1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 มีสาวน้อยน่ารักคนหนึ่ง 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 คุณยายของเธอรักเธอมาก 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,788 วันหนึ่ง คุณยายมอบชุดคลุมมีหมวก ซึ่งทําจากผ้ากํามะหยี่สีแดงให้เธอ 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 ด้วยความที่เธอสวมแล้วดูดีมาก 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,714 เธอจึงอยากสวมมันไว้ตลอดเวลา 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 เวลาผ่านไป... 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,303 เธอเป็นที่รู้จักในชื่อ หนูน้อยหมวกแดง 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,898 หลายปีผ่านไป... 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 หนูน้อยหมวกแดงในวัยเยาว์ 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 ได้เติบโตขึ้นมาเป็นหญิงสาวที่เฉลียวฉลาด 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,702 ในใจของเธอมีความหวังยิ่งใหญ่ 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 ดังนั้นเธอจึงออกเดินทาง 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 (กาลครั้งหนึ่งกับคดีปริศนา) 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,763 มีเมืองอยู่ใกล้ๆ นี่รึเปล่านะ 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 โอ๊ย เจ็บ 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 โธ่ รอบที่เท่าไหร่แล้วเนี่ย 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 ป่านี้สวยก็จริง แต่หนามเยอะชะมัดเลย 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 สิ่งสวยงามมักจะมีหนามทั้งนั้นแหละ คุณหนู 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 เดี๋ยวสิ ยัยเสื้อคลุมแดงนั่นน่ะ 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 เล่นเมินกันง่ายๆ เลยเรอะ 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 ฉันเป็นแม่มดนะ 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 แม่มด 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 ประทับใจซะสิ 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 มีอะไรเหรอ ฉันเดินทางไปชูเปนเฮเก้นอยู่น่ะ 26 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 ชูเปนเฮเก้นงั้นรึ ไกลมากนะนั่น เป็นการเดินทางที่เหนื่อยแย่ 27 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 ใช่ค่ะ งั้นไปก่อนนะคะ 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 ยัยเด็กมอซอนี่ 29 00:02:36,699 --> 00:02:40,077 เดินทางไกลขนาดนั้น ใส่รองเท้ามอซอแบบนั้นได้ยังไง 30 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 ลําบากลําบนแน่ๆ 31 00:02:42,121 --> 00:02:46,542 จริงสิ ฉันจะร่ายเวทมนตร์ เสกรองเท้าสวยๆ ให้แล้วกัน 32 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 ไม่ค่ะ ขอบคุณ 33 00:02:47,543 --> 00:02:51,255 นี่ เดี๋ยวก่อนสิ 34 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 เห็นไหมล่ะ รองเท้าไม่ดีถึงวิ่งไปไม่ถึงไหนไง 35 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 หารองเท้าคู่ใหม่ดีกว่านะ 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 ทําฉันกลัวนะเนี่ย 37 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 ฉันจะ ร่ายเวทมนตร์ 38 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 หายใจไม่ทันแล้วนะนั่น 39 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 รองเท้าคู่ใหม่... 40 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 จะว่ายังไง 41 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 ฉันจะให้รองเท้าคู่ใหม่ 42 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 อ้าว 43 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 นี่ เดี๋ยวก็ตายหรอก 44 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 อาณาจักรนี้ต้องมีแต่สิ่งสวยงาม 45 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 ดูนี่ ฉันดูไม่เหมือนแม่มดเฒ่า แต่ดูเก๋ไก๋มีสไตล์ใช่ไหมล่ะ 46 00:03:32,713 --> 00:03:36,217 ดูซะ 47 00:03:36,217 --> 00:03:40,221 ว่าไง จะบอกว่าไม้เท้านี่ซอมซ่อเรอะ 48 00:03:41,472 --> 00:03:42,974 "เก่าแก่" ต่างหาก 49 00:03:43,683 --> 00:03:47,144 พวกเด็กๆ ไม่มีทางเข้าใจ ความงดงามของไม้เท้านี่หรอก 50 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 อ๋อเหรอคะ 51 00:03:51,190 --> 00:03:53,150 เรื่องของฉันน่ะ ช่างมันก่อนเถอะ 52 00:03:53,150 --> 00:03:58,447 ฉันจะเปลี่ยนรองเท้าให้เธอ จะได้งดงามสมอาณาจักรนี้ 53 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 ตกลงนะ 54 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 ฉันจะเปลี่ยนยัยเด็กมอซอ กับรองเท้ามอซอให้งดงามเอง 55 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 เลิกพูดว่ามอซอได้ไหมล่ะ 56 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 วินด้า แวนด้า... 57 00:04:13,129 --> 00:04:15,715 วินดาลี่ 58 00:04:26,517 --> 00:04:28,978 รู้สึกแหยะๆ ยังไงไม่รู้ 59 00:04:35,443 --> 00:04:38,237 โธ่ เสียมารยาทจริง 60 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 เป็นแม่มดประเภทไหนกันเนี่ย 61 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 ฉันใช้มนตร์ได้ทุกประเภทแหละ 62 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 ก็แค่ รองเท้ามันแบบว่า... 63 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 ฉันไม่เก่งมนตร์รองเท้าน่ะ 64 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 แล้วร่ายมนตร์ที่ตัวเองไม่เก่งทําไมเล่า 65 00:04:52,877 --> 00:04:56,672 ตรงนั้นมันเปื้อนอยู่น่ะ ตรงส้น 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 แล้วมันความผิดใครล่ะ 67 00:05:04,930 --> 00:05:05,765 อย่าเพิ่งไป 68 00:05:05,765 --> 00:05:07,433 โอ๊ย เจ็บ 69 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 เจ็บเท้าจัง 70 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 ตายจริง 71 00:05:13,147 --> 00:05:16,317 ยังไงก็ร่าเริงเข้าไว้นะ 72 00:05:16,317 --> 00:05:19,070 ยังไงรองเท้าคู่นั้นก็เปื้อนโคลนไปแล้วน่า 73 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 โอ๊ะ รองเท้าฉัน 74 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 โอ๊ย เจ็บเท้า 75 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 เจ็บๆ 76 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 รองเท้าของฉัน... 77 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 รองเท้าของเธอเองหรอกเหรอ 78 00:06:35,563 --> 00:06:36,564 ขอบคุณนะ 79 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 ฉันชื่อหนูน้อยหมวกแดง เธอชื่ออะไร 80 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 ซินเดอเรลล่า 81 00:07:09,138 --> 00:07:10,681 นกพิราบที่ฉันเลี้ยงไว้... 82 00:07:12,308 --> 00:07:13,767 มาตายไปน่ะ 83 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 เสียใจด้วยนะ 84 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 (แอน) 85 00:07:34,413 --> 00:07:38,542 นี่ ซินเดอเรลล่า ใครรังแกเธอเหรอ 86 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 เอ๊ะ 87 00:07:40,503 --> 00:07:44,965 ฉันรู้ว่าเราเพิ่งเจอกัน แต่ฉันไหวพริบดีน่ะ 88 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 คนที่รังแกเธอคือแม่เลี้ยงเหรอ 89 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 หรือว่าพี่สาวต่างแม่ที่ชื่อแอน 90 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 ทําไมเธอถึง... 91 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 เสื้อผ้าเก่าๆ แบบนั้น เป็นของที่รับช่วงต่อมาใช่ไหมล่ะ 92 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 ที่ปกเสื้อเขียนว่า "แอน" 93 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 เขียนชื่อไว้แบบนี้ก็แปลว่าไม่ใช่ลูกคนเดียว 94 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 เธอมีพี่สาวอีกคน 95 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 การที่แม่เธอไม่ให้เสื้อผ้าใหม่ๆ กับเธอ 96 00:08:18,707 --> 00:08:21,794 และเธอไม่ได้อยู่ในจุดที่สามารถบ่นอะไรได้ 97 00:08:22,503 --> 00:08:23,796 แปลว่าคนนั้นคือแม่เลี้ยง 98 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 และเธอชื่อ... 99 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 ชื่อฉันเหรอ 100 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 ซินเดอเรลล่า 101 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 ซินเดอร์แปลว่า "ขี้เถ้า" 102 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 ชื่อของเธอแปลว่า "เปรอะเปื้อนขี้เถ้า" 103 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 ไม่ลังเลที่จะพูดชื่อที่มีความหมายแบบนั้น... 104 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 เธอคงถูกคนในครอบครัวกลั่นแกล้งอยู่ตลอดสินะ 105 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 เก่งจัง... 106 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 แต่ฉันไม่รู้หรอกนะ ว่าทําไมเธอถึงเจอเรื่องร้ายๆ แบบนี้ 107 00:09:11,260 --> 00:09:14,305 ร้องไห้ไปก็แก้ปัญหาอะไรไม่ได้หรอก 108 00:09:25,524 --> 00:09:27,276 ในอาณาจักรนี้ 109 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 ความสวยงามสําคัญที่สุด 110 00:09:33,616 --> 00:09:39,788 ปราสาทที่พระราชาอาศัยอยู่ คือปราสาทที่งดงามที่สุดในโลก 111 00:09:40,956 --> 00:09:43,083 ความอัปลักษณ์คือบาป 112 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 คนที่อัปลักษณ์และมอมแมมน่ะ... 113 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 ไม่ได้ กลับไปซะ 114 00:09:48,756 --> 00:09:50,841 เป็นเหมือนธาตุอากาศในสายตาคนอื่น 115 00:09:54,678 --> 00:09:56,847 เพราะฉันดูเป็นแบบนี้... 116 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 ซินเดอเรลล่า 117 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 ค่ะ คุณแม่ 118 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 ถ้วยชาว่างเปล่าแล้วนะ 119 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 - รีบไปชงชามาเร็ว - ได้ค่ะ 120 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 ให้ตายสิ ไม่ใช่แค่อัปลักษณ์ แต่ยังเฉื่อยอีก 121 00:10:16,158 --> 00:10:17,534 ขอโทษค่ะ 122 00:10:17,534 --> 00:10:20,412 นี่ กระจกล่ะ รีบไปเอามาสิ 123 00:10:20,412 --> 00:10:21,705 ได้ค่ะ 124 00:10:21,705 --> 00:10:26,418 ซินเดอเรลล่า ไปเก็บราสเบอร์รี่มาอีกหน่อยสิ แยมหมดแล้ว 125 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 คุณพี่มาร์โก้ต์ ฉัน... 126 00:10:31,882 --> 00:10:33,801 เอ๊ะ อะไรเหรอ 127 00:10:34,760 --> 00:10:41,475 เอ๊ะ เธอคงไม่ได้คิดจริงๆ หรอกใช่ไหม ว่าตัวเองจะไปงานเลี้ยงเต้นรํา 128 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 เอ่อ... 129 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 อย่างเธอจะไปได้ยังไง 130 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 ฟังนะ ซินเดอเรลล่า 131 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 งานเลี้ยงเต้นรําคืนนี้ จัดขึ้นเพื่อให้เจ้าชายเลือกพระชายา 132 00:10:58,909 --> 00:11:04,289 งานเต้นรําสุดอลังการเพื่อลูกแอนแสนสวยของฉัน จะได้ขึ้นเป็นเจ้าหญิง 133 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 คุณแม่ล่ะก็ 134 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 ถ้าเจ้าชายทรงทราบว่าฉันมีน้องซอมซ่อแบบนี้ 135 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 พลังเสน่ห์ของฉันก็ได้ผลแค่ครึ่งเดียวน่ะสิ 136 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 แบบนั้นไม่ได้ ไม่ได้เลย 137 00:11:19,888 --> 00:11:26,019 งั้นเราให้ช่างผมที่เก่งกาจที่สุดในโลก เพิ่มพลังเสน่ห์เป็นสองเท่าเลย 138 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 ขอบคุณค่ะ คุณแม่ 139 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 แอน แม่ยังมีไม้เด็ดซุกไว้อีกอย่างนะ 140 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 คุณแม่เลิศมากค่ะ ไม้เด็ดอะไรเหรอคะ 141 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 โธ่เอ๊ย ทําตกซะได้ 142 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 นี่ นั่นของฉันนะ 143 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 มาอีกแล้ว เจ้าสัตว์สกปรก 144 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 เพื่อนๆ ของซินเดอเรลล่านี่ ตะกละมูมมามซะจริง 145 00:11:51,253 --> 00:11:52,796 นกพิราบน่ารังเกียจ 146 00:11:52,796 --> 00:11:55,966 สิ่งสกปรกไม่ควรมีอยู่ในอาณาจักรนี้ 147 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 เดี๋ยวก่อน 148 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 นกพิราบที่เลี้ยงไว้ถูกฆ่าตายเพราะอย่างนั้นเหรอ 149 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 