1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 '옛날 옛적에' 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 '귀여운 여자애가 살았어요' 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 '할머니의 사랑을 듬뿍 받았죠' 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,496 '어느 날 할머니가 빨간 벨벳으로 모자 달린 옷을 만들어 주셨어요' 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 '너무 잘 어울린 나머지' 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,714 '아이는 다른 옷을 안 입으려 했어요' 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 '시간이 지나고' 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,303 '그 아이는 빨간 모자로 불리게 됐어요' 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,731 오랜 세월이 지나고 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 어리던 빨간 모자는 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 영리하고 훌륭한 여성으로 자랐어요 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,702 빨간 모자는 마음속에 큰 기대를 품고 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 여행을 떠났어요 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 "빨간 모자, 여행을 떠나 시체를 만났습니다" 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,763 마을이 근처에 있으려나? 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 아야! 따가워! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 아니, 이게 벌써 몇 번째야? 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 정말 아름다운 숲이지만 가시로 가득하네 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 아름다운 것엔 가시가 있기 마련이야, 아가씨 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 야, 너 빨간 머리! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 날 그렇게 쉽게 무시하다니 정말 놀랍군 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 난 마법사다! 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 마법사! 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 흥분되지 않니? 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 무슨 일인데 그러세요? 난 슈펜하겐에 가는 길인데요 26 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 슈펜하겐? 정말 먼 곳인데 아주 피곤한 여행이 되겠군 27 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 네, 그러니 이제 가 볼게요 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 정말 초라하군! 29 00:02:36,699 --> 00:02:40,077 그런 초라한 신발을 신고 그렇게 먼 곳을 가다니 30 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 아이고, 정말 힘들겠다! 31 00:02:42,121 --> 00:02:46,542 그렇지! 내가 마법을 써서 아름다운 신발을 줄게 32 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 됐어요 33 00:02:47,543 --> 00:02:50,880 잠깐만 기다려! 34 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 신발이 그 모양이니 못 뛰는 거잖아 35 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 바꾸는 게 좋겠네 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 무섭게 왜 이래요! 37 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 내가 마법을 쓸게 38 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 숨이 정말 가쁘시네요 39 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 새 신발을... 40 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 이렇게 하면 어때? 41 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 내가 새 신발을 줄게 42 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 응? 43 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 저기, 죽는 거예요? 44 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 이 왕국은 아름다움이 전부야! 45 00:03:27,667 --> 00:03:32,088 봐봐, 여느 늙은 마법사와 다르게 스타일 근사하지 않아? 46 00:03:32,713 --> 00:03:36,217 봤지? 47 00:03:36,217 --> 00:03:40,054 응? 이게 초라하다는 거야? 48 00:03:41,472 --> 00:03:42,974 '앤티크'라는 거야! 49 00:03:43,683 --> 00:03:47,144 이 지팡이의 아름다움을 애들이 알 턱이 있나 50 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 그런가요? 51 00:03:51,190 --> 00:03:52,733 일단 나는 잊어 52 00:03:53,234 --> 00:03:58,447 이 왕국의 아름다움에 어울리는 신발로 바꿔 줄 테니 53 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 알겠어? 54 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 이 초라한 아이의 초라한 구두를 아름답게 만들어 주지! 55 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 초라하단 말 그만하세요 56 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 '빈다 반다' 57 00:04:13,129 --> 00:04:15,381 '빈달리!' 58 00:04:26,517 --> 00:04:28,811 뭔가 미끌미끌한데요! 59 00:04:35,443 --> 00:04:38,237 이런, 이렇게 무례하다니 60 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 무슨 마법사가 이래요? 61 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 난 온갖 마법을 다 할 수 있어 62 00:04:43,909 --> 00:04:47,621 다만 신발은 좀... 63 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 신발 마법을 잘 못 해 64 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 못하는 마법을 왜 굳이 걸어요? 65 00:04:52,877 --> 00:04:56,672 저기 있잖아, 거기 더러워 발뒤꿈치 부분 말이야 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 이게 누구 때문인데요! 67 00:05:04,930 --> 00:05:05,765 잠깐! 68 00:05:05,765 --> 00:05:07,433 아야, 따가워! 69 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 아프잖아 70 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 어머나 71 00:05:13,147 --> 00:05:15,900 그래도 힘내, 응? 72 00:05:16,400 --> 00:05:19,070 어차피 진흙투성이 신발이었잖아 73 00:05:54,105 --> 00:05:55,189 내 신발! 74 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 아야, 아프네! 75 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 아야, 따가워 76 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 내 신발... 77 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 그쪽 신발이었구나 78 00:06:35,563 --> 00:06:36,564 고마워 79 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 난 빨간 모자라고 해 이름이 뭐야? 80 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 신데렐라 81 00:07:09,138 --> 00:07:10,681 내가 아끼던 비둘기가 82 00:07:12,308 --> 00:07:13,767 죽어 버렸어 83 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 정말 안타깝다 84 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 "안" 85 00:07:34,413 --> 00:07:35,956 저기, 신데렐라 86 00:07:37,291 --> 00:07:38,542 왕따당하고 있어? 87 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 응? 88 00:07:40,503 --> 00:07:42,880 우리가 만난 지 얼마 안 된 건 아는데 89 00:07:42,880 --> 00:07:44,507 내가 감이 좋거든 90 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 괴롭히는 사람이 새엄마야? 91 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 아니면 이복 언니 안? 92 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 그걸 어떻게... 93 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 그 낡은 옷 말이야 언니한테서 물려받은 거지? 94 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 옷깃에 '안'이라고 적혀 있어 95 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 그 이름을 새겼다는 건 언니가 외동딸이 아니란 뜻이지 96 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 언니가 한 명 더 있네 97 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 엄마가 새 옷을 사 주지 않았는데 98 00:08:18,707 --> 00:08:21,669 그 일로 불평할 수 없는 상황이라는 건 99 00:08:22,503 --> 00:08:23,796 새엄마라는 뜻이겠지 100 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 그리고 이름 말이야 101 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 내 이름? 102 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 신데렐라잖아 103 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 '신더'는 재라는 뜻이야 104 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 '재로 뒤덮인'이란 뜻의 이름이지 105 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 그런 이름을 스스럼 없이 말하다니 106 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 가족에게 계속 괴롭힘을 당하지 않고서는 그럴 수 없어 107 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 대단하다 108 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 근데 왜 그런 끔찍한 일을 겪는지는 모르겠어 109 00:09:11,260 --> 00:09:14,305 운다고 해결되는 건 없어 110 00:09:25,524 --> 00:09:26,859 이 왕국에서는... 111 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 아름다움이 전부야 112 00:09:33,616 --> 00:09:36,952 폐하께서 사는 성은 113 00:09:37,620 --> 00:09:39,622 세상에서 가장 아름다워 114 00:09:40,956 --> 00:09:42,916 아름답지 않은 건 죄야 115 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 못생기고 더러운 사람들은... 116 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 안 돼! 돌아가! 117 00:09:48,756 --> 00:09:50,716 아무도 상대해 주지 않아 118 00:09:54,678 --> 00:09:56,597 난 이렇게 생겨서... 119 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 신데렐라 120 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 네, 어머니 121 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 찻잔이 비었네 122 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 - 얼른 차 끓여 와! - 네 123 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 맙소사, 얼굴만 못생긴 게 아니라 굼벵이가 따로 없네 124 00:10:16,158 --> 00:10:17,534 죄송합니다 125 00:10:17,534 --> 00:10:20,412 야, 빨리 내 거울 가져와 126 00:10:20,412 --> 00:10:21,705 네 127 00:10:21,705 --> 00:10:26,418 신데렐라, 산딸기 따 와 잼이 곧 다 떨어지겠어 128 00:10:27,169 --> 00:10:28,170 저기... 129 00:10:28,671 --> 00:10:30,881 마르고 언니, 나도... 130 00:10:31,882 --> 00:10:33,801 응? 뭐? 131 00:10:34,760 --> 00:10:41,475 응? 설마 너도 무도회에 갈 생각은 아니지? 132 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 그게... 133 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 갈 수 있을 리 없잖아! 134 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 잘 들어, 신데렐라 135 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 오늘 밤은 왕자님이 아내를 고르는 중요한 무도회야 136 00:10:58,909 --> 00:11:04,289 아름다운 우리 딸 안이 왕세자빈이 될 성대한 무도회지 137 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 어머니도, 참 138 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 그런데 이런 초라한 여동생이 있다는 걸 왕자님이 알면 139 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 내 매력이 반감될 거야 140 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 그러면 안 되지, 절대 안 돼 141 00:11:19,888 --> 00:11:23,225 자, 세계 최고의 미용사에게 142 00:11:23,225 --> 00:11:26,019 네 매력을 두 배로 만들어 달라고 하자 143 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 고마워요, 어머니 144 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 그래, 안! 내가 또 다른 전략을 숨겨 뒀지 145 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 어머니, 정말 멋져요! 뭔데요? 146 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 이런! 떨어뜨렸네 147 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 야! 그거 내 거야! 148 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 또 왔어! 이 더러운 것! 149 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 신데렐라 친구들은 너무 탐욕스러워 150 00:11:51,253 --> 00:11:52,796 이 혐오스러운 비둘기! 151 00:11:52,796 --> 00:11:55,966 아름답지 않은 건 이 왕국에 있어선 안 돼 152 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 잠깐! 153 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 그래서 네가 아끼던 비둘기가 살해당했다는 거야? 154 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 어쩔 수 없지 155 00:12:14,526 --> 00:12:15,694 난 태어날 때부터 156 00:12:16,445 --> 00:12:17,946 운이 없었어 157 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 그게... 158 00:12:21,992 --> 00:12:22,993 나도 159 00:12:23,911 --> 00:12:25,245 이 비둘기도... 160 00:12:27,122 --> 00:12:29,041 아름답지 않으니까 161 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 근데 무도회에 가더라도 왕자님과 말 섞은 적도 없잖아 162 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 좋아하지도 않는 남자의 아내가 돼도 괜찮아? 163 00:12:50,103 --> 00:12:51,021 응 164 00:12:51,730 --> 00:12:52,898 그분이라면 165 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 잠깐, 설마 진짜 좋아해? 166 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 왕자님은 정말 멋진 분이거든 167 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 아름다움을 떠나 누구든 평등하게 대하셔 168 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 나도 딱 한 번 실제로 본 적 있어 169 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 아무 말도 못 하겠더라 170 00:13:10,040 --> 00:13:11,500 넋을 잃었지 171 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 - 그리고 또... - 더 있다고? 172 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 왕자님은 어릴 때부터 정치를 공부하셨어 173 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 정말 착하고 멋있어 174 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 왕자님이 왕이 되면 이 왕국은 분명 더 좋아질 거야 175 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 그런 훌륭한 왕자님과 결혼할 수 있다면 176 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 더는 바랄 게 없어 177 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 알았어, 그럼 무도회에 가자 178 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 그건 무리야 179 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 왜? 180 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 난... 181 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 이 옷밖에 없어 182 00:13:47,286 --> 00:13:48,704 이런 차림으로는 183 00:13:49,705 --> 00:13:51,832 성 안에 못 들어갈 거야 184 00:13:53,125 --> 00:13:54,334 마르고 언니가 185 00:13:55,669 --> 00:13:57,212 내 신발도 버렸어 186 00:13:58,881 --> 00:14:00,173 신발을 버려? 187 00:14:00,883 --> 00:14:02,175 정말 너무하네 188 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 그 상처는 뭐야? 189 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 산딸기를 따다가 생겼어 190 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 가시덤불에서 191 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 곤란한 상황인가 보네 192 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 그렇다면 나에게 맡겨 193 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 이 마법사가 아직 안 갔네 194 00:14:17,232 --> 00:14:18,734 바버라거든! 