1 00:00:17,560 --> 00:00:19,228 {\an8}C'era una volta, 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,648 {\an8}Una bella bambina gentile. 3 00:00:25,651 --> 00:00:26,944 {\an8}La nonna 4 00:00:26,944 --> 00:00:29,781 {\an8}Voleva tanto tanto bene alla sua nipotina, 5 00:00:30,364 --> 00:00:31,657 {\an8}Così, un giorno, 6 00:00:31,657 --> 00:00:33,618 {\an8}Volle farle un regalo: 7 00:00:33,618 --> 00:00:36,412 {\an8}Uno splendido cappuccio di velluto rosso. 8 00:00:38,790 --> 00:00:40,333 Poiché alla bambina 9 00:00:40,333 --> 00:00:42,502 Quel cappuccio donava molto, 10 00:00:42,502 --> 00:00:43,920 Da quel giorno 11 00:00:43,920 --> 00:00:46,506 Non volle più indossare nient'altro. 12 00:00:47,298 --> 00:00:48,549 Passò il tempo 13 00:00:48,549 --> 00:00:49,592 E divenne nota 14 00:00:50,134 --> 00:00:52,011 Come la piccola "Cappuccetto Rosso". 15 00:01:01,646 --> 00:01:03,606 Con il trascorrere degli anni, 16 00:01:04,649 --> 00:01:06,609 La piccola Cappuccetto Rosso 17 00:01:07,443 --> 00:01:11,030 Divenne presto una ragazza molto sveglia e intelligente. 18 00:01:13,324 --> 00:01:16,577 Con il cuore... pieno di speranza, Cappuccetto 19 00:01:17,286 --> 00:01:19,497 Intraprese un avventuroso viaggio. 20 00:01:22,083 --> 00:01:23,626 {\an8}C'era una volta un crimine 21 00:01:33,845 --> 00:01:35,388 Dev'esserci una città qui vicino. 22 00:01:36,639 --> 00:01:37,598 Ahi! 23 00:01:37,598 --> 00:01:38,558 Accidenti! 24 00:01:39,725 --> 00:01:40,643 Oh, 25 00:01:41,185 --> 00:01:42,436 L'ennesima spina! 26 00:01:43,563 --> 00:01:45,231 È un bellissimo bosco, ma 27 00:01:45,857 --> 00:01:47,441 È troppo pieno di spine! 28 00:01:51,362 --> 00:01:55,783 Questo è un bellissimo bosco proprio perché ha tante spine, ragazzina. 29 00:02:01,831 --> 00:02:04,292 Eeeei, tu con quel cappuccio rosso! 30 00:02:06,002 --> 00:02:08,671 E' incredibile, sei riuscita a ignorarmi. 31 00:02:09,463 --> 00:02:11,174 Sono una strega, io! 32 00:02:12,383 --> 00:02:13,676 Ho detto una strega! 33 00:02:14,302 --> 00:02:15,761 Non sei emozionata? 34 00:02:17,180 --> 00:02:18,389 Che cosa volete? 35 00:02:18,389 --> 00:02:19,515 Vedete, 36 00:02:19,515 --> 00:02:21,976 Io sono diretta alla città di Spenhagen. 37 00:02:25,605 --> 00:02:30,568 Vai davvero fino a Spenhagen? È molto lontana, sarà un'impresa piuttosto ardua. 38 00:02:31,485 --> 00:02:32,195 Sì. 39 00:02:32,195 --> 00:02:33,029 Infatti. 40 00:02:33,029 --> 00:02:36,240 - Con permesso. - Sembrano piuttosto logori. 41 00:02:36,782 --> 00:02:39,243 Andare così lontano con quegli 42 00:02:39,243 --> 00:02:42,079 stivaletti logori, dev'essere tanto faticoso, ragazzina! 43 00:02:42,079 --> 00:02:43,372 Ci sono! 44 00:02:43,372 --> 00:02:44,916 Posso usare la mia magia 45 00:02:44,916 --> 00:02:47,710 - E trasformarli in splendide scarpe - No, vi ringrazio. 46 00:02:47,710 --> 00:02:50,838 Ehi, aspetta un momento, vieni qui! 47 00:02:52,340 --> 00:02:54,550 Ferma, ferma, ferma, non puoi certo 48 00:02:54,550 --> 00:02:56,886 correre con quegli stivaletti. Devi proprio cambiarli. 49 00:02:56,886 --> 00:02:57,887 Mi fate paura. 50 00:03:01,098 --> 00:03:02,016 Io posso, 51 00:03:02,725 --> 00:03:03,601 Oh. 52 00:03:03,601 --> 00:03:04,602 - Con la magia, - Lasciatemi. 53 00:03:05,186 --> 00:03:06,103 No. 54 00:03:06,687 --> 00:03:07,939 Non avete più fiato! 55 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 Fare nuove scarpe... 56 00:03:10,483 --> 00:03:12,526 Oh, dai, dai, dai, ragazzina in rosso... 57 00:03:14,028 --> 00:03:15,738 - Posso trasfo - Eh? 58 00:03:18,366 --> 00:03:19,283 Eh? 59 00:03:20,034 --> 00:03:20,952 Ma-... che-? 60 00:03:20,952 --> 00:03:22,119 Signora, 61 00:03:22,119 --> 00:03:23,204 Così morirete! 62 00:03:23,204 --> 00:03:24,205 In questo regno, 63 00:03:24,830 --> 00:03:27,124 La sola cosa che conta è la bellezza. 64 00:03:27,667 --> 00:03:29,001 Vedi, 65 00:03:29,001 --> 00:03:30,294 Sono più elegante di una comune strega, 66 00:03:30,294 --> 00:03:32,004 Non lo trovi anche tu, ragazzina? 67 00:03:32,672 --> 00:03:34,674 Vero? 68 00:03:35,716 --> 00:03:36,759 Vero? 69 00:03:36,759 --> 00:03:37,843 Eh? Eh? 70 00:03:37,843 --> 00:03:39,720 Questa bacchetta ti pare sgangherata? 71 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 E' un oggetto d'antiquariato! 72 00:03:43,766 --> 00:03:45,309 D'altronde, una ragazzina, 73 00:03:45,309 --> 00:03:47,270 Non potrà mai capirne la bellezza. 74 00:03:48,229 --> 00:03:49,981 Se lo dite voi... 75 00:03:49,981 --> 00:03:51,065 Sì, 76 00:03:51,065 --> 00:03:53,109 Ma non stiamo parlando di me. 77 00:03:53,109 --> 00:03:55,569 Io trasformerò i tuoi stivaletti in un 78 00:03:55,569 --> 00:03:58,030 modello che possa adattarsi alla bellezza del regno. 79 00:03:58,614 --> 00:03:59,824 Ecco. 80 00:03:59,824 --> 00:04:02,952 Che gli stivaletti trasandati, della ragazza trasandata, 81 00:04:02,952 --> 00:04:07,456 - Diventino i più belli del reame! - Smettetela di dire sempre "trasandato." 82 00:04:07,456 --> 00:04:08,916 Binda... 83 00:04:09,709 --> 00:04:10,835 Banda... 84 00:04:13,129 --> 00:04:15,256 Bindarìììì! 85 00:04:25,599 --> 00:04:26,517 Ah! 86 00:04:26,517 --> 00:04:27,518 Adesso 87 00:04:27,518 --> 00:04:28,686 Sono diventati viscidi! 88 00:04:36,694 --> 00:04:38,154 E adesso come faccio? 89 00:04:38,154 --> 00:04:40,573 - Che razza di magia è questa? - Beh, io 90 00:04:40,573 --> 00:04:43,075 So fare tanti tipi di magie diverse. 91 00:04:43,909 --> 00:04:48,247 Soltanto che sfortunatamente, ecco io... 92 00:04:48,247 --> 00:04:50,166 Non sono brava con le scarpe. 93 00:04:50,166 --> 00:04:52,209 Se non siete capace, perché insistete? 94 00:04:52,960 --> 00:04:54,003 Attenta. 95 00:04:54,003 --> 00:04:55,046 Lì è sporco. 96 00:04:55,046 --> 00:04:56,630 Lì, sul tacco, è ancora sporco, vedi? 97 00:04:58,341 --> 00:04:59,717 E chi è stato a farlo?! 98 00:05:04,722 --> 00:05:05,848 Aspetta! 99 00:05:05,848 --> 00:05:06,974 Oh! 100 00:05:06,974 --> 00:05:07,975 Ahi! 101 00:05:10,269 --> 00:05:11,270 Ahi! 102 00:05:11,270 --> 00:05:13,105 Mia cara, coraggio. 103 00:05:13,105 --> 00:05:16,359 Avanti, che cos'è quel muso lungo? 104 00:05:16,359 --> 00:05:19,195 Dopotutto, quegli stivaletti erano già pieni di fango. 105 00:05:52,978 --> 00:05:54,063 Oh! 106 00:05:54,063 --> 00:05:55,147 I miei stivaletti! 107 00:05:56,273 --> 00:05:57,191 Oh. 108 00:06:03,447 --> 00:06:04,740 Ahi! 109 00:06:04,740 --> 00:06:06,117 Ah, ahi, ahi, ah! 110 00:06:06,117 --> 00:06:07,368 Ah, 111 00:06:07,368 --> 00:06:08,369 Ahiahiahiahiahiaiahi. 112 00:06:17,837 --> 00:06:18,838 I miei stivaletti. 113 00:06:24,593 --> 00:06:25,511 Oh... 114 00:06:26,303 --> 00:06:27,847 Così questi erano i tuoi. 115 00:06:35,521 --> 00:06:36,439 Grazie. 116 00:06:52,872 --> 00:06:53,873 Il mio nome 117 00:06:53,873 --> 00:06:55,249 È Cappuccetto Rosso. 118 00:06:55,249 --> 00:06:56,250 Il tuo qual è? 119 00:06:58,711 --> 00:06:59,670 Cenerentola. 120 00:07:09,096 --> 00:07:10,556 Avevo un piccione come amico, 121 00:07:12,183 --> 00:07:13,309 Ma purtroppo è morto. 122 00:07:16,187 --> 00:07:17,229 Poverino. 123 00:07:17,229 --> 00:07:18,439 Che cosa triste. 124 00:07:34,371 --> 00:07:35,456 Senti, 125 00:07:35,456 --> 00:07:36,457 Cenerentola. 126 00:07:37,416 --> 00:07:39,001 Qualcuno ti maltratta per caso? 127 00:07:39,001 --> 00:07:40,336 Cosa? 128 00:07:40,336 --> 00:07:43,214 Ahm... So che mi hai appena conosciuta, 129 00:07:43,214 --> 00:07:44,548 Ma io ho un buon intuito. 130 00:07:45,549 --> 00:07:47,176 La persona che ti maltratta 131 00:07:47,176 --> 00:07:48,302 È la tua matrigna? 132 00:07:49,011 --> 00:07:49,970 O è forse 133 00:07:49,970 --> 00:07:51,764 La tua sorellastra maggiore, Anne? 134 00:07:53,432 --> 00:07:54,600 E tu come lo sai? 135 00:07:56,435 --> 00:07:57,311 So bene 136 00:07:57,311 --> 00:07:58,979 Che quegli abiti logori 137 00:07:58,979 --> 00:08:00,564 Una volta erano di tua sorella. 138 00:08:01,607 --> 00:08:03,442 Vedo scritto il nome Anne sul colletto. 139 00:08:04,443 --> 00:08:06,237 Se ha dovuto scriverci il suo nome, 140 00:08:06,820 --> 00:08:08,364 Significa che hai più di una sorella. 141 00:08:09,156 --> 00:08:10,574 Hai un'altra sorella, vero? 142 00:08:14,245 --> 00:08:15,162 E tua madre 143 00:08:15,704 --> 00:08:17,957 Non ti ha mai comprato degli abiti nuovi 144 00:08:18,582 --> 00:08:21,460 E il fatto che tu non te ne lamenti può significare solo 145 00:08:22,545 --> 00:08:23,796 Che lei è la tua matrigna. 146 00:08:25,965 --> 00:08:26,966 Inoltre, 147 00:08:26,966 --> 00:08:28,092 Il tuo nome... 148 00:08:29,510 --> 00:08:30,427 Il mio nome? 149 00:08:31,554 --> 00:08:33,055 Cenerentola... 150 00:08:33,055 --> 00:08:34,056 Che nome è? 151 00:08:34,682 --> 00:08:36,058 Viene dalla parola "cenere". 152 00:08:36,684 --> 00:08:37,768 Quindi 153 00:08:37,768 --> 00:08:38,936 Significa "ricoperta di cenere". 154 00:08:40,646 --> 00:08:42,648 Tu stessa ti presenti con quel nome... 155 00:08:43,566 --> 00:08:46,110 E non lo faresti mai se la tua famiglia non ti maltrattasse. 156 00:08:50,239 --> 00:08:51,156 Accidenti. 157 00:08:52,992 --> 00:08:54,243 Però, 158 00:08:54,243 --> 00:08:57,538 Non riesco a capire perchè devi farti trattare così male. Davvero. 159 00:09:11,260 --> 00:09:12,177 Versare lacrime... 160 00:09:12,720 --> 00:09:14,138 Non risolverà i tuoi problemi. 161 00:09:25,524 --> 00:09:26,692 In questo regno... 162 00:09:29,862 --> 00:09:31,739 La sola cosa che conta è la bellezza. 163 00:09:33,532 --> 00:09:34,450 È per questo 164 00:09:35,242 --> 00:09:36,910 Che il castello in cui vive il re 165 00:09:37,745 --> 00:09:39,538 È il castello più bello del mondo. 166 00:09:40,914 --> 00:09:42,750 È peccato non essere belli. 167 00:09:43,667 --> 00:09:44,501 Le persone 168 00:09:45,294 --> 00:09:48,756 - Brutte e sporche non sono... - Va' via! Sparisci! 169 00:09:48,756 --> 00:09:50,507 Nemmeno prese in considerazione. 170 00:09:54,595 --> 00:09:56,388 È proprio a causa del mio aspetto... 171 00:10:00,476 --> 00:10:02,227 Cenerentola! 172 00:10:03,854 --> 00:10:05,105 Eccomi, Madre. 173 00:10:05,105 --> 00:10:06,106 La mia tazza 174 00:10:06,690 --> 00:10:07,524 È vuota. 175 00:10:08,317 --> 00:10:09,860 {\an8}Riempila immediatamente! 176 00:10:09,860 --> 00:10:11,654 Sì. Corro. 177 00:10:11,654 --> 00:10:15,240 Oh santo cielo, non è soltanto brutta, è anche pigra e lenta. 178 00:10:16,158 --> 00:10:17,076 Chiedo scusa. 179 00:10:17,618 --> 00:10:19,203 Ehi, Il mio specchio dov'è? 180 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 - Portamelo. Alla svelta. - Sì. 181 00:10:21,872 --> 00:10:23,290 Cenerentola. 182 00:10:23,290 --> 00:10:24,667 Va' a raccogliere dei lamponi. 183 00:10:25,209 --> 00:10:26,460 La marmellata è quasi finita. 184 00:10:27,294 --> 00:10:28,587 Ecco, 185 00:10:28,587 --> 00:10:30,005 Sorella Margot, 186 00:10:30,005 --> 00:10:31,006 Io potrei... 187 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 Eh? 188 00:10:32,925 --> 00:10:33,926 Cosa? 189 00:10:34,718 --> 00:10:35,636 Eh? 190 00:10:35,636 --> 00:10:36,637 Dicci. 191 00:10:37,304 --> 00:10:38,722 Non penserai che... 192 00:10:38,722 --> 00:10:41,642 Tu possa venire veramente al ballo insieme a noi tre? 193 00:10:43,477 --> 00:10:44,395 Beh... 194 00:10:47,439 --> 00:10:50,317 Certo che no. Non dirmi che ci avevi creduto! 195 00:10:52,695 --> 00:10:54,238 Ascolta, Cenerentola. 196 00:10:54,238 --> 00:10:58,033 Il ballo di stasera è importante, perché il principe sceglierà la sua principessa. 197 00:10:58,033 --> 00:11:01,995 Sarà uno splendido ballo e la nuova principessa 198 00:11:01,995 --> 00:11:04,498 sarà sicuramente la mia bella figlia Anne. 199 00:11:04,498 --> 00:11:07,000 Dai, adesso smettila, madre. 200 00:11:08,544 --> 00:11:13,298 Ma se il principe venisse a sapere che ho una sorella dall'aspetto così sciatto, 201 00:11:14,383 --> 00:11:15,968 c'è il rischio che il mio fascino venga offuscato. 202 00:11:15,968 --> 00:11:17,636 Oh, cara, 203 00:11:18,262 --> 00:11:19,138 Non accadrà. 204 00:11:19,930 --> 00:11:20,848 Allora, 205 00:11:21,724 --> 00:11:25,144 Il parrucchiere più bravo del mondo... dovrà fare in modo che tu 206 00:11:25,144 --> 00:11:26,353 Sia due volte più bella. 207 00:11:27,020 --> 00:11:30,733 - Oh, ti ringarzio così tanto, Madre! - Hmm tesoro! 208 00:11:31,734 --> 00:11:32,651 Anzi, no... 209 00:11:32,651 --> 00:11:34,486 Ho un'idea persino migliore! 210 00:11:34,486 --> 00:11:37,364 Oh, Madre... ma è magnifico. E qual è? Gli diremo di pettinare 211 00:11:37,364 --> 00:11:40,617 - tutte le altre peggio di te! - Accidenti! Mi è caduto. 212 00:11:40,617 --> 00:11:42,286 Oh, no, smettila! 213 00:11:42,286 --> 00:11:43,412 È mio quello! 214 00:11:44,037 --> 00:11:47,207 - Ah è di nuovo qui. Che essere disgustoso! - Oh. 215 00:11:47,207 --> 00:11:50,461 Cenerentola ha degli amici che definirei alquanto ingordi. 216 00:11:51,170 --> 00:11:52,671 Brutto piccione! 217 00:11:52,671 --> 00:11:55,841 Non devono esistere cose non belle nel nostro reame! 218 00:12:00,429 --> 00:12:01,346 Aspetta! 219 00:12:06,685 --> 00:12:07,811 E sarebbe questo 220 00:12:07,811 --> 00:12:10,272 Il motivo per cui il tuo piccione è stato ucciso? 221 00:12:12,024 --> 00:12:13,233 Era inevitabile. 222 00:12:14,443 --> 00:12:15,569 La mia sfortuna 223 00:12:16,361 --> 00:12:17,780 È nata insieme a me. 224 00:12:19,740 --> 00:12:20,657 Perché... 225 00:12:21,867 --> 00:12:22,785 Sia io... 226 00:12:23,911 --> 00:12:25,078 Che questo piccione... 227 00:12:27,039 --> 00:12:28,624 Non siamo creature belle. 228 00:12:35,923 --> 00:12:37,007 Anche se 229 00:12:37,007 --> 00:12:38,091 Riuscissi ad andare al ballo, 230 00:12:38,091 --> 00:12:40,219 Non hai mai parlato con il principe, vero? 231 00:12:41,345 --> 00:12:43,680 E sei disposta perfino a sposare un uomo 232 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 Che nemmeno ti piace? 