.
1056
01:24:31,901 --> 01:24:35,029
Itu semua spekulasi.
1057
01:24:35,863 --> 01:24:40,034
Jika itu ditinggalkan pelakunya,
maka ceritamu tak masuk akal!
1058
01:24:47,917 --> 01:24:48,918
Lihatlah.
1059
01:24:48,918 --> 01:24:51,462
Sepatu kacaku masih utuh.
1060
01:24:51,462 --> 01:24:54,215
Ini membuktikan aku bukan pembunuhnya.
1061
01:24:55,758 --> 01:24:59,428
Kaca ini memang bukan dari sepatu itu.
1062
01:25:00,138 --> 01:25:00,972
Benar, bukan?
1063
01:25:01,597 --> 01:25:05,101
Sepatu kaca hanya pas
pada pemilik aslinya.
1064
01:25:05,601 --> 01:25:08,396
Pecahan kaca itu
bukan bagian dari sepatu ini.
1065
01:25:09,272 --> 01:25:12,567
Ada banyak orang yang punya sepatu kaca
dari sihir Nona Tekla.
1066
01:25:12,567 --> 01:25:14,527
Orang lain yang membunuhnya.
1067
01:25:14,527 --> 01:25:17,280
Tapi hanya kau tersangkanya.
1068
01:25:17,280 --> 01:25:21,492
Cukup! Jika kau bersikeras,
tunjukkan buktinya.
1069
01:25:21,492 --> 01:25:24,245
Cinderella, sebenarnya
1070
01:25:25,580 --> 01:25:28,374
sepatu kiri yang kaupakai sekarang
1071
01:25:29,458 --> 01:25:32,587
dan yang kautinggalkan di istana semalam
1072
01:25:33,921 --> 01:25:34,755
tidaklah sama.
1073
01:25:35,756 --> 01:25:36,674
Apa?
1074
01:25:36,674 --> 01:25:38,509
Sepatu kaca itu...
1075
01:25:44,599 --> 01:25:48,519
Itu dikubur bersama merpati peliharaanmu.
1076
01:25:52,398 --> 01:25:55,234
Kau punya dua pasang sepatu kaca.
1077
01:25:56,736 --> 01:26:00,781
Sepatu kaca sebelah kiri
yang kautinggalkan di istana
1078
01:26:01,866 --> 01:26:02,909
ada di sana.
1079
01:26:06,746 --> 01:26:11,918
Sepatu kanan pasangan
sepatu kiri yang kaupakai...
1080
01:26:13,920 --> 01:26:15,004
Ada di sini.
1081
01:26:15,004 --> 01:26:17,215
Dikubur dengan merpati yang sama.
1082
01:26:18,591 --> 01:26:21,552
Penasihat Agung,
bagaimana dengan pecahan kaca ini?
1083
01:26:30,895 --> 01:26:32,730
Sangat pas.
1084
01:26:34,523 --> 01:26:37,109
Saat pertama bertemu,
kau tak punya sepatu.
1085
01:26:38,027 --> 01:26:40,321
Bukan karena Margot membuang sepatumu.
1086
01:26:41,822 --> 01:26:45,159
Kau memukul Margot dengan sepatu kaca
yang diubah Nona Tekla,
1087
01:26:45,993 --> 01:26:48,663
tapi haknya pecah dan kau menguburnya.
1088
01:26:50,915 --> 01:26:53,918
Kau bertemu Nona Tekla dua kali kemarin
1089
01:26:54,627 --> 01:26:56,420
dan mendapat dua pasang sepatu kaca.
1090
01:26:57,755 --> 01:26:59,548
Kali kedua saat bersamaku.
1091
01:27:00,216 --> 01:27:02,969
Yang pertama adalah
setelah kau membunuh Hans
1092
01:27:03,803 --> 01:27:05,930
dan menulis surat itu kepada Margot.
1093
01:27:07,932 --> 01:27:09,725
Benar, Nona Tekla?
1094
01:27:10,393 --> 01:27:11,602
Benar.
1095
01:27:13,896 --> 01:27:14,855
Mengejutkan sekali!
1096
01:27:18,734 --> 01:27:21,487
Jadi, kau Cinderella.
1097
01:27:23,948 --> 01:27:28,452
Seperti kata Kerudung Merah,
aku ubah sepatunya menjadi sepatu kaca.
1098
01:27:29,453 --> 01:27:30,746
Kau ingat pukul berapa?
1099
01:27:32,123 --> 01:27:34,250
Kurasa saat itu pukul 15.00.
1100
01:27:34,250 --> 01:27:38,504
Lonceng istana berdentang tiga kali.
