1
00:00:17,560 --> 00:00:19,270
Era uma vez
2
00:00:19,979 --> 00:00:22,607
uma linda menina.
3
00:00:25,651 --> 00:00:29,781
A avó dela adora-a.
4
00:00:30,364 --> 00:00:36,788
Um dia ela deu-lhe um capuz
de veludo vermelho.
5
00:00:38,790 --> 00:00:42,460
Como lhe ficava tão bem,
6
00:00:42,460 --> 00:00:46,714
quis usá-lo sempre.
7
00:00:47,215 --> 00:00:48,424
O tempo passou.
8
00:00:48,424 --> 00:00:52,303
Ficou conhecida como
a Menina do Capuchinho Vermelho.
9
00:01:01,395 --> 00:01:03,898
Passaram-se anos.
10
00:01:04,690 --> 00:01:06,818
A jovem Capuchinho Vermelho
11
00:01:07,443 --> 00:01:11,322
fez-se uma mulher formosa e inteligente.
12
00:01:13,324 --> 00:01:16,410
Tinha grandes esperanças no coração
13
00:01:17,245 --> 00:01:19,580
e partiu longa viagem.
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,586
ERA UMA VEZ UM CRIME
15
00:01:33,928 --> 00:01:35,763
Será que a cidade fica perto?
16
00:01:36,681 --> 00:01:38,891
Ai! Ui!
17
00:01:39,725 --> 00:01:42,603
A sério, quantas vezes já foram?
18
00:01:43,604 --> 00:01:47,608
Um bosque tão bonito,
mas está cheio de espinhos.
19
00:01:51,362 --> 00:01:55,658
Menina, as coisas bonitas
costumam ter espinhos.
20
00:02:02,623 --> 00:02:04,333
Ouve lá, tu de vermelho!
21
00:02:06,252 --> 00:02:08,754
Estou chocada por me ignorares.
22
00:02:09,463 --> 00:02:11,382
Sou uma bruxa.
23
00:02:12,508 --> 00:02:13,759
Uma bruxa.
24
00:02:14,385 --> 00:02:15,845
Fica espantada!
25
00:02:17,263 --> 00:02:21,851
O que deseja? Vou a caminho de Spenhagen.
26
00:02:25,563 --> 00:02:30,818
Spenhagen? Isso é muito longe.
Que viagem cansativa.
27
00:02:31,402 --> 00:02:33,946
Pois, vou andando.
28
00:02:33,946 --> 00:02:36,157
Estás um bocado maltrapilha.
29
00:02:36,699 --> 00:02:40,077
Que viagem tão longa
para esse sapatos esfolados.
30
00:02:40,077 --> 00:02:41,537
Uma viagem dolorosa!
31
00:02:42,121 --> 00:02:46,542
Vou usar a minha magia
para te dar sapatos lindos.
32
00:02:46,542 --> 00:02:47,543
Não, obrigada.
33
00:02:47,543 --> 00:02:50,630
Espera um momento!
34
00:02:52,423 --> 00:02:55,384
Não podes correr
porque esses sapatos não prestam.
35
00:02:55,384 --> 00:02:58,429
- Devias arranjar uns novos.
- Estás a assustar-me.
36
00:03:01,140 --> 00:03:04,060
Vou usar a minha magia.
37
00:03:06,562 --> 00:03:08,189
Estás mesmo sem fôlego.
38
00:03:09,065 --> 00:03:10,483
Sapatos novos...
39
00:03:10,483 --> 00:03:12,568
Que tal?
40
00:03:14,070 --> 00:03:15,446
Dou-te sapatos novos.
41
00:03:15,446 --> 00:03:16,405
Então?
42
00:03:20,034 --> 00:03:22,954
Vais morrer.
43
00:03:22,954 --> 00:03:27,124
Este reino é obcecado com a beleza!
44
00:03:27,667 --> 00:03:32,213
Não pareço uma bruxa velha.
Não sou elegante?
45
00:03:32,713 --> 00:03:36,217
Vês?
46
00:03:36,217 --> 00:03:40,221
O quê? Achas o bastão deselegante?
47
00:03:41,472 --> 00:03:42,974
Chama-lhe "antiguidade"!
48
00:03:43,683 --> 00:03:47,144
As crianças não vão perceber
porque o bastão é bonito.
49
00:03:48,145 --> 00:03:49,480
É verdade?
50
00:03:51,190 --> 00:03:53,150
Esquece-me por agora.
51
00:03:53,150 --> 00:03:58,447
Vou trocar os teus sapatos
para condizerem com a beleza deste reino.
52
00:03:58,447 --> 00:03:59,365
Está bem?
53
00:03:59,365 --> 00:04:05,288
A rapariga maltrapilha será bela
e os seus sapatos também.
54
00:04:05,288 --> 00:04:07,123
Não me chames maltrapilha.
55
00:04:07,707 --> 00:04:10,960
Vinda Vanda...
56
00:04:13,129 --> 00:04:15,715
... Vindaly!
57
00:04:26,517 --> 00:04:28,978
Que lamacentos!
58
00:04:35,443 --> 00:04:38,237
Que falta de educação.
59
00:04:38,237 --> 00:04:39,655
Que tipo de bruxa és?
60
00:04:39,655 --> 00:04:43,117
Faço todo o tipo de magia.
61
00:04:43,909 --> 00:04:47,830
Mas os sapatos...
62
00:04:48,331 --> 00:04:49,832
Não me ajeito com eles.
63
00:04:49,832 --> 00:04:52,126
Porque fazes magia se não te ajeitas.
64
00:04:52,877 --> 00:04:56,672
Está um pouco sujo. No salto.
65
00:04:58,257 --> 00:04:59,425
De quem é a culpa?
66
00:05:04,930 --> 00:05:05,765
Esperem!
67
00:05:05,765 --> 00:05:07,433
Ai! Ui!
68
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
Como dói.
69
00:05:10,728 --> 00:05:13,147
Céus.
70
00:05:13,147 --> 00:05:15,900
Anima-te, está bem?
71
00:05:16,400 --> 00:05:19,070
Afinal, os sapatos
estavam cobertos de lama.
72
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
Os meus sapatos!
73
00:06:03,280 --> 00:06:05,825
Como dói.
74
00:06:06,409 --> 00:06:08,327
Ai! Ui!
75
00:06:17,795 --> 00:06:19,296
Os meus sapatos...
76
00:06:26,470 --> 00:06:27,930
Os sapatos eram teus.
77
00:06:35,563 --> 00:06:36,564
Obrigada.
78
00:06:52,913 --> 00:06:56,333
Chamo-me Capuchinho Vermelho. E tu?
79
00:06:58,711 --> 00:06:59,837
Cinderela.
80
00:07:09,138 --> 00:07:10,890
O meu pombo de estimação...
81
00:07:12,266 --> 00:07:13,767
... faleceu.
82
00:07:16,187 --> 00:07:18,189
Tenho muita pena.
83
00:07:34,413 --> 00:07:38,542
Cinderela, quem te anda a intimidar?
84
00:07:38,542 --> 00:07:39,710
O quê?
85
00:07:40,503 --> 00:07:44,423
Sei que acabámos de nos conhecer,
mas percebo estas coisas.
86
00:07:45,549 --> 00:07:48,427
A pessoa que te intimida é a tua madrasta
87
00:07:49,053 --> 00:07:51,847
ou talvez a tua meia-irmã Anne?
88
00:07:53,516 --> 00:07:54,850
Como é que?...
89
00:07:56,477 --> 00:08:00,481
Essa roupa velha
pertencia a outra pessoa, certo?
90
00:08:01,690 --> 00:08:03,484
Diz "Anne" no colarinho.
91
00:08:04,485 --> 00:08:08,280
Se escreveu o nome, não é filha única.
92
00:08:09,281 --> 00:08:10,783
Tens uma irmã mais velha.
93
00:08:14,328 --> 00:08:18,040
O facto de os teus pais
não te darem roupa nova
94
00:08:18,707 --> 00:08:23,796
e não te poderes queixar
significa que tens uma madrasta.
95
00:08:25,965 --> 00:08:28,133
E o teu nome...
96
00:08:29,552 --> 00:08:30,678
O meu nome?
97
00:08:31,762 --> 00:08:34,056
Cinderela.
98
00:08:34,723 --> 00:08:39,103
Cinder significa "cinzas".
O teu nome significa "coberta de cinzas".
99
00:08:40,563 --> 00:08:42,773
Nem hesitas em dizer um nome desses.
100
00:08:43,607 --> 00:08:46,402
Foste sempre maltratada pela tua família.
101
00:08:50,239 --> 00:08:51,407
Impressionante.
102
00:08:53,033 --> 00:08:57,371
Mas não sei porque te acontecem
essas coisas horríveis.
103
00:09:11,260 --> 00:09:14,013
Chorar não resolve os problemas.
104
00:09:25,524 --> 00:09:27,276
Neste reino...
105
00:09:29,862 --> 00:09:31,864
... a beleza é tudo.
106
00:09:33,616 --> 00:09:39,788
O castelo onde vive o Rei
é o mais belo do mundo.
107
00:09:40,956 --> 00:09:43,083
As coisas feias são pecados.
108
00:09:43,626 --> 00:09:46,962
As pessoas feias e sujas são...
109
00:09:46,962 --> 00:09:48,756
Sai daqui. Vai para casa!
110
00:09:48,756 --> 00:09:50,841
... invisíveis para os outros.
111
00:09:54,678 --> 00:09:56,847
Porque tenho este aspeto.
112
00:10:00,559 --> 00:10:02,311
Cinderela.
113
00:10:03,854 --> 00:10:04,730
Sim, mãe.
114
00:10:04,730 --> 00:10:07,650
As chávenas estão vazias.
115
00:10:08,317 --> 00:10:10,486
- Despacha-te, faz o chá.
- Vou já.
116
00:10:10,486 --> 00:10:15,449
Meu Deus, não basta seres feia,
também és lenta.
117
00:10:16,158 --> 00:10:17,534
Desculpem.
118
00:10:17,534 --> 00:10:20,412
Despacha-te e traz-me o espelho.
119
00:10:20,412 --> 00:10:21,705
Trago já.
120
00:10:21,705 --> 00:10:26,418
Cinderela, apanha mais amoras.
A compota está no fim.
121
00:10:27,252 --> 00:10:30,881
Margot, eu...
122
00:10:31,882 --> 00:10:33,425
O que foi?
123
00:10:34,760 --> 00:10:36,512
O quê?
124
00:10:36,512 --> 00:10:41,475
Não julgas mesmo
que vais ao baile, pois não?
125
00:10:43,602 --> 00:10:44,436
Bem...
126
00:10:47,231 --> 00:10:49,733
Nem pensar, não podes ir.
127
00:10:52,569 --> 00:10:53,862
Ouve, Cinderela.
128
00:10:54,446 --> 00:10:58,909
O baile desta noite
é para o príncipe escolher a esposa.
129
00:10:58,909 --> 00:11:04,289
Um grande baile para a minha
bela filha Anne se tornar princesa.
130
00:11:05,541 --> 00:11:06,750
Mãe...
131
00:11:08,502 --> 00:11:13,382
Se o príncipe soubesse
que tenho uma irmã tão maltrapilha,
132
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
só o encantaria pela metade.
133
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
Isso não pode ser. Nem pensar.
134
00:11:19,888 --> 00:11:26,019
Arranjaremos o melhor cabeleireiro
do mundo para redobrar o teu encanto.
135
00:11:27,104 --> 00:11:29,064
Obrigada, mãe!
136
00:11:29,064 --> 00:11:34,236
Anne, tenho outro truque na manga.
137
00:11:34,737 --> 00:11:37,114
Mãe, és maravilhosa. O que é?
138
00:11:37,740 --> 00:11:39,575
Não, deixei-o cair.
139
00:11:40,701 --> 00:11:43,537
Isso é meu!
140
00:11:44,121 --> 00:11:47,374
Voltou. Que coisa nojenta.
141
00:11:47,374 --> 00:11:50,669
Os amigos da Cinderela são tão gulosos.
142
00:11:51,253 --> 00:11:52,796
Que pombo desprezível.
143
00:11:52,796 --> 00:11:55,966
As coisas sujas
não deviam existir neste reino.
144
00:12:00,220 --> 00:12:01,180
Espera!
145
00:12:06,727 --> 00:12:10,439
O pombo de que cuidavas
foi morto por causa disso?
146
00:12:12,024 --> 00:12:13,484
O que posso fazer?
147
00:12:14,526 --> 00:12:18,238
Tenho azar desde que nasci.
148
00:12:19,823 --> 00:12:20,741
Quer dizer,
149
00:12:21,992 --> 00:12:25,245
este pombo e eu...
150
00:12:27,122 --> 00:12:29,041
Não somos bonitos.
151
00:12:36,006 --> 00:12:40,385
Mas mesmo que vás ao baile,
nunca falaste com o príncipe.
152
00:12:41,386 --> 00:12:44,807
Nem sequer gostas dele.
Queres mesmo ser esposa dele?
153
00:12:50,103 --> 00:12:52,898
Sim, se for ele.
154
00:12:52,898 --> 00:12:54,817
Espera, gostas mesmo dele?
155
00:12:54,817 --> 00:12:58,529
É uma pessoa maravilhosa.
