1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 Era uma vez 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 uma linda menina. 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 A avó dela adora-a. 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,788 Um dia ela deu-lhe um capuz de veludo vermelho. 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 Como lhe ficava tão bem, 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,714 quis usá-lo sempre. 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 O tempo passou. 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,303 Ficou conhecida como a Menina do Capuchinho Vermelho. 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,898 Passaram-se anos. 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 A jovem Capuchinho Vermelho 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 fez-se uma mulher formosa e inteligente. 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,410 Tinha grandes esperanças no coração 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 e partiu longa viagem. 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 ERA UMA VEZ UM CRIME 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,763 Será que a cidade fica perto? 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 Ai! Ui! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 A sério, quantas vezes já foram? 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 Um bosque tão bonito, mas está cheio de espinhos. 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 Menina, as coisas bonitas costumam ter espinhos. 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 Ouve lá, tu de vermelho! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 Estou chocada por me ignorares. 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 Sou uma bruxa. 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 Uma bruxa. 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 Fica espantada! 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 O que deseja? Vou a caminho de Spenhagen. 26 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 Spenhagen? Isso é muito longe. Que viagem cansativa. 27 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 Pois, vou andando. 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 Estás um bocado maltrapilha. 29 00:02:36,699 --> 00:02:40,077 Que viagem tão longa para esse sapatos esfolados. 30 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 Uma viagem dolorosa! 31 00:02:42,121 --> 00:02:46,542 Vou usar a minha magia para te dar sapatos lindos. 32 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Não, obrigada. 33 00:02:47,543 --> 00:02:50,630 Espera um momento! 34 00:02:52,423 --> 00:02:55,384 Não podes correr porque esses sapatos não prestam. 35 00:02:55,384 --> 00:02:58,429 - Devias arranjar uns novos. - Estás a assustar-me. 36 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 Vou usar a minha magia. 37 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 Estás mesmo sem fôlego. 38 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 Sapatos novos... 39 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 Que tal? 40 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 Dou-te sapatos novos. 41 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 Então? 42 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 Vais morrer. 43 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 Este reino é obcecado com a beleza! 44 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 Não pareço uma bruxa velha. Não sou elegante? 45 00:03:32,713 --> 00:03:36,217 Vês? 46 00:03:36,217 --> 00:03:40,221 O quê? Achas o bastão deselegante? 47 00:03:41,472 --> 00:03:42,974 Chama-lhe "antiguidade"! 48 00:03:43,683 --> 00:03:47,144 As crianças não vão perceber porque o bastão é bonito. 49 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 É verdade? 50 00:03:51,190 --> 00:03:53,150 Esquece-me por agora. 51 00:03:53,150 --> 00:03:58,447 Vou trocar os teus sapatos para condizerem com a beleza deste reino. 52 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 Está bem? 53 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 A rapariga maltrapilha será bela e os seus sapatos também. 54 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 Não me chames maltrapilha. 55 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 Vinda Vanda... 56 00:04:13,129 --> 00:04:15,715 ... Vindaly! 57 00:04:26,517 --> 00:04:28,978 Que lamacentos! 58 00:04:35,443 --> 00:04:38,237 Que falta de educação. 59 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 Que tipo de bruxa és? 60 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 Faço todo o tipo de magia. 61 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 Mas os sapatos... 62 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 Não me ajeito com eles. 63 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 Porque fazes magia se não te ajeitas. 64 00:04:52,877 --> 00:04:56,672 Está um pouco sujo. No salto. 65 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 De quem é a culpa? 66 00:05:04,930 --> 00:05:05,765 Esperem! 67 00:05:05,765 --> 00:05:07,433 Ai! Ui! 68 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 Como dói. 69 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 Céus. 70 00:05:13,147 --> 00:05:15,900 Anima-te, está bem? 71 00:05:16,400 --> 00:05:19,070 Afinal, os sapatos estavam cobertos de lama. 72 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 Os meus sapatos! 73 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 Como dói. 74 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 Ai! Ui! 75 00:06:17,795 --> 00:06:19,296 Os meus sapatos... 76 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 Os sapatos eram teus. 77 00:06:35,563 --> 00:06:36,564 Obrigada. 78 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 Chamo-me Capuchinho Vermelho. E tu? 79 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 Cinderela. 80 00:07:09,138 --> 00:07:10,890 O meu pombo de estimação... 81 00:07:12,266 --> 00:07:13,767 ... faleceu. 82 00:07:16,187 --> 00:07:18,189 Tenho muita pena. 83 00:07:34,413 --> 00:07:38,542 Cinderela, quem te anda a intimidar? 84 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 O quê? 85 00:07:40,503 --> 00:07:44,423 Sei que acabámos de nos conhecer, mas percebo estas coisas. 86 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 A pessoa que te intimida é a tua madrasta 87 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 ou talvez a tua meia-irmã Anne? 88 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 Como é que?... 89 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 Essa roupa velha pertencia a outra pessoa, certo? 90 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 Diz "Anne" no colarinho. 91 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 Se escreveu o nome, não é filha única. 92 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 Tens uma irmã mais velha. 93 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 O facto de os teus pais não te darem roupa nova 94 00:08:18,707 --> 00:08:23,796 e não te poderes queixar significa que tens uma madrasta. 95 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 E o teu nome... 96 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 O meu nome? 97 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 Cinderela. 98 00:08:34,723 --> 00:08:39,103 Cinder significa "cinzas". O teu nome significa "coberta de cinzas". 99 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 Nem hesitas em dizer um nome desses. 100 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 Foste sempre maltratada pela tua família. 101 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 Impressionante. 102 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 Mas não sei porque te acontecem essas coisas horríveis. 103 00:09:11,260 --> 00:09:14,013 Chorar não resolve os problemas. 104 00:09:25,524 --> 00:09:27,276 Neste reino... 105 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 ... a beleza é tudo. 106 00:09:33,616 --> 00:09:39,788 O castelo onde vive o Rei é o mais belo do mundo. 107 00:09:40,956 --> 00:09:43,083 As coisas feias são pecados. 108 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 As pessoas feias e sujas são... 109 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 Sai daqui. Vai para casa! 110 00:09:48,756 --> 00:09:50,841 ... invisíveis para os outros. 111 00:09:54,678 --> 00:09:56,847 Porque tenho este aspeto. 112 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 Cinderela. 113 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 Sim, mãe. 114 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 As chávenas estão vazias. 115 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 - Despacha-te, faz o chá. - Vou já. 116 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 Meu Deus, não basta seres feia, também és lenta. 117 00:10:16,158 --> 00:10:17,534 Desculpem. 118 00:10:17,534 --> 00:10:20,412 Despacha-te e traz-me o espelho. 119 00:10:20,412 --> 00:10:21,705 Trago já. 120 00:10:21,705 --> 00:10:26,418 Cinderela, apanha mais amoras. A compota está no fim. 121 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 Margot, eu... 122 00:10:31,882 --> 00:10:33,425 O que foi? 123 00:10:34,760 --> 00:10:36,512 O quê? 124 00:10:36,512 --> 00:10:41,475 Não julgas mesmo que vais ao baile, pois não? 125 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 Bem... 126 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 Nem pensar, não podes ir. 127 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 Ouve, Cinderela. 128 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 O baile desta noite é para o príncipe escolher a esposa. 129 00:10:58,909 --> 00:11:04,289 Um grande baile para a minha bela filha Anne se tornar princesa. 130 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 Mãe... 131 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 Se o príncipe soubesse que tenho uma irmã tão maltrapilha, 132 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 só o encantaria pela metade. 133 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 Isso não pode ser. Nem pensar. 134 00:11:19,888 --> 00:11:26,019 Arranjaremos o melhor cabeleireiro do mundo para redobrar o teu encanto. 135 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 Obrigada, mãe! 136 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 Anne, tenho outro truque na manga. 137 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 Mãe, és maravilhosa. O que é? 138 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 Não, deixei-o cair. 139 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 Isso é meu! 140 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 Voltou. Que coisa nojenta. 141 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 Os amigos da Cinderela são tão gulosos. 142 00:11:51,253 --> 00:11:52,796 Que pombo desprezível. 143 00:11:52,796 --> 00:11:55,966 As coisas sujas não deviam existir neste reino. 144 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 Espera! 145 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 O pombo de que cuidavas foi morto por causa disso? 146 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 O que posso fazer? 147 00:12:14,526 --> 00:12:18,238 Tenho azar desde que nasci. 148 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 Quer dizer, 149 00:12:21,992 --> 00:12:25,245 este pombo e eu... 150 00:12:27,122 --> 00:12:29,041 Não somos bonitos. 151 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 Mas mesmo que vás ao baile, nunca falaste com o príncipe. 152 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 Nem sequer gostas dele. Queres mesmo ser esposa dele? 153 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 Sim, se for ele. 154 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 Espera, gostas mesmo dele? 155 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 É uma pessoa maravilhosa. 156 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 Belo ou não, trata toda a gente com justiça. 157 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 Já o vi uma vez ao vivo. 158 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 Não consegui dizer nada. 159 00:13:10,040 --> 00:13:11,625 Fiquei cativada por ele. 160 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 - E... - Falas muito! 