1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 Pada suatu masa dahulu, 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 tinggal seorang gadis kecil yang comel. 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 Neneknya sangat menyayangi dia. 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,788 Suatu hari, si nenek berikan dia sehelai jubah daripada baldu merah. 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 Oleh sebab ia sangat sesuai dengannya, 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,422 gadis itu mahu sentiasa memakainya. 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 Masa berlalu... 8 00:00:48,424 --> 00:00:51,969 kini dia dikenali sebagai Si Tudung Merah. 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,731 Tahun berganti tahun... 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 gadis Si Tudung Merah... 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,239 kini telah menjadi seorang wanita dewasa yang bijak dan cantik. 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,452 Bersama harapan yang tinggi di dalam hati, 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 dia pun memulakan pengembaraannya. 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 ONCE UPON A CRIME 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,555 Ada pekan berdekatan sini? 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,474 Sakitnya! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 Aduhai, ini dah kali ke berapa? 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 Hutan ini sangat cantik tapi penuh berduri. 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 Cik adik, benda cantik biasanya berduri. 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,208 Hei, awak bertudung merah! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 Tak sangka mudahnya awak tak endahkan saya. 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,132 Saya ahli sihir. 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 Ahli sihir. 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 Kagumlah sikit! 25 00:02:17,263 --> 00:02:18,431 Ada apa? 26 00:02:18,431 --> 00:02:21,851 Saya dalam perjalanan ke Spenhagen. 27 00:02:25,563 --> 00:02:27,815 Spenhagen? 28 00:02:27,815 --> 00:02:30,818 Itu sangat jauh. Perjalanan yang memenatkan. 29 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 Ya, jadi saya pergi dulu. 30 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 Selekehnya awak! 31 00:02:36,699 --> 00:02:40,077 Berjalan jauh dengan kasut lusuh itu pasti sukar. 32 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 Ya, sukar! 33 00:02:42,121 --> 00:02:46,542 Baiklah, saya akan guna sihir saya untuk beri awak kasut cantik. 34 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Tak apa. 35 00:02:47,543 --> 00:02:50,838 Tunggu dulu! 36 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 Hei, kasut itu teruk, sebab itu awak tak boleh lari. 37 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 Carilah kasut baharu. 38 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 Awak takutkan saya. 39 00:03:01,140 --> 00:03:02,016 Biar saya... 40 00:03:03,184 --> 00:03:04,060 guna sihir. 41 00:03:06,562 --> 00:03:07,980 Awak tak cukup nafas! 42 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 Kasut baharu... 43 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 Bagaimana? 44 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 Saya beri kasut baharu. 45 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 Apa? 46 00:03:18,324 --> 00:03:19,242 Apa? 47 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 Hei, awak boleh mati. 48 00:03:22,954 --> 00:03:24,080 Negeri ini... 49 00:03:24,830 --> 00:03:27,083 mementingkan kecantikan! 50 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 Saya tak nampak macam ahli sihir tua, malah bergaya, bukan? 51 00:03:32,713 --> 00:03:34,090 Nampak? 52 00:03:35,633 --> 00:03:37,134 Nampak? Apa? 53 00:03:38,052 --> 00:03:39,929 Maksud awak, tongkat ini buruk? 54 00:03:41,597 --> 00:03:42,974 Panggil ia "antik"! 55 00:03:43,683 --> 00:03:47,144 Budak-budak takkan faham kenapa tongkat ini cantik. 56 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 Begitukah? 57 00:03:51,190 --> 00:03:53,150 Usah cakap tentang saya. 58 00:03:53,150 --> 00:03:57,989 Saya akan tukar kasut awak agar sesuai dengan keindahan negeri ini. 59 00:03:58,531 --> 00:03:59,407 Okey? 60 00:03:59,407 --> 00:04:05,288 Saya akan tukar gadis selekeh dan kasut lusuh ini menjadi cantik. 61 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 Janganlah kata saya selekeh. 62 00:04:07,707 --> 00:04:10,668 Vinda Vanda... 63 00:04:13,129 --> 00:04:15,298 Vindaly! 64 00:04:26,517 --> 00:04:28,686 Rasa berlendir! 65 00:04:35,443 --> 00:04:38,237 Aduhai, biadabnya. 66 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 Awak ahli sihir apa? 67 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 Saya boleh buat macam-macam jenis sihir. 68 00:04:43,909 --> 00:04:47,663 Cuma, kasut... 69 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 Saya tak pandai. 70 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 Kenapa guna sihir yang awak tak pandai? 71 00:04:52,877 --> 00:04:56,672 Di situ agak kotor. Di tumitnya. 72 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 Ini salah siapa? 73 00:05:04,430 --> 00:05:05,431 Tunggu! 74 00:05:05,931 --> 00:05:07,433 Sakitnya! 75 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 Sakitnya. 76 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 Aduhai. 77 00:05:13,147 --> 00:05:15,900 Cerialah sikit, ya? 78 00:05:16,400 --> 00:05:19,070 Lagipun, kasut itu dah penuh berlumpur. 79 00:05:54,188 --> 00:05:55,189 Kasut saya! 80 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 Sakitnya! 81 00:06:06,992 --> 00:06:08,327 Sakitnya. 82 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 Kasut saya... 83 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 Ini kasut awak rupanya. 84 00:06:35,563 --> 00:06:36,564 Terima kasih. 85 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 Saya Si Tudung Merah. Siapa nama awak? 86 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 Cinderella. 87 00:07:09,138 --> 00:07:10,681 Merpati yang saya sayang... 88 00:07:12,308 --> 00:07:13,350 dah mati. 89 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 Saya bersimpati mendengarnya. 90 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 ANNE 91 00:07:34,413 --> 00:07:35,915 Hei, Cinderella, 92 00:07:37,374 --> 00:07:38,542 siapa buli awak? 93 00:07:39,126 --> 00:07:40,419 Apa? 94 00:07:40,419 --> 00:07:44,507 Saya tahu kita baru bertemu, tapi saya ada gerak hati yang kuat. 95 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 Adakah orang yang buli awak itu ibu tiri awak, 96 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 atau mungkin kakak tiri awak, Anne? 97 00:07:53,516 --> 00:07:54,433 Bagaimana awak... 98 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 Pakaian lama itu. Ia pakaian lama kakak awak, betul? 99 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 Ada tulisan "Anne" di kolar. 100 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 Menulis namanya bermaksud dia bukan anak tunggal. 101 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 Awak ada seorang lagi kakak. 102 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 Hakikat yang ibu bapa awak tak berikan awak pakaian baharu 103 00:08:18,707 --> 00:08:21,502 dan situasi awak tak membolehkan awak merungut 104 00:08:22,503 --> 00:08:23,796 bermakna awak ada ibu tiri. 105 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 Juga, nama awak... 106 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 Nama saya? 107 00:08:31,762 --> 00:08:33,806 Nama awak Cinderella. 108 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 Cinder bermaksud "abu". 109 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 Jadi, nama awak bermaksud "dilitupi abu". 110 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 Memanggil diri awak dengan nama itu... 111 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 Mesti awak dah selalu dibuli oleh keluarga awak. 112 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 Mengagumkan. 113 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 Tapi, saya tak tahu kenapa benda-benda buruk ini berlaku pada awak. 114 00:09:11,260 --> 00:09:14,096 Menangis takkan selesaikan masalah awak. 115 00:09:25,524 --> 00:09:26,734 Di dalam negeri ini... 116 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 kecantikan adalah segala-galanya. 117 00:09:33,616 --> 00:09:39,788 Istana tempat kediaman raja adalah yang paling indah di dunia. 118 00:09:40,956 --> 00:09:43,083 Benda yang hodoh adalah satu dosa. 119 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 Orang hodoh yang kotor... 120 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 Tak boleh. Baliklah! 121 00:09:48,756 --> 00:09:50,841 ...tak dipedulikan oleh semua orang. 122 00:09:54,678 --> 00:09:56,347 Disebabkan rupa saya begini... 123 00:10:00,559 --> 00:10:02,227 Cinderella. 124 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 Ya, mak. 125 00:10:04,730 --> 00:10:07,441 Cawan teh dah kosong. 126 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 - Cepat sediakan teh. - Baiklah. 127 00:10:10,486 --> 00:10:15,199 Aduhai, kamu bukan saja hodoh, malah lembab. 128 00:10:16,158 --> 00:10:17,076 Maafkan saya. 129 00:10:17,618 --> 00:10:20,412 Hei, cepat ambilkan cermin saya. 130 00:10:20,412 --> 00:10:21,705 Baiklah. 131 00:10:21,705 --> 00:10:24,667 Cinderella, pergi petik raspberi lagi. 132 00:10:25,250 --> 00:10:26,418 Jem dah habis. 133 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 Kakak Margot, saya... 134 00:10:33,008 --> 00:10:33,884 Apa? 135 00:10:37,388 --> 00:10:41,475 Awak tak fikir awak akan ke majlis tari-menari itu, bukan? 136 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 Saya... 137 00:10:47,481 --> 00:10:49,733 Mana mungkin kamu boleh pergi. 138 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 Dengar, Cinderella. 139 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 Majlis tari-menari ini untuk tuan putera memilih isterinya. 140 00:10:58,909 --> 00:11:04,415 Majlis besar-besaran untuk anak mak yang cantik, Anne menjadi seorang puteri. 141 00:11:04,415 --> 00:11:06,750 Janganlah usik saya, mak. 142 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 Kalau tuan putera tahu saya ada adik yang selekeh, 143 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 saya akan nampak separuh cantik. 144 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 Itu tak boleh berlaku. Tidak sama sekali. 145 00:11:19,888 --> 00:11:20,848 Kalau begitu... 146 00:11:21,807 --> 00:11:26,019 kita perlu cari jurugaya terbaik di dunia untuk gandakannya. 147 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 Terima kasih, mak! 148 00:11:29,064 --> 00:11:30,733 Aduhai, Anne. 149 00:11:31,817 --> 00:11:34,153 Mak ada satu helah lagi. 150 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 Mak memang hebat. Apa dia? 151 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 Alamak, terjatuh pula. 152 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 Hei, itu saya punya! 153 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 Ia datang lagi. Kotornya. 154 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 Kawan-kawan Cinderella sangat pelahap. 155 00:11:51,253 --> 00:11:52,379 Merpati yang jijik. 156 00:11:52,880 --> 00:11:55,966 Benda kotor tak patut wujud di negeri ini. 157 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 Tunggu! 158 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 Jadi, merpati yang awak sayang dibunuh kerana itu? 159 00:12:12,024 --> 00:12:13,275 Apa saya boleh buat? 160 00:12:14,526 --> 00:12:17,821 Nasib saya malang sejak saya lahir lagi. 161 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 Yalah... 162 00:12:21,992 --> 00:12:24,995 Saya dan merpati ini... 163 00:12:27,122 --> 00:12:28,624 sama-sama tak cantik. 164 00:12:36,006 --> 00:12:40,511 Tapi, walaupun awak hadiri majlis itu, awak tak pernah cakap dengan putera. 165 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 Awak tak suka baginda pun. Betul awak nak jadi isterinya? 166 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 Ya, kalau dia orangnya. 167 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 Sekejap, awak memang suka dia? 168 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 Maksud saya, baginda seorang yang sangat baik. 169 00:12:59,071 --> 00:13:02,407 Cantik atau tidak, baginda layan semua orang dengan adil. 170 00:13:03,242 --> 00:13:06,036 Saya pernah nampak baginda di depan mata sekali. 171 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 Saya kelu lidah. 172 00:13:10,040 --> 00:13:11,625 Saya terpesona dengannya. 173 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 - Lagi... - Becok juga awak ini! 174 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 Tuan putera belajar politik sejak kecil lagi. 175 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 Baginda baik dan hebat. 