233 00:12:49,978 --> 00:12:50,896 Sì. 234 00:12:51,647 --> 00:12:53,148 A me lui piace. 235 00:12:53,148 --> 00:12:54,149 Eh? 236 00:12:54,733 --> 00:12:55,651 Ti piace davvero? 237 00:12:55,651 --> 00:12:56,777 Guarda che, 238 00:12:56,777 --> 00:12:58,529 Il principe è veramente una persona meravigliosa. 239 00:12:59,071 --> 00:13:00,489 Qualunque aspetto tu abbia, 240 00:13:00,489 --> 00:13:02,324 Lui tratta tutti allo stesso modo. 241 00:13:03,325 --> 00:13:04,326 L'ho visto 242 00:13:04,326 --> 00:13:05,953 Una sola volta nella vita, ma... 243 00:13:06,578 --> 00:13:07,496 Ecco 244 00:13:08,121 --> 00:13:09,665 Sono rimasta senza parole. 245 00:13:09,665 --> 00:13:11,416 Me ne sono innamorata all'istante. 246 00:13:11,959 --> 00:13:13,961 - E poi, e poi... - Avanti, racconta! 247 00:13:13,961 --> 00:13:16,296 Il principe ha sempre studiato politica, 248 00:13:16,296 --> 00:13:18,757 fin da quando era bambino, è gentile e bello. 249 00:13:19,424 --> 00:13:21,510 Quando potrà salire al trono, 250 00:13:21,510 --> 00:13:23,136 Il reame sarà un posto migliore. 251 00:13:24,680 --> 00:13:27,140 Se potessi sposare un principe così adorabile, 252 00:13:28,475 --> 00:13:29,434 Forse 253 00:13:29,434 --> 00:13:31,478 Non avrei più niente da chiedere alla vita. 254 00:13:34,022 --> 00:13:34,898 D'accordo, allora. 255 00:13:35,482 --> 00:13:37,025 Andiamo, ti accompagno al ballo! 256 00:13:37,651 --> 00:13:38,777 No, Non posso venire! 257 00:13:38,777 --> 00:13:39,778 Perché? 258 00:13:41,154 --> 00:13:42,072 Ecco, io... 259 00:13:43,574 --> 00:13:45,242 Ho solo quest'abito da indossare. 260 00:13:47,286 --> 00:13:48,871 Con questo aspetto orribile, 261 00:13:49,705 --> 00:13:51,623 Non mi faranno nemmeno entrare a palazzo. 262 00:13:53,083 --> 00:13:54,209 Mia sorella Margot 263 00:13:55,711 --> 00:13:57,212 Ha buttato via le mie scarpe. 264 00:13:58,839 --> 00:14:00,132 Ha buttato le tue scarpe? 265 00:14:00,841 --> 00:14:02,134 Ma è terribile. 266 00:14:03,969 --> 00:14:05,262 Come ti sei fatta quei tagli? 267 00:14:06,221 --> 00:14:08,515 Mi sono ferita andando a raccogliere lamponi. 268 00:14:08,515 --> 00:14:09,975 C'erano spine ovunque. 269 00:14:11,476 --> 00:14:13,395 A quanto pare hai delle difficoltà. 270 00:14:13,395 --> 00:14:15,772 Puoi contare su di me, in questo caso. 271 00:14:15,772 --> 00:14:16,732 Oh, strega. 272 00:14:16,732 --> 00:14:17,691 Siete ancora qui. 273 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 Barbara, prego! 274 00:14:19,693 --> 00:14:21,695 Devo soltanto renderla bella per il ballo, non è vero? 275 00:14:21,695 --> 00:14:23,780 Non so se ne sareste capace. 276 00:14:23,780 --> 00:14:25,866 Non provare a sottovalutarmi. 277 00:14:25,866 --> 00:14:27,492 Sono brava in queste cose. 278 00:14:28,577 --> 00:14:29,453 Binda, 279 00:14:29,453 --> 00:14:30,704 Banda, 280 00:14:30,704 --> 00:14:31,705 Bin... 281 00:14:33,624 --> 00:14:34,625 Darì! 282 00:14:38,295 --> 00:14:39,212 Eh? 283 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 Cosa?! 284 00:14:49,681 --> 00:14:51,141 Allora, che ne dici? 285 00:14:51,141 --> 00:14:54,061 Sembri totalmente un'altra persona, cara. 286 00:14:54,811 --> 00:14:56,063 C-c-c- 287 00:14:56,063 --> 00:14:57,064 Che bella! 288 00:14:57,773 --> 00:14:58,774 Ehi, Barbara! 289 00:14:58,774 --> 00:15:00,359 Fate la magia su di me! 290 00:15:00,359 --> 00:15:01,610 Eh? 291 00:15:01,610 --> 00:15:02,694 Anch'io andrò a quel ballo. 292 00:15:02,694 --> 00:15:03,695 Perché anche tu? 293 00:15:04,571 --> 00:15:07,699 Ho intrapreso un viaggio per arricchire la mia vita. 294 00:15:07,699 --> 00:15:09,868 Devo vedere cose diverse in paesi diversi. 295 00:15:09,868 --> 00:15:13,497 Ah, che ragazza scaltra che sei. Va bene, lo farò. 296 00:15:14,247 --> 00:15:15,624 Binda, Banda... 297 00:15:16,667 --> 00:15:17,876 Binda... 298 00:15:19,544 --> 00:15:21,755 Rì! 299 00:15:23,632 --> 00:15:25,676 Eh? Eh? 300 00:15:26,843 --> 00:15:30,847 Wow! Fantastico! Sembro una vera principessa! 301 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 Eh? 302 00:15:34,643 --> 00:15:35,644 Hm? 303 00:15:36,853 --> 00:15:38,063 È tutto viscido! 304 00:15:38,689 --> 00:15:39,898 Barbara! 305 00:15:39,898 --> 00:15:41,441 I miei stivaletti sono sporchi! 306 00:15:41,441 --> 00:15:42,442 Eh già. 307 00:15:42,442 --> 00:15:46,279 "Eh già" in che senso? Non posso andare al ballo con queste scarpe! 308 00:15:46,947 --> 00:15:47,864 Oh. 309 00:15:48,407 --> 00:15:49,324 Le tue come sono? 310 00:15:54,162 --> 00:15:55,664 Ma io non le avevo le scarpe, 311 00:15:55,664 --> 00:15:56,957 Credo funzioni così. 312 00:15:56,957 --> 00:15:57,916 Funziona così? 313 00:16:00,210 --> 00:16:01,378 Oh. 314 00:16:01,378 --> 00:16:02,879 Barbara, non potete risolovere la cosa? 315 00:16:02,879 --> 00:16:04,089 Hmm... 316 00:16:04,089 --> 00:16:06,299 Le scarpe non sono il mio forte. 317 00:16:08,510 --> 00:16:11,013 Sei sempre la solita, zia Barbara. 318 00:16:14,224 --> 00:16:15,684 Siete un'altra strega? 319 00:16:15,684 --> 00:16:17,936 Buongiorno, mie care signore. 320 00:16:17,936 --> 00:16:20,105 Guarda chi si vede, Tekla. 321 00:16:21,732 --> 00:16:23,942 Salve... 322 00:16:24,943 --> 00:16:25,819 È un vero piacere. 323 00:16:28,071 --> 00:16:29,531 Il piacere è tutto mio. 324 00:16:31,116 --> 00:16:33,076 Zia Barbara, non ti vedo da una vita! 325 00:16:34,995 --> 00:16:37,497 Non dirmi che usi ancora quella vecchia bacchetta? 326 00:16:38,123 --> 00:16:40,125 Con quella bacchetta, il tuo 327 00:16:40,125 --> 00:16:42,419 incantesimo svanirà a mezzanotte, non è così? 328 00:16:42,419 --> 00:16:43,462 Ma è troppo presto! 329 00:16:43,462 --> 00:16:45,756 Un incantesimo è tale perché svanisce. 330 00:16:47,549 --> 00:16:49,551 Con la mia nuovissima bacchetta, 331 00:16:49,551 --> 00:16:51,970 L'incantesimo durerà 24 ore. 332 00:16:53,680 --> 00:16:54,806 Che ne dici? 333 00:16:54,806 --> 00:16:55,891 Vuoi che io 334 00:16:55,891 --> 00:16:57,517 Trasformi le tue scarpe 335 00:16:57,517 --> 00:17:00,312 In delle splendide scarpette fatte tutte di cristallo? 336 00:17:00,979 --> 00:17:02,898 Accidenti! Dite davvero? 337 00:17:04,066 --> 00:17:05,067 Certamente. 338 00:17:05,776 --> 00:17:06,902 Proprio di recente 339 00:17:06,902 --> 00:17:10,489 Ho perfezionato la tecnica magica per materializzare il vetro. 340 00:17:11,907 --> 00:17:13,033 Sì 341 00:17:13,033 --> 00:17:14,034 Lo vorrei tanto! 342 00:17:15,494 --> 00:17:16,411 Ah! 343 00:17:23,627 --> 00:17:24,544 Oh, no. 344 00:17:25,087 --> 00:17:26,713 Ma tu sei a piedi nudi. 345 00:17:27,798 --> 00:17:31,468 Se non hai le scarpe , la mia magia non può trasformarle in altro. 346 00:17:35,097 --> 00:17:36,014 Ehi, Barbara 347 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 Hm? 348 00:17:37,015 --> 00:17:38,391 Datele le vostre. 349 00:17:38,391 --> 00:17:39,351 A Cenerentola. Le scarpe. 350 00:17:39,351 --> 00:17:40,811 - Perché dovrei farlo? - Su. Avanti. 351 00:17:40,811 --> 00:17:42,979 - Non mi dire "su, avanti", ragazzina. - Forza! 352 00:17:42,979 --> 00:17:43,897 Non gliele do! 353 00:17:43,897 --> 00:17:45,107 - Coraggio. - No no. 354 00:17:45,107 --> 00:17:46,066 - Dategliele. - No, non gliele do. 355 00:17:46,066 --> 00:17:47,275 - Forza, dategliele! - Non gliele do. 356 00:17:47,275 --> 00:17:48,735 - Su! - Ho detto che non gliele do. 357 00:17:57,953 --> 00:17:59,204 - Wow! - Wow! 358 00:17:59,204 --> 00:18:00,122 Splendide! 359 00:18:00,747 --> 00:18:01,706 È incredibile! 360 00:18:02,249 --> 00:18:03,166 Dunque, 361 00:18:03,166 --> 00:18:05,794 L'incatesimo durerà solo 24 ore. 362 00:18:06,545 --> 00:18:08,797 Le scarpette calzeranno solo al piede 363 00:18:08,797 --> 00:18:10,590 Della prima persona che le indosserà. 364 00:18:11,591 --> 00:18:12,634 Nessun altro 365 00:18:12,634 --> 00:18:14,344 Riuscirà mai a indossarle. 366 00:18:14,928 --> 00:18:16,221 Per cui fate attenzione. 367 00:18:17,097 --> 00:18:18,014 Sì. 368 00:18:19,474 --> 00:18:20,600 Eh? 369 00:18:20,600 --> 00:18:22,227 Che succede? Avete fame? 370 00:18:22,227 --> 00:18:23,645 Non si mangia! 371 00:18:23,645 --> 00:18:26,857 Camminare fino al castello non è molto elegante, non trovate? 372 00:18:33,822 --> 00:18:37,159 Binda, Banda, Bindarì! 373 00:18:46,626 --> 00:18:49,087 Salve, signore. È un vero piacere. Eccomi qua. 374 00:18:49,087 --> 00:18:50,338 Mi chiamo Paul 375 00:18:50,338 --> 00:18:51,423 E sono un topo. 376 00:18:51,423 --> 00:18:53,592 Contate su di me riguardo al castello. 377 00:18:53,592 --> 00:18:55,760 Dalle cantine per il vino, fino ai ripiani per i formaggi, lo 378 00:18:55,760 --> 00:18:58,263 conosco alla perfezione. 379 00:18:58,263 --> 00:18:59,222 Wow. 380 00:18:59,222 --> 00:19:02,184 Non sappiamo niente del castello, ci sarebbe davvero utile. 381 00:19:02,184 --> 00:19:03,518 Squit. 382 00:19:03,518 --> 00:19:04,561 Quella zucca 383 00:19:04,561 --> 00:19:06,563 - Potrebbe diventare una carrozza? - Squit! 384 00:19:09,024 --> 00:19:13,236 Ma certo! Guiderò io la carrozza, così avrò l'onore di accompagarvi al castello. 385 00:19:13,236 --> 00:19:15,405 - E' fantastico! - Magnifico! 386 00:19:15,405 --> 00:19:17,657 Siete un topo e sapete guidare una carrozza? 387 00:19:17,657 --> 00:19:18,783 Ma... avete la patente? 388 00:19:18,783 --> 00:19:20,493 Squit, squit, squit, squit. 389 00:19:20,493 --> 00:19:22,996 Non abbiamo "patenti" in quest'epoca, niente paura. 390 00:19:22,996 --> 00:19:24,539 {\an8}Andrà tutto per il meglio 391 00:19:24,539 --> 00:19:26,041 {\an8}Con il potere della magia. 392 00:19:26,958 --> 00:19:28,126 Binda, Banda 393 00:19:28,752 --> 00:19:31,379 Bindarì! 394 00:20:13,380 --> 00:20:14,798 Non respiro bene dal naso! 395 00:20:21,930 --> 00:20:22,806 Sembra un sogno. 396 00:20:23,390 --> 00:20:25,600 Non avrei mai immaginato di andare al ballo. 397 00:20:27,185 --> 00:20:28,353 Cappuccetto Rosso, 398 00:20:28,353 --> 00:20:29,729 Non so come ringraziarti. 399 00:20:30,605 --> 00:20:31,523 Non devi farlo. 400 00:20:32,190 --> 00:20:34,776 Anche io ho sempre desiderato andare a quel ballo. 401 00:20:37,153 --> 00:20:38,029 E' una campana? 402 00:20:39,030 --> 00:20:40,156 Mm hmm., 403 00:20:40,156 --> 00:20:41,491 E' l'orologio della torre. 404 00:20:42,033 --> 00:20:44,327 Suona un rintocco per ogni ora che passa. 405 00:20:45,412 --> 00:20:46,329 Oh. 406 00:20:46,871 --> 00:20:48,081 A pensarci bene, 407 00:20:48,081 --> 00:20:50,375 Quando ho visto Barbara, ha fatto quattro rintocchi. 408 00:20:50,375 --> 00:20:51,543 Mh.mh 409 00:20:51,543 --> 00:20:54,045 Ha fatto sei rintocchi, quindi devono essere le 6. 410 00:20:55,880 --> 00:20:56,923 Abbiamo solo... 411 00:20:57,716 --> 00:20:59,801 Sei ore prima che l'incantesimo svanisca. 412 00:21:01,720 --> 00:21:02,637 Che succede! 413 00:21:11,229 --> 00:21:12,856 Oh, santo cielo, aiuto... 414 00:21:12,856 --> 00:21:15,984 - Quaqualcosa è balzato fuori! - Cos'è stato? 415 00:21:15,984 --> 00:21:19,946 Guardate! È saltato fuori dal nulla! 416 00:21:20,739 --> 00:21:25,952 Squit, squit, squit. 417 00:21:28,705 --> 00:21:29,998 Lo avete investito, quindi? 418 00:21:29,998 --> 00:21:33,001 Ohh no, oh no, oh no oh no oh no. 419 00:21:33,001 --> 00:21:34,377 Calmatevi adesso! 420 00:21:34,377 --> 00:21:35,420 - Squit. - Date qui. 421 00:21:35,420 --> 00:21:36,338 Squit. 422 00:21:40,675 --> 00:21:41,551 Non può essere... 423 00:21:42,552 --> 00:21:43,470 Lo conosci? 424 00:21:44,179 --> 00:21:45,096 Sì. 425 00:21:45,764 --> 00:21:46,639 E' il coiffeur. 426 00:21:46,639 --> 00:21:48,016 Hans, si chiama così... 427 00:21:49,225 --> 00:21:50,310 E' l'acconciatore di corte 428 00:21:50,310 --> 00:21:51,644 Ed è il migliore al mondo. 429 00:21:52,479 --> 00:21:54,230 Con un semplice taglio di capelli, 430 00:21:54,230 --> 00:21:56,358 Trasforma totalmente una persona. 431 00:21:56,358 --> 00:21:57,567 Ahm. 432 00:21:57,567 --> 00:21:58,568 Di certo... 433 00:21:59,194 --> 00:22:00,487 La sua chioma 434 00:22:00,487 --> 00:22:01,738 È molto affascinante. 435 00:22:02,447 --> 00:22:04,032 - Oh. - Ah, sì. 436 00:22:13,208 --> 00:22:14,584 Credo sia morto. 437 00:22:14,584 --> 00:22:17,212 Oh no, che facciamo ora? Oh, ah, prima 438 00:22:17,212 --> 00:22:19,881 di tutto dobbiamo dirlo alle guardie del castello. 439 00:22:21,091 --> 00:22:22,092 - Forse è vero. - Sì. 440 00:22:23,009 --> 00:22:24,135 E' tutta colpa mia. 441 00:22:25,303 --> 00:22:26,930 Perché una come me ha provato ad andare al ballo. 442 00:22:26,930 --> 00:22:28,640 La colpa non è affatto tua. 443 00:22:28,640 --> 00:22:31,643 Esatto, squit. Quello che l'ha investito sono io, squit. 444 00:22:32,560 --> 00:22:33,728 Avete ragione. 445 00:22:33,728 --> 00:22:37,148 Probabilmente... era troppo per un topo guidare una carrozza. 446 00:22:37,148 --> 00:22:38,233 Sì, 447 00:22:38,233 --> 00:22:40,276 Infatti... infatti... dovrei costituirmi solo io... 448 00:22:42,237 --> 00:22:43,154 Mi costituirò. 449 00:22:43,905 --> 00:22:45,240 E' giusto, è giusto così. 450 00:22:46,074 --> 00:22:47,325 Tanto... 451 00:22:47,325 --> 00:22:49,244 Tornerò ad essere un topo dopo mezzanotte. 452 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 - Perché voloete farlo? - Squit. 453 00:22:52,330 --> 00:22:53,915 Ma senza la carrozza, faremo tardi al ballo. 454 00:22:53,915 --> 00:22:55,583 Come faccio, allora? 455 00:22:58,878 --> 00:23:00,213 Che-che-che succede? 456 00:23:09,180 --> 00:23:10,306 Ah, Cappuccetto Rosso? 457 00:23:13,476 --> 00:23:14,352 Guardate qui. 458 00:23:14,352 --> 00:23:16,146 - Squit. - Che cosa? 459 00:23:16,729 --> 00:23:17,897 Mi domando perché 460 00:23:17,897 --> 00:23:19,774 Abbia così tanto fango sui talloni. 461 00:23:19,774 --> 00:23:22,026 Non ne ho idea, sono solamente un topo io. 462 00:23:22,610 --> 00:23:23,778 - Non ridete. - Squit. 