161 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 O príncipe estuda política desde criança. 162 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 É tão amável e fixe. 163 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 Se o príncipe se tornar rei, o reino vai melhorar. 164 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 Se eu casasse com um príncipe maravilhoso, 165 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 não pediria mais nada. 166 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 Está bem, então. Vamos ao baile. 167 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 Impossível. 168 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 Porquê? 169 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Eu... 170 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Só tenho esta roupa. 171 00:13:47,286 --> 00:13:51,874 Não me deixam entrar no castelo assim vestida. 172 00:13:53,125 --> 00:13:57,212 E a minha irmã Margot deitou fora os meus sapatos. 173 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 Deitou fora os teus sapatos? Que horror. 174 00:14:03,969 --> 00:14:05,554 Que cicatrizes são essas? 175 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 Foram de apanhar amoras. 176 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 Das silvas. 177 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 Parece que estás em apuros. 178 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 Nesse caso, deixa-me ajudar. 179 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 A bruxa ainda cá está. 180 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 Chamo-me Barbara! 181 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 Posso pôr-te bela para o baile. 182 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 Não acredito. 183 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 Não me subestimes. 184 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 Sou boa nisto. 185 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 Vinda Vanda... 186 00:14:30,829 --> 00:14:34,708 Vin... daly! 187 00:14:38,378 --> 00:14:39,630 O quê? 188 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 Ena! 189 00:14:49,389 --> 00:14:51,141 Que tal? 190 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 Pareces outra pessoa. 191 00:14:54,770 --> 00:14:57,230 Que gira! 192 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 Barbara, faz-mo a mim também. 193 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 O quê? 194 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 Também vou ao baile. 195 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 Porque vais? 196 00:15:04,613 --> 00:15:07,658 Estou numa viagem para enriquecer a vida. 197 00:15:07,658 --> 00:15:09,743 Tenho de ver tudo nestes países. 198 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 És muito calculista. Claro. 199 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 Vinda Vanda... 200 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 Vinda... 201 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ... ly! 202 00:15:27,052 --> 00:15:30,847 Ena! Pareço uma princesa! 203 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 Que lamacento! 204 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 Tenho os sapatos enlameados outra vez. 205 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 Desculpa. 206 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 "Desculpa"? Como assim? 207 00:15:43,986 --> 00:15:46,488 Não posso ir ao baile com estes sapatos. 208 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 E tu? 209 00:15:54,204 --> 00:15:57,874 - Eu já estava descalça. - É assim que funciona? 210 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 Não podes fazer nada, Barbara? 211 00:16:03,005 --> 00:16:05,882 Os sapatos são um pouco difíceis... 212 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 Não mudaste nada, tia Barbara. 213 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 Outra bruxa! 214 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 Olá, meninas. 215 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 És tu, Tekla. 216 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 Olá. 217 00:16:24,651 --> 00:16:25,861 Muito prazer. 218 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 Igualmente. 219 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 Tia Barbara, há quanto tempo. 220 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 Ainda usas esse velho bastão. 221 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 Com esse bastão, toda a magia acaba à meia-noite. 222 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 Tão pouco tempo! 223 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 É assim que deve ser. 224 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 Podes usar a minha magia maravilhosa. 225 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 Dura 24 horas. 226 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 O que achas? 227 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 Queres que transforme os teus sapatos em lindos sapatinhos de cristal? 228 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 Parece maravilhoso! Podes? 229 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 Claro. 230 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 Aprendi há pouco a transformar objetos em cristal com magia. 231 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 Sim, por favor! 232 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 Céus. Estás descalça. 233 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 Se não tens sapatos, não os posso transformar. 234 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 - Barbara. - O quê? 235 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 Empresta os teus sapatos à Cinderela. 236 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 - Porquê eu? - Fá-lo. 237 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 Não me fales assim. 238 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 - Vá lá. - Não. 239 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 - Empresta-lhos. - Não. 240 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 - Vá. - Não posso. 241 00:17:57,828 --> 00:18:01,790 São lindos. És incrível. 242 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 Oiçam, a magia só dura 24 horas. 243 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 Só servem a quem os calçou primeiro. 244 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 Mais ninguém os pode calçar. 245 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 Não se esqueçam. 246 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Claro. 247 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 O quê? 248 00:18:20,559 --> 00:18:22,269 O que foi? Estão com fome? 249 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 Não são para comer! 250 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 Ficaria mal irem a pé até ao castelo, certo? 251 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 Vinda Vanda Vindaly! 252 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 Muito prazer, meninas. Chamo-me Paul, o rato. 253 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 Sei tudo sobre o castelo. 254 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 Conheço-o bem. A adega e o queijo. 255 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 Não sabemos nada sobre o castelo. Obrigada pela ajuda. 256 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 Chio! 257 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 A abóbora vai transformar-se numa carruagem? 258 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 Chio? 259 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 Então eu conduzo-a e levo-vos ao castelo! 260 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 - Maravilhoso. - Ena! 261 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 És um rato que conduz uma carruagem? 262 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 Tens carta? 263 00:19:18,742 --> 00:19:22,996 Não. Não há carta nesta época. Vai correr bem. 264 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 A magia vai resolver tudo! 265 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 Vinda Vanda Vindaly! 266 00:20:13,296 --> 00:20:15,257 Não consigo respirar pelo nariz! 267 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 Nunca pensei que pudesse ir ao baile. 268 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Capuchinho Vermelho, muito obrigada. 269 00:20:30,730 --> 00:20:35,068 Não tens de quê. Eu também queria ir ao baile. 270 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 É um sino? 271 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 Sim. 272 00:20:39,864 --> 00:20:44,494 É da torre do relógio. Diz as horas a toda a hora. 273 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 Quando conheci a Barbara, tocou quatro vezes. 274 00:20:50,333 --> 00:20:54,504 Acaba de tocar seis vezes, significa que são seis horas. 275 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 Significa que temos seis horas até que a magia desapareça. 276 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 Cuidado! 277 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 O que foi? 278 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 Ele surgiu do nada! 279 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 Batemos em alguém. 280 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Calma. Empresta-me isso. 281 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 Não posso. 282 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 Conhece-lo? 283 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 Sim. 284 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 É um cabeleireiro chamado Hans. 285 00:21:49,225 --> 00:21:51,853 O cabeleireiro número um, o da família real. 286 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 Se ele te corta o cabelo, ficas muito bela e diferente. 287 00:21:57,609 --> 00:22:01,946 Certo. O cabelo dele é... carismático. 288 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 Está morto. 289 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 O que fazemos? 290 00:22:17,212 --> 00:22:20,131 Temos de contactar os soldados do castelo. 291 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 Tens razão. 292 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 A culpa é minha. 293 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 Porque quis ir ao baile. 294 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 Não tens culpa. 295 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Ela tem razão, eu bati-lhe. A culpa é minha. 296 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 Pois. 297 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 Conduzir uma carruagem é difícil para um rato. 298 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 Sim, por isso vou entregar-me. 299 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 Vou entregar-me. 300 00:22:43,822 --> 00:22:45,448 Não se preocupem. 301 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 Voltarei a ser um rato depois da meia-noite. 302 00:22:49,244 --> 00:22:51,204 - Porque estás calmo? - Chio. 303 00:22:51,704 --> 00:22:54,332 Não podemos chegar ao baile sem carruagem. 304 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 Mas... 305 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 O que se passa? 306 00:23:08,680 --> 00:23:10,223 Capuchinho Vermelho? 307 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 - Olhem para isto. - Chio? 308 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 {\an8}O que é? 309 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 Porque tem os calcanhares tão sujos? 310 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 Não faço ideia, sou um rato. 311 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 - Que insolente. - Chio! 312 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 Só há um motivo para tanta sujidade. 313 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 Chio? 314 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 Alguém o arrastou pelo chão. 315 00:23:35,665 --> 00:23:37,584 Como assim? 316 00:23:37,584 --> 00:23:41,504 Não morreu porque lhe batemos. 317 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 Já estava morto. 