156
00:12:59,071 --> 00:13:02,491
Belo ou não,
trata toda a gente com justiça.
157
00:13:03,325 --> 00:13:06,036
Já o vi uma vez ao vivo.
158
00:13:06,620 --> 00:13:09,540
Não consegui dizer nada.
159
00:13:10,040 --> 00:13:11,625
Fiquei cativada por ele.
160
00:13:12,167 --> 00:13:13,877
- E...
- Falas muito!
161
00:13:13,877 --> 00:13:17,214
O príncipe estuda política desde criança.
162
00:13:17,214 --> 00:13:18,757
É tão amável e fixe.
163
00:13:19,633 --> 00:13:23,136
Se o príncipe se tornar rei,
o reino vai melhorar.
164
00:13:24,680 --> 00:13:27,182
Se eu casasse com um príncipe maravilhoso,
165
00:13:28,475 --> 00:13:31,478
não pediria mais nada.
166
00:13:34,189 --> 00:13:36,942
Está bem, então. Vamos ao baile.
167
00:13:37,526 --> 00:13:38,443
Impossível.
168
00:13:38,443 --> 00:13:39,653
Porquê?
169
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Eu...
170
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
Só tenho esta roupa.
171
00:13:47,286 --> 00:13:51,874
Não me deixam entrar
no castelo assim vestida.
172
00:13:53,125 --> 00:13:57,212
E a minha irmã Margot
deitou fora os meus sapatos.
173
00:13:58,881 --> 00:14:02,175
Deitou fora os teus sapatos? Que horror.
174
00:14:03,969 --> 00:14:05,554
Que cicatrizes são essas?
175
00:14:06,221 --> 00:14:08,640
Foram de apanhar amoras.
176
00:14:08,640 --> 00:14:09,850
Das silvas.
177
00:14:11,518 --> 00:14:13,395
Parece que estás em apuros.
178
00:14:13,395 --> 00:14:15,314
Nesse caso, deixa-me ajudar.
179
00:14:15,898 --> 00:14:17,232
A bruxa ainda cá está.
180
00:14:17,232 --> 00:14:18,984
Chamo-me Barbara!
181
00:14:19,818 --> 00:14:22,237
Posso pôr-te bela para o baile.
182
00:14:22,237 --> 00:14:23,655
Não acredito.
183
00:14:23,655 --> 00:14:25,908
Não me subestimes.
184
00:14:25,908 --> 00:14:27,534
Sou boa nisto.
185
00:14:28,493 --> 00:14:30,120
Vinda Vanda...
186
00:14:30,829 --> 00:14:34,708
Vin... daly!
187
00:14:38,378 --> 00:14:39,630
O quê?
188
00:14:48,347 --> 00:14:49,389
Ena!
189
00:14:49,389 --> 00:14:51,141
Que tal?
190
00:14:51,141 --> 00:14:53,602
Pareces outra pessoa.
191
00:14:54,770 --> 00:14:57,230
Que gira!
192
00:14:57,731 --> 00:14:59,942
Barbara, faz-mo a mim também.
193
00:14:59,942 --> 00:15:00,943
O quê?
194
00:15:00,943 --> 00:15:02,444
Também vou ao baile.
195
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
Porque vais?
196
00:15:04,613 --> 00:15:07,658
Estou numa viagem para enriquecer a vida.
197
00:15:07,658 --> 00:15:09,743
Tenho de ver tudo nestes países.
198
00:15:09,743 --> 00:15:13,747
És muito calculista. Claro.
199
00:15:14,331 --> 00:15:15,791
Vinda Vanda...
200
00:15:16,833 --> 00:15:17,960
Vinda...
201
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
... ly!
202
00:15:27,052 --> 00:15:30,847
Ena! Pareço uma princesa!
203
00:15:36,853 --> 00:15:38,188
Que lamacento!
204
00:15:38,689 --> 00:15:41,316
Tenho os sapatos enlameados outra vez.
205
00:15:41,316 --> 00:15:42,234
Desculpa.
206
00:15:42,234 --> 00:15:43,986
"Desculpa"? Como assim?
207
00:15:43,986 --> 00:15:46,488
Não posso ir ao baile com estes sapatos.
208
00:15:47,614 --> 00:15:48,448
E tu?
209
00:15:54,204 --> 00:15:57,874
- Eu já estava descalça.
- É assim que funciona?
210
00:16:00,252 --> 00:16:02,421
Não podes fazer nada, Barbara?
211
00:16:03,005 --> 00:16:05,882
Os sapatos são um pouco difíceis...
212
00:16:08,593 --> 00:16:11,054
Não mudaste nada, tia Barbara.
213
00:16:14,016 --> 00:16:15,475
Outra bruxa!
214
00:16:15,475 --> 00:16:17,853
Olá, meninas.
215
00:16:17,853 --> 00:16:20,022
És tu, Tekla.
216
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
Olá.
217
00:16:24,651 --> 00:16:25,861
Muito prazer.
218
00:16:28,113 --> 00:16:29,573
Igualmente.
219
00:16:30,991 --> 00:16:33,035
Tia Barbara, há quanto tempo.
220
00:16:35,037 --> 00:16:37,497
Ainda usas esse velho bastão.
221
00:16:38,081 --> 00:16:42,085
Com esse bastão,
toda a magia acaba à meia-noite.
222
00:16:42,085 --> 00:16:43,462
Tão pouco tempo!
223
00:16:43,462 --> 00:16:45,672
É assim que deve ser.
224
00:16:47,299 --> 00:16:49,593
Podes usar a minha magia maravilhosa.
225
00:16:49,593 --> 00:16:52,304
Dura 24 horas.
226
00:16:53,638 --> 00:16:54,473
O que achas?
227
00:16:54,973 --> 00:17:00,228
Queres que transforme os teus sapatos
em lindos sapatinhos de cristal?
228
00:17:00,937 --> 00:17:02,981
Parece maravilhoso! Podes?
229
00:17:03,940 --> 00:17:05,025
Claro.
230
00:17:05,776 --> 00:17:10,197
Aprendi há pouco a transformar
objetos em cristal com magia.
231
00:17:11,740 --> 00:17:13,533
Sim, por favor!
232
00:17:23,293 --> 00:17:26,755
Céus. Estás descalça.
233
00:17:27,923 --> 00:17:31,551
Se não tens sapatos,
não os posso transformar.
234
00:17:35,013 --> 00:17:36,389
- Barbara.
- O quê?
235
00:17:36,389 --> 00:17:38,975
Empresta os teus sapatos à Cinderela.
236
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
- Porquê eu?
- Fá-lo.
237
00:17:40,727 --> 00:17:42,521
Não me fales assim.
238
00:17:42,521 --> 00:17:44,481
- Vá lá.
- Não.
239
00:17:44,481 --> 00:17:47,359
- Empresta-lhos.
- Não.
240
00:17:47,359 --> 00:17:48,568
- Vá.
- Não posso.
241
00:17:57,828 --> 00:18:01,790
São lindos. És incrível.
242
00:18:02,290 --> 00:18:05,794
Oiçam, a magia só dura 24 horas.
243
00:18:06,545 --> 00:18:10,841
Só servem a quem os calçou primeiro.
244
00:18:11,550 --> 00:18:14,386
Mais ninguém os pode calçar.
245
00:18:14,970 --> 00:18:16,221
Não se esqueçam.
246
00:18:17,180 --> 00:18:18,014
Claro.
247
00:18:19,558 --> 00:18:20,559
O quê?
248
00:18:20,559 --> 00:18:22,269
O que foi? Estão com fome?
249
00:18:22,269 --> 00:18:23,687
Não são para comer!
250
00:18:23,687 --> 00:18:27,065
Ficaria mal irem a pé
até ao castelo, certo?
251
00:18:33,446 --> 00:18:37,409
Vinda Vanda Vindaly!
252
00:18:46,668 --> 00:18:51,339
Muito prazer, meninas.
Chamo-me Paul, o rato.
253
00:18:51,339 --> 00:18:53,133
Sei tudo sobre o castelo.
254
00:18:53,133 --> 00:18:58,013
Conheço-o bem. A adega e o queijo.
255
00:18:58,013 --> 00:19:01,892
Não sabemos nada sobre o castelo.
Obrigada pela ajuda.
256
00:19:01,892 --> 00:19:03,018
Chio!
257
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
A abóbora
vai transformar-se numa carruagem?
258
00:19:05,812 --> 00:19:06,938
Chio?
259
00:19:08,899 --> 00:19:13,153
Então eu conduzo-a e levo-vos ao castelo!
260
00:19:13,153 --> 00:19:15,447
- Maravilhoso.
- Ena!
261
00:19:15,447 --> 00:19:17,699
És um rato que conduz uma carruagem?
262
00:19:17,699 --> 00:19:18,742
Tens carta?
263
00:19:18,742 --> 00:19:22,996
Não. Não há carta nesta época.
Vai correr bem.
264
00:19:22,996 --> 00:19:26,208
A magia vai resolver tudo!
265
00:19:26,958 --> 00:19:31,296
Vinda Vanda Vindaly!
266
00:20:13,296 --> 00:20:15,257
Não consigo respirar pelo nariz!
267
00:20:22,013 --> 00:20:25,684
Nunca pensei que pudesse ir ao baile.
268
00:20:27,102 --> 00:20:30,021
Capuchinho Vermelho, muito obrigada.
269
00:20:30,730 --> 00:20:35,068
Não tens de quê.
Eu também queria ir ao baile.
270
00:20:37,237 --> 00:20:38,238
É um sino?
271
00:20:39,030 --> 00:20:39,864
Sim.
272
00:20:39,864 --> 00:20:44,494
É da torre do relógio.
Diz as horas a toda a hora.
273
00:20:46,454 --> 00:20:50,333
Quando conheci a Barbara,
tocou quatro vezes.
274
00:20:50,333 --> 00:20:54,504
Acaba de tocar seis vezes,
significa que são seis horas.
275
00:20:55,964 --> 00:21:00,135
Significa que temos seis horas
até que a magia desapareça.
276
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
Cuidado!
277
00:21:14,983 --> 00:21:15,900
O que foi?
278
00:21:15,900 --> 00:21:17,902
Ele surgiu do nada!
279
00:21:28,705 --> 00:21:29,956
Batemos em alguém.
280
00:21:32,876 --> 00:21:35,837
Calma. Empresta-me isso.
281
00:21:40,759 --> 00:21:41,676
Não posso.
282
00:21:42,594 --> 00:21:43,636
Conhece-lo?
283
00:21:44,220 --> 00:21:45,055
Sim.
284
00:21:45,764 --> 00:21:48,266
É um cabeleireiro chamado Hans.
285
00:21:49,225 --> 00:21:51,853
O cabeleireiro número um,
o da família real.
286
00:21:52,395 --> 00:21:56,274
Se ele te corta o cabelo,
ficas muito bela e diferente.
287
00:21:57,609 --> 00:22:01,946
Certo. O cabelo dele é... carismático.
288
00:22:13,291 --> 00:22:14,167
Está morto.
289
00:22:15,335 --> 00:22:17,212
O que fazemos?
290
00:22:17,212 --> 00:22:20,131
Temos de contactar os soldados do castelo.
291
00:22:20,924 --> 00:22:22,092
Tens razão.
292
00:22:23,176 --> 00:22:24,427
A culpa é minha.
293
00:22:25,470 --> 00:22:27,305
Porque quis ir ao baile.
294
00:22:27,305 --> 00:22:28,598
Não tens culpa.
295
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Ela tem razão, eu bati-lhe.
A culpa é minha.
296
00:22:32,602 --> 00:22:33,770
Pois.
297
00:22:33,770 --> 00:22:36,648
Conduzir uma carruagem
é difícil para um rato.
298
00:22:37,357 --> 00:22:40,485
Sim, por isso vou entregar-me.
299
00:22:42,278 --> 00:22:43,822
Vou entregar-me.
300
00:22:43,822 --> 00:22:45,448
Não se preocupem.
301
00:22:46,116 --> 00:22:49,244
Voltarei a ser um rato
depois da meia-noite.
302
00:22:49,244 --> 00:22:51,204
- Porque estás calmo?
- Chio.
303
00:22:51,704 --> 00:22:54,332
Não podemos chegar ao baile
sem carruagem.
304
00:22:54,332 --> 00:22:55,500
Mas...
305
00:22:59,462 --> 00:23:00,380
O que se passa?
306
00:23:08,680 --> 00:23:10,223
Capuchinho Vermelho?
307
00:23:13,518 --> 00:23:15,145
- Olhem para isto.
- Chio?
308
00:23:15,145 --> 00:23:16,271
{\an8}O que é?
309
00:23:16,271 --> 00:23:19,566
Porque tem os calcanhares tão sujos?
310
00:23:19,566 --> 00:23:22,485
Não faço ideia, sou um rato.
311
00:23:22,485 --> 00:23:24,112
- Que insolente.
- Chio!
312
00:23:25,113 --> 00:23:28,032
Só há um motivo para tanta sujidade.
313
00:23:28,032 --> 00:23:28,950
Chio?
314
00:23:30,410 --> 00:23:35,665
Alguém o arrastou pelo chão.
315
00:23:35,665 --> 00:23:37,584
Como assim?
316
00:23:37,584 --> 00:23:41,504
Não morreu porque lhe batemos.