ฉันจะทําอะไรได้ 150 00:12:14,526 --> 00:12:18,238 ฉันมันโชคร้ายมาตั้งแต่เกิดแล้ว 151 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 หมายถึง... 152 00:12:21,992 --> 00:12:25,245 นกพิราบตัวนี้กับฉัน... 153 00:12:27,122 --> 00:12:29,041 เราทั้งคู่ต่างไม่งดงาม 154 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 แต่ถึงจะไปงานเต้นรําก็เถอะ เธอไม่เคยคุยกับเจ้าชายใช่ไหมล่ะ 155 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 เธอไม่ชอบเขาด้วยซ้ํา อยากเป็นชายาเขาจริงเหรอ 156 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 อื้ม ถ้าเป็นเขาล่ะก็นะ 157 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 เดี๋ยวนะ นี่ชอบเขางั้นเหรอ 158 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 คือว่า ทรงเป็นคนที่วิเศษมาก 159 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 ทรงปฏิบัติกับทุกคนอย่างเท่าเทียม ไม่ว่าจะงดงามหรือไม่ 160 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 ฉันเคยเจอตัวจริงครั้งนึง 161 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 ฉันพูดอะไรไม่ออกเลย 162 00:13:10,040 --> 00:13:11,625 หลงเสน่ห์เข้าเต็มเปาเลยล่ะ 163 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 - และ... - พูดเก่งจัง 164 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 เจ้าชายทรงศึกษาเรื่องการเมือง มาตั้งแต่ยังทรงพระเยาว์ 165 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 ทรงเป็นคนดีแล้วก็เท่ด้วย 166 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 ถ้าเจ้าชายได้ขึ้นเป็นราชา อาณาจักรนี้ก็จะน่าอยู่ขึ้น 167 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 ถ้าได้แต่งงานกับเจ้าชายที่แสนวิเศษแบบนั้น 168 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 ชีวิตนี้ฉันไม่ขออะไรแล้ว 169 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 เข้าใจแล้ว งั้นก็ไปงานเลี้ยงเต้นรํากันเถอะ 170 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 ไม่ไหวหรอก 171 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 ทําไมล่ะ 172 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 ฉัน... 173 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 ฉันมีชุดนี้แค่ชุดเดียว 174 00:13:47,286 --> 00:13:51,874 แต่งตัวแบบนี้ เขาไม่ปล่อยให้เข้าไปในปราสาทหรอก 175 00:13:53,125 --> 00:13:57,212 รองเท้าก็โดนคุณพี่มาร์โก้ต์เอาไปทิ้ง 176 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 เอารองเท้าไปทิ้งงั้นเหรอ แย่ที่สุดเลย 177 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 ได้รอยแผลเป็นมายังไงน่ะ 178 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 ได้มาตอนไปเก็บราสเบอร์รี่น่ะ 179 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 จากพุ่มไม้หนาม 180 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 ดูท่าทางมีเรื่องลําบากใจนะ 181 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 ถ้างั้น ให้ฉันช่วยสิ 182 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 แม่มดตอนนั้นยังอยู่อีกแฮะ 183 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 ฉันชื่อบาร์บาร่า 184 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 ฉันเสกให้เธองดงามเหมาะกับงานเต้นรําได้นะ 185 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 เชื่อไม่ลงแฮะ 186 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 อย่าประเมินฉันต่ํานัก 187 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 ฉันเก่งเรื่องอะไรแบบนี้นะ 188 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 วินด้า แวนด้า... 189 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 วิน... 190 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 ดาลี่ 191 00:14:38,378 --> 00:14:39,630 เอ๊ะ 192 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 ว้าว 193 00:14:49,389 --> 00:14:51,141 เป็นไงล่ะ 194 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 เหมือนเป็นคนละคนเลย 195 00:14:54,770 --> 00:14:57,230 นะ น่ารัก 196 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 นี่ บาร์บาร่า เสกให้ฉันด้วยสิ 197 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 หา 198 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 ฉันก็จะไปงานเต้นรําด้วย 199 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 จะไปทําไม 200 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 ฉันอยู่ระหว่างการเดินทางเพื่อเติมเต็มชีวิตน่ะ 201 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 ฉันต้องได้เห็นสิ่งต่างๆ นานาในประเทศแถวนี้ 202 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 อ้อ คิดถึงตัวเองนี่เอง ได้สิ 203 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 วินด้า แวนด้า... 204 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 วินดา... 205 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ลี่ 206 00:15:27,052 --> 00:15:30,847 ว้าว สุดยอด เหมือนเป็นเจ้าหญิงเลย 207 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 เอ๊ะ 208 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 มันแหยะอะ 209 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 นี่บาร์บาร่า รองเท้าฉันเปื้อนโคลนอีกแล้วเนี่ย 210 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 ว้า 211 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 ไม่ต้องมา "ว้า" เลย 212 00:15:43,986 --> 00:15:46,488 รองเท้าแบบนี้ ฉันไปงานเต้นรําไม่ได้นะ 213 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 แล้วเธอล่ะ 214 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 ฉันไม่มีรองเท้าแต่แรกน่ะ 215 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 อย่างนั้นเรอะ 216 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 ทําอะไรสักอย่างไม่ได้เหรอ บาร์บาร่า 217 00:16:03,005 --> 00:16:05,882 รองเท้ามันยากน่ะ... 218 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 ไม่เปลี่ยนไปเลยนะ คุณป้าบาร์บาร่า 219 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 มีแม่มดมาอีกคนแล้ว 220 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 สวัสดีจ้ะ คุณหนูทั้งหลาย 221 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 อะไรกัน เท-คล่าเองหรอกเรอะ 222 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 สวัสดีค่ะ 223 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 เอ่อ คือ... 224 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 225 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 ยินดีที่ได้รู้จักจ้ะ 226 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 คุณป้าบาร์บาร่า ไม่ได้เจอกันนานนะคะ 227 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 ยังใช้ไม่เท้ารุ่นพระเจ้าเหาอยู่เหรอคะ 228 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 ใช้ไม้เท้าแบบนั้น มนตร์ก็คลายตอนเที่ยงคืนน่ะสิ 229 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 เวลาน้อยไปไหม 230 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 เวทมนตร์ก็ควรคลายสิ 231 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 ใช้เวทมนตร์สุดปังของฉันก็ได้นะ 232 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 มนตร์จะมีฤทธิ์ 24 ชั่วโมง 233 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 ว่าไงล่ะ 234 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 ฉันเปลี่ยนรองเท้าของเธอ เป็นรองเท้าแก้วสวยๆ ดีไหม 235 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 เลิศมาก ได้เหรอ 236 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 ก็ต้องได้สิ 237 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 ไม่นานมานี้ฉันเพิ่งเรียน วิธีใช้เวทมนตร์เปลี่ยนสิ่งของเป็นแก้วมาล่ะ 238 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 รบกวนด้วยนะคะ 239 00:17:15,494 --> 00:17:16,328 อ๊ะ 240 00:17:18,121 --> 00:17:18,955 อ้อ 241 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 ตายจริง เธอไม่มีรองเท้านี่นา 242 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 ถ้าไม่มีรองเท้า ฉันก็เปลี่ยนให้ไม่ได้หรอกนะ 243 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 - นี่ บาร์บาร่า - หือ 244 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 ให้ซินเดอเรลล่ายืมรองเท้าหน่อยสิ 245 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 - ทําไมต้องเป็นฉัน - เถอะน่า 246 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 "เถอะน่า" บ้านเธอสิ 247 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 - เถอะน่า น่านะ - ไม่ ไม่ให้ 248 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 - ให้ยืมเหอะ - ไม่ให้ยืม 249 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 - เร็ว - ไม่ได้จ้ะ 250 00:17:57,828 --> 00:18:01,790 ว้าว สวยจัง ปังมากค่ะ 251 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 ฟังนะ เวทมนตร์มีฤทธิ์แค่ 24 ชั่วโมง 252 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 รองเท้าจะพอดีกับผู้ที่สวมมันเป็นครั้งแรกเท่านั้น 253 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 ใครอื่นก็สวมไม่ได้ 254 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 อย่าลืมซะล่ะ 255 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 ค่ะ 256 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 เอ๊ะ 257 00:18:20,559 --> 00:18:22,269 อะไรน่ะ หิวเหรอ 258 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 ไม่ได้เอามากินย่ะ 259 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 จะเดินไปปราสาทก็คงไม่น่าดูหรอกใช่ไหมล่ะ 260 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 วินด้า แวนด้า วินดาลี่ 261 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 ยินดีที่ได้รู้จัก คุณหนูทั้งหลาย กระผมชื่อพอล เป็นหนู 262 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 กระผมรู้จักปราสาทแห่งนี้ทุกซอกทุกมุม 263 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 กระผมรู้ทุกเรื่อง ห้องเก็บไวน์เอย ชีสเอย 264 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 พวกฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับปราสาทเลย ขอบคุณที่ช่วยนะคะ 265 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 จี๊ด 266 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 ฟักทองนั่น... จะกลายเป็นรถม้าเหรอ 267 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 จี๊ด 268 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 งั้นกระผมจะขับรถม้าพาคุณหนูไปที่ปราสาทเอง 269 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 - วิเศษไปเลย - ว้าว 270 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 เป็นหนูแต่ขับรถม้าได้ด้วยเหรอ 271 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 มีใบขับขี่เหรอ 272 00:19:18,742 --> 00:19:22,078 ไม่ใช่ ไม่ใช่ ยุคนี้มีใบขับขี่ซะที่ไหน 273 00:19:22,078 --> 00:19:22,996 ไม่เป็นไรหรอก 274 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 เวทมนตร์จะทําให้ทุกอย่างดีเอง 275 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 วินด้า แวนด้า วินดาลี่ 276 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 หายใจทางจมูกไม่ออกเลย 277 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 ไม่เคยคิดเคยฝันเลยว่าจะได้ไปงานเต้นรํา 278 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 หนูน้อยหมวกแดง ขอบคุณมากนะ 279 00:20:30,730 --> 00:20:35,068 ไม่ต้องห่วง ฉันเองก็อยากไปงานเต้นรําเหมือนกัน 280 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 นั่นเสียงระฆังเหรอ 281 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 ใช่ 282 00:20:39,864 --> 00:20:44,494 นั่นคือเสียงระฆังจากหอนาฬิกา มันจะบอกเวลาเราทุกชั่วโมง 283 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 ตอนที่ฉันเจอบาร์บาร่าครั้งแรก มีเสียงระฆังดังขึ้นสี่ครั้ง 284 00:20:50,333 --> 00:20:54,504 ใช่ เมื่อกี้มันดังหกครั้ง แปลว่าตอนนี้เวลาหกโมงเย็น 285 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 งั้นก็หมายความว่า เรามีเวลาหกชั่วโมง ก่อนที่เวทมนตร์จะหายไป 286 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 ระวัง 287 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 {\an8}เกิดอะไรขึ้น 288 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 {\an8}จู่ๆ เขาก็พุ่งออกมาจากไหนก็ไม่รู้ขอรับ 289 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 {\an8}เราชนคน 290 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 ใจเย็นๆ ขอฉันยืมหน่อย 291 