318 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 O que fazemos, Cinderela? 319 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 Podemos participar isto e dizer a verdade. 320 00:23:52,849 --> 00:23:54,142 Mas se o fizermos, 321 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 haverá uma investigação e não podemos ir ao baile. 322 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 Não fizeste nada de mal, 323 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 por isso não me parece justo perderes o baile. 324 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 Então o que fazemos? 325 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 Muito bem. Assim está bem. 326 00:24:22,754 --> 00:24:26,257 Tens uma expressão muito malvada. 327 00:24:28,468 --> 00:24:31,095 Cometi o crime perfeito. 328 00:24:31,095 --> 00:24:32,764 - Que piada é esta? - Chio. 329 00:24:32,764 --> 00:24:34,933 - Não tenho alternativa? - Chio. 330 00:24:35,600 --> 00:24:39,229 Mas quem o matou? 331 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 Não faço ideia. 332 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 Ninguém sabia que íamos passar aqui. Estavam à espera de qualquer pessoa. 333 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 Que horror. 334 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 Mas a culpa de ele ter morrido não é vossa. 335 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 E a nossa carruagem desaparecerá à meia-noite. 336 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 Significa que nada nos ligará a este cadáver. 337 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 Paul. 338 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 Peço-te um favor. 339 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 Chio. 340 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 Chegámos. 341 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 Obrigada. 342 00:25:37,537 --> 00:25:40,582 Não podemos deixar entrar uma pessoa feia como tu. 343 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 Vai para casa! 344 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 Boa noite. 345 00:25:46,504 --> 00:25:50,508 Que bela! Seja bem-vinda! Entre, por favor. 346 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 Já disse que não! 347 00:26:01,769 --> 00:26:04,564 Que pessoa feia, desaparece! Já! 348 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 Ena! 349 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 - Capuchinho Vermelho. - Sim? 350 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 Pareço estranha? Sinto que estão a olhar para mim. 351 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 - Claro. - Porquê? 352 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 Estão curiosos porque és bela. 353 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 Não sou assim tão... 354 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 Cinderela? 355 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 A minha madrasta e irmã Anne. 356 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 São aquelas? 357 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 Mãe, onde está a Margot? 358 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 Não está aqui. 359 00:27:55,633 --> 00:27:57,885 Estava tão animada, saiu antes de nós. 360 00:27:57,885 --> 00:28:01,472 Deve andar por aí a comer. 361 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 Mãe, o meu cabelo está bem? 362 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 Anne! 363 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 Foi o Hans que o arranjou. Claro que está lindo. 364 00:28:12,358 --> 00:28:16,863 Soubemos que o príncipe gosta de raparigas de cabelo curto. 365 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 Só Hans, o cabeleireiro real, saberia isso. 366 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 Ainda bem que te obriguei. 367 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 Tens razão. 368 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 Não é nada. Não estou habituada. 369 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 Como foi aquilo? 370 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 Não te oiço. 371 00:28:44,098 --> 00:28:45,224 A música está alta. 372 00:28:45,224 --> 00:28:48,311 O que faço se me encontrarem? 373 00:28:48,311 --> 00:28:51,898 Não te preocupes És uma pessoa diferente. 374 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 - Não vão reparar. - A sério? 375 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 Sim. 376 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 Reino de Clair de Lune, o Rei Bovell. 377 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 Reino de Clair de Lune, o príncipe Gilbert. 378 00:29:30,353 --> 00:29:33,022 Até fica bem de casaco grená e calças brancas. 379 00:29:33,022 --> 00:29:35,858 É o príncipe. Tudo lhe fica bem. 380 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 Qualquer outro pareceria um palhaço. 381 00:29:38,444 --> 00:29:41,447 O príncipe não. Nem pensar. 382 00:29:41,447 --> 00:29:42,907 Oiçam todos. 383 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 Bem-vindos ao nosso baile neste lindo castelo. 384 00:29:49,580 --> 00:29:56,087 O baile desta noite é para o príncipe encontrar a sua esposa. 385 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 Belas senhoras do reino. 386 00:29:59,882 --> 00:30:05,388 Se ele vos convidar, não se intimidem. 387 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 Dancem com ele. 388 00:30:14,689 --> 00:30:17,942 Então, príncipe, escolhe a tua esposa. 389 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 - Pai, eu... - Escolhe. 390 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Não te importes com a rapariga que desapareceu. 391 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 Sim, pai. 392 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 Mãe, vou sair-me bem? 393 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 Vais, pois. Tem confiança. 394 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 Estou tão nervosa. 395 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 Meu príncipe. 396 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 O quê? 397 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 Danças comigo? 398 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 Adoraria. 399 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 Obrigado. 400 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 Porquê? 401 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 És muito bela. 402 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 Não sou nada. 403 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 São horas de passar adiante. 404 00:33:37,266 --> 00:33:38,768 Sapatinhos de cristal? 405 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 A Sra. Tekla tem praticado. 406 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 Majestade! 407 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 Estás a perturbar o baile. 408 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 Lamento informar... 409 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 Com licença 410 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 Que horror! 411 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 Oiçam todos. 412 00:33:57,411 --> 00:33:58,996 Vou cancelar o baile. 413 00:34:02,291 --> 00:34:05,961 Encontrámos um súbdito nosso no bosque. 414 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 O nosso cabeleireiro Hans está morto. 415 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 O corpo estava coberto de terra. 416 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 É evidente que alguém o tentou encobrir. 417 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 Tem uma pegada de cavalo na testa. 418 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 Marcas na nuca indicam que foi golpeado. 419 00:34:26,565 --> 00:34:29,693 Atropelado por uma carruagem que vinha ao baile, 420 00:34:29,693 --> 00:34:33,405 perdeu a vida ao bater com a cabeça numa pedra no chão. 421 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 Significa 422 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 que o criminoso pérfido está nesta sala! 423 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 O Hans era o um tesouro nacional. O melhor a embelezar as pessoas. 424 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 Este crime é absolutamente imperdoável. 425 00:34:46,710 --> 00:34:48,838 Começamos já a investigação. 426 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 Todas as carruagens que cá vieram serão revistadas. 427 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 O dono de uma carruagem ensanguentada 428 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 matou o Hans! Com certeza 429 00:35:02,351 --> 00:35:05,521 Não sairão do castelo até encontrarmos o culpado. 430 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 Revistem já as carruagens. 431 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 Com certeza. 432 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 E agora? Vamos ser apanhadas. 433 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 Não te preocupes. O Paul trata da carruagem. 434 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 O quê? 435 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 O quê? O Paul? 436 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 Há algum problema? 437 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 E aquilo que te pedi para fazeres? 438 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 O quê? O sangue na carruagem? 439 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 Lavei-o completamente. 440 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 O quê? 441 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 Claro que nenhum soldado ou funcionário do castelo me viu. 442 00:35:49,982 --> 00:35:51,817 Sou um rato, mas asseado. 443 00:35:51,817 --> 00:35:54,862 És um rato maravilhoso. 444 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 Muito bem. 445 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 Como vieste até aqui? 446 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 Na verdade, 447 00:36:00,159 --> 00:36:03,245 há um atalho subterrâneo que só os ratos conhecem. 448 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 O queijo e o vinho neste castelo são incríveis. 449 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 Usamos o atalho para desfrutar do queijo e do vinho. 450 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 O queijo e o vinho são tão bons. 451 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 Queijo e vinho. 452 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 Queijo... Não! 453 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 Não bebi vinho. 454 00:36:23,224 --> 00:36:27,061 Conduzi a carruagem e já bati em alguém, não posso beber... 455 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 - Chiu! - Chio? 456 00:36:29,813 --> 00:36:32,358 - Chiu! - Chio. 457 00:36:32,358 --> 00:36:36,153 Não digas que bateste em alguém. Estão todos tão tensos. 458 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 Ainda bem que ninguém me ouviu. 459 00:36:44,870 --> 00:36:47,456 Vou ficar-me pelo queijo hoje. 460 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 Majestade, havia pedaços de queijo no chão perto do corpo do Hans. 461 00:36:55,589 --> 00:36:59,176 O culpado matou-o enquanto comia queijo. 462 00:36:59,176 --> 00:37:03,305 O culpado adora queijo acima de tudo. 463 00:37:05,307 --> 00:37:07,768 Encontrem os amantes de queijo do reino. 464 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 Majestade. 465 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 Não fui eu! Este queijo é daqui. 466 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 Capuchinho Vermelho, vamos sair pelo atalho. 467 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 Se sairmos agora, é como dizer: "Por favor, suspeitem de nós!" 468 00:37:28,998 --> 00:37:30,916 E se nos apanharem e prenderem? 469 00:37:30,916 --> 00:37:32,376 Tens razão. 470 00:37:32,376 --> 00:37:35,921 Vou para a carruagem pelo atalho. 471 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 Nada de vinho! 