1
00:00:17,560 --> 00:00:19,270
Pada suatu masa dahulu,
2
00:00:19,979 --> 00:00:22,607
tinggal seorang gadis kecil yang comel.
3
00:00:25,651 --> 00:00:29,781
Neneknya sangat menyayangi dia.
4
00:00:30,364 --> 00:00:36,788
Suatu hari, si nenek berikan dia
sehelai jubah daripada baldu merah.
5
00:00:38,790 --> 00:00:42,460
Oleh sebab ia sangat sesuai dengannya,
6
00:00:42,460 --> 00:00:46,422
gadis itu mahu sentiasa memakainya.
7
00:00:47,215 --> 00:00:48,424
Masa berlalu...
8
00:00:48,424 --> 00:00:51,969
kini dia dikenali sebagai Si Tudung Merah.
9
00:01:01,395 --> 00:01:03,731
Tahun berganti tahun...
10
00:01:04,690 --> 00:01:06,818
gadis Si Tudung Merah...
11
00:01:07,443 --> 00:01:11,239
kini telah menjadi seorang
wanita dewasa yang bijak dan cantik.
12
00:01:13,324 --> 00:01:16,452
Bersama harapan yang tinggi di dalam hati,
13
00:01:17,245 --> 00:01:19,580
dia pun memulakan pengembaraannya.
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,586
ONCE UPON A CRIME
15
00:01:33,928 --> 00:01:35,555
Ada pekan berdekatan sini?
16
00:01:36,681 --> 00:01:38,474
Sakitnya!
17
00:01:39,725 --> 00:01:42,603
Aduhai, ini dah kali ke berapa?
18
00:01:43,604 --> 00:01:47,608
Hutan ini sangat cantik
tapi penuh berduri.
19
00:01:51,362 --> 00:01:55,658
Cik adik, benda cantik biasanya berduri.
20
00:02:02,623 --> 00:02:04,208
Hei, awak bertudung merah!
21
00:02:06,252 --> 00:02:08,754
Tak sangka mudahnya
awak tak endahkan saya.
22
00:02:09,463 --> 00:02:11,132
Saya ahli sihir.
23
00:02:12,508 --> 00:02:13,759
Ahli sihir.
24
00:02:14,385 --> 00:02:15,845
Kagumlah sikit!
25
00:02:17,263 --> 00:02:18,431
Ada apa?
26
00:02:18,431 --> 00:02:21,851
Saya dalam perjalanan ke Spenhagen.
27
00:02:25,563 --> 00:02:27,815
Spenhagen?
28
00:02:27,815 --> 00:02:30,818
Itu sangat jauh.
Perjalanan yang memenatkan.
29
00:02:31,402 --> 00:02:33,946
Ya, jadi saya pergi dulu.
30
00:02:33,946 --> 00:02:36,157
Selekehnya awak!
31
00:02:36,699 --> 00:02:40,077
Berjalan jauh dengan
kasut lusuh itu pasti sukar.
32
00:02:40,077 --> 00:02:41,537
Ya, sukar!
33
00:02:42,121 --> 00:02:46,542
Baiklah, saya akan guna
sihir saya untuk beri awak kasut cantik.
34
00:02:46,542 --> 00:02:47,543
Tak apa.
35
00:02:47,543 --> 00:02:50,838
Tunggu dulu!
36
00:02:52,381 --> 00:02:55,384
Hei, kasut itu teruk,
sebab itu awak tak boleh lari.
37
00:02:55,384 --> 00:02:56,928
Carilah kasut baharu.
38
00:02:56,928 --> 00:02:58,137
Awak takutkan saya.
39
00:03:01,140 --> 00:03:02,016
Biar saya...
40
00:03:03,184 --> 00:03:04,060
guna sihir.
41
00:03:06,562 --> 00:03:07,980
Awak tak cukup nafas!
42
00:03:09,065 --> 00:03:10,483
Kasut baharu...
43
00:03:10,483 --> 00:03:12,568
Bagaimana?
44
00:03:14,070 --> 00:03:15,446
Saya beri kasut baharu.
45
00:03:15,446 --> 00:03:16,405
Apa?
46
00:03:18,324 --> 00:03:19,242
Apa?
47
00:03:20,034 --> 00:03:22,954
Hei, awak boleh mati.
48
00:03:22,954 --> 00:03:24,080
Negeri ini...
49
00:03:24,830 --> 00:03:27,083
mementingkan kecantikan!
50
00:03:27,667 --> 00:03:32,213
Saya tak nampak macam ahli sihir tua,
malah bergaya, bukan?
51
00:03:32,713 --> 00:03:34,090
Nampak?
52
00:03:35,633 --> 00:03:37,134
Nampak? Apa?
53
00:03:38,052 --> 00:03:39,929
Maksud awak, tongkat ini buruk?
54
00:03:41,597 --> 00:03:42,974
Panggil ia "antik"!
55
00:03:43,683 --> 00:03:47,144
Budak-budak takkan
faham kenapa tongkat ini cantik.
56
00:03:48,145 --> 00:03:49,480
Begitukah?
57
00:03:51,190 --> 00:03:53,150
Usah cakap tentang saya.
58
00:03:53,150 --> 00:03:57,989
Saya akan tukar kasut awak
agar sesuai dengan keindahan negeri ini.
59
00:03:58,531 --> 00:03:59,407
Okey?
60
00:03:59,407 --> 00:04:05,288
Saya akan tukar gadis selekeh
dan kasut lusuh ini menjadi cantik.
61
00:04:05,288 --> 00:04:07,123
Janganlah kata saya selekeh.
62
00:04:07,707 --> 00:04:10,668
Vinda Vanda...
63
00:04:13,129 --> 00:04:15,298
Vindaly!
64
00:04:26,517 --> 00:04:28,686
Rasa berlendir!
65
00:04:35,443 --> 00:04:38,237
Aduhai, biadabnya.
66
00:04:38,237 --> 00:04:39,655
Awak ahli sihir apa?
67
00:04:39,655 --> 00:04:43,117
Saya boleh buat macam-macam jenis sihir.
68
00:04:43,909 --> 00:04:47,663
Cuma, kasut...
69
00:04:48,331 --> 00:04:49,832
Saya tak pandai.
70
00:04:49,832 --> 00:04:52,126
Kenapa guna sihir yang awak tak pandai?
71
00:04:52,877 --> 00:04:56,672
Di situ agak kotor. Di tumitnya.
72
00:04:58,257 --> 00:04:59,425
Ini salah siapa?
73
00:05:04,430 --> 00:05:05,431
Tunggu!
74
00:05:05,931 --> 00:05:07,433
Sakitnya!
75
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
Sakitnya.
76
00:05:10,728 --> 00:05:13,147
Aduhai.
77
00:05:13,147 --> 00:05:15,900
Cerialah sikit, ya?
78
00:05:16,400 --> 00:05:19,070
Lagipun, kasut itu dah penuh berlumpur.
79
00:05:54,188 --> 00:05:55,189
Kasut saya!
80
00:06:03,280 --> 00:06:05,825
Sakitnya!
81
00:06:06,992 --> 00:06:08,327
Sakitnya.
82
00:06:17,795 --> 00:06:18,712
Kasut saya...
83
00:06:26,470 --> 00:06:27,930
Ini kasut awak rupanya.
84
00:06:35,563 --> 00:06:36,564
Terima kasih.
85
00:06:52,913 --> 00:06:56,333
Saya Si Tudung Merah. Siapa nama awak?
86
00:06:58,711 --> 00:06:59,837
Cinderella.
87
00:07:09,138 --> 00:07:10,681
Merpati yang saya sayang...
88
00:07:12,308 --> 00:07:13,350
dah mati.
89
00:07:16,187 --> 00:07:18,522
Saya bersimpati mendengarnya.
90
00:07:26,989 --> 00:07:27,823
ANNE
91
00:07:34,413 --> 00:07:35,915
Hei, Cinderella,
92
00:07:37,374 --> 00:07:38,542
siapa buli awak?
93
00:07:39,126 --> 00:07:40,419
Apa?
94
00:07:40,419 --> 00:07:44,507
Saya tahu kita baru bertemu,
tapi saya ada gerak hati yang kuat.
95
00:07:45,549 --> 00:07:48,427
Adakah orang yang
buli awak itu ibu tiri awak,
96
00:07:49,053 --> 00:07:51,847
atau mungkin kakak tiri awak, Anne?
97
00:07:53,516 --> 00:07:54,433
Bagaimana awak...
98
00:07:56,477 --> 00:08:00,481
Pakaian lama itu.
Ia pakaian lama kakak awak, betul?
99
00:08:01,690 --> 00:08:03,484
Ada tulisan "Anne" di kolar.
100
00:08:04,485 --> 00:08:08,280
Menulis namanya bermaksud
dia bukan anak tunggal.
101
00:08:09,281 --> 00:08:10,783
Awak ada seorang lagi kakak.
102
00:08:14,328 --> 00:08:18,040
Hakikat yang ibu bapa awak
tak berikan awak pakaian baharu
103
00:08:18,707 --> 00:08:21,502
dan situasi awak
tak membolehkan awak merungut
104
00:08:22,503 --> 00:08:23,796
bermakna awak ada ibu tiri.
105
00:08:25,965 --> 00:08:28,133
Juga, nama awak...
106
00:08:29,552 --> 00:08:30,678
Nama saya?
107
00:08:31,762 --> 00:08:33,806
Nama awak Cinderella.
108
00:08:34,723 --> 00:08:36,100
Cinder bermaksud "abu".
109
00:08:36,725 --> 00:08:39,103
Jadi, nama awak bermaksud "dilitupi abu".
110
00:08:40,563 --> 00:08:42,773
Memanggil diri awak dengan nama itu...
111
00:08:43,607 --> 00:08:46,402
Mesti awak dah selalu
dibuli oleh keluarga awak.
112
00:08:50,239 --> 00:08:51,407
Mengagumkan.
113
00:08:53,033 --> 00:08:57,371
Tapi, saya tak tahu kenapa
benda-benda buruk ini berlaku pada awak.
114
00:09:11,260 --> 00:09:14,096
Menangis takkan selesaikan masalah awak.
115
00:09:25,524 --> 00:09:26,734
Di dalam negeri ini...
116
00:09:29,862 --> 00:09:31,864
kecantikan adalah segala-galanya.
117
00:09:33,616 --> 00:09:39,788
Istana tempat kediaman raja
adalah yang paling indah di dunia.
118
00:09:40,956 --> 00:09:43,083
Benda yang hodoh adalah satu dosa.
119
00:09:43,626 --> 00:09:46,962
Orang hodoh yang kotor...
120
00:09:46,962 --> 00:09:48,756
Tak boleh. Baliklah!
121
00:09:48,756 --> 00:09:50,841
...tak dipedulikan oleh semua orang.
122
00:09:54,678 --> 00:09:56,347
Disebabkan rupa saya begini...
123
00:10:00,559 --> 00:10:02,227
Cinderella.
124
00:10:03,854 --> 00:10:04,730
Ya, mak.
125
00:10:04,730 --> 00:10:07,441
Cawan teh dah kosong.
126
00:10:08,317 --> 00:10:10,486
- Cepat sediakan teh.
- Baiklah.
127
00:10:10,486 --> 00:10:15,199
Aduhai, kamu bukan saja hodoh,
malah lembab.
128
00:10:16,158 --> 00:10:17,076
Maafkan saya.
129
00:10:17,618 --> 00:10:20,412
Hei, cepat ambilkan cermin saya.
130
00:10:20,412 --> 00:10:21,705
Baiklah.
131
00:10:21,705 --> 00:10:24,667
Cinderella, pergi petik raspberi lagi.
132
00:10:25,250 --> 00:10:26,418
Jem dah habis.
133
00:10:27,252 --> 00:10:30,881
Kakak Margot, saya...
134
00:10:33,008 --> 00:10:33,884
Apa?
135
00:10:37,388 --> 00:10:41,475
Awak tak fikir awak akan
ke majlis tari-menari itu, bukan?
136
00:10:43,602 --> 00:10:44,436
Saya...
137
00:10:47,481 --> 00:10:49,733
Mana mungkin kamu boleh pergi.
138
00:10:52,569 --> 00:10:53,862
Dengar, Cinderella.
139
00:10:54,446 --> 00:10:58,909
Majlis tari-menari ini
untuk tuan putera memilih isterinya.
140
00:10:58,909 --> 00:11:04,415
Majlis besar-besaran untuk anak mak
yang cantik, Anne menjadi seorang puteri.
141
00:11:04,415 --> 00:11:06,750
Janganlah usik saya, mak.
142
00:11:08,502 --> 00:11:13,382
Kalau tuan putera tahu
saya ada adik yang selekeh,
143
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
saya akan nampak separuh cantik.
144
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
Itu tak boleh berlaku. Tidak sama sekali.
145
00:11:19,888 --> 00:11:20,848
Kalau begitu...
146
00:11:21,807 --> 00:11:26,019
kita perlu cari jurugaya terbaik
di dunia untuk gandakannya.
147
00:11:27,104 --> 00:11:29,064
Terima kasih, mak!
148
00:11:29,064 --> 00:11:30,733
Aduhai, Anne.
149
00:11:31,817 --> 00:11:34,153
Mak ada satu helah lagi.
150
00:11:34,737 --> 00:11:37,114
Mak memang hebat. Apa dia?
151
00:11:37,740 --> 00:11:39,575
Alamak, terjatuh pula.
152
00:11:40,701 --> 00:11:43,537
Hei, itu saya punya!
153
00:11:44,121 --> 00:11:47,374
Ia datang lagi. Kotornya.
154
00:11:47,374 --> 00:11:50,669
Kawan-kawan Cinderella sangat pelahap.
155
00:11:51,253 --> 00:11:52,379
Merpati yang jijik.
156
00:11:52,880 --> 00:11:55,966
Benda kotor tak patut wujud di negeri ini.
157
00:12:00,220 --> 00:12:01,180
Tunggu!
158
00:12:06,727 --> 00:12:10,439
Jadi, merpati yang
awak sayang dibunuh kerana itu?
159
00:12:12,024 --> 00:12:13,275
Apa saya boleh buat?
160
00:12:14,526 --> 00:12:17,821
Nasib saya malang sejak saya lahir lagi.
161
00:12:19,823 --> 00:12:20,741
Yalah...
162
00:12:21,992 --> 00:12:24,995
Saya dan merpati ini...
163
00:12:27,122 --> 00:12:28,624
sama-sama tak cantik.
164
00:12:36,006 --> 00:12:40,511
Tapi, walaupun awak hadiri majlis itu,
awak tak pernah cakap dengan putera.
165
00:12:41,386 --> 00:12:44,807
Awak tak suka baginda pun.
Betul awak nak jadi isterinya?
166
00:12:50,103 --> 00:12:52,898
Ya, kalau dia orangnya.
167
00:12:52,898 --> 00:12:54,817
Sekejap, awak memang suka dia?
168
00:12:54,817 --> 00:12:58,529
Maksud saya,
baginda seorang yang sangat baik.
169
00:12:59,071 --> 00:13:02,407
Cantik atau tidak,
baginda layan semua orang dengan adil.