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 {\an8}ไม่จริง... 292 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 {\an8}รู้จักเขาเหรอ 293 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 {\an8}อื้ม... 294 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 {\an8}เขาเป็นช่างผม ชื่อว่าฮันส์ 295 00:21:49,225 --> 00:21:51,853 {\an8}ช่างผมอันดับหนึ่งที่คอยรับใช้ราชวงศ์ 296 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 {\an8}ถ้าเขาตัดผมให้ เธอจะดูสวยแตกต่างออกไปจากเดิมเลย 297 00:21:57,609 --> 00:22:01,946 นั่นสินะ ทรงผมเขาก็... มีเสน่ห์ดี 298 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 เขาตายแล้วล่ะ 299 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 ทํายังไงกันดี 300 00:22:17,212 --> 00:22:20,131 เราต้องติดต่อทหารของปราสาท 301 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 นั่นสินะ 302 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 เป็นความผิดฉันเอง 303 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 เพราะฉันอยากไปงานเต้นรํา 304 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 ไม่ใช่ความผิดเธอหรอก 305 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 ถูกแล้วขอรับ กระผมสิที่เป็นคนชนเขา กระผมรับผิดชอบเอง 306 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 นั่นสินะ... 307 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 การขับรถม้า คงเป็นงานที่ยากเกินไปสําหรับหนูสินะ 308 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 ขอรับ เพราะฉะนั้น กระผมจะมอบตัวขอรับ 309 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 กระผมจะมอบตัว 310 00:22:43,822 --> 00:22:45,448 ไม่เป็นไรหรอกน่า อย่าห่วงเลย 311 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 ถึงยังไง พอพ้นเที่ยงคืนไปแล้ว ก็ต้องกลับไปเป็นหนูอยู่ดี 312 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 - นี่เก๊กมาดพระเอกเหรอ - จี๊ด 313 00:22:52,247 --> 00:22:54,332 ถ้าไม่มีรถม้า เราก็ไปงานเต้นรําไม่ได้ 314 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 แต่ว่า... 315 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 มีอะไรรึขอรับ 316 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 คุณหนูน้อยหมวกแดง 317 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 {\an8}- ลองดูนี่สิ - จี๊ด 318 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 {\an8}อะไรเหรอ 319 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 ทําไมส้นเท้าเขาถึงเปื้อนดินเยอะขนาดนั้นล่ะ 320 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 ไม่รู้เลยขอรับ ยังไงกระผมก็เป็นแค่หนู 321 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 - ทะลึ่งล่ะ - จี๊ด 322 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 ดินเปื้อนเยอะแบบนี้ มีแค่สาเหตุเดียว 323 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 จี๊ด 324 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 มีใครบางคนลากเขาไปกับพื้น 325 00:23:35,665 --> 00:23:37,584 มะ หมายความว่ายังไงขอรับ 326 00:23:37,584 --> 00:23:41,504 คนคนนี้ไม่ได้ตายเพราะถูกเราชน 327 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 เขาตายไปก่อนแล้วต่างหาก 328 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 เอาไงดีล่ะ ซินเดอเรลล่า 329 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 เราแจ้งความและเล่าไปตามจริงได้นะ 330 00:23:52,849 --> 00:23:54,142 แต่ถ้าทําแบบนั้น... 331 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 ก็จะต้องมีการสืบสวน และเราจะไปงานเต้นรําไม่ได้ 332 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 เธอไม่ได้ทําอะไรผิด 333 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 ฉันว่าถ้าเธอพลาดงานเต้นรํา แบบนั้นคงไม่เป็นธรรมกับเธอ 334 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 แต่เราจะทํายังไงดีล่ะ 335 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 เอาล่ะ เท่านี้ก็ใช้ได้ 336 00:24:22,754 --> 00:24:26,257 คุณหนู หน้าตาตอนนี้ชั่วร้ายได้ใจดีนะขอรับ 337 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 แค่นี้ก็เป็นอาชญากรรมที่สมบูรณ์แบบ 338 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 - เล่นอะไรเนี่ย - จี๊ด 339 00:24:32,764 --> 00:24:34,933 - ก็ไม่มีทางเลือกอื่นนี่นา - จี๊ด 340 00:24:35,600 --> 00:24:39,604 ว่าแต่ใครฆ่าเขากันนะ 341 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 ไม่รู้สิ 342 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 ไม่มีใครรู้ว่าเราจะใช้เส้นทางนี้ ฉันว่าคนร้ายก็แค่รอให้ใครก็ได้ผ่านมาล่ะมั้ง 343 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 เลวร้ายที่สุดเลย... 344 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 ยังไงก็เถอะ ที่เขาตายไม่ใช่ความผิดเธอ 345 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 แถมรถม้าของเราก็จะหายไปตอนเที่ยงคืน 346 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 ซึ่งแปลว่าศพของชายคนนี้ จะไม่มีอะไรเชื่อมโยงถึงเรา 347 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 คุณพอล... 348 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 ฉันมีเรื่องจะวานหน่อย 349 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 จี๊ด 350 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 เอาล่ะ มาถึงแล้ว 351 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 ขอบคุณค่ะ 352 00:25:37,537 --> 00:25:40,582 ไม่ได้ คนอัปลักษณ์อย่างเธอเข้าไปไม่ได้ 353 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 กลับบ้านไปซะ 354 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 สวัสดีค่ะ 355 00:25:46,504 --> 00:25:50,508 งามอะไรอย่างนี้ เชิญครับ เชิญได้เลยครับ 356 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 ก็บอกว่าไม่ได้ 357 00:26:01,769 --> 00:26:04,564 ยัยอัปลักษณ์ ไสหัวไปซะ เดี๋ยวนี้ 358 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 โอ้โฮ 359 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 - หนูน้อยหมวกแดง - หืม 360 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 ฉันดูแปลกเหรอ รู้สึกเหมือนคนอื่นพากันจ้อง 361 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 - จ้องก็ไม่แปลกหรอก - เอ๊ะ 362 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 เธอเป็นคนสวย คนก็อยากรู้อยากเห็นเป็นธรรมดา 363 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 ฉันไม่... 364 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 ซินเดอเรลล่า 365 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 แม่เลี้ยงของฉัน กับคุณพี่แอน 366 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 คนพวกนั้นน่ะเหรอ 367 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 คุณแม่ มาร์โก้ต์ล่ะคะ 368 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 ไม่อยู่ที่นี่แฮะ 369 00:27:55,633 --> 00:27:57,885 เห็นตื่นเต้นเอาการ ออกจากบ้านก่อนเราอีก 370 00:27:57,885 --> 00:28:01,472 คงเดินหาของกินอยู่ล่ะมั้ง 371 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 คุณแม่คะ ทรงผมลูกสวยรึยังคะ 372 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 ลูกแอน 373 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 คุณฮันส์เป็นคนตัดให้เองเลยนะ ก็ต้องสวยสิลูก 374 00:28:12,358 --> 00:28:16,863 อีกอย่าง รู้ถึงขนาดว่าเจ้าชายชอบผู้หญิงผมสั้น... 375 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 สมกับเป็นคนที่ราชวงศ์แต่งตั้ง มีแต่คุณฮันส์นั่นแหละที่รู้เรื่องอะไรแบบนั้น 376 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 ดีจริงๆ ที่แม่บอกให้ลูกตัดผม 377 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 นั่นสินะคะ 378 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 เปล่าคะ ลูกก็แค่ไม่ค่อยชิน 379 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 แล้วเรื่องนั้นเป็นยังไงบ้าง 380 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 ไม่ได้ยินเลย 381 00:28:44,182 --> 00:28:45,224 เสียงเพลงดังเป็นบ้า 382 00:28:45,224 --> 00:28:48,311 ถ้าพวกนั้นเจอฉันเข้า จะทํายังไงดี 383 00:28:48,311 --> 00:28:51,898 ไม่เป็นไรหรอก เธอเปลี่ยนไปเป็นคนละคนจากก่อนหน้านี้ 384 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 - พวกนั้นไม่สังเกตหรอก - จริงเหรอ 385 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 จริงสิ 386 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 พระราชาโบเวลล์ แห่งอาณาจักรแคลร์ เดอ ลูน 387 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 เจ้าชายกิลเบิร์ต แห่งอาณาจักรแคลร์ เดอ ลูน 388 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 เสื้อแดงกางเกงขาวยังเอาอยู่แฮะ 389 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 นั่นไงเจ้าชาย ทรงสวมอะไรก็ดูดีไปหมด 390 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 คนส่วนใหญ่ใส่แล้วคงดูเหมือนนักแสดงตลกคาเฟ่ 391 00:29:38,444 --> 00:29:41,447 แต่เจ้าชายไม่เหมือนนะ ไม่เหมือนแน่ๆ 392 00:29:41,447 --> 00:29:42,907 ทุกท่าน 393 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 ขอต้อนรับสู่งานเลี้ยงเต้นรําของเรา ในปราสาทอันแสนงดงามแห่งนี้ 394 00:29:49,580 --> 00:29:56,087 งานเต้นรําคืนนี้จัดขึ้นเพื่อให้เจ้าชายเลือกคู่ 395 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 สาวงามแห่งอาณาจักรนี้ทุกท่าน 396 00:29:59,882 --> 00:30:05,388 หากเจ้าชายขอเต้นรําด้วยก็อย่าได้อายไป 397 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 เต้นกับเขาเถิด 398 00:30:14,689 --> 00:30:17,942 เอาล่ะ เจ้าชาย เลือกคู่ซะสิ 399 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 - ทูลกระหม่อม ชาย... - เลือก 400 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 ไม่ต้องไปคิดถึงผู้หญิงคนนั้นที่หายตัวไปไร้ร่องรอย 401 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 พระเจ้าค่ะ สมเด็จพ่อ 402 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 คุณแม่ ลูกจะไหวไหมคะ 403 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 ไหวสิ มั่นใจเข้าไว้ 404 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 ลูกตื่นเต้น 405 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 เจ้าชาย 406 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 อ้าว 407 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 เต้นรํากับเราได้ไหม 408 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 ยินดีเพคะ 409 00:31:27,803 --> 00:31:28,888 วู้ฮู้ 410 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 ขอบคุณนะ 411 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 เอ๊ะ เรื่องอะไรเพคะ 412 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 เธอเป็นคนที่สวยมาก 413 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 ไม่หรอกเพคะ 414 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 คงได้เวลาที่เราจะมูฟออนสักที 415 00:33:30,384 --> 00:33:31,552 หืม 416 00:33:37,266 --> 00:33:38,517 รองเท้าแก้วเหรอ 417 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 คุณเท-คล่าเทียวฝึกมืออยู่สินะ 418 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 ฝ่าบาท 419 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 มีอะไร เจ้ารบกวนงานเต้นรํานะ 420 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 กระหม่อมขอทูล... 421 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 ขออภัย 422 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 เลวร้ายมาก 423 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 ทุกท่าน 424 00:33:57,411 --> 00:33:58,996 เราขอยกเลิกงานเลี้ยงเต้นรํา 425 00:34:02,291 --> 00:34:03,709 เมื่อครู่นี้ ที่ในป่า 426 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 เราพบหนึ่งในคนของเรา 427 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 ฮันส์ ช่างผมของเรา เขาสิ้นชีพแล้ว 428 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 ศพถูกดินกลบเอาไว้ 429 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 เห็นได้ชัดว่ามีคนพยายามอําพรางศพ 430 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 มีรอยกีบม้าอยู่ที่หน้าผากของเขา 431 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 ด้านหลังศีรษะมีรอยที่แสดงว่า เขาถูกอะไรสักอย่างกระแทก 432 00:34:27,149 --> 00:34:29,276 เขาถูกชน โดยรถม้าที่มุ่งหน้ามายังงานเต้นรํานี้ 433 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 และเสียชีวิตตอนที่ศีรษะกระแทกเข้ากับหินบนพื้น 434 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 