317
00:23:42,297 --> 00:23:43,590
Já estava morto.
318
00:23:46,301 --> 00:23:47,886
O que fazemos, Cinderela?
319
00:23:49,012 --> 00:23:51,681
Podemos participar isto e dizer a verdade.
320
00:23:52,849 --> 00:23:54,142
Mas se o fizermos,
321
00:23:55,310 --> 00:23:58,271
haverá uma investigação
e não podemos ir ao baile.
322
00:24:00,523 --> 00:24:03,860
Não fizeste nada de mal,
323
00:24:03,860 --> 00:24:07,030
por isso não me parece justo
perderes o baile.
324
00:24:09,115 --> 00:24:11,242
Então o que fazemos?
325
00:24:19,334 --> 00:24:22,754
Muito bem. Assim está bem.
326
00:24:22,754 --> 00:24:26,257
Tens uma expressão muito malvada.
327
00:24:28,468 --> 00:24:31,095
Cometi o crime perfeito.
328
00:24:31,095 --> 00:24:32,764
- Que piada é esta?
- Chio.
329
00:24:32,764 --> 00:24:34,933
- Não tenho alternativa?
- Chio.
330
00:24:35,600 --> 00:24:39,229
Mas quem o matou?
331
00:24:41,147 --> 00:24:42,273
Não faço ideia.
332
00:24:43,525 --> 00:24:48,947
Ninguém sabia que íamos passar aqui.
Estavam à espera de qualquer pessoa.
333
00:24:49,614 --> 00:24:50,949
Que horror.
334
00:24:52,534 --> 00:24:56,496
Mas a culpa de ele ter morrido
não é vossa.
335
00:24:57,455 --> 00:25:01,292
E a nossa carruagem
desaparecerá à meia-noite.
336
00:25:02,168 --> 00:25:06,422
Significa que nada nos ligará
a este cadáver.
337
00:25:12,762 --> 00:25:13,805
Paul.
338
00:25:14,347 --> 00:25:15,348
Peço-te um favor.
339
00:25:16,266 --> 00:25:17,183
Chio.
340
00:25:25,858 --> 00:25:27,860
Chegámos.
341
00:25:31,906 --> 00:25:32,991
Obrigada.
342
00:25:37,537 --> 00:25:40,582
Não podemos deixar entrar
uma pessoa feia como tu.
343
00:25:40,582 --> 00:25:41,499
Vai para casa!
344
00:25:43,376 --> 00:25:44,294
Boa noite.
345
00:25:46,504 --> 00:25:50,508
Que bela! Seja bem-vinda!
Entre, por favor.
346
00:25:59,809 --> 00:26:01,185
Já disse que não!
347
00:26:01,769 --> 00:26:04,564
Que pessoa feia, desaparece! Já!
348
00:26:23,166 --> 00:26:24,751
Ena!
349
00:27:18,721 --> 00:27:20,431
- Capuchinho Vermelho.
- Sim?
350
00:27:20,431 --> 00:27:23,935
Pareço estranha?
Sinto que estão a olhar para mim.
351
00:27:24,811 --> 00:27:26,396
- Claro.
- Porquê?
352
00:27:26,979 --> 00:27:29,107
Estão curiosos porque és bela.
353
00:27:30,066 --> 00:27:31,609
Não sou assim tão...
354
00:27:35,446 --> 00:27:36,572
Cinderela?
355
00:27:37,073 --> 00:27:39,200
A minha madrasta e irmã Anne.
356
00:27:44,372 --> 00:27:46,040
São aquelas?
357
00:27:49,127 --> 00:27:51,087
Mãe, onde está a Margot?
358
00:27:54,006 --> 00:27:55,091
Não está aqui.
359
00:27:55,633 --> 00:27:57,885
Estava tão animada, saiu antes de nós.
360
00:27:57,885 --> 00:28:01,472
Deve andar por aí a comer.
361
00:28:02,807 --> 00:28:06,144
Mãe, o meu cabelo está bem?
362
00:28:06,144 --> 00:28:08,020
Anne!
363
00:28:08,813 --> 00:28:12,358
Foi o Hans que o arranjou.
Claro que está lindo.
364
00:28:12,358 --> 00:28:16,863
Soubemos que o príncipe gosta
de raparigas de cabelo curto.
365
00:28:18,072 --> 00:28:22,201
Só Hans,
o cabeleireiro real, saberia isso.
366
00:28:25,163 --> 00:28:26,914
Ainda bem que te obriguei.
367
00:28:28,082 --> 00:28:29,375
Tens razão.
368
00:28:30,877 --> 00:28:33,212
Não é nada. Não estou habituada.
369
00:28:35,923 --> 00:28:37,633
Como foi aquilo?
370
00:28:41,846 --> 00:28:42,930
Não te oiço.
371
00:28:44,098 --> 00:28:45,224
A música está alta.
372
00:28:45,224 --> 00:28:48,311
O que faço se me encontrarem?
373
00:28:48,311 --> 00:28:51,898
Não te preocupes És uma pessoa diferente.
374
00:28:51,898 --> 00:28:54,025
- Não vão reparar.
- A sério?
375
00:28:54,025 --> 00:28:54,984
Sim.
376
00:29:11,042 --> 00:29:15,588
Reino de Clair de Lune, o Rei Bovell.
377
00:29:21,511 --> 00:29:26,307
Reino de Clair de Lune,
o príncipe Gilbert.
378
00:29:30,353 --> 00:29:33,022
Até fica bem
de casaco grená e calças brancas.
379
00:29:33,022 --> 00:29:35,858
É o príncipe. Tudo lhe fica bem.
380
00:29:35,858 --> 00:29:38,444
Qualquer outro pareceria um palhaço.
381
00:29:38,444 --> 00:29:41,447
O príncipe não. Nem pensar.
382
00:29:41,447 --> 00:29:42,907
Oiçam todos.
383
00:29:44,325 --> 00:29:48,287
Bem-vindos ao nosso baile
neste lindo castelo.
384
00:29:49,580 --> 00:29:56,087
O baile desta noite
é para o príncipe encontrar a sua esposa.
385
00:29:57,255 --> 00:29:58,840
Belas senhoras do reino.
386
00:29:59,882 --> 00:30:05,388
Se ele vos convidar, não se intimidem.
387
00:30:05,388 --> 00:30:06,973
Dancem com ele.
388
00:30:14,689 --> 00:30:17,942
Então, príncipe, escolhe a tua esposa.
389
00:30:20,820 --> 00:30:23,114
- Pai, eu...
- Escolhe.
390
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Não te importes
com a rapariga que desapareceu.
391
00:30:29,120 --> 00:30:30,329
Sim, pai.
392
00:30:35,167 --> 00:30:37,003
Mãe, vou sair-me bem?
393
00:30:37,003 --> 00:30:39,630
Vais, pois. Tem confiança.
394
00:30:40,339 --> 00:30:42,174
Estou tão nervosa.
395
00:30:53,936 --> 00:30:55,062
Meu príncipe.
396
00:30:59,066 --> 00:31:00,026
O quê?
397
00:31:15,207 --> 00:31:16,876
Danças comigo?
398
00:31:22,882 --> 00:31:24,133
Adoraria.
399
00:32:56,392 --> 00:32:57,226
Obrigado.
400
00:32:58,394 --> 00:33:00,062
Porquê?
401
00:33:00,980 --> 00:33:03,399
És muito bela.
402
00:33:05,401 --> 00:33:07,570
Não sou nada.
403
00:33:10,823 --> 00:33:12,950
São horas de passar adiante.
404
00:33:37,266 --> 00:33:38,768
Sapatinhos de cristal?
405
00:33:39,477 --> 00:33:41,228
A Sra. Tekla tem praticado.
406
00:33:41,854 --> 00:33:45,441
Majestade!
407
00:33:45,441 --> 00:33:47,443
Estás a perturbar o baile.
408
00:33:47,443 --> 00:33:48,736
Lamento informar...
409
00:33:50,446 --> 00:33:51,322
Com licença
410
00:33:53,282 --> 00:33:54,533
Que horror!
411
00:33:55,576 --> 00:33:56,410
Oiçam todos.
412
00:33:57,411 --> 00:33:58,996
Vou cancelar o baile.
413
00:34:02,291 --> 00:34:05,961
Encontrámos um súbdito nosso no bosque.
414
00:34:05,961 --> 00:34:08,964
O nosso cabeleireiro Hans está morto.
415
00:34:13,677 --> 00:34:15,846
O corpo estava coberto de terra.
416
00:34:15,846 --> 00:34:19,433
É evidente que alguém o tentou encobrir.
417
00:34:20,059 --> 00:34:22,645
Tem uma pegada de cavalo na testa.
418
00:34:22,645 --> 00:34:26,565
Marcas na nuca indicam que foi golpeado.
419
00:34:26,565 --> 00:34:29,693
Atropelado por uma carruagem
que vinha ao baile,
420
00:34:29,693 --> 00:34:33,405
perdeu a vida ao bater com a cabeça
numa pedra no chão.
421
00:34:33,405 --> 00:34:34,573
Significa
422
00:34:34,573 --> 00:34:37,535
que o criminoso pérfido está nesta sala!
423
00:34:39,120 --> 00:34:43,749
O Hans era o um tesouro nacional.
O melhor a embelezar as pessoas.
424
00:34:43,749 --> 00:34:46,710
Este crime é absolutamente imperdoável.
425
00:34:46,710 --> 00:34:48,838
Começamos já a investigação.
426
00:34:49,338 --> 00:34:53,008
Todas as carruagens
que cá vieram serão revistadas.
427
00:34:54,009 --> 00:34:56,262
O dono de uma carruagem ensanguentada
428
00:34:56,262 --> 00:34:58,430
matou o Hans! Com certeza
429
00:35:02,351 --> 00:35:05,521
Não sairão do castelo
até encontrarmos o culpado.
430
00:35:06,939 --> 00:35:09,024
Revistem já as carruagens.
431
00:35:09,024 --> 00:35:09,984
Com certeza.
432
00:35:21,829 --> 00:35:25,332
E agora? Vamos ser apanhadas.
433
00:35:25,332 --> 00:35:28,252
Não te preocupes.
O Paul trata da carruagem.
434
00:35:28,252 --> 00:35:29,336
O quê?
435
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
O quê? O Paul?
436
00:35:37,052 --> 00:35:38,888
Há algum problema?
437
00:35:38,888 --> 00:35:41,348
E aquilo que te pedi para fazeres?
438
00:35:41,348 --> 00:35:43,434
O quê? O sangue na carruagem?
439
00:35:43,434 --> 00:35:45,102
Lavei-o completamente.
440
00:35:45,102 --> 00:35:46,353
O quê?
441
00:35:46,353 --> 00:35:49,982
Claro que nenhum soldado
ou funcionário do castelo me viu.
442
00:35:49,982 --> 00:35:51,817
Sou um rato, mas asseado.
443
00:35:51,817 --> 00:35:54,862
És um rato maravilhoso.
444
00:35:55,571 --> 00:35:56,614
Muito bem.
445
00:35:56,614 --> 00:35:58,157
Como vieste até aqui?
446
00:35:59,074 --> 00:36:00,159
Na verdade,
447
00:36:00,159 --> 00:36:03,245
há um atalho subterrâneo
que só os ratos conhecem.
448
00:36:04,371 --> 00:36:08,250
O queijo e o vinho
neste castelo são incríveis.
449
00:36:08,250 --> 00:36:13,380
Usamos o atalho
para desfrutar do queijo e do vinho.
450
00:36:13,380 --> 00:36:16,133
O queijo e o vinho são tão bons.
451
00:36:16,133 --> 00:36:19,970
Queijo e vinho.
452
00:36:19,970 --> 00:36:21,263
Queijo... Não!
453
00:36:21,263 --> 00:36:23,224
Não bebi vinho.
454
00:36:23,224 --> 00:36:27,061
Conduzi a carruagem e já bati em alguém,
não posso beber...
455
00:36:27,061 --> 00:36:29,813
- Chiu!
- Chio?
456
00:36:29,813 --> 00:36:32,358
- Chiu!
- Chio.
457
00:36:32,358 --> 00:36:36,153
Não digas que bateste em alguém.
Estão todos tão tensos.
458
00:36:42,409 --> 00:36:44,870
Ainda bem que ninguém me ouviu.
459
00:36:44,870 --> 00:36:47,456
Vou ficar-me pelo queijo hoje.
460
00:36:50,084 --> 00:36:54,838
Majestade, havia pedaços de queijo
no chão perto do corpo do Hans.
461
00:36:55,589 --> 00:36:59,176
O culpado matou-o enquanto comia queijo.
462
00:36:59,176 --> 00:37:03,305
O culpado adora queijo acima de tudo.
463
00:37:05,307 --> 00:37:07,768
Encontrem os amantes de queijo do reino.
464
00:37:08,269 --> 00:37:09,436
Majestade.
465
00:37:13,565 --> 00:37:18,112
Não fui eu! Este queijo é daqui.
466
00:37:19,655 --> 00:37:23,033
Capuchinho Vermelho,
vamos sair pelo atalho.
467
00:37:23,826 --> 00:37:27,997
Se sairmos agora, é como dizer:
"Por favor, suspeitem de nós!"