195 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 무도회에 걸맞게 예쁜 차림으로 바꿔 줄게 196 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 무리하는 것 같은데요 197 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 날 얕보지 마 198 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 나 이런 거 잘해 199 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 빈다 반다 200 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 빈... 201 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 달리 202 00:14:38,378 --> 00:14:39,254 응? 203 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 와! 204 00:14:49,389 --> 00:14:51,141 어떠냐? 205 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 완전히 딴사람이 됐잖아 206 00:14:54,770 --> 00:14:57,230 귀엽다! 207 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 바버라, 나한테도 마법 걸어 줘요 208 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 응? 209 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 나도 무도회에 갈 거예요 210 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 네가 왜? 211 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 인생을 풍요롭게 하는 여행을 하는 중이에요 212 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 여러 나라를 전부 둘러봐야죠 213 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 거참 계산적이네, 좋아 214 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 빈다 반다 215 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 빈달... 216 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 리! 217 00:15:27,886 --> 00:15:30,847 굉장해! 공주님 같아! 218 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 응? 219 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 미끌미끌해! 220 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 바버라! 또 신발이 진흙투성이잖아요! 221 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 미안 222 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 '미안'하면 다예요? 223 00:15:43,986 --> 00:15:46,488 이런 신발을 신고 어떻게 무도회에 가요! 224 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 신데렐라는 어때? 225 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 난 원래 맨발이었어 226 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 그런 거야? 227 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 바버라, 어떻게 안 돼요? 228 00:16:04,214 --> 00:16:05,882 신발은 좀 힘들어 229 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 여전하네요, 바버라 이모 230 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 마법사가 더 있네! 231 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 안녕하세요, 아가씨들 232 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 뭐야, 테클라 아니야? 233 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 안녕하세요 234 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 저기... 235 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 처음 뵙겠습니다 236 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 네, 처음 뵙겠습니다 237 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 바버라 이모, 오랜만이네요 238 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 그 낡은 지팡이를 아직도 쓰고 있다니요 239 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 그런 지팡이로는 자정이면 마법이 풀리잖아요 240 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 시간이 별로 없네! 241 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 마법은 풀리니까 마법이지 242 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 내 근사한 지팡이 마법을 쓰면 243 00:16:49,593 --> 00:16:52,179 24시간 지속될 거야 244 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 어떻게 할래요? 245 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 내가 여러분 신발을 예쁜 유리 구두로 바꿔 줄까요? 246 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 정말 멋져요! 할 수 있어요? 247 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 당연하죠 248 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 마법으로 물체를 유리로 바꾸는 법을 최근에 배웠어요 249 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 네, 그렇게 해 주세요! 250 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 세상에, 맨발이네 251 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 신발을 안 신으면 못 바꿔요 252 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 - 저기, 바버라 - 응? 253 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 신데렐라한테 신발 빌려줘요 254 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 - 내가 왜? - 그냥 해요 255 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 그냥 하긴 뭘 해 256 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 - 어서요 - 싫어 257 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 - 빌려줘요 - 싫어 258 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 - 어서요 - 못 해 259 00:17:59,287 --> 00:18:01,790 정말 예쁘다! 대단하네요 260 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 잘 들어요, 마법은 24시간만 지속돼요 261 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 처음 신었던 사람한테만 맞아요 262 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 다른 사람은 절대 못 신어요 263 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 잊지 마세요 264 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 네 265 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 응? 266 00:18:20,559 --> 00:18:22,269 그게 뭐예요? 배고파요? 267 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 먹는 거 아니야! 268 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 걸어서 성에 들어가는 건 보기 좀 그렇잖아 269 00:18:33,446 --> 00:18:37,075 빈다 반다 빈달리! 270 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 처음 뵙겠습니다, 아가씨들 난 생쥐 폴이에요 271 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 성은 저에게 맡겨 주세요 272 00:18:53,133 --> 00:18:56,511 지하 와인 창고에서 맛있는 치즈가 있는 식품 창고까지 273 00:18:56,511 --> 00:18:58,013 모르는 게 없어요 274 00:18:59,181 --> 00:19:01,892 우린 성에 대해 아무것도 모르는데 정말 잘됐네요! 275 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 찍 276 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 혹시 이 호박이 마차로 변하는 거예요? 277 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 찍? 278 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 그러면 제가 그 마차를 몰고 아가씨들을 성까지 모실게요 279 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 - 잘됐다! - 대단해요! 280 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 쥐가 마차를 몰 수 있다고요? 281 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 면허 있어요? 282 00:19:18,742 --> 00:19:22,078 아뇨, 이 시대엔 면허 같은 거 없어요 283 00:19:22,078 --> 00:19:22,996 괜찮을 거예요 284 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 마법의 힘으로 뭐든 잘될 거야! 285 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 빈다 반다 빈달리! 286 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 코로 숨을 못 쉬겠군! 287 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 내가 무도회에 갈 수 있을 줄이야 288 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 빨간 모자, 정말 고마워 289 00:20:30,730 --> 00:20:35,068 고맙기는 뭘 나도 무도회에 가 보고 싶었어 290 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 이거 종소리야? 291 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 응 292 00:20:39,864 --> 00:20:44,494 성의 시계탑이 한 시간마다 정각에 울려 293 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 바버라를 처음 만났을 때 종이 네 번 울렸어 294 00:20:50,333 --> 00:20:54,087 응, 방금 6번 울렸으니 이제 6시라는 뜻이야 295 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 즉, 마법이 풀리기 전까지 앞으로 6시간 남았네 296 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 조심해! 297 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 {\an8}무슨 일이에요? 298 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 {\an8}갑자기 튀어나왔어요! 299 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 {\an8}뭔가를 쳤군요 300 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 진정해요, 이거 줘 봐요 301 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 {\an8}설마... 302 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 {\an8}아는 사람이야? 303 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 {\an8}응 304 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 {\an8}한스라는 미용사야 305 00:21:49,225 --> 00:21:51,853 {\an8}왕실에서 일하는 최고의 미용사야 306 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 {\an8}이 사람이 머리를 자르면 몰라보게 아름다워진대 307 00:21:57,609 --> 00:22:01,946 그래, 확실히 머리가 카리스마 있네 308 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 죽었어요 309 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 어떡해요! 310 00:22:17,212 --> 00:22:20,131 성의 병사들에게 연락해야겠어요 311 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 맞아요 312 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 내 잘못이야 313 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 나 같은 사람이 무도회에 가려고 해서 그래 314 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 신데렐라 잘못이 아니야 315 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 네, 이 사람을 친 건 저예요 제 잘못이에요 316 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 그러게요 317 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 쥐가 마차를 모는 건 무리였나 봐요 318 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 그러니 제가 자진 출두할게요 319 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 제가 자수할게요 320 00:22:43,822 --> 00:22:45,448 아니지, 걱정하지 마세요 321 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 12시가 넘으면 어차피 쥐로 돌아가요 322 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 - 왜 멋있는 척해요? - 찍 323 00:22:52,247 --> 00:22:54,332 마차가 없으면 무도회에 제 시간에 못 가 324 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 하지만... 325 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 왜 그래요? 326 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 빨간 모자? 327 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 {\an8}- 이것 좀 봐요 - 찍? 328 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 {\an8}뭔데? 329 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 왜 발뒤꿈치에 흙이 이렇게 많이 묻었을까요? 330 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 모르겠네요, 난 어차피 쥐라서요 331 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 - 까불지 마요 - 찍 332 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 이렇게 흙이 많은 이유는 단 하나예요 333 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 찍? 334 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 누군가 땅 위에서 이 사람을 질질 끌었다는 거죠 335 00:23:35,665 --> 00:23:37,167 그게 무슨 뜻이죠? 336 00:23:37,667 --> 00:23:41,504 마차에 치여서 죽은 게 아니에요 337 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 이미 죽어 있었어요 338 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 어떻게 할래? 