472 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 A carruagem tem um aspeto estranho, mas não tem sangue. 473 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 São onze da noite. Falta uma hora para a magia desaparecer. 474 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 Por este andar, ainda cá estaremos. 475 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 Vamos aguentar até ao fim e fugir pelo atalho. 476 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 Vou relatar o que apurei. 477 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 Revistámos todas as carruagens. Não encontrámos vestígios de sangue. 478 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 Significa que não foi ninguém aqui. 479 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 Não. 480 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 O médico que fez a autópsia ao Hans contactou-me. 481 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 Pela forma como o sangue coagulou, a nuca foi atingida primeiro. 482 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 O que significa 483 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 que o Hans já estava morto antes de ser atropelado. 484 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 Ei! 485 00:39:08,472 --> 00:39:10,808 Os soldados revistaram a casa do Hans 486 00:39:12,476 --> 00:39:15,104 e encontraram uma pedra de amolar com sangue. 487 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 Não há dúvida de que foi morto em casa. 488 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 Calculamos que tenha morrido entre as três e as cinco da tarde de hoje. 489 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 Foi atropelado pela carruagem porque... 490 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 O culpado queria desviar a investigação e criar uma distração. 491 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 Tal como eu deduzi. 492 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 Pois. 493 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 Revistaram a casa do Hans e encontraram algo estranho. 494 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 Algo estranho? 495 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 Tragam-no. 496 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 Sim, senhor! 497 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 Cabelo? 498 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 O quê? Há um monte de cabelo no saco? 499 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 Há muito cabelo aqui. 500 00:40:04,945 --> 00:40:07,990 É só uma parte da coleção encontrada na casa dele. 501 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 Majestade, quer ouvir a minha teoria sobre isto? 502 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 - Diz-me. - Majestade. 503 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 O criminoso pérfido está nesta sala! 504 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 Não acabei de dizer isso? 505 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 Acabei de dizer que... 506 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 A fita pertence à minha irmã Anne. 507 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 Significa que o cabelo... 508 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 A minha irmã orgulhava-se do seu lindo cabelo comprido. 509 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 Porque lhe cortaram o lindo cabelo? 510 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 Significa que Hans, o nosso cabeleireiro número um, era humano. 511 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 Que o Hans às vezes cometia erros! 512 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 O Hans cortou isto sem querer quando estava a trabalhar. 513 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 O que significa 514 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 que a rapariga cujo cabelo foi cortado por engano 515 00:40:59,500 --> 00:41:01,877 guarda muito rancor ao Hans. 516 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 Estás a dizer que foi uma mulher de cabelo curto 517 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 que matou o Hans. 518 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 Exato! 519 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 Cinco mulheres 520 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 Deixem-me perguntar-vos. 521 00:41:36,328 --> 00:41:38,539 É vosso? 522 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 Que estranho. 523 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 - O quê? - Tal como eu suspeitava. 524 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 O Hans cortou-vos o cabelo sem querer. 525 00:41:49,341 --> 00:41:52,594 Então, quem o matou? 526 00:41:53,595 --> 00:41:54,930 Bem... 527 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 Uma destas cinco mulheres. 528 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 Posso falar? 529 00:42:03,522 --> 00:42:04,523 Sim? 530 00:42:04,523 --> 00:42:06,066 Nunca te vi por cá. 531 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 Chamo-me Capuchinho Vermelho. 532 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 Sou só uma viajante. 533 00:42:11,196 --> 00:42:14,366 Então és só uma viajante. 534 00:42:14,366 --> 00:42:15,617 O que queres dizer? 535 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 Custa-me a dizer isto. 536 00:42:19,121 --> 00:42:22,916 - A teoria do camareiro-mor está errada. - O quê? 537 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 Que malcriada! Uma viajante! 538 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 Calma. 539 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 Porque está errado? É uma conclusão lógica. 540 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 É muito simples. 541 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 Há algo nestes cabelos. 542 00:42:37,139 --> 00:42:38,098 O quê? 543 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 Os cabelos estão presos com lindas fitas. 544 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 E então? 545 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 Costumam tirar a fita antes de cortar o cabelo. 546 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 Não foram cortados acidentalmente. 547 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 Foram cortados assim de propósito. 548 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 É verdade. 549 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 Porque o mataram? 550 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 Não faço ideia. 551 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 Só as pessoas a quem cortaram o cabelo sabem. 552 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 Como te cortou o cabelo? 553 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 Por favor, diz-me, Anne. 554 00:43:21,058 --> 00:43:23,060 Pelas dez da manhã de hoje, 555 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 fui cortar o cabelo a casa do Hans. 556 00:43:28,231 --> 00:43:31,652 Não pensava que o cabeleireiro real me arranjasse o cabelo. 557 00:43:31,652 --> 00:43:35,405 Era um sonho meu. Mal podia esperar. 558 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 É verdade. 559 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 O príncipe prefere raparigas de cabelo mais curto. 560 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 Vou transformar-te numa mulher de quem ele gostaria 561 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 E, bem... 562 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 Sei que a minha mãe fez tudo o que podia pela oportunidade. 563 00:44:07,646 --> 00:44:11,983 Com certeza que foi muito caro. 564 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 Eu não queria cortar o meu cabelo comprido. 565 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 Queres ser a esposa dele? 566 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 Ou queres ter belos cabelos compridos? 567 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 Deus não te deixa ter as duas coisas. 568 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 O comportamento dele mudou de repente e cortou-me o cabelo à força! 569 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 Céus... 570 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 Pobre Anne. 571 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 Prefere mulheres de cabelo mais curto, certo? 572 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 A minha filha tinha belos cabelos compridos. 573 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 A única pessoa que pode a consolar 574 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 é o meu príncipe. 575 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 A minha filha faria qualquer coisa por si. 576 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 Meu príncipe. 577 00:45:02,367 --> 00:45:06,246 Por favor, escolha a minha filha Anne para ser a sua princesa. 578 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 A Anne é a melhor para si. 579 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 Também cortei o cabelo porque o Hans disse que o preferia assim. 580 00:45:15,922 --> 00:45:18,008 Prefere mulheres de cabelo curto? 581 00:45:18,008 --> 00:45:19,342 Olhe para mim. 582 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 Fico melhor de cabelo curto. 583 00:45:21,386 --> 00:45:24,306 - Fica melhor à Anne. - Caluda, velhota. 584 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 Gosta de raparigas de cabelo curto, certo? 585 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 Têm de se calar, raparigas. 586 00:45:30,854 --> 00:45:35,150 Nenhuma mulher fica tão bem de cabelo curto 587 00:45:35,150 --> 00:45:36,610 como a minha filha. 588 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 Ficamos! O que está a dizer? 589 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 Mas o príncipe prefere 590 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 cabelo mais curto nas mulheres? 591 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 Não sabia. 592 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 Pai. 593 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 Já ouvi boatos graves sobre o Hans. 594 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 Ignoraste completamente a pergunta! 595 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 Boatos graves? 596 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 O Hans era um cabeleireiro talentoso. 597 00:46:07,599 --> 00:46:13,313 Mas odiava que as mulheres com cabelo bonito não fossem suas clientes. 598 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 Porque sentia isso? 599 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 Não suportava a existência de um cabelo tão bonito 600 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 que ele próprio não arranjasse. 601 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 Procurava mulheres com cabelo bonito. 602 00:46:29,287 --> 00:46:31,206 E aqueles cabelos lindos, 603 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 cortava-os à força. 604 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 Que horror. 605 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 O que significa... 606 00:46:40,674 --> 00:46:42,968 O quê, mestre Capuchinho Vermelho? 607 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 Eu ouvi algo. 608 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 O quê? 609 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 A verdade é que a prima da minha mãe é empregada do castelo. 610 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 Deixa-nos entrar cá às escondidas depois do meio-dia. 611 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 Às escondidas. O que tramaste? 612 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 Não tramei nada! 613 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 Só queria conhecer o príncipe e que ele me convidasse para dançar. 614 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 Acabou por a conhecer? 615 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 Não. 616 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 É a primeira vez que a vejo. 617 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 O que significa isto? 618 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 Estive à porta do quarto do príncipe. 