176 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 Jika baginda menjadi raja, negeri ini akan bertambah baik. 177 00:13:24,680 --> 00:13:27,224 Kalau saya dapat kahwini putera sebagus itu, 178 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 saya takkan minta apa-apa lagi. 179 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 Baiklah. Mari pergi ke majlis tari-menari itu. 180 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 Itu mustahil. 181 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 Kenapa pula? 182 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Saya... 183 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Ini saja gaun yang saya ada. 184 00:13:47,286 --> 00:13:51,540 Mereka takkan benarkan saya masuk ke istana dengan pakaian begini. 185 00:13:53,125 --> 00:13:57,212 Kasut saya juga dah dibuang oleh kakak saya, Margot. 186 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 Dia buang kasut awak? Teruknya. 187 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 Itu parut apa? 188 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 Ia terjadi semasa saya petik raspberi. 189 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 Dari semak berduri. 190 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 Nampaknya, awak dalam masalah. 191 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 Kalau begitu, biar saya tolong. 192 00:14:15,898 --> 00:14:18,609 - Ada lagi ahli sihir ini. - Nama saya Barbara! 193 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 Saya boleh jadikan awak cantik untuk majlis itu. 194 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 Mustahil awak boleh. 195 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 Jangan pandang rendah pada saya. 196 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 Saya pandai dalam hal ini. 197 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 Vinda Vanda... 198 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 Vin... 199 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 daly! 200 00:14:38,378 --> 00:14:39,338 Apa? 201 00:14:49,473 --> 00:14:51,141 Bagaimana? 202 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 Awak nampak macam orang lain! 203 00:14:54,770 --> 00:14:56,939 Comel! 204 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 Hei, Barbara, buat pada saya juga. 205 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 Apa? 206 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 Saya pun nak ke majlis itu. 207 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 Kenapa nak pergi? 208 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 Saya dalam kembara untuk timba pengalaman. 209 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 Saya mesti lihat semua tempat di dunia. 210 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 Awak sangat berkira. Baiklah. 211 00:15:14,331 --> 00:15:15,624 Vinda Vanda... 212 00:15:16,792 --> 00:15:17,960 Vinda... 213 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ly! 214 00:15:28,095 --> 00:15:30,847 Hebatnya! Saya macam tuan puteri! 215 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Apa? 216 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 Rasa berlendir! 217 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 Hei, Barbara. Kasut saya berlumpur lagi. 218 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 Maaf. 219 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 Apa "maaf"? 220 00:15:43,986 --> 00:15:46,697 Saya tak boleh ke majlis dengan kasut ini. 221 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 Awak pula? 222 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 Saya memang tak ada kasut. 223 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 Begitukah? 224 00:16:00,669 --> 00:16:03,005 Awak tak boleh buat sesuatu, Barbara? 225 00:16:04,256 --> 00:16:06,466 Kasut agak sukar... 226 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 Mak Cik Barbara langsung tak berubah. 227 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 Seorang lagi ahli sihir! 228 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 Helo, saudari berdua. 229 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 Awak rupanya, Tekla. 230 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 Helo. 231 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 Hai... 232 00:16:24,735 --> 00:16:25,861 Selamat berkenalan. 233 00:16:28,113 --> 00:16:29,364 Selamat berkenalan. 234 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 Mak Cik Barbara, lama tak jumpa. 235 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 Mak cik masih guna tongkat lama itu. 236 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 Dengan tongkat itu, semua sihir akan habis pada tengah malam. 237 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 Itu terlalu singkat! 238 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 Sihir sepatutnya akan hilang. 239 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 Kamu boleh guna sihir saya yang hebat. 240 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 Ia akan bertahan selama 24 jam. 241 00:16:53,638 --> 00:16:54,890 Apa pendapat kamu? 242 00:16:54,890 --> 00:17:00,228 Mahu saya tukar kasut kamu menjadi kasut kaca yang cantik? 243 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 Hebat sekali! Bolehkah? 244 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 Sudah tentu. 245 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 Baru-baru ini, saya belajar cara tukar objek menjadi kaca dengan sihir. 246 00:17:11,740 --> 00:17:13,325 Ya, silakan! 247 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 Aduhai. Awak tak ada kasut. 248 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 Saya tak boleh tukar kalau awak tak pakai apa-apa kasut. 249 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 - Hei, Barbara. - Apa? 250 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 Pinjamkan Cinderella kasut awak. 251 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 - Kenapa saya? - Buat saja. 252 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 Jangan suruh saya. 253 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 - Cepat. - Tidak. 254 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 - Pinjamkannya. - Tidak. 255 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 - Ayuh. - Tak boleh. 256 00:17:59,287 --> 00:18:01,790 Cantiknya! Awak sangat hebat! 257 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 Dengar sini. Sihir ini hanya bertahan untuk 24 jam. 258 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 Ia muat pada orang yang memakainya dulu. 259 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 Tiada siapa boleh pakai. 260 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 Jangan lupa, ya? 261 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Sudah tentu. 262 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 Apa? 263 00:18:20,559 --> 00:18:22,227 Apa itu? Awak lapar? 264 00:18:22,227 --> 00:18:23,687 Ia bukan untuk dimakan! 265 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 Nampak buruk kalau berjalan ke istana, betul? 266 00:18:33,446 --> 00:18:37,159 Vinda Vanda Vindaly! 267 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 Selamat berkenalan, saudari berdua. Nama saya Paul, si tikus. 268 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 Saya arif tentang istana. 269 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 Dari bilik wain bawah tanah hingga pantri keju yang enak, saya tahu semuanya. 270 00:18:59,222 --> 00:19:01,892 Kami tak tahu tentang istana. Terima kasih sebab bantu. 271 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 Cit. 272 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Adakah labu itu akan bertukar menjadi pedati? 273 00:19:05,812 --> 00:19:06,813 Apa? 274 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 Kalau begitu, saya akan pandu dan iringi kamu ke istana! 275 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 - Bagusnya. - Hebat. 276 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 Awak tikus tapi boleh pandu pedati? 277 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 Awak ada lesen? 278 00:19:18,742 --> 00:19:22,078 Tidak. Zaman ini tak ada lesen. 279 00:19:22,078 --> 00:19:22,996 Tak apa. 280 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 Sihir akan menjadikan semuanya indah! 281 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 Vinda Vanda Vindaly! 282 00:20:13,338 --> 00:20:15,090 Tak boleh bernafas ikut hidung! 283 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 Saya tak pernah menyangka akan dapat hadiri majlis tari-menari. 284 00:20:27,102 --> 00:20:29,688 Si Tudung Merah, terima kasih banyak-banyak. 285 00:20:30,730 --> 00:20:34,734 Tak apa. Saya pun nak pergi ke majlis itu. 286 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 Itu loceng? 287 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 Ya. 288 00:20:39,864 --> 00:20:41,950 Itu loceng dari menara jam istana. 289 00:20:41,950 --> 00:20:44,494 Ia beritahu kita masa bagi setiap jam. 290 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 Semasa kali pertama saya jumpa Barbara, ia berbunyi empat kali. 291 00:20:50,333 --> 00:20:54,504 Ya, tadi ia hanya berbunyi enam kali, jadi sekarang pukul enam. 292 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 Maksudnya, kita hanya ada enam jam hingga sihir itu hilang. 293 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 Hati-hati! 294 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 {\an8}Apa terjadi? 295 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 {\an8}Dia tiba-tiba muncul di jalan! 296 00:21:28,705 --> 00:21:30,290 {\an8}Kita langgar seseorang. 297 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Bertenang. Biar saya pinjam ini. 298 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 {\an8}Tak mungkin... 299 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 {\an8}Awak kenal dia? 300 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 {\an8}Ya... 301 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 {\an8}Dia jurugaya bernama Hans. 302 00:21:49,225 --> 00:21:51,853 {\an8}Dia jurugaya nombor satu yang bekerja untuk istana. 303 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 {\an8}Jika dia potong rambut kita, kita akan nampak cantik yang luar biasa. 304 00:21:57,609 --> 00:22:01,654 Betul. Rambut dia nampak berkarisma. 305 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 Dia dah mati. 306 00:22:15,335 --> 00:22:16,628 Apa kita nak buat? 307 00:22:17,295 --> 00:22:20,090 Kita perlu panggil askar-askar istana. 308 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 Betul cakap awak. 309 00:22:23,176 --> 00:22:24,219 Ini salah saya. 310 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 Sebab saya nak ke majlis itu. 311 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 Bukan salah awak. 312 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Dia betul, saya yang langgar. Ini tanggungjawab saya. 313 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 Betul... 314 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 Mungkin memandu terlalu sukar untuk tikus. 315 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 Ya, sebab itu saya patut serah diri. Tak... 316 00:22:42,278 --> 00:22:43,405 Saya akan serah diri. 317 00:22:43,905 --> 00:22:45,448 Tak apa, jangan risau. 318 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 Lagipun, saya akan kembali jadi tikus selepas tengah malam. 319 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 - Kenapa tunjuk hebat? - Cit. 320 00:22:52,247 --> 00:22:54,332 Kita tak boleh pergi tanpa pedati. 321 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 Tapi... 322 00:22:59,003 --> 00:23:00,380 Kenapa? 323 00:23:09,180 --> 00:23:10,807 Cik Si Tudung Merah? 324 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 {\an8}- Tengok ini. - Apa? 325 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 {\an8}Ada apa? 326 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 Kenapa terlalu banyak kotoran pada tumitnya? 327 00:23:19,566 --> 00:23:21,985 Saya tak tahu, lagipun, saya tikus. 328 00:23:22,569 --> 00:23:24,112 - Jangan nakal. - Baik. 329 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 Hanya ada satu sebab kenapa ada banyak kotoran. 330 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 Apa? 331 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 Sebab ada orang heret dia di sepanjang jalan. 332 00:23:35,665 --> 00:23:37,041 Apa maksudnya? 333 00:23:37,667 --> 00:23:41,504 Dia bukan mati sebab kita langgar dia. 334 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 Dia memang dah mati. 335 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 Apa patut kita buat, Cinderella? 336 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 Kita boleh laporkan dan beritahu hal sebenar. 337 00:23:52,849 --> 00:23:53,850 Tapi, akibatnya... 338 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 akan ada siasatan dan kita tak boleh ke majlis itu. 339 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 Awak tak buat apa-apa kesalahan, 340 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 jadi tak adil rasanya untuk awak terlepas majlis itu. 341 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 Tapi, apa patut kita buat? 342 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 Baiklah. Ini cukup bagus. 