หมายความว่า... 435 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 อาชญากรชั่วช้าผู้นั้น อยู่ในห้องนี้ 436 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 ฮันส์เป็นดั่งสมบัติของชาติ เขาเก่งที่สุดในด้านการทําให้ผู้คนงดงาม 437 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 อาชญากรรมครั้งนี้ไม่อาจให้อภัยได้ 438 00:34:46,710 --> 00:34:48,838 เราจะเริ่มดําเนินการสืบสวนทันที 439 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 รถม้าทุกคันที่มาที่นี่ในคืนนี้ จะถูกตรวจสอบ 440 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 เจ้าของรถม้าคันที่มีคราบเลือด 441 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 คือผู้ที่สังหารฮันส์ 442 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 ห้ามไม่ให้ใครออกไปจากปราสาท จนกว่าจะหาตัวอาชญากรพบ 443 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 ตรวจดูรถม้าเดี๋ยวนี้ 444 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 พระเจ้าค่ะ 445 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 ทํายังไงกันดี เราถูกจับได้แน่ 446 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 ไม่ต้องห่วง คุณพอลจะดูแลรถม้าเอง 447 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 หา 448 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 เอ๊ะ คุณพอล 449 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 คุณหนู มีอะไรงั้นรึขอรับ 450 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 แล้วเรื่องที่ฉันวานให้ทําเมื่อกี้ล่ะ 451 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 เมื่อกี้เหรอ อ๋อ เลือดที่เปื้อนรถม้ารึขอรับ 452 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 ล้างออกหมดแล้วขอรับ 453 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 เอ๊ะ 454 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 แน่นอนว่าไม่มีทหาร หรือข้าหลวงของปราสาทเห็นกระผมขอรับ 455 00:35:49,982 --> 00:35:51,817 ถึงเป็นหนูแต่ก็ชอบความสะอาดนะขอรับ 456 00:35:51,817 --> 00:35:54,862 เป็นหนูที่แสนวิเศษจริงๆ 457 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 ทําได้ดีมาก 458 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 ว่าแต่เข้ามาที่นี่ได้ยังไงเหรอ 459 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 ที่จริงแล้ว... 460 00:36:00,159 --> 00:36:03,245 มีทางลัดใต้ดินที่มีแต่หนูที่รู้ขอรับ 461 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 ชีสกับไวน์ของปราสาทนี้เลิศรสมาก 462 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 พวกกระผมใช้ทางลัดนั้น แอบเทียวไปกินชีสกับไวน์ขอรับ 463 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 ชีสกับไวน์นี่ช่างอร่อยล้ํา 464 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 ชีสกับไวน์ 465 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 ชีส... ไม่สิ 466 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 กระผมไม่ได้ดื่มไวน์ขอรับ 467 00:36:23,224 --> 00:36:26,101 กระผมต้องขับรถม้า แถมยังชนคนไปแล้วด้วย 468 00:36:26,101 --> 00:36:27,061 กระผมไม่ควรดื่ม... 469 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 - ชู่ๆ... - จี๊ดๆ 470 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 ชี๊ด... 471 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 - ชู่ - จี๊ด 472 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 อย่าพูดสิว่าชนใครมา 473 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 - เอ๊ะ - ตอนนี้เขาพากันเครียดอยู่นะ 474 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 ค่อยยังชั่วที่ไม่มีใครได้ยิน 475 00:36:44,870 --> 00:36:47,456 เอาเป็นว่าวันนี้กระผมจะกินแค่ชีสขอรับ 476 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 ฝ่าบาท พบเศษชีสอยู่บนพื้น ใกล้กับศพของฮันส์พระเจ้าค่ะ 477 00:36:55,589 --> 00:36:59,176 คนร้ายฆ่าเขา ในขณะที่กินชีสไปด้วย... 478 00:36:59,176 --> 00:37:03,305 คนร้าย... ชอบกินชีสเป็นชีวิตจิตใจ 479 00:37:05,307 --> 00:37:07,768 จงไปตามหาผู้ชอบกินชีสในอาณาจักรนี้ 480 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 พระเจ้าค่ะ 481 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 ไม่ใช่กระผมนะ กระผมเพิ่งได้ชีสชิ้นนี้ที่นี่เอง 482 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 หนูน้อยหมวกแดง ใช้ทางลัดแล้วไปจากที่นี่กันเถอะ 483 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 ถ้าไปตอนนี้ ก็เหมือนเป็นการบอกว่า "เชิญสงสัยพวกเราได้เลย" 484 00:37:28,998 --> 00:37:30,916 ถ้าพวกเขาจับเราได้และเอาตัวไปขังล่ะ 485 00:37:30,916 --> 00:37:32,376 นั่นสินะ 486 00:37:32,376 --> 00:37:35,921 งั้นกระผมจะใช้ทางลัดไปที่รถม้าก่อนล่ะ 487 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 เฮ้ ห้ามดื่มไวน์นะ 488 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 รถม้าคันนี้หน้าตาแปลกๆ แต่ว่าไม่มีรอยเลือด 489 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 ห้าทุ่มแล้ว อีกหนึ่งชั่วโมงเวทมนตร์จะคลาย 490 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 ขืนเป็นแบบนี้ต่อไป เวทมนตร์มีหวังได้คลายกันตรงนี้แน่ 491 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 อดทนอยู่ต่อจนนาทีสุดท้าย แล้วใช้ทางลัดหนีกัน 492 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 ขอรายงานสิ่งที่พบพระเจ้าค่ะ 493 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 เราตรวจดูตามรถม้าทุกคันแล้ว แต่ไม่พบรอยเลือดเลยพระเจ้าค่ะ 494 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 แปลว่าไม่ใช่ฝีมือคนที่อยู่ในที่นี้ 495 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 ไม่ใช่... 496 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 หมอที่ชันสูตรศพของฮันส์ติดต่อกระหม่อมมาแล้ว 497 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 หากดูจากลักษณะการแข็งตัวของเลือด เขาถูกตีเข้าที่หลังศีรษะก่อน 498 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 ซึ่งแปลว่า... 499 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 ฮันส์ตายไปแล้ว ก่อนที่จะถูกรถม้าชน 500 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 เฮ้ 501 00:39:08,472 --> 00:39:10,682 ทหารที่ไปค้นบ้านของฮันส์... 502 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 เจอหินลับที่มีเลือดติดอยู่ 503 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 เขาถูกฆ่าในบ้านของเขาเอง ไม่ผิดแน่ 504 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 เราคาดว่าเขาเสียชีวิต ช่วงบ่ายโมงถึงบ่ายสามของวันนี้พระเจ้าค่ะ 505 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 เขาถูกรถม้าชนก็เพราะ... 506 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 คนร้ายต้องการขัดขวางการสืบสวน ด้วยการทําให้เราเขวไป 507 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 อย่างที่คะเนไว้เลย 508 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 ใช่... 509 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 ทหารที่ไปค้นบ้านของฮันส์ เจอของแปลกๆ อย่างอื่นด้วยพระเจ้าค่ะ 510 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 ของแปลกๆ รึ 511 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 เอามานี่ 512 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 ขอรับ 513 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 เส้นผม... 514 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 หืม ในกระเป๋าใบนั้นมีแต่เส้นผมงั้นรึ 515 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 มีเส้นผมอยู่เยอะเลยพระเจ้าค่ะ 516 00:40:04,945 --> 00:40:07,990 นี่เป็นแค่ส่วนหนึ่งในคอลเลกชัน ที่พบในบ้านของเขา 517 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 ฝ่าบาท ฟังทฤษฎีของกระหม่อมได้รึไม่พระเจ้าค่ะ 518 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 - พูดมาสิ - พระเจ้าค่ะ 519 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 อาชญากรชั่วช้าคนนั้นอยู่ในห้องนี้ 520 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 เมื่อกี้เราก็พูดงั้นไม่ใช่เรอะ 521 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 เมื่อกี้เราก็พูด... 522 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 ริบบิ้นเส้นนั้นเป็นของคุณพี่แอน 523 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 งั้นก็แปลว่าเส้นผมนั้น... 524 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 คุณพี่น่ะ ภูมิใจนักหนากับผมยาวสลวยสวยงาม 525 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 ทําไมเส้นผมอันงดงามเช่นนี้ถึงถูกตัด 526 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 นี่ก็แปลว่าช่างผมเบอร์หนึ่งของเรา ฮันส์ เป็นแค่มนุษย์ 527 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 แปลว่าบางครั้งฮันส์ก็ยังทําพลาดได้ 528 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 ฮันต์พลั้งมือไปตัดเส้นผมนี่ ในระหว่างทํางาน 529 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 นั่นก็แปลว่า... 530 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 สตรีที่เป็นเจ้าของเส้นผมที่ถูกตัดพลาดไป... 531 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 มีความแค้นใหญ่หลวงต่อตัวฮันส์ 532 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 ก็คือเจ้าจะบอกว่า สตรีที่มีผมสั้น 533 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 คือคนที่ฆ่าฮันส์ 534 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 ถูกต้องพระเจ้าค่ะ 535 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 ห้าคน 536 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 ถ้างั้น ขอกระผมถามหน่อย 537 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 เส้นผมตรงนี้เป็นของพวกเธอใช่ไหม 538 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 แปลกจัง 539 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 - เอ๊ะ - งั้นก็เป็นอย่างที่สงสัยเลย 540 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 ฮันส์ตัดผมพวกเธอโดยไม่ตั้งใจ 541 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 งั้น 542 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 ใครฆ่าเขาล่ะ 543 00:41:53,595 --> 00:41:55,305 คือว่า... 544 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 หนึ่งในผู้หญิงห้าคนนี้แหละกระหม่อม 545 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 ขอพูดอะไรหน่อยได้ไหมคะ 546 00:42:03,522 --> 00:42:04,523 หืม 547 00:42:04,523 --> 00:42:06,066 ไม่เคยเห็นหน้ามาก่อนเลย 548 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 หม่อมฉันชื่อหนูน้อยหมวกแดงเพคะ 549 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 เป็นแค่นักเดินทาง 550 00:42:11,196 --> 00:42:14,366 เธอเป็นแค่นักเดินทาง 551 00:42:14,366 --> 00:42:15,617 แล้วจะพูดอะไร 552 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 หม่อมฉันเองก็พูดยากอยู่เพคะ... 553 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 แต่ทฤษฎีของท่านอัครมหาเสนาบดีไม่ถูกต้อง 554 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 อะไรนะ 555 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 เสียมารยาท เป็นแค่นักเดินทางแท้ๆ 556 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 ใจเย็นๆ 557 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 ทําไมถึงไม่ถูกต้อง ก็ดูเหมือนข้อสรุปที่สมเหตุสมผลดีนี่นา 558 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 ง่ายมากเพคะ 559 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 เส้นผมเหล่านี้มีบางอย่าง 560 00:42:37,139 --> 00:42:38,098 หืม 561 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 เส้นผมเหล่านี้มีริบบิ้นแสนสวยมัดติดอยู่เพคะ 562 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 แล้วมันยังไงล่ะ 563 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 ปกติแล้วคนเราจะถอดริบบิ้นออกก่อนตัดผม 564 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 เส้นผมพวกนี้ไม่ใช่ถูกตัดโดยไม่ตั้งใจ 565 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 แต่ถูกตัดอย่างตั้งใจต่างหาก 566 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 ก็จริง 567 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 งั้นทําไมเขาถึงถูกฆ่าล่ะ 568 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 ไม่รู้สิ 569 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 มีแต่คนที่ไปตัดผมกับเขานั่นแหละที่จะรู้ 570 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 เขาตัดผมให้คุณยังไงคะ 571 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 