신데렐라 339 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 신고하고 사실대로 말해도 돼 340 00:23:52,849 --> 00:23:54,142 하지만 그러면 341 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 수사를 할 테니 무도회에는 못 갈 거야 342 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 내가 보기엔 아무 잘못 없는 신데렐라가 343 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 무도회에 못 간다는 건 억울한 것 같아 344 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 근데 그럼 어떡해? 345 00:24:19,334 --> 00:24:22,212 좋았어, 이러면 됐어 346 00:24:22,837 --> 00:24:26,257 빨간 모자 표정이 너무 사악해졌는데요? 347 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 이것으로 완전 범죄를 해냈어 348 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 - 이 장면은 대체 뭐야? - 찍 349 00:24:32,764 --> 00:24:34,807 - 어쩔 수 없으니 하는 거지 - 찍 350 00:24:35,350 --> 00:24:36,184 근데 351 00:24:37,685 --> 00:24:39,479 누가 한스 씨를 죽였지? 352 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 글쎄 353 00:24:43,525 --> 00:24:47,278 우리가 여길 지날 줄은 아무도 몰랐을 테니 354 00:24:47,278 --> 00:24:48,947 아무나 지나가길 기다렸겠지 355 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 세상에나 356 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 어쨌든 이 사람이 죽은 건 신데렐라의 잘못이 아니야 357 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 게다가 우리 마차는 12시에는 사라질 테고 358 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 즉, 이 시체와 우리를 잇는 연결고리가 사라질 거야 359 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 폴 씨 360 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 부탁이 있어요 361 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 찍 362 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 자, 도착했습니다 363 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 고마워요 364 00:25:37,537 --> 00:25:40,582 안 돼! 너처럼 못생긴 자는 못 들어가! 365 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 그냥 돌아가! 366 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 안녕하세요 367 00:25:46,504 --> 00:25:50,508 정말 아름다우시네요 어서 오세요! 들어오세요 368 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 안 된다니까! 369 00:26:01,769 --> 00:26:04,564 못생겼으니 돌아가! 당장! 370 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 대단해! 371 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 - 빨간 모자 - 응? 372 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 나 이상해? 사람들이 자꾸 쳐다봐 373 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 - 당연하지 - 응? 374 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 신데렐라가 예뻐서 궁금해하는 거야 375 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 아니, 난 그렇게... 376 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 신데렐라? 377 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 새어머니와 안 언니야 378 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 저 사람들이야? 379 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 어머니, 마르고는요? 380 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 여기 없네 381 00:27:55,633 --> 00:27:57,885 그렇게 신나서 우리보다 먼저 나서더니 382 00:27:57,885 --> 00:28:01,472 또 어디서 가서 뭐 먹고 돌아다니나 보네 383 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 어머니, 이 머리 괜찮아요? 384 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 안! 385 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 한스 씨가 잘라 줬으니 당연히 아름답지! 386 00:28:12,358 --> 00:28:16,863 게다가 왕자님은 짧은 머리 여자를 좋아한대 387 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 역시 왕실의 심부름꾼이야 한스 씨만 알 만한 정보야 388 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 무리해서 자르길 잘했어 389 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 네 390 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 아니에요, 익숙하지 않아서 그래요 391 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 그 일은 어떻게 됐어? 392 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 안 들리잖아 393 00:28:44,182 --> 00:28:45,224 음악 소리가 너무 커 394 00:28:45,224 --> 00:28:48,311 나 들키면 어떡하지? 395 00:28:48,311 --> 00:28:51,898 괜찮아, 누가 봐도 완전히 달라졌잖아 396 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 - 눈치챌 리 없어 - 정말? 397 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 응 398 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 클레르 드 륀 왕국의 보벨 왕입니다 399 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 클레르 드 륀 왕국의 질베르 왕자입니다 400 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 빨간 재킷과 흰 바지를 소화하다니 401 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 그게 왕자님이야 어떤 옷이든 잘 어울려 402 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 다른 사람 같았으면 만담꾼처럼 보였을 텐데 403 00:29:38,444 --> 00:29:41,447 왕자님은 아니야, 절대 아니지 404 00:29:41,447 --> 00:29:42,907 백성들이여 405 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 이 아름다운 성에서 열린 무도회에 온 걸 환영한다 406 00:29:49,580 --> 00:29:51,082 오늘 밤 무도회에서 407 00:29:52,208 --> 00:29:56,087 왕세자빈을 찾을 것이다 408 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 왕국의 아름다운 아가씨들이여 409 00:29:59,882 --> 00:30:03,135 왕자의 권유를 받는다면 410 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 부끄러워하지 말고 함께 춤을 추길 바란다 411 00:30:14,689 --> 00:30:15,898 왕자여 412 00:30:16,691 --> 00:30:17,942 상대를 골라 보거라 413 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 - 아버지, 저는... - 골라 봐 414 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 제멋대로 종적을 감춘 그 여자는 신경 쓰지 마라 415 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 네, 아버지 416 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 어머니, 괜찮을까요? 417 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 괜찮아, 자신감을 가져! 418 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 너무 긴장돼요 419 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 왕자님! 420 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 응? 421 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 나와 춤을 추겠습니까? 422 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 그럼요 423 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 고마워요 424 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 네? 뭐가요? 425 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 정말 아름답군요 426 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 아니에요 427 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 이제 과거는 잊어야겠군 428 00:33:30,384 --> 00:33:31,552 응? 429 00:33:37,266 --> 00:33:38,517 유리 구두? 430 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 테클라 씨가 연습 좀 했네? 431 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 폐하! 432 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 무슨 일이냐? 웬 소란이야? 433 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 황송하옵게도... 434 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 실례해요 435 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 세상에! 436 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 백성들이여 437 00:33:57,411 --> 00:33:58,996 무도회를 중단하겠다 438 00:34:02,291 --> 00:34:03,709 조금 전 숲속에서 439 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 우리 백성인 440 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 미용사 한스의 시체가 발견됐다 441 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 시신은 흙으로 덮여 있었고 442 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 누군가 고의로 시신을 숨기려고 한 것이 분명하다 443 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 이마에는 말굽 자국이 있었고 444 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 뭔가에 부딪혀서 생긴 상처가 뒤통수에 있는 것으로 보아 445 00:34:27,149 --> 00:34:29,276 이 무도회로 오던 중 마차에 치였고 446 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 땅에 있던 돌에 머리를 부딪혀 목숨을 잃은 것이다 447 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 다시 말해 448 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 이 혐오스러운 범인은 이 안에 있다! 449 00:34:39,120 --> 00:34:41,956 한스는 아름답게 꾸미는 기술이 아주 뛰어난 450 00:34:41,956 --> 00:34:43,749 이 왕국의 보물이었다 451 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 이는 용서할 수 없는 범죄다! 452 00:34:46,710 --> 00:34:48,546 즉시 수사를 시작하겠다 453 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 오늘 밤 이곳에 온 마차를 전부 조사할 것이다 454 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 피 묻은 마차의 주인이 455 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 한스를 죽인 것이다! 456 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 범인을 찾을 때까지 아무도 성을 떠나선 안 된다 457 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 즉시 마차를 수색하라 458 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 네 459 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 어떡해? 이러다 들키겠어 460 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 걱정하지 마 마차는 폴 씨한테 맡겨 461 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 응? 462 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 응? 폴 씨? 463 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 무슨 일이세요? 464 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 아까 내가 부탁한 건요? 465 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 아까요? 아, 마차에 묻은 피요? 466 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 네, 깨끗하게 씻어냈어요 467 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 - 네? - 네 468 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 물론 병사나 성의 직원들은 아무도 저를 못 봤어요 469 00:35:49,982 --> 00:35:51,817 제가 쥐라고 할지라도 깔끔하답니다 470 00:35:51,817 --> 00:35:54,445 정말 멋진 쥐네요! 471 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 잘했어요 472 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 근데 여긴 어떻게 왔어요? 473 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 사실 말이죠 474 00:36:00,159 --> 00:36:03,245 쥐만 아는 샛길이 지하에 있거든요 475 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 이 성의 치즈와 와인이 일품이라서요 476 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 그 샛길로 왔다 갔다 하면서 몰래 치즈와 와인을 즐기죠 477 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 치즈와 와인이 정말 맛있어요 478 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 치즈와 와인 479 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 치즈... 아닙니다! 480 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 와인은 안 마셨어요 481 00:36:23,224 --> 00:36:26,101 오늘 마차를 몰다가 이미 사람을 쳤으니 482 00:36:26,101 --> 00:36:27,061 마시면 안... 483 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 - 쉬... - 찍? 484 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 쉬익... 485 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 - 쉿! - 찍! 486 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 누굴 쳤다는 말은 하지 마세요 487 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 - 네? - 지금 긴장감이 팽팽해요 488 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 다행히 아무도 제 말을 못 들었어요 489 00:36:44,870 --> 00:36:47,456 오늘은 치즈만 먹을게요 490 00:36:50,084 --> 00:36:51,001 폐하 491 00:36:52,002 --> 00:36:54,838 한스의 시신 근처 땅에서 치즈 조각이 나왔습니다 492 00:36:55,589 --> 00:36:58,676 범인이 한스를 죽일 때 치즈를 먹었다? 493 00:36:59,260 --> 00:37:03,305 범인은 그 누구보다 치즈를 좋아하는군 494 00:37:05,307 --> 00:37:07,768 이 왕국의 치즈 애호가를 찾아라 495 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 네, 폐하 496 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 전 아니에요! 이 치즈는 이 성에서 나온 거예요 497 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 빨간 모자, 빨리 샛길로 가서 여기서 나가자 498 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 신데렐라, 지금 나가면 의심해 달라고 부탁하는 꼴이야 499 00:37:28,998 --> 00:37:30,916 가다가 잡히면 어떡해? 500 00:37:30,916 --> 00:37:31,959 그렇네 501 00:37:32,459 --> 00:37:35,754 그럼 저는 지하 샛길로 가서 마차에 가 볼게요 502 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 이봐요! 