1101
01:27:39,255 --> 01:27:41,090
Kau salah orang.
1102
01:27:41,090 --> 01:27:45,344
Di pertemuan kita bersama Kerudung Merah,
kau bilang, "Salam kenal."
1103
01:27:45,344 --> 01:27:47,888
Jika itu kedua kalinya,
ucapanmu akan berbeda.
1104
01:27:49,056 --> 01:27:51,434
Tak perlu kujelaskan ini kepadamu, 'kan?
1105
01:27:52,101 --> 01:27:52,935
Apa?
1106
01:27:54,103 --> 01:27:55,479
Benar, Barbara?
1107
01:27:56,439 --> 01:27:57,273
Ya.
1108
01:27:58,149 --> 01:28:01,694
Saat kalian bertemu kedua kalinya,
aku sudah membuatmu begitu cantik
1109
01:28:01,694 --> 01:28:04,280
hingga kau tampak
seperti orang yang berbeda.
1110
01:28:05,114 --> 01:28:08,451
Bukan salah Tekla
jika dia pikir kau orang lain.
1111
01:28:15,249 --> 01:28:17,877
Terima kasih atas kesaksian kalian,
Nona Tekla dan Barbara.
1112
01:28:19,337 --> 01:28:21,881
Kenapa kau tak hormat kepadaku? Kenapa?
1113
01:28:22,965 --> 01:28:24,258
Sama-sama.
1114
01:28:24,967 --> 01:28:27,219
Baik, kami pergi sekarang.
1115
01:28:32,850 --> 01:28:34,268
Ayo lanjutkan.
1116
01:28:35,478 --> 01:28:40,941
Kau mungkin menolak
memakai sepatu ini jika kuminta.
1117
01:28:42,443 --> 01:28:46,238
Itu sebabnya aku meminta bantuan pangeran.
1118
01:28:48,157 --> 01:28:50,659
Kau tak akan menolak sepatu dari pangeran.
1119
01:28:51,827 --> 01:28:53,788
Itu tak mungkin.
1120
01:28:58,209 --> 01:28:59,502
Bagaimana kau tahu?
1121
01:29:01,212 --> 01:29:02,046
Tahu apa?
1122
01:29:03,172 --> 01:29:05,299
Sepatu kiri yang kupakai
1123
01:29:05,299 --> 01:29:08,219
sepasang dengan sepatu kanan yang pecah?
1124
01:29:08,219 --> 01:29:11,347
Keduanya sepatu kaca, itu bukan bukti.
1125
01:29:11,347 --> 01:29:14,141
Kau mencoba menjebakku sebagai pembunuh.
1126
01:29:14,141 --> 01:29:17,228
Jadi, diam-diam kau menukarnya.
Jelas begitu.
1127
01:29:19,146 --> 01:29:20,314
Cinderella.
1128
01:29:21,482 --> 01:29:24,068
Fakta sepatu itu sangat pas denganmu
1129
01:29:26,612 --> 01:29:28,114
berarti kau pembunuhnya.
1130
01:29:55,766 --> 01:29:57,017
Kau benar.
1131
01:29:59,687 --> 01:30:01,021
Akulah
1132
01:30:02,022 --> 01:30:03,023
pelakunya.
1133
01:30:07,194 --> 01:30:08,154
Aku...
1134
01:30:10,448 --> 01:30:12,032
membunuh Hans.
1135
01:30:19,290 --> 01:30:21,500
Katakan, Kerudung Merah.
1136
01:30:22,960 --> 01:30:27,840
Bagaimana kau tahu sepatu ini
dikubur bersama merpati?
1137
01:30:31,260 --> 01:30:32,887
Orang-orang di kerajaan ini
1138
01:30:33,596 --> 01:30:35,764
hanya mencoba melihat yang indah.
1139
01:30:37,475 --> 01:30:39,143
Menguburnya dengan merpati
1140
01:30:40,644 --> 01:30:43,731
berarti tak ada
yang akan menggali merpati kotor.
1141
01:30:46,066 --> 01:30:46,901
Kau...
1142
01:30:48,569 --> 01:30:52,281
Kau memahami orang-orang kerajaan ini
lebih baik dari siapa pun.
1143
01:30:58,162 --> 01:30:59,747
Itu tempat persembunyian sempurna.
1144
01:31:00,623 --> 01:31:02,374
Setidaknya itu yang kukira.
1145
01:31:06,712 --> 01:31:07,922
Ya.
1146
01:31:08,797 --> 01:31:10,883
Itu tempat persembunyian sempurna.
1147
01:31:17,890 --> 01:31:19,058
Aduh.
1148
01:31:51,757 --> 01:31:52,675
Sudah kuduga.