โปรดบอกมาเถอะค่ะ คุณแอน 572 00:43:21,058 --> 00:43:23,060 วันนี้ เวลาประมาณสิบโมง... 573 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 ฉันไปตัดผมที่บ้านของคุณฮันส์ค่ะ 574 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 ไม่เคยคิดเคยฝันว่าช่างผมหลวง จะสัมผัสเส้นผมของฉัน 575 00:43:31,360 --> 00:43:33,320 เหมือนฝันเป็นจริงเลยค่ะ 576 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 ฉันตั้งตารอเต็มที่เลย 577 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 ใช่แล้วล่ะ... 578 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 เจ้าชายชอบผู้หญิงผมสั้นมากกว่า 579 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 ฉันจะเปลี่ยนเธอให้เป็นผู้หญิงที่เจ้าชายชอบเอง 580 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 และ... 581 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 ฉันรู้ว่าคุณแม่ทําทุกอย่างที่ทําได้ เพื่อให้ได้โอกาสนั้นมา 582 00:44:07,646 --> 00:44:11,983 และฉันแน่ใจว่าใช้เงินไม่น้อยเลย 583 00:44:11,983 --> 00:44:13,151 แต่ว่า... 584 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 ฉันไม่อยากตัดผมของฉันที่ยาวสลวย 585 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 อยากเป็นชายาของเจ้าชายไหม 586 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 หรือว่าอยากไว้ผมยาวสวยๆ 587 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 พระเจ้าไม่ยอมให้เธอได้ทั้งสองอย่างหรอกนะ 588 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 ท่าทางของเขาเปลี่ยนไปเลย แล้วเขาก็ใช้กําลังตัดผมฉัน 589 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 ตายแล้ว 590 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 ลูกแอนผู้น่าสงสาร 591 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 เจ้าชายชอบผู้หญิงผมสั้นมากกว่าใช่ไหมเพคะ 592 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 ลูกสาวหม่อมฉันเคยไว้ผมยาวสลวย 593 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 บุคคลเดียวที่จะปลอบใจลูกสาวของหม่อมฉันได้ 594 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 คือเจ้าชายนะเพคะ 595 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 ลูกสาวของหม่อมฉันยอมทําทุกอย่างเพื่อเจ้าชาย 596 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 เจ้าชายเพคะ 597 00:45:02,367 --> 00:45:06,246 ได้โปรดเลือกลูกแอนของหม่อมฉัน เป็นเจ้าหญิงของพระองค์ด้วยเถิดเพคะ 598 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 แอนดีที่สุดสําหรับพระองค์นะเพคะ 599 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 เจ้าชาย หม่อมฉันเองก็ตัดผม เพราะฮันส์บอกว่าเจ้าชายชอบ 600 00:45:15,922 --> 00:45:18,008 เจ้าชายชอบผู้หญิงผมสั้นมากกว่าใช่ไหมเพคะ 601 00:45:18,008 --> 00:45:19,342 ลองมองดูหม่อมฉันสิเพคะ 602 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 อะไรกัน หม่อมฉันผมสั้นสวยกว่านะเพคะ 603 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 แอนผมสั้นสวยที่สุดจ้ะ 604 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 เงียบไปเถอะ ยายแก่ 605 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 เจ้าชายชอบผู้หญิงผมสั้นใช่ไหมเพคะ 606 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 พวกเด็กๆ นั่นแหละที่ต้องหุบปาก 607 00:45:30,854 --> 00:45:35,150 ในที่นี้ไม่มีผู้หญิงคนไหนที่ผมสั้นแล้วดูดี 608 00:45:35,150 --> 00:45:36,610 เท่าลูกสาวฉัน 609 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 มีสิ พูดอะไรของคุณน่ะ 610 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 แต่ว่าเจ้าชาย... 611 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 ชอบผู้หญิงผมสั้นมากกว่าจริงรึ 612 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 พ่อไม่เห็นรู้เลย 613 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 ทูลกระหม่อม... 614 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 ที่จริงชายเคยได้ยินข่าวลือแย่ๆ เกี่ยวกับตัวฮันส์มาก่อนพระเจ้าค่ะ 615 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 เมินคําถามกันซึ่งๆ หน้า 616 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 ข่าวลือแย่ๆ งั้นรึ 617 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 ฮันส์เป็นช่างผมที่มีพรสวรรค์ก็จริง 618 00:46:07,599 --> 00:46:13,313 แต่เขารู้สึกอิจฉาริษยา เวลาเห็นผู้หญิงผมสวยที่ไม่ใช่ลูกค้าของเขา 619 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 ทําไมเขารู้สึกเช่นนั้นล่ะ 620 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 เขาคงทนไม่ได้กับการที่มีผมสวยๆ เช่นนั้นอยู่ 621 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 ผมที่เขาไม่ได้เป็นคนตัดแต่งเอง 622 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 เขาก็เลยมองหาสตรีที่ผมสวย 623 00:46:29,287 --> 00:46:31,206 และเขาก็ใช้กําลัง... 624 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 ตัดผมสวยๆ นั้น 625 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 เลวร้ายมาก 626 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 หมายความว่า... 627 00:46:40,674 --> 00:46:42,968 หมายความว่ายังไงขอรับ อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 628 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 ฉันได้ยินบางอย่าง... 629 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 หืม 630 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 ที่จริง ญาติของคุณแม่หม่อมฉัน ทํางานเป็นสาวใช้อยู่ที่นี่เพคะ 631 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 นางก็เลยให้เรา เข้ามาในปราสาทอย่างเงียบๆ เมื่อบ่ายนี้ 632 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 ลอบเข้ามางั้นรึ มีแผนอะไรกัน 633 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 ไม่มีแผนอะไรทั้งนั้นเพคะ 634 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 หม่อมฉันก็แค่อยากพบเจ้าชาย และขอให้เจ้าชายชวนหม่อมฉันเต้นรํา 635 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 สรุปแล้วเจ้าชายได้พบนางไหมคะ 636 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 ไม่ 637 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 เราเพิ่งเห็นนางเป็นครั้งแรกนี่แหละ 638 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 นี่มันหมายความว่ายังไงกันคะ 639 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 ฉันไปจนถึงหน้าห้องของเจ้าชายจริงๆ นะ 640 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 แต่ว่า... 641 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 ไม่ได้พบพระองค์ 642 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 ทําไมล่ะ 643 00:47:37,355 --> 00:47:40,609 นั่นก็เพราะ... ฉัน... 644 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 ได้ยินบางอย่าง 645 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 ขออนุญาตเพคะ 646 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 - ให้อภัยไม่ได้ - โปรดใจเย็นก่อน เจ้าชาย 647 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 รู้บ้างไหมว่าทําอะไรลงไป 648 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 อะไรกัน... 649 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 ทั้งสองท่านนั้นกําลังทะเลาะกัน 650 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 เจ้าชาย... 651 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 กริ้วมากเลยเพคะ 652 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 เจ้าชาย ที่แอนเล่าเป็นเรื่องจริงไหมเพคะ 653 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 จริง 654 00:48:42,462 --> 00:48:48,635 นี่มันยังไงกันเนี่ย หัวจะปวด... ปวดหัว 655 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 เมื่อวันนี้ หลังเที่ยงเล็กน้อย ฮันส์ไปที่ห้องของเรา 656 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 ชุดใหม่รึพระเจ้าค่ะ 657 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 เจ้าชายใส่แล้วน่าจะดูดี 658 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 ตายจริง ขอประทานอภัยที่ซุ่มซ่าม 659 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 ฮันส์... 660 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 ไปได้สิ่งนี้มาจากไหน 661 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 ไม่เกี่ยวกับเจ้าชายหรอกพระเจ้าค่ะ 662 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 งั้นข่าวลือก็เป็นเรื่องจริง 663 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 - ให้อภัยไม่ได้ - โปรดใจเย็นก่อน เจ้าชาย 664 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 รู้บ้างไหมว่าทําอะไรลงไป 665 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 แล้วตัวเจ้าชายเองล่ะ 666 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 อะไร 667 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 ใครๆ ต่างก็มีความลับ 668 00:49:48,862 --> 00:49:54,200 กระหม่อมเห็นนะ น่าจะผ่านมาหนึ่งปีได้แล้วมั้ง 669 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 จะบอกว่าเขาข่มขู่เจ้างั้นรึ 670 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 พระเจ้าค่ะ 671 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 ชายขอโทษ 672 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 เมื่อหนึ่งปีก่อน... 673 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 คนทีโยนมงกุฎล้ําค่าของทูลกระหม่อมทิ้งไป... 674 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 คือชายเอง 675 00:50:36,367 --> 00:50:38,787 ไม่อยากเชื่อว่าเป็นเจ้าที่โยนมงกุฎของพ่อทิ้ง 676 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 นั่นเป็นอาชญากรรมร้ายแรงนะ 677 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 พระเจ้าค่ะ 678 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 ลูกพ่อ 679 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 ทําไมถึงทําแบบนั้น 680 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 หรือว่า... 681 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 พระเจ้าค่ะ 682 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 อย่างที่ทูลกระหม่อมสงสัย 683 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 ก็บอกแล้วไม่ใช่รึว่าให้ลืมสาวใช้คนนั้นไปซะ 684 00:51:06,773 --> 00:51:08,983 ก็บอกแล้วว่าจะหาผู้หญิงที่ดีกว่านั้นให้ 685 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 ที่จัดงานเลี้ยงเต้นรําก็เพื่อจะตามหาคนคนนั้นไง 686 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 ทูลกระหม่อม ก็ชายโมโห 687 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 ทูลกระหม่อมไม่ยอมรับชายกับเรมี่ 688 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 เรมี่... 689 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 ีไม่ได้เพคะ 690 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 หม่อมฉันไม่งามพอสําหรับเจ้าชาย 691 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 ไม่ต้องกังวลใจไปหรอก เรมี่ 692 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 เราจะโน้มน้าวทูลกระหม่อมเอง 693 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 เจ้าชาย... 694 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 เรมี่... 695 00:52:14,674 --> 00:52:17,886 สําหรับเรา... 696 00:52:20,305 --> 00:52:21,681 เธองดงามที่สุด 697 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 แต่ว่า... 698 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 หลังจากชายคุยกับทูลกระหม่อม 699 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 เรมี่ก็หายตัวไป 700 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 ทูลกระหม่อมไม่ยอมรับนาง แล้วนางก็หายตัวไป 701 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 ก็บอกแล้วไงว่าเข้าใจผิดกัน 702 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 พ่อไม่ได้คัดค้านความสัมพันธ์ของเจ้าเลย 703 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 สาวใช้คนนั้นหายตัวไปเอง 704 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 ทูลกระหม่อมไม่เข้าใจความรู้สึกของชาย 705 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 ทูลกระหม่อมไม่รู้... 