468
00:37:28,998 --> 00:37:30,916
E se nos apanharem e prenderem?
469
00:37:30,916 --> 00:37:32,376
Tens razão.
470
00:37:32,376 --> 00:37:35,921
Vou para a carruagem pelo atalho.
471
00:37:40,050 --> 00:37:41,176
Nada de vinho!
472
00:37:48,976 --> 00:37:52,521
A carruagem tem um aspeto estranho,
mas não tem sangue.
473
00:38:10,122 --> 00:38:13,625
São onze da noite.
Falta uma hora para a magia desaparecer.
474
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
Por este andar, ainda cá estaremos.
475
00:38:17,129 --> 00:38:20,341
Vamos aguentar até ao fim
e fugir pelo atalho.
476
00:38:24,553 --> 00:38:26,055
Vou relatar o que apurei.
477
00:38:26,638 --> 00:38:30,768
Revistámos todas as carruagens.
Não encontrámos vestígios de sangue.
478
00:38:32,978 --> 00:38:36,315
Significa que não foi ninguém aqui.
479
00:38:38,317 --> 00:38:39,276
Não.
480
00:38:39,943 --> 00:38:43,364
O médico que fez a autópsia
ao Hans contactou-me.
481
00:38:43,364 --> 00:38:49,036
Pela forma como o sangue coagulou,
a nuca foi atingida primeiro.
482
00:38:49,036 --> 00:38:50,454
O que significa
483
00:38:50,954 --> 00:38:55,000
que o Hans já estava morto
antes de ser atropelado.
484
00:39:04,176 --> 00:39:05,010
Ei!
485
00:39:08,472 --> 00:39:10,808
Os soldados revistaram a casa do Hans
486
00:39:12,476 --> 00:39:15,104
e encontraram
uma pedra de amolar com sangue.
487
00:39:15,604 --> 00:39:18,315
Não há dúvida de que foi morto em casa.
488
00:39:19,483 --> 00:39:24,279
Calculamos que tenha morrido
entre as três e as cinco da tarde de hoje.
489
00:39:26,407 --> 00:39:29,201
Foi atropelado pela carruagem porque...
490
00:39:29,201 --> 00:39:33,580
O culpado queria desviar a investigação
e criar uma distração.
491
00:39:34,623 --> 00:39:36,250
Tal como eu deduzi.
492
00:39:36,834 --> 00:39:37,793
Pois.
493
00:39:37,793 --> 00:39:41,130
Revistaram a casa do Hans
e encontraram algo estranho.
494
00:39:41,130 --> 00:39:42,339
Algo estranho?
495
00:39:42,339 --> 00:39:43,424
Tragam-no.
496
00:39:43,924 --> 00:39:44,925
Sim, senhor!
497
00:39:58,188 --> 00:39:59,148
Cabelo?
498
00:39:59,731 --> 00:40:02,860
O quê? Há um monte de cabelo no saco?
499
00:40:03,444 --> 00:40:04,945
Há muito cabelo aqui.
500
00:40:04,945 --> 00:40:07,990
É só uma parte da coleção
encontrada na casa dele.
501
00:40:09,700 --> 00:40:13,579
Majestade, quer ouvir
a minha teoria sobre isto?
502
00:40:14,329 --> 00:40:15,706
- Diz-me.
- Majestade.
503
00:40:18,125 --> 00:40:20,461
O criminoso pérfido está nesta sala!
504
00:40:20,461 --> 00:40:22,254
Não acabei de dizer isso?
505
00:40:22,754 --> 00:40:24,548
Acabei de dizer que...
506
00:40:24,548 --> 00:40:27,092
A fita pertence à minha irmã Anne.
507
00:40:27,843 --> 00:40:29,303
Significa que o cabelo...
508
00:40:30,179 --> 00:40:34,016
A minha irmã orgulhava-se
do seu lindo cabelo comprido.
509
00:40:34,600 --> 00:40:38,687
Porque lhe cortaram o lindo cabelo?
510
00:40:38,687 --> 00:40:42,941
Significa que Hans, o nosso cabeleireiro
número um, era humano.
511
00:40:42,941 --> 00:40:46,153
Que o Hans às vezes cometia erros!
512
00:40:48,906 --> 00:40:53,452
O Hans cortou isto sem querer
quando estava a trabalhar.
513
00:40:53,452 --> 00:40:54,912
O que significa
514
00:40:54,912 --> 00:40:58,707
que a rapariga cujo cabelo
foi cortado por engano
515
00:40:59,500 --> 00:41:01,877
guarda muito rancor ao Hans.
516
00:41:03,962 --> 00:41:06,882
Estás a dizer que foi
uma mulher de cabelo curto
517
00:41:07,633 --> 00:41:09,384
que matou o Hans.
518
00:41:10,469 --> 00:41:11,512
Exato!
519
00:41:32,032 --> 00:41:32,991
Cinco mulheres
520
00:41:33,951 --> 00:41:35,744
Deixem-me perguntar-vos.
521
00:41:36,328 --> 00:41:38,539
É vosso?
522
00:41:41,458 --> 00:41:42,668
Que estranho.
523
00:41:43,293 --> 00:41:46,088
- O quê?
- Tal como eu suspeitava.
524
00:41:46,088 --> 00:41:49,341
O Hans cortou-vos o cabelo sem querer.
525
00:41:49,341 --> 00:41:52,594
Então, quem o matou?
526
00:41:53,595 --> 00:41:54,930
Bem...
527
00:41:55,889 --> 00:41:57,683
Uma destas cinco mulheres.
528
00:42:00,185 --> 00:42:02,062
Posso falar?
529
00:42:03,522 --> 00:42:04,523
Sim?
530
00:42:04,523 --> 00:42:06,066
Nunca te vi por cá.
531
00:42:06,066 --> 00:42:08,402
Chamo-me Capuchinho Vermelho.
532
00:42:09,152 --> 00:42:11,196
Sou só uma viajante.
533
00:42:11,196 --> 00:42:14,366
Então és só uma viajante.
534
00:42:14,366 --> 00:42:15,617
O que queres dizer?
535
00:42:16,618 --> 00:42:18,370
Custa-me a dizer isto.
536
00:42:19,121 --> 00:42:22,916
- A teoria do camareiro-mor está errada.
- O quê?
537
00:42:23,542 --> 00:42:25,252
Que malcriada! Uma viajante!
538
00:42:25,252 --> 00:42:26,920
Calma.
539
00:42:27,963 --> 00:42:30,716
Porque está errado?
É uma conclusão lógica.
540
00:42:32,551 --> 00:42:34,136
É muito simples.
541
00:42:34,678 --> 00:42:37,139
Há algo nestes cabelos.
542
00:42:37,139 --> 00:42:38,098
O quê?
543
00:42:39,141 --> 00:42:42,144
Os cabelos estão presos com lindas fitas.
544
00:42:43,520 --> 00:42:44,730
E então?
545
00:42:45,314 --> 00:42:49,776
Costumam tirar a fita
antes de cortar o cabelo.
546
00:42:53,363 --> 00:42:56,992
Não foram cortados acidentalmente.
547
00:42:57,534 --> 00:42:59,911
Foram cortados assim de propósito.
548
00:43:00,495 --> 00:43:01,330
É verdade.
549
00:43:01,330 --> 00:43:03,665
Porque o mataram?
550
00:43:04,249 --> 00:43:05,709
Não faço ideia.
551
00:43:05,709 --> 00:43:08,545
Só as pessoas
a quem cortaram o cabelo sabem.
552
00:43:09,504 --> 00:43:11,506
Como te cortou o cabelo?
553
00:43:12,132 --> 00:43:14,343
Por favor, diz-me, Anne.
554
00:43:21,058 --> 00:43:23,060
Pelas dez da manhã de hoje,
555
00:43:23,769 --> 00:43:27,439
fui cortar o cabelo a casa do Hans.
556
00:43:28,231 --> 00:43:31,652
Não pensava que o cabeleireiro real
me arranjasse o cabelo.
557
00:43:31,652 --> 00:43:35,405
Era um sonho meu. Mal podia esperar.
558
00:43:39,660 --> 00:43:41,495
É verdade.
559
00:43:42,788 --> 00:43:48,126
O príncipe prefere raparigas
de cabelo mais curto.
560
00:43:49,419 --> 00:43:53,340
Vou transformar-te numa mulher
de quem ele gostaria
561
00:44:00,472 --> 00:44:01,306
E, bem...
562
00:44:02,974 --> 00:44:06,978
Sei que a minha mãe fez tudo
o que podia pela oportunidade.
563
00:44:07,646 --> 00:44:11,983
Com certeza que foi muito caro.
564
00:44:13,777 --> 00:44:18,073
Eu não queria cortar
o meu cabelo comprido.
565
00:44:18,073 --> 00:44:20,033
Queres ser a esposa dele?
566
00:44:20,033 --> 00:44:23,245
Ou queres ter belos cabelos compridos?
567
00:44:23,245 --> 00:44:27,290
Deus não te deixa ter as duas coisas.
568
00:44:27,791 --> 00:44:32,587
O comportamento dele mudou de repente
e cortou-me o cabelo à força!
569
00:44:34,923 --> 00:44:37,884
Céus...
570
00:44:38,468 --> 00:44:41,054
Pobre Anne.
571
00:44:42,347 --> 00:44:46,685
Prefere mulheres
de cabelo mais curto, certo?
572
00:44:48,770 --> 00:44:51,314
A minha filha
tinha belos cabelos compridos.
573
00:44:51,314 --> 00:44:54,276
A única pessoa que pode a consolar
574
00:44:54,276 --> 00:44:55,902
é o meu príncipe.
575
00:44:56,820 --> 00:45:00,907
A minha filha faria qualquer coisa por si.
576
00:45:00,907 --> 00:45:02,367
Meu príncipe.
577
00:45:02,367 --> 00:45:06,246
Por favor, escolha a minha filha Anne
para ser a sua princesa.
578
00:45:06,246 --> 00:45:08,957
A Anne é a melhor para si.
579
00:45:10,125 --> 00:45:15,922
Também cortei o cabelo
porque o Hans disse que o preferia assim.
580
00:45:15,922 --> 00:45:18,008
Prefere mulheres de cabelo curto?
581
00:45:18,008 --> 00:45:19,342
Olhe para mim.
582
00:45:19,342 --> 00:45:21,386
Fico melhor de cabelo curto.
583
00:45:21,386 --> 00:45:24,306
- Fica melhor à Anne.
- Caluda, velhota.
584
00:45:25,140 --> 00:45:27,893
Gosta de raparigas de cabelo curto, certo?
585
00:45:27,893 --> 00:45:30,020
Têm de se calar, raparigas.
586
00:45:30,854 --> 00:45:35,150
Nenhuma mulher fica tão bem
de cabelo curto
587
00:45:35,150 --> 00:45:36,610
como a minha filha.
588
00:45:36,610 --> 00:45:39,529
Ficamos! O que está a dizer?
589
00:45:39,529 --> 00:45:42,657
Mas o príncipe prefere
590
00:45:43,200 --> 00:45:45,035
cabelo mais curto nas mulheres?
591
00:45:45,786 --> 00:45:46,745
Não sabia.
592
00:45:50,415 --> 00:45:51,416
Pai.
593
00:45:53,919 --> 00:45:58,048
Já ouvi boatos graves sobre o Hans.
594
00:45:58,048 --> 00:46:01,802
Ignoraste completamente a pergunta!
595
00:46:02,636 --> 00:46:04,095
Boatos graves?
596
00:46:04,679 --> 00:46:07,599
O Hans era um cabeleireiro talentoso.
597
00:46:07,599 --> 00:46:13,313
Mas odiava que as mulheres com cabelo
bonito não fossem suas clientes.
598
00:46:14,147 --> 00:46:15,524
Porque sentia isso?
599
00:46:16,483 --> 00:46:19,694
Não suportava a existência
de um cabelo tão bonito
600
00:46:20,278 --> 00:46:23,490
que ele próprio não arranjasse.
601
00:46:25,158 --> 00:46:28,745
Procurava mulheres com cabelo bonito.
602
00:46:29,287 --> 00:46:31,206
E aqueles cabelos lindos,
603
00:46:31,998 --> 00:46:33,625
cortava-os à força.
604
00:46:34,960 --> 00:46:36,753
Que horror.
605
00:46:37,879 --> 00:46:39,256
O que significa...
606
00:46:40,674 --> 00:46:42,968
O quê, mestre Capuchinho Vermelho?
607
00:46:45,262 --> 00:46:48,723
Eu ouvi algo.
608
00:46:48,723 --> 00:46:49,724
O quê?
609
00:46:51,434 --> 00:46:56,481
A verdade é que a prima da minha mãe
é empregada do castelo.
610
00:46:57,274 --> 00:47:00,735
Deixa-nos entrar cá
às escondidas depois do meio-dia.
611
00:47:02,112 --> 00:47:04,239
Às escondidas. O que tramaste?
612
00:47:04,948 --> 00:47:06,324
Não tramei nada!
613
00:47:06,324 --> 00:47:11,288
Só queria conhecer o príncipe
e que ele me convidasse para dançar.
614
00:47:14,124 --> 00:47:16,459
Acabou por a conhecer?
615
00:47:18,086 --> 00:47:19,170
Não.