343 00:24:22,754 --> 00:24:25,840 Wajah awak nampak sangat jahat sekarang. 344 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 Saya dah lakukan jenayah yang sempurna. 345 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 - Apa hal ini? - Cit. 346 00:24:32,764 --> 00:24:35,183 - Macamlah saya ada pilihan lain. - Cit. 347 00:24:35,683 --> 00:24:39,187 Tapi, siapa yang bunuh dia? 348 00:24:41,147 --> 00:24:42,148 Entahlah. 349 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 Tiada siapa sangka kita akan lalu di sini. Tentu mereka tunggu sesiapa saja. 350 00:24:49,614 --> 00:24:50,657 Teruknya. 351 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 Apa pun, dia mati bukan sebab awak. 352 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 Lagipun, pedati kita akan hilang pada tengah malam. 353 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 Maknanya, tiada apa yang akan mengaitkan kita dengan mayat ini 354 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 Paul... 355 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 boleh bantu saya? 356 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 Cit. 357 00:25:25,858 --> 00:25:27,443 Baiklah, kita dah sampai. 358 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 Terima kasih. 359 00:25:37,537 --> 00:25:40,582 Tidak! Kami tak boleh benarkan orang hodoh macam awak masuk. 360 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 Balik! 361 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 Selamat petang. 362 00:25:46,504 --> 00:25:47,714 Cantiknya. 363 00:25:48,423 --> 00:25:50,508 Selamat datang! Silakan masuk. 364 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 Saya kata tak boleh! 365 00:26:01,769 --> 00:26:04,147 Awak hodoh, jadi berambus! Sekarang! 366 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 Hebatnya! 367 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 - Cik Tudung Merah. - Ya? 368 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 Adakah saya nampak pelik? Rasa macam orang merenung saya. 369 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 - Sudah tentulah. - Apa? 370 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 Mereka tertanya-tanya sebab awak cantik. 371 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 Taklah... 372 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 Cinderella? 373 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 Itu ibu tiri dan Kakak Anne saya. 374 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 Itukah mereka? 375 00:27:49,127 --> 00:27:50,753 Mak, di mana Margot? 376 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 Dia tiada di sini. 377 00:27:55,633 --> 00:27:57,468 Dia sangat teruja dan keluar dulu. 378 00:27:57,969 --> 00:28:01,472 Dia buat hal lagi. Mungkin dia merayau-rayau sambil makan. 379 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 Mak, rambut saya cantik? 380 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 Anne! 381 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 Hans yang gayakannya. Sudah tentulah ia cantik. 382 00:28:12,358 --> 00:28:16,863 Lagipun, mengetahui yang putera suka wanita berambut pendek... 383 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 Orang yang dilantik diraja yang hebat. Hanya Hans tahu tentang itu! 384 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 Mujurlah mak suruh kamu buat. 385 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 Betul cakap mak. 386 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 Tak ada apa-apa. Saya cuma tak biasa. 387 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 Bagaimana dengan benda itu? 388 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 Mak tak dengar. 389 00:28:44,182 --> 00:28:45,224 Muzik terlalu kuat. 390 00:28:46,225 --> 00:28:48,311 Apa saya nak buat kalau mereka nampak saya? 391 00:28:48,311 --> 00:28:51,898 Awak takkan apa-apa. Awak nampak macam orang lain. 392 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 - Mereka takkan perasan. - Betulkah? 393 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 Ya. 394 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 Raja Negeri Clair de Lune, Yang Mulia Tuanku Bovel. 395 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 Putera Negeri Clair de Lune, Tuanku Gilbert. 396 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 Putera nampak segak memakai jaket merah dan seluar putih. 397 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 Itulah putera. Pakailah apa pun, tetap segak. 398 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 Kebanyakan orang akan nampak macam pelawak manzai. 399 00:29:38,444 --> 00:29:40,822 Bukan bagi putera. Pastinya tidak. 400 00:29:41,531 --> 00:29:42,782 Hadirin sekalian. 401 00:29:44,325 --> 00:29:48,412 Selamat datang ke majlis tari-menari kami di istana yang indah ini. 402 00:29:49,580 --> 00:29:56,003 Majlis malam ini adalah untuk putera mencari seorang isteri. 403 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 Para wanita cantik negeri ini. 404 00:29:59,882 --> 00:30:05,388 Jika putera mempelawa kamu, janganlah malu-malu. 405 00:30:05,388 --> 00:30:06,722 Menarilah bersamanya. 406 00:30:11,811 --> 00:30:12,728 Ya. 407 00:30:14,689 --> 00:30:17,942 Baiklah, putera. Pilih pasangan kamu. 408 00:30:20,820 --> 00:30:22,864 - Ayahanda, anakanda... - Pilih. 409 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Jangan ambil peduli tentang wanita yang hilang itu. 410 00:30:29,120 --> 00:30:30,204 Baiklah, ayahanda. 411 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 Mak, saya tak apa-apakah? 412 00:30:37,003 --> 00:30:39,422 Kamu takkan apa-apa. Yakinlah sikit. 413 00:30:40,339 --> 00:30:41,966 Saya sangat gementar. 414 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 Tuan putera. 415 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 Apa? 416 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 Sudikah awak menari dengan beta? 417 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 Ya. 418 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 Terima kasih. 419 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 Ya? Untuk apa? 420 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 Awak sangat cantik. 421 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 Tidak. Patik tak cantik. 422 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 Mungkin ini masa untuk lupakannya. 423 00:33:30,384 --> 00:33:31,552 Apa? 424 00:33:37,266 --> 00:33:38,392 Kasut kaca? 425 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 Cik Tekla banyak berlatih. 426 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 Tuanku! 427 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 Ada apa? Awak mengganggu majlis! 428 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 Maaf, ada laporan... 429 00:33:50,446 --> 00:33:51,405 Beta minta diri. 430 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 Teruknya! 431 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 Hadirin sekalian. 432 00:33:57,411 --> 00:33:58,746 Majlis ini dibatalkan. 433 00:34:02,291 --> 00:34:03,709 Tadi, kami menjumpai 434 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 seorang rakyat di hutan. 435 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 Jurugaya diraja, Hans, telah mati. 436 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 Mayat ditutup dengan dedaun kering. 437 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 Jelas sekali yang seseorang cuba sembunyikan mayat itu. 438 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 Ada kesan telapuk kuda pada dahinya. 439 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 Ada tanda di belakang kepalanya yang menunjukkan dia dilanggar sesuatu. 440 00:34:27,149 --> 00:34:29,276 Dia dilanggar pedati yang datang ke majlis ini 441 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 dan mati apabila kepalanya terhantuk pada batu di jalan. 442 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 Ini bermakna... 443 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 penjenayah keji itu ada di dalam dewan ini! 444 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 Hans seorang yang amat disayangi. Paling handal dalam mencantikkan orang. 445 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 Jenayah ini tak boleh dimaafkan sama sekali! 446 00:34:46,710 --> 00:34:48,838 Siasatan akan dimulakan segera. 447 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 Semua pedati yang datang ke sini malam ini akan disiasat. 448 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 Pemilik pedati yang ada kesan darah 449 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 telah membunuh Hans! 450 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 Kamu dilarang tinggalkan istana hingga penjenayah ditemui. 451 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 Periksa semua pedati sekarang. 452 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 Baik, tuanku. 453 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 Apa kita nak buat? Kalau begini, kita akan ditangkap. 454 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 Jangan risau. Paul akan uruskan pedati kita. 455 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 Apa? 456 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 Apa? Paul? 457 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 Ada sesuatu yang tak kena? 458 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 Bagaimana dengan hal yang saya suruh awak buat itu? 459 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 Apa? Darah pada pedati itu? 460 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 Ya, saya dah basuh bersih-bersih. 461 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 Apa? 462 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 Mestilah tiada askar atau kakitangan istana yang nampak saya. 463 00:35:49,982 --> 00:35:51,817 Saya tikus tapi saya suka bersih. 464 00:35:51,817 --> 00:35:54,445 Awak memang tikus yang hebat. 465 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 Bagus. 466 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 Tapi, bagaimana awak masuk? 467 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 Sebenarnya... 468 00:36:00,159 --> 00:36:03,829 ada jalan pintas bawah tanah yang hanya tikus tahu. 469 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 Keju dan wain di istana ini memang hebat. 470 00:36:08,250 --> 00:36:13,672 Kami ulang-alik melalui jalan pintas untuk curi-curi makan keju dan minum wain. 471 00:36:13,672 --> 00:36:16,133 Keju dan wainnya sangat sedap. 472 00:36:16,133 --> 00:36:19,511 Keju dan wain. 473 00:36:20,054 --> 00:36:21,263 Keju... Tidak! 474 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 Saya belum minum wain. 475 00:36:23,224 --> 00:36:26,101 Saya pandu pedati dan telah langgar seseorang. 476 00:36:26,101 --> 00:36:27,061 Tak eloklah minum... 477 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 - Tunggu... - Ya? 478 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 Tunggu sekejap. 479 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 - Diam! - Baik. 480 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 Jangan kata awak langgar orang. 481 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 - Apa? - Semua sedang resah sekarang. 482 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 Nasib baik tiada siapa dengar. 483 00:36:44,870 --> 00:36:47,289 Maaf, saya makan keju sajalah hari ini. 484 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 Tuanku, ada cebisan-cebisan keju di jalan berdekatan mayat Hans. 485 00:36:55,589 --> 00:36:58,550 Pesalah bunuh dia semasa makan keju... 486 00:36:59,260 --> 00:37:00,261 Pesalah itu... 487 00:37:00,803 --> 00:37:03,889 menyukai keju lebih daripada segalanya. 488 00:37:05,307 --> 00:37:07,768 Cari semua penggemar keju di negara ini. 489 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 Baiklah, tuanku. 490 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 Bukan saya! Saya dapat keju ini di sini. 491 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 Si Tudung Merah, mari gunakan jalan pintas dan pergi. 492 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 Kalau kita pergi sekarang, ia macam kata, "Tolong syak kami!" 493 00:37:28,872 --> 00:37:30,916 Bagaimana jika kita ditangkap dan dipenjara? 494 00:37:30,916 --> 00:37:31,959 Betul itu. 495 00:37:32,459 --> 00:37:35,671 Saya akan ke pedati melalui jalan pintas sekarang. 496 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 Hei, wain tak boleh! 497 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 Pedati ini nampak pelik, tapi tiada kesan darah. 498 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 Sudah pukul sebelas. Tinggal sejam untuk sihir hilang. 499 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 Kalau begitu, sihir juga akan hilang di sini. 500 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 Kita bertahan sampai akhir dan lari ikut jalan pintas. 