와인 마시지 마요! 503 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 이상하게 생긴 마차지만 피 같은 건 안 묻었군 504 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 11시야, 마법이 풀리기까지 1시간 남았어 505 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 이대로 가다간 여기서 마법이 풀려 버리겠어 506 00:38:17,129 --> 00:38:19,923 끝까지 버티다가 샛길로 탈출하자 507 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 결과를 보고드리겠습니다 508 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 모든 마차를 조사했지만 혈흔은 발견되지 않았습니다 509 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 그렇다는 건 이 중엔 범인이 없다는 말이군 510 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 네 511 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 실은 한스를 부검한 의사로부터 연락을 받았습니다 512 00:38:43,364 --> 00:38:44,823 피가 응고된 상태를 보아 513 00:38:44,823 --> 00:38:49,036 이마의 상처보다 뒤통수의 상처가 먼저 생겼다고 합니다 514 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 그렇다면 515 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 한스가 마차에 치이기 전 이미 죽었다는 것인가? 516 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 이봐! 517 00:39:08,472 --> 00:39:10,474 한스의 집을 수색하러 간 병사들이... 518 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 피 묻은 숫돌을 발견했습니다 519 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 한스는 집에서 살해당한 것이 틀림없습니다 520 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 한스의 사망 추정 시각은 오늘 오후 1시에서 3시 사이입니다 521 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 즉, 마차에 치인 것은... 522 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 수사에 혼란을 주기 위한 방해 공작인 듯합니다 523 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 역시 내 추리대로야 524 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 응 525 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 한스의 집을 수색하던 병사들이 또 기묘한 것을 발견했습니다 526 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 기묘한 것? 527 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 가져오게 528 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 네 529 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 머리카락? 530 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 응? 그 가방 안에 머리 다발이 가득 있다는 건가? 531 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 네, 많이 들어 있습니다 532 00:40:04,945 --> 00:40:07,823 이건 그 집에서 찾은 머리 다발의 일부일 뿐이라고 합니다 533 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 폐하, 제 추리를 들어 주시겠습니까? 534 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 - 말해 보게 - 네 535 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 이 혐오스러운 범인은 이 안에 있다! 536 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 그건 아까 내가 한 대사잖아 537 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 내가 아까 말했는데... 538 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 저 리본은 안 언니 거야 539 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 그렇다면 저 머리는... 540 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 안 언니는 길고 예쁜 머리를 늘 자랑스러워했어 541 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 왜 이 아름다운 머리가 잘려 나갔을까요? 542 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 최고의 미용사인 한스 또한 결국 인간이라는 뜻입니다 543 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 즉, 한스도 가끔 실수를 한다는 뜻이죠 544 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 한스가 작업하다가 실수로 잘라낸 겁니다 545 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 다시 말해 546 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 실수로 머리카락이 잘린 여성은 547 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 한스를 몹시 원망하고 있겠지요 548 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 즉, 머리가 짧은 여성이 549 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 한스를 죽인 범인이란 말인가? 550 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 그렇습니다! 551 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 다섯 명 552 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 질문을 하겠습니다 553 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 이 머리카락의 주인인가요? 554 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 이상해 555 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 - 응? - 역시 내 추리대로군요 556 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 한스가 실수로 머리카락을 잘랐군요 557 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 아니, 그러면 558 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 범인이 누구지? 559 00:41:53,595 --> 00:41:55,305 그게... 560 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 이 다섯 명 중 하나입니다 561 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 제가 한마디 해도 될까요? 562 00:42:03,522 --> 00:42:04,523 응? 563 00:42:04,523 --> 00:42:06,066 처음 보는 얼굴이군 564 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 전 빨간 모자라고 합니다 565 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 그냥 여행자일 뿐이죠 566 00:42:11,196 --> 00:42:14,074 그러니까 그냥 여행자가 567 00:42:14,074 --> 00:42:15,617 하고 싶은 말이 뭔가? 568 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 이런 말씀 드리기 좀 그렇지만 569 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 시종장님의 추리는 틀렸습니다 570 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 뭐? 571 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 무례하구나, 이 여행자! 572 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 진정하게, 시종장 573 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 왜 틀렸다는 거지? 합리적인 결론 같았는데 574 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 이유는 간단해요 575 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 이 머리 뭉치들은 뭔가 이상해요 576 00:42:37,139 --> 00:42:38,098 응? 577 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 이 머리카락에는 아름다운 리본이 달려 있어요 578 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 그게 어쨌다는 거지? 579 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 보통은 머리를 자르기 전에 리본을 빼잖아요 580 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 그러니 이건 실수로 잘린 게 아니에요 581 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 일부러 이렇게 잘랐어요 582 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 그렇네 583 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 하지만 그렇다면 한스는 왜? 584 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 글쎄요 585 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 그건 머리카락이 잘린 사람만 알겠죠 586 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 한스는 당신의 머리를 어떻게 잘랐나요? 587 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 말씀해 주세요, 안 씨 588 00:43:21,058 --> 00:43:22,809 오늘 오전 10시쯤 589 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 머리를 자르러 한스 씨의 집에 갔어요 590 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 왕실 미용사가 제 머리를 만져 준다니 591 00:43:31,360 --> 00:43:33,320 꿈만 같았어요 592 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 정말 기대했죠 593 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 그래요 594 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 왕자님은 짧은 머리 여자를 좋아하세요 595 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 왕자님이 좋아할 만한 여자로 바꿔 드리죠 596 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 그래서... 597 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 어머니께서 이 기회를 위해 손을 많이 써 주셨어요 598 00:44:07,646 --> 00:44:11,566 돈도 많이 들었을 테니 저도 고민 많이 했어요 599 00:44:12,067 --> 00:44:13,151 하지만 600 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 그래도 긴 머리를 자르긴 싫었어요 601 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 왕자의 아내가 되고 싶은가? 602 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 아니면 길고 아름다운 머리를 유지하고 싶은가? 603 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 신이 둘 다를 허락하진 않아요 604 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 한스 씨는 갑자기 돌변하며 머리카락을 확 잘랐어요 605 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 아이고 606 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 불쌍한 우리 안 607 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 왕자님, 짧은 머리 여자를 좋아하는 게 정말 사실입니까? 608 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 우리 딸의 머리는 길고 아름다웠어요 609 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 내 딸을 위로할 수 있는 사람은 610 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 왕자님뿐입니다 611 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 우리 딸은 왕자님을 위해서라면 뭐든지 할 거예요 612 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 왕자님 613 00:45:02,367 --> 00:45:06,246 우리 딸 안을 아내로 선택해 주세요 614 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 안이 최고입니다 615 00:45:10,125 --> 00:45:11,168 왕자님! 616 00:45:11,168 --> 00:45:14,296 저도 왕자님이 짧은 머리를 좋아한다는 한스 씨의 말에 617 00:45:14,296 --> 00:45:15,922 머리를 잘랐어요 618 00:45:15,922 --> 00:45:18,008 머리가 짧은 여자를 좋아하시죠? 619 00:45:18,008 --> 00:45:19,342 저를 봐주세요 620 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 뭐라고요? 내가 더 잘 어울려요! 621 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 안이 제일 잘 어울려 622 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 아줌마는 빠지세요 623 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 왕자님, 머리 짧은 여자를 좋아하시는 거죠? 624 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 어린 것들이 너희야말로 조용히 해 625 00:45:30,854 --> 00:45:35,150 우리 딸 안만큼 짧은 머리가 잘 어울리는 여자는 626 00:45:35,150 --> 00:45:36,610 없다니까 그러네 627 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 우리도 잘 어울려요 무슨 소리예요? 628 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 하지만 왕자여 629 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 정말 짧은 머리 여자를 좋아하느냐? 630 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 금시초문이구나 631 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 아버지 632 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 사실 저도 한스에 대해 안 좋은 소문을 들은 적 있습니다 633 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 내 질문을 완전히 잘라먹네! 634 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 안 좋은 소문? 635 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 한스는 확실히 실력 좋은 미용사였습니다 636 00:46:07,599 --> 00:46:11,978 하지만 자기 고객이 아닌데 아름다운 머리를 한 여자를 보면 637 00:46:11,978 --> 00:46:13,313 질투했다고 합니다 638 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 왜 질투했지? 639 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 자신이 꾸며 주지 않았음에도 아름다운 머리가 존재한다는 걸 640 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 참을 수 없었던 겁니다 641 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 그래서 머리가 예쁜 여자를 찾아다녔고 642 00:46:29,287 --> 00:46:31,206 그 아름다운 머리를 643 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 강제로 잘랐다고 합니다 644 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 어떻게 그럴 수가! 645 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 그 말은 그럼... 646 00:46:40,674 --> 00:46:42,968 무슨 뜻일까요? 빨간 모자 선생님 647 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 제가 뭔가 듣긴 했어요 648 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 뭐지? 649 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 실은 어머니의 사촌 자매가 이 성에서 하녀로 일합니다 650 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 정오 이후에 몰래 성에 저희를 들어오게 해 줬어요 651 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 숨어들었다고? 