463 00:23:25,071 --> 00:23:26,698 C'è soltanto un modo in cui possa essersi sporcato i talloni. 464 00:23:26,698 --> 00:23:28,408 Squit? 465 00:23:30,326 --> 00:23:32,620 Per avere le scarpe sporche in quel punto, 466 00:23:32,620 --> 00:23:34,873 qualcuno deve averlo sollevato da dietro... e poi trascinato. 467 00:23:34,873 --> 00:23:37,459 Che-che-che cosa volete dire? 468 00:23:37,459 --> 00:23:39,085 Ecco, voglio dire 469 00:23:39,085 --> 00:23:41,296 Che non lo abbiamo ucciso noi con la carrozza. 470 00:23:42,172 --> 00:23:43,715 In verità, lui era già morto. 471 00:23:46,342 --> 00:23:47,844 Che vuoi fare... Cenerentola? 472 00:23:48,887 --> 00:23:49,888 Denunciamo il fatto 473 00:23:49,888 --> 00:23:51,639 E andiamo a raccontare la verità. 474 00:23:52,807 --> 00:23:53,850 Ma se lo facciamo, 475 00:23:55,268 --> 00:23:56,769 Apriranno un'indagine e 476 00:23:56,769 --> 00:23:58,396 Non potremo più andare al ballo. 477 00:24:00,482 --> 00:24:01,566 Non è giusto 478 00:24:01,566 --> 00:24:03,860 Che proprio tu che non hai fatto niente, 479 00:24:03,860 --> 00:24:06,821 Debba rinunciare al tuo sogno... di andare a quel ballo. 480 00:24:09,032 --> 00:24:10,200 Ma allora... 481 00:24:10,200 --> 00:24:11,159 Che vuoi fare? 482 00:24:19,459 --> 00:24:22,253 Bene, bene, va tutto bene. 483 00:24:22,879 --> 00:24:25,882 Cappuccetto Rosso, avete uno sguardo davvero malvagio. 484 00:24:28,468 --> 00:24:31,262 Ecco come la fai franca col delitto perfetto. 485 00:24:31,262 --> 00:24:32,764 - Che sto dicendo? - Squit. 486 00:24:32,764 --> 00:24:33,765 Lo faccio solo perché non ho altra scelta. 487 00:24:33,765 --> 00:24:34,807 Squit. 488 00:24:35,600 --> 00:24:36,518 Mi chiedo... 489 00:24:37,644 --> 00:24:39,395 Chi farebbe ad Hans una cosa simile? 490 00:24:41,189 --> 00:24:42,106 Non lo so. 491 00:24:43,483 --> 00:24:45,777 Ma nessuno sapeva quando la nostra carrozza 492 00:24:45,777 --> 00:24:47,570 Sarebbe passata, quindi 493 00:24:47,570 --> 00:24:48,863 Volevano incolpare chiunque. 494 00:24:49,572 --> 00:24:50,782 Ma è terribile. 495 00:24:52,367 --> 00:24:53,368 In ogni caso, 496 00:24:54,202 --> 00:24:56,454 Non è morto per colpa tua, Cenerentola. 497 00:24:57,372 --> 00:24:58,289 Inoltre, 498 00:24:58,831 --> 00:25:01,167 A mezzanotte la nostra carrozza svanirà. 499 00:25:02,168 --> 00:25:03,086 E allora... 500 00:25:03,878 --> 00:25:06,381 Non ci sarà più nulla che ci collegherà al cadavere. 501 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 Signor Paul, 502 00:25:14,389 --> 00:25:15,557 Devo chiedervi un favore. 503 00:25:16,182 --> 00:25:17,100 Squit. 504 00:25:25,984 --> 00:25:27,402 Ecco, signore, siamo arrivati. 505 00:25:31,948 --> 00:25:32,865 Grazie. 506 00:25:37,412 --> 00:25:38,496 Fermo dove sei! 507 00:25:38,496 --> 00:25:40,748 Non posso far entrare una persona così brutta. 508 00:25:40,748 --> 00:25:41,749 Va' via! 509 00:25:43,376 --> 00:25:44,210 Buonasera. 510 00:25:46,462 --> 00:25:47,922 Che visione celestiale! 511 00:25:47,922 --> 00:25:50,300 S-siete splendide! P-prego, entrate pure! 512 00:25:59,934 --> 00:26:01,561 A te ho detto di no! 513 00:26:01,561 --> 00:26:03,646 Sei troppo brutto, devi andare via. 514 00:26:03,646 --> 00:26:04,647 Vattene! 515 00:26:23,124 --> 00:26:24,667 Che meraviglia! 516 00:27:18,763 --> 00:27:19,764 Cappuccetto Rosso. 517 00:27:19,764 --> 00:27:21,057 Hm? 518 00:27:21,057 --> 00:27:22,266 Trovi che abbia un aspetto strano? 519 00:27:22,266 --> 00:27:23,935 Ho l'impressione che mi guardino tutti. 520 00:27:24,769 --> 00:27:26,270 - Infatti è proprio così. - Hm? 521 00:27:26,896 --> 00:27:29,232 Ti guardano tutti perchè sei un vero splendore. 522 00:27:29,982 --> 00:27:31,526 Ma che dici, non è vero. 523 00:27:35,405 --> 00:27:36,239 Cenerentola? 524 00:27:36,948 --> 00:27:37,990 Ci sono mia madre 525 00:27:37,990 --> 00:27:38,991 E mia sorella Anne. 526 00:27:44,706 --> 00:27:45,998 Quelle due donne laggiù? 527 00:27:49,043 --> 00:27:50,169 Scusa, Madre? 528 00:27:50,169 --> 00:27:51,170 Dov'è Margot? 529 00:27:51,838 --> 00:27:52,755 Hm? 530 00:27:54,006 --> 00:27:54,924 Non la vedo. 531 00:27:55,591 --> 00:27:57,176 È uscita di casa prima di noi. 532 00:27:57,927 --> 00:27:59,721 Ahh, non mi dire. 533 00:27:59,721 --> 00:28:01,347 Si sarà fermata di nuovo a mangiare. 534 00:28:02,765 --> 00:28:03,683 Scusa, Madre, 535 00:28:04,517 --> 00:28:08,020 - Trovi che questo taglio mi stia bene? - Anne! 536 00:28:08,771 --> 00:28:12,275 Te li ha tagliati il signor Hans, quindi è ovvio che ti stanno bene. 537 00:28:12,275 --> 00:28:13,276 E poi, 538 00:28:13,276 --> 00:28:14,360 Chi l'avrebbe detto 539 00:28:14,360 --> 00:28:16,821 Che il principe amasse le donne con i capelli corti! 540 00:28:18,406 --> 00:28:19,991 Solo un acconciatore reale 541 00:28:19,991 --> 00:28:22,118 Come il signor Hans avrebbe potuto saperlo. 542 00:28:25,079 --> 00:28:27,039 Nonostante il costo ne è valsa la pena. 543 00:28:27,749 --> 00:28:29,542 - Vero? - Sì, hai ragione. 544 00:28:29,542 --> 00:28:30,543 Hm? 545 00:28:31,794 --> 00:28:33,129 Mi ci devo ancora abituare. 546 00:28:33,129 --> 00:28:34,130 Hm. 547 00:28:35,965 --> 00:28:37,759 Sai com'è finita con tu-sai-chi? 548 00:28:41,846 --> 00:28:42,680 Non sento niente. 549 00:28:44,140 --> 00:28:45,308 La musica è troppo alta. 550 00:28:46,142 --> 00:28:48,269 Che cosa faccio se si accorgono di me? 551 00:28:48,269 --> 00:28:49,395 Sta' tranquilla. 552 00:28:49,395 --> 00:28:51,814 Il tuo aspetto è completamente diverso da prima. 553 00:28:51,814 --> 00:28:53,274 Nessuno ti riconoscerà. 554 00:28:53,274 --> 00:28:54,400 Davvero? 555 00:28:54,400 --> 00:28:55,401 Mh-mh. 556 00:29:10,917 --> 00:29:12,251 Sua Maestà, 557 00:29:12,251 --> 00:29:13,503 Del Regno di Clair de Lune, 558 00:29:14,086 --> 00:29:15,421 Re Beaubelle. 559 00:29:21,385 --> 00:29:22,804 Sua Altezza Reale 560 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Del regno di Clair de Lune 561 00:29:24,847 --> 00:29:26,224 Il principe Gilbert. 562 00:29:30,353 --> 00:29:32,855 Indossa perfino pantaloni bianchi e giacca rossa! 563 00:29:32,855 --> 00:29:34,190 {\an8}Lui è il principe. 564 00:29:34,190 --> 00:29:35,942 {\an8}Può indossare quello che vuole. 565 00:29:35,942 --> 00:29:38,319 {\an8}Volevo dire che chiunque sembrerebbe un giullare. 566 00:29:38,319 --> 00:29:40,947 - No, il principe no. - Non semrberebbe mai un giullare. 567 00:29:41,739 --> 00:29:42,615 Miei sudditi, 568 00:29:44,242 --> 00:29:45,159 Vi do il benvenuto 569 00:29:46,244 --> 00:29:48,538 Presso la mia splendida dimora reale. 570 00:29:49,580 --> 00:29:50,957 Il ballo di questa sera 571 00:29:52,375 --> 00:29:55,962 Ha lo scopo di trovare una principessa per il nostro caro principe. 572 00:29:57,296 --> 00:29:58,714 Mie incantevoli damigelle, 573 00:29:59,882 --> 00:30:01,008 Nel caso 574 00:30:01,008 --> 00:30:02,885 Veniste invitate dal principe, 575 00:30:03,719 --> 00:30:05,346 Non fate le ritrose 576 00:30:05,346 --> 00:30:06,681 E danzate con lui. 577 00:30:11,769 --> 00:30:12,770 Bene. 578 00:30:12,770 --> 00:30:13,771 Ecco... 579 00:30:14,564 --> 00:30:15,481 Avanti, figliolo. 580 00:30:16,732 --> 00:30:17,984 Scegli la tua principessa. 581 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 - Padre, veramente io... - Devi scegliere. 582 00:30:24,031 --> 00:30:26,742 Dimentica quella donna sparita con tanta indifferenza. 583 00:30:29,078 --> 00:30:30,037 Sì, Vostra Maestà. 584 00:30:35,251 --> 00:30:37,086 Oh, Madre, Sto bene così? 585 00:30:37,086 --> 00:30:39,505 Stai bene. Abbi un po' di fiducia. 586 00:30:40,381 --> 00:30:42,300 Io... sono così nervosa. 587 00:30:42,300 --> 00:30:44,218 Ah! Ah! 588 00:30:46,554 --> 00:30:47,471 Oddio! 589 00:30:49,765 --> 00:30:50,892 Oh mio- 590 00:30:50,892 --> 00:30:53,185 Oh mio dio. 591 00:30:53,895 --> 00:30:54,896 Salve, Altezza. 592 00:30:59,066 --> 00:30:59,984 Che cosa... 593 00:31:15,458 --> 00:31:16,751 Mi concedete questo ballo? 594 00:31:22,882 --> 00:31:23,716 Ne sarei onorata. 595 00:31:24,634 --> 00:31:26,802 Oh, che fortunata! Ma chi è quella ragazza! Beata lei. 596 00:31:26,802 --> 00:31:29,055 Peccato che non abbia scelto me! Woo hoo! 597 00:32:56,350 --> 00:32:57,268 Vi ringrazio. 598 00:32:58,310 --> 00:32:59,353 Eh? 599 00:32:59,353 --> 00:33:00,688 Di cosa? 600 00:33:00,688 --> 00:33:02,106 Voi siete 601 00:33:02,106 --> 00:33:03,274 Davvero bellissima. 602 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Oh no, 603 00:33:06,402 --> 00:33:07,486 Non lo sono. 604 00:33:10,823 --> 00:33:12,533 Credo sia ora di voltare pagina. 605 00:33:30,468 --> 00:33:31,385 Hm? 606 00:33:37,224 --> 00:33:38,309 Scarpette di cristallo? 607 00:33:39,435 --> 00:33:41,270 Ha fatto pratica la signorina Tekla! 608 00:33:41,937 --> 00:33:45,983 Maestà! 609 00:33:45,983 --> 00:33:47,068 Insomma, cos'è questo trambusto? 610 00:33:47,818 --> 00:33:48,694 Vostra Maestà... 611 00:33:50,362 --> 00:33:51,197 Con permesso. 612 00:33:53,324 --> 00:33:54,366 È davvero Scandaloso! 613 00:33:55,493 --> 00:33:56,410 Miei sudditi, 614 00:33:57,328 --> 00:33:59,038 Devo interrompere il ballo. 615 00:33:59,038 --> 00:34:01,457 Non è possibile! Che succede? Come mai? Che gli prende? 616 00:34:02,249 --> 00:34:03,709 Poco fa, nel bosco, 617 00:34:04,668 --> 00:34:05,711 Uno dei miei sudditi, 618 00:34:06,337 --> 00:34:08,839 Hans l'acconciatore, è stato trovato morto. 619 00:34:13,719 --> 00:34:15,805 Il corpo era stato ricoperto di foglie, 620 00:34:15,805 --> 00:34:19,266 Il che indica chiaramente che qualcuno ha cercato di nasconderlo. 621 00:34:20,351 --> 00:34:22,394 Sulla fronte, un'impronta a ferro di cavallo. 622 00:34:23,020 --> 00:34:26,273 E dietro alla testa, una frerita che indica un chiaro punto d'impatto. 623 00:34:27,024 --> 00:34:29,026 E' stato investito da una carrozza diretta qui 624 00:34:29,693 --> 00:34:33,364 E deve aver sbattuto la testa su un sasso che ne ha provocato la morte. 625 00:34:33,364 --> 00:34:34,365 Quindi... 626 00:34:35,032 --> 00:34:37,326 Il ripugnante assassino è qui in mezzo a noi! 627 00:34:38,619 --> 00:34:40,246 - Un assassino in mezzo a noi?! - Hans aveva il dono di rendere tutti 628 00:34:40,246 --> 00:34:41,956 bellissimi ed era una ricchezza per il nostro 629 00:34:41,956 --> 00:34:43,791 regno. 630 00:34:43,791 --> 00:34:46,794 Il colpevole non potrà mai essere perdonato! 631 00:34:46,794 --> 00:34:48,546 Avvieremo subito un'indagine. 632 00:34:49,505 --> 00:34:52,842 Controlleremo ogni carrozza arrivata qui, stasera, al ballo. 633 00:34:53,968 --> 00:34:55,928 Il proprietario della carrozza insanguinata 634 00:34:56,637 --> 00:34:58,347 Sarà colui che ha ucciso Hans! 635 00:35:02,726 --> 00:35:05,271 Nessuno lascerà il castello finché non lo avremo trovato! 636 00:35:06,814 --> 00:35:09,191 Esaminate immediatamente tutte le carrozze. 637 00:35:09,191 --> 00:35:10,192 Subito. 638 00:35:21,745 --> 00:35:22,788 Che cosa facciamo? 639 00:35:22,788 --> 00:35:25,249 Dobbiamo fare qualcosa, altrimenti ci scopriranno. 640 00:35:25,249 --> 00:35:26,876 Non devi preoccuparti. 641 00:35:26,876 --> 00:35:28,836 - Paul si occuperà della carrozza. - Cosa? 642 00:35:30,171 --> 00:35:31,797 Eh? Paul è qui? 643 00:35:33,132 --> 00:35:34,049 No... 644 00:35:35,342 --> 00:35:36,260 Oh, ah. 645 00:35:36,886 --> 00:35:39,138 Salve signore, c'è qualche problema? 646 00:35:39,138 --> 00:35:40,347 Io... 647 00:35:40,347 --> 00:35:41,307 Prima vi avevo chiesto una cosa? 648 00:35:41,307 --> 00:35:42,349 Prima? Oh, 649 00:35:42,349 --> 00:35:43,893 vi riferite al sangue sulla carrozza? L'ho pulito alla perfezione. 650 00:35:43,893 --> 00:35:45,769 Cosa? 651 00:35:45,769 --> 00:35:46,854 Oh, 652 00:35:46,854 --> 00:35:47,938 Ovviamente, 653 00:35:47,938 --> 00:35:50,858 nessuna guardia o cocchiere mi ha visto. Non ci crederete, ma sono fissato con la 654 00:35:50,858 --> 00:35:54,528 pulizia, squit. - Beh, siete un topolino davvero magnifico! 655 00:35:55,529 --> 00:35:56,864 Ottimo lavoro. 656 00:35:56,864 --> 00:35:58,324 Ma allora, come siete entrato? 657 00:35:58,324 --> 00:35:59,533 Oh. 658 00:35:59,533 --> 00:36:00,826 In verità... 659 00:36:00,826 --> 00:36:03,829 c'è un passaggio segreto sotterraneo che solamente i topi conoscono. -Oh. 660 00:36:04,413 --> 00:36:08,375 I formaggi e i vini che servono al castello sono a dir poco eccellenti, 661 00:36:08,375 --> 00:36:11,212 Così noi ci intrufoliamo dal passaggio segreto 662 00:36:11,212 --> 00:36:13,756 Per banchettare con le loro squisitezze. 663 00:36:13,756 --> 00:36:17,593 Sono deliziose e noi siamo lì e facciamo formaggio e vino, 664 00:36:18,177 --> 00:36:19,053 Formaggio, 665 00:36:19,053 --> 00:36:20,387 E vino, 666 00:36:20,387 --> 00:36:21,388 Formaggio e- no! 667 00:36:21,388 --> 00:36:24,016 Oggi non ho bevuto vino,... perché... devo - guidare la carrozza. - Non è una buona idea 668 00:36:24,016 --> 00:36:26,644 bere del vino dopo aver investito qua-Squit, squit, squit, squit. 669 00:36:26,644 --> 00:36:29,271 Zitto-zitto-zitto-zitto-zitto-zitto! 670 00:36:29,271 --> 00:36:30,731 - Squit, squit, squit. - Zitto. Squit. 671 00:36:30,731 --> 00:36:31,357 - Zitto, zitto, zitto. - Squit, squit, squit. 672 00:36:31,357 --> 00:36:32,024 Zitto. 673 00:36:32,024 --> 00:36:32,983 Squit. 674 00:36:32,983 --> 00:36:34,777 - Non dite che avete investito qualcuno. - Eh? 675 00:36:34,777 --> 00:36:36,403 Sono tutti sensibili all'argomento. 676 00:36:42,409 --> 00:36:43,410 Oh, bene. 677 00:36:43,410 --> 00:36:44,828 Non mi ha sentito nessuno. 678 00:36:44,828 --> 00:36:47,248 Scusate, mi limiterò solo al formaggio oggi. 679 00:36:50,167 --> 00:36:51,085 Maestà. 