501 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 Mohon dengar laporan patik. 502 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 Kami dah periksa semua pedati, tapi tiada kesan darah yang ditemui. 503 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 Maknanya, tiada siapa di sini adalah pelakunya. 504 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 Tidak... 505 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 Sebenarnya, doktor yang bedah siasat Hans maklumkan patik. 506 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 Berdasarkan cara darah itu membeku, Hans dipukul di belakang kepalanya dulu. 507 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 Maksudnya... 508 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 Hans sudah pun mati sebelum dilanggar pedati. 509 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 Hei! 510 00:39:08,472 --> 00:39:10,682 Askar-askar yang geladah rumah Hans... 511 00:39:12,434 --> 00:39:14,853 menemui batu asah yang ada darah padanya. 512 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 Tak syak lagi, dia dibunuh di rumahnya. 513 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 Kami anggarkan dia mati antara pukul satu hingga tiga petang hari ini. 514 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 Jadi, dia dilanggar pedati kerana... 515 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 Pesalah mahu kelirukan siasatan dengan mengalihkan perhatian. 516 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 Sama macam yang saya kata. 517 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 Ya. 518 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 Para askar yang geladah rumah Hans juga jumpa benda pelik. 519 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 Benda pelik? 520 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 Bawa ia ke sini. 521 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 Baik, tuan! 522 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 Rambut? 523 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 Apa? Jadi, ada segumpal rambut di dalam karung itu? 524 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 Ada banyak rambut di dalamnya. 525 00:40:04,945 --> 00:40:07,865 Ini cuma sebahagian daripada koleksi yang dijumpai di rumahnya. 526 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 Tuanku, boleh dengar teori patik tentang ini? 527 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 - Cakaplah. - Baik, tuanku. 528 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 Penjenayah keji itu ada di dewan ini! 529 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 Beta baru cakap, betul tak? 530 00:40:22,754 --> 00:40:24,089 Beta baru cakap tadi. 531 00:40:24,631 --> 00:40:27,092 Reben itu milik kakak saya, Anne. 532 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 Maksudnya, rambut itu... 533 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 Kakak saya sangat bangga dengan rambut cantiknya yang panjang itu. 534 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 Kenapa rambut cantik ini dipotong? 535 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 Ini bermakna, Hans, jurugaya nombor satu kita hanyalah seorang manusia. 536 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 Maksudnya, Hans kadangkala buat silap! 537 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 Hans tak sengaja potong ini semasa dia bekerja. 538 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 Maksudnya... 539 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 gadis yang rambutnya dipotong secara tak sengaja... 540 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 menaruh dendam kesumat terhadap Hans. 541 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 Jadi, maksud kamu, wanita yang berambut pendek 542 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 yang bunuh Hans. 543 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 Tepat sekali! 544 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 Lima wanita. 545 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 Biar saya tanya kamu semua. 546 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 Rambut-rambut ini milik kamu? 547 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 Peliknya. 548 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 - Apa? - Sama seperti yang saya syak. 549 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 Hans tak sengaja potong rambut kamu. 550 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 Sekejap... 551 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 Siapa yang bunuh Hans? 552 00:41:53,595 --> 00:41:55,013 Itu... 553 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 Salah seorang daripada lima wanita ini. 554 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 Boleh patik cakap sesuatu? 555 00:42:03,522 --> 00:42:04,523 Ya? 556 00:42:04,523 --> 00:42:06,066 Beta tak pernah lihat kamu. 557 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 Nama saya Si Tudung Merah. 558 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 Saya cuma seorang pengembara. 559 00:42:11,196 --> 00:42:14,366 Jadi, kamu cuma pengembara. 560 00:42:14,366 --> 00:42:15,617 Kamu nak cakap apa? 561 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 Berat hati patik untuk kata... 562 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 Teori Dato' Paduka Maharaja Lela salah. 563 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 Apa? 564 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 Biadab! Awak cuma pengembara! 565 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 Bertenang. 566 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 Kenapa dia salah? Kesimpulan dia kedengaran logik. 567 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 Ia sangat mudah. 568 00:42:34,636 --> 00:42:37,139 Ada yang tak kena dengan rambut-rambut ini. 569 00:42:37,139 --> 00:42:38,098 Apa? 570 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 Semuanya ada reben cantik yang dipakaikan padanya. 571 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 Apa yang peliknya? 572 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 Biasanya, kita akan tanggalkan reben sebelum potong rambut. 573 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 Semua ini bukan dipotong secara tak sengaja. 574 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 Ia dipotong begini dengan sengaja. 575 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 Betul. 576 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 Jadi, kenapa dia dibunuh? 577 00:43:04,249 --> 00:43:05,292 Entahlah. 578 00:43:05,792 --> 00:43:08,545 Hanya mereka yang rambutnya dipotong yang tahu. 579 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 Bagaimana dia potong rambut awak? 580 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 Tolong beritahu saya, Anne. 581 00:43:21,058 --> 00:43:23,018 Sekitar pukul sepuluh pagi hari ini, 582 00:43:23,769 --> 00:43:26,938 saya ke rumah Hans untuk potong rambut. 583 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 Saya tak sangka jurugaya diraja akan sentuh rambut saya. 584 00:43:31,360 --> 00:43:33,320 Ia seperti impian jadi kenyataan. 585 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 Saya benar-benar tak sabar. 586 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 Betul. 587 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 Tuan putera lebih suka wanita yang berambut pendek. 588 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 Saya akan ubah awak menjadi wanita yang baginda suka. 589 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 Juga... 590 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 saya tahu ibu saya lakukan segalanya demi peluang itu. 591 00:44:07,646 --> 00:44:11,483 Saya pasti harganya sangat mahal, jadi saya fikir masak-masak. 592 00:44:12,067 --> 00:44:12,943 Tapi... 593 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 saya tak sanggup potong rambut panjang saya. 594 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 Awak nak jadi isteri baginda? 595 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 Atau awak nak rambut panjang yang cantik? 596 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 Tuhan takkan benarkan awak dapat kedua-duanya. 597 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 Perilakunya berubah dan dia potong rambut saya dengan kasar! 598 00:44:34,923 --> 00:44:37,718 Aduhai... 599 00:44:38,468 --> 00:44:40,846 Anne, anak mak yang kasihan. 600 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 Tuan putera, tuanku memang lebih suka wanita berambut pendek, bukan? 601 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 Dulu, rambut anak patik panjang dan cantik. 602 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 Satu-satunya orang yang boleh tenangkan anak patik 603 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 adalah tuanku. 604 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 Anak patik sudi buat apa saja untuk tuanku. 605 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 Tuanku. 606 00:45:02,367 --> 00:45:06,246 Tolonglah pilih anak patik, Anne untuk menjadi puteri tuanku. 607 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 Anne pilihan terbaik untuk tuanku. 608 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 Tuanku, patik juga potong rambut kerana menurut Hans, tuanku sukakannya. 609 00:45:15,922 --> 00:45:18,049 Tuanku suka wanita rambut pendek, betul? 610 00:45:18,049 --> 00:45:19,342 Lihatlah patik. 611 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 Apa? Patik lebih cantik berambut pendek. 612 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 Anne yang nampak paling cantik. 613 00:45:23,054 --> 00:45:25,056 - Diamlah, mak cik! - Apa? 614 00:45:25,056 --> 00:45:27,893 Tuanku suka gadis muda berambut pendek, bukan? 615 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 Budak-budak muda patut diam! 616 00:45:30,854 --> 00:45:35,150 Tiada wanita di sini yang nampak cantik berambut pendek 617 00:45:35,150 --> 00:45:36,610 seperti anak saya. 618 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 - Kami cantik, apa maksud awak? - Berani awak! 619 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 Tapi, betulkah tuan putera... 620 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 lebih suka wanita berambut pendek? 621 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 Tak tahu pula beta. 622 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 Ayahanda. 623 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 Sebenarnya, dulu anakanda ada dengar khabar angin buruk tentang Hans. 624 00:45:58,048 --> 00:46:01,551 Cakap beta dipotong! 625 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 Khabar angin buruk? 626 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 Hans memang jurugaya berbakat. 627 00:46:07,599 --> 00:46:10,936 Tapi, dia rasa cemburu apabila melihat wanita berambut cantik 628 00:46:10,936 --> 00:46:13,313 yang bukan pelanggannya. 629 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 Kenapa dia rasa begitu? 630 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 Dia tak tahan dengan kewujudan rambut cantik sebegitu 631 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 yang bukan dia gayakannya. 632 00:46:25,158 --> 00:46:28,495 Jadi, dia cari wanita dengan rambut cantik. 633 00:46:29,287 --> 00:46:31,206 Lalu, rambut cantik itu... 634 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 dipotong dengan kasar. 635 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 Teruknya. 636 00:46:37,879 --> 00:46:39,047 Kalau begitu... 637 00:46:40,841 --> 00:46:42,968 Apa maksudnya, Detektif Tudung Merah? 638 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 Patik ada terdengar sesuatu. 639 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 Apa? 640 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 Sebenarnya, sepupu ibu patik bekerja di sini sebagai pembantu istana. 641 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 Dia benarkan kami masuk ke istana senyap-senyap selepas tengah hari. 642 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 Kamu curi-curi masuk. Apa niat kamu? 643 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 Patik tak berniat apa-apa! 644 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 Patik cuma nak jumpa putera dan minta baginda ajak patik menari nanti. 645 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 Adakah tuanku dapat jumpa Anne? 646 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 Tidak. 647 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 Ini kali pertama beta lihat dia. 648 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 Apa maksud semua ini? 649 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 Saya memang pergi sampai di depan bilik putera. 650 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 Tapi... 651 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 Saya tak dapat jumpa baginda. 652 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 Kenapa? 653 00:47:37,355 --> 00:47:38,273 Sebab... 