170
00:13:03,242 --> 00:13:06,036
Saya pernah nampak
baginda di depan mata sekali.
171
00:13:06,620 --> 00:13:09,540
Saya kelu lidah.
172
00:13:10,040 --> 00:13:11,625
Saya terpesona dengannya.
173
00:13:12,167 --> 00:13:13,877
- Lagi...
- Becok juga awak ini!
174
00:13:13,877 --> 00:13:17,214
Tuan putera belajar
politik sejak kecil lagi.
175
00:13:17,214 --> 00:13:18,757
Baginda baik dan hebat.
176
00:13:19,633 --> 00:13:23,136
Jika baginda menjadi raja,
negeri ini akan bertambah baik.
177
00:13:24,680 --> 00:13:27,224
Kalau saya dapat
kahwini putera sebagus itu,
178
00:13:28,475 --> 00:13:31,478
saya takkan minta apa-apa lagi.
179
00:13:34,189 --> 00:13:36,942
Baiklah.
Mari pergi ke majlis tari-menari itu.
180
00:13:37,526 --> 00:13:38,443
Itu mustahil.
181
00:13:38,443 --> 00:13:39,653
Kenapa pula?
182
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Saya...
183
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
Ini saja gaun yang saya ada.
184
00:13:47,286 --> 00:13:51,540
Mereka takkan benarkan saya
masuk ke istana dengan pakaian begini.
185
00:13:53,125 --> 00:13:57,212
Kasut saya juga dah
dibuang oleh kakak saya, Margot.
186
00:13:58,881 --> 00:14:02,175
Dia buang kasut awak? Teruknya.
187
00:14:03,969 --> 00:14:05,345
Itu parut apa?
188
00:14:06,221 --> 00:14:08,640
Ia terjadi semasa saya petik raspberi.
189
00:14:08,640 --> 00:14:09,850
Dari semak berduri.
190
00:14:11,518 --> 00:14:13,395
Nampaknya, awak dalam masalah.
191
00:14:13,395 --> 00:14:15,314
Kalau begitu, biar saya tolong.
192
00:14:15,898 --> 00:14:18,609
- Ada lagi ahli sihir ini.
- Nama saya Barbara!
193
00:14:19,818 --> 00:14:22,237
Saya boleh jadikan
awak cantik untuk majlis itu.
194
00:14:22,237 --> 00:14:23,655
Mustahil awak boleh.
195
00:14:23,655 --> 00:14:25,908
Jangan pandang rendah pada saya.
196
00:14:25,908 --> 00:14:27,534
Saya pandai dalam hal ini.
197
00:14:28,493 --> 00:14:30,120
Vinda Vanda...
198
00:14:30,829 --> 00:14:31,663
Vin...
199
00:14:33,415 --> 00:14:34,708
daly!
200
00:14:38,378 --> 00:14:39,338
Apa?
201
00:14:49,473 --> 00:14:51,141
Bagaimana?
202
00:14:51,141 --> 00:14:53,602
Awak nampak macam orang lain!
203
00:14:54,770 --> 00:14:56,939
Comel!
204
00:14:57,731 --> 00:14:59,942
Hei, Barbara, buat pada saya juga.
205
00:14:59,942 --> 00:15:00,943
Apa?
206
00:15:00,943 --> 00:15:02,444
Saya pun nak ke majlis itu.
207
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
Kenapa nak pergi?
208
00:15:04,613 --> 00:15:07,199
Saya dalam kembara untuk timba pengalaman.
209
00:15:07,741 --> 00:15:09,743
Saya mesti lihat semua tempat di dunia.
210
00:15:09,743 --> 00:15:13,747
Awak sangat berkira. Baiklah.
211
00:15:14,331 --> 00:15:15,624
Vinda Vanda...
212
00:15:16,792 --> 00:15:17,960
Vinda...
213
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
ly!
214
00:15:28,095 --> 00:15:30,847
Hebatnya! Saya macam tuan puteri!
215
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Apa?
216
00:15:36,853 --> 00:15:38,188
Rasa berlendir!
217
00:15:38,689 --> 00:15:41,316
Hei, Barbara. Kasut saya berlumpur lagi.
218
00:15:41,316 --> 00:15:42,234
Maaf.
219
00:15:42,234 --> 00:15:43,986
Apa "maaf"?
220
00:15:43,986 --> 00:15:46,697
Saya tak boleh ke majlis dengan kasut ini.
221
00:15:47,614 --> 00:15:48,448
Awak pula?
222
00:15:54,204 --> 00:15:56,832
Saya memang tak ada kasut.
223
00:15:56,832 --> 00:15:57,874
Begitukah?
224
00:16:00,669 --> 00:16:03,005
Awak tak boleh buat sesuatu, Barbara?
225
00:16:04,256 --> 00:16:06,466
Kasut agak sukar...
226
00:16:08,593 --> 00:16:11,054
Mak Cik Barbara langsung tak berubah.
227
00:16:14,016 --> 00:16:15,475
Seorang lagi ahli sihir!
228
00:16:15,475 --> 00:16:17,853
Helo, saudari berdua.
229
00:16:17,853 --> 00:16:20,022
Awak rupanya, Tekla.
230
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
Helo.
231
00:16:23,233 --> 00:16:24,151
Hai...
232
00:16:24,735 --> 00:16:25,861
Selamat berkenalan.
233
00:16:28,113 --> 00:16:29,364
Selamat berkenalan.
234
00:16:30,991 --> 00:16:33,035
Mak Cik Barbara, lama tak jumpa.
235
00:16:35,037 --> 00:16:37,497
Mak cik masih guna tongkat lama itu.
236
00:16:38,081 --> 00:16:42,085
Dengan tongkat itu,
semua sihir akan habis pada tengah malam.
237
00:16:42,085 --> 00:16:43,462
Itu terlalu singkat!
238
00:16:43,462 --> 00:16:45,672
Sihir sepatutnya akan hilang.
239
00:16:47,299 --> 00:16:49,593
Kamu boleh guna sihir saya yang hebat.
240
00:16:49,593 --> 00:16:52,304
Ia akan bertahan selama 24 jam.
241
00:16:53,638 --> 00:16:54,890
Apa pendapat kamu?
242
00:16:54,890 --> 00:17:00,228
Mahu saya tukar kasut kamu
menjadi kasut kaca yang cantik?
243
00:17:00,937 --> 00:17:02,981
Hebat sekali! Bolehkah?
244
00:17:03,940 --> 00:17:05,025
Sudah tentu.
245
00:17:05,776 --> 00:17:10,197
Baru-baru ini, saya belajar cara
tukar objek menjadi kaca dengan sihir.
246
00:17:11,740 --> 00:17:13,325
Ya, silakan!
247
00:17:23,293 --> 00:17:26,755
Aduhai. Awak tak ada kasut.
248
00:17:27,923 --> 00:17:31,551
Saya tak boleh tukar
kalau awak tak pakai apa-apa kasut.
249
00:17:35,013 --> 00:17:36,389
- Hei, Barbara.
- Apa?
250
00:17:36,389 --> 00:17:38,975
Pinjamkan Cinderella kasut awak.
251
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
- Kenapa saya?
- Buat saja.
252
00:17:40,727 --> 00:17:42,521
Jangan suruh saya.
253
00:17:42,521 --> 00:17:44,481
- Cepat.
- Tidak.
254
00:17:44,481 --> 00:17:47,359
- Pinjamkannya.
- Tidak.
255
00:17:47,359 --> 00:17:48,568
- Ayuh.
- Tak boleh.
256
00:17:59,287 --> 00:18:01,790
Cantiknya! Awak sangat hebat!
257
00:18:02,290 --> 00:18:05,794
Dengar sini.
Sihir ini hanya bertahan untuk 24 jam.
258
00:18:06,545 --> 00:18:10,841
Ia muat pada orang yang memakainya dulu.
259
00:18:11,550 --> 00:18:14,386
Tiada siapa boleh pakai.
260
00:18:14,970 --> 00:18:16,221
Jangan lupa, ya?
261
00:18:17,180 --> 00:18:18,014
Sudah tentu.
262
00:18:19,558 --> 00:18:20,559
Apa?
263
00:18:20,559 --> 00:18:22,227
Apa itu? Awak lapar?
264
00:18:22,227 --> 00:18:23,687
Ia bukan untuk dimakan!
265
00:18:23,687 --> 00:18:27,065
Nampak buruk kalau
berjalan ke istana, betul?
266
00:18:33,446 --> 00:18:37,159
Vinda Vanda Vindaly!
267
00:18:46,668 --> 00:18:51,339
Selamat berkenalan, saudari berdua.
Nama saya Paul, si tikus.
268
00:18:51,339 --> 00:18:53,133
Saya arif tentang istana.
269
00:18:53,133 --> 00:18:58,013
Dari bilik wain bawah tanah hingga
pantri keju yang enak, saya tahu semuanya.
270
00:18:59,222 --> 00:19:01,892
Kami tak tahu tentang istana.
Terima kasih sebab bantu.
271
00:19:01,892 --> 00:19:03,018
Cit.
272
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Adakah labu itu
akan bertukar menjadi pedati?
273
00:19:05,812 --> 00:19:06,813
Apa?
274
00:19:08,899 --> 00:19:13,153
Kalau begitu, saya akan pandu
dan iringi kamu ke istana!
275
00:19:13,153 --> 00:19:15,447
- Bagusnya.
- Hebat.
276
00:19:15,447 --> 00:19:17,699
Awak tikus tapi boleh pandu pedati?
277
00:19:17,699 --> 00:19:18,742
Awak ada lesen?
278
00:19:18,742 --> 00:19:22,078
Tidak. Zaman ini tak ada lesen.
279
00:19:22,078 --> 00:19:22,996
Tak apa.
280
00:19:22,996 --> 00:19:26,208
Sihir akan menjadikan semuanya indah!
281
00:19:26,958 --> 00:19:31,296
Vinda Vanda Vindaly!
282
00:20:13,338 --> 00:20:15,090
Tak boleh bernafas ikut hidung!
283
00:20:22,013 --> 00:20:25,684
Saya tak pernah menyangka
akan dapat hadiri majlis tari-menari.
284
00:20:27,102 --> 00:20:29,688
Si Tudung Merah,
terima kasih banyak-banyak.
285
00:20:30,730 --> 00:20:34,734
Tak apa. Saya pun nak pergi ke majlis itu.
286
00:20:37,237 --> 00:20:38,238
Itu loceng?
287
00:20:39,030 --> 00:20:39,864
Ya.
288
00:20:39,864 --> 00:20:41,950
Itu loceng dari menara jam istana.
289
00:20:41,950 --> 00:20:44,494
Ia beritahu kita masa bagi setiap jam.
290
00:20:46,454 --> 00:20:50,333
Semasa kali pertama saya jumpa Barbara,
ia berbunyi empat kali.
291
00:20:50,333 --> 00:20:54,504
Ya, tadi ia hanya berbunyi enam kali,
jadi sekarang pukul enam.
292
00:20:55,964 --> 00:21:00,135
Maksudnya, kita hanya ada
enam jam hingga sihir itu hilang.
293
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
Hati-hati!
294
00:21:14,983 --> 00:21:15,900
{\an8}Apa terjadi?
295
00:21:15,900 --> 00:21:17,902
{\an8}Dia tiba-tiba muncul di jalan!
296
00:21:28,705 --> 00:21:30,290
{\an8}Kita langgar seseorang.
297
00:21:32,876 --> 00:21:35,837
Bertenang. Biar saya pinjam ini.
298
00:21:40,759 --> 00:21:41,676
{\an8}Tak mungkin...
299
00:21:42,594 --> 00:21:43,636
{\an8}Awak kenal dia?
300
00:21:44,220 --> 00:21:45,055
{\an8}Ya...
301
00:21:45,764 --> 00:21:48,266
{\an8}Dia jurugaya bernama Hans.
302
00:21:49,225 --> 00:21:51,853
{\an8}Dia jurugaya nombor satu
yang bekerja untuk istana.
303
00:21:52,395 --> 00:21:56,274
{\an8}Jika dia potong rambut kita,
kita akan nampak cantik yang luar biasa.
304
00:21:57,609 --> 00:22:01,654
Betul. Rambut dia nampak berkarisma.
305
00:22:13,291 --> 00:22:14,167
Dia dah mati.
306
00:22:15,335 --> 00:22:16,628
Apa kita nak buat?
307
00:22:17,295 --> 00:22:20,090
Kita perlu panggil askar-askar istana.
308
00:22:20,924 --> 00:22:22,092
Betul cakap awak.
309
00:22:23,176 --> 00:22:24,219
Ini salah saya.
310
00:22:25,470 --> 00:22:27,305
Sebab saya nak ke majlis itu.
311
00:22:27,305 --> 00:22:28,598
Bukan salah awak.
312
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Dia betul, saya yang langgar.
Ini tanggungjawab saya.
313
00:22:32,602 --> 00:22:33,770
Betul...
314
00:22:33,770 --> 00:22:36,648
Mungkin memandu terlalu sukar untuk tikus.
315
00:22:37,357 --> 00:22:40,485
Ya, sebab itu saya patut serah diri. Tak...
316
00:22:42,278 --> 00:22:43,405
Saya akan serah diri.
317
00:22:43,905 --> 00:22:45,448
Tak apa, jangan risau.
318
00:22:46,116 --> 00:22:49,244
Lagipun, saya akan kembali
jadi tikus selepas tengah malam.
319
00:22:49,244 --> 00:22:51,037
- Kenapa tunjuk hebat?
- Cit.
320
00:22:52,247 --> 00:22:54,332
Kita tak boleh pergi tanpa pedati.
321
00:22:54,332 --> 00:22:55,500
Tapi...
322
00:22:59,003 --> 00:23:00,380
Kenapa?
323
00:23:09,180 --> 00:23:10,807
Cik Si Tudung Merah?
324
00:23:13,518 --> 00:23:15,145
{\an8}- Tengok ini.
- Apa?
325
00:23:15,145 --> 00:23:16,271
{\an8}Ada apa?
326
00:23:16,271 --> 00:23:19,566
Kenapa terlalu banyak
kotoran pada tumitnya?
327
00:23:19,566 --> 00:23:21,985
Saya tak tahu, lagipun, saya tikus.
328
00:23:22,569 --> 00:23:24,112
- Jangan nakal.
- Baik.
329
00:23:25,113 --> 00:23:28,032
Hanya ada satu sebab
kenapa ada banyak kotoran.
330
00:23:28,032 --> 00:23:28,950
Apa?
331
00:23:30,410 --> 00:23:35,665
Sebab ada orang
heret dia di sepanjang jalan.
332
00:23:35,665 --> 00:23:37,041
Apa maksudnya?
333
00:23:37,667 --> 00:23:41,504
Dia bukan mati sebab kita langgar dia.
334
00:23:42,297 --> 00:23:43,590
Dia memang dah mati.
335
00:23:46,301 --> 00:23:47,886
Apa patut kita buat, Cinderella?
336
00:23:49,012 --> 00:23:51,681
Kita boleh laporkan
dan beritahu hal sebenar.