619 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 Mas... 620 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 ... não o consegui conhecer. 621 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 Porque não? 622 00:47:37,355 --> 00:47:40,609 Porque eu... 623 00:47:42,152 --> 00:47:43,862 ... ouvi algo. 624 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 Com licença. 625 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 - É imperdoável! - Acalme-se, meu príncipe. 626 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 Sabes o que fizeste? 627 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 Céus. 628 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 Estavam a discutir. 629 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 O príncipe 630 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 estava muito zangado. 631 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 A história da Anne é verdadeira? 632 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 Sim, é. 633 00:48:42,462 --> 00:48:48,635 O que se passa aqui? A minha mente está baralhada. 634 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 O Hans veio hoje ao meu quarto pouco depois do meio-dia. 635 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 Isso é roupa nova? 636 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 Vai ficar-lhe bem. 637 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 Perdoe a minha falta de jeito. 638 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 Hans, 639 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 onde arranjaste isto? 640 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 Não é da sua conta. 641 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 Então os boatos são verdadeiros. 642 00:49:26,506 --> 00:49:27,841 É imperdoável! 643 00:49:27,841 --> 00:49:32,470 Por favor, acalme-se, meu príncipe. 644 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 Sabes o que fizeste? 645 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 E o príncipe? 646 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 O quê? 647 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 Toda a gente tem segredos. 648 00:49:48,862 --> 00:49:53,742 Eu vi-o. Creio que já foi há um ano. 649 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 Dizes que ele te ameaçou? 650 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 Sim. 651 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 Desculpa. 652 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 Há um ano, 653 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 quem deitou fora a tua coroa preciosa... 654 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 ... fui eu. 655 00:50:36,367 --> 00:50:39,037 Não acredito que deitaste fora a minha coroa. 656 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 Isso é um crime grave. 657 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 Sim. 658 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 Meu filho. 659 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 Como pudeste fazer isso? 660 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 Não. 661 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 Sim. 662 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 É como suspeitas. 663 00:51:03,019 --> 00:51:06,606 Não te disse para esqueceres a aia? 664 00:51:06,606 --> 00:51:08,983 E que te encontrava uma esposa melhor? 665 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 Demos este baile para a encontrar! 666 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 Pai, eu estava zangado. 667 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 Não nos aceitaste, a mim e à Remi. 668 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 Remi... 669 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 Não posso. 670 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 Não sou tão bonita como mereces. 671 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 Não te preocupes, Remi. 672 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 Vou convencer o meu pai. 673 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 Meu príncipe... 674 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 Remi... 675 00:52:14,674 --> 00:52:17,886 Tu és a mais... 676 00:52:20,305 --> 00:52:21,681 ... bela para mim. 677 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 Mas, 678 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 após falar com o meu pai, 679 00:52:30,523 --> 00:52:32,525 ela desapareceu. 680 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 Não a aceitaste e ela desapareceu! 681 00:52:37,197 --> 00:52:39,490 Eu disse que foi um mal-entendido! 682 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 Não me opus à vossa relação. 683 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 A aia desapareceu sozinha! 684 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 Não percebes o que sinto! 685 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 Não sabes 686 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 o quanto a amo. 687 00:53:08,728 --> 00:53:11,439 - Posso falar? - Boa altura para interromper. 688 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 Que oportuno. 689 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 Quase me impressionou. 690 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 Delicada como um elefante. 691 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 Gostava de continuar. 692 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 Pode ser, Alteza? 693 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 Então o Hans deixou-o? 694 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 Até a nova coroa ser feita, custou-me arranjar o cabelo do Rei. 695 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 Perguntava-me como apresentaria um rei digno sem a sua coroa. 696 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 Não foi muito difícil para alguém como eu. 697 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 Sempre achei 698 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 o seu espelho de mão lindo. 699 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 Mande-o para minha casa, por favor. 700 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 Será um presente seu. 701 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 Quanto às horas, 702 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 às cinco da tarde estará bem. 703 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 Ele chantageou-me. 704 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 Exigiu o espelho de mão real. 705 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 Não me digas que lhe deste o espelho que está na nossa família há gerações. 706 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 Desculpe, Alteza. 707 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 Vim buscar o artigo a enviar para casa do Hans. 708 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 Decidi não lhe dar o espelho. 709 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 Percebi algo ao ver-me naquele espelho. 710 00:55:07,972 --> 00:55:12,769 Mesmo sabendo os boatos sobre ele, seria manipulado por ele. 711 00:55:13,478 --> 00:55:15,813 Que feio eu era por não dizer nada. 712 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 Príncipe, 713 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 para o silenciar por causa da coroa, 714 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 mataste-o, não foi? 715 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 Não é verdade. 716 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 Pai, acredita em mim. 717 00:55:31,120 --> 00:55:33,081 Depois do baile, 718 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 decidi que te ia contar da coroa. 719 00:55:37,752 --> 00:55:39,170 Lamento, meu príncipe, 720 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 mas isso ninguém pode provar. 721 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 Não o matei. 722 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 Porquê, então? 723 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 Porque não vieste ao ensaio de dança? 724 00:55:53,309 --> 00:55:55,478 Fui procurar-te. 725 00:55:56,312 --> 00:55:58,064 Não estavas no quarto. 726 00:55:58,064 --> 00:55:59,649 Não estavas no castelo. 727 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 Eu... 728 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 ... queria estar sozinho. 729 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 Por isso fui dar um passeio. 730 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 Que desculpa tão conveniente! 731 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 A que horas foi passear? 732 00:56:19,585 --> 00:56:21,546 Das três às cinco da tarde. 733 00:56:22,463 --> 00:56:27,301 Mestre Capuchinho Vermelho, o médico disse que o Hans foi morto nessa altura. 734 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 É coincidência. 735 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 Viu alguém enquanto passeava? 736 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 Não, ninguém. 737 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 Não vai muita gente à colina aonde vou. 738 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 O príncipe 739 00:56:42,525 --> 00:56:44,444 tinha motivo para matar o Hans. 740 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 E não tem álibi. 741 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 Meu príncipe. 742 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 Sempre tiveste um forte sentido de justiça. 743 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 O sentido de justiça desta vez 744 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 está a mostrar a face oculta? 745 00:57:07,300 --> 00:57:08,676 Pai...2 746 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 Suspeitas que eu sou um assassino? 747 00:57:15,391 --> 00:57:18,686 Não o matei! 748 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 Prendam o príncipe. 749 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 Pai! 750 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 Levem-no. 751 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 Meu príncipe! 752 00:57:46,380 --> 00:57:50,343 Acredito em si. Não matou o Hans. 753 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 Obrigado. 754 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 Meu príncipe... 755 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 Capuchinho Vermelho, ele não pode ter matado o Hans. 756 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 Por favor, faz algo. 757 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 Mas há provas circunstanciais. 758 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 O quê? 759 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 Isto é... 760 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 Um espinho. 761 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 Não pode ter sido o príncipe. 762 00:58:38,057 --> 00:58:40,768 Então! Forasteiros não podem entrar! 763 00:58:40,768 --> 00:58:42,144 Tens de sair! 764 00:58:42,853 --> 00:58:44,230 Por favor, espere! 765 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 Não disseste que não pode ter sido o príncipe? 766 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 Sim. 767 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 Porque achas isso? 768 00:59:08,170 --> 00:59:12,258 Das três às cinco da tarde, o príncipe esteve sozinho. 769 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 Numa colina com uma bela vista. 770 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 O que disseste? 771 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 Tenho dormido numa caverna no bosque. 772 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 De lá, vi-o o tempo todo. 773 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 É verdade? 774 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 Sim. 775 00:59:29,483 --> 00:59:31,611 Casaco grená e calças brancas. 776 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 Vi-o nas colinas verdes. 