654 00:47:39,900 --> 00:47:40,859 saya... 655 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 terdengar sesuatu. 656 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 Maaf mengganggu. 657 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 - Itu tak boleh dimaafkan! - Tolong bertenang, tuanku. 658 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 Tahukah awak apa yang awak dah buat? 659 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 Beta tak sangka. 660 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 Tuan putera dan Hans bertikam lidah. 661 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 Tuan putera... 662 00:48:26,821 --> 00:48:29,324 terutamanya kedengaran marah. 663 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 Tuanku, adakah kisah Anne benar? 664 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 Ya. 665 00:48:42,462 --> 00:48:44,798 Apa semua ini? 666 00:48:44,798 --> 00:48:48,468 Minda beta berkecimpung... berkecamuk... 667 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 Hans datang ke bilik beta sejurus selepas tengah hari tadi. 668 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 Itu pakaian-pakaian baharu? 669 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 Nampak sesuai pada tuanku. 670 00:49:03,191 --> 00:49:05,276 Aduhai, maafkan kecuaian patik. 671 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 Hans... 672 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 Dari mana awak dapat ini? 673 00:49:20,166 --> 00:49:22,544 Ini tiada kena-mengena dengan tuanku. 674 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 Jadi, benarlah khabar angin itu. 675 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 - Itu tak boleh dimaafkan! - Tolong bertenang, tuanku. 676 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 Tahukah awak apa yang awak dah buat? 677 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 Bagaimana dengan tuanku pula? 678 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 Apa? 679 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 Semua orang ada rahsia. 680 00:49:48,862 --> 00:49:53,825 Patik nampak tuanku. Rasanya dah setahun sejak ia berlaku. 681 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 Jadi, dia ugut anakanda? 682 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 Ya. 683 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 Ampunkan anakanda. 684 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 Setahun yang lalu... 685 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 orang yang buang mahkota berharga ayahanda... 686 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 adalah anakanda. 687 00:50:36,367 --> 00:50:38,870 Tak sangka anakanda buang mahkota ayahanda. 688 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 Itu jenayah yang berat. 689 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 Ya. 690 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 Anakku. 691 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 Kenapa anakanda buat begitu? 692 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 Jangan-jangan... 693 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 Ya. 694 00:51:00,183 --> 00:51:01,893 Seperti yang ayahanda syak. 695 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 Bukankah ayahanda dah suruh anakanda lupakan pembantu itu? 696 00:51:06,773 --> 00:51:08,983 Ayahanda kata akan carikan wanita lebih baik. 697 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 Kita adakan majlis ini untuk mencarinya! 698 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 Ayahanda, anakanda rasa marah. 699 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 Ayahanda tak berkenan anakanda dan Remi. 700 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 Remi... 701 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 Tak boleh. 702 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 Patik tak cukup cantik untuk tuanku. 703 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 Awak tak perlu risau, Remi. 704 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 Beta akan pujuk ayahanda beta. 705 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 Tuanku... 706 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 Remi. 707 00:52:14,674 --> 00:52:17,468 Awaklah yang paling... 708 00:52:20,305 --> 00:52:21,472 cantik bagi beta. 709 00:52:25,476 --> 00:52:26,352 Tapi... 710 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 selepas bercakap dengan ayahanda, 711 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 Remi menghilang. 712 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 Dia hilang sebab ayahanda tak berkenan dengan dia! 713 00:52:37,197 --> 00:52:39,490 Ayahanda dah kata itu salah faham! 714 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 Ayahanda tak tegah hubungan kamu. 715 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 Pembantu itu hilang dengan sendirinya! 716 00:52:53,087 --> 00:52:54,005 Tuan putera! 717 00:52:56,216 --> 00:52:58,676 Ayahanda tak faham perasaan anakanda! 718 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 Ayahanda tak tahu... 719 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 betapa anakanda mencintai dia! 720 00:53:05,683 --> 00:53:06,809 Maaf. 721 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 Boleh patik bercakap? 722 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 Kamu mencelah tepat pada masanya. 723 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 Tepat betul. 724 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 Beta hampir rasa kagum. 725 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 Kamu serbu macam gajah. 726 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 Patik nak teruskan siasatan. 727 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 Boleh, tuan putera? 728 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 Jadi, Hans terus pergi? 729 00:53:34,337 --> 00:53:35,797 Sehingga mahkota baharu siap, 730 00:53:35,797 --> 00:53:39,717 amat sukar untuk patik menggayakan rambut baginda raja. 731 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 Bagaimana nak persembahkan kemegahan baginda tanpa mahkotanya? 732 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 Itu tak terlalu sukar bagi orang macam patik. 733 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 Patik selalu fikir... 734 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 cantik betul cermin tangan tuanku. 735 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 Tolong hantar ke rumah patik. 736 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 Ia adalah hadiah daripada tuanku. 737 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 Pukul berapa, ya? 738 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 Rasanya, pukul lima petang sesuai. 739 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 Dia ugut beta. 740 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 Dia minta cermin tangan diraja. 741 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 Jangan kata anakanda beri dia cermin turun-temurun keluarga kita. 742 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 Maaf mengganggu, tuanku. 743 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 Patik mahu ambil barang yang akan dihantar ke rumah Hans. 744 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 Anakanda putuskan untuk tak berikan dia cermin itu. 745 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 Anakanda sedari sesuatu apabila melihat ke dalam cermin itu. 746 00:55:07,972 --> 00:55:09,932 Walaupun tahu khabar angin dia, 747 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 anakanda hanya akan dipergunakan. 748 00:55:13,436 --> 00:55:15,813 Anakanda rasa hodoh kerana diam membisu. 749 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 Anakanda... 750 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 Jangan kata untuk tutup mulut dia tentang mahkota itu, 751 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 anakanda bunuh dia? 752 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 Itu tak benar. 753 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 Ayahanda, tolong percaya anakanda. 754 00:55:31,120 --> 00:55:33,081 Selepas majlis ini tamat, 755 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 anakanda nak beritahu ayahanda tentang mahkota itu. 756 00:55:37,752 --> 00:55:39,170 Maafkan ayahanda. 757 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 Tiada siapa boleh buktikan itu. 758 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 Tidak, anakanda tak bunuh dia. 759 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 Jadi, kenapa? 760 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 Kenapa anakanda tak datang ke latihan menari? 761 00:55:53,267 --> 00:55:55,478 Ayahanda mahu tanya keadaan anakanda. 762 00:55:56,312 --> 00:55:57,605 Anakanda tiada di bilik. 763 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 Cari di istana pun tiada. 764 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 Anakanda... 765 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 ingin bersendirian. 766 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 Jadi, anakanda keluar bersiar-siar. 767 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 Mudahnya beri alasan begitu! 768 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 Pukul berapa tuanku pergi bersiar-siar? 769 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 Satu hingga tiga petang. 770 00:56:22,463 --> 00:56:24,966 Detektif Tudung Merah, itu waktu yang sama 771 00:56:24,966 --> 00:56:27,301 doktor percaya Hans dibunuh! 772 00:56:27,301 --> 00:56:29,053 Itu satu kebetulan. 773 00:56:30,680 --> 00:56:33,099 Tuanku jumpa sesiapa semasa bersiar-siar? 774 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 Tak, tiada siapa. 775 00:56:35,977 --> 00:56:38,896 Tak ramai bersiar-siar di bukit yang beta pergi. 776 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 Tuan putera... 777 00:56:42,525 --> 00:56:44,193 ada motif untuk bunuh Hans. 778 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 Baginda juga tiada alibi. 779 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 Anakanda. 780 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 Anakanda sentiasa mempunyai rasa keadilan yang kuat. 781 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 Adakah kali ini, rasa keadilan itu 782 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 memakan tuannya? 783 00:57:07,300 --> 00:57:08,217 Ayahanda... 784 00:57:10,344 --> 00:57:14,098 Adakah ayahanda syak anakanda membunuh? 785 00:57:15,391 --> 00:57:18,186 Tidak, anakanda tak bunuh dia! 786 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 Tangkap tuan putera. 787 00:57:24,692 --> 00:57:25,693 Ayahanda! 788 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 Bawa dia pergi. 789 00:57:45,129 --> 00:57:46,339 Tuanku! 790 00:57:46,339 --> 00:57:47,673 Patik percaya tuanku. 791 00:57:47,673 --> 00:57:50,343 Tuanku tak bunuh Hans! 792 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 Terima kasih. 793 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 Tuanku... 794 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 Si Tudung Merah, tak mungkin baginda bunuh Hans. 795 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 Tolong buat sesuatu. 796 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 Tapi, ada keterangan ikut keadaan... 797 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 Apa? 798 00:58:26,671 --> 00:58:27,672 Ini... 799 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 Duri. 800 00:58:31,217 --> 00:58:32,343 Apa? Jijiknya! 801 00:58:32,885 --> 00:58:33,928 Pengawal! 802 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 Mustahil tuan putera pembunuhnya. 803 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 Hei! 804 00:58:38,975 --> 00:58:40,768 Orang luar dilarang masuk! 805 00:58:40,768 --> 00:58:41,852 Pergi sekarang! 806 00:58:41,852 --> 00:58:42,770 Pergi! 807 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 Tunggu! 808 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 Tadi, awak kata, "Mustahil tuan putera pembunuhnya," betul? 809 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 Ya. 810 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 Kenapa awak rasa begitu? 811 00:59:08,170 --> 00:59:12,258 Tuan putera bersendirian dari pukul satu hingga tiga petang. 812 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 Baginda duduk di bukit dengan pemandangan indah. 813 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 Apa kamu kata? 814 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 Patik tidur di dalam gua di hutan. 815 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 Patik nampak baginda sepanjang masa dari situ. 816 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 Betulkah? 817 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 Ya. 818 00:59:29,483 --> 00:59:31,444 Jaket merah dengan seluar putih... 819 00:59:32,278 --> 00:59:34,530 nampak cantik dengan bukit yang hijau. 820 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 Jika apa yang kamu katakan adalah benar, maksudnya tuan putera ada alibi! 