337
00:23:52,849 --> 00:23:53,850
Tapi, akibatnya...
338
00:23:55,310 --> 00:23:58,271
akan ada siasatan
dan kita tak boleh ke majlis itu.
339
00:24:00,523 --> 00:24:03,860
Awak tak buat apa-apa kesalahan,
340
00:24:03,860 --> 00:24:07,030
jadi tak adil rasanya
untuk awak terlepas majlis itu.
341
00:24:09,115 --> 00:24:11,242
Tapi, apa patut kita buat?
342
00:24:19,334 --> 00:24:22,754
Baiklah. Ini cukup bagus.
343
00:24:22,754 --> 00:24:25,840
Wajah awak nampak sangat jahat sekarang.
344
00:24:28,468 --> 00:24:31,346
Saya dah lakukan jenayah yang sempurna.
345
00:24:31,346 --> 00:24:32,764
- Apa hal ini?
- Cit.
346
00:24:32,764 --> 00:24:35,183
- Macamlah saya ada pilihan lain.
- Cit.
347
00:24:35,683 --> 00:24:39,187
Tapi, siapa yang bunuh dia?
348
00:24:41,147 --> 00:24:42,148
Entahlah.
349
00:24:43,525 --> 00:24:48,947
Tiada siapa sangka kita akan lalu di sini.
Tentu mereka tunggu sesiapa saja.
350
00:24:49,614 --> 00:24:50,657
Teruknya.
351
00:24:52,534 --> 00:24:56,496
Apa pun, dia mati bukan sebab awak.
352
00:24:57,455 --> 00:25:01,292
Lagipun, pedati kita
akan hilang pada tengah malam.
353
00:25:02,168 --> 00:25:06,422
Maknanya, tiada apa
yang akan mengaitkan kita dengan mayat ini
354
00:25:12,762 --> 00:25:13,805
Paul...
355
00:25:14,347 --> 00:25:15,348
boleh bantu saya?
356
00:25:16,266 --> 00:25:17,183
Cit.
357
00:25:25,858 --> 00:25:27,443
Baiklah, kita dah sampai.
358
00:25:31,906 --> 00:25:32,991
Terima kasih.
359
00:25:37,537 --> 00:25:40,582
Tidak! Kami tak boleh benarkan
orang hodoh macam awak masuk.
360
00:25:40,582 --> 00:25:41,499
Balik!
361
00:25:43,376 --> 00:25:44,294
Selamat petang.
362
00:25:46,504 --> 00:25:47,714
Cantiknya.
363
00:25:48,423 --> 00:25:50,508
Selamat datang! Silakan masuk.
364
00:25:59,809 --> 00:26:01,185
Saya kata tak boleh!
365
00:26:01,769 --> 00:26:04,147
Awak hodoh, jadi berambus! Sekarang!
366
00:26:23,166 --> 00:26:24,751
Hebatnya!
367
00:27:18,721 --> 00:27:20,431
- Cik Tudung Merah.
- Ya?
368
00:27:20,431 --> 00:27:23,935
Adakah saya nampak pelik?
Rasa macam orang merenung saya.
369
00:27:24,811 --> 00:27:26,396
- Sudah tentulah.
- Apa?
370
00:27:26,979 --> 00:27:29,107
Mereka tertanya-tanya sebab awak cantik.
371
00:27:30,066 --> 00:27:31,609
Taklah...
372
00:27:35,446 --> 00:27:36,572
Cinderella?
373
00:27:37,073 --> 00:27:39,200
Itu ibu tiri dan Kakak Anne saya.
374
00:27:44,372 --> 00:27:46,040
Itukah mereka?
375
00:27:49,127 --> 00:27:50,753
Mak, di mana Margot?
376
00:27:54,006 --> 00:27:55,091
Dia tiada di sini.
377
00:27:55,633 --> 00:27:57,468
Dia sangat teruja dan keluar dulu.
378
00:27:57,969 --> 00:28:01,472
Dia buat hal lagi.
Mungkin dia merayau-rayau sambil makan.
379
00:28:02,807 --> 00:28:06,144
Mak, rambut saya cantik?
380
00:28:06,144 --> 00:28:08,020
Anne!
381
00:28:08,813 --> 00:28:12,358
Hans yang gayakannya.
Sudah tentulah ia cantik.
382
00:28:12,358 --> 00:28:16,863
Lagipun, mengetahui yang
putera suka wanita berambut pendek...
383
00:28:18,072 --> 00:28:22,201
Orang yang dilantik diraja yang hebat.
Hanya Hans tahu tentang itu!
384
00:28:25,163 --> 00:28:26,914
Mujurlah mak suruh kamu buat.
385
00:28:28,082 --> 00:28:29,375
Betul cakap mak.
386
00:28:30,877 --> 00:28:33,212
Tak ada apa-apa. Saya cuma tak biasa.
387
00:28:35,923 --> 00:28:37,633
Bagaimana dengan benda itu?
388
00:28:41,846 --> 00:28:42,930
Mak tak dengar.
389
00:28:44,182 --> 00:28:45,224
Muzik terlalu kuat.
390
00:28:46,225 --> 00:28:48,311
Apa saya nak buat
kalau mereka nampak saya?
391
00:28:48,311 --> 00:28:51,898
Awak takkan apa-apa.
Awak nampak macam orang lain.
392
00:28:51,898 --> 00:28:54,025
- Mereka takkan perasan.
- Betulkah?
393
00:28:54,025 --> 00:28:54,984
Ya.
394
00:29:11,042 --> 00:29:15,588
Raja Negeri Clair de Lune,
Yang Mulia Tuanku Bovel.
395
00:29:21,511 --> 00:29:26,307
Putera Negeri Clair de Lune,
Tuanku Gilbert.
396
00:29:30,353 --> 00:29:32,939
Putera nampak segak
memakai jaket merah dan seluar putih.
397
00:29:32,939 --> 00:29:35,858
Itulah putera.
Pakailah apa pun, tetap segak.
398
00:29:35,858 --> 00:29:38,444
Kebanyakan orang akan
nampak macam pelawak manzai.
399
00:29:38,444 --> 00:29:40,822
Bukan bagi putera. Pastinya tidak.
400
00:29:41,531 --> 00:29:42,782
Hadirin sekalian.
401
00:29:44,325 --> 00:29:48,412
Selamat datang ke majlis
tari-menari kami di istana yang indah ini.
402
00:29:49,580 --> 00:29:56,003
Majlis malam ini adalah
untuk putera mencari seorang isteri.
403
00:29:57,255 --> 00:29:58,840
Para wanita cantik negeri ini.
404
00:29:59,882 --> 00:30:05,388
Jika putera mempelawa kamu,
janganlah malu-malu.
405
00:30:05,388 --> 00:30:06,722
Menarilah bersamanya.
406
00:30:11,811 --> 00:30:12,728
Ya.
407
00:30:14,689 --> 00:30:17,942
Baiklah, putera. Pilih pasangan kamu.
408
00:30:20,820 --> 00:30:22,864
- Ayahanda, anakanda...
- Pilih.
409
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Jangan ambil peduli
tentang wanita yang hilang itu.
410
00:30:29,120 --> 00:30:30,204
Baiklah, ayahanda.
411
00:30:35,167 --> 00:30:37,003
Mak, saya tak apa-apakah?
412
00:30:37,003 --> 00:30:39,422
Kamu takkan apa-apa. Yakinlah sikit.
413
00:30:40,339 --> 00:30:41,966
Saya sangat gementar.
414
00:30:53,936 --> 00:30:55,062
Tuan putera.
415
00:30:59,066 --> 00:31:00,026
Apa?
416
00:31:15,207 --> 00:31:16,876
Sudikah awak menari dengan beta?
417
00:31:22,882 --> 00:31:24,133
Ya.
418
00:32:56,392 --> 00:32:57,226
Terima kasih.
419
00:32:58,394 --> 00:33:00,062
Ya? Untuk apa?
420
00:33:00,980 --> 00:33:03,399
Awak sangat cantik.
421
00:33:05,401 --> 00:33:07,570
Tidak. Patik tak cantik.
422
00:33:10,823 --> 00:33:12,950
Mungkin ini masa untuk lupakannya.
423
00:33:30,384 --> 00:33:31,552
Apa?
424
00:33:37,266 --> 00:33:38,392
Kasut kaca?
425
00:33:39,477 --> 00:33:41,228
Cik Tekla banyak berlatih.
426
00:33:41,854 --> 00:33:45,441
Tuanku!
427
00:33:45,441 --> 00:33:47,443
Ada apa? Awak mengganggu majlis!
428
00:33:47,443 --> 00:33:48,736
Maaf, ada laporan...
429
00:33:50,446 --> 00:33:51,405
Beta minta diri.
430
00:33:53,282 --> 00:33:54,533
Teruknya!
431
00:33:55,576 --> 00:33:56,410
Hadirin sekalian.
432
00:33:57,411 --> 00:33:58,746
Majlis ini dibatalkan.
433
00:34:02,291 --> 00:34:03,709
Tadi, kami menjumpai
434
00:34:04,627 --> 00:34:05,961
seorang rakyat di hutan.
435
00:34:05,961 --> 00:34:08,964
Jurugaya diraja, Hans, telah mati.
436
00:34:13,677 --> 00:34:15,846
Mayat ditutup dengan dedaun kering.
437
00:34:15,846 --> 00:34:19,433
Jelas sekali yang seseorang
cuba sembunyikan mayat itu.
438
00:34:20,059 --> 00:34:22,645
Ada kesan telapuk kuda pada dahinya.
439
00:34:22,645 --> 00:34:26,565
Ada tanda di belakang kepalanya
yang menunjukkan dia dilanggar sesuatu.
440
00:34:27,149 --> 00:34:29,276
Dia dilanggar pedati
yang datang ke majlis ini
441
00:34:29,777 --> 00:34:33,405
dan mati apabila kepalanya
terhantuk pada batu di jalan.
442
00:34:33,405 --> 00:34:34,573
Ini bermakna...
443
00:34:34,573 --> 00:34:37,535
penjenayah keji itu
ada di dalam dewan ini!
444
00:34:39,120 --> 00:34:43,749
Hans seorang yang amat disayangi.
Paling handal dalam mencantikkan orang.
445
00:34:43,749 --> 00:34:46,710
Jenayah ini tak boleh
dimaafkan sama sekali!
446
00:34:46,710 --> 00:34:48,838
Siasatan akan dimulakan segera.
447
00:34:49,338 --> 00:34:53,008
Semua pedati yang datang
ke sini malam ini akan disiasat.
448
00:34:54,009 --> 00:34:56,262
Pemilik pedati yang ada kesan darah
449
00:34:56,262 --> 00:34:58,430
telah membunuh Hans!
450
00:35:02,852 --> 00:35:05,521
Kamu dilarang tinggalkan
istana hingga penjenayah ditemui.
451
00:35:06,939 --> 00:35:09,024
Periksa semua pedati sekarang.
452
00:35:09,024 --> 00:35:09,984
Baik, tuanku.
453
00:35:21,829 --> 00:35:25,332
Apa kita nak buat?
Kalau begini, kita akan ditangkap.
454
00:35:25,332 --> 00:35:28,252
Jangan risau.
Paul akan uruskan pedati kita.
455
00:35:28,252 --> 00:35:29,336
Apa?
456
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
Apa? Paul?
457
00:35:37,052 --> 00:35:38,888
Ada sesuatu yang tak kena?
458
00:35:38,888 --> 00:35:41,348
Bagaimana dengan hal
yang saya suruh awak buat itu?
459
00:35:41,348 --> 00:35:43,434
Apa? Darah pada pedati itu?
460
00:35:43,434 --> 00:35:45,102
Ya, saya dah basuh bersih-bersih.
461
00:35:45,102 --> 00:35:46,353
Apa?
462
00:35:46,353 --> 00:35:49,982
Mestilah tiada askar
atau kakitangan istana yang nampak saya.
463
00:35:49,982 --> 00:35:51,817
Saya tikus tapi saya suka bersih.
464
00:35:51,817 --> 00:35:54,445
Awak memang tikus yang hebat.
465
00:35:55,571 --> 00:35:56,614
Bagus.
466
00:35:56,614 --> 00:35:58,157
Tapi, bagaimana awak masuk?
467
00:35:59,074 --> 00:36:00,159
Sebenarnya...
468
00:36:00,159 --> 00:36:03,829
ada jalan pintas
bawah tanah yang hanya tikus tahu.
469
00:36:04,371 --> 00:36:08,250
Keju dan wain di istana ini memang hebat.
470
00:36:08,250 --> 00:36:13,672
Kami ulang-alik melalui jalan pintas
untuk curi-curi makan keju dan minum wain.
471
00:36:13,672 --> 00:36:16,133
Keju dan wainnya sangat sedap.
472
00:36:16,133 --> 00:36:19,511
Keju dan wain.
473
00:36:20,054 --> 00:36:21,263
Keju... Tidak!
474
00:36:21,263 --> 00:36:23,224
Saya belum minum wain.
475
00:36:23,224 --> 00:36:26,101
Saya pandu pedati
dan telah langgar seseorang.
476
00:36:26,101 --> 00:36:27,061
Tak eloklah minum...
477
00:36:27,061 --> 00:36:29,813
- Tunggu...
- Ya?
478
00:36:29,813 --> 00:36:31,440
Tunggu sekejap.
479
00:36:31,440 --> 00:36:32,358
- Diam!
- Baik.
480
00:36:32,358 --> 00:36:34,193
Jangan kata awak langgar orang.
481
00:36:34,193 --> 00:36:36,153
- Apa?
- Semua sedang resah sekarang.
482
00:36:42,409 --> 00:36:44,870
Nasib baik tiada siapa dengar.
483
00:36:44,870 --> 00:36:47,289
Maaf, saya makan keju sajalah hari ini.
484
00:36:50,084 --> 00:36:54,838
Tuanku, ada cebisan-cebisan keju
di jalan berdekatan mayat Hans.
485
00:36:55,589 --> 00:36:58,550
Pesalah bunuh dia semasa makan keju...
486
00:36:59,260 --> 00:37:00,261
Pesalah itu...
487
00:37:00,803 --> 00:37:03,889
menyukai keju lebih daripada segalanya.
488
00:37:05,307 --> 00:37:07,768
Cari semua penggemar keju di negara ini.
489
00:37:08,269 --> 00:37:09,436
Baiklah, tuanku.
490
00:37:13,565 --> 00:37:18,112
Bukan saya! Saya dapat keju ini di sini.
491
00:37:19,655 --> 00:37:23,033
Si Tudung Merah,
mari gunakan jalan pintas dan pergi.
492
00:37:23,826 --> 00:37:27,997
Kalau kita pergi sekarang,
ia macam kata, "Tolong syak kami!"
493
00:37:28,872 --> 00:37:30,916
Bagaimana jika kita
ditangkap dan dipenjara?
494
00:37:30,916 --> 00:37:31,959
Betul itu.
495
00:37:32,459 --> 00:37:35,671
Saya akan ke pedati
melalui jalan pintas sekarang.