1149
01:31:53,592 --> 01:31:55,511
Aku gadis yang sial.
1150
01:31:57,846 --> 01:31:59,515
Jika tak bertemu denganmu...
1151
01:32:06,188 --> 01:32:07,231
Cinderella.
1152
01:32:09,692 --> 01:32:10,818
Pangeran.
1153
01:32:14,446 --> 01:32:16,073
Aku tak peduli jika itu bohong.
1154
01:32:17,283 --> 01:32:18,909
Katakan sekali lagi.
1155
01:32:20,869 --> 01:32:23,038
Tolong katakan sekali lagi.
1156
01:32:25,416 --> 01:32:26,250
Katakan apa?
1157
01:32:29,086 --> 01:32:30,087
Bahwa aku...
1158
01:32:32,089 --> 01:32:33,215
sangat cantik.
1159
01:32:46,645 --> 01:32:47,813
Kau sangat...
1160
01:32:50,983 --> 01:32:51,859
mengecewakan.
1161
01:33:17,885 --> 01:33:19,011
Tangkap dia.
1162
01:33:19,011 --> 01:33:20,179
Baik.
1163
01:33:34,276 --> 01:33:35,235
Pangeran.
1164
01:33:39,114 --> 01:33:41,033
Kerudung Merah, terima kasih.
1165
01:33:41,575 --> 01:33:44,161
Berkatmu, kami bisa menangkap pelakunya.
1166
01:33:44,787 --> 01:33:46,163
Anda sudah puas?
1167
01:33:46,872 --> 01:33:47,706
Apa?
1168
01:33:48,832 --> 01:33:52,795
Ada satu masalah lagi
yang harus dibereskan.
1169
01:33:54,588 --> 01:33:55,589
Masalah apa?
1170
01:33:56,382 --> 01:33:59,093
Calon istri Anda, tentu saja.
1171
01:34:00,219 --> 01:34:04,348
Anda memilih Cinderella di pesta dansa,
tapi dia sudah ditangkap.
1172
01:34:05,849 --> 01:34:07,267
Lupakan saja.
1173
01:34:07,810 --> 01:34:10,729
Meski Cinderella tak ditangkap,
1174
01:34:10,729 --> 01:34:13,857
aku tak berencana menjadikannya istriku.
1175
01:34:13,857 --> 01:34:17,569
Sungguh? Anda tampak menyukainya
di pesta dansa.
1176
01:34:18,112 --> 01:34:21,699
Aku harus berdansa dengan seseorang
karena ayahku ada di sana.
1177
01:34:24,076 --> 01:34:25,494
Sungguh tidak bijaksana.
1178
01:34:26,912 --> 01:34:29,248
Aku merasa bersalah.
1179
01:34:29,832 --> 01:34:32,626
Tapi sudah ada seseorang
1180
01:34:34,336 --> 01:34:35,838
di hatiku.
1181
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Ya, tentang gadis ini...
1182
01:34:49,977 --> 01:34:52,896
Aku pikir ada yang aneh.
1183
01:34:55,023 --> 01:34:59,069
Kenapa Remi menghilang setahun lalu?
1184
01:35:00,028 --> 01:35:02,573
Apa itu sungguh salah Paduka Raja?
1185
01:35:04,032 --> 01:35:05,576
Salah siapa lagi?
1186
01:35:07,745 --> 01:35:12,416
Aku menyelidiki rumah Hans
dan menemukan darah kering.
1187
01:35:16,462 --> 01:35:17,880
Apa maksudmu?
1188
01:35:20,966 --> 01:35:23,927
Remi diserang oleh Hans.
1189
01:35:30,559 --> 01:35:31,393
Sudah kuduga.
1190
01:35:32,728 --> 01:35:34,813
Itu rambut Remi.
1191
01:35:36,315 --> 01:35:39,860
Hans menyerang Remi
dan dia berusaha menangkisnya.
1192
01:35:58,962 --> 01:36:03,008
Dengan bekas luka besar di wajahnya,
dia menghilang.
1193
01:36:03,842 --> 01:36:04,843
Kenapa?
1194
01:36:05,511 --> 01:36:07,846
Hanya karena bekas luka di wajahnya,
1195
01:36:07,846 --> 01:36:10,057
bukan berarti dia akan pergi begitu saja.
1196
01:36:11,892 --> 01:36:13,435
Begitulah kerajaan ini.
1197
01:36:15,312 --> 01:36:19,775
Kerajaan ini mengutamakan keindahan.
1198
01:36:20,734 --> 01:36:24,905
Istri pangeran di kerajaan seperti itu
pasti akan dinilai dari penampilannya.