무슨 일을 꾸민 거지? 652 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 꾸미다니요, 아닙니다! 653 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 왕자님께서 저에게 춤을 청하길 바란다는 말씀을 드리러 갔어요 654 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 왕자님, 이 사람을 만났나요? 655 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 아뇨 656 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 지금 여기서 처음 뵙는데요 657 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 대체 무슨 말이죠? 658 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 왕자님 방 앞까지 간 건 사실이에요 659 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 하지만 660 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 만나진 못했어요 661 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 왜죠? 662 00:47:37,355 --> 00:47:40,609 왜냐하면 난... 663 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 무슨 소리를 들었거든요 664 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 실례합니다 665 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 - 용서 못 할 짓이야! - 왕자님, 진정하세요 666 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 네가 무슨 짓을 했는지 아느냐! 667 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 세상에 668 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 두 분은 말다툼을 하고 있었어요 669 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 특히 670 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 왕자님이 화가 심하게 나 있었죠 671 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 왕자님, 지금 이 말이 사실인가요? 672 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 사실입니다 673 00:48:42,462 --> 00:48:44,673 아니, 무슨 말이야? 674 00:48:44,673 --> 00:48:48,635 내 머릿속이 스크램블... 엉망진창이구먼 675 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 오늘 정오가 지난 시각 한스가 제 방에 왔습니다 676 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 저게 새 옷인가요? 677 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 정말 잘 어울리시겠네요 678 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 이런, 실례했습니다 679 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 한스 680 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 이거 어디서 난 거지? 681 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 왕자님한텐 상관없죠 682 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 그 소문이 사실이었구나 683 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 - 용서 못 할 짓이야! - 왕자님, 진정하세요 684 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 네가 무슨 짓을 했는지 아느냐! 685 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 그러는 당신은? 686 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 뭐라고? 687 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 누구에게나 비밀은 있잖아요 688 00:49:48,862 --> 00:49:53,992 내가 봤거든요 한 1년 전이었을까? 689 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 널 협박했다는 거냐? 690 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 네 691 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 죄송합니다 692 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 1년 전에 693 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 아버님의 소중한 왕관을 버린 것은... 694 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 저였습니다 695 00:50:36,367 --> 00:50:38,787 내 왕관을 버리다니 696 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 그건 중범죄야 697 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 네 698 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 아들아 699 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 왜 그런 짓을 했느냐! 700 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 설마 701 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 네 702 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 짐작하신 대로입니다 703 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 그 하녀는 잊으라고 분명히 말하지 않았느냐! 704 00:51:06,773 --> 00:51:08,983 더 좋은 여자를 찾아 주겠다고 그러지 않았느냐 705 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 그러기 위해 이 무도회도 열었고! 706 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 아버지, 전 화가 나 있었습니다 707 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 아버지는 저와 레미 사이를 인정해 주지 않으셨잖아요 708 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 레미 709 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 안 돼요 710 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 저는 왕자님만큼 아름답지 않아요 711 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 걱정하지 않아도 돼, 레미 712 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 아버지는 내가 꼭 설득할게 713 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 왕자님 714 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 레미 715 00:52:14,674 --> 00:52:15,633 당신은 716 00:52:16,801 --> 00:52:17,886 내가 보기에... 717 00:52:20,305 --> 00:52:21,681 누구보다 아름다워 718 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 하지만 719 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 아버지께 말씀드린 후 720 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 레미는 자취를 감췄어요 721 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 아버지가 인정하지 않으셔서 레미가 실종된 거예요! 722 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 오해라고 몇 번을 말하느냐 723 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 나는 반대한 적 없다 724 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 그 하녀가 제멋대로 자취를 감춘 거야 725 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 내 마음을 모르지 않습니까! 726 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 내가... 727 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 레미를 얼마나 사랑했는지! 728 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 저기... 729 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 한마디 해도 될까요? 730 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 굳이 이 타이밍에 끼어드는군 731 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 타이밍이 대단해 732 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 감탄할 뻔했어 733 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 간이 배 밖에 나왔구먼? 734 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 이제 진행할게요 735 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 왕자님도 괜찮죠? 736 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 그래서 한스 씨는 그냥 나갔나요? 737 00:53:34,337 --> 00:53:35,838 새 왕관이 생길 때까지 738 00:53:35,838 --> 00:53:39,717 내가 왕의 머리를 손질하느라 고생 꽤 했습니다 739 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 어떻게 하면 왕관 없는 왕이 관록 있어 보일까 고민했어요 740 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 뭐, 나 같은 사람에겐 식은 죽 먹기였죠 741 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 늘 생각했어요 742 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 왕자님 손거울이 참 멋지다고 743 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 우리 집으로 배달해 주세요 744 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 왕자님이 나에게 주는 선물로 말이죠 745 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 어디 보자 746 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 오후 5시쯤이면 되겠네요 747 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 날 협박했어요 748 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 왕가의 손거울을 달라고 했죠 749 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 설마 몇 세대째 내려온 왕가의 가보를 준 건 아니겠지? 750 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 실례합니다, 왕자님 751 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 한스의 집에 전달할 물건을 받으러 왔습니다 752 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 한스에게 거울을 안 주기로 했습니다 753 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 거울에 비친 제 모습을 보고 깨달았죠 754 00:55:07,972 --> 00:55:09,932 한스에 대한 소문을 알고도 755 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 그저 이용당하는 거니까요 756 00:55:13,478 --> 00:55:15,813 아무 말도 못 하는 저의 추악함을 봤어요 757 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 왕자여 758 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 설마 왕관 얘기 때문에 입을 막으려고 759 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 한스를 죽인 게냐? 760 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 절대 아닙니다 761 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 아버지, 믿어 주세요 762 00:55:31,120 --> 00:55:33,081 이 무도회가 끝나면 763 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 아버지께 왕관에 대해 자백할 생각이었습니다 764 00:55:37,752 --> 00:55:39,170 애석하지만 왕자여 765 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 그건 아무도 증명할 수 없는 일이다 766 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 아니에요, 전 안 죽였어요 767 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 그러면 왜! 768 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 왜 춤 연습에 안 왔지? 769 00:55:53,309 --> 00:55:55,478 네가 어떤지 보러 갔었다 770 00:55:56,312 --> 00:55:57,605 네 방에 없더구나 771 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 다 찾아봤지만 성에 없었지 772 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 저는... 773 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 혼자 있고 싶었습니다 774 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 산책했을 뿐입니다 775 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 참 쉬운 핑계를 대는구나 776 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 왕자님, 산책을 몇 시쯤 했나요? 777 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 오후 1시에서 3시입니다 778 00:56:22,463 --> 00:56:23,506 빨간 모자 선생님 779 00:56:23,506 --> 00:56:27,301 의사가 말했던 한스의 사망 시간과 같습니다 780 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 그건 그냥 우연이에요 781 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 산책 중에 누군가를 만나셨나요? 782 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 아뇨, 아무도 없었어요 783 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 내가 가는 언덕엔 오는 사람이 별로 없어요 784 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 왕자님은 785 00:56:42,525 --> 00:56:44,193 한스를 살해할 동기가 있고 786 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 알리바이는 없습니다 787 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 왕자여 788 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 너는 옛날부터 정의감이 강한 아이였다 789 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 이번엔 그 정의감이 790 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 역효과를 낸 것은 아니냐? 791 00:57:07,300 --> 00:57:08,676 아버지 792 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 제가 살해했다고 의심하시는 겁니까? 793 00:57:15,391 --> 00:57:18,686 아니에요, 전 죽이지 않았어요! 794 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 왕자를 체포하라 795 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 아버지! 796 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 데려가게 797 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 왕자님! 798 00:57:46,380 --> 00:57:47,673 저는 믿어요 799 00:57:47,673 --> 00:57:50,343 왕자님은 절대 한스를 죽였을 리 없어요 800 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 고마워요 801 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 왕자님 802 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 빨간 모자, 왕자님이 한스를 살인했을 리 없어 803 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 제발 어떻게든 해 봐 804 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 하지만 정황 증거가... 805 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 어라? 806 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 이거... 807 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 가시잖아? 808 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 왕자님은 살인자일 수 없습니다 809 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 이봐! 810 00:58:38,975 --> 00:58:40,768 외부인은 함부로 들어오면 안 돼! 811 00:58:40,768 --> 00:58:42,144 어서 나가! 812 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 잠깐만요 813 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 방금 왕자님은 살인자일 수 없다고 했죠? 814 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 네 815 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 왜 그렇게 생각해요? 816 00:59:08,170 --> 00:59:09,714 오후 1시부터 3시까지 817 00:59:10,506 --> 00:59:12,258 왕자님은 혼자서 818 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 경치 좋은 언덕에 앉아 있었으니까요 819 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 뭐라고? 820 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 저는 숲속 동굴에서 잠을 자며 지냅니다 821 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 그곳에서 왕자님이 계속 보였습니다 822 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 사실이냐? 823 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 네 824 00:59:29,483 --> 00:59:31,611 빨간 재킷에 흰 바지 825 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 푸른 언덕에서 그걸 봤습니다 826 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 네 말이 사실이라면 왕자에게 알리바이가 있다는 거군 827 00:59:41,037 --> 00:59:43,080 단숨에 형세가 역전됐다! 828 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 왕도 역시 아버지였네 829 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 정말 다행이야 830 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 폐하! 831 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 조심하세요 832 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 뭘 말이냐? 833 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 이 추하고 더러운 모습을 보세요 834 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 구걸하며 생활하는 천한 자입니다 835 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 이런 사람을 믿을 수는 없죠 836 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 이봐 837 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 네 838 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 짜증 나네 839 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 한마디 해도 될까요? 840 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 왜 이 왕국 사람들은 자기 왕국의 왕자를 믿지 못하죠? 841 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 그러니까 당신 말은 저 여자 말이 사실이라는 건가? 842 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 네 843 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 근데 생김새가 좀... 844 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 못생겼으니 거짓말한다는 말씀인가요? 