496
00:37:40,050 --> 00:37:41,176
Hei, wain tak boleh!
497
00:37:48,976 --> 00:37:52,521
Pedati ini nampak pelik,
tapi tiada kesan darah.
498
00:38:10,122 --> 00:38:13,625
Sudah pukul sebelas.
Tinggal sejam untuk sihir hilang.
499
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
Kalau begitu,
sihir juga akan hilang di sini.
500
00:38:17,129 --> 00:38:20,341
Kita bertahan sampai akhir
dan lari ikut jalan pintas.
501
00:38:24,553 --> 00:38:26,055
Mohon dengar laporan patik.
502
00:38:26,638 --> 00:38:30,768
Kami dah periksa semua pedati,
tapi tiada kesan darah yang ditemui.
503
00:38:32,978 --> 00:38:36,315
Maknanya, tiada siapa
di sini adalah pelakunya.
504
00:38:38,317 --> 00:38:39,276
Tidak...
505
00:38:39,943 --> 00:38:43,364
Sebenarnya, doktor yang
bedah siasat Hans maklumkan patik.
506
00:38:43,364 --> 00:38:49,036
Berdasarkan cara darah itu membeku,
Hans dipukul di belakang kepalanya dulu.
507
00:38:49,036 --> 00:38:50,454
Maksudnya...
508
00:38:50,954 --> 00:38:55,000
Hans sudah pun mati
sebelum dilanggar pedati.
509
00:39:04,176 --> 00:39:05,010
Hei!
510
00:39:08,472 --> 00:39:10,682
Askar-askar yang geladah rumah Hans...
511
00:39:12,434 --> 00:39:14,853
menemui batu asah yang ada darah padanya.
512
00:39:15,604 --> 00:39:18,315
Tak syak lagi, dia dibunuh di rumahnya.
513
00:39:19,483 --> 00:39:24,279
Kami anggarkan dia mati antara
pukul satu hingga tiga petang hari ini.
514
00:39:26,407 --> 00:39:29,201
Jadi, dia dilanggar pedati kerana...
515
00:39:29,201 --> 00:39:33,580
Pesalah mahu kelirukan
siasatan dengan mengalihkan perhatian.
516
00:39:34,623 --> 00:39:36,250
Sama macam yang saya kata.
517
00:39:36,834 --> 00:39:37,793
Ya.
518
00:39:37,793 --> 00:39:41,130
Para askar yang geladah
rumah Hans juga jumpa benda pelik.
519
00:39:41,130 --> 00:39:42,339
Benda pelik?
520
00:39:42,339 --> 00:39:43,424
Bawa ia ke sini.
521
00:39:43,924 --> 00:39:44,925
Baik, tuan!
522
00:39:58,188 --> 00:39:59,148
Rambut?
523
00:39:59,731 --> 00:40:02,860
Apa? Jadi, ada
segumpal rambut di dalam karung itu?
524
00:40:03,444 --> 00:40:04,945
Ada banyak rambut di dalamnya.
525
00:40:04,945 --> 00:40:07,865
Ini cuma sebahagian daripada
koleksi yang dijumpai di rumahnya.
526
00:40:09,700 --> 00:40:13,579
Tuanku, boleh dengar
teori patik tentang ini?
527
00:40:14,329 --> 00:40:15,706
- Cakaplah.
- Baik, tuanku.
528
00:40:18,125 --> 00:40:20,461
Penjenayah keji itu ada di dewan ini!
529
00:40:20,461 --> 00:40:22,254
Beta baru cakap, betul tak?
530
00:40:22,754 --> 00:40:24,089
Beta baru cakap tadi.
531
00:40:24,631 --> 00:40:27,092
Reben itu milik kakak saya, Anne.
532
00:40:27,843 --> 00:40:29,303
Maksudnya, rambut itu...
533
00:40:30,179 --> 00:40:34,016
Kakak saya sangat bangga
dengan rambut cantiknya yang panjang itu.
534
00:40:34,600 --> 00:40:38,687
Kenapa rambut cantik ini dipotong?
535
00:40:38,687 --> 00:40:42,941
Ini bermakna, Hans, jurugaya
nombor satu kita hanyalah seorang manusia.
536
00:40:42,941 --> 00:40:46,153
Maksudnya, Hans kadangkala buat silap!
537
00:40:48,906 --> 00:40:53,452
Hans tak sengaja
potong ini semasa dia bekerja.
538
00:40:53,452 --> 00:40:54,912
Maksudnya...
539
00:40:54,912 --> 00:40:58,707
gadis yang rambutnya
dipotong secara tak sengaja...
540
00:40:59,374 --> 00:41:01,877
menaruh dendam kesumat terhadap Hans.
541
00:41:03,962 --> 00:41:06,882
Jadi, maksud kamu,
wanita yang berambut pendek
542
00:41:07,633 --> 00:41:09,384
yang bunuh Hans.
543
00:41:10,469 --> 00:41:11,512
Tepat sekali!
544
00:41:32,032 --> 00:41:32,991
Lima wanita.
545
00:41:33,951 --> 00:41:35,744
Biar saya tanya kamu semua.
546
00:41:36,286 --> 00:41:38,664
Rambut-rambut ini milik kamu?
547
00:41:41,458 --> 00:41:42,668
Peliknya.
548
00:41:43,293 --> 00:41:46,088
- Apa?
- Sama seperti yang saya syak.
549
00:41:46,088 --> 00:41:49,341
Hans tak sengaja potong rambut kamu.
550
00:41:49,341 --> 00:41:50,259
Sekejap...
551
00:41:50,926 --> 00:41:52,594
Siapa yang bunuh Hans?
552
00:41:53,595 --> 00:41:55,013
Itu...
553
00:41:55,889 --> 00:41:57,683
Salah seorang daripada lima wanita ini.
554
00:42:00,185 --> 00:42:02,062
Boleh patik cakap sesuatu?
555
00:42:03,522 --> 00:42:04,523
Ya?
556
00:42:04,523 --> 00:42:06,066
Beta tak pernah lihat kamu.
557
00:42:06,066 --> 00:42:08,402
Nama saya Si Tudung Merah.
558
00:42:09,152 --> 00:42:11,196
Saya cuma seorang pengembara.
559
00:42:11,196 --> 00:42:14,366
Jadi, kamu cuma pengembara.
560
00:42:14,366 --> 00:42:15,617
Kamu nak cakap apa?
561
00:42:16,618 --> 00:42:18,370
Berat hati patik untuk kata...
562
00:42:19,121 --> 00:42:21,331
Teori Dato' Paduka Maharaja Lela salah.
563
00:42:21,331 --> 00:42:22,916
Apa?
564
00:42:23,542 --> 00:42:25,252
Biadab! Awak cuma pengembara!
565
00:42:25,252 --> 00:42:26,920
Bertenang.
566
00:42:27,963 --> 00:42:30,716
Kenapa dia salah?
Kesimpulan dia kedengaran logik.
567
00:42:32,551 --> 00:42:34,136
Ia sangat mudah.
568
00:42:34,636 --> 00:42:37,139
Ada yang tak kena
dengan rambut-rambut ini.
569
00:42:37,139 --> 00:42:38,098
Apa?
570
00:42:39,141 --> 00:42:42,144
Semuanya ada reben cantik
yang dipakaikan padanya.
571
00:42:43,520 --> 00:42:44,730
Apa yang peliknya?
572
00:42:45,314 --> 00:42:49,776
Biasanya, kita akan tanggalkan
reben sebelum potong rambut.
573
00:42:53,363 --> 00:42:56,992
Semua ini bukan
dipotong secara tak sengaja.
574
00:42:57,534 --> 00:42:59,911
Ia dipotong begini dengan sengaja.
575
00:43:00,495 --> 00:43:01,330
Betul.
576
00:43:01,330 --> 00:43:03,665
Jadi, kenapa dia dibunuh?
577
00:43:04,249 --> 00:43:05,292
Entahlah.
578
00:43:05,792 --> 00:43:08,545
Hanya mereka yang
rambutnya dipotong yang tahu.
579
00:43:09,504 --> 00:43:11,506
Bagaimana dia potong rambut awak?
580
00:43:12,132 --> 00:43:14,343
Tolong beritahu saya, Anne.
581
00:43:21,058 --> 00:43:23,018
Sekitar pukul sepuluh pagi hari ini,
582
00:43:23,769 --> 00:43:26,938
saya ke rumah Hans untuk potong rambut.
583
00:43:28,315 --> 00:43:31,360
Saya tak sangka jurugaya diraja
akan sentuh rambut saya.
584
00:43:31,360 --> 00:43:33,320
Ia seperti impian jadi kenyataan.
585
00:43:33,320 --> 00:43:35,405
Saya benar-benar tak sabar.
586
00:43:39,660 --> 00:43:41,495
Betul.
587
00:43:42,788 --> 00:43:48,126
Tuan putera lebih suka
wanita yang berambut pendek.
588
00:43:49,419 --> 00:43:53,340
Saya akan ubah awak
menjadi wanita yang baginda suka.
589
00:44:00,472 --> 00:44:01,306
Juga...
590
00:44:02,974 --> 00:44:06,978
saya tahu ibu saya
lakukan segalanya demi peluang itu.
591
00:44:07,646 --> 00:44:11,483
Saya pasti harganya sangat mahal,
jadi saya fikir masak-masak.
592
00:44:12,067 --> 00:44:12,943
Tapi...
593
00:44:13,777 --> 00:44:18,073
saya tak sanggup
potong rambut panjang saya.
594
00:44:18,073 --> 00:44:20,033
Awak nak jadi isteri baginda?
595
00:44:20,033 --> 00:44:23,245
Atau awak nak rambut panjang yang cantik?
596
00:44:23,245 --> 00:44:27,290
Tuhan takkan benarkan
awak dapat kedua-duanya.
597
00:44:27,791 --> 00:44:32,587
Perilakunya berubah
dan dia potong rambut saya dengan kasar!
598
00:44:34,923 --> 00:44:37,718
Aduhai...
599
00:44:38,468 --> 00:44:40,846
Anne, anak mak yang kasihan.
600
00:44:42,347 --> 00:44:46,685
Tuan putera, tuanku memang
lebih suka wanita berambut pendek, bukan?
601
00:44:48,770 --> 00:44:51,314
Dulu, rambut anak patik
panjang dan cantik.
602
00:44:51,314 --> 00:44:54,276
Satu-satunya orang
yang boleh tenangkan anak patik
603
00:44:54,276 --> 00:44:55,902
adalah tuanku.
604
00:44:56,820 --> 00:45:00,907
Anak patik sudi
buat apa saja untuk tuanku.
605
00:45:00,907 --> 00:45:02,367
Tuanku.
606
00:45:02,367 --> 00:45:06,246
Tolonglah pilih anak patik,
Anne untuk menjadi puteri tuanku.
607
00:45:06,246 --> 00:45:08,957
Anne pilihan terbaik untuk tuanku.
608
00:45:10,125 --> 00:45:15,922
Tuanku, patik juga potong rambut
kerana menurut Hans, tuanku sukakannya.
609
00:45:15,922 --> 00:45:18,049
Tuanku suka wanita rambut pendek, betul?
610
00:45:18,049 --> 00:45:19,342
Lihatlah patik.
611
00:45:19,342 --> 00:45:21,386
Apa? Patik lebih cantik berambut pendek.
612
00:45:21,386 --> 00:45:23,054
Anne yang nampak paling cantik.
613
00:45:23,054 --> 00:45:25,056
- Diamlah, mak cik!
- Apa?
614
00:45:25,056 --> 00:45:27,893
Tuanku suka gadis muda
berambut pendek, bukan?
615
00:45:27,893 --> 00:45:30,020
Budak-budak muda patut diam!
616
00:45:30,854 --> 00:45:35,150
Tiada wanita di sini
yang nampak cantik berambut pendek
617
00:45:35,150 --> 00:45:36,610
seperti anak saya.
618
00:45:36,610 --> 00:45:39,529
- Kami cantik, apa maksud awak?
- Berani awak!
619
00:45:39,529 --> 00:45:42,657
Tapi, betulkah tuan putera...
620
00:45:43,200 --> 00:45:45,035
lebih suka wanita berambut pendek?
621
00:45:45,786 --> 00:45:46,745
Tak tahu pula beta.
622
00:45:50,415 --> 00:45:51,416
Ayahanda.
623
00:45:53,919 --> 00:45:58,048
Sebenarnya, dulu anakanda ada
dengar khabar angin buruk tentang Hans.
624
00:45:58,048 --> 00:46:01,551
Cakap beta dipotong!
625
00:46:02,636 --> 00:46:04,095
Khabar angin buruk?
626
00:46:04,679 --> 00:46:07,599
Hans memang jurugaya berbakat.
627
00:46:07,599 --> 00:46:10,936
Tapi, dia rasa cemburu
apabila melihat wanita berambut cantik
628
00:46:10,936 --> 00:46:13,313
yang bukan pelanggannya.
629
00:46:14,147 --> 00:46:15,524
Kenapa dia rasa begitu?
630
00:46:16,483 --> 00:46:19,694
Dia tak tahan dengan
kewujudan rambut cantik sebegitu
631
00:46:20,278 --> 00:46:23,490
yang bukan dia gayakannya.
632
00:46:25,158 --> 00:46:28,495
Jadi, dia cari wanita
dengan rambut cantik.
633
00:46:29,287 --> 00:46:31,206
Lalu, rambut cantik itu...
634
00:46:31,998 --> 00:46:33,625
dipotong dengan kasar.
635
00:46:34,960 --> 00:46:36,753
Teruknya.
636
00:46:37,879 --> 00:46:39,047
Kalau begitu...
637
00:46:40,841 --> 00:46:42,968
Apa maksudnya, Detektif Tudung Merah?
638
00:46:45,262 --> 00:46:48,723
Patik ada terdengar sesuatu.
639
00:46:48,723 --> 00:46:49,724
Apa?
640
00:46:51,434 --> 00:46:56,481
Sebenarnya, sepupu ibu patik
bekerja di sini sebagai pembantu istana.
641
00:46:57,274 --> 00:47:00,735
Dia benarkan kami masuk ke istana
senyap-senyap selepas tengah hari.
642
00:47:02,112 --> 00:47:04,239
Kamu curi-curi masuk. Apa niat kamu?
643
00:47:04,948 --> 00:47:06,324
Patik tak berniat apa-apa!
644
00:47:06,324 --> 00:47:11,288
Patik cuma nak jumpa putera
dan minta baginda ajak patik menari nanti.
645
00:47:14,124 --> 00:47:16,459
Adakah tuanku dapat jumpa Anne?
646
00:47:18,086 --> 00:47:19,170
Tidak.
647
00:47:19,170 --> 00:47:22,048
Ini kali pertama beta lihat dia.
648
00:47:23,258 --> 00:47:24,926
Apa maksud semua ini?
649
00:47:25,677 --> 00:47:28,346
Saya memang pergi
sampai di depan bilik putera.
650
00:47:29,306 --> 00:47:30,265
Tapi...
651
00:47:31,558 --> 00:47:34,352
Saya tak dapat jumpa baginda.