616
00:47:19,170 --> 00:47:22,048
É a primeira vez que a vejo.
617
00:47:23,258 --> 00:47:24,926
O que significa isto?
618
00:47:25,677 --> 00:47:28,346
Estive à porta do quarto do príncipe.
619
00:47:29,306 --> 00:47:30,265
Mas...
620
00:47:31,558 --> 00:47:34,352
... não o consegui conhecer.
621
00:47:35,061 --> 00:47:35,896
Porque não?
622
00:47:37,355 --> 00:47:40,609
Porque eu...
623
00:47:42,152 --> 00:47:43,862
... ouvi algo.
624
00:47:56,583 --> 00:47:58,209
Com licença.
625
00:47:58,209 --> 00:48:03,298
- É imperdoável!
- Acalme-se, meu príncipe.
626
00:48:03,298 --> 00:48:06,593
Sabes o que fizeste?
627
00:48:17,646 --> 00:48:19,189
Céus.
628
00:48:21,024 --> 00:48:24,152
Estavam a discutir.
629
00:48:25,028 --> 00:48:25,862
O príncipe
630
00:48:26,821 --> 00:48:29,491
estava muito zangado.
631
00:48:32,827 --> 00:48:35,747
A história da Anne é verdadeira?
632
00:48:39,709 --> 00:48:40,543
Sim, é.
633
00:48:42,462 --> 00:48:48,635
O que se passa aqui?
A minha mente está baralhada.
634
00:48:50,762 --> 00:48:55,350
O Hans veio hoje ao meu quarto
pouco depois do meio-dia.
635
00:48:58,728 --> 00:49:00,438
Isso é roupa nova?
636
00:49:01,022 --> 00:49:02,565
Vai ficar-lhe bem.
637
00:49:03,191 --> 00:49:05,318
Perdoe a minha falta de jeito.
638
00:49:13,952 --> 00:49:14,786
Hans,
639
00:49:15,704 --> 00:49:17,998
onde arranjaste isto?
640
00:49:20,166 --> 00:49:22,585
Não é da sua conta.
641
00:49:23,420 --> 00:49:25,380
Então os boatos são verdadeiros.
642
00:49:26,506 --> 00:49:27,841
É imperdoável!
643
00:49:27,841 --> 00:49:32,470
Por favor, acalme-se, meu príncipe.
644
00:49:32,470 --> 00:49:36,141
Sabes o que fizeste?
645
00:49:41,021 --> 00:49:44,149
E o príncipe?
646
00:49:44,774 --> 00:49:45,775
O quê?
647
00:49:45,775 --> 00:49:48,862
Toda a gente tem segredos.
648
00:49:48,862 --> 00:49:53,742
Eu vi-o. Creio que já foi há um ano.
649
00:50:03,126 --> 00:50:05,003
Dizes que ele te ameaçou?
650
00:50:07,630 --> 00:50:08,465
Sim.
651
00:50:15,638 --> 00:50:16,765
Desculpa.
652
00:50:19,267 --> 00:50:20,393
Há um ano,
653
00:50:21,311 --> 00:50:23,563
quem deitou fora a tua coroa preciosa...
654
00:50:26,316 --> 00:50:27,442
... fui eu.
655
00:50:36,367 --> 00:50:39,037
Não acredito
que deitaste fora a minha coroa.
656
00:50:40,705 --> 00:50:42,874
Isso é um crime grave.
657
00:50:44,334 --> 00:50:45,168
Sim.
658
00:50:47,670 --> 00:50:49,047
Meu filho.
659
00:50:49,672 --> 00:50:51,716
Como pudeste fazer isso?
660
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Não.
661
00:50:58,556 --> 00:50:59,390
Sim.
662
00:51:00,183 --> 00:51:01,309
É como suspeitas.
663
00:51:03,019 --> 00:51:06,606
Não te disse para esqueceres a aia?
664
00:51:06,606 --> 00:51:08,983
E que te encontrava uma esposa melhor?
665
00:51:08,983 --> 00:51:12,195
Demos este baile para a encontrar!
666
00:51:12,862 --> 00:51:15,657
Pai, eu estava zangado.
667
00:51:16,407 --> 00:51:20,703
Não nos aceitaste, a mim e à Remi.
668
00:51:34,259 --> 00:51:35,176
Remi...
669
00:51:46,271 --> 00:51:47,105
Não posso.
670
00:51:48,815 --> 00:51:52,694
Não sou tão bonita como mereces.
671
00:51:55,155 --> 00:51:56,865
Não te preocupes, Remi.
672
00:51:57,490 --> 00:52:00,702
Vou convencer o meu pai.
673
00:52:02,537 --> 00:52:03,663
Meu príncipe...
674
00:52:07,375 --> 00:52:08,293
Remi...
675
00:52:14,674 --> 00:52:17,886
Tu és a mais...
676
00:52:20,305 --> 00:52:21,681
... bela para mim.
677
00:52:25,476 --> 00:52:26,769
Mas,
678
00:52:27,520 --> 00:52:29,689
após falar com o meu pai,
679
00:52:30,523 --> 00:52:32,525
ela desapareceu.
680
00:52:34,027 --> 00:52:37,197
Não a aceitaste e ela desapareceu!
681
00:52:37,197 --> 00:52:39,490
Eu disse que foi um mal-entendido!
682
00:52:43,244 --> 00:52:45,246
Não me opus à vossa relação.
683
00:52:46,122 --> 00:52:49,083
A aia desapareceu sozinha!
684
00:52:56,216 --> 00:52:59,010
Não percebes o que sinto!
685
00:52:59,719 --> 00:53:00,678
Não sabes
686
00:53:01,221 --> 00:53:03,139
o quanto a amo.
687
00:53:08,728 --> 00:53:11,439
- Posso falar?
- Boa altura para interromper.
688
00:53:12,398 --> 00:53:13,566
Que oportuno.
689
00:53:14,275 --> 00:53:15,902
Quase me impressionou.
690
00:53:15,902 --> 00:53:17,779
Delicada como um elefante.
691
00:53:19,113 --> 00:53:20,907
Gostava de continuar.
692
00:53:21,532 --> 00:53:22,784
Pode ser, Alteza?
693
00:53:26,371 --> 00:53:29,165
Então o Hans deixou-o?
694
00:53:34,337 --> 00:53:39,717
Até a nova coroa ser feita,
custou-me arranjar o cabelo do Rei.
695
00:53:39,717 --> 00:53:44,597
Perguntava-me como apresentaria
um rei digno sem a sua coroa.
696
00:53:46,599 --> 00:53:50,395
Não foi muito difícil para alguém como eu.
697
00:54:00,196 --> 00:54:02,115
Sempre achei
698
00:54:02,991 --> 00:54:06,244
o seu espelho de mão lindo.
699
00:54:07,870 --> 00:54:10,164
Mande-o para minha casa, por favor.
700
00:54:10,164 --> 00:54:12,375
Será um presente seu.
701
00:54:12,375 --> 00:54:13,501
Quanto às horas,
702
00:54:14,085 --> 00:54:17,171
às cinco da tarde estará bem.
703
00:54:20,008 --> 00:54:21,426
Ele chantageou-me.
704
00:54:23,761 --> 00:54:25,722
Exigiu o espelho de mão real.
705
00:54:27,974 --> 00:54:32,520
Não me digas que lhe deste o espelho
que está na nossa família há gerações.
706
00:54:38,776 --> 00:54:40,862
Desculpe, Alteza.
707
00:54:40,862 --> 00:54:43,823
Vim buscar o artigo
a enviar para casa do Hans.
708
00:54:56,878 --> 00:55:00,173
Decidi não lhe dar o espelho.
709
00:55:03,259 --> 00:55:06,095
Percebi algo ao ver-me naquele espelho.
710
00:55:07,972 --> 00:55:12,769
Mesmo sabendo os boatos sobre ele,
seria manipulado por ele.
711
00:55:13,478 --> 00:55:15,813
Que feio eu era por não dizer nada.
712
00:55:17,440 --> 00:55:18,274
Príncipe,
713
00:55:19,400 --> 00:55:22,612
para o silenciar por causa da coroa,
714
00:55:23,363 --> 00:55:25,114
mataste-o, não foi?
715
00:55:26,449 --> 00:55:27,909
Não é verdade.
716
00:55:28,993 --> 00:55:31,120
Pai, acredita em mim.
717
00:55:31,120 --> 00:55:33,081
Depois do baile,
718
00:55:33,081 --> 00:55:36,125
decidi que te ia contar da coroa.
719
00:55:37,752 --> 00:55:39,170
Lamento, meu príncipe,
720
00:55:40,171 --> 00:55:43,466
mas isso ninguém pode provar.
721
00:55:44,092 --> 00:55:46,260
Não o matei.
722
00:55:46,260 --> 00:55:47,512
Porquê, então?
723
00:55:49,597 --> 00:55:52,308
Porque não vieste ao ensaio de dança?
724
00:55:53,309 --> 00:55:55,478
Fui procurar-te.
725
00:55:56,312 --> 00:55:58,064
Não estavas no quarto.
726
00:55:58,064 --> 00:55:59,649
Não estavas no castelo.
727
00:56:02,402 --> 00:56:03,486
Eu...
728
00:56:05,071 --> 00:56:06,614
... queria estar sozinho.
729
00:56:07,240 --> 00:56:08,950
Por isso fui dar um passeio.
730
00:56:10,034 --> 00:56:12,787
Que desculpa tão conveniente!
731
00:56:14,247 --> 00:56:17,375
A que horas foi passear?
732
00:56:19,585 --> 00:56:21,546
Das três às cinco da tarde.
733
00:56:22,463 --> 00:56:27,301
Mestre Capuchinho Vermelho, o médico
disse que o Hans foi morto nessa altura.
734
00:56:27,301 --> 00:56:29,178
É coincidência.
735
00:56:30,721 --> 00:56:33,099
Viu alguém enquanto passeava?
736
00:56:33,933 --> 00:56:35,351
Não, ninguém.
737
00:56:35,977 --> 00:56:38,312
Não vai muita gente à colina aonde vou.
738
00:56:40,606 --> 00:56:41,441
O príncipe
739
00:56:42,525 --> 00:56:44,444
tinha motivo para matar o Hans.
740
00:56:44,944 --> 00:56:46,446
E não tem álibi.
741
00:56:51,117 --> 00:56:52,452
Meu príncipe.
742
00:56:53,077 --> 00:56:56,831
Sempre tiveste
um forte sentido de justiça.
743
00:56:59,000 --> 00:57:02,086
O sentido de justiça desta vez
744
00:57:03,087 --> 00:57:04,839
está a mostrar a face oculta?
745
00:57:07,300 --> 00:57:08,676
Pai...2
746
00:57:10,344 --> 00:57:14,140
Suspeitas que eu sou um assassino?
747
00:57:15,391 --> 00:57:18,686
Não o matei!
748
00:57:22,482 --> 00:57:24,108
Prendam o príncipe.
749
00:57:24,692 --> 00:57:25,860
Pai!
750
00:57:40,208 --> 00:57:41,459
Levem-no.
751
00:57:45,129 --> 00:57:46,380
Meu príncipe!
752
00:57:46,380 --> 00:57:50,343
Acredito em si. Não matou o Hans.
753
00:57:54,514 --> 00:57:55,556
Obrigado.
754
00:57:56,682 --> 00:57:57,517
Meu príncipe...
755
00:58:08,069 --> 00:58:11,405
Capuchinho Vermelho,
ele não pode ter matado o Hans.
756
00:58:11,405 --> 00:58:12,740
Por favor, faz algo.
757
00:58:12,740 --> 00:58:15,576
Mas há provas circunstanciais.
758
00:58:20,206 --> 00:58:21,082
O quê?
759
00:58:26,671 --> 00:58:27,713
Isto é...
760
00:58:28,256 --> 00:58:29,382
Um espinho.
761
00:58:35,972 --> 00:58:38,057
Não pode ter sido o príncipe.
762
00:58:38,057 --> 00:58:40,768
Então! Forasteiros não podem entrar!
763
00:58:40,768 --> 00:58:42,144
Tens de sair!
764
00:58:42,853 --> 00:58:44,230
Por favor, espere!
765
00:58:59,120 --> 00:59:02,748
Não disseste
que não pode ter sido o príncipe?
766
00:59:03,624 --> 00:59:04,458
Sim.
767
00:59:05,501 --> 00:59:06,752
Porque achas isso?
768
00:59:08,170 --> 00:59:12,258
Das três às cinco da tarde,
o príncipe esteve sozinho.
769
00:59:12,758 --> 00:59:14,969
Numa colina com uma bela vista.
770
00:59:16,929 --> 00:59:18,014
O que disseste?
771
00:59:19,015 --> 00:59:21,976
Tenho dormido numa caverna no bosque.
772
00:59:22,643 --> 00:59:25,146
De lá, vi-o o tempo todo.
773
00:59:25,855 --> 00:59:26,731
É verdade?
774
00:59:27,565 --> 00:59:28,399
Sim.
775
00:59:29,483 --> 00:59:31,611
Casaco grená e calças brancas.
776
00:59:32,278 --> 00:59:33,946
Vi-o nas colinas verdes.
777
00:59:36,157 --> 00:59:41,037
Se dizes a verdade,
o príncipe tem um álibi!