777 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 Se dizes a verdade, o príncipe tem um álibi! 778 00:59:41,037 --> 00:59:43,080 A situação mudou! 779 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 Afinal, o Rei é pai dele. 780 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 Estou tão aliviada. 781 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 Majestade. 782 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 Tenha cuidado. 783 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 Com o quê? 784 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 Olhe para esta pessoa feia e suja. 785 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 É uma mendiga de baixa extração. 786 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 Não podemos confiar nela. 787 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 Vá. 788 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 Majestade. 789 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 Que estupidez. 790 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 Posso falar? 791 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 Porque as pessoas deste reino não acreditam no seu próprio príncipe? 792 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 Então achas que aquela mulher disse a verdade? 793 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 Sim. 794 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 Mas o aspeto dela... 795 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 Está a dizer que ela está a mentir por ser feia? 796 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Isso não faz sentido. 797 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 Mas é tão ordinária. 798 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 Não sabemos se está a mentir só pelo dinheiro. 799 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 Desconfia de toda a gente. 800 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 A roupa do príncipe foi feita para o baile, certo? 801 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 Correto. 802 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 O que é isto? 803 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 Estava no chão onde o príncipe foi preso. 804 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 O que é? 805 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 Um espinho de silva. 806 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 Por aqui... Vejamos. 807 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 Ai! Ui! 808 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 Há-as no bosque a caminho da colina da bela vista. 809 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 Posso explicar? 810 01:01:38,779 --> 01:01:42,533 Como pode a roupa que o príncipe estreou hoje ter espinhos? 811 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 Só há uma possibilidade. 812 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 O príncipe foi à colina hoje. 813 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 Boa dedução, Capuchinho Vermelho! 814 01:01:52,334 --> 01:01:54,170 O príncipe disse a verdade! 815 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 Exato. 816 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 Majestade. 817 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 Trá-lo de volta. 818 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 Sim. 819 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 O que se passa? 820 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 Meu príncipe. 821 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 Alguém aqui confirma o teu álibi. 822 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 Por isso vou libertar-te. 823 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 Oiçam todos. 824 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 Peço desculpa por vos ter mantido aqui até tão tarde. 825 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 Já se podem ir embora. 826 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 Cinderela, temos de ir. 827 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 Com licença. 828 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 Espera, por favor. 829 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 Meu príncipe, por favor, veja a minha Anne. 830 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 Olhe para as suas lindas proporções! 831 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 Adora mulheres de cabelo curto, certo? 832 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 Farei tudo por si, meu príncipe. 833 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 Espreite... 834 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 Não vamos desistir! 835 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 A Anne ama-o! 836 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 O sino vai parar de tocar! Depressa! 837 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 - Cinderela, depressa! - Sim. 838 01:03:43,279 --> 01:03:44,697 Por favor, espera! 839 01:03:45,823 --> 01:03:48,909 Desculpe, meu príncipe. Tenho de ir para casa. 840 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 Mas diz-me o teu nome. 841 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 Desculpe! 842 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 Vamos já embora! 843 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 Tu consegues! Leva-nos para longe! 844 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 O próximo toque é o último! 845 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 Pensar que finalmente me tornei humano... 846 01:05:20,876 --> 01:05:23,796 Ai... 847 01:05:31,512 --> 01:05:35,182 A magia... acabou. 848 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 Chegámos a minha casa. 849 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 Fica o tempo que quiseres. 850 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 Obrigada. Se me dás licença... 851 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 Claro. 852 01:06:14,179 --> 01:06:15,848 - Capuchinho Vermelho. - Sim? 853 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 Aqui. 854 01:06:24,273 --> 01:06:25,566 Cheira mal! 855 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 Ela veio para aqui! Atrás dela! 856 01:07:51,944 --> 01:07:52,903 O que foi isto? 857 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 Está aí alguém? 858 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 Ai! 859 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 Quem és tu? 860 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 Isso pergunto eu. 861 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 Chamo-me Margot. 862 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 Mar... 863 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 A outra irmã da Cinderela? 864 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 Conhece-la? 865 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 Chega desse assunto. 866 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 Podes ajudar-me? Os soldados perseguem-me. 867 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 Porquê? O que fizeste? 868 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 Eu... 869 01:08:44,204 --> 01:08:46,748 Matei acidentalmente o cabeleireiro Hans! 870 01:08:51,795 --> 01:08:54,339 Ela ainda anda por aqui. Encontrem-na! 871 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 Sim, senhor! 872 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 Este scone fica tão bem com compota de amora. 873 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 Consegues comer numa altura destas? 874 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 O Hans mandou-me uma carta. 875 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 Disse que me cortava o cabelo especialmente para o baile. 876 01:09:18,238 --> 01:09:21,200 E que me esperaria em casa dele às quatro da tarde. 877 01:09:22,826 --> 01:09:24,036 Hans! 878 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 Sou eu, a Margot. 879 01:09:30,500 --> 01:09:32,127 Vou entrar. 880 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 Obrigada pelo convite. 881 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 Estava meia inconsciente e quando me levantei... 882 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 O que se passa? 883 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 Fui atingida na cabeça outra vez. Zás! 884 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 Não viste quem te bateu? 885 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 Mostra-me. 886 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 Ai! 887 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 Isso são... 888 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 ... dois golpes na cabeça. 889 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 Quando acordei, doía-me a cabeça. 890 01:10:30,560 --> 01:10:32,646 Ai! 891 01:10:32,646 --> 01:10:35,899 E percebi que à minha frente estava... 892 01:10:38,193 --> 01:10:39,194 O quê? 893 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 Soube assim que o vi. 894 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 Soube que ele estava morto. 895 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 E na minha mão estava... 896 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 Espera lá. 897 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 Significa que não te lembras de o ter matado. 898 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 Pois não. 899 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 Mas, por mais voltas que lhe dê, só podia ter sido eu. 900 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 Calma. 901 01:11:10,183 --> 01:11:13,145 - Lembras-te de mais alguma coisa? - O quê? 902 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 Pois. 903 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 O cabelo da Anne estava na mesa. 904 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 Ela tinha orgulho no cabelo. Nunca o teria cortado. 905 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 E depois? 906 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 Já tinha ouvido um boato. 907 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 O Hans cortava e colecionava o cabelo longo e bonito das raparigas. 908 01:11:55,395 --> 01:11:57,898 Pensei que um invejoso inventasse o boato. 909 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 Mas lembrei-me de tudo. 910 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 O Hans cortou o cabelo da Anne à força. 911 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 Tive um ataque de fúria e devo ter matado o Hans. 912 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 De certeza que foi isso que aconteceu! 913 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 Calma. 914 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 O que aconteceu depois? 915 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 Pensei que tinha de o encobrir. 916 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 Pus o Hans numa carroça. 917 01:12:41,733 --> 01:12:45,779 Escondi-me nas árvores num cruzamento, à espera de uma carruagem. 918 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 Uma que o atropelasse e falsificasse a morte? 919 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 Sim. 920 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 Esperei um pouco e apareceu uma carruagem estranha. 921 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 Ouvi o cavalo pisar o Hans e corri para o bosque. 922 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 E depois? 923 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 Tinha planeado ir ao baile. 924 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 Mas não fui capaz. 925 01:13:29,114 --> 01:13:32,200 Estava com medo de ser apanhada. 926 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 Também não queria ir para casa, por isso fiquei no bosque. 927 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 Há pouco, a patrulha de soldados encontrou-me. 928 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 Apanhem-na! 929 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 Não, socorro! 930 01:13:53,722 --> 01:13:56,057 Aqui está quem procuram. 