652
00:47:35,061 --> 00:47:35,896
Kenapa?
653
00:47:37,355 --> 00:47:38,273
Sebab...
654
00:47:39,900 --> 00:47:40,859
saya...
655
00:47:42,235 --> 00:47:43,862
terdengar sesuatu.
656
00:47:56,583 --> 00:47:58,209
Maaf mengganggu.
657
00:47:58,209 --> 00:48:03,298
- Itu tak boleh dimaafkan!
- Tolong bertenang, tuanku.
658
00:48:03,298 --> 00:48:06,593
Tahukah awak apa yang awak dah buat?
659
00:48:17,646 --> 00:48:19,189
Beta tak sangka.
660
00:48:21,024 --> 00:48:24,152
Tuan putera dan Hans bertikam lidah.
661
00:48:25,028 --> 00:48:25,862
Tuan putera...
662
00:48:26,821 --> 00:48:29,324
terutamanya kedengaran marah.
663
00:48:32,827 --> 00:48:35,747
Tuanku, adakah kisah Anne benar?
664
00:48:39,709 --> 00:48:40,543
Ya.
665
00:48:42,462 --> 00:48:44,798
Apa semua ini?
666
00:48:44,798 --> 00:48:48,468
Minda beta berkecimpung... berkecamuk...
667
00:48:50,762 --> 00:48:55,350
Hans datang ke bilik beta
sejurus selepas tengah hari tadi.
668
00:48:58,728 --> 00:49:00,438
Itu pakaian-pakaian baharu?
669
00:49:01,022 --> 00:49:02,565
Nampak sesuai pada tuanku.
670
00:49:03,191 --> 00:49:05,276
Aduhai, maafkan kecuaian patik.
671
00:49:13,952 --> 00:49:14,786
Hans...
672
00:49:15,704 --> 00:49:17,998
Dari mana awak dapat ini?
673
00:49:20,166 --> 00:49:22,544
Ini tiada kena-mengena dengan tuanku.
674
00:49:23,420 --> 00:49:25,380
Jadi, benarlah khabar angin itu.
675
00:49:26,506 --> 00:49:32,470
- Itu tak boleh dimaafkan!
- Tolong bertenang, tuanku.
676
00:49:32,470 --> 00:49:36,141
Tahukah awak apa yang awak dah buat?
677
00:49:41,021 --> 00:49:44,149
Bagaimana dengan tuanku pula?
678
00:49:44,774 --> 00:49:45,775
Apa?
679
00:49:45,775 --> 00:49:48,862
Semua orang ada rahsia.
680
00:49:48,862 --> 00:49:53,825
Patik nampak tuanku.
Rasanya dah setahun sejak ia berlaku.
681
00:50:03,126 --> 00:50:05,003
Jadi, dia ugut anakanda?
682
00:50:07,630 --> 00:50:08,465
Ya.
683
00:50:15,638 --> 00:50:16,765
Ampunkan anakanda.
684
00:50:19,267 --> 00:50:20,393
Setahun yang lalu...
685
00:50:21,311 --> 00:50:23,563
orang yang buang
mahkota berharga ayahanda...
686
00:50:26,316 --> 00:50:27,442
adalah anakanda.
687
00:50:36,367 --> 00:50:38,870
Tak sangka anakanda
buang mahkota ayahanda.
688
00:50:40,705 --> 00:50:42,874
Itu jenayah yang berat.
689
00:50:44,334 --> 00:50:45,168
Ya.
690
00:50:47,670 --> 00:50:49,047
Anakku.
691
00:50:49,672 --> 00:50:51,716
Kenapa anakanda buat begitu?
692
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Jangan-jangan...
693
00:50:58,556 --> 00:50:59,390
Ya.
694
00:51:00,183 --> 00:51:01,893
Seperti yang ayahanda syak.
695
00:51:03,019 --> 00:51:06,773
Bukankah ayahanda dah suruh
anakanda lupakan pembantu itu?
696
00:51:06,773 --> 00:51:08,983
Ayahanda kata akan carikan
wanita lebih baik.
697
00:51:08,983 --> 00:51:12,195
Kita adakan majlis ini untuk mencarinya!
698
00:51:12,862 --> 00:51:15,657
Ayahanda, anakanda rasa marah.
699
00:51:16,407 --> 00:51:20,703
Ayahanda tak berkenan anakanda dan Remi.
700
00:51:34,259 --> 00:51:35,176
Remi...
701
00:51:46,271 --> 00:51:47,105
Tak boleh.
702
00:51:48,815 --> 00:51:52,694
Patik tak cukup cantik untuk tuanku.
703
00:51:55,155 --> 00:51:56,865
Awak tak perlu risau, Remi.
704
00:51:57,490 --> 00:52:00,702
Beta akan pujuk ayahanda beta.
705
00:52:02,537 --> 00:52:03,663
Tuanku...
706
00:52:07,375 --> 00:52:08,293
Remi.
707
00:52:14,674 --> 00:52:17,468
Awaklah yang paling...
708
00:52:20,305 --> 00:52:21,472
cantik bagi beta.
709
00:52:25,476 --> 00:52:26,352
Tapi...
710
00:52:27,520 --> 00:52:29,689
selepas bercakap dengan ayahanda,
711
00:52:30,523 --> 00:52:32,066
Remi menghilang.
712
00:52:34,027 --> 00:52:37,197
Dia hilang sebab
ayahanda tak berkenan dengan dia!
713
00:52:37,197 --> 00:52:39,490
Ayahanda dah kata itu salah faham!
714
00:52:43,244 --> 00:52:45,246
Ayahanda tak tegah hubungan kamu.
715
00:52:46,122 --> 00:52:49,083
Pembantu itu hilang dengan sendirinya!
716
00:52:53,087 --> 00:52:54,005
Tuan putera!
717
00:52:56,216 --> 00:52:58,676
Ayahanda tak faham perasaan anakanda!
718
00:52:59,719 --> 00:53:00,678
Ayahanda tak tahu...
719
00:53:01,221 --> 00:53:03,139
betapa anakanda mencintai dia!
720
00:53:05,683 --> 00:53:06,809
Maaf.
721
00:53:08,728 --> 00:53:09,729
Boleh patik bercakap?
722
00:53:09,729 --> 00:53:11,439
Kamu mencelah tepat pada masanya.
723
00:53:12,398 --> 00:53:13,566
Tepat betul.
724
00:53:14,275 --> 00:53:15,902
Beta hampir rasa kagum.
725
00:53:15,902 --> 00:53:17,779
Kamu serbu macam gajah.
726
00:53:19,113 --> 00:53:20,907
Patik nak teruskan siasatan.
727
00:53:21,532 --> 00:53:22,784
Boleh, tuan putera?
728
00:53:26,371 --> 00:53:29,165
Jadi, Hans terus pergi?
729
00:53:34,337 --> 00:53:35,797
Sehingga mahkota baharu siap,
730
00:53:35,797 --> 00:53:39,717
amat sukar untuk patik
menggayakan rambut baginda raja.
731
00:53:39,717 --> 00:53:44,597
Bagaimana nak persembahkan
kemegahan baginda tanpa mahkotanya?
732
00:53:46,599 --> 00:53:50,395
Itu tak terlalu sukar
bagi orang macam patik.
733
00:54:00,196 --> 00:54:02,115
Patik selalu fikir...
734
00:54:02,991 --> 00:54:06,244
cantik betul cermin tangan tuanku.
735
00:54:07,870 --> 00:54:10,164
Tolong hantar ke rumah patik.
736
00:54:10,164 --> 00:54:12,375
Ia adalah hadiah daripada tuanku.
737
00:54:12,375 --> 00:54:13,501
Pukul berapa, ya?
738
00:54:14,085 --> 00:54:17,171
Rasanya, pukul lima petang sesuai.
739
00:54:20,008 --> 00:54:21,426
Dia ugut beta.
740
00:54:23,761 --> 00:54:25,722
Dia minta cermin tangan diraja.
741
00:54:27,974 --> 00:54:32,520
Jangan kata anakanda beri dia
cermin turun-temurun keluarga kita.
742
00:54:38,776 --> 00:54:40,862
Maaf mengganggu, tuanku.
743
00:54:40,862 --> 00:54:43,823
Patik mahu ambil barang
yang akan dihantar ke rumah Hans.
744
00:54:56,878 --> 00:55:00,173
Anakanda putuskan untuk
tak berikan dia cermin itu.
745
00:55:03,259 --> 00:55:06,095
Anakanda sedari sesuatu
apabila melihat ke dalam cermin itu.
746
00:55:07,972 --> 00:55:09,932
Walaupun tahu khabar angin dia,
747
00:55:11,267 --> 00:55:12,769
anakanda hanya akan dipergunakan.
748
00:55:13,436 --> 00:55:15,813
Anakanda rasa hodoh kerana diam membisu.
749
00:55:17,440 --> 00:55:18,274
Anakanda...
750
00:55:19,400 --> 00:55:22,612
Jangan kata untuk tutup
mulut dia tentang mahkota itu,
751
00:55:23,363 --> 00:55:25,114
anakanda bunuh dia?
752
00:55:26,449 --> 00:55:27,909
Itu tak benar.
753
00:55:28,993 --> 00:55:31,120
Ayahanda, tolong percaya anakanda.
754
00:55:31,120 --> 00:55:33,081
Selepas majlis ini tamat,
755
00:55:33,081 --> 00:55:36,125
anakanda nak beritahu
ayahanda tentang mahkota itu.
756
00:55:37,752 --> 00:55:39,170
Maafkan ayahanda.
757
00:55:40,171 --> 00:55:43,466
Tiada siapa boleh buktikan itu.
758
00:55:44,092 --> 00:55:46,260
Tidak, anakanda tak bunuh dia.
759
00:55:46,260 --> 00:55:47,512
Jadi, kenapa?
760
00:55:49,597 --> 00:55:52,308
Kenapa anakanda tak datang
ke latihan menari?
761
00:55:53,267 --> 00:55:55,478
Ayahanda mahu tanya keadaan anakanda.
762
00:55:56,312 --> 00:55:57,605
Anakanda tiada di bilik.
763
00:55:58,147 --> 00:55:59,649
Cari di istana pun tiada.
764
00:56:02,402 --> 00:56:03,486
Anakanda...
765
00:56:05,071 --> 00:56:06,614
ingin bersendirian.
766
00:56:07,240 --> 00:56:08,950
Jadi, anakanda keluar bersiar-siar.
767
00:56:10,034 --> 00:56:12,787
Mudahnya beri alasan begitu!
768
00:56:14,247 --> 00:56:17,375
Pukul berapa tuanku pergi bersiar-siar?
769
00:56:19,544 --> 00:56:20,962
Satu hingga tiga petang.
770
00:56:22,463 --> 00:56:24,966
Detektif Tudung Merah, itu waktu yang sama
771
00:56:24,966 --> 00:56:27,301
doktor percaya Hans dibunuh!
772
00:56:27,301 --> 00:56:29,053
Itu satu kebetulan.
773
00:56:30,680 --> 00:56:33,099
Tuanku jumpa sesiapa semasa bersiar-siar?
774
00:56:33,933 --> 00:56:35,351
Tak, tiada siapa.
775
00:56:35,977 --> 00:56:38,896
Tak ramai bersiar-siar
di bukit yang beta pergi.
776
00:56:40,606 --> 00:56:41,441
Tuan putera...
777
00:56:42,525 --> 00:56:44,193
ada motif untuk bunuh Hans.
778
00:56:44,944 --> 00:56:46,446
Baginda juga tiada alibi.
779
00:56:51,117 --> 00:56:52,452
Anakanda.
780
00:56:53,077 --> 00:56:56,831
Anakanda sentiasa mempunyai
rasa keadilan yang kuat.
781
00:56:59,000 --> 00:57:02,086
Adakah kali ini, rasa keadilan itu
782
00:57:03,087 --> 00:57:04,839
memakan tuannya?
783
00:57:07,300 --> 00:57:08,217
Ayahanda...
784
00:57:10,344 --> 00:57:14,098
Adakah ayahanda syak anakanda membunuh?
785
00:57:15,391 --> 00:57:18,186
Tidak, anakanda tak bunuh dia!
786
00:57:22,482 --> 00:57:24,108
Tangkap tuan putera.
787
00:57:24,692 --> 00:57:25,693
Ayahanda!
788
00:57:40,208 --> 00:57:41,459
Bawa dia pergi.
789
00:57:45,129 --> 00:57:46,339
Tuanku!
790
00:57:46,339 --> 00:57:47,673
Patik percaya tuanku.
791
00:57:47,673 --> 00:57:50,343
Tuanku tak bunuh Hans!
792
00:57:54,514 --> 00:57:55,556
Terima kasih.
793
00:57:56,682 --> 00:57:57,517
Tuanku...
794
00:58:08,069 --> 00:58:11,405
Si Tudung Merah,
tak mungkin baginda bunuh Hans.
795
00:58:11,405 --> 00:58:12,740
Tolong buat sesuatu.
796
00:58:12,740 --> 00:58:15,576
Tapi, ada keterangan ikut keadaan...
797
00:58:20,206 --> 00:58:21,082
Apa?
798
00:58:26,671 --> 00:58:27,672
Ini...
799
00:58:28,256 --> 00:58:29,382
Duri.
800
00:58:31,217 --> 00:58:32,343
Apa? Jijiknya!
801
00:58:32,885 --> 00:58:33,928
Pengawal!
802
00:58:35,972 --> 00:58:38,057
Mustahil tuan putera pembunuhnya.
803
00:58:38,057 --> 00:58:38,975
Hei!
804
00:58:38,975 --> 00:58:40,768
Orang luar dilarang masuk!
805
00:58:40,768 --> 00:58:41,852
Pergi sekarang!
806
00:58:41,852 --> 00:58:42,770
Pergi!
807
00:58:43,354 --> 00:58:44,230
Tunggu!
808
00:58:59,120 --> 00:59:02,748
Tadi, awak kata,
"Mustahil tuan putera pembunuhnya," betul?
809
00:59:03,624 --> 00:59:04,458
Ya.
810
00:59:05,501 --> 00:59:06,752
Kenapa awak rasa begitu?
811
00:59:08,170 --> 00:59:12,258
Tuan putera bersendirian
dari pukul satu hingga tiga petang.
812
00:59:12,758 --> 00:59:14,969
Baginda duduk di bukit
dengan pemandangan indah.
813
00:59:16,929 --> 00:59:18,014
Apa kamu kata?
814
00:59:19,015 --> 00:59:21,976
Patik tidur di dalam gua di hutan.
815
00:59:22,643 --> 00:59:25,146
Patik nampak baginda
sepanjang masa dari situ.
816
00:59:25,855 --> 00:59:26,731
Betulkah?
817
00:59:27,565 --> 00:59:28,399
Ya.
818
00:59:29,483 --> 00:59:31,444
Jaket merah dengan seluar putih...
819
00:59:32,278 --> 00:59:34,530
nampak cantik dengan bukit yang hijau.
820
00:59:36,157 --> 00:59:41,037
Jika apa yang kamu katakan adalah benar,
maksudnya tuan putera ada alibi!