845 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 전혀 근거가 없잖아요 846 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 그래도 천한 자이다 847 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 돈 때문에 거짓말하는 게 아니라고도 할 수 없다 848 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 의심이 참 많네요 849 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 왕자님 옷은 오늘 무도회용으로 만들어졌죠? 850 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 그렇다 851 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 그럼 이건 뭔가요? 852 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 왕자님이 체포됐을 때 바닥에 떨어져 있었어요 853 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 그게 뭐지? 854 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 가시나무에서 나온 가시예요 855 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 이 근처에 있죠, 어디 보자 856 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 아야! 따가워! 857 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 경치 좋은 언덕으로 가는 길에 자라고 있어요 858 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 더 설명해 드리죠 859 01:01:38,779 --> 01:01:42,533 왕자님이 오늘 처음 입은 옷인데 이게 언제 묻었을까요? 860 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 가능성은 하나뿐이에요 861 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 왕자님이 오늘 그 언덕에 가셨다는 거죠 862 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 역시 추리가 대단합니다 빨간 모자 선생님! 863 01:01:52,334 --> 01:01:54,170 왕자님 말씀이 사실이군요! 864 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 그렇죠 865 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 폐하 866 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 왕자를 다시 데려오게 867 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 네 868 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 어떻게 된 건가요? 869 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 왕자여 870 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 네 알리바이를 증언한 자가 있다 871 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 그러니 풀어주겠다 872 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 백성들이여 873 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 늦게까지 있게 해서 미안하다 874 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 오늘은 이만 해산한다 875 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 신데렐라, 가야 해 876 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 실례하겠습니다 877 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 잠깐만요 878 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 왕자님, 우리 안을 봐주세요 879 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 이 아름다운 비율을 보세요 880 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 왕자님, 짧은 머리 여자 좋아하시죠? 881 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 왕자님을 위해서라면 뭐든 할게요 882 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 힐끗! 883 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 아직 포기 안 해요! 884 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 안은 당신을 좋아하니까! 885 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 종이 곧 멈출 거예요! 서둘러요! 886 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 - 신데렐라, 서둘러 - 응 887 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 잠깐만요 888 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 미안해요, 왕자님 889 01:03:47,116 --> 01:03:48,909 난 돌아가야 해요 890 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 이름이라도 말해줘요 891 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 죄송해요! 892 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 출발합니다! 893 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 힘내요, 폴 씨! 최대한 멀리 가요! 894 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 다음 종소리가 마지막이에요! 895 01:05:00,105 --> 01:05:02,775 드디어 인간이 됐었는데! 896 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 마법이 897 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 풀려 버렸어 898 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 다 왔어, 여기가 우리 집이야 899 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 필요한 만큼 여기서 지내 900 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 고마워, 신세 좀 질게 901 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 그래 902 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 - 빨간 모자 - 응? 903 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 이쪽이야 904 01:06:24,273 --> 01:06:25,566 아이고, 냄새야! 905 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 이쪽으로 갔다! 쫓아라! 906 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 뭐지? 907 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 누구 있어요? 908 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 아야! 909 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 대체 누구야? 910 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 그쪽이야말로 누구야? 911 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 난 마르고야 912 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 마르고... 913 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 신데렐라의 작은 언니? 914 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 걔를 알아? 915 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 뭐, 그 얘기는 됐고 916 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 나 좀 도와줘 병사들한테 쫓기고 있어 917 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 왜? 무슨 일이야? 918 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 내가... 919 01:08:44,204 --> 01:08:46,582 미용사 한스 씨를 실수로 죽였어! 920 01:08:51,795 --> 01:08:54,339 아직 근처에 있을 테니 어서 찾아! 921 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 네! 922 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 이 스콘에 산딸기잼을 바르면 정말 맛있어 923 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 이런 상황에서 잘도 먹네 924 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 한스 씨가 나에게 편지를 보냈어 925 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 특별히 무도회를 위해 머리를 잘라 주겠대 926 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 오후 4시에 자기 집에서 기다리겠다고 했어 927 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 한스 씨 928 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 마르고예요 929 01:09:30,500 --> 01:09:32,127 들어갈게요 930 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 초대해 줘서 고마워요 931 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 정신을 잃었다가 눈을 뜨니... 932 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 이게 대체 뭐야? 933 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 뒤통수를 한 번 더 빵! 934 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 누가 때렸는지 못 봤어? 935 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 보여줘 936 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 따가워 937 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 맞아, 이건 938 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 확실히 두 대를 맞았네 939 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 정신이 들었는데 머리가 너무 아팠어 940 01:10:32,729 --> 01:10:35,899 정신 차려 보니 눈 앞에는... 941 01:10:38,193 --> 01:10:39,194 응? 942 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 보자마자 알았어 943 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 죽었다는 걸 알았지 944 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 {\an8}그리고 내 손엔... 945 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 잠깐만 946 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 네가 정말 죽였는지 기억 안 난다는 거야? 947 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 응 948 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 근데 아무리 생각해도 나밖에 없잖아 949 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 침착해 950 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 다른 건 기억나는 거 없어? 951 01:11:12,311 --> 01:11:13,145 응? 952 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 아, 맞다 953 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 책상 위에 안 언니의 머리 묶음이 있었어 954 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 언니는 머리를 자랑스러워했는데 그걸 자를 리 절대 없어 955 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 그래서? 956 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 예전에 안 좋은 소문을 들었는데 957 01:11:48,263 --> 01:11:52,225 한스 씨가 젊은 여자의 길고 예쁜 머리를 강제로 자르고 958 01:11:52,225 --> 01:11:53,977 수집한다더라고 959 01:11:55,479 --> 01:11:57,898 누가 질투 때문에 소문을 만들어 낸 줄 알았어 960 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 근데 딱 감이 오더라 961 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 한스 씨가 강제로 안 언니의 머리를 자른 거지 962 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 난 피가 거꾸로 솟아서 한스 씨를 죽인 거야 963 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 분명히 그렇게 된 거야 964 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 진정해 965 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 그 후엔 어떻게 됐어? 966 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 숨겨야 한다고 생각했어 967 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 한스 씨를 짐수레에 태웠지 968 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 갈림길 옆 나무 그늘에 숨어서 969 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 마차가 지나가길 기다렸어 970 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 마차에 치이게 해서 사망 원인을 위장하려고? 971 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 응 972 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 조금 기다리니 이상한 모양의 마차가 왔어 973 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 말이 한스 씨를 차는 소리를 듣고 숲속으로 도망쳤어 974 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 그다음엔? 975 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 원래 무도회에 가기로 했었는데 976 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 그럴 기분이 아니었어 977 01:13:29,114 --> 01:13:32,200 들킬까 봐 걱정됐지 978 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 집에도 가기 싫어서 계속 숲에 있었어 979 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 그러다 방금 순찰병에게 들켰어 980 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 잡아! 981 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 안 돼, 도와줘! 982 01:13:53,722 --> 01:13:56,057 자, 찾으시던 마르고예요 983 01:13:56,057 --> 01:13:57,767 한스 씨를 죽였다고 자백했어요 984 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 데려가세요 985 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 지금 장난해? 