821 00:59:41,037 --> 00:59:43,080 Keadaan dah berubah! 822 00:59:44,832 --> 00:59:46,751 Baginda raja tetap seorang ayah. 823 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 Baguslah. 824 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 Tuanku! 825 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 Tolong berhati-hati. 826 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 Tentang apa? 827 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 Lihatlah orang kotor yang hodoh ini. 828 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 Dia seorang pengemis dan hina. 829 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 Kita tidak boleh percayakan dia. 830 01:00:06,562 --> 01:00:10,816 - Betul cakap dia! - Pergi dari sini! 831 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 Hei. 832 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 Baik, tuanku. 833 01:00:17,823 --> 01:00:19,283 - Berambus! - Ya. 834 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 Merepek betul. 835 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 Benarkan patik cakap sesuatu. 836 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 Kenapa rakyat negeri ini tak percayakan putera mereka sendiri? 837 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 Jadi, kamu percaya apa yang wanita itu kata adalah benar? 838 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 Ya. 839 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 Tapi, rupa dia... 840 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 Maksud tuanku, disebabkan dia hodoh, dia menipu? 841 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Alasan itu tak munasabah. 842 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 Tapi, dia sangat hina. 843 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 Kita tak tahu jika dia menipu demi duit. 844 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 Baginda penuh dengan curiga. 845 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 Pakaian putera dibuat untuk majlis tari-menari, bukan? 846 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 Betul. 847 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 Jadi, ini apa? 848 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 Patik jumpa di atas lantai tempat putera ditangkap. 849 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 Apa itu? 850 01:01:19,427 --> 01:01:20,636 Ini duri dari semak. 851 01:01:22,346 --> 01:01:23,389 Di sekitar sini... 852 01:01:23,889 --> 01:01:25,141 Mari lihat. 853 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 Sakitnya! 854 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 Ia tumbuh di hutan yang menuju ke bukit dengan pemandangan indah itu. 855 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 Boleh patik teruskan? 856 01:01:38,779 --> 01:01:42,533 Bagaimana duri terlekat pada pakaian yang putera baru pakai hari ini? 857 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 Cuma ada satu kemungkinan. 858 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 Putera pergi ke bukit itu hari ini. 859 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 Kesimpulan yang hebat, Detektif Si Tudung Merah! 860 01:01:52,334 --> 01:01:54,170 Jadi, putera bercakap benar! 861 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 Tepat sekali. 862 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 Tuanku. 863 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 Bawa dia balik ke sini. 864 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 Baik, tuanku. 865 01:02:02,970 --> 01:02:04,054 - Pergi! - Baik! 866 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 Apa yang dah berlaku? 867 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 Anakanda. 868 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 Ada seseorang di sini yang boleh sahkan alibi anakanda. 869 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 Itu sebabnya anakanda dibebaskan. 870 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 Semua. 871 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 Maaf kerana beta biarkan kamu menunggu hingga lewat. 872 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 Kamu boleh bersurai sekarang. 873 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 Cinderella, kita kena pergi. 874 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 Patik berdua minta diri. 875 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 Tunggu sekejap. 876 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 Tuanku, tolonglah tengok anak patik, Anne. 877 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 Lihatlah potongan badannya yang cantik! 878 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 Tuanku suka wanita berambut pendek, betul? 879 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 Patik sanggup buat apa saja demi tuanku. 880 01:03:10,830 --> 01:03:12,456 Intailah. 881 01:03:12,581 --> 01:03:13,791 - Tidak. - Intailah. 882 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 Kami belum putus asa lagi! 883 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 Anne cintakan tuanku! 884 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 Loceng akan berhenti berbunyi! Cepat! 885 01:03:37,106 --> 01:03:39,191 - Cinderella, cepat! - Ya. 886 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 Tunggu! 887 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 Maaf, tuanku. 888 01:03:47,116 --> 01:03:48,492 Patik mesti balik. 889 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 Setidaknya, beritahu nama awak. 890 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 Maafkan patik! 891 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 Kita gerak sekarang! 892 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 Ayuh, Paul! Bawa kami sejauh yang boleh! 893 01:04:46,926 --> 01:04:48,969 Seterusnya adalah bunyi terakhir! 894 01:05:00,105 --> 01:05:02,608 Ingatkan akhirnya saya menjadi manusia. 895 01:05:20,876 --> 01:05:23,796 Sakitnya. 896 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 Sihir itu... 897 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 dah hilang. 898 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 Kita dah sampai. Ini rumah saya. 899 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 Tinggallah di sini selama mana pun. 900 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 Terima kasih sudi pelawa saya. 901 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 Tiada masalah. 902 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 - Si Tudung Merah. - Ya? 903 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 Di sini. 904 01:06:24,273 --> 01:06:25,149 Busuknya! 905 01:07:00,976 --> 01:07:03,020 Dia ikut arah sini! Kejar dia! 906 01:07:03,520 --> 01:07:04,563 - Baik! - Baik! 907 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 Apa itu? 908 01:07:54,404 --> 01:07:55,489 Ada orang di sana? 909 01:08:08,585 --> 01:08:09,795 Sakitnya! 910 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 Siapa awak? 911 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 Saya yang patut tanya. 912 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 Nama saya Margot. 913 01:08:19,263 --> 01:08:20,139 Mar... 914 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 Awak kakak Cinderella yang seorang lagi? 915 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 Awak kenal dia? 916 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 Tak, lupakan tentang itu. 917 01:08:30,983 --> 01:08:32,484 Boleh awak tolong saya? 918 01:08:32,484 --> 01:08:33,944 Saya dikejar askar. 919 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 Kenapa? Apa awak dah buat? 920 01:08:39,783 --> 01:08:40,701 Saya... 921 01:08:44,204 --> 01:08:46,582 Saya bunuh Hans, jurugaya itu! 922 01:08:51,795 --> 01:08:54,339 Dia masih ada berdekatan. Cari dia! 923 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 - Baik! - Baik! 924 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 Skon ini sangat sesuai dengan jem raspberi. 925 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 Tak sangka awak boleh makan pada saat begini. 926 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 Hans hantar surat kepada saya. 927 01:09:13,442 --> 01:09:16,904 Dia kata nak potong rambut saya khas untuk majlis tari-menari 928 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 dan akan tunggu di rumahnya pukul empat petang, 929 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 En. Hans. 930 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 Ini saya, Margot. 931 01:09:30,500 --> 01:09:31,668 Saya masuk, ya? 932 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 Terima kasih kerana jemput saya. 933 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 Saya pening lalat dan apabila saya nak pusing... 934 01:09:56,026 --> 01:09:56,985 Darah... 935 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 Apa ini? 936 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 Saya dipukul sekali lagi dari belakang! 937 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 Awak tak nampak siapa pukul awak? 938 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 Tunjukkannya. 939 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 Sakitnya. 940 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 Ya, memang... 941 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 kepala dipukul dua kali. 942 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 Setelah sedar, kepala saya sangat sakit. 943 01:10:30,560 --> 01:10:32,646 Sakitnya. 944 01:10:32,646 --> 01:10:35,899 Kemudian, saya dapati di depan saya... 945 01:10:38,193 --> 01:10:39,194 Apa? 946 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 Saya dah tahu apabila nampak dia. 947 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 Saya tahu dia dah mati. 948 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 {\an8}Juga, di tangan saya... 949 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 Sekejap. 950 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 Jadi, ini bermakna awak sebenarnya tak ingat awak bunuh dia. 951 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 Ya. 952 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 Tapi, walau apa pun kita fikir, sayalah pelakunya. 953 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 Bertenang. 954 01:11:10,183 --> 01:11:12,269 Ada apa-apa lagi yang awak ingat? 955 01:11:12,269 --> 01:11:13,228 Apa? 956 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 Oh, ya. 957 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 Rambut Anne ada di atas meja. 958 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 Dia bangga dengan rambutnya. Mustahil dia potong. 959 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 Kemudian? 960 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 Saya pernah dengar khabar angin buruk. 961 01:11:48,263 --> 01:11:52,351 Hans akan potong secara paksa dan kumpul rambut panjang yang cantik 962 01:11:52,351 --> 01:11:53,810 daripada wanita muda. 963 01:11:55,479 --> 01:11:58,482 Saya fikir ada orang cemburu dan reka khabar angin itu. 964 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 Tapi, akhirnya saya faham. 965 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 Hans potong rambut Anne secara paksa. 966 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 Itu buat saya naik darah sehingga membunuh Hans. 967 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 Saya pasti itu yang berlaku! 968 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 Bertenang. 969 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 Apa yang berlaku selepas itu? 970 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 Saya fikir saya perlu sembunyikannya. 971 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 Saya letak Hans di dalam kereta sorong, 972 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 sembunyi di celah pokok di tepi jalan 973 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 dan tunggu pedati lalu. 974 01:12:47,280 --> 01:12:50,826 Awak nak pedati langgar dia dan palsukan punca kematian? 975 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 Ya. 976 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 Selepas seketika, sebuah pedati yang pelik lalu. 977 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 Selepas saya dengar Hans ditendang kuda, saya lari ke dalam hutan. 978 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 Kemudian? 979 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 Asalnya, saya patut pergi ke majlis tari-menari. 980 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 Tapi, saya rasa tak nak pergi. 981 01:13:29,114 --> 01:13:31,199 Saya risau perbuatan saya terdedah. 982 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 Saya juga tak rasa nak pulang, jadi saya tunggu di hutan. 983 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 Tadi, askar-askar peronda jumpa saya. 984 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 - Tangkap dia! - Apa? 985 01:13:43,920 --> 01:13:44,921 - Baik! - Baik! 986 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 Tidak, tolong saya! 987 01:13:52,429 --> 01:13:53,638 Apa? 988 01:13:53,638 --> 01:13:56,057 Itu dia! Inilah Margot yang kamu cari. 989 01:13:56,057 --> 01:13:57,767 Dia mengaku bunuh Hans. 990 01:13:57,767 --> 01:13:58,852 Bawa dia pergi. 