821
00:59:41,037 --> 00:59:43,080
Keadaan dah berubah!
822
00:59:44,832 --> 00:59:46,751
Baginda raja tetap seorang ayah.
823
00:59:47,668 --> 00:59:48,836
Baguslah.
824
00:59:48,836 --> 00:59:49,795
Tuanku!
825
00:59:51,922 --> 00:59:53,174
Tolong berhati-hati.
826
00:59:53,174 --> 00:59:54,216
Tentang apa?
827
00:59:54,216 --> 00:59:58,095
Lihatlah orang kotor yang hodoh ini.
828
00:59:58,095 --> 01:00:01,891
Dia seorang pengemis dan hina.
829
01:00:01,891 --> 01:00:05,561
Kita tidak boleh percayakan dia.
830
01:00:06,562 --> 01:00:10,816
- Betul cakap dia!
- Pergi dari sini!
831
01:00:13,986 --> 01:00:14,820
Hei.
832
01:00:15,446 --> 01:00:16,280
Baik, tuanku.
833
01:00:17,823 --> 01:00:19,283
- Berambus!
- Ya.
834
01:00:19,825 --> 01:00:21,035
Merepek betul.
835
01:00:22,662 --> 01:00:24,622
Benarkan patik cakap sesuatu.
836
01:00:27,708 --> 01:00:32,088
Kenapa rakyat negeri ini
tak percayakan putera mereka sendiri?
837
01:00:33,881 --> 01:00:38,761
Jadi, kamu percaya
apa yang wanita itu kata adalah benar?
838
01:00:39,470 --> 01:00:40,304
Ya.
839
01:00:41,430 --> 01:00:42,932
Tapi, rupa dia...
840
01:00:42,932 --> 01:00:46,102
Maksud tuanku,
disebabkan dia hodoh, dia menipu?
841
01:00:46,811 --> 01:00:48,521
Alasan itu tak munasabah.
842
01:00:50,523 --> 01:00:52,316
Tapi, dia sangat hina.
843
01:00:53,317 --> 01:00:57,029
Kita tak tahu jika dia menipu demi duit.
844
01:00:58,114 --> 01:00:59,865
Baginda penuh dengan curiga.
845
01:01:02,284 --> 01:01:06,205
Pakaian putera dibuat
untuk majlis tari-menari, bukan?
846
01:01:07,790 --> 01:01:09,083
Betul.
847
01:01:09,083 --> 01:01:10,835
Jadi, ini apa?
848
01:01:13,629 --> 01:01:16,632
Patik jumpa di atas lantai
tempat putera ditangkap.
849
01:01:17,883 --> 01:01:18,718
Apa itu?
850
01:01:19,427 --> 01:01:20,636
Ini duri dari semak.
851
01:01:22,346 --> 01:01:23,389
Di sekitar sini...
852
01:01:23,889 --> 01:01:25,141
Mari lihat.
853
01:01:26,016 --> 01:01:28,102
Sakitnya!
854
01:01:30,479 --> 01:01:33,816
Ia tumbuh di hutan yang menuju
ke bukit dengan pemandangan indah itu.
855
01:01:37,528 --> 01:01:38,779
Boleh patik teruskan?
856
01:01:38,779 --> 01:01:42,533
Bagaimana duri terlekat pada
pakaian yang putera baru pakai hari ini?
857
01:01:43,325 --> 01:01:45,077
Cuma ada satu kemungkinan.
858
01:01:45,703 --> 01:01:49,373
Putera pergi ke bukit itu hari ini.
859
01:01:50,040 --> 01:01:52,334
Kesimpulan yang hebat,
Detektif Si Tudung Merah!
860
01:01:52,334 --> 01:01:54,170
Jadi, putera bercakap benar!
861
01:01:54,962 --> 01:01:56,255
Tepat sekali.
862
01:01:57,465 --> 01:01:58,299
Tuanku.
863
01:01:59,967 --> 01:02:01,552
Bawa dia balik ke sini.
864
01:02:01,552 --> 01:02:02,470
Baik, tuanku.
865
01:02:02,970 --> 01:02:04,054
- Pergi!
- Baik!
866
01:02:13,939 --> 01:02:15,316
Apa yang dah berlaku?
867
01:02:16,817 --> 01:02:17,693
Anakanda.
868
01:02:18,694 --> 01:02:21,906
Ada seseorang di sini
yang boleh sahkan alibi anakanda.
869
01:02:22,907 --> 01:02:24,408
Itu sebabnya anakanda dibebaskan.
870
01:02:30,623 --> 01:02:31,540
Semua.
871
01:02:32,500 --> 01:02:35,628
Maaf kerana beta
biarkan kamu menunggu hingga lewat.
872
01:02:39,089 --> 01:02:41,300
Kamu boleh bersurai sekarang.
873
01:02:51,811 --> 01:02:53,312
Cinderella, kita kena pergi.
874
01:02:54,647 --> 01:02:56,148
Patik berdua minta diri.
875
01:02:56,857 --> 01:02:57,942
Tunggu sekejap.
876
01:02:58,442 --> 01:03:00,986
Tuanku, tolonglah tengok anak patik, Anne.
877
01:03:00,986 --> 01:03:03,781
Lihatlah potongan badannya yang cantik!
878
01:03:04,323 --> 01:03:07,326
Tuanku suka wanita berambut pendek, betul?
879
01:03:07,326 --> 01:03:10,830
Patik sanggup buat apa saja demi tuanku.
880
01:03:10,830 --> 01:03:12,456
Intailah.
881
01:03:12,581 --> 01:03:13,791
- Tidak.
- Intailah.
882
01:03:16,001 --> 01:03:17,545
Kami belum putus asa lagi!
883
01:03:19,505 --> 01:03:21,090
Anne cintakan tuanku!
884
01:03:23,676 --> 01:03:26,136
Loceng akan berhenti berbunyi! Cepat!
885
01:03:37,106 --> 01:03:39,191
- Cinderella, cepat!
- Ya.
886
01:03:43,279 --> 01:03:44,113
Tunggu!
887
01:03:45,823 --> 01:03:47,116
Maaf, tuanku.
888
01:03:47,116 --> 01:03:48,492
Patik mesti balik.
889
01:03:49,618 --> 01:03:51,120
Setidaknya, beritahu nama awak.
890
01:03:51,120 --> 01:03:52,413
Maafkan patik!
891
01:03:52,413 --> 01:03:53,831
Kita gerak sekarang!
892
01:04:44,298 --> 01:04:46,926
Ayuh, Paul! Bawa kami sejauh yang boleh!
893
01:04:46,926 --> 01:04:48,969
Seterusnya adalah bunyi terakhir!
894
01:05:00,105 --> 01:05:02,608
Ingatkan akhirnya saya menjadi manusia.
895
01:05:20,876 --> 01:05:23,796
Sakitnya.
896
01:05:31,512 --> 01:05:32,596
Sihir itu...
897
01:05:34,014 --> 01:05:35,182
dah hilang.
898
01:05:59,331 --> 01:06:01,667
Kita dah sampai. Ini rumah saya.
899
01:06:02,501 --> 01:06:04,378
Tinggallah di sini selama mana pun.
900
01:06:05,421 --> 01:06:07,423
Terima kasih sudi pelawa saya.
901
01:06:07,423 --> 01:06:08,340
Tiada masalah.
902
01:06:14,263 --> 01:06:15,848
- Si Tudung Merah.
- Ya?
903
01:06:15,848 --> 01:06:16,765
Di sini.
904
01:06:24,273 --> 01:06:25,149
Busuknya!
905
01:07:00,976 --> 01:07:03,020
Dia ikut arah sini! Kejar dia!
906
01:07:03,520 --> 01:07:04,563
- Baik!
- Baik!
907
01:07:51,944 --> 01:07:52,778
Apa itu?
908
01:07:54,404 --> 01:07:55,489
Ada orang di sana?
909
01:08:08,585 --> 01:08:09,795
Sakitnya!
910
01:08:12,631 --> 01:08:14,049
Siapa awak?
911
01:08:14,049 --> 01:08:15,509
Saya yang patut tanya.
912
01:08:16,718 --> 01:08:18,220
Nama saya Margot.
913
01:08:19,263 --> 01:08:20,139
Mar...
914
01:08:21,640 --> 01:08:23,892
Awak kakak Cinderella yang seorang lagi?
915
01:08:25,310 --> 01:08:26,562
Awak kenal dia?
916
01:08:29,273 --> 01:08:30,983
Tak, lupakan tentang itu.
917
01:08:30,983 --> 01:08:32,484
Boleh awak tolong saya?
918
01:08:32,484 --> 01:08:33,944
Saya dikejar askar.
919
01:08:34,820 --> 01:08:36,446
Kenapa? Apa awak dah buat?
920
01:08:39,783 --> 01:08:40,701
Saya...
921
01:08:44,204 --> 01:08:46,582
Saya bunuh Hans, jurugaya itu!
922
01:08:51,795 --> 01:08:54,339
Dia masih ada berdekatan. Cari dia!
923
01:08:54,923 --> 01:08:55,924
- Baik!
- Baik!
924
01:09:01,722 --> 01:09:05,434
Skon ini sangat sesuai
dengan jem raspberi.
925
01:09:05,976 --> 01:09:08,103
Tak sangka awak boleh
makan pada saat begini.
926
01:09:10,272 --> 01:09:12,524
Hans hantar surat kepada saya.
927
01:09:13,442 --> 01:09:16,904
Dia kata nak potong
rambut saya khas untuk majlis tari-menari
928
01:09:18,238 --> 01:09:20,991
dan akan tunggu
di rumahnya pukul empat petang,
929
01:09:22,910 --> 01:09:24,119
En. Hans.
930
01:09:24,953 --> 01:09:26,121
Ini saya, Margot.
931
01:09:30,500 --> 01:09:31,668
Saya masuk, ya?
932
01:09:35,130 --> 01:09:37,382
Terima kasih kerana jemput saya.
933
01:09:51,271 --> 01:09:54,107
Saya pening lalat
dan apabila saya nak pusing...
934
01:09:56,026 --> 01:09:56,985
Darah...
935
01:09:58,028 --> 01:09:58,987
Apa ini?
936
01:09:58,987 --> 01:10:01,573
Saya dipukul sekali lagi dari belakang!
937
01:10:04,952 --> 01:10:06,995
Awak tak nampak siapa pukul awak?
938
01:10:12,334 --> 01:10:13,210
Tunjukkannya.
939
01:10:13,877 --> 01:10:16,463
Sakitnya.
940
01:10:16,463 --> 01:10:17,547
Ya, memang...
941
01:10:18,840 --> 01:10:20,300
kepala dipukul dua kali.
942
01:10:21,176 --> 01:10:23,595
Setelah sedar, kepala saya sangat sakit.
943
01:10:30,560 --> 01:10:32,646
Sakitnya.
944
01:10:32,646 --> 01:10:35,899
Kemudian, saya dapati di depan saya...
945
01:10:38,193 --> 01:10:39,194
Apa?
946
01:10:39,778 --> 01:10:41,822
Saya dah tahu apabila nampak dia.
947
01:10:42,364 --> 01:10:44,241
Saya tahu dia dah mati.
948
01:10:45,367 --> 01:10:48,120
{\an8}Juga, di tangan saya...
949
01:10:52,916 --> 01:10:54,001
Sekejap.
950
01:10:54,710 --> 01:10:58,714
Jadi, ini bermakna
awak sebenarnya tak ingat awak bunuh dia.
951
01:10:59,506 --> 01:11:00,549
Ya.
952
01:11:00,549 --> 01:11:04,386
Tapi, walau apa pun kita fikir,
sayalah pelakunya.
953
01:11:08,181 --> 01:11:09,558
Bertenang.
954
01:11:10,183 --> 01:11:12,269
Ada apa-apa lagi yang awak ingat?
955
01:11:12,269 --> 01:11:13,228
Apa?
956
01:11:20,736 --> 01:11:21,778
Oh, ya.
957
01:11:34,791 --> 01:11:38,295
Rambut Anne ada di atas meja.
958
01:11:38,295 --> 01:11:41,798
Dia bangga dengan rambutnya.
Mustahil dia potong.
959
01:11:42,299 --> 01:11:43,133
Kemudian?
960
01:11:44,217 --> 01:11:47,346
Saya pernah dengar khabar angin buruk.
961
01:11:48,263 --> 01:11:52,351
Hans akan potong secara paksa
dan kumpul rambut panjang yang cantik
962
01:11:52,351 --> 01:11:53,810
daripada wanita muda.
963
01:11:55,479 --> 01:11:58,482
Saya fikir ada orang cemburu
dan reka khabar angin itu.
964
01:11:59,524 --> 01:12:02,110
Tapi, akhirnya saya faham.
965
01:12:03,111 --> 01:12:06,448
Hans potong rambut Anne secara paksa.
966
01:12:07,199 --> 01:12:11,912
Itu buat saya naik darah
sehingga membunuh Hans.
967
01:12:12,913 --> 01:12:15,916
Saya pasti itu yang berlaku!
968
01:12:17,167 --> 01:12:18,126
Bertenang.
969
01:12:18,752 --> 01:12:20,629
Apa yang berlaku selepas itu?
970
01:12:22,214 --> 01:12:24,800
Saya fikir saya perlu sembunyikannya.
971
01:12:36,645 --> 01:12:38,647
Saya letak Hans di dalam kereta sorong,
972
01:12:41,733 --> 01:12:43,652
sembunyi di celah pokok di tepi jalan
973
01:12:43,652 --> 01:12:45,779
dan tunggu pedati lalu.
974
01:12:47,280 --> 01:12:50,826
Awak nak pedati langgar dia
dan palsukan punca kematian?
975
01:12:51,535 --> 01:12:52,369
Ya.
976
01:12:53,453 --> 01:12:56,957
Selepas seketika,
sebuah pedati yang pelik lalu.
977
01:13:12,681 --> 01:13:16,643
Selepas saya dengar Hans ditendang kuda,
saya lari ke dalam hutan.
978
01:13:17,978 --> 01:13:18,937
Kemudian?
979
01:13:20,856 --> 01:13:23,942
Asalnya, saya patut
pergi ke majlis tari-menari.
980
01:13:25,235 --> 01:13:27,195
Tapi, saya rasa tak nak pergi.
981
01:13:29,114 --> 01:13:31,199
Saya risau perbuatan saya terdedah.
982
01:13:33,702 --> 01:13:37,247
Saya juga tak rasa nak pulang,
jadi saya tunggu di hutan.
983
01:13:38,790 --> 01:13:42,085
Tadi, askar-askar peronda jumpa saya.
984
01:13:42,669 --> 01:13:43,920
- Tangkap dia!
- Apa?
985
01:13:43,920 --> 01:13:44,921
- Baik!
- Baik!
986
01:13:49,050 --> 01:13:50,969
Tidak, tolong saya!
987
01:13:52,429 --> 01:13:53,638
Apa?
988
01:13:53,638 --> 01:13:56,057
Itu dia! Inilah Margot yang kamu cari.
989
01:13:56,057 --> 01:13:57,767
Dia mengaku bunuh Hans.