1199
01:36:27,658 --> 01:36:30,369
Dengan bekas luka besar di wajahnya,
1200
01:36:30,953 --> 01:36:32,788
dia tak lagi dianggap cantik.
1201
01:36:34,581 --> 01:36:36,667
Itu sebabnya dia menghilang.
1202
01:36:40,087 --> 01:36:41,255
Benar, 'kan?
1203
01:36:51,265 --> 01:36:52,140
Kau siapa?
1204
01:37:01,733 --> 01:37:02,734
Remi...
1205
01:37:07,155 --> 01:37:08,365
Remi.
1206
01:37:08,365 --> 01:37:11,326
Aku mencarimu selama ini!
1207
01:37:12,119 --> 01:37:13,120
Aku...
1208
01:37:15,122 --> 01:37:18,000
tak layak lagi untuk kata-kata itu.
1209
01:37:19,751 --> 01:37:22,004
Aku jelek dan punya bekas luka.
1210
01:37:23,380 --> 01:37:24,673
Aku tak pantas untuk Anda.
1211
01:37:24,673 --> 01:37:26,884
- Itu tak benar!
- Sebaliknya!
1212
01:37:27,676 --> 01:37:32,055
Ada wanita cantik di luar sana
yang pantas untuk Anda.
1213
01:37:33,932 --> 01:37:35,350
Lupakan saja
1214
01:37:37,019 --> 01:37:37,853
aku.
1215
01:37:39,062 --> 01:37:40,147
Remi,
1216
01:37:41,023 --> 01:37:42,274
apa maksudmu?
1217
01:37:49,323 --> 01:37:53,076
Maaf, boleh kukatakan sesuatu?
1218
01:38:00,792 --> 01:38:05,839
Remi, kau ada di bukit
pada hari pesta dansa.
1219
01:38:06,423 --> 01:38:08,884
Kenapa mengawasi Pangeran selama dua jam?
1220
01:38:10,469 --> 01:38:11,845
Itu karena...
1221
01:38:13,972 --> 01:38:17,392
Kau masih mencintai Pangeran.
1222
01:38:18,685 --> 01:38:19,770
Benar, 'kan?
1223
01:38:25,067 --> 01:38:29,821
Itu sebabnya kau mengawasi Pangeran
bahkan setelah kau menghilang.
1224
01:38:31,573 --> 01:38:36,536
Kau bahkan menjadi seperti ini
agar kau tak diperhatikan dan diabaikan.
1225
01:38:43,877 --> 01:38:44,711
Remi.
1226
01:39:00,060 --> 01:39:00,894
Remi.
1227
01:39:04,231 --> 01:39:05,816
Kau masih...
1228
01:39:08,986 --> 01:39:10,654
lebih cantik dari siapa pun.
1229
01:39:12,990 --> 01:39:14,199
Pangeran...
1230
01:39:45,188 --> 01:39:47,024
{\an8}TERIMA KASIH
1231
01:39:51,987 --> 01:39:55,073
Kerudung Merah, terima kasih banyak.
1232
01:39:56,992 --> 01:39:58,410
Dengan senang hati.
1233
01:39:58,910 --> 01:40:04,082
Pangeran dan Remi,
aku senang Raja merestui kalian.
1234
01:40:06,126 --> 01:40:07,586
Ini semua berkatmu.
1235
01:40:07,586 --> 01:40:10,756
Aku bisa menyadari
apa yang penting bagiku.
1236
01:40:10,756 --> 01:40:11,673
Terima kasih.
1237
01:40:14,384 --> 01:40:15,385
Berbahagialah.
1238
01:40:16,136 --> 01:40:18,764
Aku pamit sekarang.
1239
01:40:19,765 --> 01:40:21,183
Dan begitulah,
1240
01:40:21,183 --> 01:40:25,729
akhir kisah Cinderella
dan Si Kerudung Merah.
1241
01:40:25,729 --> 01:40:28,106
Guru Kerudung Merah!
1242
01:40:35,614 --> 01:40:41,536
Namun, ini hanya satu dari banyak kisah.
1243
01:40:42,079 --> 01:40:47,459
Benar. Kisah ini tentang cinta dan sihir
1244
01:40:47,459 --> 01:40:50,670
di mana Si Kerudung Merah
mempertaruhkan nyawanya.
1245
01:40:50,670 --> 01:40:52,756
Astaga! Aduh!
1246
01:40:54,091 --> 01:40:56,009
Duri lagi?
1247
01:41:00,722 --> 01:41:03,642
Kurasa sesuatu yang indah memang berduri.
1248
01:45:17,228 --> 01:45:19,230
Terjemahan subtitle oleh Rendy