778
00:59:41,037 --> 00:59:43,080
A situação mudou!
779
00:59:44,832 --> 00:59:46,876
Afinal, o Rei é pai dele.
780
00:59:47,668 --> 00:59:48,836
Estou tão aliviada.
781
00:59:48,836 --> 00:59:49,795
Majestade.
782
00:59:51,922 --> 00:59:53,174
Tenha cuidado.
783
00:59:53,174 --> 00:59:54,216
Com o quê?
784
00:59:54,216 --> 00:59:58,095
Olhe para esta pessoa feia e suja.
785
00:59:58,095 --> 01:00:01,891
É uma mendiga de baixa extração.
786
01:00:01,891 --> 01:00:05,561
Não podemos confiar nela.
787
01:00:13,986 --> 01:00:14,820
Vá.
788
01:00:15,446 --> 01:00:16,280
Majestade.
789
01:00:19,825 --> 01:00:21,035
Que estupidez.
790
01:00:22,662 --> 01:00:24,622
Posso falar?
791
01:00:27,708 --> 01:00:32,088
Porque as pessoas deste reino
não acreditam no seu próprio príncipe?
792
01:00:33,881 --> 01:00:38,761
Então achas
que aquela mulher disse a verdade?
793
01:00:39,470 --> 01:00:40,304
Sim.
794
01:00:41,430 --> 01:00:42,932
Mas o aspeto dela...
795
01:00:42,932 --> 01:00:46,102
Está a dizer que ela
está a mentir por ser feia?
796
01:00:46,811 --> 01:00:48,521
Isso não faz sentido.
797
01:00:50,523 --> 01:00:52,316
Mas é tão ordinária.
798
01:00:53,317 --> 01:00:57,029
Não sabemos se está a mentir
só pelo dinheiro.
799
01:00:58,114 --> 01:00:59,865
Desconfia de toda a gente.
800
01:01:02,284 --> 01:01:06,205
A roupa do príncipe
foi feita para o baile, certo?
801
01:01:07,790 --> 01:01:09,083
Correto.
802
01:01:09,083 --> 01:01:10,835
O que é isto?
803
01:01:13,629 --> 01:01:16,632
Estava no chão onde o príncipe foi preso.
804
01:01:17,883 --> 01:01:18,718
O que é?
805
01:01:19,427 --> 01:01:20,928
Um espinho de silva.
806
01:01:22,346 --> 01:01:25,015
Por aqui... Vejamos.
807
01:01:26,016 --> 01:01:28,102
Ai! Ui!
808
01:01:30,479 --> 01:01:33,816
Há-as no bosque
a caminho da colina da bela vista.
809
01:01:37,528 --> 01:01:38,779
Posso explicar?
810
01:01:38,779 --> 01:01:42,533
Como pode a roupa que o príncipe
estreou hoje ter espinhos?
811
01:01:43,325 --> 01:01:45,077
Só há uma possibilidade.
812
01:01:45,703 --> 01:01:49,373
O príncipe foi à colina hoje.
813
01:01:50,040 --> 01:01:52,334
Boa dedução, Capuchinho Vermelho!
814
01:01:52,334 --> 01:01:54,170
O príncipe disse a verdade!
815
01:01:54,962 --> 01:01:56,255
Exato.
816
01:01:57,465 --> 01:01:58,299
Majestade.
817
01:01:59,967 --> 01:02:01,552
Trá-lo de volta.
818
01:02:01,552 --> 01:02:02,470
Sim.
819
01:02:13,939 --> 01:02:15,316
O que se passa?
820
01:02:16,817 --> 01:02:17,693
Meu príncipe.
821
01:02:18,694 --> 01:02:21,906
Alguém aqui confirma o teu álibi.
822
01:02:22,907 --> 01:02:24,408
Por isso vou libertar-te.
823
01:02:30,623 --> 01:02:31,540
Oiçam todos.
824
01:02:32,500 --> 01:02:35,628
Peço desculpa
por vos ter mantido aqui até tão tarde.
825
01:02:39,089 --> 01:02:41,300
Já se podem ir embora.
826
01:02:51,811 --> 01:02:53,312
Cinderela, temos de ir.
827
01:02:54,647 --> 01:02:56,148
Com licença.
828
01:02:56,857 --> 01:02:57,942
Espera, por favor.
829
01:02:58,442 --> 01:03:00,986
Meu príncipe,
por favor, veja a minha Anne.
830
01:03:00,986 --> 01:03:03,781
Olhe para as suas lindas proporções!
831
01:03:04,323 --> 01:03:07,326
Adora mulheres de cabelo curto, certo?
832
01:03:07,326 --> 01:03:10,830
Farei tudo por si, meu príncipe.
833
01:03:10,830 --> 01:03:13,791
Espreite...
834
01:03:16,001 --> 01:03:17,545
Não vamos desistir!
835
01:03:19,505 --> 01:03:21,090
A Anne ama-o!
836
01:03:23,676 --> 01:03:26,136
O sino vai parar de tocar! Depressa!
837
01:03:37,106 --> 01:03:39,441
- Cinderela, depressa!
- Sim.
838
01:03:43,279 --> 01:03:44,697
Por favor, espera!
839
01:03:45,823 --> 01:03:48,909
Desculpe, meu príncipe.
Tenho de ir para casa.
840
01:03:49,618 --> 01:03:51,120
Mas diz-me o teu nome.
841
01:03:51,120 --> 01:03:52,413
Desculpe!
842
01:03:52,413 --> 01:03:53,831
Vamos já embora!
843
01:04:44,298 --> 01:04:46,926
Tu consegues! Leva-nos para longe!
844
01:04:46,926 --> 01:04:48,928
O próximo toque é o último!
845
01:05:00,105 --> 01:05:03,275
Pensar que finalmente me tornei humano...
846
01:05:20,876 --> 01:05:23,796
Ai...
847
01:05:31,512 --> 01:05:35,182
A magia... acabou.
848
01:05:59,331 --> 01:06:01,667
Chegámos a minha casa.
849
01:06:02,501 --> 01:06:04,378
Fica o tempo que quiseres.
850
01:06:05,421 --> 01:06:07,423
Obrigada. Se me dás licença...
851
01:06:07,423 --> 01:06:08,340
Claro.
852
01:06:14,179 --> 01:06:15,848
- Capuchinho Vermelho.
- Sim?
853
01:06:15,848 --> 01:06:16,765
Aqui.
854
01:06:24,273 --> 01:06:25,566
Cheira mal!
855
01:07:00,976 --> 01:07:03,228
Ela veio para aqui! Atrás dela!
856
01:07:51,944 --> 01:07:52,903
O que foi isto?
857
01:07:54,446 --> 01:07:55,489
Está aí alguém?
858
01:08:08,585 --> 01:08:09,419
Ai!
859
01:08:12,631 --> 01:08:14,049
Quem és tu?
860
01:08:14,049 --> 01:08:15,509
Isso pergunto eu.
861
01:08:16,718 --> 01:08:18,220
Chamo-me Margot.
862
01:08:19,263 --> 01:08:20,305
Mar...
863
01:08:21,640 --> 01:08:23,892
A outra irmã da Cinderela?
864
01:08:25,310 --> 01:08:26,562
Conhece-la?
865
01:08:29,273 --> 01:08:30,983
Chega desse assunto.
866
01:08:30,983 --> 01:08:34,069
Podes ajudar-me? Os soldados perseguem-me.
867
01:08:34,820 --> 01:08:36,446
Porquê? O que fizeste?
868
01:08:39,783 --> 01:08:40,993
Eu...
869
01:08:44,204 --> 01:08:46,748
Matei acidentalmente o cabeleireiro Hans!
870
01:08:51,795 --> 01:08:54,339
Ela ainda anda por aqui. Encontrem-na!
871
01:08:54,923 --> 01:08:55,924
Sim, senhor!
872
01:09:01,722 --> 01:09:05,434
Este scone fica tão bem
com compota de amora.
873
01:09:05,976 --> 01:09:08,103
Consegues comer numa altura destas?
874
01:09:10,272 --> 01:09:12,524
O Hans mandou-me uma carta.
875
01:09:13,442 --> 01:09:17,112
Disse que me cortava o cabelo
especialmente para o baile.
876
01:09:18,238 --> 01:09:21,200
E que me esperaria
em casa dele às quatro da tarde.
877
01:09:22,826 --> 01:09:24,036
Hans!
878
01:09:24,953 --> 01:09:26,121
Sou eu, a Margot.
879
01:09:30,500 --> 01:09:32,127
Vou entrar.
880
01:09:35,130 --> 01:09:37,382
Obrigada pelo convite.
881
01:09:51,271 --> 01:09:54,107
Estava meia inconsciente
e quando me levantei...
882
01:09:58,028 --> 01:09:58,987
O que se passa?
883
01:09:58,987 --> 01:10:01,573
Fui atingida na cabeça outra vez. Zás!
884
01:10:04,952 --> 01:10:06,995
Não viste quem te bateu?
885
01:10:12,334 --> 01:10:13,210
Mostra-me.
886
01:10:13,877 --> 01:10:16,463
Ai!
887
01:10:16,463 --> 01:10:17,547
Isso são...
888
01:10:18,840 --> 01:10:20,300
... dois golpes na cabeça.
889
01:10:21,176 --> 01:10:23,595
Quando acordei, doía-me a cabeça.
890
01:10:30,560 --> 01:10:32,646
Ai!
891
01:10:32,646 --> 01:10:35,899
E percebi que à minha frente estava...
892
01:10:38,193 --> 01:10:39,194
O quê?
893
01:10:39,778 --> 01:10:41,822
Soube assim que o vi.
894
01:10:42,364 --> 01:10:44,241
Soube que ele estava morto.
895
01:10:45,367 --> 01:10:48,120
E na minha mão estava...
896
01:10:52,916 --> 01:10:54,001
Espera lá.
897
01:10:54,710 --> 01:10:58,714
Significa que não te lembras
de o ter matado.
898
01:10:59,506 --> 01:11:00,549
Pois não.
899
01:11:00,549 --> 01:11:04,386
Mas, por mais voltas que lhe dê,
só podia ter sido eu.
900
01:11:08,181 --> 01:11:09,558
Calma.
901
01:11:10,183 --> 01:11:13,145
- Lembras-te de mais alguma coisa?
- O quê?
902
01:11:20,736 --> 01:11:21,778
Pois.
903
01:11:34,791 --> 01:11:38,295
O cabelo da Anne estava na mesa.
904
01:11:38,295 --> 01:11:41,798
Ela tinha orgulho no cabelo.
Nunca o teria cortado.
905
01:11:42,299 --> 01:11:43,133
E depois?
906
01:11:44,217 --> 01:11:47,346
Já tinha ouvido um boato.
907
01:11:48,263 --> 01:11:53,977
O Hans cortava e colecionava
o cabelo longo e bonito das raparigas.
908
01:11:55,395 --> 01:11:57,898
Pensei que um invejoso inventasse o boato.
909
01:11:59,524 --> 01:12:02,110
Mas lembrei-me de tudo.
910
01:12:03,111 --> 01:12:06,448
O Hans cortou o cabelo da Anne à força.
911
01:12:07,199 --> 01:12:11,912
Tive um ataque de fúria
e devo ter matado o Hans.
912
01:12:12,913 --> 01:12:15,916
De certeza que foi isso que aconteceu!
913
01:12:17,167 --> 01:12:18,126
Calma.
914
01:12:18,752 --> 01:12:20,629
O que aconteceu depois?
915
01:12:22,214 --> 01:12:24,800
Pensei que tinha de o encobrir.
916
01:12:36,645 --> 01:12:38,647
Pus o Hans numa carroça.
917
01:12:41,733 --> 01:12:45,779
Escondi-me nas árvores num cruzamento,
à espera de uma carruagem.
918
01:12:47,280 --> 01:12:50,242
Uma que o atropelasse
e falsificasse a morte?
919
01:12:51,535 --> 01:12:52,369
Sim.
920
01:12:53,453 --> 01:12:56,957
Esperei um pouco
e apareceu uma carruagem estranha.
921
01:13:12,681 --> 01:13:16,643
Ouvi o cavalo pisar o Hans
e corri para o bosque.
922
01:13:17,978 --> 01:13:18,937
E depois?
923
01:13:20,856 --> 01:13:23,942
Tinha planeado ir ao baile.
924
01:13:25,235 --> 01:13:27,195
Mas não fui capaz.
925
01:13:29,114 --> 01:13:32,200
Estava com medo de ser apanhada.
926
01:13:33,702 --> 01:13:37,247
Também não queria ir para casa,
por isso fiquei no bosque.
927
01:13:38,790 --> 01:13:42,085
Há pouco,
a patrulha de soldados encontrou-me.
928
01:13:42,669 --> 01:13:43,920
Apanhem-na!
929
01:13:49,050 --> 01:13:50,969
Não, socorro!
930
01:13:53,722 --> 01:13:56,057
Aqui está quem procuram.
931
01:13:56,057 --> 01:13:57,767
Confessou matar o Hans.
932
01:13:57,767 --> 01:13:58,894
Levem-na.
933
01:13:59,853 --> 01:14:02,355
Estás a brincar? Disseste que me ajudavas!
934
01:14:02,355 --> 01:14:04,691
Não disse nada.