706 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 ว่าชายรักนางมากแค่ไหน 707 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 เอ่อ... 708 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 ขอพูดได้ไหมเพคะ 709 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 ขัดจังหวะได้ไม่ดูตาม้าตาเรือเลย 710 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 ขัดจังหวะไม่ดูเลย 711 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 เกือบประทับใจเลยนะเนี่ย 712 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 ใจใหญ่เหมือนช้างเหรอ 713 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 หม่อมฉันอยากสืบสวนต่อเพคะ 714 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 ได้ไหมเพคะ เจ้าชาย 715 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 แล้วคุณฮันส์ก็ไปเลยรึเปล่าเพคะ 716 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 กระหม่อมต้องลําบากตัดแต่งทรงผมให้พระราชา กว่ามงกุฎอันใหม่จะเสร็จสิ้น 717 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 กระหม่อมนึกแล้วนึกอีกว่าจะนําเสนอภาพ ราชาที่มีเกียรติยังไงโดยไม่มีมงกุฎ 718 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 เอาเถอะ ก็ไม่ใช่เรื่องยากเกินไป สําหรับคนอย่างกระหม่อม 719 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 กระหม่อมคิดมาตลอดเลยนะ 720 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 ว่าคันฉ่องของเจ้าชายสวยดี 721 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 ได้โปรดส่งไปที่บ้านกระหม่อมด้วย 722 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 เป็นของขวัญจากเจ้าชาย 723 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 กี่โมงดีนะ... 724 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 เอาเป็นห้าโมงเย็นก็แล้วกัน 725 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 เขากรรโชกเรา 726 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 เขาเรียกร้องจะเอาคันฉ่องหลวง 727 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 อย่าบอกนะว่าเจ้ามอบคันฉ่องนั้นให้เขา คันฉ่องที่ตกทอดจากรุ่นสู่รุ่นในตระกูลเรา 728 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 ขอประทานอภัย เจ้าชาย 729 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 กระหม่อมมารับของ ที่จะส่งไปที่บ้านของฮันส์พระเจ้าค่ะ 730 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 เราตัดสินใจไม่มอบคันฉ่องนั้นให้เขา 731 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 เมื่อมองเข้าไปในคันฉ่องนั้น เราก็คิดขึ้นมาได้ 732 00:55:07,972 --> 00:55:09,932 เรารู้ข่าวลือเกี่ยวกับตัวเขาก็จริง 733 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 แต่เราก็แค่ถูกเขาหลอกใช้เท่านั้น 734 00:55:13,478 --> 00:55:15,813 เรามันอัปลักษณ์ ที่อ้าปากพูดอะไรไม่ออก 735 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 เจ้าชาย... 736 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 เพราะต้องการปิดปากเขาเรื่องมงกุฎ 737 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 เจ้าก็เลยฆ่าเขาใช่ไหม 738 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 ไม่จริงนะพระเจ้าค่ะ 739 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 ทูลกระหม่อม โปรดเชื่อชายเถอะ 740 00:55:31,120 --> 00:55:33,081 หลังสิ้นสุดงานเลี้ยงเต้นรําวันนี้ 741 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 ชายตัดสินใจไว้แล้วว่าจะเล่าเรื่องมงกุฎ ให้ทูลกระหม่อมฟัง 742 00:55:37,752 --> 00:55:39,170 น่าเสียดายจริงๆ เจ้าชาย 743 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 เรื่องนั้นไม่มีใครสามารถพิสูจน์ได้เลย 744 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 ไม่ใช่นะ ชายไม่ได้ฆ่าเขา 745 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 งั้นทําไมล่ะ 746 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 ทําไมเจ้าถึงไม่มาซ้อมเต้นรํา 747 00:55:53,309 --> 00:55:55,478 พ่อไปตามเจ้า 748 00:55:56,312 --> 00:55:57,605 แต่เจ้าไม่ได้อยู่ในห้อง 749 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 เจ้าไม่ได้อยู่ในปราสาท 750 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 ชาย... 751 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 อยากอยู่คนเดียว 752 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 ชายก็เลยไปเดินเล่น 753 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 เป็นข้ออ้างที่ง่ายเกินไป 754 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 เจ้าชายไปเดินเล่นตอนกี่โมงเพคะ 755 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 ตั้งแต่บ่ายโมงจนถึงบ่ายสาม 756 00:56:22,463 --> 00:56:24,882 อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 757 00:56:24,882 --> 00:56:27,301 นั่นคือช่วงเวลาที่หมอบอกว่าฮันส์ถูกฆ่านะขอรับ 758 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 นั่นเป็นเรื่องบังเอิญ 759 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 ระหว่างที่ไปเดินเล่น ได้พบใครบ้างไหมเพคะ 760 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 ไม่ได้พบเลย 761 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 เนินเขาที่เราไป มีไม่กี่คนที่จะไป 762 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 เจ้าชาย... 763 00:56:42,525 --> 00:56:44,193 มีแรงจูงใจที่จะฆ่าฮันส์ 764 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 และไม่มีพยานที่อยู่ 765 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 เจ้าชาย 766 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 เจ้าเป็นผู้มีใจรักความยุติธรรมมาโดยตลอด 767 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 มาวันนี้ ใจรักความยุติธรรมนั้น 768 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 ได้เผยธาตุแท้แล้วงั้นรึ 769 00:57:07,300 --> 00:57:08,676 ทูลกระหม่อม... 770 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 สงสัยว่าชายเป็นฆาตกรรึพระเจ้าค่ะ 771 00:57:15,391 --> 00:57:18,686 ไม่ใช่ ชายไม่ได้ฆ่าเขา 772 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 จับกุมเจ้าชาย 773 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 ทูลกระหม่อม 774 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 เอาตัวไป 775 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 เจ้าชาย 776 00:57:46,380 --> 00:57:50,343 หม่อมฉันเชื่อเพคะ เจ้าชายไม่ได้ฆ่าฮันส์ 777 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 ขอบคุณนะ 778 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 เจ้าชาย... 779 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 หนูน้อยหมวกแดง เจ้าชายไม่มีทางฆ่าฮันส์แน่ๆ 780 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 ช่วยทําอะไรสักอย่างทีสิ 781 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 แต่มีหลักฐานแวดล้อมแบบนี้... 782 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 หืม 783 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 นี่มัน... 784 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 หนาม 785 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 เจ้าชายเป็นฆาตกรไปไม่ได้หรอกเพคะ 786 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 เฮ้ 787 00:58:38,975 --> 00:58:40,768 คนนอกเข้ามาในนี้ไม่ได้นะ 788 00:58:40,768 --> 00:58:42,144 ออกไปเดี๋ยวนี้ 789 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 รอก่อนค่ะ 790 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 เมื่อกี้บอกว่า "เจ้าชายเป็นฆาตกรไปไม่ได้หรอก" สินะ 791 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 ใช่ 792 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 ทําไมถึงคิดแบบนั้นล่ะ 793 00:59:08,170 --> 00:59:12,258 ตั้งแต่บ่ายโมงถึงบ่ายสาม เจ้าชายทรงอยู่คนเดียว 794 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 ทรงนั่งอยู่บนเนินวิวดี 795 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 ว่ายังไงนะ 796 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 หม่อมฉันอาศัยนอนที่ถ้ําในป่า 797 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 จากตรงนั้น หม่อมฉันมองเห็นเจ้าชายตลอดเวลาเพคะ 798 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 เป็นเรื่องจริงรึ 799 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 เพคะ 800 00:59:29,483 --> 00:59:31,611 เสื้อสีแดงกับกางเกงสีขาว 801 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 หม่อมฉันเห็นชุดนั้นอยู่บนเนินเขาสีเขียว 802 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 ถ้าสิ่งที่เจ้าพูดเป็นความจริง ก็แปลว่าเจ้าชายมีพยานที่อยู่ 803 00:59:41,037 --> 00:59:43,080 กระดานพลิกแล้ว 804 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 ยังไงพระราชาก็เป็นพ่อเนอะ 805 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 โล่งอกไปที 806 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 ฝ่าบาท 807 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 โปรดรอบคอบด้วยเพคะ 808 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 รอบคอบเรื่องอะไร 809 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 ทอดพระเนตรคนสกปรกอัปลักษณ์นี่สิเพคะ 810 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 นางเป็นขอทาน เป็นคนชั้นต่ํา 811 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 เราเชื่อใจนางไม่ได้นะเพคะ 812 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 เอ้า 813 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 พระเจ้าค่ะ 814 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 งี่เง่าสิ้นดี 815 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 ขอพูดได้ไหมเพคะ 816 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 ทําไมคนในอาณาจักรนี้ ถึงไม่เชื่อในเจ้าชายของตัวเองเลย 817 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 งั้นเจ้าเชื่อรึว่า สิ่งที่ผู้หญิงคนนั้นพูดเป็นความจริง 818 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 เพคะ 819 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 แต่ลักษณะภายนอกของนาง... 820 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 จะตรัสว่านางเป็นคนอัปลักษณ์ เท่ากับนางโกหกรึเพคะ 821 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 ไม่มีเหตุผลเลยนะเพคะ 822 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 แต่นางหยาบช้าขนาดนี้ 823 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 พวกเราไม่รู้หรอกว่านางโกหกเพื่อเงินหรือเปล่า 824 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 ทรงสงสัยทุกคนเลยนะเพคะ 825 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 ชุดของเจ้าชาย ตัดมาเพื่องานเต้นรํานี้เลยใช่ไหมเพคะ 826 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 ถูกต้องแล้ว 827 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 แล้วนี่อะไรล่ะเพคะ 828 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 สิ่งนี้ตกอยู่บนพื้น ตรงที่เจ้าชายถูกจับกุม 829 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 นั่นอะไร 830 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 หนามจากพุ่มไม้หนามเพคะ 831 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 แถบนี้... ไหนดูซิ 832 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 โอ๊ย เจ็บ 833 01:01:28,686 --> 01:01:29,520 อ้อ 834 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 พุ่มไม้หนามพวกนี้เติบโตในป่า ระหว่างทางไปยังเนินเขาวิวดีที่ว่านั้นเพคะ 835 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 ขอเพิ่มเติมได้ไหมเพคะ 836 01:01:38,779 --> 01:01:42,533 เสื้อผ้าที่เจ้าชายเพิ่งสวมใส่วันนี้วันแรก มีหนามแบบนี้ติดอยู่ได้ยังไง 837 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 มีทางเดียวที่เป็นไปได้ 838 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 นั่นคือ วันนี้เจ้าชายไปที่เนินเขานั้นมา 839 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 คะเนได้ยอดเยี่ยมมาก อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 840 01:01:52,334 --> 01:01:54,170 งั้นเจ้าชายก็ตรัสความจริง 841 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 ใช่แล้ว 842 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 ฝ่าบาท 843 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 พาตัวกลับมา 844 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 พระเจ้าค่ะ 845 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 นี่มันยังไงกันกระหม่อม 846 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 เจ้าชาย 847 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 มีคนช่วยเป็นพยานที่อยู่ให้เจ้าได้แล้ว 848 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 พ่อถึงได้ปล่อยตัวเจ้า 849 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 ทุกท่าน 850 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 เราขอโทษที่กักตัวให้ท่านอยู่ที่นี่จนดึกดื่น 851 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 พวกท่านกลับไปได้แล้วล่ะ 852 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 ซินเดอเรลล่า เราต้องไปแล้ว 853 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 ขอตัวเพคะ 854 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 ได้โปรดรอก่อน 855 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 เจ้าชาย ลองมองลูกแอนของหม่อมฉันสิเพคะ 856 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 ลองมองสัดส่วนอันงดงามของนาง 857 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 เจ้าชายโปรดผู้หญิงผมสั้นใช่ไหมเพคะ 858 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 หม่อมฉันจะทําเพื่อเจ้าชายทุกอย่างเลยเพคะ 859 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 ลองดู... 