991 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 Biar betul? Awak kata nak tolong saya! 992 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 Saya tak pernah kata begitu. 993 01:14:06,776 --> 01:14:09,738 Awak kejam! Syaitan! Bota! 994 01:14:10,489 --> 01:14:12,491 Lepaskan saya! Tidak! 995 01:14:13,825 --> 01:14:15,243 Kamu syaitan! 996 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 Detektif Si Tudung Merah! 997 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 Gembira bertemu lagi. 998 01:14:33,720 --> 01:14:37,015 Saya kagum awak berjaya dapatkan pengakuan daripada dia. 999 01:14:37,015 --> 01:14:39,226 Saya akan sampaikan berita baik kepada raja. 1000 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 Dia bukan pembunuh. 1001 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 Apa? 1002 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 Dia pembuli, jadi saya cuma nak hukum dia sikit. 1003 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 Dato', ada sesuatu yang mengganggu saya. 1004 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 Boleh tunjukkan saya rumah Hans? 1005 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 Sudah tentu. 1006 01:15:21,184 --> 01:15:22,102 Ini... 1007 01:15:22,936 --> 01:15:24,646 bukan darah Hans. 1008 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 Darah di lantai ini dah setahun. 1009 01:15:29,526 --> 01:15:31,486 Hans cuma berdarah sedikit. 1010 01:15:31,486 --> 01:15:33,697 Tentu dia dipukul di bahagian kritikal. 1011 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 Begitu rupanya. 1012 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 - Dato' Paduka. - Ya. 1013 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 Boleh tolong saya tentang sesuatu? 1014 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 Dengan besar hati, Detektif Si Tudung Merah. 1015 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 Tuanku. 1016 01:17:22,764 --> 01:17:25,725 Tuanku sedang mencari pemilik kasut kaca ini. 1017 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 Peliknya, kasut kaca ini hanya boleh dipakai oleh si pemilik. 1018 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 Cik, nyatakan nama awak. 1019 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 Nama saya Cinderella. 1020 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 Cinderella. 1021 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 Tolong cuba ini. 1022 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 Ya. 1023 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 Baiklah. 1024 01:18:22,282 --> 01:18:25,326 Muat! Ia muat dengan sempurna! 1025 01:18:28,413 --> 01:18:29,581 Begitu rupanya. 1026 01:18:29,581 --> 01:18:30,707 Awaklah orangnya. 1027 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 Tangkap dia. 1028 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 Baik, tuanku! 1029 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 Apa? 1030 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 Apa? Kenapa? 1031 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 Si Tudung Merah, beritahu mereka yang mereka dah silap! 1032 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 Cinderella. 1033 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 Apa? 1034 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 Kenapa kaki awak penuh dengan luka? 1035 01:19:03,448 --> 01:19:05,450 Saya dah beritahu awak semalam. 1036 01:19:05,450 --> 01:19:08,453 Ini akibat petik raspberi dari semak berduri. 1037 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 Cinderella. 1038 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 Kenapa awak berkaki ayam? 1039 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 Saya dah kata, kakak saya, Margot... 1040 01:19:15,001 --> 01:19:16,252 Cinderella. 1041 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 Kenapa rancangan jenayah awak sangat cuai? 1042 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 Orang yang bunuh Hans... 1043 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 ialah awak. 1044 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 Apa yang awak cakapkan ini? 1045 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 Ada sesuatu yang aneh tentang awak sejak kita bertemu. 1046 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 Itu sebabnya saya ikut pergi ke majlis. 1047 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 Apa? 1048 01:19:44,197 --> 01:19:46,157 Pada mulanya, saya rasa pelik 1049 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 apabila awak kata Margot buang kasut awak. 1050 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 Apa yang pelik tentangnya? 1051 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 Margot suka jem raspberi, betul? 1052 01:19:57,126 --> 01:19:58,837 Kalau dia buang kasut awak, 1053 01:19:58,837 --> 01:20:02,841 awak takkan dapat petik raspberi di hutan yang penuh semak berduri. 1054 01:20:02,841 --> 01:20:04,551 Mereka buli saya! 1055 01:20:05,093 --> 01:20:07,262 Awak nak jadikan saya pembunuh? 1056 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 Apa motif saya? 1057 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 Saya tiada sebab untuk bunuh Hans. 1058 01:20:12,642 --> 01:20:13,977 Motif awak mungkin... 1059 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 sebab awak cantik. 1060 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 Awak nak jadi cantik? 1061 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 Apa? 1062 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 Hans sedar akan kecantikan sebenar awak. 1063 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 Kemudian... 1064 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 {\an8}dia dipengaruhi nafsu untuk potong rambut awak. 1065 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 {\an8}Awak kenal saya, bukan? 1066 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 {\an8}Tepat sekali! Betul! 1067 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 {\an8}Saya jurugaya rambut penuh karisma... 1068 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 {\an8}nombor satu di dunia. 1069 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 {\an8}Hans. 1070 01:20:57,979 --> 01:21:01,357 {\an8}Saya juga potong rambut baginda raja. 1071 01:21:01,357 --> 01:21:03,776 {\an8}Awak pernah dengar tentang saya, bukan? 1072 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 {\an8}Datang ke rumah saya. 1073 01:21:10,533 --> 01:21:12,410 {\an8}Saya akan potong rambut awak. 1074 01:21:12,410 --> 01:21:13,870 {\an8}Khas untuk awak. 1075 01:21:16,915 --> 01:21:18,666 {\an8}Awak nak jadi cantik, bukan? 1076 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 Tentu awak gembira. 1077 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 Orang panggil awak hodoh dan awak sering dibuli. 1078 01:21:33,431 --> 01:21:35,934 Tapi, jurugaya terbaik negeri perasan awak 1079 01:21:35,934 --> 01:21:38,019 dan kata awak boleh jadi cantik. 1080 01:21:40,521 --> 01:21:41,397 Tapi... 1081 01:21:42,065 --> 01:21:43,358 realitinya berbeza. 1082 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 Apa awak buat? 1083 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 Rambut awak akan jadi cantik. 1084 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 Lebih cantik daripada mana-mana rambut yang saya gayakan di negeri ini. 1085 01:22:11,469 --> 01:22:13,972 Oleh itu, ia tak patut wujud! 1086 01:22:21,771 --> 01:22:23,856 Awak bunuh Hans. 1087 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 Kemudian, awak fikir untuk buat aniaya pada kakak awak yang dungu, Margot. 1088 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 SAYA AKAN POTONG RAMBUT AWAK UNTUK MAJLIS ITU 1089 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 Awak tulis surat berpura-pura menjadi Hans dan pelawa kakak awak. 1090 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 Selepas Margot datang ke rumah Hans, awak pengsankan dia 1091 01:22:55,138 --> 01:22:58,057 agar dia ditemui oleh pembantu putera di sana pukul lima petang. 1092 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 Ia sepatutnya tamat di situ. 1093 01:23:02,103 --> 01:23:02,979 Tapi... 1094 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 Awak buat satu kesilapan. 1095 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 Saya masuk, ya? 1096 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 Terima kasih kerana jemput saya. 1097 01:23:38,389 --> 01:23:43,102 Awak gagal pengsankan Margot, tapi batu asah itu tiada pada awak. 1098 01:23:43,102 --> 01:23:44,312 - Sebab panik... - Apa ini? 1099 01:23:47,690 --> 01:23:50,026 Akibatnya, tumit kasut kaca itu patah. 1100 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 Ini kaca yang patah itu. 1101 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 Ia tersangkut pada gaun Margot. 1102 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 Awak tak dapat cari bahagian kaca ini, 1103 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 tapi awak berjaya pengsankan Margot. 1104 01:24:07,919 --> 01:24:11,589 Awak cuma perlu tunggu pembantu putera datang pukul lima petang 1105 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 yang akan temui dia di sana supaya dia disyaki 1106 01:24:15,343 --> 01:24:18,304 dan awak dapat lari daripada jenayah yang sempurna. 1107 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 Tapi, satu-satunya benda yang awak tak jangka adalah putera berubah fikiran. 1108 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 Pembantu itu tak datang dan Margot tak ditemui di tempat kejadian. 1109 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 Itu semua spekulasi. 1110 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 Lagipun, jika pesalah tinggalkan kaca itu, tidakkah itu pelik? 1111 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 Tengoklah. 1112 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 Kasut kaca saya masih utuh. 1113 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 Ini membuktikan yang saya bukan pembunuh. 1114 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 Memang benar kaca ini tak sepadan dengan kasut itu. 1115 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 Betul, bukan? 1116 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 Kasut kaca hanya muat dengan pemilik asal. 1117 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 Kaca itu bukan sebahagian daripada kasut ini. 1118 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 Ada ramai orang yang miliki kasut kaca daripada sihir Cik Tekla. 1119 01:25:12,567 --> 01:25:14,485 Orang lain yang bunuh Hans. 1120 01:25:14,485 --> 01:25:15,444 Tapi, 1121 01:25:16,028 --> 01:25:17,280 awak saja orangnya. 1122 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 Cukup! Kalau awak berkeras menuduh saya, tunjukkan bukti. 1123 01:25:21,492 --> 01:25:23,953 Cinderella, sebenarnya... 1124 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 kasut kiri yang awak sedang pakai itu... 1125 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 dan yang awak tinggalkan di istana malam semalam... 1126 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 tak sama. 1127 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 Apa? 1128 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 Kasut kaca itu... 1129 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 Ia ditanam bersama merpati yang awak sayang. 1130 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 Awak ada dua pasang kasut kaca. 1131 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 Kasut kaca sebelah kiri yang awak tinggalkan di istana... 1132 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 ada di sana. 1133 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 Kasut kanan yang berpasangan dengan kasut kiri yang awak pakai itu... 1134 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 Ia di sini. 1135 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 Ia ditemui ditanam bersama merpati. 1136 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 Dato' Paduka, bagaimana dengan kaca ini? 1137 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 Melekat dengan sempurna. 1138 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 Awak tak berkasut semasa kali pertama kita bertemu. 1139 01:26:38,027 --> 01:26:40,321 Bukan sebab Margot buang kasut awak. 1140 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 Awak pukul dia dengan kasut kaca yang Cik Tekla tukarkan untuk awak, 1141 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 tapi tumitnya patah dan awak tanam ia. 1142 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 Awak jumpa Cik Tekla dua kali semalam 1143 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 dan dapat dua pasang kasut kaca. 1144 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 Kali kedua bersama saya. 1145 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 Kali pertama selepas awak bunuh Hans 1146 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 dan kirim surat kepada Margot. 