935
01:14:06,776 --> 01:14:09,905
Sua bruta! Demónio! Ogre!
936
01:14:29,174 --> 01:14:30,884
Mestre Capuchinho Vermelho.
937
01:14:31,384 --> 01:14:33,136
É um prazer voltar a ver-te.
938
01:14:33,720 --> 01:14:37,015
Estou impressionado
por lhe arrancares uma confissão.
939
01:14:37,015 --> 01:14:38,934
Posso dar boas notícias ao Rei.
940
01:14:40,936 --> 01:14:42,270
Ela não é a assassina.
941
01:14:42,771 --> 01:14:43,605
O quê?
942
01:14:44,439 --> 01:14:47,484
É uma rufia e eu quis que sofresse.
943
01:14:49,402 --> 01:14:51,905
Camareiro-mor, há algo que me incomoda.
944
01:14:52,572 --> 01:14:54,491
Pode mostrar-me a casa do Hans?
945
01:14:56,535 --> 01:14:57,911
Com certeza.
946
01:15:21,184 --> 01:15:24,646
Isto não é o sangue do Hans.
947
01:15:25,939 --> 01:15:28,817
O sangue no chão tem cerca de um ano.
948
01:15:29,526 --> 01:15:31,486
O Hans só sangrou um pouco.
949
01:15:31,486 --> 01:15:33,697
Deve ter tido uma morte rápida.
950
01:16:12,861 --> 01:16:14,279
Compreendo.
951
01:16:16,281 --> 01:16:17,490
Camareiro-mor.
952
01:16:17,490 --> 01:16:19,909
Pode ajudar-me com algo?
953
01:16:21,077 --> 01:16:23,163
Tudo para a Capuchinho Vermelho.
954
01:17:19,928 --> 01:17:21,012
Meu príncipe.
955
01:17:22,722 --> 01:17:25,809
O príncipe procura a dona
deste sapatinho de cristal.
956
01:17:27,769 --> 01:17:32,565
Este sapatinho
só pode ser calçado pela dona.
957
01:17:33,483 --> 01:17:35,610
Rapariga, diz-me o teu nome.
958
01:17:37,445 --> 01:17:39,906
Chamo-me Cinderela.
959
01:17:39,906 --> 01:17:42,534
Cinderela, calça-o por favor.
960
01:17:44,703 --> 01:17:45,537
Sim.
961
01:17:46,204 --> 01:17:47,288
Como queira.
962
01:18:22,282 --> 01:18:25,535
Serve! Na perfeição!
963
01:18:28,413 --> 01:18:29,664
Compreendo.
964
01:18:29,664 --> 01:18:30,707
És tu.
965
01:18:37,922 --> 01:18:39,257
Prendam-na.
966
01:18:39,799 --> 01:18:40,633
Sim, alteza.
967
01:18:41,217 --> 01:18:42,343
O quê?
968
01:18:42,886 --> 01:18:44,929
O quê? Porquê?
969
01:18:48,933 --> 01:18:52,228
Capuchinho Vermelho,
diz-lhes que têm a pessoa errada.
970
01:18:54,647 --> 01:18:55,690
Cinderela.
971
01:18:56,524 --> 01:18:57,358
O quê?
972
01:18:57,984 --> 01:19:01,362
Porque tens tantas cicatrizes nos pés?
973
01:19:03,448 --> 01:19:05,492
Eu disse-te ontem.
974
01:19:05,492 --> 01:19:08,453
Foi de apanhar amoras.
975
01:19:08,453 --> 01:19:09,746
Cinderela.
976
01:19:10,413 --> 01:19:12,081
Porque estás descalça?
977
01:19:12,957 --> 01:19:15,001
A minha irmã Margot...
978
01:19:15,001 --> 01:19:16,669
Cinderela.
979
01:19:17,420 --> 01:19:21,466
Porque é tão descuidado
o teu plano de crime?
980
01:19:24,052 --> 01:19:27,555
Quem matou o Hans foste tu.
981
01:19:32,060 --> 01:19:33,728
O que estás a dizer?
982
01:19:35,730 --> 01:19:39,025
Algo parecia estranho em ti
desde que nos conhecemos.
983
01:19:40,401 --> 01:19:42,570
Por isso fui ao baile contigo.
984
01:19:43,154 --> 01:19:44,197
O quê?
985
01:19:44,197 --> 01:19:48,993
Achei estranho quando disseste
que a Margot deitou fora os teus sapatos.
986
01:19:50,245 --> 01:19:51,955
O que tem isso?
987
01:19:52,997 --> 01:19:56,251
A Margot adora compota de amora, não é?
988
01:19:56,876 --> 01:20:00,964
Se tivesse deitado fora os teus sapatos,
não podias apanhar amoras
989
01:20:00,964 --> 01:20:02,841
com tantas silvas no bosque.
990
01:20:02,841 --> 01:20:05,009
Estavam a intimidar-me!
991
01:20:05,009 --> 01:20:07,262
Queres fazer de mim a assassina?
992
01:20:07,262 --> 01:20:08,513
E o motivo?
993
01:20:08,513 --> 01:20:11,307
Não tinha motivo para matar o Hans.
994
01:20:12,642 --> 01:20:14,143
O teu motivo terá sido
995
01:20:15,478 --> 01:20:17,063
seres bela.
996
01:20:29,242 --> 01:20:31,202
Queres ser bela?
997
01:20:32,245 --> 01:20:33,288
O quê?
998
01:20:33,872 --> 01:20:37,375
O Hans percebeu a tua verdadeira beleza.
999
01:20:38,626 --> 01:20:39,460
Depois,
1000
01:20:40,211 --> 01:20:43,047
sentiu o desejo de te cortar o cabelo.
1001
01:20:44,173 --> 01:20:46,968
Sabes quem sou, não sabes?
1002
01:20:46,968 --> 01:20:48,845
Exato. Isso mesmo!
1003
01:20:48,845 --> 01:20:54,017
Sou o cabeleireiro
mais carismático do mundo.
1004
01:20:54,642 --> 01:20:56,144
O Hans.
1005
01:20:57,979 --> 01:21:01,399
Também corto o cabelo do Rei.
1006
01:21:01,399 --> 01:21:03,776
Já ouviste falar de mim, certo?
1007
01:21:08,197 --> 01:21:09,824
Vem a minha casa.
1008
01:21:10,533 --> 01:21:13,870
Eu corto-te o cabelo.
É uma oportunidade única.
1009
01:21:16,915 --> 01:21:19,083
Queres ser bonita, não queres?
1010
01:21:25,840 --> 01:21:27,216
Deves ter ficado feliz.
1011
01:21:28,676 --> 01:21:32,680
As pessoas chamam-te feia
e és muito maltratada.
1012
01:21:33,514 --> 01:21:38,019
Mas o melhor cabeleireiro do reino
reconheceu que podias ser bela.
1013
01:21:40,521 --> 01:21:43,358
Mas a realidade era outra.
1014
01:21:55,119 --> 01:21:56,454
O que está a fazer?
1015
01:22:00,500 --> 01:22:04,420
O teu cabelo será belo.
1016
01:22:05,672 --> 01:22:10,885
É mais bonito do que qualquer cabelo
que cortei neste reino.
1017
01:22:11,469 --> 01:22:14,889
Portanto não deve existir!
1018
01:22:21,771 --> 01:22:24,273
Mataste o Hans.
1019
01:22:25,608 --> 01:22:29,904
Depois pensaste incriminar
a tua estúpida irmã Margot.
1020
01:22:41,791 --> 01:22:43,876
CORTO-TE O CABELO PARA O BAILE
1021
01:22:43,876 --> 01:22:47,839
Escreveste uma carta a fingir ser o Hans
e convidaste a tua irmã.
1022
01:22:50,258 --> 01:22:54,012
Quando a Margot foi a casa do Hans,
fizeste-a perder os sentidos
1023
01:22:55,138 --> 01:22:58,057
para o aio do príncipe
a encontrar às 17 horas.
1024
01:22:58,808 --> 01:23:01,019
Devia ter acabado aí.
1025
01:23:01,602 --> 01:23:02,770
Mas...
1026
01:23:03,521 --> 01:23:05,815
Cometeste um erro.
1027
01:23:06,774 --> 01:23:08,109
Com licença.
1028
01:23:10,653 --> 01:23:12,905
Obrigada pelo convite.
1029
01:23:38,389 --> 01:23:43,227
Não conseguias nocautear a Margot
e já não tinhas a pedra de amolar.
1030
01:23:43,227 --> 01:23:44,312
Então, em pânico...
1031
01:23:47,732 --> 01:23:50,359
O salto do sapatinho
partiu-se com a pancada.
1032
01:23:52,195 --> 01:23:54,322
Está aqui o pedaço de cristal.
1033
01:23:55,364 --> 01:23:57,200
Estava na roupa da Margot.
1034
01:23:58,826 --> 01:24:03,498
Não conseguiste encontrar
o pedaço de cristal,
1035
01:24:04,499 --> 01:24:07,001
mas deixaste a Margot inconsciente.
1036
01:24:08,002 --> 01:24:11,589
Só tinhas de esperar que o aio
do príncipe chegasse às cinco.
1037
01:24:11,589 --> 01:24:14,842
Ele encontrá-la-ia
e presumiria que era a culpada.
1038
01:24:15,426 --> 01:24:18,304
Terias cometido o crime perfeito.
1039
01:24:19,472 --> 01:24:24,268
Só não pudeste imaginar
que o príncipe mudaria de ideias.
1040
01:24:25,645 --> 01:24:29,816
O aio não veio
e a Margot não foi encontrada no local.
1041
01:24:31,901 --> 01:24:35,029
Isso são suposições.
1042
01:24:35,863 --> 01:24:40,034
Se isso foi mesmo deixado pelo culpado,
a tua história não bate certo.
1043
01:24:47,917 --> 01:24:48,918
Olha.
1044
01:24:48,918 --> 01:24:51,462
Os sapatinhos de cristal estão intactos.
1045
01:24:51,462 --> 01:24:54,215
Isso prova que não sou a assassina.
1046
01:24:55,758 --> 01:24:59,428
De facto, este pedaço de cristal
não pertence a esses sapatos.
1047
01:25:00,138 --> 01:25:00,972
Certo?
1048
01:25:01,597 --> 01:25:05,101
Os sapatinhos de cristal
só servem à dona original.
1049
01:25:05,601 --> 01:25:08,396
O pedaço de cristal
não pertence a este par.
1050
01:25:09,188 --> 01:25:12,567
Muita gente tem sapatos de cristal
da magia da Sra. Tekla.
1051
01:25:12,567 --> 01:25:14,527
Outra pessoa o matou.
1052
01:25:14,527 --> 01:25:17,280
Mas só podes ser tu.
1053
01:25:17,280 --> 01:25:21,492
Chega! Se insistes que fui eu,
mostra-me a prova.
1054
01:25:21,492 --> 01:25:24,245
Cinderela, na verdade,
1055
01:25:25,580 --> 01:25:28,374
o sapato esquerdo que tens calçado
1056
01:25:29,458 --> 01:25:32,587
e o que deixaste no castelo ontem à noite
1057
01:25:33,838 --> 01:25:34,755
não são iguais.
1058
01:25:35,756 --> 01:25:36,674
O quê?
1059
01:25:36,674 --> 01:25:38,509
Esse sapatinho de cristal...
1060
01:25:44,599 --> 01:25:48,519
... foi enterrado
com o pombo de que cuidavas.
1061
01:25:52,398 --> 01:25:55,234
Tinhas dois pares
de sapatinhos de cristal.
1062
01:25:56,736 --> 01:26:00,781
O sapatinho de cristal
que deixaste no castelo
1063
01:26:01,866 --> 01:26:02,909
está ali.
1064
01:26:06,746 --> 01:26:11,918
O sapatinho direito
que é o par do que tens calçado...
1065
01:26:13,920 --> 01:26:15,004
Está aqui.
1066
01:26:15,004 --> 01:26:17,215
Encontrámo-lo enterrado com o pombo.
1067
01:26:18,633 --> 01:26:21,594
Camareiro-mor, e este pedaço de cristal?
1068
01:26:30,895 --> 01:26:32,730
Encaixa na perfeição.
1069
01:26:34,523 --> 01:26:37,109
Quando te conheci, estavas descalça.
1070
01:26:38,027 --> 01:26:40,696
Não porque a Margot
te deitou fora os sapatos.
1071
01:26:41,822 --> 01:26:45,159
Bateste na Margot com o sapato
que a Sra. Tekla te deu,
1072
01:26:45,993 --> 01:26:48,663
mas o salto partiu-se e enterraste-o.
1073
01:26:50,915 --> 01:26:53,918
Encontraste-te duas vezes
com a Sra. Tekla ontem.
1074
01:26:54,627 --> 01:26:56,545
Deu-te dois pares de sapatinhos.
1075
01:26:57,755 --> 01:26:59,548
A segunda vez foi comigo.
1076
01:27:00,216 --> 01:27:02,969
A primeira vez
foi depois de matares o Hans
1077
01:27:03,803 --> 01:27:05,930
e escreveres a carta à Margot.
1078
01:27:07,932 --> 01:27:09,725
Não é verdade, Sra. Tekla?
1079
01:27:10,393 --> 01:27:11,602
É verdade.