680 00:36:52,002 --> 00:36:54,838 Sono stati trovati pezzi di formaggio accanto al corpo di Hans. 681 00:36:55,422 --> 00:36:59,093 Quindi il colpevole mangiava formaggio mentre uccideva Hans. 682 00:36:59,093 --> 00:37:00,594 Il che significa... 683 00:37:00,594 --> 00:37:03,889 Che quel criminale deve amare il formaggio sopra ogni cosa. 684 00:37:05,307 --> 00:37:08,102 Cercate tutti gli amanti del formaggio del regno. 685 00:37:08,102 --> 00:37:09,103 Sì, Maestà. 686 00:37:13,399 --> 00:37:18,112 Non sono stato io! Ho mangiato formaggio soltanto dopo essere arrivato al castello. 687 00:37:19,613 --> 00:37:20,698 Cappuccetto Rosso 688 00:37:20,698 --> 00:37:21,782 Forse dovremmo 689 00:37:21,782 --> 00:37:23,784 Scappare dal passaggio segreto. 690 00:37:23,784 --> 00:37:24,785 Cenerentola, 691 00:37:24,785 --> 00:37:28,122 Se ce ne andassimo adesso, tutti sospetterebbero subito di noi. 692 00:37:28,956 --> 00:37:30,916 E se dovessero prenderci e imprigionarci? 693 00:37:30,916 --> 00:37:31,917 Hai ragione. 694 00:37:32,501 --> 00:37:35,754 Allora, signore... io vado alla carrozza attraverso il passaggio segreto. 695 00:37:40,050 --> 00:37:41,302 Paul, niente vino! 696 00:37:41,302 --> 00:37:42,594 Squit, squit, squit. 697 00:37:46,307 --> 00:37:47,725 Questa mi sembra pulita. 698 00:37:48,976 --> 00:37:50,894 È una carrozza insolita, ma 699 00:37:50,894 --> 00:37:52,521 Non ci sono tracce di sangue. 700 00:37:53,856 --> 00:37:54,773 Hmm. 701 00:38:06,994 --> 00:38:08,329 Chissà cos'hanno trovato. 702 00:38:08,329 --> 00:38:09,496 Chi sarà il colpevole? 703 00:38:10,122 --> 00:38:11,040 Sono le undici. 704 00:38:11,582 --> 00:38:13,584 Manca un'ora alla fine dell'incantesimo. 705 00:38:13,584 --> 00:38:16,295 Di questo passo,... svanirà proprio mentre siamo qui. 706 00:38:17,004 --> 00:38:19,965 Resistiamo finché possiamo e poi scappiamo dal passaggio segreto. 707 00:38:24,595 --> 00:38:25,763 Permettetemi di riferire. 708 00:38:26,638 --> 00:38:28,265 Abbiamo controllato ogni carrozza 709 00:38:28,265 --> 00:38:30,809 E non abbiamo trovato alcuna traccia di sangue. 710 00:38:32,227 --> 00:38:34,229 Hmm... questo significa che 711 00:38:34,229 --> 00:38:36,315 l'assassino non si nasconde tra gli invitati. 712 00:38:38,484 --> 00:38:39,610 Ecco. 713 00:38:39,610 --> 00:38:40,652 In realtà, 714 00:38:40,652 --> 00:38:43,405 {\an8}Il medico che ha esaminato il corpo ha concluso che, 715 00:38:43,405 --> 00:38:46,283 In base alla coagulazione della ferita 716 00:38:46,283 --> 00:38:49,370 sulla fronte, la ferita sulla nuca dev'essere stata inferta molto prima. 717 00:38:49,370 --> 00:38:50,746 Allora significa 718 00:38:50,746 --> 00:38:52,039 Che Hans 719 00:38:52,039 --> 00:38:55,000 Era già morto prima che venisse investito dalla carrozza? 720 00:39:04,176 --> 00:39:05,094 Ehi! 721 00:39:08,514 --> 00:39:10,432 I soldati che sono andati a casa di Hans 722 00:39:12,393 --> 00:39:14,645 Hanno trovato un affilacoltelli insanguinato. 723 00:39:15,604 --> 00:39:18,232 Senza alcun dubbio è stato ucciso proprio in casa sua. 724 00:39:19,441 --> 00:39:21,527 L'ora presunta della morte è compresa 725 00:39:21,527 --> 00:39:24,154 All'incirca tra l'una e le tre di oggi pomeriggio. 726 00:39:26,365 --> 00:39:27,699 Volete dire... 727 00:39:27,699 --> 00:39:29,493 Che la carrozza lo ha investito per 728 00:39:29,493 --> 00:39:31,245 Siamo convinti sia stato 729 00:39:31,245 --> 00:39:33,414 Uno stratagemma per confondere le indagini. 730 00:39:34,665 --> 00:39:36,208 È esattamente quello che mi aspettavo. 731 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 Sì. 732 00:39:37,793 --> 00:39:39,837 I soldati che hanno perquisito la sua casa, 733 00:39:39,837 --> 00:39:41,422 Hanno trovato cose strane. 734 00:39:41,422 --> 00:39:42,673 Sarebbe a dire? 735 00:39:42,673 --> 00:39:43,966 Portatele qui! 736 00:39:43,966 --> 00:39:44,967 Si! 737 00:39:58,105 --> 00:39:59,022 Capelli. 738 00:39:59,690 --> 00:40:00,649 Hm? 739 00:40:00,649 --> 00:40:03,277 Ci sono molte altre ciocche di capeli in quella borsa? 740 00:40:03,277 --> 00:40:05,487 Sì, ce ne sono parecchie, sire. E 741 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 questa pare sia solo una piccola parte della collezione. 742 00:40:09,867 --> 00:40:10,784 Maestà, 743 00:40:10,784 --> 00:40:13,662 Con il vostro permesso, vorrei esporre la mia teoria. 744 00:40:14,288 --> 00:40:15,164 Parlate pure. 745 00:40:15,164 --> 00:40:16,165 Grazie. 746 00:40:18,208 --> 00:40:20,252 L'ignobile assassino... è qui tra noi! Ahm, ah. E' 747 00:40:20,252 --> 00:40:22,671 esattamente ciò che ho detto io. 748 00:40:22,671 --> 00:40:23,881 Prima... 749 00:40:23,881 --> 00:40:25,466 - Ho detto così. - Quel fiocco 750 00:40:25,466 --> 00:40:26,967 Appartiene a mia sorella Anne. 751 00:40:27,885 --> 00:40:28,886 Allora, 752 00:40:28,886 --> 00:40:30,053 Anche i capelli sono- 753 00:40:30,053 --> 00:40:33,765 Mia sorella Anne è sempre stata orgogliosa dei suoi bei capelli lunghi. 754 00:40:34,516 --> 00:40:35,350 Come mai 755 00:40:35,893 --> 00:40:39,480 È stata tagliata questa bella ciocca di capelli? Forse perché... 756 00:40:40,105 --> 00:40:43,567 Hans, nonostante fosse il miglior coiffeur del regno, era un essere umano 757 00:40:44,401 --> 00:40:46,069 E poteva sbagliare come tutti noi! 758 00:40:48,947 --> 00:40:50,741 Hans deve aver tagliato 759 00:40:50,741 --> 00:40:53,452 Soltanto per sbaglio queste ciocche di capelli. 760 00:40:53,452 --> 00:40:54,453 Se è così, 761 00:40:54,995 --> 00:40:58,707 Una delle donne a cui sono stati accidentalmente tagliati i capelli 762 00:40:59,374 --> 00:41:02,002 Dev'essersi terribilmene risentita con Hans. 763 00:41:02,586 --> 00:41:03,837 Hm? 764 00:41:03,837 --> 00:41:04,838 Volete dire 765 00:41:04,838 --> 00:41:06,882 Che una donna con i capelli corti 766 00:41:07,591 --> 00:41:09,468 È il colpevole che stiamo cercando? 767 00:41:10,427 --> 00:41:11,887 Esattamente, sire! 768 00:41:11,887 --> 00:41:14,348 Una donna con i capelli corti? Chi sarà mai? Io ho i capelli lunghi, per fortuna. 769 00:41:32,074 --> 00:41:32,991 Cinque donne. 770 00:41:33,867 --> 00:41:34,952 Ora, 771 00:41:34,952 --> 00:41:36,161 Devo chiedervi. 772 00:41:36,161 --> 00:41:37,454 Queste ciocche 773 00:41:37,454 --> 00:41:38,580 Appartengono a voi? 774 00:41:41,416 --> 00:41:43,210 E' parecchio strano. 775 00:41:43,210 --> 00:41:44,586 - Sì, proprio così. - Cosa? 776 00:41:44,586 --> 00:41:47,256 Allora, come pensavo, Hans ha accidentalmente 777 00:41:47,256 --> 00:41:49,967 tagliato i vostri capelli e voi... - Lord ciambellano... 778 00:41:49,967 --> 00:41:50,968 Hm? 779 00:41:51,593 --> 00:41:52,553 Voglio sapere chi è il colpevole. 780 00:41:53,554 --> 00:41:55,347 Beh, Ecco, 781 00:41:56,098 --> 00:41:57,599 È una di queste cinque signore. 782 00:42:00,269 --> 00:42:02,104 Permettete che io dica una cosa, sire? 783 00:42:04,690 --> 00:42:06,400 Non avete un volto familiare. 784 00:42:06,400 --> 00:42:08,151 Il mio nome è Cappuccetto Rosso. 785 00:42:09,152 --> 00:42:10,946 Sono una semplice viandante, Vostra Maestà. 786 00:42:11,488 --> 00:42:14,408 Allora, Signorina "semplice viandante", 787 00:42:14,408 --> 00:42:15,450 Cos'avete da dire? 788 00:42:16,660 --> 00:42:18,370 Mi dispiace non essere d'accordo, ma 789 00:42:19,121 --> 00:42:21,498 La teoria di Lord Ciambellano è del tutto sbagliata. 790 00:42:21,498 --> 00:42:23,417 Ma- Cos- 791 00:42:23,417 --> 00:42:27,045 - Ccosì voi mi mancate di rispetto! - Ora calmatevi, Lord Ciambellano. 792 00:42:27,963 --> 00:42:29,006 Perché dite così? 793 00:42:29,006 --> 00:42:30,841 A mio avviso, la teoria aveva senso. 794 00:42:32,759 --> 00:42:33,969 E' piuttosto semplice. 795 00:42:34,636 --> 00:42:35,679 C'è qualcosa di strano 796 00:42:35,679 --> 00:42:37,139 In queste ciocche di capelli. 797 00:42:37,139 --> 00:42:38,140 Hm? 798 00:42:39,099 --> 00:42:42,102 Le ciocche presentano... tutte degli splendidi fiocchi. 799 00:42:43,437 --> 00:42:44,605 E cosa c'è di strano? 800 00:42:45,230 --> 00:42:46,440 Di solito, 801 00:42:46,440 --> 00:42:48,191 Prima di tagliare i capelli, 802 00:42:48,191 --> 00:42:49,651 I fiocchi si tolgono, giusto? 803 00:42:51,653 --> 00:42:52,571 Ah! 804 00:42:53,238 --> 00:42:54,281 I capelli 805 00:42:54,281 --> 00:42:56,700 Non sono stati recisi per errore durante il taglio. 806 00:42:57,492 --> 00:42:59,745 Sono stati tagliati quando erano già acconciati. 807 00:43:00,495 --> 00:43:01,496 Avete ragione. 808 00:43:01,496 --> 00:43:02,497 Perché 809 00:43:02,497 --> 00:43:03,707 Hans lo avrebbe fatto? 810 00:43:04,249 --> 00:43:05,250 Io non lo so. 811 00:43:05,834 --> 00:43:08,211 Solo le persone a cui li ha tagliati possono saperlo. 812 00:43:09,421 --> 00:43:11,381 Potete dirci come il signor Hans 813 00:43:12,007 --> 00:43:14,384 Ha tagliato i vostri capelli... signorina Anne? 814 00:43:14,384 --> 00:43:15,385 Ah... 815 00:43:20,932 --> 00:43:22,559 Intorno alle 10 di stamattina, 816 00:43:23,685 --> 00:43:25,062 Mi sono recata da Hans 817 00:43:25,062 --> 00:43:26,980 Perché lui potesse tagliarmi i capelli. 818 00:43:28,273 --> 00:43:31,401 Era un sogno che divenatava realtà farmi tagliare i capelli da lui, 819 00:43:31,401 --> 00:43:33,403 Il coiffeur della casa reale, 820 00:43:33,403 --> 00:43:35,322 Così ero molto emozionata di farlo. 821 00:43:39,660 --> 00:43:41,286 Fatemi vedere. 822 00:43:42,788 --> 00:43:48,460 Il nostro principe... ama le donne con i capelli corti, voi ne eravate al corrente? 823 00:43:49,461 --> 00:43:53,298 Vi trasformerò esattamente nella donna dei suoi sogni. 824 00:44:00,347 --> 00:44:01,390 E così... 825 00:44:02,849 --> 00:44:04,059 Sapevo che mia madre 826 00:44:04,059 --> 00:44:06,770 Aveva fatto di tutto per ottenere quell'appuntamento 827 00:44:07,521 --> 00:44:10,065 E che le sarebbe costato anche parecchio denaro, 828 00:44:10,065 --> 00:44:11,900 Quindi ci ho riflettuto bene. 829 00:44:11,900 --> 00:44:12,901 Però... 830 00:44:13,735 --> 00:44:14,569 Non sopportavo 831 00:44:15,195 --> 00:44:18,073 L'idea di dover tagliare... i miei bei capelli. 832 00:44:18,073 --> 00:44:20,325 Volete diventare una principessa, 833 00:44:20,325 --> 00:44:23,787 O preferite rimanere bella con una lunga 834 00:44:23,787 --> 00:44:27,582 chioma? Dio non vi darà la possibilità di essere entrambe le cose. 835 00:44:27,582 --> 00:44:29,668 L'atteggiamento del signor Hans cambiò 836 00:44:29,668 --> 00:44:32,421 Ah e tagliò forzatamente la mia lunga chioma 837 00:44:34,881 --> 00:44:37,592 Oh, la mia bambina! 838 00:44:38,468 --> 00:44:42,222 La mia povera, dolce Anne. Tesoro... 839 00:44:42,222 --> 00:44:43,557 Vostra Altezza, 840 00:44:43,557 --> 00:44:44,516 È vero che 841 00:44:44,516 --> 00:44:46,935 Preferite le donne con i capelli corti, o no? 842 00:44:48,729 --> 00:44:51,314 Mia figlia aveva dgli splendidi capelli lunghi 843 00:44:51,314 --> 00:44:53,525 Che ha tagliato per incontrare il vostro gusto. 844 00:44:54,359 --> 00:44:55,902 Solo voi potete confortarla. 845 00:44:56,862 --> 00:44:59,239 Mia figlia è il tipo di ragazza che farebbe 846 00:44:59,239 --> 00:45:01,032 Qualunque cosa per il principe! 847 00:45:01,032 --> 00:45:02,451 Vostra Altezza! 848 00:45:02,451 --> 00:45:03,535 Come principessa, 849 00:45:03,535 --> 00:45:05,704 Io vedrei bene Anne! 850 00:45:06,538 --> 00:45:09,040 Anne, , sarebbe la scelta migliore. 851 00:45:09,791 --> 00:45:10,667 Sì. 852 00:45:10,667 --> 00:45:12,002 Vostra Maestà. 853 00:45:12,002 --> 00:45:13,920 Vostra illustrissima Altezza, su suggerimento del 854 00:45:13,920 --> 00:45:16,673 signor Hans, anch'io ho tagliato i capelli. 855 00:45:16,673 --> 00:45:19,384 Vostra Altezza, preferite i capelli corti? Allora, vi prego, guardatemi! 856 00:45:19,384 --> 00:45:21,178 Non guardatela, sto molto meglio io, vero? 857 00:45:21,178 --> 00:45:23,013 Anne sta meglio di tutte voi. 858 00:45:23,013 --> 00:45:25,015 - Gli anziani dovrebbero starne fuori! - Tu! 859 00:45:25,015 --> 00:45:27,309 Vostra altezza reale, vi piacciono le donne con i capelli corti, vero? 860 00:45:27,309 --> 00:45:29,644 Chiudete la bocca, ragazzine! 861 00:45:30,854 --> 00:45:32,522 Oh, no, mia figlia Anne è quella 862 00:45:33,148 --> 00:45:35,150 A cui stanno meglio i capelli corti. 863 00:45:35,150 --> 00:45:37,778 - Sicuramente meglio che a voi. - Sono più bella io! Come osate! 864 00:45:37,778 --> 00:45:40,071 - la più bella sono io, non scherzate! - Non potete dire il contrario! 865 00:45:40,071 --> 00:45:42,365 Signore, per cortesia. Figliolo, 866 00:45:43,283 --> 00:45:44,951 Davvero ami i capelli corti? 867 00:45:45,827 --> 00:45:46,745 La cosa mi è nuova. 868 00:45:50,373 --> 00:45:51,291 Padre, 869 00:45:53,960 --> 00:45:55,629 Anch'io avevo sentito 870 00:45:55,629 --> 00:45:58,173 Delle voci sgradevoli su Hans, in passato. 871 00:45:58,173 --> 00:45:59,299 Hai osato ignorare 872 00:45:59,299 --> 00:46:01,635 Una richiesta del reee! 873 00:46:02,511 --> 00:46:04,513 Quali sarebbero le "voci sgradevoli"? 874 00:46:04,513 --> 00:46:05,722 Senza dubbio, 875 00:46:05,722 --> 00:46:07,516 Quell'uomo era un eccellente coiffeur. 876 00:46:07,516 --> 00:46:08,517 Tuttavia, 877 00:46:09,059 --> 00:46:10,811 A quanto pare invidiava le donne 878 00:46:10,811 --> 00:46:13,313 Che avevano splendidi capelli e non erano sue clienti. 879 00:46:14,147 --> 00:46:15,482 Perché le avrebbe invidiate? 880 00:46:16,483 --> 00:46:17,484 Di fatto, 881 00:46:17,484 --> 00:46:20,111 Non riusciva ad accettare che esistessero 882 00:46:20,111 --> 00:46:23,323 Splendidi capelli lunghi che non avesse acconciato con le sue mani. 883 00:46:25,075 --> 00:46:26,868 Ogni volta che trovava una ragazza 884 00:46:26,868 --> 00:46:28,495 Con una splendida chioma... 885 00:46:29,162 --> 00:46:30,831 Ho sentito dire che gliela tagliava 886 00:46:32,040 --> 00:46:33,542 Anche contro la sua volontà. 887 00:46:35,126 --> 00:46:36,837 È davvero Scandaloso! 