990
01:13:57,767 --> 01:13:58,852
Bawa dia pergi.
991
01:13:59,853 --> 01:14:02,355
Biar betul? Awak kata nak tolong saya!
992
01:14:02,355 --> 01:14:04,691
Saya tak pernah kata begitu.
993
01:14:06,776 --> 01:14:09,738
Awak kejam! Syaitan! Bota!
994
01:14:10,489 --> 01:14:12,491
Lepaskan saya! Tidak!
995
01:14:13,825 --> 01:14:15,243
Kamu syaitan!
996
01:14:29,174 --> 01:14:30,675
Detektif Si Tudung Merah!
997
01:14:31,384 --> 01:14:33,136
Gembira bertemu lagi.
998
01:14:33,720 --> 01:14:37,015
Saya kagum awak berjaya
dapatkan pengakuan daripada dia.
999
01:14:37,015 --> 01:14:39,226
Saya akan sampaikan
berita baik kepada raja.
1000
01:14:40,936 --> 01:14:42,270
Dia bukan pembunuh.
1001
01:14:42,771 --> 01:14:43,605
Apa?
1002
01:14:44,439 --> 01:14:47,484
Dia pembuli, jadi saya
cuma nak hukum dia sikit.
1003
01:14:49,402 --> 01:14:51,905
Dato', ada sesuatu yang mengganggu saya.
1004
01:14:52,572 --> 01:14:54,491
Boleh tunjukkan saya rumah Hans?
1005
01:14:56,535 --> 01:14:57,911
Sudah tentu.
1006
01:15:21,184 --> 01:15:22,102
Ini...
1007
01:15:22,936 --> 01:15:24,646
bukan darah Hans.
1008
01:15:25,939 --> 01:15:28,817
Darah di lantai ini dah setahun.
1009
01:15:29,526 --> 01:15:31,486
Hans cuma berdarah sedikit.
1010
01:15:31,486 --> 01:15:33,697
Tentu dia dipukul di bahagian kritikal.
1011
01:16:12,861 --> 01:16:14,279
Begitu rupanya.
1012
01:16:16,281 --> 01:16:17,490
- Dato' Paduka.
- Ya.
1013
01:16:17,490 --> 01:16:19,909
Boleh tolong saya tentang sesuatu?
1014
01:16:21,036 --> 01:16:23,163
Dengan besar hati,
Detektif Si Tudung Merah.
1015
01:17:19,928 --> 01:17:21,012
Tuanku.
1016
01:17:22,764 --> 01:17:25,725
Tuanku sedang mencari
pemilik kasut kaca ini.
1017
01:17:27,769 --> 01:17:32,565
Peliknya, kasut kaca ini
hanya boleh dipakai oleh si pemilik.
1018
01:17:33,483 --> 01:17:35,610
Cik, nyatakan nama awak.
1019
01:17:37,445 --> 01:17:39,906
Nama saya Cinderella.
1020
01:17:39,906 --> 01:17:41,032
Cinderella.
1021
01:17:41,533 --> 01:17:42,534
Tolong cuba ini.
1022
01:17:44,703 --> 01:17:45,537
Ya.
1023
01:17:46,204 --> 01:17:47,288
Baiklah.
1024
01:18:22,282 --> 01:18:25,326
Muat! Ia muat dengan sempurna!
1025
01:18:28,413 --> 01:18:29,581
Begitu rupanya.
1026
01:18:29,581 --> 01:18:30,707
Awaklah orangnya.
1027
01:18:37,922 --> 01:18:39,257
Tangkap dia.
1028
01:18:39,799 --> 01:18:40,633
Baik, tuanku!
1029
01:18:41,217 --> 01:18:42,343
Apa?
1030
01:18:42,886 --> 01:18:44,929
Apa? Kenapa?
1031
01:18:48,933 --> 01:18:52,228
Si Tudung Merah,
beritahu mereka yang mereka dah silap!
1032
01:18:54,647 --> 01:18:55,690
Cinderella.
1033
01:18:56,524 --> 01:18:57,358
Apa?
1034
01:18:57,984 --> 01:19:01,362
Kenapa kaki awak penuh dengan luka?
1035
01:19:03,448 --> 01:19:05,450
Saya dah beritahu awak semalam.
1036
01:19:05,450 --> 01:19:08,453
Ini akibat petik
raspberi dari semak berduri.
1037
01:19:08,453 --> 01:19:09,746
Cinderella.
1038
01:19:10,413 --> 01:19:12,081
Kenapa awak berkaki ayam?
1039
01:19:12,957 --> 01:19:15,001
Saya dah kata, kakak saya, Margot...
1040
01:19:15,001 --> 01:19:16,252
Cinderella.
1041
01:19:17,420 --> 01:19:21,466
Kenapa rancangan jenayah awak sangat cuai?
1042
01:19:24,052 --> 01:19:25,970
Orang yang bunuh Hans...
1043
01:19:26,554 --> 01:19:27,555
ialah awak.
1044
01:19:32,060 --> 01:19:33,728
Apa yang awak cakapkan ini?
1045
01:19:35,730 --> 01:19:39,025
Ada sesuatu yang aneh
tentang awak sejak kita bertemu.
1046
01:19:40,401 --> 01:19:42,570
Itu sebabnya saya ikut pergi ke majlis.
1047
01:19:43,154 --> 01:19:44,197
Apa?
1048
01:19:44,197 --> 01:19:46,157
Pada mulanya, saya rasa pelik
1049
01:19:47,033 --> 01:19:49,410
apabila awak kata Margot buang kasut awak.
1050
01:19:50,245 --> 01:19:51,955
Apa yang pelik tentangnya?
1051
01:19:52,997 --> 01:19:56,251
Margot suka jem raspberi, betul?
1052
01:19:57,126 --> 01:19:58,837
Kalau dia buang kasut awak,
1053
01:19:58,837 --> 01:20:02,841
awak takkan dapat petik raspberi
di hutan yang penuh semak berduri.
1054
01:20:02,841 --> 01:20:04,551
Mereka buli saya!
1055
01:20:05,093 --> 01:20:07,262
Awak nak jadikan saya pembunuh?
1056
01:20:07,262 --> 01:20:08,513
Apa motif saya?
1057
01:20:08,513 --> 01:20:11,307
Saya tiada sebab untuk bunuh Hans.
1058
01:20:12,642 --> 01:20:13,977
Motif awak mungkin...
1059
01:20:15,478 --> 01:20:17,063
sebab awak cantik.
1060
01:20:29,242 --> 01:20:31,202
Awak nak jadi cantik?
1061
01:20:32,245 --> 01:20:33,288
Apa?
1062
01:20:33,872 --> 01:20:37,375
Hans sedar akan kecantikan sebenar awak.
1063
01:20:38,626 --> 01:20:39,460
Kemudian...
1064
01:20:40,211 --> 01:20:43,047
{\an8}dia dipengaruhi nafsu
untuk potong rambut awak.
1065
01:20:44,173 --> 01:20:46,968
{\an8}Awak kenal saya, bukan?
1066
01:20:46,968 --> 01:20:48,845
{\an8}Tepat sekali! Betul!
1067
01:20:48,845 --> 01:20:52,599
{\an8}Saya jurugaya rambut penuh karisma...
1068
01:20:52,599 --> 01:20:54,017
{\an8}nombor satu di dunia.
1069
01:20:54,642 --> 01:20:56,144
{\an8}Hans.
1070
01:20:57,979 --> 01:21:01,357
{\an8}Saya juga potong rambut baginda raja.
1071
01:21:01,357 --> 01:21:03,776
{\an8}Awak pernah dengar tentang saya, bukan?
1072
01:21:08,197 --> 01:21:09,824
{\an8}Datang ke rumah saya.
1073
01:21:10,533 --> 01:21:12,410
{\an8}Saya akan potong rambut awak.
1074
01:21:12,410 --> 01:21:13,870
{\an8}Khas untuk awak.
1075
01:21:16,915 --> 01:21:18,666
{\an8}Awak nak jadi cantik, bukan?
1076
01:21:25,840 --> 01:21:27,216
Tentu awak gembira.
1077
01:21:28,676 --> 01:21:32,680
Orang panggil awak hodoh
dan awak sering dibuli.
1078
01:21:33,431 --> 01:21:35,934
Tapi, jurugaya terbaik negeri perasan awak
1079
01:21:35,934 --> 01:21:38,019
dan kata awak boleh jadi cantik.
1080
01:21:40,521 --> 01:21:41,397
Tapi...
1081
01:21:42,065 --> 01:21:43,358
realitinya berbeza.
1082
01:21:55,119 --> 01:21:56,454
Apa awak buat?
1083
01:22:00,500 --> 01:22:04,420
Rambut awak akan jadi cantik.
1084
01:22:05,672 --> 01:22:10,885
Lebih cantik daripada mana-mana
rambut yang saya gayakan di negeri ini.
1085
01:22:11,469 --> 01:22:13,972
Oleh itu, ia tak patut wujud!
1086
01:22:21,771 --> 01:22:23,856
Awak bunuh Hans.
1087
01:22:25,608 --> 01:22:29,904
Kemudian, awak fikir untuk buat aniaya
pada kakak awak yang dungu, Margot.
1088
01:22:41,791 --> 01:22:43,876
SAYA AKAN POTONG
RAMBUT AWAK UNTUK MAJLIS ITU
1089
01:22:43,876 --> 01:22:47,839
Awak tulis surat berpura-pura
menjadi Hans dan pelawa kakak awak.
1090
01:22:50,425 --> 01:22:54,012
Selepas Margot datang ke rumah Hans,
awak pengsankan dia
1091
01:22:55,138 --> 01:22:58,057
agar dia ditemui oleh
pembantu putera di sana pukul lima petang.
1092
01:22:58,808 --> 01:23:01,019
Ia sepatutnya tamat di situ.
1093
01:23:02,103 --> 01:23:02,979
Tapi...
1094
01:23:03,521 --> 01:23:05,815
Awak buat satu kesilapan.
1095
01:23:06,774 --> 01:23:08,109
Saya masuk, ya?
1096
01:23:10,653 --> 01:23:12,905
Terima kasih kerana jemput saya.
1097
01:23:38,389 --> 01:23:43,102
Awak gagal pengsankan Margot,
tapi batu asah itu tiada pada awak.
1098
01:23:43,102 --> 01:23:44,312
- Sebab panik...
- Apa ini?
1099
01:23:47,690 --> 01:23:50,026
Akibatnya, tumit kasut kaca itu patah.
1100
01:23:52,195 --> 01:23:54,322
Ini kaca yang patah itu.
1101
01:23:55,364 --> 01:23:57,200
Ia tersangkut pada gaun Margot.
1102
01:23:58,826 --> 01:24:03,498
Awak tak dapat cari bahagian kaca ini,
1103
01:24:04,499 --> 01:24:07,001
tapi awak berjaya pengsankan Margot.
1104
01:24:07,919 --> 01:24:11,589
Awak cuma perlu tunggu
pembantu putera datang pukul lima petang
1105
01:24:11,589 --> 01:24:14,842
yang akan temui dia
di sana supaya dia disyaki
1106
01:24:15,343 --> 01:24:18,304
dan awak dapat lari
daripada jenayah yang sempurna.
1107
01:24:19,472 --> 01:24:24,268
Tapi, satu-satunya benda yang awak
tak jangka adalah putera berubah fikiran.
1108
01:24:25,645 --> 01:24:29,816
Pembantu itu tak datang
dan Margot tak ditemui di tempat kejadian.
1109
01:24:31,901 --> 01:24:35,029
Itu semua spekulasi.
1110
01:24:35,863 --> 01:24:40,034
Lagipun, jika pesalah tinggalkan kaca itu,
tidakkah itu pelik?
1111
01:24:47,917 --> 01:24:48,918
Tengoklah.
1112
01:24:48,918 --> 01:24:51,462
Kasut kaca saya masih utuh.
1113
01:24:51,462 --> 01:24:54,215
Ini membuktikan yang saya bukan pembunuh.
1114
01:24:55,758 --> 01:24:59,428
Memang benar kaca ini
tak sepadan dengan kasut itu.
1115
01:25:00,138 --> 01:25:00,972
Betul, bukan?
1116
01:25:01,597 --> 01:25:05,101
Kasut kaca hanya muat dengan pemilik asal.
1117
01:25:05,601 --> 01:25:08,396
Kaca itu bukan
sebahagian daripada kasut ini.
1118
01:25:09,272 --> 01:25:12,567
Ada ramai orang yang miliki
kasut kaca daripada sihir Cik Tekla.
1119
01:25:12,567 --> 01:25:14,485
Orang lain yang bunuh Hans.
1120
01:25:14,485 --> 01:25:15,444
Tapi,
1121
01:25:16,028 --> 01:25:17,280
awak saja orangnya.
1122
01:25:17,280 --> 01:25:21,492
Cukup! Kalau awak berkeras
menuduh saya, tunjukkan bukti.
1123
01:25:21,492 --> 01:25:23,953
Cinderella, sebenarnya...
1124
01:25:25,580 --> 01:25:28,374
kasut kiri yang awak sedang pakai itu...
1125
01:25:29,458 --> 01:25:32,587
dan yang awak tinggalkan
di istana malam semalam...
1126
01:25:33,921 --> 01:25:34,755
tak sama.
1127
01:25:35,756 --> 01:25:36,674
Apa?
1128
01:25:36,674 --> 01:25:38,509
Kasut kaca itu...
1129
01:25:44,599 --> 01:25:48,519
Ia ditanam bersama
merpati yang awak sayang.
1130
01:25:52,398 --> 01:25:55,234
Awak ada dua pasang kasut kaca.
1131
01:25:56,736 --> 01:26:00,781
Kasut kaca sebelah kiri
yang awak tinggalkan di istana...
1132
01:26:01,866 --> 01:26:02,909
ada di sana.
1133
01:26:06,746 --> 01:26:11,918
Kasut kanan yang berpasangan
dengan kasut kiri yang awak pakai itu...
1134
01:26:13,920 --> 01:26:15,004
Ia di sini.
1135
01:26:15,004 --> 01:26:17,215
Ia ditemui ditanam bersama merpati.
1136
01:26:18,633 --> 01:26:21,594
Dato' Paduka, bagaimana dengan kaca ini?
1137
01:26:30,895 --> 01:26:32,730
Melekat dengan sempurna.
1138
01:26:34,523 --> 01:26:37,109
Awak tak berkasut
semasa kali pertama kita bertemu.
1139
01:26:38,027 --> 01:26:40,321
Bukan sebab Margot buang kasut awak.
1140
01:26:41,822 --> 01:26:45,159
Awak pukul dia dengan kasut kaca
yang Cik Tekla tukarkan untuk awak,
1141
01:26:45,993 --> 01:26:48,663
tapi tumitnya patah dan awak tanam ia.
1142
01:26:50,915 --> 01:26:53,918
Awak jumpa Cik Tekla dua kali semalam
1143
01:26:54,627 --> 01:26:56,420
dan dapat dua pasang kasut kaca.
1144
01:26:57,755 --> 01:26:59,548
Kali kedua bersama saya.