1080
01:27:13,896 --> 01:27:14,855
Que surpresa!
1081
01:27:18,734 --> 01:27:21,487
Então és a Cinderela.
1082
01:27:23,948 --> 01:27:28,452
Como disse a Capuchinho Vermelho,
troquei os sapatos dela pelos de cristal.
1083
01:27:29,453 --> 01:27:30,746
Lembra-se da hora?
1084
01:27:32,123 --> 01:27:34,250
Acho que eram três da tarde.
1085
01:27:34,250 --> 01:27:38,504
O sino do castelo tocou três vezes.
1086
01:27:39,255 --> 01:27:41,090
Está a confundir-me com outra.
1087
01:27:41,090 --> 01:27:45,344
Quando a conheci com a Capuchinho Vermelho
disse: "Muito prazer."
1088
01:27:45,344 --> 01:27:47,888
Se fosse a segunda vez, teria dito algo.
1089
01:27:49,098 --> 01:27:51,434
Não tenho de te explicar isso, certo?
1090
01:27:52,101 --> 01:27:52,935
O quê?
1091
01:27:54,103 --> 01:27:55,479
Certo, Barbara?
1092
01:27:56,439 --> 01:27:57,273
Sim.
1093
01:27:58,149 --> 01:28:01,694
Quando se viram da segunda vez,
eu tinha-te tornado tão bela
1094
01:28:01,694 --> 01:28:04,280
que parecias outra pessoa.
1095
01:28:05,114 --> 01:28:08,451
A Tekla não tem culpa
de ter pensado que eras outra.
1096
01:28:15,249 --> 01:28:18,461
Obrigada pelos testemunhos,
Sra. Tekla e Barbara.
1097
01:28:19,337 --> 01:28:21,881
Porque és tão informal comigo?
1098
01:28:22,965 --> 01:28:24,258
De nada.
1099
01:28:24,967 --> 01:28:27,219
Pronto, vamos andando.
1100
01:28:32,850 --> 01:28:34,268
Vamos continuar.
1101
01:28:35,478 --> 01:28:40,941
Podias ter-te recusado
a calçar o sapatinho se eu pedisse.
1102
01:28:42,443 --> 01:28:46,238
Foi por isso que pedi ajuda ao príncipe.
1103
01:28:48,157 --> 01:28:50,659
Não recusarias o sapatinho do príncipe.
1104
01:28:51,827 --> 01:28:53,788
Nem pensar.
1105
01:28:58,209 --> 01:28:59,502
Como sabes?
1106
01:29:01,212 --> 01:29:02,046
O quê?
1107
01:29:03,172 --> 01:29:08,219
Que o sapatinho esquerdo que tenho calçado
faz par com o direito partido?
1108
01:29:08,219 --> 01:29:11,347
São ambos sapatinhos de cristal,
não é uma prova.
1109
01:29:11,347 --> 01:29:14,141
Estás a tentar tramar-me
para ser a assassina.
1110
01:29:14,141 --> 01:29:17,228
Trocaste-os em segredo.
Foi isso que aconteceu.
1111
01:29:19,146 --> 01:29:20,314
Cinderela.
1112
01:29:21,482 --> 01:29:28,114
O facto de os sapatinhos te servirem
significa que és a assassina.
1113
01:29:55,766 --> 01:29:57,017
Tens razão.
1114
01:29:59,687 --> 01:30:01,021
Eu...
1115
01:30:02,022 --> 01:30:03,023
... matei-o.
1116
01:30:07,194 --> 01:30:08,154
Eu...
1117
01:30:10,448 --> 01:30:12,032
... matei o Hans.
1118
01:30:19,290 --> 01:30:21,500
Diz-me, Capuchinho Vermelho.
1119
01:30:22,960 --> 01:30:27,840
Como sabias que os sapatinhos
estavam enterrados com o pombo?
1120
01:30:31,260 --> 01:30:32,887
As pessoas neste reino
1121
01:30:33,596 --> 01:30:35,764
só veem o que é belo.
1122
01:30:37,475 --> 01:30:39,143
Enterrá-lo com o pombo
1123
01:30:40,644 --> 01:30:43,731
significa que ninguém
vai desenterrar um pombo sujo.
1124
01:30:46,066 --> 01:30:47,193
Tu...
1125
01:30:48,652 --> 01:30:52,281
... conheces as pessoas deste reino
melhor que ninguém.
1126
01:30:58,204 --> 01:30:59,997
Era o esconderijo perfeito.
1127
01:31:00,623 --> 01:31:02,374
Pelo menos foi o que pensei.
1128
01:31:06,712 --> 01:31:07,922
Sim,
1129
01:31:08,797 --> 01:31:10,883
era o esconderijo perfeito.
1130
01:31:17,890 --> 01:31:19,058
Ai!
1131
01:31:51,757 --> 01:31:52,675
Eu sabia.
1132
01:31:53,592 --> 01:31:55,511
Sou uma azarada.
1133
01:31:57,846 --> 01:31:59,515
Se não te tivesse conhecido...
1134
01:32:06,188 --> 01:32:07,231
Cinderela.
1135
01:32:09,692 --> 01:32:10,818
Meu príncipe.
1136
01:32:14,530 --> 01:32:16,073
Não importa se é mentira.
1137
01:32:17,283 --> 01:32:18,909
Diga-me pela última vez.
1138
01:32:20,869 --> 01:32:23,038
Por favor, diga-me pela última vez.
1139
01:32:25,416 --> 01:32:26,250
O quê?
1140
01:32:29,086 --> 01:32:30,254
Que sou...
1141
01:32:32,089 --> 01:32:33,215
... muito bela.
1142
01:32:46,645 --> 01:32:47,813
És muito...
1143
01:32:50,983 --> 01:32:52,276
... dececionante.
1144
01:33:17,885 --> 01:33:19,011
Prendam-na.
1145
01:33:19,011 --> 01:33:20,179
Sim, alteza.
1146
01:33:34,276 --> 01:33:35,235
Meu príncipe.
1147
01:33:39,114 --> 01:33:41,033
Capuchinho Vermelho, obrigado.
1148
01:33:41,575 --> 01:33:44,161
Graças a ti, resolvemos o caso.
1149
01:33:44,787 --> 01:33:46,163
Não se importa?
1150
01:33:46,872 --> 01:33:47,706
O quê?
1151
01:33:48,832 --> 01:33:52,795
Há outro problema a resolver.
1152
01:33:54,588 --> 01:33:55,589
Qual é?
1153
01:33:56,382 --> 01:33:59,093
A sua futura esposa, claro.
1154
01:34:00,219 --> 01:34:04,348
Escolheu a Cinderela no baile,
mas foi presa.
1155
01:34:05,849 --> 01:34:07,267
Esquece isso.
1156
01:34:07,893 --> 01:34:10,729
Mesmo que a Cinderela não fosse presa,
1157
01:34:10,729 --> 01:34:13,857
não planeei torná-la minha mulher.
1158
01:34:13,857 --> 01:34:17,569
A sério? Parecia interessado no baile.
1159
01:34:18,112 --> 01:34:21,699
Tinha de dançar com alguém
porque o meu pai estava lá.
1160
01:34:24,118 --> 01:34:25,494
Que homem insensato.
1161
01:34:26,912 --> 01:34:29,248
Sinto-me mal com isso.
1162
01:34:29,832 --> 01:34:32,626
Mas já trago alguém
1163
01:34:34,336 --> 01:34:35,838
no meu coração.
1164
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Sim, acerca dela...
1165
01:34:49,977 --> 01:34:52,896
Achei algo estranho.
1166
01:34:55,023 --> 01:34:59,069
Porque desapareceu a Remi há um ano?
1167
01:35:00,028 --> 01:35:02,573
A culpa foi mesmo do Rei?
1168
01:35:04,032 --> 01:35:05,576
Só pode ser dele.
1169
01:35:07,745 --> 01:35:12,416
Revistei a casa do Hans
e encontrei sangue seco.
1170
01:35:16,462 --> 01:35:17,880
O que queres dizer?
1171
01:35:20,966 --> 01:35:23,927
A Remi foi atacada pelo Hans.
1172
01:35:30,559 --> 01:35:31,393
Eu sabia.
1173
01:35:32,102 --> 01:35:34,813
O cabelo era da Remi.
1174
01:35:36,315 --> 01:35:39,860
O Hans atacou a Remi
e ela tentou defender-se.
1175
01:35:58,962 --> 01:36:03,008
Com uma grande cicatriz na cara,
ela desapareceu.
1176
01:36:03,842 --> 01:36:04,843
Porquê?
1177
01:36:05,511 --> 01:36:07,846
Só por causa da cicatriz na cara,
1178
01:36:07,846 --> 01:36:10,057
não desapareceria assim.
1179
01:36:11,892 --> 01:36:13,435
Este reino é assim.
1180
01:36:15,312 --> 01:36:19,775
Este reino dá importância à beleza.
1181
01:36:20,734 --> 01:36:24,905
A esposa do príncipe num reino assim
seria criticada pela aparência.
1182
01:36:27,658 --> 01:36:30,369
Com uma grande cicatriz na cara,
1183
01:36:30,953 --> 01:36:32,788
não seria considerada bonita.
1184
01:36:34,581 --> 01:36:36,667
Ela desapareceu por isso.
1185
01:36:40,087 --> 01:36:41,255
Não foi?
1186
01:36:51,265 --> 01:36:52,558
Quem és tu?
1187
01:37:01,733 --> 01:37:02,734
Remi...
1188
01:37:07,155 --> 01:37:08,365
Remi.
1189
01:37:08,365 --> 01:37:11,326
Procurei-te este tempo todo!
1190
01:37:12,119 --> 01:37:13,370
Eu...
1191
01:37:15,122 --> 01:37:18,000
... já não sou digna dessas palavras.
1192
01:37:19,751 --> 01:37:22,004
Sou feia e tenho uma cicatriz.
1193
01:37:23,380 --> 01:37:24,673
Não sirvo para ti.
1194
01:37:24,673 --> 01:37:26,884
- Não é verdade!
- É sim.
1195
01:37:27,676 --> 01:37:32,055
Haverá uma mulher linda que é digna de ti.
1196
01:37:33,932 --> 01:37:35,350
Esquece...
1197
01:37:37,019 --> 01:37:37,853
... que existo.
1198
01:37:39,062 --> 01:37:40,147
Remi...
1199
01:37:41,023 --> 01:37:42,274
O que estás a dizer?
1200
01:37:49,323 --> 01:37:53,076
Posso falar?
1201
01:38:00,792 --> 01:38:05,714
Remi, estavas na colina no dia do baile.
1202
01:38:06,214 --> 01:38:08,884
Porque vigiaste o príncipe
durante duas horas?
1203
01:38:10,802 --> 01:38:11,845
Foi porque...
1204
01:38:13,972 --> 01:38:17,392
Ainda amas o príncipe.
1205
01:38:18,685 --> 01:38:19,770
Não tenho razão?
1206
01:38:25,067 --> 01:38:29,821
Por isso vigiavas o príncipe,
mesmo depois de desapareceres.
1207
01:38:31,573 --> 01:38:37,120
Até ficaste assim
para passar despercebida e ser ignorada.
1208
01:38:43,877 --> 01:38:44,711
Remi.
1209
01:39:00,060 --> 01:39:00,894
Remi.
1210
01:39:04,231 --> 01:39:05,816
Ainda és...
1211
01:39:09,069 --> 01:39:10,654
... mais bela que ninguém.
1212
01:39:12,990 --> 01:39:14,199
Meu príncipe...
1213
01:39:45,188 --> 01:39:47,024
OBRIGADO
1214
01:39:51,987 --> 01:39:55,073
Capuchinho Vermelho, muito obrigada.
1215
01:39:56,992 --> 01:39:58,410
Foi um prazer.
1216
01:39:58,910 --> 01:40:04,082
O meu príncipe e a Remi,
ainda bem que o Rei aprova.
1217
01:40:06,126 --> 01:40:07,586
Tudo graças a ti.
1218
01:40:07,586 --> 01:40:10,756
Consegui perceber
o que era importante para mim.
1219
01:40:10,756 --> 01:40:11,673
Obrigado.
1220
01:40:14,384 --> 01:40:15,385
Sejam felizes.
1221
01:40:16,136 --> 01:40:18,764
Bem, vou andando.
1222
01:40:19,765 --> 01:40:21,183
E assim
1223
01:40:21,183 --> 01:40:25,729
terminou a história da Cinderela
e da Capuchinho Vermelho.
1224
01:40:25,729 --> 01:40:28,106
Capuchinho Vermelho!
1225
01:40:35,614 --> 01:40:41,536
Mas esta é apenas
uma história entre muitas.
1226
01:40:42,079 --> 01:40:47,459
É verdade.
Esta história é sobre amor e magia,
1227
01:40:47,459 --> 01:40:50,253
em que a Capuchinho Vermelho
arrisca a vida.
1228
01:40:50,754 --> 01:40:52,756
Ai! Ui!
1229
01:40:54,091 --> 01:40:56,009
Outro espinho?
1230
01:41:00,722 --> 01:41:03,934
Parece que as coisas bonitas
costumam ter espinhos.
1231
01:45:17,228 --> 01:45:22,233
Legendas: Rodrigo Vaz