888 00:46:37,629 --> 00:46:39,047 Se è così, allora... 889 00:46:40,757 --> 00:46:41,800 Che cosa significa, 890 00:46:41,800 --> 00:46:42,801 Cappucceto Rosso? 891 00:46:45,136 --> 00:46:46,179 Beh, io... 892 00:46:46,930 --> 00:46:48,682 Per sbaglio ho sentito qualcosa. 893 00:46:51,393 --> 00:46:52,352 In realtà, 894 00:46:52,936 --> 00:46:56,189 La cugina di mia madre lavora come cameriera qui al castello, 895 00:46:57,274 --> 00:47:00,986 E oggi, subito dopo mezzogiorno, ci ha fatte intrufolare qui dentro. 896 00:47:01,778 --> 00:47:03,280 Vi siete intrufolate? 897 00:47:03,280 --> 00:47:04,447 Che stavate tramando? 898 00:47:04,447 --> 00:47:06,241 Oh, non tramavamo niente! 899 00:47:06,241 --> 00:47:08,743 Io volevo solo... incontrare il principe per 900 00:47:08,743 --> 00:47:11,288 chiederegli di invitarmi a danzare durante il ballo! 901 00:47:14,040 --> 00:47:15,208 Vostra Altezza, 902 00:47:15,208 --> 00:47:16,585 L'avete incontrata davvero? 903 00:47:18,086 --> 00:47:19,045 No, 904 00:47:19,045 --> 00:47:22,424 Devo confessare... che è la prima volta che la vedo in vita mia. 905 00:47:22,424 --> 00:47:23,466 Ah... 906 00:47:23,466 --> 00:47:24,634 Voi come lo spiegate? 907 00:47:25,594 --> 00:47:28,096 Sono arrivata veramente davanti alla sua stanza. 908 00:47:29,264 --> 00:47:30,181 Ma poi... 909 00:47:31,516 --> 00:47:32,809 Non mi è stato possibile 910 00:47:33,393 --> 00:47:34,519 Vedere il principe. 911 00:47:35,061 --> 00:47:35,979 Come mai? 912 00:47:37,272 --> 00:47:38,106 Perché io... 913 00:47:39,858 --> 00:47:40,775 Ecco... 914 00:47:42,152 --> 00:47:43,570 Ho origliato qualcosa. 915 00:47:51,620 --> 00:47:52,454 Ma-ma-hmm. 916 00:47:53,246 --> 00:47:54,414 Ma, ma, hm. 917 00:47:54,414 --> 00:47:55,832 Mah, mah. Hm. 918 00:47:56,917 --> 00:47:59,377 - E' permesso? - E' imperdonabile, Hans! 919 00:47:59,377 --> 00:48:03,256 Su, su, per favore calmatevi ora, Vostra Altezza. 920 00:48:03,256 --> 00:48:04,299 Signor Hans! 921 00:48:04,299 --> 00:48:06,635 Vi rendete conto di quello che avete fatto? 922 00:48:08,845 --> 00:48:09,679 Oh, ah... 923 00:48:10,305 --> 00:48:11,222 Oh mio- 924 00:48:11,765 --> 00:48:13,767 Oh mio dio, oh mio dio, oh mio dio... 925 00:48:17,646 --> 00:48:19,314 È davvero scandaloso! 926 00:48:20,857 --> 00:48:21,816 Sembrava che 927 00:48:22,525 --> 00:48:23,985 Litigassero pesantemente. 928 00:48:25,028 --> 00:48:25,946 Sua Altezza 929 00:48:26,780 --> 00:48:29,324 Mi è sembrato... particolarmente arrabbiato. 930 00:48:32,661 --> 00:48:33,870 Vostra Altezza, 931 00:48:33,870 --> 00:48:35,664 È vero quello che ha appena detto? 932 00:48:39,709 --> 00:48:40,669 Sì, è vero. 933 00:48:41,795 --> 00:48:42,671 Ma insomma, 934 00:48:42,671 --> 00:48:44,965 Che cosa significa tutto questo? Che 935 00:48:44,965 --> 00:48:47,300 significa? La testa del re è un po'... strapazza-... 936 00:48:47,926 --> 00:48:48,843 Confu- 937 00:48:50,679 --> 00:48:51,763 Dopo mezzogiorno, 938 00:48:52,305 --> 00:48:53,223 Il signor Hans 939 00:48:53,848 --> 00:48:55,392 È venuto nelle mie stanze. 940 00:48:58,687 --> 00:49:00,271 Sono i vostri abiti nuovi? 941 00:49:00,981 --> 00:49:02,524 Di certo vi staranno d'incanto. 942 00:49:03,108 --> 00:49:05,235 Oh, accidenti! Vogliate scusarmi. 943 00:49:13,910 --> 00:49:14,828 Hans. 944 00:49:15,662 --> 00:49:16,830 Dove... 945 00:49:16,830 --> 00:49:18,123 Avete preso questa? 946 00:49:20,083 --> 00:49:22,335 Altezza, non sono affari vostri. 947 00:49:23,294 --> 00:49:25,213 Allora quelle voci erano vere! 948 00:49:26,506 --> 00:49:29,884 È imperdonabile, Hans! Su, su, per favore, 949 00:49:29,884 --> 00:49:33,555 - calmatevi ora, Vostra Altezza. - Signor Hans! 950 00:49:33,555 --> 00:49:36,599 Vi rendete conto di quello che avete fatto? 951 00:49:41,104 --> 00:49:44,065 E voi ve ne rendete conto, Vostra Altezza? 952 00:49:44,816 --> 00:49:46,026 Di cosa? 953 00:49:46,026 --> 00:49:48,653 Tutti noi abbiamo dei segreti, non 954 00:49:48,653 --> 00:49:51,281 trovate? Vi ho visto con i miei occhi. Sì, è passato circa un anno, 955 00:49:51,281 --> 00:49:53,867 ormai, se non vado errato. 956 00:50:02,959 --> 00:50:04,961 Stai dicendo che sei stato ricattato? 957 00:50:07,589 --> 00:50:08,506 Sì. 958 00:50:15,555 --> 00:50:16,765 Vogliate perdonarmi. 959 00:50:19,142 --> 00:50:20,185 Un anno fa... 960 00:50:21,269 --> 00:50:23,396 La persona che ha gettato la vostra corona... 961 00:50:26,232 --> 00:50:27,317 Ero io, Padre. 962 00:50:36,326 --> 00:50:38,870 Sei stato tu a gettare la mia corona 963 00:50:40,789 --> 00:50:42,624 Questo è un crimine gravissimo. 964 00:50:44,167 --> 00:50:45,085 Sì. 965 00:50:47,587 --> 00:50:48,838 Figlio mio, 966 00:50:49,714 --> 00:50:51,716 Perché hai fatto una cosa simile? 967 00:50:55,804 --> 00:50:56,721 Non dirmi... 968 00:50:58,431 --> 00:50:59,349 Sì. 969 00:51:00,016 --> 00:51:01,351 E' quello che pensate. 970 00:51:02,894 --> 00:51:04,687 Se si tratta di quella cameriera, ho già 971 00:51:04,687 --> 00:51:06,773 espresso chiaramente il mio punto di vista. 972 00:51:06,773 --> 00:51:09,943 Ti ho detto che ti avrei trovato una donna molto più bella. 973 00:51:09,943 --> 00:51:12,612 E' per questo che abbiamo organizzato il ballo. 974 00:51:12,612 --> 00:51:13,571 Padre mio, 975 00:51:14,114 --> 00:51:15,573 Ero davvero molto arrabbiato. 976 00:51:16,282 --> 00:51:17,742 Ero arrabbiato perché voi 977 00:51:18,368 --> 00:51:20,620 Non approvavate la mia relazione con Remi. 978 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 Remi. 979 00:51:46,229 --> 00:51:47,105 Non posso farlo. 980 00:51:48,857 --> 00:51:49,691 Io non credo 981 00:51:50,400 --> 00:51:52,777 Di essere abbastanza bella per stare insieme a te. 982 00:51:55,029 --> 00:51:56,906 Non preoccuparti di questo, Remi. 983 00:51:57,490 --> 00:51:58,408 Ci penserò io 984 00:51:58,950 --> 00:52:00,493 A persuadere mio padre. 985 00:52:02,412 --> 00:52:03,454 Mio principe... 986 00:52:07,292 --> 00:52:08,209 Remi. 987 00:52:14,507 --> 00:52:15,425 Per me 988 00:52:16,801 --> 00:52:17,969 Tu sarai sempre 989 00:52:20,263 --> 00:52:21,681 La più bella del reame. 990 00:52:25,476 --> 00:52:26,394 Ma poi... 991 00:52:27,520 --> 00:52:29,522 Non appena parlai con voi, padre... 992 00:52:30,565 --> 00:52:31,900 Remi non fu più trovata. 993 00:52:33,985 --> 00:52:35,737 Remi è scomparsa perché voi 994 00:52:35,737 --> 00:52:39,032 - Non approvavate la nostra unione. - Ti ho già detto che è stato un malinteso! 995 00:52:43,203 --> 00:52:45,038 Non ho mai disapprovato quell'unione. 996 00:52:46,039 --> 00:52:47,749 Quella cameriera è scomparsa 997 00:52:47,749 --> 00:52:49,125 Di sua spontanea volontà! 998 00:52:53,296 --> 00:52:54,214 Altezza! 999 00:52:56,341 --> 00:52:58,635 Voi non avete capito i sentimenti che provavo! 1000 00:52:59,677 --> 00:53:00,595 Quanto io... 1001 00:53:01,179 --> 00:53:02,889 Quanto io fossi innamorato di lei! 1002 00:53:05,683 --> 00:53:06,893 Scusatemi? 1003 00:53:08,728 --> 00:53:11,648 - Posso dire una parola? - Il vostro tempismo è incredibile, cara. 1004 00:53:12,398 --> 00:53:14,108 Avete una gran capacità... 1005 00:53:14,108 --> 00:53:15,902 Di scegliere il momento sbagliato. 1006 00:53:15,902 --> 00:53:16,945 Voi... 1007 00:53:16,945 --> 00:53:17,946 Avete il tatto di un elefante. 1008 00:53:19,113 --> 00:53:20,782 Posso continuare io la storia? 1009 00:53:21,491 --> 00:53:22,784 Sua Altezza sarebbe d'accordo? 1010 00:53:26,329 --> 00:53:28,998 Così il signor Hans se n'è andato subito dopo, giusto? 1011 00:53:34,337 --> 00:53:36,923 Ho avuto parecchi problemi a realizzare 1012 00:53:36,923 --> 00:53:39,926 un'acconciatura adatta a Vostra Maestà, in assenza della sua corona. 1013 00:53:39,926 --> 00:53:42,178 Come si presenta la dignità di un 1014 00:53:42,178 --> 00:53:44,472 sovrano, quando non è in possesso della corona? 1015 00:53:46,557 --> 00:53:50,436 Beh, ovviamente per me non è stato troppo difficile. 1016 00:54:00,196 --> 00:54:02,156 Sapete, ho sempre pensato... 1017 00:54:02,907 --> 00:54:06,119 Che il vostro specchio a mano fosse di rara bellezza. 1018 00:54:08,121 --> 00:54:10,707 Vi prego di farlo recapitare a casa mia 1019 00:54:10,707 --> 00:54:13,418 come un dono da parte del principe. Vediamo un po,' 1020 00:54:13,960 --> 00:54:16,921 Credo che le cinque del pomeriggio possano andare bene. 1021 00:54:20,049 --> 00:54:21,426 Lui mi ha ricattato... 1022 00:54:23,678 --> 00:54:25,596 Chiedendo lo specchio per il suo sielnzio. 1023 00:54:28,016 --> 00:54:30,268 Non dirmi che gli hai consegnato 1024 00:54:30,268 --> 00:54:32,103 Un cimelio della famiglia reale? 1025 00:54:38,735 --> 00:54:39,902 Scusate, 1026 00:54:39,902 --> 00:54:41,029 Vostra Altezza, 1027 00:54:41,029 --> 00:54:43,906 Sono venuto a ritirare l'oggetto destinato al signor Hans. 1028 00:54:56,836 --> 00:54:58,087 Ho preso la decisione 1029 00:54:58,087 --> 00:55:00,173 Di non cedere al suo ignobile ricatto. 1030 00:55:03,217 --> 00:55:05,762 Mi sono guardato in quello specchio e ho capito. 1031 00:55:07,930 --> 00:55:09,849 Nonostante le voci che avevo sentito, 1032 00:55:11,225 --> 00:55:12,477 Lo avevo lasciato fare 1033 00:55:13,436 --> 00:55:15,271 E mi ero sentito un uomo spregevole. 1034 00:55:17,398 --> 00:55:18,274 Figlio mio, 1035 00:55:19,400 --> 00:55:22,570 Non dirmi che per nascondere il fatto che hai gettato la corona, 1036 00:55:23,279 --> 00:55:25,073 Hai ucciso tu il signor Hans? 1037 00:55:26,407 --> 00:55:27,784 Non è assolutamente vero. 1038 00:55:28,951 --> 00:55:31,079 Padre... credetemi, vi prego. 1039 00:55:31,079 --> 00:55:33,039 Una volta concluso il ballo, 1040 00:55:33,039 --> 00:55:36,000 Avevo... deciso di confessarvi tutto sulla corona. 1041 00:55:37,710 --> 00:55:39,045 Sfortunatamente, figliolo, 1042 00:55:40,129 --> 00:55:41,547 Non c'è nessuno che possa 1043 00:55:42,173 --> 00:55:43,925 Dimostrare quello che dici. 1044 00:55:43,925 --> 00:55:46,177 Non sono stato io. Non c'entro, ve lo giuro! 1045 00:55:46,177 --> 00:55:47,512 Allora dimmi, perché... 1046 00:55:49,555 --> 00:55:50,640 Perché non eri 1047 00:55:50,640 --> 00:55:52,266 Allo prove di ballo per la festa? 1048 00:55:53,309 --> 00:55:55,353 Quel giorno sono venuto a cercarti 1049 00:55:56,312 --> 00:55:58,022 E non eri nelle tue stanze. 1050 00:55:58,022 --> 00:55:59,941 Anzi, non eri nemmeno nel castello. 1051 00:56:02,443 --> 00:56:03,486 Ecco, io... 1052 00:56:04,987 --> 00:56:07,115 Volevo soltanto stare da solo. 1053 00:56:07,115 --> 00:56:08,825 Sono andato a fare una passeggiata. 1054 00:56:10,076 --> 00:56:12,954 Mi sembra una storia troppo comoda, non creedi? 1055 00:56:14,205 --> 00:56:15,415 Vostra Altezza, 1056 00:56:15,415 --> 00:56:17,417 La passeggiata a che ora l'avete fatta? 1057 00:56:19,502 --> 00:56:21,087 Tra l'una e le tre del pomeriggio. 1058 00:56:22,422 --> 00:56:23,506 Cappuccetto Rosso, 1059 00:56:23,506 --> 00:56:24,924 Ma è la stessa ora 1060 00:56:24,924 --> 00:56:27,510 In cui il medico crede che Hans sia stato ucciso. 1061 00:56:27,510 --> 00:56:28,970 È solo una coincidenza! 1062 00:56:30,805 --> 00:56:31,848 Avete visto 1063 00:56:31,848 --> 00:56:33,808 Qualcuno durante la passeggiata? 1064 00:56:33,808 --> 00:56:34,976 No, 1065 00:56:34,976 --> 00:56:35,977 Nessuno. 1066 00:56:36,519 --> 00:56:38,563 Sulla collina intorno a cui passeggio, non c'è mai nessuno. 1067 00:56:40,648 --> 00:56:41,524 Il principe... 1068 00:56:42,483 --> 00:56:44,068 Ha un movente per l'omicidio di Hans... 1069 00:56:44,861 --> 00:56:46,362 E non ha alcun alibi. 1070 00:56:51,117 --> 00:56:52,034 Figlio mio, 1071 00:56:52,952 --> 00:56:56,956 Hai sempre posseduto... un profondo senso della giustizia. 1072 00:56:58,958 --> 00:57:02,211 Credi che questo nobile sentimento, stavolta, 1073 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 Si sia ritorto contro di te? 1074 00:57:07,258 --> 00:57:08,342 Oh, padre, 1075 00:57:10,136 --> 00:57:11,095 Volete forse 1076 00:57:11,929 --> 00:57:13,890 Insinuare... che lo abbia ucciso io? 1077 00:57:15,558 --> 00:57:16,434 Credetemi, 1078 00:57:16,434 --> 00:57:18,227 Non ho commesso io quell'omicidio! 1079 00:57:22,398 --> 00:57:24,484 Arrestate il principe. 1080 00:57:24,484 --> 00:57:25,443 Ma padre! 1081 00:57:40,166 --> 00:57:41,000 Portatelo via. 1082 00:57:45,129 --> 00:57:46,339 Vostra Altezza, 1083 00:57:46,339 --> 00:57:47,924 Volevo dirvi che io vi credo. 1084 00:57:47,924 --> 00:57:50,218 So che non avreste mai potuto uccidere Hans. 1085 00:57:54,472 --> 00:57:55,389 Vi ringrazio. 1086 00:57:56,599 --> 00:57:57,433 Vostra Altezza. 1087 00:58:08,027 --> 00:58:08,861 Cappuccetto Rosso, 1088 00:58:08,861 --> 00:58:11,322 È impossibile che il principe abbia ucciso un uomo! 1089 00:58:11,322 --> 00:58:12,907 Ti prego... fa' qualcosa! 1090 00:58:12,907 --> 00:58:15,409 Vorrei aiutarti, ma è tutto contro di lui... 1091 00:58:20,206 --> 00:58:21,123 Cos'è? 1092 00:58:26,587 --> 00:58:27,505 Questa è... 1093 00:58:28,256 --> 00:58:29,173 Una spina? 1094 00:58:31,217 --> 00:58:32,802 Cosa? Oh! 1095 00:58:32,802 --> 00:58:33,886 Chiamate le guardie! 1096 00:58:33,886 --> 00:58:34,887 - E' inquietante! - Non potete entrare! 1097 00:58:34,887 --> 00:58:35,972 Chi sarà mai? 1098 00:58:35,972 --> 00:58:37,223 - Il principe non poteva uccidere nessuno. - Come ha fatto a entrare? 1099 00:58:37,223 --> 00:58:39,475 - La conosctee? - Fuori! 1100 00:58:39,475 --> 00:58:40,685 Non potete entrare senza permesso! 1101 00:58:40,685 --> 00:58:42,019 - Uscite immediatamente! - Ben detto, fuori di qui! 1102 00:58:42,019 --> 00:58:43,062 Sì, fate uscire quella persona! 1103 00:58:43,062 --> 00:58:44,105 - Vi prego, aspettate! - Via! 1104 00:58:59,036 --> 00:59:00,329 Avete appena detto 1105 00:59:00,329 --> 00:59:02,748 Che il principe non poteva uccidere nessuno, vero? 1106 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Sì. 1107 00:59:05,459 --> 00:59:06,627 Come fate a dirlo? 