도와준다면서! 986 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 그런 말 한 적 없어 987 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 이런 짐승! 악마! 악귀! 988 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 빨간 모자 선생님 989 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 다시 뵙게 될 줄이야! 990 01:14:33,720 --> 01:14:37,015 자백까지 받아내다니 역시 정말 대단하세요 991 01:14:37,015 --> 01:14:38,934 폐하께 좋은 소식을 전할 수 있겠네요 992 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 저 사람은 범인이 아니에요 993 01:14:42,270 --> 01:14:43,605 네? 994 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 다른 사람을 괴롭히는 사람이라 혼 좀 내줬어요 995 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 시종장님 마음에 걸리는 게 있었어요 996 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 한스 씨 집을 봐도 될까요? 997 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 안내해 드리죠 998 01:15:21,184 --> 01:15:22,102 이 자국은 999 01:15:22,894 --> 01:15:24,646 한스 씨의 피가 아니에요 1000 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 바닥에 묻은 피는 1년 가까이 지난 듯합니다 1001 01:15:29,526 --> 01:15:31,069 한스는 출혈이 적었어요 1002 01:15:31,570 --> 01:15:33,697 세게 부딪혀서 죽은 것 같아요 1003 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 그랬구나 1004 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 시종장님 1005 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 저 좀 도와주실래요? 1006 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 뭐든지 말씀하세요 빨간 모자 선생님 1007 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 왕자님 1008 01:17:22,764 --> 01:17:25,725 이 유리 구두의 주인을 왕자님이 찾고 있습니다 1009 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 이상하게도 이 유리 구두는 주인에게만 맞는 듯합니다 1010 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 아가씨, 이름이 뭐죠? 1011 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 신데렐라라고 합니다 1012 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 신데렐라 1013 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 신어 주세요 1014 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 네 1015 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 알겠습니다 1016 01:18:22,282 --> 01:18:23,199 맞아요! 1017 01:18:24,033 --> 01:18:25,535 딱 맞아요! 1018 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 그렇군 1019 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 당신이었어 1020 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 이 여자 체포해 1021 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 네 1022 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 네? 1023 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 뭐죠? 왜요? 1024 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 빨간 모자, 내가 아니라고 얼른 말해 줘 1025 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 있지, 신데렐라 1026 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 응? 1027 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 발이 왜 상처투성이야? 1028 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 그건 어제 말했잖아 1029 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 가시나무에서 산딸기를 따 오라고 시켜서 그랬어 1030 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 있지, 신데렐라 1031 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 왜 맨발이야? 1032 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 그러니까 마르고 언니가... 1033 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 있지, 신데렐라 1034 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 당신의 범죄 계획은 왜 그렇게 허술해? 1035 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 한스 씨를 죽인 범인은 1036 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 바로 당신이야 1037 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 무슨 소리야? 1038 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 처음 만났을 때부터 뭔가 이상했어 1039 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 그래서 무도회에 같이 간다고 했지 1040 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 뭐? 1041 01:19:44,197 --> 01:19:46,157 가장 처음 이상했던 건 1042 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 마르고 언니가 당신의 신발을 버렸다는 것 1043 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 그게 왜? 1044 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 마르고 언니는 산딸기잼을 정말 좋아하잖아 1045 01:19:57,126 --> 01:19:58,837 그 신발을 버렸다면 1046 01:19:58,837 --> 01:20:02,841 가시가 많은 이 숲에서 산딸기를 못 가져오겠지 1047 01:20:02,841 --> 01:20:05,009 난 왕따당한 거야 1048 01:20:05,009 --> 01:20:07,262 날 그렇게 살인범으로 몰고 싶어? 1049 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 그럼 동기는? 1050 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 난 한스 씨를 죽일 이유가 없잖아 1051 01:20:12,642 --> 01:20:13,977 동기는 아마... 1052 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 당신이 아름다워서일 거야 1053 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 아름다워지고 싶니? 1054 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 네? 1055 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 한스 씨는 당신의 진짜 아름다움을 알아차렸겠지 1056 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 그리고 1057 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 {\an8}머리를 잘라내고 싶은 욕구에 사로잡혔을 테고 1058 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 {\an8}내가 누군지 알지? 1059 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 {\an8}그래, 맞아! 1060 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 {\an8}세계 제일의 카리스마 넘치는 1061 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 {\an8}미용사 1062 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 {\an8}한스야 1063 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 {\an8}난 왕의 머리도 잘라 1064 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 {\an8}내 얘기 들어 봤지? 1065 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 {\an8}우리 집으로 와 1066 01:21:10,533 --> 01:21:12,410 {\an8}머리 잘라 줄게 1067 01:21:12,410 --> 01:21:13,870 {\an8}이건 특별한 기회야 1068 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 {\an8}예뻐지고 싶지? 1069 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 분명 좋았을 거야 1070 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 못생겼다는 말을 들으면서 왕따를 당해 왔잖아 1071 01:21:33,514 --> 01:21:35,934 그런데 이 왕국 제일의 미용사가 인정해 주면서 1072 01:21:35,934 --> 01:21:38,019 아름다워질 수 있다고 했으니 1073 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 하지만 현실은 달랐어 1074 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 뭐 하는 거예요! 1075 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 네 머리는 아름다워질 거야 1076 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 이 왕국에서 내가 자른 그 어떤 머리보다 아름다워 1077 01:22:11,469 --> 01:22:14,013 그러니 사라져야 해! 1078 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 당신이 한스 씨를 죽였어 1079 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 그 죄를 얼빠진 마르고한테 뒤집어씌우려고 했고 1080 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 "곧 있을 무도회를 위해 특별히 머리를 잘라 줄게" 1081 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 한스 씨인 척하며 편지를 써서 마르고 씨를 불러냈어 1082 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 한스 씨 집에 온 마르고 씨를 기절시킨 다음 1083 01:22:55,138 --> 01:22:57,765 오후 5시에 왕자님의 신하가 발견하게 한 거지 1084 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 그렇게 끝날 계획이었겠지 1085 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 하지만 1086 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 당신은 한 가지 실수를 저지르고 말았어 1087 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 들어갈게요 1088 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 초대해 줘서 고마워요 1089 01:23:38,389 --> 01:23:40,808 마르고 씨를 완전히 기절시키지 못했는데 1090 01:23:40,808 --> 01:23:43,227 숫돌을 못 쓰게 돼 버린 거야 1091 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 당황해서 순간적으로... 1092 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 우리 구두의 힐 부분이 충격으로 떨어져 버렸어 1093 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 이게 그 유리 조각이지 1094 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 마르고의 옷에서 나왔어 1095 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 당신은 이 유리 조각은 찾지 못했지만 1096 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 마르고를 기절시킬 순 있었지 1097 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 이제 왕자의 신하가 5시에 오길 기다리기만 하면 됐어 1098 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 마르고 씨를 발견하고 범인으로 몰도록 말이야 1099 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 그랬다면 완전 범죄가 성공했을 거야 1100 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 하지만 오산이었어 왕자님의 변심을 생각 못 했지 1101 01:24:25,645 --> 01:24:27,188 신하는 오지 않았고 1102 01:24:27,188 --> 01:24:29,816 마르고 씨는 현장에서 발견되지 않았어 1103 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 그런 거 전부 억측일 뿐이야 1104 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 정말 범인이 그 조각을 남겼다면 앞뒤가 맞지 않잖아 1105 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 봐봐 1106 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 내 유리 구두는 완벽해 1107 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 이거야말로 내가 범인이 아니라는 증거라고 1108 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 이 조각은 확실히 이 유리 구두와 맞지 않아 1109 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 그렇지? 1110 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 유리 구두는 처음 신은 사람에게만 맞으니까 1111 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 그 유리 조각은 이 유리 구두에서 나온 게 아니야 1112 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 테클라 씨의 마법으로 유리 구두가 생긴 사람이 많겠지 1113 01:25:12,567 --> 01:25:14,110 다른 누군가가 한 짓이야 1114 01:25:14,610 --> 01:25:17,280 하지만 당신 말고는 아무도 못 해 1115 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 적당히 해! 내가 했다는 증거를 대란 말이야 1116 01:25:21,492 --> 01:25:24,078 신데렐라, 사실 1117 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 지금 신은 왼쪽 유리 구두와 1118 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 어젯밤 성에 두고 온 신발은 1119 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 한 쌍이 아니야 1120 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 뭐? 1121 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 그 유리 구두는... 1122 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 당신이 아끼던 비둘기와 같이 묻혀 있지 1123 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 유리 구두가 두 켤레였던 거야 1124 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 성에 두고 온 왼쪽 유리 구두는 1125 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 바로 저기 있어 1126 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 지금 신은 왼쪽 유리 구두와 한 쌍을 이루는 오른쪽 구두는... 1127 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 여기 있습니다 1128 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 그 비둘기 무덤에서 나왔습니다 1129 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 시종장님, 이 유리 조각은요? 1130 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 딱 맞습니다 1131 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 당신을 처음 봤을 때 맨발이었던 것은 1132 01:26:38,027 --> 01:26:40,321 마르고 씨가 당신 신발을 버렸기 때문이 아니었어 1133 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 테클라 씨가 바꿔 준 유리 구두로 마르고 씨를 때렸다가 1134 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 힐이 부러졌고 그 신발을 묻어서 그런 거지 1135 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 당신은 어제 테클라 씨를 두 번 만났고 1136 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 유리 구두 두 켤레를 얻었어 1137 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 두 번째는 나랑 같이 만났어 1138 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 첫 번째는 한스 씨를 죽인 다음 1139 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 마르고 씨에게 편지를 쓴 후였지 1140 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 그렇죠, 테클라 씨? 1141 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 맞아요 1142 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 깜짝이야! 1143 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 당신이 신데렐라였군 1144 01:27:23,948 --> 01:27:25,283 빨간 모자 말대로 1145 01:27:25,283 --> 01:27:28,452 내가 얘 신발을 유리 구두로 바꿨어요 1146 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 몇 시였는지 기억나요? 1147 01:27:32,123 --> 01:27:33,833 오후 3시쯤 1148 01:27:34,333 --> 01:27:35,418 성의 종이... 1149 01:27:37,336 --> 01:27:38,504 세 번 울렸어요 1150 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 다른 사람과 착각한 거겠죠 1151 01:27:41,090 --> 01:27:45,344 빨간 모자와 같이 처음 만났을 때 '처음 뵙겠습니다'라고 했잖아요 1152 01:27:45,344 --> 01:27:47,888 두 번째로 본 거면 그런 말을 할 리 없죠 1153 01:27:49,098 --> 01:27:51,434 굳이 말 안 해도 알지? 1154 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 뭐가? 1155 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 그렇죠? 