860 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 พวกหม่อมฉันไม่ยอมแพ้หรอก 861 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 แอนรักเจ้าชายนะเพคะ 862 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 ระฆังจะตีครบแล้ว เร็วเข้า 863 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 - ซินเดอเรลล่า เร็วเข้า - อื้ม 864 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 ได้โปรดรอก่อน 865 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 ขออภัยเพคะ เจ้าชาย 866 01:03:47,116 --> 01:03:48,909 หม่อมฉันต้องกลับแล้ว 867 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 อย่างน้อยก็บอกชื่อของเธอที 868 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 ขออภัยเพคะ 869 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 จะไปกันแล้วนะ 870 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 พยายามเข้านะ พาพวกเราไปให้ไกลที่สุด 871 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 เสียงระฆังครั้งต่อไปเป็นครั้งสุดท้ายแล้ว 872 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 อุตส่าห์ได้เป็นมนุษย์สักที... 873 01:05:20,876 --> 01:05:23,796 โอ๊ย... 874 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 เวทมนตร์... 875 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 คลายแล้ว 876 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 ถึงแล้ว นี่บ้านฉัน 877 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 จะอยู่นานแค่ไหนก็ได้นะ 878 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 ขอบคุณนะ ขอเข้าไปหน่อยนะ 879 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 ได้สิ 880 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 - หนูน้อยหมวกแดง - หืม 881 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 ทางนี้ 882 01:06:17,558 --> 01:06:18,392 อ้อ 883 01:06:24,273 --> 01:06:25,566 เหม็นจัง 884 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 นางไปทางนี้ ตามไป 885 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 อะไรน่ะ 886 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 มีใครอยู่เหรอ 887 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 โอ๊ย 888 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 เธอเป็นใครน่ะ 889 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 ฉันสิที่ต้องถาม 890 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 ฉันชื่อมาร์โก้ต์ 891 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 มาร์... 892 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 พี่สาวคนรองของซินเดอเรลล่าเหรอ 893 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 รู้จักเด็กนั่นด้วยเหรอ 894 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 ไม่สิ เรื่องนั้นช่างมันเถอะ 895 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 ช่วยฉันทีเถอะนะ ฉันถูกทหารไล่ล่า 896 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 ทําไมล่ะ เธอไปทําอะไรมา 897 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 ฉัน... 898 01:08:44,204 --> 01:08:46,582 ฉันฆ่าช่างผมฮันส์โดยไม่ตั้งใจ 899 01:08:51,795 --> 01:08:54,339 นางอยู่แถวๆ นี้แหละ หาให้เจอ 900 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 ขอรับ 901 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 สโคนนี่เข้ากันกับแยมราสเบอร์รี่ดีแฮะ 902 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 ฉันแปลกใจที่เวลาแบบนี้เธอยังกินลง 903 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 ฮันส์ส่งจดหมายมาให้ฉัน 904 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 บอกว่าจะตัดผมให้ฉันเป็นพิเศษ สําหรับงานเต้นรํา 905 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 และบอกว่าจะรออยู่ที่บ้านเขา เวลาสี่โมงเย็น 906 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 คุณฮันส์... 907 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 มาร์โก้ต์เองค่ะ 908 01:09:30,500 --> 01:09:32,127 ขอเข้าไปนะคะ 909 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 ขอบคุณที่เชิญมานะคะ 910 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 ฉันหมดสติไป แล้วพอฟื้นขึ้นมา... 911 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 นี่มันอะไรกันเนี่ย 912 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 ฉันก็ถูกตีที่หัวอีกครั้ง ตุ้บ 913 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 ไม่เห็นหน้าคนที่ตีเหรอ 914 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 ขอดูหน่อยสิ 915 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 โอ๊ย 916 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 จริงด้วย... 917 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 ที่หัวมีรอยตีสองรอยจริงๆ 918 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 พอได้สติ ที่หัวฉันเจ็บมาก 919 01:10:30,560 --> 01:10:32,646 โอ๊ย 920 01:10:32,646 --> 01:10:35,899 แล้วฉันก็ได้รู้ตัวว่าข้างหน้าของฉันคือ... 921 01:10:38,193 --> 01:10:39,194 เอ๊ะ 922 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 พอเห็นเขาฉันก็รู้ทันที 923 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 ฉันรู้เลยว่าเขาตายแล้ว 924 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 {\an8}และในมือฉันก็มี... 925 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 เดี๋ยวนะ 926 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 แปลว่าที่จริงเธอจําไม่ได้ว่าฆ่าเขางั้นสิ 927 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 ใช่ 928 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 แต่ไม่ว่าจะคิดยังไง ก็น่าจะเป็นฉันเท่านั้นแหละ 929 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 ใจเย็นๆ 930 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 จําอะไรได้อีกไหม 931 01:11:12,311 --> 01:11:13,145 หือ 932 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 จริงสิ 933 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 มีผมของพี่แอนวางอยู่บนโต๊ะ 934 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 พี่แอนภูมิใจกับเส้นผมของนางมาก ไม่มีทางที่จะไปตัดหรอก 935 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 แล้วยังไงต่อ 936 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 ฉันเคยได้ยินข่าวลือแย่ๆ มาก่อน 937 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 ฮันส์จะตัดผมยาวสลวยสวยงาม ของหญิงสาวเอาไว้สะสม 938 01:11:55,479 --> 01:11:57,898 ฉันนึกว่ามีใครอิจฉาแล้วกุข่าวลือขึ้น 939 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 แต่ฉันก็ฉุกคิดได้ 940 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 ฮันส์ใช้กําลังตัดผมแอน 941 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 แล้วฉันก็เลือดขึ้นหน้า แล้วก็คงลงมือฆ่าฮันส์ไป 942 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 เรื่องมันต้องเป็นอย่างนั้นแน่ๆ 943 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 ใจเย็นๆ 944 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 แล้วหลังจากนั้นเกิดอะไรขึ้น 945 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 ฉันคิดขึ้นมาว่าต้องอําพราง 946 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 ฉันอุ้มฮันส์ขึ้นเกวียน 947 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 ซ่อนตัวอยู่ระหว่างต้นไม้ ตรงทางแยก 948 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 และรอให้มีรถม้าผ่านมา 949 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 คิดอยากให้รถม้าชนเขา แล้วกลบเกลื่อนสาเหตุการตายเหรอ 950 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 ใช่ 951 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 ฉันรออยู่ไม่นาน แล้วก็มีรถม้าหน้าตาประหลาดผ่านมา 952 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 หลังจากได้ยินเสียงม้าเตะโดนฮันส์ ฉันก็วิ่งเข้าไปในป่า 953 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 แล้วไงต่อ 954 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 เดิมทีน่ะ ฉันต้องไปงานเลี้ยงเต้นรํา 955 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 แต่ฉันไม่มีกะจิตกะใจ 956 01:13:29,114 --> 01:13:32,200 ฉันกังวลว่าจะโดนจับได้ 957 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 บ้านก็ไม่อยากกลับ ก็เลยอยู่ในป่านี่แหละ 958 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 แล้วก็เมื่อกี้เอง พวกทหารลาดตระเวนมาเจอฉันเข้า 959 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 จับนางไว้ 960 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 ไม่นะ ช่วยฉันด้วย 961 01:13:53,722 --> 01:13:56,057 นี่คือคนที่พวกคุณตามหา 962 01:13:56,057 --> 01:13:57,767 นางสารภาพแล้วว่าฆ่าฮันส์เอง 963 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 พาตัวไปได้ 964 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 ล้อเล่นน่า ไหนบอกว่าจะช่วยฉันไง 965 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 ฉันไม่ได้พูดซะหน่อย 966 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 จิตใจเหี้ยมโหด ภูตผีปีศาจ ใจยักษ์ใจมาร 967 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 968 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 ดีใจจริงๆ ที่ได้พบกันอีกครั้ง 969 01:14:33,720 --> 01:14:37,015 กระผมประทับใจมาก ที่อาจารย์เค้นเอาคําสารภาพมาได้ 970 01:14:37,015 --> 01:14:38,934 ทีนี้จะได้มีข่าวดีไปบอกกับพระราชา 971 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 นางไม่ใช่ฆาตกรหรอก 972 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 หา 973 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 นางรังแกคนอื่น ฉันก็เลยอยากให้นางรู้สึกเจ็บปวดดูบ้าง 974 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 อัครมหาเสนาบดี ฉันมีเรื่องกวนใจอยู่ 975 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 ช่วยพาฉันไปดูบ้านของฮันส์ได้ไหมคะ 976 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 ได้แน่นอนขอรับ 977 01:15:21,184 --> 01:15:24,646 นี่... ไม่ใช่เลือดของฮันส์ 978 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 เลือดที่อยู่บนพื้นเก่าประมาณหนึ่งปีแล้ว 979 01:15:29,526 --> 01:15:31,486 ฮันส์มีเลือดออกแค่นิดหน่อย 980 01:15:31,486 --> 01:15:33,697 คงโดนตีเข้าจุดสําคัญ 981 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 งี้เองเหรอ... 982 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 อัครมหาเสนาบดี 983 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 ช่วยอะไรฉันทีสิคะ 984 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 ได้ทุกอย่างเลยขอรับ อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 985 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 เจ้าชาย 986 01:17:22,764 --> 01:17:25,725 เจ้าชายกําลังตามหาเจ้าของรองเท้าแก้วข้างนี้ 987 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 น่าแปลก รองเท้าแก้วนี้ มีแค่เจ้าของเท่านั้นที่สวมได้ 988 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 สาวน้อย จงบอกชื่อมา 989 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 ฉันชื่อซินเดอเรลล่า 990 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 ซินเดอเรลล่า 991 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 โปรดลองสวมที 992 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 ค่ะ 993 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 ได้เลยค่ะ 994 01:18:22,282 --> 01:18:25,535 พอดีเลย พอดีเป๊ะเลยพระเจ้าค่ะ 995 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 งั้นรึ 996 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 เธอเองสินะ 997 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 จับกุมตัวไว้ 998 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 พระเจ้าค่ะ 999 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 เอ๊ะ 1000 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 อะไรกัน ทําไมล่ะ 1001 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 หนูน้อยหมวกแดง บอกพวกเขาสิว่าจับผิดคนแล้ว 1002 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 นี่ ซินเดอเรลล่า 1003 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 หืม 1004 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 ทําไมเท้าเธอถึงมีแผลเป็นเยอะจัง 1005 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 เมื่อวานก็บอกแล้วไง 1006 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 ฉันได้มาตอนไปเก็บราสเบอร์รี่ที่พุ่มไม้หนาม 1007 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 นี่ ซินเดอเรลล่า 1008 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 ทําไมเธอถึงเดินเท้าเปล่าล่ะ 1009 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 ก็คุณพี่มาร์โก้ต์... 