1108 00:59:08,129 --> 00:59:09,630 Tra l'una e le tre di oggi, 1109 00:59:10,506 --> 00:59:12,008 Il principe è rimasto seduto 1110 00:59:12,675 --> 00:59:14,927 Tutto il tempo sulla collina dal belvedere. 1111 00:59:17,013 --> 00:59:17,930 Come avete detto? 1112 00:59:19,015 --> 00:59:21,767 Nel bosco... c'è una grotta in cui mi riparo per la notte. 1113 00:59:22,602 --> 00:59:23,853 Ed è proprio da lì 1114 00:59:23,853 --> 00:59:24,895 Che ho potuto vederlo. 1115 00:59:25,896 --> 00:59:26,814 E' la verità? 1116 00:59:27,523 --> 00:59:28,441 Sì. 1117 00:59:29,442 --> 00:59:31,360 La giacca rossa e i pantaloni bianchi... 1118 00:59:32,236 --> 00:59:33,988 Risaltavano contro il verde della collina. 1119 00:59:36,198 --> 00:59:38,117 Se quello che affermate è vero, 1120 00:59:38,117 --> 00:59:39,201 Il principe 1121 00:59:39,201 --> 00:59:40,411 Ora potrebbe 1122 00:59:40,411 --> 00:59:42,580 Avere un alibi! La situazione si è capovolta! 1123 00:59:44,832 --> 00:59:46,709 Il re è pur sempre un padre, dopotutto. 1124 00:59:47,668 --> 00:59:49,045 Sono così felice! 1125 00:59:49,045 --> 00:59:49,962 Vostra Maestà! 1126 00:59:51,964 --> 00:59:53,507 Mi raccomando, fate attenzione. 1127 00:59:53,507 --> 00:59:54,550 A cosa? 1128 00:59:54,550 --> 00:59:58,095 Guardatela bene: questa persona è sgradevole e sporca. 1129 00:59:58,095 --> 01:00:02,975 È una stracciona che si guadagna da vivere mendicando ed è talmente ridotta male che 1130 01:00:02,975 --> 01:00:05,686 Non ci si può certo fidare, non credete? 1131 01:00:05,686 --> 01:00:07,063 Ha ragione! 1132 01:00:07,063 --> 01:00:08,522 - E' vero, brava! - Deve andarsene. 1133 01:00:08,522 --> 01:00:09,607 Mandatela fuori! 1134 01:00:09,607 --> 01:00:11,192 Non vogliamo gente brutta qui. E' troppo brutta per stare 1135 01:00:11,192 --> 01:00:12,318 al castello, mandatela via! 1136 01:00:12,318 --> 01:00:13,444 Cacciate subito quella persona dal castello! 1137 01:00:13,444 --> 01:00:14,612 Guardia. 1138 01:00:14,612 --> 01:00:15,821 - Deve sparire subito! - Maestà. 1139 01:00:17,948 --> 01:00:19,075 Fuori di qui! 1140 01:00:19,075 --> 01:00:20,326 - Sì, fate bene! - E' una sciocchezza. 1141 01:00:20,326 --> 01:00:21,535 E' brutta 1142 01:00:21,535 --> 01:00:22,536 - Vattene! - E sporca. 1143 01:00:22,536 --> 01:00:24,789 - Posso dire una parola, Maestà? - Cacciatela! 1144 01:00:27,667 --> 01:00:31,962 A voi sembra possibile... che i sudditi di questo regno non credano al loro principe? 1145 01:00:33,714 --> 01:00:35,424 Quindi voi pensate 1146 01:00:35,424 --> 01:00:38,803 Che quello che ha detto questa donna... corrisponda a verità? 1147 01:00:39,470 --> 01:00:40,388 Sì. 1148 01:00:41,263 --> 01:00:43,599 Eppure, non ha un bell'aspetto... State dicendo che quella 1149 01:00:43,599 --> 01:00:46,060 donna mente solo perché è brutta? 1150 01:00:46,769 --> 01:00:48,604 Il vostro non è un ragionamento valido. 1151 01:00:50,564 --> 01:00:52,233 Ma è una persona spregevole. 1152 01:00:53,275 --> 01:00:55,069 Non c'è garanzia che quella donna 1153 01:00:55,069 --> 01:00:56,946 Non stia mentendo solo per denaro. 1154 01:00:58,072 --> 01:00:59,657 Siete un re molto sospettoso. 1155 01:01:02,243 --> 01:01:03,786 Gli abiti del principe 1156 01:01:03,786 --> 01:01:06,497 Sono stati confezionati per il ballo, dico bene? 1157 01:01:07,748 --> 01:01:08,582 E' corretto. 1158 01:01:09,208 --> 01:01:10,459 E allora cos'è questa? 1159 01:01:13,587 --> 01:01:16,424 L'ho trovata sul pavimento, dove il principe è stato arrestato. 1160 01:01:18,175 --> 01:01:19,301 Che cos'è? 1161 01:01:19,301 --> 01:01:20,803 È la spina di un rovo. 1162 01:01:22,221 --> 01:01:23,764 Vediamo, allora... 1163 01:01:23,764 --> 01:01:25,015 Qui intorno... 1164 01:01:25,975 --> 01:01:26,934 Ahi! 1165 01:01:26,934 --> 01:01:27,935 Accidenti! 1166 01:01:30,396 --> 01:01:33,691 ... Crescono nel bosco sulla strada per la collina dal belvedere. 1167 01:01:37,486 --> 01:01:38,404 Ascoltate: 1168 01:01:38,988 --> 01:01:42,199 Come ha fatto quella spina a finire sugli abiti nuovi del principe? 1169 01:01:43,200 --> 01:01:44,869 C'è solo una possibile spiegazione. 1170 01:01:45,661 --> 01:01:46,787 Oggi il principe 1171 01:01:47,371 --> 01:01:49,373 È andato sulla collina dal belvedere. 1172 01:01:49,915 --> 01:01:52,293 Davvero notevole, Cappuccetto Rosso. 1173 01:01:52,293 --> 01:01:54,336 Significa che il principe diceva la verità. 1174 01:01:54,879 --> 01:01:56,297 E' esattamente così. 1175 01:01:57,465 --> 01:01:58,382 Maestà! 1176 01:01:59,925 --> 01:02:01,469 Fate liberare il principe. 1177 01:02:01,469 --> 01:02:02,887 Sì. 1178 01:02:02,887 --> 01:02:04,638 Via! Andate! 1179 01:02:13,981 --> 01:02:15,232 Che cosa è mai successo? 1180 01:02:16,650 --> 01:02:17,568 Figlio mio, 1181 01:02:18,652 --> 01:02:21,906 Visto che abbiamo trovato una persona che può confermare il tuo alibi, 1182 01:02:22,865 --> 01:02:24,158 Per il momento sei libero. 1183 01:02:24,742 --> 01:02:26,952 - Adesso puoi tornare all'attacco. - Ah, che gioia. Sì, certo. 1184 01:02:30,581 --> 01:02:31,499 Mi dispiace, 1185 01:02:32,541 --> 01:02:33,959 Di avervi dovuto trattenere 1186 01:02:34,668 --> 01:02:35,586 Così a lungo. 1187 01:02:39,048 --> 01:02:40,049 Per oggi, 1188 01:02:40,049 --> 01:02:41,050 Siete congedati. 1189 01:02:41,842 --> 01:02:42,760 Che sollievo. 1190 01:02:45,554 --> 01:02:46,806 Non potevo resistere oltre. 1191 01:02:51,936 --> 01:02:52,895 Cenerentola, 1192 01:02:52,895 --> 01:02:53,896 {\an8}- Andiamo! - Eh? 1193 01:02:54,980 --> 01:02:56,774 {\an8}Con permesso Altezza. 1194 01:02:56,774 --> 01:02:57,817 {\an8}Aspettate, vi prego! 1195 01:02:58,484 --> 01:03:00,903 Principe! Ammirate mia figlia Anne! 1196 01:03:00,903 --> 01:03:03,697 Guardate la sua figura com'è voluttuoooosa! 1197 01:03:04,365 --> 01:03:07,910 Vostra Altezza! So che amate la donne con i capelli corti, non è così? 1198 01:03:07,910 --> 01:03:09,286 Farei qualunque cosa 1199 01:03:09,286 --> 01:03:10,746 Per il mio principe. 1200 01:03:10,746 --> 01:03:12,790 Guardate! 1201 01:03:12,790 --> 01:03:13,374 - Belle, vero. - No. 1202 01:03:13,374 --> 01:03:13,958 Guardate! 1203 01:03:14,667 --> 01:03:15,918 Ah. 1204 01:03:15,918 --> 01:03:17,336 Torneremo alla riscossa! 1205 01:03:18,170 --> 01:03:19,296 Ah. 1206 01:03:19,296 --> 01:03:21,131 Perché mia figlia vi ama! 1207 01:03:23,759 --> 01:03:25,886 Siamo quasi all'ultimo rintocco! Correte! 1208 01:03:37,022 --> 01:03:38,649 Cenerentola, fa' presto! 1209 01:03:38,649 --> 01:03:39,650 Sì. 1210 01:03:43,279 --> 01:03:44,238 Aspettate, vi prego! 1211 01:03:45,823 --> 01:03:47,199 Vostra Altezza, mi dispiace. 1212 01:03:47,199 --> 01:03:48,492 Devo andare, purtroppo. 1213 01:03:49,577 --> 01:03:50,619 Ditemi almeno 1214 01:03:50,619 --> 01:03:51,579 Il vostro nome! 1215 01:03:51,579 --> 01:03:53,622 - Mi dispiace! - Dobbiamo andare! 1216 01:04:44,214 --> 01:04:45,674 Signor Paul, tenete duro! 1217 01:04:45,674 --> 01:04:46,967 Andate più veloce! 1218 01:04:46,967 --> 01:04:48,969 Il prossimo rintocco è l'ultimo! 1219 01:04:59,063 --> 01:05:03,025 Ahh... ero finalmente diventato un essere umano! 1220 01:05:03,859 --> 01:05:04,735 Uhh, 1221 01:05:05,277 --> 01:05:06,111 Uhh, 1222 01:05:06,779 --> 01:05:07,696 Uhh. 1223 01:05:20,876 --> 01:05:22,044 Ahi... 1224 01:05:22,044 --> 01:05:23,462 Ahi, ahi, ahi ahi... 1225 01:05:31,470 --> 01:05:32,471 L'incantesimo... 1226 01:05:33,889 --> 01:05:35,057 È già svanito. 1227 01:05:59,331 --> 01:06:00,290 Siamo arrivate. 1228 01:06:00,290 --> 01:06:01,417 Questa è la mia casa. 1229 01:06:02,584 --> 01:06:03,961 Puoi rimanere quanto vuoi 1230 01:06:05,421 --> 01:06:06,422 Ti ringrazio... 1231 01:06:06,422 --> 01:06:07,381 Per l'ospitalità. 1232 01:06:14,263 --> 01:06:15,180 Cappuccetto Rosso? 1233 01:06:15,180 --> 01:06:16,807 - Sì? - Di qua. 1234 01:06:24,231 --> 01:06:25,149 Che puzza! 1235 01:07:00,934 --> 01:07:02,311 E' andata di qua! 1236 01:07:02,311 --> 01:07:03,437 Trovatela! 1237 01:07:03,437 --> 01:07:04,396 Si signore! 1238 01:07:51,902 --> 01:07:52,820 Ehilà? 1239 01:07:54,404 --> 01:07:55,280 C'è qualcuno qui? 1240 01:08:08,585 --> 01:08:10,504 Ahi! 1241 01:08:11,547 --> 01:08:13,173 - Eh? - Ehi! 1242 01:08:13,173 --> 01:08:14,383 E tu chi saresti? 1243 01:08:14,383 --> 01:08:15,551 Scusa, chi saresti tu? 1244 01:08:15,551 --> 01:08:18,137 Beh... Ecco io... mi chiamo Margot. 1245 01:08:19,138 --> 01:08:20,055 Margot... 1246 01:08:21,598 --> 01:08:24,101 Cenerentola... è tua sorella? 1247 01:08:24,101 --> 01:08:25,227 Ah- 1248 01:08:25,227 --> 01:08:26,395 Perché, la conosci? 1249 01:08:28,730 --> 01:08:29,648 Oh, senti, 1250 01:08:29,648 --> 01:08:30,983 Non me ne importa niente. 1251 01:08:30,983 --> 01:08:32,442 Tu... devi aiutarmi. 1252 01:08:32,442 --> 01:08:33,861 Le guardie mi stanno cercando. 1253 01:08:34,528 --> 01:08:35,445 E... perché? 1254 01:08:35,445 --> 01:08:36,405 Che cos'hai fatto? 1255 01:08:37,406 --> 01:08:38,323 Ahm... 1256 01:08:39,783 --> 01:08:40,617 Ecco io... 1257 01:08:44,204 --> 01:08:46,748 Io ho ucciso Hans l'acconciatore di corte! 1258 01:08:51,712 --> 01:08:54,131 Dovrebbe essere vicina! Trovatela! 1259 01:08:54,840 --> 01:08:55,757 Si signore! 1260 01:09:01,722 --> 01:09:02,764 Questi dolcetti 1261 01:09:02,764 --> 01:09:05,350 Sono davvero squisiti con la marmellata di lamponi! 1262 01:09:05,976 --> 01:09:07,936 Come puoi mangiare in questa situazione? 1263 01:09:10,189 --> 01:09:12,441 Hans mi aveva mandato una lettera. 1264 01:09:13,483 --> 01:09:16,862 Diceva che mi avrebbe tagliato i capelli, per farmi bella per il ballo. 1265 01:09:18,238 --> 01:09:20,782 E che... mi avrebbe aspettato alle quattro... da lui. 1266 01:09:22,910 --> 01:09:23,869 Signor Hans! 1267 01:09:24,870 --> 01:09:26,038 Sono io, Margot. 1268 01:09:30,500 --> 01:09:31,585 E' permesso? 1269 01:09:35,172 --> 01:09:37,174 Vi ringrazio infinitamente per l'invito. 1270 01:09:39,009 --> 01:09:40,677 Oh. Ah. 1271 01:09:51,271 --> 01:09:53,023 Ho iniziato a sentirmi debole, 1272 01:09:53,023 --> 01:09:54,316 Ma quando mi sono girata... 1273 01:09:54,316 --> 01:09:55,317 Ah! 1274 01:09:56,151 --> 01:09:57,110 Sangue... 1275 01:09:57,110 --> 01:09:58,195 Oddio. 1276 01:09:58,195 --> 01:09:59,154 Che sta succedendo? 1277 01:09:59,154 --> 01:10:01,281 Un altro colpo sulla testa... mi ha stesa. 1278 01:10:05,077 --> 01:10:06,912 Non hai visto chi ti ha aggredita? 1279 01:10:12,292 --> 01:10:13,168 Fammi vedere. 1280 01:10:13,168 --> 01:10:15,045 Eh? Ahi! 1281 01:10:15,045 --> 01:10:17,089 Ahi, ahi, ahi, ahi. Ahi! 1282 01:10:17,089 --> 01:10:18,090 Sì, è vero... 1283 01:10:18,924 --> 01:10:20,467 Sei stata colpita due volte. 1284 01:10:21,134 --> 01:10:23,512 Quando sono rinvenuta... avevo mal di testa. 1285 01:10:28,225 --> 01:10:29,142 Ah. 1286 01:10:30,602 --> 01:10:31,520 Ahi. 1287 01:10:32,688 --> 01:10:34,856 E... Mi sono accorta 1288 01:10:34,856 --> 01:10:35,857 Che davanti a me... 1289 01:10:38,110 --> 01:10:39,027 Eh? 1290 01:10:39,778 --> 01:10:41,655 Ho capito nel momento in cui l'ho visto 1291 01:10:42,364 --> 01:10:44,116 Che il signor Hans era morto. 1292 01:10:45,325 --> 01:10:46,660 Inoltre... 1293 01:10:46,660 --> 01:10:47,744 In mano avevo... 1294 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 Ehi. 1295 01:10:54,001 --> 01:10:55,836 Aspetta un momento. Quindi, 1296 01:10:55,836 --> 01:10:58,714 Questo significa che non ricordi se l'hai ucciso tu o no? 1297 01:10:59,464 --> 01:11:00,424 Esatto. 1298 01:11:00,424 --> 01:11:01,842 Però... 1299 01:11:01,842 --> 01:11:04,511 A quanto pare io sono l'unica che può averlo fatto. 1300 01:11:08,223 --> 01:11:09,266 Adesso calmati. 1301 01:11:10,142 --> 01:11:12,227 Non ricordi proprio nient'altro? 1302 01:11:12,227 --> 01:11:13,228 Eh? 1303 01:11:14,938 --> 01:11:15,939 Ah... 1304 01:11:16,898 --> 01:11:17,858 Vediamo... 1305 01:11:20,652 --> 01:11:21,570 Ma certo! 1306 01:11:34,833 --> 01:11:36,084 C'erano i capelli 1307 01:11:36,084 --> 01:11:38,420 Di mia sorella Anne sul suo tavolo. 1308 01:11:38,420 --> 01:11:41,506 Anne non avrebbe mai tagliato i capelli di cui andava tanto fiera. 1309 01:11:42,215 --> 01:11:43,133 E cos'hai fatto? 1310 01:11:44,092 --> 01:11:45,427 Avevo sentito... 1311 01:11:45,427 --> 01:11:47,304 Strani pettegolezzi sul signor Hans. 1312 01:11:48,221 --> 01:11:49,222 Correva voce 1313 01:11:49,222 --> 01:11:51,475 Che tagliasse le lunghe chiome delle 1314 01:11:51,475 --> 01:11:53,727 ragazze contro la loro volontà e che le collezionasse. 1315 01:11:55,437 --> 01:11:58,023 Credevo fossero solo bugie diffuse per invidia. 1316 01:11:59,483 --> 01:12:00,734 E invece... 1317 01:12:00,734 --> 01:12:02,069 Poi ho capito. 1318 01:12:03,028 --> 01:12:04,029 Il signor Hans 1319 01:12:04,029 --> 01:12:06,531 Deve aver tagliato i capelli ad Anne con la forza. 1320 01:12:07,199 --> 01:12:09,868 Questo deve avermi fatto arrabbiare così tanto, 1321 01:12:09,868 --> 01:12:11,578 Che l'ho ucciso a sangue freddo! 1322 01:12:12,996 --> 01:12:14,456 Oh no, dev'essere andata così! 1323 01:12:17,125 --> 01:12:18,126 Calmati ora. 1324 01:12:18,710 --> 01:12:19,795 E quindi, 1325 01:12:19,795 --> 01:12:20,754 Che cos'hai fatto dopo? 1326 01:12:22,047 --> 01:12:24,633 Ho pensato fosse il caso... di nascondere tutto. 1327 01:12:36,603 --> 01:12:38,313 Così ho messo il corpo su un carro 1328 01:12:41,733 --> 01:12:43,819 E l'ho nascosto poco lontano dalla strada, 1329 01:12:43,819 --> 01:12:45,487 In attesa di qualche carrozza. 1330 01:12:47,155 --> 01:12:48,407 Facendolo investire 1331 01:12:48,407 --> 01:12:50,409 Volevi farlo sembrare un incidente? 1332 01:12:51,493 --> 01:12:52,411 È così. 1333 01:12:53,370 --> 01:12:54,871 Pochi minuti dopo... 1334 01:12:54,871 --> 01:12:56,706 È passata una strana carrozza. 