바버라 1156 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 그렇지 1157 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 너희 둘이 두 번째 만났을 땐 이미 내 마법으로 아름다워져서 1158 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 꼭 다른 사람 같았어 1159 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 테클라가 다른 사람이라고 생각한 것도 무리가 아니지 1160 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 증언 고마워요 테클라 씨와 바버라 1161 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 왜 나한테는 존칭 안 써? 왜! 1162 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 고맙긴요 1163 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 자, 그럼 우린 가 볼게요 1164 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 이야기를 진행하자 1165 01:28:35,478 --> 01:28:38,606 내가 이 신발을 신으라고 하면 1166 01:28:39,190 --> 01:28:40,941 거부할 것 같았어 1167 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 그래서 왕자님께 협조를 부탁했지 1168 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 왕자님이 내미는 유리 구두를 거부할 리 없으니까 1169 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 절대 그럴 리 없지 1170 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 어떻게 알아? 1171 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 뭘? 1172 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 내가 두고 온 왼쪽 신발이 1173 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 깨진 오른쪽 신발과 한 쌍이라는 거 말이야 1174 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 둘 다 유리 구두니까 증거가 없잖아 1175 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 날 살인자로 몰려는 거야 1176 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 그래서 몰래 바꿔 놓은 거지 바로 그런 거야 1177 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 신데렐라 1178 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 그 구두가 발에 딱 맞는다는 건... 1179 01:29:26,612 --> 01:29:28,114 당신이 범인이란 뜻이야 1180 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 맞아 1181 01:29:59,687 --> 01:30:00,813 내가... 1182 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 그랬어 1183 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 내가... 1184 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 한스 씨를 죽였어 1185 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 말해 봐, 빨간 모자 1186 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 이 구두가 비둘기 무덤에 묻힌 건 어떻게 알았어? 1187 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 이 왕국 사람들은 1188 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 아름다운 것만 보려고 해 1189 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 비둘기 무덤에 묻으면 1190 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 더러운 비둘기 사체를 파내려는 사람은 없겠지 1191 01:30:46,066 --> 01:30:47,193 당신은 1192 01:30:48,652 --> 01:30:52,281 이 왕국 사람들을 그 누구보다 잘 아니까 1193 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 숨기기 딱 좋은 곳이었어 1194 01:31:00,623 --> 01:31:02,374 적어도 내 생각에는 그랬어 1195 01:31:06,712 --> 01:31:07,922 그래 1196 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 숨기기 딱 좋은 곳이었지 1197 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 역시 1198 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 난 운이 안 좋은가 봐 1199 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 당신을 만나지 않았다면... 1200 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 신데렐라 1201 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 왕자님 1202 01:32:14,530 --> 01:32:16,073 거짓말이라도 좋아요 1203 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 마지막으로 말해 주세요 1204 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 딱 한 번만 더 말해 주세요 1205 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 뭐라고? 1206 01:32:29,086 --> 01:32:30,254 내가... 1207 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 정말 아름답다고요 1208 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 당신 정말... 1209 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 안타깝다 1210 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 체포해 1211 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 네 1212 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 왕자님! 1213 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 빨간 모자, 고마워요 1214 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 덕분에 사건을 해결할 수 있었어요 1215 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 이래도 괜찮아요? 1216 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 네? 1217 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 해결할 문제가 하나 더 남아 있잖아요 1218 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 무슨 문제요? 1219 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 당연히 미래의 왕세자빈요 1220 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 무도회에서 선택한 신데렐라가 체포돼 버렸잖아요 1221 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 그건 이제 됐어요 1222 01:34:07,893 --> 01:34:10,312 신데렐라가 체포되지 않았어도 1223 01:34:10,813 --> 01:34:13,857 아내로 맞이할 생각은 없었어요 1224 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 정말요? 무도회에선 맘에 드신 것 같던데요? 1225 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 아버지 앞이라 누구라도 선택해 춤춰야 했어요 1226 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 생각이 없는 남자네요 1227 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 그 점은 미안하게 생각합니다 1228 01:34:29,832 --> 01:34:32,626 하지만 마음에 담아 둔 사람이 1229 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 이미 있어요 1230 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 네, 그분 말인데요 1231 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 뭔가 이상하다고 생각했어요 1232 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 1년 전, 레미 씨는 왜 사라졌죠? 1233 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 정말 폐하의 잘못인가요? 1234 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 다른 이유가 없잖아요 1235 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 한스 씨 집을 수사했는데 오래된 핏자국이 있었어요 1236 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 무슨 말을 하는 겁니까? 1237 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 레미 씨가 한스 씨에게 습격당한 것 같아요 1238 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 역시나 그랬군요 1239 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 그 머리카락 묶음은 레미 거였어요 1240 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 한스 씨가 레미 씨를 공격했고 레미 씨는 필사적으로 저항했죠 1241 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 얼굴에 큰 흉터가 생긴 레미 씨는 자취를 감췄어요 1242 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 왜죠? 1243 01:36:05,511 --> 01:36:07,429 얼굴에 큰 흉터가 생겼다고 해서 1244 01:36:07,930 --> 01:36:10,057 자취를 감출 것까진 없잖아요 1245 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 이 왕국이 원래 그렇죠 1246 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 이 왕국은 아름다운 것을 중요하게 생각하잖아요 1247 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 그런 왕국에선 왕세자빈에게 분명 아름다움이 요구돼요 1248 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 얼굴에 큰 흉터가 생긴 레미 씨는 1249 01:36:30,953 --> 01:36:32,788 자신이 아름답다고 느껴지지 않았을 거예요 1250 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 그래서 자취를 감춘 거예요 1251 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 그렇지요? 1252 01:36:51,265 --> 01:36:52,558 누구지? 1253 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 레미 1254 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 레미 1255 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 계속 널 찾고 있었어 1256 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 저는 이제... 1257 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 그런 말을 걸어 주실 여자가 못 됩니다 1258 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 못생겼고 큰 흉터가 생겼어요 1259 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 왕자님과 어울리지 않아요 1260 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 - 아니다! - 맞아요 1261 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 왕자님께 더 적합한 아름다운 여성이 있을 거예요 1262 01:37:33,932 --> 01:37:35,350 그냥 잊어 주세요 1263 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 저는 잊어요 1264 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 레미 1265 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 무슨 말이냐? 1266 01:37:49,323 --> 01:37:50,198 저기 1267 01:37:51,158 --> 01:37:53,076 한마디 해도 될까요? 1268 01:38:00,792 --> 01:38:01,793 레미 씨 1269 01:38:02,502 --> 01:38:05,839 무도회 날 경치 좋은 언덕에 있었죠 1270 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 왜 두 시간 동안 왕자님을 보고 있었나요? 1271 01:38:10,802 --> 01:38:11,845 그건... 1272 01:38:13,972 --> 01:38:17,392 아직도 왕자님을 사랑해서겠죠 1273 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 아닌가요? 1274 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 그래서 자취를 감춘 후에도 멀리서 왕자님을 보고 있었죠? 1275 01:38:31,573 --> 01:38:37,120 아무도 눈치 못 채고 무시하도록 이런 모습을 하면서 말이죠 1276 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 레미 1277 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 레미 1278 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 당신은 여전히... 1279 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 그 누구보다 아름다워 1280 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 왕자님 1281 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}"고마워요" 1282 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 빨간 모자, 정말 고마웠어요 1283 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 고맙긴요 1284 01:39:58,910 --> 01:40:00,871 왕자님과 레미 씨 1285 01:40:01,580 --> 01:40:04,082 폐하께서 인정해 주셔서 다행이에요 1286 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 당신 덕분이에요 1287 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 정말 소중한 걸 깨닫게 됐어요 1288 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 고마워요 1289 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 행복하세요 1290 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 그럼 이만 가 볼게요 1291 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 그렇게 1292 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 신데렐라와 빨간 모자의 이야기는 끝을 맞이했습니다 1293 01:40:25,729 --> 01:40:27,814 빨간 모자 선생님! 1294 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 하지만 이건 수많은 이야기 중 하나에 불과해요 1295 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 {\an8}맞아요, 이 이야기는 빨간 모자가 목숨을 거는 1296 01:40:47,459 --> 01:40:50,253 {\an8}사랑과 마법의 이야기입니다 1297 01:40:50,754 --> 01:40:52,756 아야! 따가워! 1298 01:40:54,091 --> 01:40:56,009 또 가시가 있네? 1299 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 아름다운 것엔 가시가 있기 마련이구나 1300 01:45:15,935 --> 01:45:20,940 자막: 이미연