1147 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 Betul tak, Cik Tekla? 1148 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 Betul. 1149 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 Terkejut saya! 1150 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 Jadi, awaklah Cinderella. 1151 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 Macam Si Tudung Merah kata, saya tukar kasutnya menjadi kasut kaca. 1152 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 Ingat lagi pukul berapa? 1153 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 Rasanya pukul tiga petang. 1154 01:27:34,250 --> 01:27:35,501 Loceng istana... 1155 01:27:37,253 --> 01:27:38,504 berbunyi tiga kali. 1156 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 Awak dah salah orang. 1157 01:27:41,090 --> 01:27:43,426 Kali pertama saya dan Si Tudung Merah jumpa awak, 1158 01:27:43,426 --> 01:27:45,428 awak kata, "Selamat berkenalan." 1159 01:27:45,428 --> 01:27:47,888 Kalau kali kedua, tentu awak kata lain. 1160 01:27:49,015 --> 01:27:51,100 Saya tak perlu jelaskan ini, bukan? 1161 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 Apa? 1162 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 Betul tak, Barbara? 1163 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 Ya. 1164 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 Kali kedua awak berdua bertemu, saya dah jadikan awak sungguh cantik 1165 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 sehingga nampak macam orang lain. 1166 01:28:05,114 --> 01:28:08,326 Bukan salah Tekla kerana sangka awak orang lain. 1167 01:28:15,207 --> 01:28:18,461 Terima kasih atas testimoni kamu, Cik Tekla dan Barbara. 1168 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 Kenapa awak amat kasual dengan saya? Kenapa? 1169 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 Sama-sama. 1170 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 Baiklah, kami pergi dulu. 1171 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 Mari kita teruskan. 1172 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 Awak mungkin enggan pakai kasut ini jika saya yang minta. 1173 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 Itu sebabnya saya minta bantuan tuan putera. 1174 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 Awak takkan menolak kasut daripada baginda. 1175 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 Tak mungkin awak tolak. 1176 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 Bagaimana awak tahu? 1177 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 Tahu apa? 1178 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 Bahawa kasut kiri yang saya pakai 1179 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 adalah pasangan kasut kanan yang patah itu? 1180 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 Kedua-duanya kasut kaca, ia bukan bukti. 1181 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 Awak cuba perangkap saya untuk jadi pembunuh. 1182 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 Jadi, awak diam-diam tukarkannya. Pasti itu yang terjadi! 1183 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 Cinderella. 1184 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 Hakikat bahawa kedua-duanya muat pada awak 1185 01:29:26,570 --> 01:29:28,114 bermakna awaklah pembunuh. 1186 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 Betul cakap awak. 1187 01:29:59,687 --> 01:30:00,688 Saya... 1188 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 yang buat. 1189 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 Saya... 1190 01:30:10,448 --> 01:30:11,866 bunuh Hans. 1191 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 Beritahu saya, Si Tudung Merah. 1192 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 Bagaimana awak tahu kasut-kasut ini ditanam bersama merpati itu? 1193 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 Rakyat negeri ini 1194 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 hanya mahu melihat benda yang indah. 1195 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 Tanam ia bersama merpati 1196 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 bermakna tiada siapa akan pergi gali merpati yang kotor. 1197 01:30:46,066 --> 01:30:47,067 Awak... 1198 01:30:48,652 --> 01:30:52,281 lebih memahami rakyat negeri ini berbanding sesiapa pun. 1199 01:30:58,204 --> 01:30:59,914 Ia tempat persembunyian yang baik. 1200 01:31:00,623 --> 01:31:02,208 Setidaknya, pada saya. 1201 01:31:06,712 --> 01:31:07,713 Ya. 1202 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 Ia tempat persembunyian yang baik. 1203 01:31:18,390 --> 01:31:19,266 Sakitnya! 1204 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 Saya dah agak. 1205 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 Saya gadis yang malang. 1206 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 Kalaulah kita tak bertemu... 1207 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 Cinderella. 1208 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 Tuanku. 1209 01:32:14,530 --> 01:32:16,073 Tak apa jika ia bohong. 1210 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 Beritahu patik buat kali terakhir. 1211 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 Tolong beritahu patik sekali lagi. 1212 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 Beritahu apa? 1213 01:32:29,086 --> 01:32:30,004 Bahawa patik... 1214 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 sangat cantik. 1215 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 Awak sangat... 1216 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 sayang sekali. 1217 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 Tangkap dia. 1218 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 - Baik. - Baik. 1219 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 Tuanku. 1220 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 Si Tudung Merah, terima kasih. 1221 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 Disebabkan awak, kes ini dapat diselesaikan. 1222 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 Adakah ini memadai? 1223 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 Apa? 1224 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 Ada satu lagi masalah untuk diselesaikan. 1225 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 Apa masalah lain? 1226 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 Bakal isteri tuankulah. 1227 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 Tuanku pilih Cinderella di majlis, tapi kini dia dah ditangkap. 1228 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 Lupakan saja. 1229 01:34:07,893 --> 01:34:10,729 Walaupun Cinderella tak ditangkap, 1230 01:34:10,729 --> 01:34:13,857 beta tak bercadang untuk jadikan dia isteri beta. 1231 01:34:13,857 --> 01:34:17,486 Betulkah? Tuanku nampak macam sangat sukakan dia di majlis. 1232 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 Beta terpaksa menari dengan seseorang di depan ayahanda beta. 1233 01:34:24,118 --> 01:34:26,078 Tak bertimbang rasa betul. 1234 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 Beta rasa bersalah tentang itu. 1235 01:34:29,832 --> 01:34:32,292 Tapi, beta sudah pun 1236 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 ada seseorang dalam hati. 1237 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Ya, tentang dia... 1238 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 Patik fikir ada sesuatu yang pelik. 1239 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 Kenapa Remi hilang setahun lalu? 1240 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 Adakah ini memang salah baginda raja? 1241 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 Tentu bagindalah orangnya. 1242 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 Patik periksa rumah Hans dan jumpa darah lama yang dah kering. 1243 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 Apa awak cuba katakan? 1244 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 Remi diserang oleh Hans. 1245 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 Beta dah agak. 1246 01:35:32,102 --> 01:35:34,688 Rambut itu milik Remi. 1247 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 Hans serang Remi dan dia cuba sedaya upaya untuk lawan. 1248 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 Dengan parut yang besar di muka, dia menghilangkan diri. 1249 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 Kenapa? 1250 01:36:05,511 --> 01:36:07,763 Hanya kerana parut besar di muka, 1251 01:36:07,763 --> 01:36:10,057 tak bermaksud dia hilang begitu saja. 1252 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 Ia disebabkan negeri ini. 1253 01:36:13,435 --> 01:36:14,436 Apa... 1254 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 Kecantikan adalah perkara yang paling penting di negeri ini. 1255 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 Isteri putera di negeri seperti ini pasti dinilai daripada rupanya. 1256 01:36:27,658 --> 01:36:29,952 Dengan parut besar di mukanya, 1257 01:36:30,953 --> 01:36:32,788 dia tak lagi dianggap cantik. 1258 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 Itu sebabnya dia hilang. 1259 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 Betul tak? 1260 01:36:51,265 --> 01:36:52,140 Siapa awak? 1261 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 Remi... 1262 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 Remi. 1263 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 Beta mencari awak selama ini! 1264 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 Patik... 1265 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 tak lagi layak untuk kata-kata itu. 1266 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 Patik hodoh dan berparut. 1267 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 Tak sesuai untuk tuanku. 1268 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 - Itu tak benar! - Ya! 1269 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 Ada seorang wanita cantik di luar sana yang layak untuk tuanku. 1270 01:37:33,932 --> 01:37:35,017 Lupakan saja... 1271 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 tentang patik. 1272 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 Remi... 1273 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 Apa maksud awak? 1274 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 Boleh patik cakap sesuatu? 1275 01:38:00,792 --> 01:38:03,754 Remi, awak berada di bukit dengan pemandangan indah 1276 01:38:03,754 --> 01:38:05,839 pada hari majlis menari itu. 1277 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 Kenapa awak perhatikan putera selama dua jam? 1278 01:38:10,802 --> 01:38:11,845 Sebab... 1279 01:38:13,972 --> 01:38:17,100 Sebab awak masih cintakan baginda. 1280 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 Betul tak? 1281 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 Itu sebabnya awak perhatikan baginda walaupun selepas awak hilang. 1282 01:38:31,573 --> 01:38:37,120 Awak juga jadi begini supaya awak tak disedari dan diendahkan. 1283 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 Remi. 1284 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 Remi. 1285 01:39:04,231 --> 01:39:05,482 Awak masih... 1286 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 lebih cantik daripada sesiapa pun. 1287 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 Tuanku... 1288 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}TERIMA KASIH 1289 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 Si Tudung Merah, terima kasih banyak-banyak. 1290 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 Sama-sama. 1291 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 Tuanku dan Remi, baguslah baginda raja berkenan. 1292 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 Semuanya kerana awak. 1293 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 Beta akhirnya sedar apa yang penting bagi beta. 1294 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 Terima kasih. 1295 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 Berbahagialah. 1296 01:40:16,136 --> 01:40:18,430 Baiklah, patik akan pergi sekarang. 1297 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 Maka, 1298 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 berakhirlah kisah Cinderella dan Si Tudung Merah. 1299 01:40:25,729 --> 01:40:27,731 Detektif Si Tudung Merah! 1300 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 Namun, ini cuma salah satu daripada banyak lagi kisah. 1301 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 {\an8}Ya. Kisah ini adalah tentang cinta dan kuasa ajaib 1302 01:40:47,459 --> 01:40:50,253 {\an8}yang mana Si Tudung Merah mempertaruhkan nyawa. 1303 01:40:51,129 --> 01:40:52,380 Sakitnya! 1304 01:40:54,091 --> 01:40:55,592 Duri lagi? 1305 01:40:59,012 --> 01:40:59,971 Nampaknya, 1306 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 benda yang cantik ada duri. 1307 01:45:12,349 --> 01:45:15,894 Terjemahan sari kata oleh Sheera Adilet