1335 01:13:12,639 --> 01:13:15,559 Quando ho sentito che i cavalli avevano investito il corpo, 1336 01:13:15,559 --> 01:13:16,476 Sono scappata. 1337 01:13:17,936 --> 01:13:18,770 Poi cos'hai fatto? 1338 01:13:20,897 --> 01:13:22,149 Sarei dovuta... 1339 01:13:22,149 --> 01:13:23,942 Andare anch'io al ballo, ma... 1340 01:13:25,193 --> 01:13:27,112 A quel punto non ne avevo più tanta voglia. 1341 01:13:29,114 --> 01:13:31,199 Mi chiedevo "Che cosa faccio se mi scoprono?" 1342 01:13:31,199 --> 01:13:32,200 Ahi! 1343 01:13:33,660 --> 01:13:35,245 E non volevo nemmeno tornare a casa, 1344 01:13:35,871 --> 01:13:36,997 Così ho vagato per il bosco. 1345 01:13:39,124 --> 01:13:42,043 E poi, alla fine... una delle guardie mi ha trovata. 1346 01:13:42,711 --> 01:13:43,753 - Prendetela! - Eh? 1347 01:13:43,753 --> 01:13:44,754 Sì! 1348 01:13:46,715 --> 01:13:47,883 Cosa? 1349 01:13:47,883 --> 01:13:50,844 N-nooo! A-aiutami, ti prego! 1350 01:13:52,679 --> 01:13:53,930 Eh? 1351 01:13:53,930 --> 01:13:55,098 Ecco! 1352 01:13:55,098 --> 01:13:56,308 E' lei che state cercando. 1353 01:13:56,308 --> 01:13:57,767 Ha appena confessatio l'omicidio. 1354 01:13:57,767 --> 01:13:58,768 Portatela via! 1355 01:13:59,811 --> 01:14:00,896 Ma è assurdo! 1356 01:14:00,896 --> 01:14:02,564 Avevi detto che mi avresti aiutata! 1357 01:14:02,564 --> 01:14:04,774 Io non ho mai detto una cosa del genere. 1358 01:14:06,568 --> 01:14:09,779 Sei davvero spietata! Un demonio! Un diavolo! 1359 01:14:09,779 --> 01:14:10,947 Ahh! 1360 01:14:10,947 --> 01:14:12,532 Lasciatemi! Nooo! 1361 01:14:12,532 --> 01:14:15,452 Sei un diavolo! Sei un demonio! Ahh! 1362 01:14:29,132 --> 01:14:30,509 Detective Cappuccetto Rosso! 1363 01:14:31,384 --> 01:14:33,094 Sono molto lieto di rivedervi. 1364 01:14:33,762 --> 01:14:36,973 E' sbalorditivo che siate riuscita a farla confessare. 1365 01:14:36,973 --> 01:14:39,017 Riferirò la notizia a Sua Maestà. 1366 01:14:40,852 --> 01:14:42,771 Sì, ma non è lei l'assassina. 1367 01:14:42,771 --> 01:14:44,189 Cosa? 1368 01:14:44,189 --> 01:14:45,690 Volevo darle una lezione, 1369 01:14:45,690 --> 01:14:47,317 Perché fa sempre la prepotente. 1370 01:14:49,361 --> 01:14:50,237 Lord Ciambellano, 1371 01:14:50,237 --> 01:14:51,238 Sì? 1372 01:14:51,238 --> 01:14:52,489 Qualcosa non mi convince. 1373 01:14:52,489 --> 01:14:54,699 Vorreste mostrarmi la casa del signor Hans? 1374 01:14:55,283 --> 01:14:57,869 Ah... certo. Vi accompagno volentieri. 1375 01:15:21,142 --> 01:15:22,060 Questo qui... 1376 01:15:22,811 --> 01:15:24,563 Non è il sangue di Hans... 1377 01:15:25,897 --> 01:15:26,940 Le macchie di sangue 1378 01:15:26,940 --> 01:15:28,900 Sul pavimento risalgono a un anno fa. 1379 01:15:29,484 --> 01:15:30,944 Hans ha perso pochissimo sangue. 1380 01:15:31,611 --> 01:15:33,530 Devono averlo colpito in un punto vitale. 1381 01:16:12,819 --> 01:16:14,154 Adesso torna tutto. 1382 01:16:16,281 --> 01:16:17,657 - Lord Ciambellano. - Sì. 1383 01:16:17,657 --> 01:16:18,950 Potrebbe... 1384 01:16:18,950 --> 01:16:19,951 Aiutarmi a fare una cosa? 1385 01:16:20,994 --> 01:16:22,787 Al vostro servizio,... Cappuccetto Rosso. 1386 01:17:19,844 --> 01:17:21,054 Vostra Altezza 1387 01:17:22,764 --> 01:17:25,433 Il principe cerca la proprietaria di questa scarpetta. 1388 01:17:27,644 --> 01:17:29,896 Ma, stranamente, questa scarpetta di cristallo 1389 01:17:30,438 --> 01:17:32,816 Calzerà solamente alla sua proprietaria. 1390 01:17:33,483 --> 01:17:34,442 {\an8}Signorina, 1391 01:17:34,442 --> 01:17:35,568 Quel è il vostro nome? 1392 01:17:37,320 --> 01:17:38,947 Cenerentola... 1393 01:17:38,947 --> 01:17:40,031 È il mio nome. 1394 01:17:40,031 --> 01:17:41,449 Cenerentola, 1395 01:17:41,449 --> 01:17:42,742 Provereste la scarpetta? 1396 01:17:44,577 --> 01:17:45,495 Sì. 1397 01:17:46,121 --> 01:17:47,205 Come desiderate. 1398 01:18:20,905 --> 01:18:22,157 Wow... 1399 01:18:22,157 --> 01:18:23,074 Le è entrata! 1400 01:18:24,075 --> 01:18:25,285 Le calza alla perfezione! 1401 01:18:28,371 --> 01:18:29,622 Lo vedo. 1402 01:18:29,622 --> 01:18:30,540 E così eri tu. 1403 01:18:37,881 --> 01:18:39,299 Arrestate questa ragazza. 1404 01:18:39,883 --> 01:18:41,050 Sì, signore! 1405 01:18:41,050 --> 01:18:42,051 Eh? 1406 01:18:42,844 --> 01:18:44,095 Cosa? 1407 01:18:44,095 --> 01:18:45,096 Perché? 1408 01:18:48,933 --> 01:18:49,893 Cappuccetto Rosso! 1409 01:18:49,893 --> 01:18:52,145 Diglielo anche tu! Di' loro che si sbagliano! 1410 01:18:54,647 --> 01:18:55,857 Senti, Cenerentola... 1411 01:18:56,733 --> 01:18:57,817 Eh? 1412 01:18:57,817 --> 01:18:58,860 Perché i tuoi piedi... 1413 01:18:59,527 --> 01:19:01,446 Sono ricoperti di tutti quei tagli? 1414 01:19:03,406 --> 01:19:05,450 Te l'ho detto. Ne abbiamo parlato ieri! 1415 01:19:05,450 --> 01:19:07,535 Me li sono fatti raccogliendo lamponi, perché i 1416 01:19:07,535 --> 01:19:09,621 rovi sono pieni di spine. - Senti, Cenerentola... 1417 01:19:10,497 --> 01:19:11,998 Perché sei a piedi scalzi? 1418 01:19:12,957 --> 01:19:14,125 Perché... 1419 01:19:14,125 --> 01:19:15,084 Mia sorella Margot... 1420 01:19:15,084 --> 01:19:16,336 Senti, Cenerentola, 1421 01:19:17,378 --> 01:19:19,464 Perché il tuo piano criminale 1422 01:19:19,464 --> 01:19:21,216 Fa acqua da tutte le parti? 1423 01:19:24,344 --> 01:19:25,929 Chi ha ucciso il signor Hans... 1424 01:19:26,471 --> 01:19:27,388 Sei tu. 1425 01:19:32,060 --> 01:19:33,228 Di che cosa stai parlando? 1426 01:19:35,647 --> 01:19:37,482 Ho notato qualcosa di strano in te, 1427 01:19:37,482 --> 01:19:38,858 Fin dal primo momento. 1428 01:19:40,401 --> 01:19:42,612 E' per questo che sono venuta anch'io al ballo. 1429 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 Come? 1430 01:19:44,197 --> 01:19:46,241 La prima cosa che mi ha lasciato perplessa 1431 01:19:46,991 --> 01:19:49,327 È stata la storia che Margot ti buttasse e scarpe. 1432 01:19:50,245 --> 01:19:51,996 Che cosa c'era di tanto strano? 1433 01:19:52,956 --> 01:19:54,332 Tua sorella Margot 1434 01:19:54,332 --> 01:19:56,125 Ama la marmellata di lamponi, vero? 1435 01:19:57,043 --> 01:19:58,837 Se ti avesse buttato le scarpe, 1436 01:19:58,837 --> 01:20:00,421 Non avresti raccolto i lamponi 1437 01:20:00,964 --> 01:20:02,632 In quel bosco pieno di rovi. 1438 01:20:02,632 --> 01:20:04,467 Le mie sorelle mi maltrattavano! 1439 01:20:05,093 --> 01:20:07,220 Se vuoi fare di me un'assassina, fa' pure... 1440 01:20:07,220 --> 01:20:08,555 Ma il movente? 1441 01:20:08,555 --> 01:20:09,639 Non avevo 1442 01:20:09,639 --> 01:20:11,432 Nessun motivo per uccidere il signor Hans. 1443 01:20:12,600 --> 01:20:13,685 Credo che il movente... 1444 01:20:15,478 --> 01:20:16,938 Sia stata la tua bellezza. 1445 01:20:29,200 --> 01:20:31,160 Avete voglia di diventare bella? 1446 01:20:32,078 --> 01:20:32,996 Cosa? 1447 01:20:33,830 --> 01:20:34,998 Il signor Hans 1448 01:20:34,998 --> 01:20:37,792 Era riuscito a intravedere la tua vera bellezza. 1449 01:20:38,835 --> 01:20:40,086 E così, 1450 01:20:40,086 --> 01:20:42,881 Fu sopraffatto dal bisogno di tagliarti i capelli. 1451 01:20:44,173 --> 01:20:46,926 Voi lo sapete chi sono io, non è vero? 1452 01:20:46,926 --> 01:20:52,599 Esatto! Proprio così! Sono io, il numero uno, il più carismatico 1453 01:20:52,599 --> 01:20:54,392 Del mondo intero: 1454 01:20:54,392 --> 01:20:56,269 Hans, il coiffeur. 1455 01:20:58,146 --> 01:21:01,357 Mi occupo personalmente dei capelli del Re. 1456 01:21:01,357 --> 01:21:02,400 Allora? 1457 01:21:02,400 --> 01:21:03,651 Mai sentito parlare di me? 1458 01:21:08,114 --> 01:21:09,949 Vi aspetto presto a casa mia. 1459 01:21:10,491 --> 01:21:12,285 Vi farò un taglio speciale. 1460 01:21:12,285 --> 01:21:13,786 Apposta per voi. 1461 01:21:16,956 --> 01:21:18,625 Non avete voglia di diventare bella? 1462 01:21:25,882 --> 01:21:27,133 Devi essere stata felice. 1463 01:21:28,635 --> 01:21:30,261 Ti dicevano sempre che eri brutta, 1464 01:21:30,929 --> 01:21:32,722 Ti maltrattavano continuamente. 1465 01:21:33,514 --> 01:21:35,391 E di colpo, il miglior coiffeur del regno 1466 01:21:36,017 --> 01:21:37,852 Ti ha detto che potevi diventare bella. 1467 01:21:40,605 --> 01:21:41,940 Però... 1468 01:21:41,940 --> 01:21:43,274 La realtà era diversa. 1469 01:21:53,952 --> 01:21:54,994 No! 1470 01:21:54,994 --> 01:21:56,371 Che cosa state facendo? 1471 01:22:00,500 --> 01:22:04,128 I vostri capelli diventeranno bellissimi. 1472 01:22:05,630 --> 01:22:11,302 Ma, per vostra sfortuna, in questo regno, le acconciature che sminuiscono le mie, 1473 01:22:11,302 --> 01:22:13,972 Non dovrebbero neanche esistere! 1474 01:22:21,813 --> 01:22:23,982 E così hai ucciso il signor Hans. 1475 01:22:25,483 --> 01:22:26,401 E alla fine, 1476 01:22:27,026 --> 01:22:29,696 Hai cercato di far ricadere la colpa su Margot. 1477 01:22:43,960 --> 01:22:46,421 Hai scritto una lettera a tua sorella Margot, 1478 01:22:46,421 --> 01:22:47,797 Fingendoti il signor Hans. 1479 01:22:50,383 --> 01:22:53,803 Così, quando tua sorella è arrivata a casa del signor Hans, l'hai colpita 1480 01:22:55,179 --> 01:22:57,640 E hai lasciato che fosse il messo del principe a trovarla. 1481 01:22:58,766 --> 01:23:00,852 Era così che avrebbe dovuto concludersi. 1482 01:23:01,978 --> 01:23:02,895 Però... 1483 01:23:03,479 --> 01:23:05,565 Hai commesso un piccolo errore, purtroppo. 1484 01:23:06,858 --> 01:23:08,943 E' permesso? 1485 01:23:10,695 --> 01:23:12,739 Vi ringrazio infinitamente per l'invito. 1486 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 Non sei riuscita a mettere fuori 1487 01:23:40,641 --> 01:23:43,186 combattimento Margot, ma non avendo più l'affilacoltelli 1488 01:23:43,186 --> 01:23:44,395 - Cos'è successo? - D'impulso... 1489 01:23:47,690 --> 01:23:50,026 L'impatto ha spezzato il tacco della scarpetta. 1490 01:23:52,153 --> 01:23:54,155 E questo è il pezzo di tacco mancante. 1491 01:23:55,323 --> 01:23:57,158 Era nascosto nell'abito di Margot. 1492 01:23:58,826 --> 01:24:00,119 Forse, 1493 01:24:00,119 --> 01:24:03,372 Non ti sei accorta del pezzo mancante della tua scarpetta, ma 1494 01:24:04,540 --> 01:24:06,751 Sei riuscita a far perdere i sensi a tua sorella. 1495 01:24:07,919 --> 01:24:09,087 A quel punto, 1496 01:24:09,087 --> 01:24:11,547 Non dovevi far altro che aspettare che il messo 1497 01:24:11,547 --> 01:24:12,924 Li trovasse entrambi. 1498 01:24:12,924 --> 01:24:14,717 Margot sarebbe stata la sospettata, 1499 01:24:15,301 --> 01:24:18,096 Mentre tu te la saresti cavata con il delitto perfetto. 1500 01:24:19,430 --> 01:24:20,681 Solo che 1501 01:24:20,681 --> 01:24:21,933 Non potevi prevedere 1502 01:24:22,600 --> 01:24:24,102 Che il principe avrebbe cambiato idea. 1503 01:24:25,603 --> 01:24:26,604 Il messo non è arrivato 1504 01:24:27,647 --> 01:24:29,649 E così Margot non è stata trovata. 1505 01:24:31,818 --> 01:24:32,735 Sono solo 1506 01:24:33,569 --> 01:24:34,821 Delle mere supposizioni. 1507 01:24:35,905 --> 01:24:36,989 Inoltre, 1508 01:24:36,989 --> 01:24:39,951 Se quel pezzo di vetro appartiene all'assassino, la tua storia non regge. 1509 01:24:47,917 --> 01:24:48,876 Da' un'occhiata. 1510 01:24:48,876 --> 01:24:51,462 Le mie scarpette sono perfettamente intatte. 1511 01:24:51,462 --> 01:24:54,048 E questo... dimostra che non sono io l'assassina! 1512 01:24:55,716 --> 01:24:57,176 E' vero, questo pezzo... 1513 01:24:57,802 --> 01:25:00,054 Non appartiene a quelle scarpette di cristallo. 1514 01:25:00,054 --> 01:25:01,472 Visto? 1515 01:25:01,472 --> 01:25:02,557 Voi non lo sapete, 1516 01:25:02,557 --> 01:25:05,101 Ma calzano soltanto alla prima persona che le indossa. 1517 01:25:05,810 --> 01:25:08,229 Quel pezzo di vetro. non appartiene alle mie scarpette. 1518 01:25:09,188 --> 01:25:11,649 C'erano tante persone con le scarpette di 1519 01:25:11,649 --> 01:25:14,443 cristallo della signorina Tekla, quindi è stato qualcun altro! 1520 01:25:14,443 --> 01:25:15,820 In ogni caso, 1521 01:25:15,820 --> 01:25:17,530 Non puoi essere stata che tu! 1522 01:25:17,530 --> 01:25:18,823 Smettila adesso! 1523 01:25:18,823 --> 01:25:21,534 Se insisti che sono stata io, dammi le prove, allora. 1524 01:25:21,534 --> 01:25:22,493 Cenerentola, 1525 01:25:23,244 --> 01:25:24,162 In verità, 1526 01:25:25,538 --> 01:25:28,291 La scarpetta di cristallo che indossi al piede sinistro... 1527 01:25:29,375 --> 01:25:30,793 So che ieri al castello 1528 01:25:30,793 --> 01:25:32,461 Ne hai persa una delle due, 1529 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 Ma non è quella. 1530 01:25:35,715 --> 01:25:36,841 Cosa? 1531 01:25:36,841 --> 01:25:38,259 Quella scarpetta di cristallo... 1532 01:25:44,515 --> 01:25:45,975 Era sepolta nella fossa 1533 01:25:46,601 --> 01:25:48,394 Che hai scavato per il tuo amato piccione. 1534 01:25:52,398 --> 01:25:53,900 Di scarpette di cristallo, 1535 01:25:53,900 --> 01:25:55,026 Ne avevi un altro paio. 1536 01:25:56,611 --> 01:25:57,737 Quella che ieri 1537 01:25:57,737 --> 01:26:00,573 Hai lasciato al castello non è quella che indossi adesso, 1538 01:26:01,908 --> 01:26:02,742 Ma è quella lì. 1539 01:26:06,746 --> 01:26:08,080 E la scarpetta destra 1540 01:26:08,664 --> 01:26:11,876 Che fa parte dello stesso paio che indossi in questo momento... 1541 01:26:13,836 --> 01:26:14,712 Eccola. 1542 01:26:15,379 --> 01:26:17,256 Anche questa era nella tomba del piccione. 1543 01:26:18,549 --> 01:26:19,800 Lord Ciambellano, 1544 01:26:19,800 --> 01:26:21,260 Prendete questo pezzo di vetro. 1545 01:26:30,770 --> 01:26:31,687 Combacia... 1546 01:26:31,687 --> 01:26:32,647 Alla perfezione. 