1145
01:27:00,216 --> 01:27:02,969
Kali pertama selepas awak bunuh Hans
1146
01:27:03,803 --> 01:27:05,930
dan kirim surat kepada Margot.
1147
01:27:07,932 --> 01:27:09,725
Betul tak, Cik Tekla?
1148
01:27:10,393 --> 01:27:11,602
Betul.
1149
01:27:13,896 --> 01:27:14,855
Terkejut saya!
1150
01:27:18,734 --> 01:27:21,487
Jadi, awaklah Cinderella.
1151
01:27:23,948 --> 01:27:28,452
Macam Si Tudung Merah kata,
saya tukar kasutnya menjadi kasut kaca.
1152
01:27:29,453 --> 01:27:30,746
Ingat lagi pukul berapa?
1153
01:27:32,123 --> 01:27:34,250
Rasanya pukul tiga petang.
1154
01:27:34,250 --> 01:27:35,501
Loceng istana...
1155
01:27:37,253 --> 01:27:38,504
berbunyi tiga kali.
1156
01:27:39,255 --> 01:27:41,090
Awak dah salah orang.
1157
01:27:41,090 --> 01:27:43,426
Kali pertama saya
dan Si Tudung Merah jumpa awak,
1158
01:27:43,426 --> 01:27:45,428
awak kata, "Selamat berkenalan."
1159
01:27:45,428 --> 01:27:47,888
Kalau kali kedua, tentu awak kata lain.
1160
01:27:49,015 --> 01:27:51,100
Saya tak perlu jelaskan ini, bukan?
1161
01:27:52,101 --> 01:27:52,935
Apa?
1162
01:27:54,103 --> 01:27:55,479
Betul tak, Barbara?
1163
01:27:56,439 --> 01:27:57,273
Ya.
1164
01:27:58,149 --> 01:28:01,694
Kali kedua awak berdua bertemu,
saya dah jadikan awak sungguh cantik
1165
01:28:01,694 --> 01:28:04,280
sehingga nampak macam orang lain.
1166
01:28:05,114 --> 01:28:08,326
Bukan salah Tekla
kerana sangka awak orang lain.
1167
01:28:15,207 --> 01:28:18,461
Terima kasih atas testimoni kamu,
Cik Tekla dan Barbara.
1168
01:28:19,337 --> 01:28:21,881
Kenapa awak amat kasual dengan saya?
Kenapa?
1169
01:28:22,965 --> 01:28:24,258
Sama-sama.
1170
01:28:24,967 --> 01:28:27,219
Baiklah, kami pergi dulu.
1171
01:28:32,850 --> 01:28:34,268
Mari kita teruskan.
1172
01:28:35,478 --> 01:28:40,941
Awak mungkin enggan
pakai kasut ini jika saya yang minta.
1173
01:28:42,443 --> 01:28:46,238
Itu sebabnya saya
minta bantuan tuan putera.
1174
01:28:48,157 --> 01:28:50,659
Awak takkan menolak
kasut daripada baginda.
1175
01:28:51,827 --> 01:28:53,788
Tak mungkin awak tolak.
1176
01:28:58,209 --> 01:28:59,502
Bagaimana awak tahu?
1177
01:29:01,212 --> 01:29:02,046
Tahu apa?
1178
01:29:03,172 --> 01:29:05,299
Bahawa kasut kiri yang saya pakai
1179
01:29:05,299 --> 01:29:08,219
adalah pasangan
kasut kanan yang patah itu?
1180
01:29:08,219 --> 01:29:11,347
Kedua-duanya kasut kaca, ia bukan bukti.
1181
01:29:11,347 --> 01:29:14,141
Awak cuba perangkap
saya untuk jadi pembunuh.
1182
01:29:14,141 --> 01:29:17,228
Jadi, awak diam-diam tukarkannya.
Pasti itu yang terjadi!
1183
01:29:19,146 --> 01:29:20,314
Cinderella.
1184
01:29:21,482 --> 01:29:24,068
Hakikat bahawa kedua-duanya muat pada awak
1185
01:29:26,570 --> 01:29:28,114
bermakna awaklah pembunuh.
1186
01:29:55,766 --> 01:29:57,017
Betul cakap awak.
1187
01:29:59,687 --> 01:30:00,688
Saya...
1188
01:30:02,022 --> 01:30:03,023
yang buat.
1189
01:30:07,194 --> 01:30:08,154
Saya...
1190
01:30:10,448 --> 01:30:11,866
bunuh Hans.
1191
01:30:19,290 --> 01:30:21,500
Beritahu saya, Si Tudung Merah.
1192
01:30:22,960 --> 01:30:27,840
Bagaimana awak tahu kasut-kasut ini
ditanam bersama merpati itu?
1193
01:30:31,260 --> 01:30:32,887
Rakyat negeri ini
1194
01:30:33,596 --> 01:30:35,764
hanya mahu melihat benda yang indah.
1195
01:30:37,475 --> 01:30:39,143
Tanam ia bersama merpati
1196
01:30:40,644 --> 01:30:43,731
bermakna tiada siapa
akan pergi gali merpati yang kotor.
1197
01:30:46,066 --> 01:30:47,067
Awak...
1198
01:30:48,652 --> 01:30:52,281
lebih memahami rakyat
negeri ini berbanding sesiapa pun.
1199
01:30:58,204 --> 01:30:59,914
Ia tempat persembunyian yang baik.
1200
01:31:00,623 --> 01:31:02,208
Setidaknya, pada saya.
1201
01:31:06,712 --> 01:31:07,713
Ya.
1202
01:31:08,797 --> 01:31:10,883
Ia tempat persembunyian yang baik.
1203
01:31:18,390 --> 01:31:19,266
Sakitnya!
1204
01:31:51,757 --> 01:31:52,675
Saya dah agak.
1205
01:31:53,592 --> 01:31:55,511
Saya gadis yang malang.
1206
01:31:57,846 --> 01:31:59,515
Kalaulah kita tak bertemu...
1207
01:32:06,188 --> 01:32:07,231
Cinderella.
1208
01:32:09,692 --> 01:32:10,818
Tuanku.
1209
01:32:14,530 --> 01:32:16,073
Tak apa jika ia bohong.
1210
01:32:17,283 --> 01:32:18,909
Beritahu patik buat kali terakhir.
1211
01:32:20,869 --> 01:32:23,038
Tolong beritahu patik sekali lagi.
1212
01:32:25,416 --> 01:32:26,250
Beritahu apa?
1213
01:32:29,086 --> 01:32:30,004
Bahawa patik...
1214
01:32:32,089 --> 01:32:33,215
sangat cantik.
1215
01:32:46,645 --> 01:32:47,813
Awak sangat...
1216
01:32:50,983 --> 01:32:52,276
sayang sekali.
1217
01:33:17,885 --> 01:33:19,011
Tangkap dia.
1218
01:33:19,011 --> 01:33:20,179
- Baik.
- Baik.
1219
01:33:34,276 --> 01:33:35,235
Tuanku.
1220
01:33:39,114 --> 01:33:41,033
Si Tudung Merah, terima kasih.
1221
01:33:41,575 --> 01:33:44,161
Disebabkan awak,
kes ini dapat diselesaikan.
1222
01:33:44,787 --> 01:33:46,163
Adakah ini memadai?
1223
01:33:46,872 --> 01:33:47,706
Apa?
1224
01:33:48,832 --> 01:33:52,795
Ada satu lagi masalah untuk diselesaikan.
1225
01:33:54,588 --> 01:33:55,589
Apa masalah lain?
1226
01:33:56,382 --> 01:33:59,093
Bakal isteri tuankulah.
1227
01:34:00,219 --> 01:34:04,348
Tuanku pilih Cinderella di majlis,
tapi kini dia dah ditangkap.
1228
01:34:05,849 --> 01:34:07,267
Lupakan saja.
1229
01:34:07,893 --> 01:34:10,729
Walaupun Cinderella tak ditangkap,
1230
01:34:10,729 --> 01:34:13,857
beta tak bercadang
untuk jadikan dia isteri beta.
1231
01:34:13,857 --> 01:34:17,486
Betulkah? Tuanku nampak
macam sangat sukakan dia di majlis.
1232
01:34:18,112 --> 01:34:21,699
Beta terpaksa menari dengan
seseorang di depan ayahanda beta.
1233
01:34:24,118 --> 01:34:26,078
Tak bertimbang rasa betul.
1234
01:34:26,912 --> 01:34:29,248
Beta rasa bersalah tentang itu.
1235
01:34:29,832 --> 01:34:32,292
Tapi, beta sudah pun
1236
01:34:34,336 --> 01:34:35,838
ada seseorang dalam hati.
1237
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Ya, tentang dia...
1238
01:34:49,977 --> 01:34:52,896
Patik fikir ada sesuatu yang pelik.
1239
01:34:55,023 --> 01:34:59,069
Kenapa Remi hilang setahun lalu?
1240
01:35:00,028 --> 01:35:02,573
Adakah ini memang salah baginda raja?
1241
01:35:04,032 --> 01:35:05,576
Tentu bagindalah orangnya.
1242
01:35:07,745 --> 01:35:12,416
Patik periksa rumah Hans
dan jumpa darah lama yang dah kering.
1243
01:35:16,462 --> 01:35:17,880
Apa awak cuba katakan?
1244
01:35:20,966 --> 01:35:23,927
Remi diserang oleh Hans.
1245
01:35:30,559 --> 01:35:31,393
Beta dah agak.
1246
01:35:32,102 --> 01:35:34,688
Rambut itu milik Remi.
1247
01:35:36,315 --> 01:35:39,860
Hans serang Remi
dan dia cuba sedaya upaya untuk lawan.
1248
01:35:58,962 --> 01:36:03,008
Dengan parut yang besar di muka,
dia menghilangkan diri.
1249
01:36:03,842 --> 01:36:04,843
Kenapa?
1250
01:36:05,511 --> 01:36:07,763
Hanya kerana parut besar di muka,
1251
01:36:07,763 --> 01:36:10,057
tak bermaksud dia hilang begitu saja.
1252
01:36:11,892 --> 01:36:13,435
Ia disebabkan negeri ini.
1253
01:36:13,435 --> 01:36:14,436
Apa...
1254
01:36:15,312 --> 01:36:19,775
Kecantikan adalah perkara
yang paling penting di negeri ini.
1255
01:36:20,734 --> 01:36:24,905
Isteri putera di negeri seperti ini
pasti dinilai daripada rupanya.
1256
01:36:27,658 --> 01:36:29,952
Dengan parut besar di mukanya,
1257
01:36:30,953 --> 01:36:32,788
dia tak lagi dianggap cantik.
1258
01:36:34,581 --> 01:36:36,667
Itu sebabnya dia hilang.
1259
01:36:40,087 --> 01:36:41,255
Betul tak?
1260
01:36:51,265 --> 01:36:52,140
Siapa awak?
1261
01:37:01,733 --> 01:37:02,734
Remi...
1262
01:37:07,155 --> 01:37:08,365
Remi.
1263
01:37:08,365 --> 01:37:11,326
Beta mencari awak selama ini!
1264
01:37:12,119 --> 01:37:13,370
Patik...
1265
01:37:15,122 --> 01:37:18,000
tak lagi layak untuk kata-kata itu.
1266
01:37:19,751 --> 01:37:22,004
Patik hodoh dan berparut.
1267
01:37:23,380 --> 01:37:24,673
Tak sesuai untuk tuanku.
1268
01:37:24,673 --> 01:37:26,884
- Itu tak benar!
- Ya!
1269
01:37:27,676 --> 01:37:32,055
Ada seorang wanita cantik
di luar sana yang layak untuk tuanku.
1270
01:37:33,932 --> 01:37:35,017
Lupakan saja...
1271
01:37:37,019 --> 01:37:37,853
tentang patik.
1272
01:37:39,062 --> 01:37:40,147
Remi...
1273
01:37:41,023 --> 01:37:42,274
Apa maksud awak?
1274
01:37:49,323 --> 01:37:53,076
Boleh patik cakap sesuatu?
1275
01:38:00,792 --> 01:38:03,754
Remi, awak berada
di bukit dengan pemandangan indah
1276
01:38:03,754 --> 01:38:05,839
pada hari majlis menari itu.
1277
01:38:06,423 --> 01:38:08,884
Kenapa awak perhatikan
putera selama dua jam?
1278
01:38:10,802 --> 01:38:11,845
Sebab...
1279
01:38:13,972 --> 01:38:17,100
Sebab awak masih cintakan baginda.
1280
01:38:18,685 --> 01:38:19,770
Betul tak?
1281
01:38:25,067 --> 01:38:29,821
Itu sebabnya awak perhatikan
baginda walaupun selepas awak hilang.
1282
01:38:31,573 --> 01:38:37,120
Awak juga jadi begini
supaya awak tak disedari dan diendahkan.
1283
01:38:43,877 --> 01:38:44,711
Remi.
1284
01:39:00,060 --> 01:39:00,894
Remi.
1285
01:39:04,231 --> 01:39:05,482
Awak masih...
1286
01:39:09,069 --> 01:39:10,654
lebih cantik daripada sesiapa pun.
1287
01:39:12,990 --> 01:39:14,199
Tuanku...
1288
01:39:45,188 --> 01:39:47,024
{\an8}TERIMA KASIH
1289
01:39:51,987 --> 01:39:55,073
Si Tudung Merah,
terima kasih banyak-banyak.
1290
01:39:56,992 --> 01:39:58,410
Sama-sama.
1291
01:39:58,910 --> 01:40:04,082
Tuanku dan Remi,
baguslah baginda raja berkenan.
1292
01:40:06,126 --> 01:40:07,586
Semuanya kerana awak.
1293
01:40:07,586 --> 01:40:10,756
Beta akhirnya sedar
apa yang penting bagi beta.
1294
01:40:10,756 --> 01:40:11,673
Terima kasih.
1295
01:40:14,384 --> 01:40:15,385
Berbahagialah.
1296
01:40:16,136 --> 01:40:18,430
Baiklah, patik akan pergi sekarang.
1297
01:40:19,765 --> 01:40:21,183
Maka,
1298
01:40:21,183 --> 01:40:25,729
berakhirlah kisah Cinderella
dan Si Tudung Merah.
1299
01:40:25,729 --> 01:40:27,731
Detektif Si Tudung Merah!
1300
01:40:35,614 --> 01:40:41,536
Namun, ini cuma
salah satu daripada banyak lagi kisah.
1301
01:40:42,079 --> 01:40:47,459
{\an8}Ya. Kisah ini
adalah tentang cinta dan kuasa ajaib
1302
01:40:47,459 --> 01:40:50,253
{\an8}yang mana Si Tudung Merah
mempertaruhkan nyawa.
1303
01:40:51,129 --> 01:40:52,380
Sakitnya!
1304
01:40:54,091 --> 01:40:55,592
Duri lagi?
1305
01:40:59,012 --> 01:40:59,971
Nampaknya,
1306
01:41:00,722 --> 01:41:03,642
benda yang cantik ada duri.
1307
01:45:12,349 --> 01:45:15,894
Terjemahan sari kata oleh Sheera Adilet