931 01:13:56,057 --> 01:13:57,767 Confessou matar o Hans. 932 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 Levem-na. 933 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 Estás a brincar? Disseste que me ajudavas! 934 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 Não disse nada. 935 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 Sua bruta! Demónio! Ogre! 936 01:14:29,174 --> 01:14:30,884 Mestre Capuchinho Vermelho. 937 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 É um prazer voltar a ver-te. 938 01:14:33,720 --> 01:14:37,015 Estou impressionado por lhe arrancares uma confissão. 939 01:14:37,015 --> 01:14:38,934 Posso dar boas notícias ao Rei. 940 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 Ela não é a assassina. 941 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 O quê? 942 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 É uma rufia e eu quis que sofresse. 943 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 Camareiro-mor, há algo que me incomoda. 944 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 Pode mostrar-me a casa do Hans? 945 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 Com certeza. 946 01:15:21,184 --> 01:15:24,646 Isto não é o sangue do Hans. 947 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 O sangue no chão tem cerca de um ano. 948 01:15:29,526 --> 01:15:31,486 O Hans só sangrou um pouco. 949 01:15:31,486 --> 01:15:33,697 Deve ter tido uma morte rápida. 950 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 Compreendo. 951 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 Camareiro-mor. 952 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 Pode ajudar-me com algo? 953 01:16:21,077 --> 01:16:23,163 Tudo para a Capuchinho Vermelho. 954 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 Meu príncipe. 955 01:17:22,722 --> 01:17:25,809 O príncipe procura a dona deste sapatinho de cristal. 956 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 Este sapatinho só pode ser calçado pela dona. 957 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 Rapariga, diz-me o teu nome. 958 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 Chamo-me Cinderela. 959 01:17:39,906 --> 01:17:42,534 Cinderela, calça-o por favor. 960 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 Sim. 961 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 Como queira. 962 01:18:22,282 --> 01:18:25,535 Serve! Na perfeição! 963 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 Compreendo. 964 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 És tu. 965 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 Prendam-na. 966 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 Sim, alteza. 967 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 O quê? 968 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 O quê? Porquê? 969 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 Capuchinho Vermelho, diz-lhes que têm a pessoa errada. 970 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 Cinderela. 971 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 O quê? 972 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 Porque tens tantas cicatrizes nos pés? 973 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 Eu disse-te ontem. 974 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 Foi de apanhar amoras. 975 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 Cinderela. 976 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 Porque estás descalça? 977 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 A minha irmã Margot... 978 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 Cinderela. 979 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 Porque é tão descuidado o teu plano de crime? 980 01:19:24,052 --> 01:19:27,555 Quem matou o Hans foste tu. 981 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 O que estás a dizer? 982 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 Algo parecia estranho em ti desde que nos conhecemos. 983 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 Por isso fui ao baile contigo. 984 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 O quê? 985 01:19:44,197 --> 01:19:48,993 Achei estranho quando disseste que a Margot deitou fora os teus sapatos. 986 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 O que tem isso? 987 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 A Margot adora compota de amora, não é? 988 01:19:56,876 --> 01:20:00,964 Se tivesse deitado fora os teus sapatos, não podias apanhar amoras 989 01:20:00,964 --> 01:20:02,841 com tantas silvas no bosque. 990 01:20:02,841 --> 01:20:05,009 Estavam a intimidar-me! 991 01:20:05,009 --> 01:20:07,262 Queres fazer de mim a assassina? 992 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 E o motivo? 993 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 Não tinha motivo para matar o Hans. 994 01:20:12,642 --> 01:20:14,143 O teu motivo terá sido 995 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 seres bela. 996 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 Queres ser bela? 997 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 O quê? 998 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 O Hans percebeu a tua verdadeira beleza. 999 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 Depois, 1000 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 sentiu o desejo de te cortar o cabelo. 1001 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 Sabes quem sou, não sabes? 1002 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 Exato. Isso mesmo! 1003 01:20:48,845 --> 01:20:54,017 Sou o cabeleireiro mais carismático do mundo. 1004 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 O Hans. 1005 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 Também corto o cabelo do Rei. 1006 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 Já ouviste falar de mim, certo? 1007 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 Vem a minha casa. 1008 01:21:10,533 --> 01:21:13,870 Eu corto-te o cabelo. É uma oportunidade única. 1009 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 Queres ser bonita, não queres? 1010 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 Deves ter ficado feliz. 1011 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 As pessoas chamam-te feia e és muito maltratada. 1012 01:21:33,514 --> 01:21:38,019 Mas o melhor cabeleireiro do reino reconheceu que podias ser bela. 1013 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 Mas a realidade era outra. 1014 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 O que está a fazer? 1015 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 O teu cabelo será belo. 1016 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 É mais bonito do que qualquer cabelo que cortei neste reino. 1017 01:22:11,469 --> 01:22:14,889 Portanto não deve existir! 1018 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 Mataste o Hans. 1019 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 Depois pensaste incriminar a tua estúpida irmã Margot. 1020 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 CORTO-TE O CABELO PARA O BAILE 1021 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 Escreveste uma carta a fingir ser o Hans e convidaste a tua irmã. 1022 01:22:50,258 --> 01:22:54,012 Quando a Margot foi a casa do Hans, fizeste-a perder os sentidos 1023 01:22:55,138 --> 01:22:58,057 para o aio do príncipe a encontrar às 17 horas. 1024 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 Devia ter acabado aí. 1025 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 Mas... 1026 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 Cometeste um erro. 1027 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 Com licença. 1028 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 Obrigada pelo convite. 1029 01:23:38,389 --> 01:23:43,227 Não conseguias nocautear a Margot e já não tinhas a pedra de amolar. 1030 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 Então, em pânico... 1031 01:23:47,732 --> 01:23:50,359 O salto do sapatinho partiu-se com a pancada. 1032 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 Está aqui o pedaço de cristal. 1033 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 Estava na roupa da Margot. 1034 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 Não conseguiste encontrar o pedaço de cristal, 1035 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 mas deixaste a Margot inconsciente. 1036 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 Só tinhas de esperar que o aio do príncipe chegasse às cinco. 1037 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 Ele encontrá-la-ia e presumiria que era a culpada. 1038 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 Terias cometido o crime perfeito. 1039 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 Só não pudeste imaginar que o príncipe mudaria de ideias. 1040 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 O aio não veio e a Margot não foi encontrada no local. 1041 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 Isso são suposições. 1042 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 Se isso foi mesmo deixado pelo culpado, a tua história não bate certo. 1043 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 Olha. 1044 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 Os sapatinhos de cristal estão intactos. 1045 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 Isso prova que não sou a assassina. 1046 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 De facto, este pedaço de cristal não pertence a esses sapatos. 1047 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 Certo? 1048 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 Os sapatinhos de cristal só servem à dona original. 1049 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 O pedaço de cristal não pertence a este par. 1050 01:25:09,188 --> 01:25:12,567 Muita gente tem sapatos de cristal da magia da Sra. Tekla. 1051 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 Outra pessoa o matou. 1052 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 Mas só podes ser tu. 1053 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 Chega! Se insistes que fui eu, mostra-me a prova. 1054 01:25:21,492 --> 01:25:24,245 Cinderela, na verdade, 1055 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 o sapato esquerdo que tens calçado 1056 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 e o que deixaste no castelo ontem à noite 1057 01:25:33,838 --> 01:25:34,755 não são iguais. 1058 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 O quê? 1059 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 Esse sapatinho de cristal... 1060 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 ... foi enterrado com o pombo de que cuidavas. 1061 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 Tinhas dois pares de sapatinhos de cristal. 1062 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 O sapatinho de cristal que deixaste no castelo 1063 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 está ali. 1064 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 O sapatinho direito que é o par do que tens calçado... 1065 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 Está aqui. 1066 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 Encontrámo-lo enterrado com o pombo. 1067 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 Camareiro-mor, e este pedaço de cristal? 1068 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 Encaixa na perfeição. 1069 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 Quando te conheci, estavas descalça. 1070 01:26:38,027 --> 01:26:40,696 Não porque a Margot te deitou fora os sapatos. 1071 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 Bateste na Margot com o sapato que a Sra. Tekla te deu, 1072 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 mas o salto partiu-se e enterraste-o. 1073 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 Encontraste-te duas vezes com a Sra. Tekla ontem. 1074 01:26:54,627 --> 01:26:56,545 Deu-te dois pares de sapatinhos. 1075 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 A segunda vez foi comigo. 1076 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 A primeira vez foi depois de matares o Hans 1077 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 e escreveres a carta à Margot. 