1547 01:26:34,482 --> 01:26:36,859 Quando ci siamo viste la prima volta, eri scalza, 1548 01:26:38,069 --> 01:26:40,279 Non perché Margot ti avesse buttato le scarpe, 1549 01:26:41,822 --> 01:26:45,201 Ma perché l'avevi colpita con quella che ti aveva fatto la signorina Tekla 1550 01:26:45,952 --> 01:26:46,953 Ma il tacco si è rotto 1551 01:26:46,953 --> 01:26:48,496 E così hai dovuto nasconderle. 1552 01:26:50,873 --> 01:26:52,375 Ieri infatti, 1553 01:26:52,375 --> 01:26:53,834 Hai incontrato Tekla due volte 1554 01:26:54,543 --> 01:26:56,170 E hai ricevuto due paia di scarpe. 1555 01:26:57,797 --> 01:26:59,507 La seconda volta è stata con me, 1556 01:27:00,174 --> 01:27:01,008 Mentre la prima 1557 01:27:01,550 --> 01:27:02,760 Dopo che hai ucciso Hans 1558 01:27:03,761 --> 01:27:05,638 E hai recapitato la lettera a Margot. 1559 01:27:07,807 --> 01:27:08,766 Non è così, 1560 01:27:08,766 --> 01:27:09,767 Signorina Tekla? 1561 01:27:10,393 --> 01:27:11,352 È proprio così. 1562 01:27:13,646 --> 01:27:14,981 Uoh, Che paura. 1563 01:27:18,734 --> 01:27:19,652 Quindi ieri 1564 01:27:19,652 --> 01:27:21,279 Cenerentola eri proprio tu. 1565 01:27:23,823 --> 01:27:25,408 Come ha detto Cappuccetto Rosso, 1566 01:27:25,408 --> 01:27:27,076 Ho trasformato le sue scarpe 1567 01:27:27,076 --> 01:27:28,536 In scarpette di cristallo. 1568 01:27:29,453 --> 01:27:30,788 Vi ricordate che ora era? 1569 01:27:32,081 --> 01:27:33,708 Credo fossero le tre in punto. 1570 01:27:34,333 --> 01:27:35,418 L'orologio del castello 1571 01:27:37,211 --> 01:27:38,629 Ha suonato tre rintocchi. 1572 01:27:39,297 --> 01:27:41,090 Mi confondete con qualcun altra. 1573 01:27:41,090 --> 01:27:43,301 Quando vi ho incontrata con Cappuccetto Rosso, 1574 01:27:43,301 --> 01:27:45,511 Avete detto "Piacere di conoscervi." 1575 01:27:45,511 --> 01:27:46,679 Non lo avreste mai detto, 1576 01:27:46,679 --> 01:27:47,888 Se mi aveste già vista. 1577 01:27:49,056 --> 01:27:51,017 Il motivo lo sai senza che io te lo spieghi. 1578 01:27:52,143 --> 01:27:53,102 Che cosa vuoi dire? 1579 01:27:54,103 --> 01:27:55,146 Vero... Barbara? 1580 01:27:58,232 --> 01:28:01,444 La seconda volta che vi siete incontrate, avevi un aspetto 1581 01:28:01,444 --> 01:28:04,280 Completamente diverso, grazie al mio incantesimo. 1582 01:28:05,072 --> 01:28:08,367 Non mi sorprende che Tekla abbia pensato che fossi un'altra ragazza. 1583 01:28:15,166 --> 01:28:16,459 Grazie per il vostro aiuto. 1584 01:28:16,459 --> 01:28:17,418 Signorina Tekla. 1585 01:28:17,418 --> 01:28:18,419 Barbara. 1586 01:28:19,378 --> 01:28:20,838 Oh, nessun appellativo per me? 1587 01:28:20,838 --> 01:28:21,839 P-p-perché? 1588 01:28:22,465 --> 01:28:24,091 - Che modi. - Figurati, Cappuccetto. 1589 01:28:25,092 --> 01:28:27,011 Allora, se volete scusarci... 1590 01:28:32,767 --> 01:28:34,060 Adesso proseguiamo. 1591 01:28:35,519 --> 01:28:36,979 Se te lo avessi chiesto io 1592 01:28:36,979 --> 01:28:39,148 D'indossare le scarpette di cristallo, 1593 01:28:39,148 --> 01:28:40,816 Ti saresti potuta rifiutare. 1594 01:28:42,360 --> 01:28:43,277 Per questo 1595 01:28:44,111 --> 01:28:45,905 Ho chiesto al principe di aiutarmi. 1596 01:28:48,115 --> 01:28:50,326 Se fosse stato lui a porgerti la scarpetta, 1597 01:28:51,744 --> 01:28:53,704 Sapevo che non avresti potuto rifiutare. 1598 01:28:58,167 --> 01:28:59,418 Come fai a saperlo? 1599 01:29:01,253 --> 01:29:02,171 Che cosa? 1600 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 Come sai che la mia scarpetta sinistra 1601 01:29:05,299 --> 01:29:08,177 E quella destra con il tacco rotto sono il paio corretto? 1602 01:29:08,177 --> 01:29:09,512 Sono tutte identiche. 1603 01:29:09,512 --> 01:29:11,347 Non costituiscono una prova. 1604 01:29:11,347 --> 01:29:12,515 Tu hai 1605 01:29:12,515 --> 01:29:14,100 Scambiato le scarpette di nascosto 1606 01:29:14,100 --> 01:29:15,893 Solo per potermi incastrare. 1607 01:29:15,893 --> 01:29:16,977 Dev'essere così! 1608 01:29:19,021 --> 01:29:20,064 Cenerentola, 1609 01:29:21,565 --> 01:29:23,734 Il fatto che la scarpa ti calzi alla perfezione, 1610 01:29:26,529 --> 01:29:27,738 Rivela che sei l'assassina. 1611 01:29:55,808 --> 01:29:56,767 Sì, è proprio cosi. 1612 01:29:59,770 --> 01:30:00,604 Sono stata io... 1613 01:30:01,981 --> 01:30:02,898 Sono stata io. 1614 01:30:07,153 --> 01:30:08,070 Sono stata io... 1615 01:30:10,406 --> 01:30:11,615 A uccidere il signor Hans. 1616 01:30:19,165 --> 01:30:20,458 Senti, 1617 01:30:20,458 --> 01:30:21,542 Dimmi una cosa, Cappuccetto! 1618 01:30:22,877 --> 01:30:24,211 Come sapevi che nella fossa 1619 01:30:24,962 --> 01:30:26,797 Dove avevo sepolto il piccione 1620 01:30:26,797 --> 01:30:27,798 C'era la scarpetta? 1621 01:30:31,135 --> 01:30:32,553 I sudditi di questo regno 1622 01:30:33,596 --> 01:30:35,556 Vogliono vedere soltanto cose belle. 1623 01:30:37,308 --> 01:30:39,101 Quella tomba era un nascondiglio sicuro, 1624 01:30:40,561 --> 01:30:43,481 Perché nessuno avrebbe mai dissotterrato un piccione morto. 1625 01:30:45,983 --> 01:30:47,276 E tu Cenerentola... 1626 01:30:48,569 --> 01:30:50,696 Conosci bene i sudditi del regno. 1627 01:30:50,696 --> 01:30:52,156 Molto meglio di chiunque altro. 1628 01:30:58,204 --> 01:30:59,497 In effetti, pensavo davvero 1629 01:31:00,498 --> 01:31:01,832 Che fosse un ottimo nascondiglio. 1630 01:31:06,629 --> 01:31:07,505 Infatti. 1631 01:31:08,839 --> 01:31:10,925 Era il posto perfetto per nasconderle. 1632 01:31:18,265 --> 01:31:19,183 Oh! 1633 01:31:51,674 --> 01:31:52,508 Come pensavo. 1634 01:31:53,592 --> 01:31:55,344 Sono sempre la solita sfortunata. 1635 01:31:57,846 --> 01:31:59,306 Se non ti avessi incontrata, magari... 1636 01:32:06,188 --> 01:32:07,189 Cenerentola. 1637 01:32:09,650 --> 01:32:10,526 Vostra Altezza. 1638 01:32:14,488 --> 01:32:15,656 Anche se non lo pensate, 1639 01:32:17,241 --> 01:32:18,534 Ditemelo un'ultima volta. 1640 01:32:20,828 --> 01:32:22,663 Potreste dirmelo un'ultima volta? 1641 01:32:25,457 --> 01:32:26,375 Dirti cosa? 1642 01:32:28,961 --> 01:32:29,878 Che sono molto... 1643 01:32:32,006 --> 01:32:33,048 Molto bella. 1644 01:32:46,687 --> 01:32:47,563 Sei molto... 1645 01:32:50,858 --> 01:32:51,859 Deludente. 1646 01:33:17,885 --> 01:33:19,094 Arrestatela. 1647 01:33:19,094 --> 01:33:20,095 Si, Sìgnore. 1648 01:33:34,276 --> 01:33:35,194 Altezza, 1649 01:33:39,031 --> 01:33:40,324 Cappuccetto Rosso. 1650 01:33:40,324 --> 01:33:41,533 Vi ringrazio. 1651 01:33:41,533 --> 01:33:42,743 È merito vostro 1652 01:33:42,743 --> 01:33:44,161 Se il caso è finalmente risolto. 1653 01:33:44,787 --> 01:33:46,205 Oh... ne siete sicuro? 1654 01:33:47,039 --> 01:33:47,956 Eh? 1655 01:33:48,916 --> 01:33:50,209 C'è ancora... 1656 01:33:50,209 --> 01:33:53,087 Un piccolo problema che non abbiamo risolto, Vostra Altezza. 1657 01:33:54,630 --> 01:33:55,589 E quale sarebbe? 1658 01:33:56,382 --> 01:33:57,424 Intendo... 1659 01:33:57,424 --> 01:33:59,051 Quello della vostra futura moglie, ovviamente! 1660 01:34:00,177 --> 01:34:02,596 Cenerentola, che era stata scelta al ballo, 1661 01:34:02,596 --> 01:34:04,264 Purtroppo è stata arrestata. 1662 01:34:05,808 --> 01:34:07,059 Non ha più importanza. 1663 01:34:07,851 --> 01:34:10,646 Anche se Cenerentola non fosse stata arrestata, 1664 01:34:10,646 --> 01:34:14,024 Non avevo intenzione di prenderla in sposa e farne una principessa. 1665 01:34:14,024 --> 01:34:15,150 Eppure... 1666 01:34:15,150 --> 01:34:18,070 Sembrava piacervi veramente l'altra sera al ballo. 1667 01:34:18,070 --> 01:34:19,530 L'ho scelta, al ballo, 1668 01:34:19,530 --> 01:34:21,865 Solamente perché volevo accontentare mio padre. 1669 01:34:22,741 --> 01:34:23,992 Ahh! 1670 01:34:23,992 --> 01:34:25,619 Siete un vero rubacuori, allora. 1671 01:34:26,870 --> 01:34:29,081 Ci tengo a scusarmi profondamente per questo, 1672 01:34:29,790 --> 01:34:30,708 Ma io... 1673 01:34:31,375 --> 01:34:32,376 Ho già trovato 1674 01:34:34,253 --> 01:34:35,796 La persona che ha rubato il mio cuore. 1675 01:34:47,057 --> 01:34:48,851 A proposito di questa "persona"... 1676 01:34:49,935 --> 01:34:50,853 Io... 1677 01:34:51,395 --> 01:34:52,980 Mi sono sempre domandata: 1678 01:34:55,023 --> 01:34:56,316 Come mai 1679 01:34:56,316 --> 01:34:59,027 Un anno fa la signorina Remi è scomparsa? 1680 01:34:59,987 --> 01:35:01,238 È stata davvero 1681 01:35:01,238 --> 01:35:02,698 Colpa di Sua Maestà il Re? 1682 01:35:03,824 --> 01:35:05,701 Non c'è altra possibile spiegazione. 1683 01:35:07,619 --> 01:35:09,705 Ho esaminato attentamente la casa di Hans 1684 01:35:10,539 --> 01:35:12,332 E ho trovato delle macchie di sangue. 1685 01:35:16,462 --> 01:35:17,588 Che cosa volete dire? 1686 01:35:21,008 --> 01:35:22,217 La vostra Remi 1687 01:35:22,217 --> 01:35:23,969 È stata aggredita dal signor Hans. 1688 01:35:30,601 --> 01:35:31,518 Come pensavo. 1689 01:35:32,186 --> 01:35:33,395 Quella ciocca di capelli... 1690 01:35:34,146 --> 01:35:35,063 Era di Remi. 1691 01:35:36,190 --> 01:35:38,275 Il signor Hans avrà anche aggredito Remi, 1692 01:35:38,275 --> 01:35:39,735 Ma lei si è difesa con vigore. 1693 01:35:58,921 --> 01:36:01,757 Da allora, ha un'enorme cicatrice sul viso, così 1694 01:36:01,757 --> 01:36:02,841 Ha deciso di sparire. 1695 01:36:03,884 --> 01:36:04,802 Perché mai? 1696 01:36:05,552 --> 01:36:07,304 Avere un'enorme cicatrice sul viso 1697 01:36:07,930 --> 01:36:09,973 Non credo sia un buon motivo per sparire. 1698 01:36:11,850 --> 01:36:13,310 Forse in questo regno sì. 1699 01:36:13,852 --> 01:36:15,187 Cosa? 1700 01:36:15,187 --> 01:36:16,146 In questo regno, 1701 01:36:16,772 --> 01:36:19,608 La cosa che più di tutte le altre conta è essere belli. 1702 01:36:20,651 --> 01:36:23,237 E la moglie di un principe di un simile regno, 1703 01:36:23,237 --> 01:36:24,947 Deve esserlo particolarmente. 1704 01:36:27,616 --> 01:36:30,077 Ma con quel profondo taglio sul viso, Remi 1705 01:36:30,994 --> 01:36:32,454 Ha pensato di non esserlo più. 1706 01:36:34,581 --> 01:36:36,375 È per questo che ha scelto di sparire. 1707 01:36:40,045 --> 01:36:40,921 Non è vero? 1708 01:36:51,265 --> 01:36:52,182 Chi siete? 1709 01:37:01,608 --> 01:37:02,526 Remi! 1710 01:37:07,072 --> 01:37:08,240 Remi. 1711 01:37:08,240 --> 01:37:09,575 Per tutto questo tempo 1712 01:37:09,575 --> 01:37:11,493 Non ho mai smesso di cercarti. 1713 01:37:12,077 --> 01:37:13,036 Io, oramai, 1714 01:37:15,080 --> 01:37:17,833 Non sono più degna di tutte queste belle parole. 1715 01:37:19,626 --> 01:37:21,837 Una donna brutta con una cicatrice orribile 1716 01:37:23,422 --> 01:37:25,048 Non merita di stare con un principe. 1717 01:37:25,048 --> 01:37:26,800 - Non è affatto vero! - Sì, invece! 1718 01:37:27,718 --> 01:37:29,219 Il principe merita di meglio. 1719 01:37:30,220 --> 01:37:31,847 Una donna molto più bella di me. 1720 01:37:33,807 --> 01:37:35,100 Te lo chiedo per favore... 1721 01:37:36,977 --> 01:37:37,895 Dimenticami. 1722 01:37:38,979 --> 01:37:39,897 Remi... 1723 01:37:40,981 --> 01:37:41,940 Non devi dire così! 1724 01:37:49,281 --> 01:37:50,115 Scusatemi? 1725 01:37:51,199 --> 01:37:53,201 Altezza, permettete che io dica una cosa? 1726 01:38:00,709 --> 01:38:01,627 Signorina Remi, 1727 01:38:02,461 --> 01:38:03,837 Il giorno del ballo, 1728 01:38:03,837 --> 01:38:06,256 Eravate sulla collina dal belvedere; 1729 01:38:06,256 --> 01:38:08,717 Perché avete passato due ore a guardare il principe? 1730 01:38:10,594 --> 01:38:11,511 Beh, perché... 1731 01:38:13,972 --> 01:38:15,265 Perché voi, in verità, 1732 01:38:15,807 --> 01:38:17,059 Il principe lo amate ancora, 1733 01:38:18,602 --> 01:38:19,770 Non è così forse? 1734 01:38:25,025 --> 01:38:26,652 Per questo, anche dopo la scomparsa, 1735 01:38:27,235 --> 01:38:29,780 Avete sempre continuato a guardarlo da lontano. 1736 01:38:31,448 --> 01:38:32,699 E per non farvi notare, 1737 01:38:33,283 --> 01:38:34,826 O addirittura riconoscere avete 1738 01:38:35,369 --> 01:38:37,037 Camuffato la vostra bellezza. 1739 01:38:43,835 --> 01:38:44,753 Remi. 1740 01:39:00,018 --> 01:39:00,936 Remi. 1741 01:39:04,189 --> 01:39:05,565 Tu sarai per sempre 1742 01:39:08,986 --> 01:39:10,320 La più bella del reame. 1743 01:39:12,990 --> 01:39:13,907 Principe. 1744 01:39:45,439 --> 01:39:46,356 Grazie 1745 01:39:52,279 --> 01:39:53,280 Cappuccetto Rosso, 1746 01:39:53,905 --> 01:39:55,157 Non so come ringarziarvi. 1747 01:39:56,992 --> 01:39:58,160 È stato un vero piacere. 1748 01:39:58,910 --> 01:40:00,078 Principe, 1749 01:40:00,078 --> 01:40:01,079 Signorina, 1750 01:40:01,663 --> 01:40:03,915 È bello che il re abbia approvato la vostra unione. 1751 01:40:06,168 --> 01:40:07,627 Ed è solo grazie a voi. 1752 01:40:07,627 --> 01:40:09,254 Voi mi avete fatto capire 1753 01:40:09,254 --> 01:40:10,922 Ciò che conta veramente. 1754 01:40:10,922 --> 01:40:11,923 Vi ringrazio. 1755 01:40:14,342 --> 01:40:15,218 Buona fortuna. 1756 01:40:16,136 --> 01:40:17,012 Ora... 1757 01:40:17,012 --> 01:40:18,430 Devo proprio andare. 1758 01:40:20,098 --> 01:40:21,141 Ed è così 1759 01:40:21,141 --> 01:40:24,019 Che la storia di Cenerentola e Cappuccetto Rosso 1760 01:40:24,019 --> 01:40:27,647 - Si concluse felicemente. - Grazie Cappuccetto Rosso! 1761 01:40:35,614 --> 01:40:37,157 A ogni modo... 1762 01:40:37,157 --> 01:40:39,451 Quella che vi abbiamo raccontato 1763 01:40:39,451 --> 01:40:41,286 Era solo una delle tante storie. 1764 01:40:42,079 --> 01:40:43,038 Sì, 1765 01:40:43,038 --> 01:40:44,706 Questa era la storia 1766 01:40:44,706 --> 01:40:47,084 Della vita di Cappuccetto Rosso, 1767 01:40:47,626 --> 01:40:50,170 Una storia fatta di amore e di magia. 1768 01:40:50,962 --> 01:40:52,047 Ahi! 1769 01:40:52,047 --> 01:40:53,965 Accidenti! Ah... 1770 01:40:53,965 --> 01:40:55,634 L'ennesima spina. 1771 01:40:59,012 --> 01:40:59,930 Forse... 1772 01:41:00,722 --> 01:41:03,475 È un bene che qualcosa di così bello abbia le spine.