1078 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 Não é verdade, Sra. Tekla? 1079 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 É verdade. 1080 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 Que surpresa! 1081 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 Então és a Cinderela. 1082 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 Como disse a Capuchinho Vermelho, troquei os sapatos dela pelos de cristal. 1083 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 Lembra-se da hora? 1084 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 Acho que eram três da tarde. 1085 01:27:34,250 --> 01:27:38,504 O sino do castelo tocou três vezes. 1086 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 Está a confundir-me com outra. 1087 01:27:41,090 --> 01:27:45,344 Quando a conheci com a Capuchinho Vermelho disse: "Muito prazer." 1088 01:27:45,344 --> 01:27:47,888 Se fosse a segunda vez, teria dito algo. 1089 01:27:49,098 --> 01:27:51,434 Não tenho de te explicar isso, certo? 1090 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 O quê? 1091 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 Certo, Barbara? 1092 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 Sim. 1093 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 Quando se viram da segunda vez, eu tinha-te tornado tão bela 1094 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 que parecias outra pessoa. 1095 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 A Tekla não tem culpa de ter pensado que eras outra. 1096 01:28:15,249 --> 01:28:18,461 Obrigada pelos testemunhos, Sra. Tekla e Barbara. 1097 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 Porque és tão informal comigo? 1098 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 De nada. 1099 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 Pronto, vamos andando. 1100 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 Vamos continuar. 1101 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 Podias ter-te recusado a calçar o sapatinho se eu pedisse. 1102 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 Foi por isso que pedi ajuda ao príncipe. 1103 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 Não recusarias o sapatinho do príncipe. 1104 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 Nem pensar. 1105 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 Como sabes? 1106 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 O quê? 1107 01:29:03,172 --> 01:29:08,219 Que o sapatinho esquerdo que tenho calçado faz par com o direito partido? 1108 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 São ambos sapatinhos de cristal, não é uma prova. 1109 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 Estás a tentar tramar-me para ser a assassina. 1110 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 Trocaste-os em segredo. Foi isso que aconteceu. 1111 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 Cinderela. 1112 01:29:21,482 --> 01:29:28,114 O facto de os sapatinhos te servirem significa que és a assassina. 1113 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 Tens razão. 1114 01:29:59,687 --> 01:30:01,021 Eu... 1115 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 ... matei-o. 1116 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 Eu... 1117 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 ... matei o Hans. 1118 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 Diz-me, Capuchinho Vermelho. 1119 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 Como sabias que os sapatinhos estavam enterrados com o pombo? 1120 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 As pessoas neste reino 1121 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 só veem o que é belo. 1122 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 Enterrá-lo com o pombo 1123 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 significa que ninguém vai desenterrar um pombo sujo. 1124 01:30:46,066 --> 01:30:47,193 Tu... 1125 01:30:48,652 --> 01:30:52,281 ... conheces as pessoas deste reino melhor que ninguém. 1126 01:30:58,204 --> 01:30:59,997 Era o esconderijo perfeito. 1127 01:31:00,623 --> 01:31:02,374 Pelo menos foi o que pensei. 1128 01:31:06,712 --> 01:31:07,922 Sim, 1129 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 era o esconderijo perfeito. 1130 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 Ai! 1131 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 Eu sabia. 1132 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 Sou uma azarada. 1133 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 Se não te tivesse conhecido... 1134 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 Cinderela. 1135 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 Meu príncipe. 1136 01:32:14,530 --> 01:32:16,073 Não importa se é mentira. 1137 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 Diga-me pela última vez. 1138 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 Por favor, diga-me pela última vez. 1139 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 O quê? 1140 01:32:29,086 --> 01:32:30,254 Que sou... 1141 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 ... muito bela. 1142 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 És muito... 1143 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 ... dececionante. 1144 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 Prendam-na. 1145 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 Sim, alteza. 1146 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 Meu príncipe. 1147 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 Capuchinho Vermelho, obrigado. 1148 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 Graças a ti, resolvemos o caso. 1149 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 Não se importa? 1150 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 O quê? 1151 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 Há outro problema a resolver. 1152 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 Qual é? 1153 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 A sua futura esposa, claro. 1154 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 Escolheu a Cinderela no baile, mas foi presa. 1155 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 Esquece isso. 1156 01:34:07,893 --> 01:34:10,729 Mesmo que a Cinderela não fosse presa, 1157 01:34:10,729 --> 01:34:13,857 não planeei torná-la minha mulher. 1158 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 A sério? Parecia interessado no baile. 1159 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 Tinha de dançar com alguém porque o meu pai estava lá. 1160 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 Que homem insensato. 1161 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 Sinto-me mal com isso. 1162 01:34:29,832 --> 01:34:32,626 Mas já trago alguém 1163 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 no meu coração. 1164 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Sim, acerca dela... 1165 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 Achei algo estranho. 1166 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 Porque desapareceu a Remi há um ano? 1167 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 A culpa foi mesmo do Rei? 1168 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 Só pode ser dele. 1169 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 Revistei a casa do Hans e encontrei sangue seco. 1170 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 O que queres dizer? 1171 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 A Remi foi atacada pelo Hans. 1172 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 Eu sabia. 1173 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 O cabelo era da Remi. 1174 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 O Hans atacou a Remi e ela tentou defender-se. 1175 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 Com uma grande cicatriz na cara, ela desapareceu. 1176 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 Porquê? 1177 01:36:05,511 --> 01:36:07,846 Só por causa da cicatriz na cara, 1178 01:36:07,846 --> 01:36:10,057 não desapareceria assim. 1179 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 Este reino é assim. 1180 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 Este reino dá importância à beleza. 1181 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 A esposa do príncipe num reino assim seria criticada pela aparência. 1182 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 Com uma grande cicatriz na cara, 1183 01:36:30,953 --> 01:36:32,788 não seria considerada bonita. 1184 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 Ela desapareceu por isso. 1185 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 Não foi? 1186 01:36:51,265 --> 01:36:52,558 Quem és tu? 1187 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 Remi... 1188 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 Remi. 1189 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 Procurei-te este tempo todo! 1190 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 Eu... 1191 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 ... já não sou digna dessas palavras. 1192 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 Sou feia e tenho uma cicatriz. 1193 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 Não sirvo para ti. 1194 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 - Não é verdade! - É sim. 1195 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 Haverá uma mulher linda que é digna de ti. 1196 01:37:33,932 --> 01:37:35,350 Esquece... 1197 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 ... que existo. 1198 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 Remi... 1199 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 O que estás a dizer? 1200 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 Posso falar? 1201 01:38:00,792 --> 01:38:05,714 Remi, estavas na colina no dia do baile. 1202 01:38:06,214 --> 01:38:08,884 Porque vigiaste o príncipe durante duas horas? 1203 01:38:10,802 --> 01:38:11,845 Foi porque... 1204 01:38:13,972 --> 01:38:17,392 Ainda amas o príncipe. 1205 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 Não tenho razão? 1206 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 Por isso vigiavas o príncipe, mesmo depois de desapareceres. 1207 01:38:31,573 --> 01:38:37,120 Até ficaste assim para passar despercebida e ser ignorada. 1208 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 Remi. 1209 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 Remi. 1210 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 Ainda és... 1211 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 ... mais bela que ninguém. 1212 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 Meu príncipe... 1213 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 OBRIGADO 1214 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 Capuchinho Vermelho, muito obrigada. 1215 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 Foi um prazer. 1216 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 O meu príncipe e a Remi, ainda bem que o Rei aprova. 1217 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 Tudo graças a ti. 1218 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 Consegui perceber o que era importante para mim. 1219 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 Obrigado. 1220 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 Sejam felizes. 1221 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 Bem, vou andando. 1222 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 E assim 1223 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 terminou a história da Cinderela e da Capuchinho Vermelho. 1224 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 Capuchinho Vermelho! 1225 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 Mas esta é apenas uma história entre muitas. 1226 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 É verdade. Esta história é sobre amor e magia, 1227 01:40:47,459 --> 01:40:50,253 em que a Capuchinho Vermelho arrisca a vida. 1228 01:40:50,754 --> 01:40:52,756 Ai! Ui! 1229 01:40:54,091 --> 01:40:56,009 Outro espinho? 1230 01:41:00,722 --> 01:41:03,934 Parece que as coisas bonitas costumam ter espinhos. 1231 01:45:17,228 --> 01:45:22,233 Legendas: Rodrigo Vaz