1010 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 นี่ ซินเดอเรลล่า 1011 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 ไอ้แผนฆาตกรรมของเธอน่ะ ทําไมมันสะเพร่าขนาดนี้ล่ะ 1012 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 คนที่ฆ่าฮันส์ก็คือ... 1013 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 เธอนั่นแหละ 1014 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 พูดอะไรของเธอน่ะ 1015 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 ฉันรู้สึกแปลกๆ กับเธอ ตั้งแต่ตอนที่เราเจอกัน 1016 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 เพราะงั้นฉันถึงไปงานเต้นรํากับเธอ 1017 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 หา 1018 01:19:44,197 --> 01:19:46,157 ทีแรกที่ฉันคิดว่ามีบางอย่างแปลกๆ 1019 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 คือตอนที่เธอบอกว่า มาร์โก้ต์เอารองเท้าเธอไปทิ้ง 1020 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 มันทําไมเหรอ 1021 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 มาร์โก้ต์ชอบแยมราสเบอร์รี่มากเลยใช่ไหมล่ะ 1022 01:19:57,126 --> 01:19:58,837 ถ้าเขาเอารองเท้าเธอไปทิ้ง 1023 01:19:58,837 --> 01:20:02,841 เธอก็ไปเก็บราสเบอร์รี่ มาจากป่าที่มีแต่พุ่มไม้หนามไม่ได้สิ 1024 01:20:02,841 --> 01:20:05,009 ก็พวกนั้นรังแกฉันไง 1025 01:20:05,009 --> 01:20:07,262 เธออยากทําให้ฉันเป็นฆาตกรเหรอ 1026 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 แล้วแรงจูงใจล่ะ 1027 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 ฉันไม่มีเหตุผลให้ฆ่าฮันส์เลยนะ 1028 01:20:12,642 --> 01:20:13,977 แรงจูงใจของเธอน่าจะเป็น... 1029 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 เพราะเธอสวยไง 1030 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 อยากเป็นคนสวยไหม 1031 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 เอ๊ะ 1032 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 ฮันส์มองเห็นความงามที่แท้จริงของเธอ 1033 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 จากนั้น... 1034 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 {\an8}เขาก็ถูกแรงกระตุ้นครอบงํา อยากตัดผมเธอ 1035 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 {\an8}เธอรู้จักเรื่องของฉันใช่ไหม 1036 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 {\an8}ใช่แล้ว ถูกต้อง 1037 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 {\an8}ฉันคือช่างผมอันดับหนึ่งของโลก... 1038 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 {\an8}ผู้มากเสน่ห์ 1039 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 {\an8}ฮันส์ 1040 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 {\an8}ฉันตัดผมให้พระราชาด้วยนะ 1041 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 {\an8}เคยได้ยินเรื่องฉันใช่ไหมล่ะ 1042 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 {\an8}มาที่บ้านฉันสิ 1043 01:21:10,533 --> 01:21:12,410 {\an8}ฉันจะตัดผมให้ 1044 01:21:12,410 --> 01:21:13,870 {\an8}นี่เป็นโอกาสพิเศษนะ 1045 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 {\an8}เธออยากสวยใช่ไหมล่ะ 1046 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 ฉันรู้ว่าเธอดีใจ 1047 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 คนอื่นบอกว่าเธออัปลักษณ์ และเธอถูกรังแกตลอดเวลา 1048 01:21:33,514 --> 01:21:35,934 แต่ช่างผมที่เก่งที่สุดของอาณาจักร มองเห็นตัวเธอ 1049 01:21:35,934 --> 01:21:38,019 และบอกว่าเธอเองก็สวยได้ 1050 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 แต่... ความเป็นจริงไม่ใช่อย่างนั้น 1051 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 จะทําอะไรน่ะ 1052 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 ผมของเธอจะสวย 1053 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 สวยกว่าผมใครๆ ที่ฉันเคยตัดให้ในอาณาจักรนี้ 1054 01:22:11,469 --> 01:22:14,889 ดังนั้น มันจึงไม่ควรมีอยู่ 1055 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 เธอฆ่าฮันส์ 1056 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 จากนั้นก็คิดจะจัดฉาก พี่สาวซื่อบื้อของเธอ มาร์โก้ต์ 1057 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 (ฉันจะตัดผมให้เธอไปงานเลี้ยงเต้นรําเอง) 1058 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 เธอเขียนจดหมาย สวมรอยเป็นฮันส์ ชวนเชิญให้พี่เธอมา 1059 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 พอมาร์โก้ต์ไปที่บ้านของฮันต์ เธอก็ทําร้ายมาร์โก้ต์จนหมดสติ 1060 01:22:55,138 --> 01:22:58,057 ข้าหลวงของเจ้าชายจะได้ไปเจอมาร์โก้ต์ที่นั่น ตอนห้าโมงเย็น 1061 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 เรื่องมันควรจะจบแค่นั้น 1062 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 แต่ว่า... 1063 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 เธอทําพลาดไปอย่างนึง 1064 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 ขอเข้าไปนะคะ 1065 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 ขอบคุณที่เชิญมานะคะ 1066 01:23:38,389 --> 01:23:43,227 เธอทําให้มาร์โก้ต์หมดสติไม่สําเร็จ แต่เธอไม่มีหินลับมีดในมือแล้ว 1067 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 ด้วยความตกใจ... 1068 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 แรงกระแทกทําให้ส้นของรองเท้าแก้วหัก 1069 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 นี่คือเศษแก้วชิ้นนั้น 1070 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 มันติดอยู่กับเสื้อผ้าของมาร์โก้ต์ 1071 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 เธอหาแก้วชิ้นนี้ไม่เจอ 1072 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 แต่ก็ทําให้มาร์โก้ต์สลบไปได้แล้ว 1073 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 ทีนี้ก็แค่ต้องรอ ให้ข้าหลวงของเจ้าชายมาตอนห้าโมงเย็น 1074 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 จะได้พบมาร์โก้ต์ที่นั่น และสันนิษฐานว่ามาร์โก้ต์เป็นคนร้าย 1075 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 เท่านี้เธอก็จะก่ออาชญากรรมที่สมบูรณ์แบบสําเร็จ 1076 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 แต่มีอย่างนึงที่เธอไม่สามารถคํานวณได้ คือเจ้าชายเปลี่ยนใจ 1077 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 ข้าหลวงไม่ได้มา และไม่มีใครพบมาร์โก้ต์ในที่เกิดเหตุ 1078 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 เดาเอาทั้งนั้น 1079 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 ถ้าคนร้ายทําแก้วชิ้นนั้นตกไว้จริงๆ เรื่องที่เธอเล่าก็ไม่สมเหตุสมผล 1080 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 ดูสิ 1081 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 รองเท้าแก้วของฉันไม่แตกหักตรงไหน 1082 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 นี่เป็นเครื่องพิสูจน์ว่าฉันไม่ใช่ฆาตกร 1083 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 เศษแก้วชิ้นนี้ไม่ตรงกับรองเท้าคู่นั้นจริง 1084 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 ใช่ไหมล่ะ 1085 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 รองเท้าแก้วจะพอดีเท้าเจ้าของคนแรกเท่านั้น 1086 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 เศษแก้วชิ้นนั้นไม่ใช่ของรองเท้าคู่นี้ 1087 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 มีคนตั้งหลายคนที่ได้รองเท้าแก้ว จากเวทมนตร์ของคุณเท-คล่า 1088 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 คนอื่นต่างหากฆ่าเขา 1089 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 แต่ว่า ยังไงก็เป็นเธอแน่ 1090 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 พอสักที ถ้าจะยืนกรานว่าเป็นฉัน งั้นก็เอาหลักฐานมาว่ากันสิ 1091 01:25:21,492 --> 01:25:24,245 ซินเดอเรลล่า ที่จริงน่ะ... 1092 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 รองเท้าข้างซ้ายที่เธอสวมอยู่ตอนนี้... 1093 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 กับข้างที่เธอทําหล่นไว้ที่ปราสาทเมื่อคืน... 1094 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 เป็นคนละคู่กัน 1095 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 อะไรนะ 1096 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 รองเท้าแก้วข้างนั้นน่ะ... 1097 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 เคยถูกฝังอยู่กับนกพิราบที่เธอเคยเลี้ยงต่างหาก 1098 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 เธอมีรองเท้าแก้วสองคู่ 1099 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 รองเท้าข้างซ้ายที่เธอทําหล่นที่ปราสาทน่ะ... 1100 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 อยู่นั่นต่างหาก 1101 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 ส่วนข้างขวาที่เข้าคู่กันกับข้างซ้ายที่เธอสวมอยู่... 1102 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 อยู่นี่ 1103 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 เราพบมันฝังอยู่กับนกพิราบตัวนั้นแหละ 1104 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 อัครมหาเสนาบดี แล้วเศษแก้วชิ้นนี้ล่ะคะ 1105 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 เข้ากันได้พอดีเป๊ะ 1106 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 ตอนเจอกันครั้งแรก เธอไม่ได้สวมรองเท้า 1107 01:26:38,027 --> 01:26:40,321 ไม่ใช่เพราะมาร์โก้ต์เอารองเท้าเธอไปทิ้ง 1108 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 เธอตีมาร์โก้ต์ ด้วยรองเท้าแก้วที่คุณเท-คล่าเสกให้ 1109 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 แต่ว่าส้นมันหัก และเธอเอามันไปฝัง 1110 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 เมื่อวานนี้เธอเจอคุณเท-คล่าสองครั้ง 1111 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 และได้รองเท้าแก้วมาสองคู่ 1112 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 ครั้งที่สองคือตอนอยู่กับฉัน 1113 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 ครั้งแรกคือหลังจากที่ฆ่าฮันส์ 1114 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 และเขียนจดหมายถึงมาร์โก้ต์แล้ว 1115 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 ถูกต้องไหมคะ คุณเท-คล่า 1116 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 ถูกต้องแล้ว 1117 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 ตกใจหมด 1118 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 เธอสินะ คือซินเดอเรลล่า 1119 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 อย่างที่หนูน้อยหมวกแดงพูดนั่นแหละ ฉันเสกให้รองเท้าของเขาเป็นรองเท้าแก้ว 1120 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 จําได้ไหมว่าตอนกี่โมง 1121 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 คิดว่าเป็นตอนบ่ายสามนะ 1122 01:27:34,250 --> 01:27:38,504 ระฆังปราสาทดังสามครั้ง 1123 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 จําผิดคนแล้วล่ะ 1124 01:27:41,090 --> 01:27:45,344 ตอนที่ฉันเจอคุณครั้งแรกกับหนูน้อยหมวกแดง คุณบอกว่า "ยินดีที่ได้รู้จัก" 1125 01:27:45,344 --> 01:27:47,888 ถ้านั่นคือการเจอกันครั้งที่สอง คุณก็ต้องพูดอะไรบ้างสิ 1126 01:27:49,098 --> 01:27:51,434 ข้อนี้ฉันคงไม่ต้องอธิบายหรอกมั้ง 1127 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 อะไรนะ 1128 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 ใช่ไหมล่ะ บาร์บาร่า 1129 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 อืม 1130 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 ตอนที่พวกเธอเจอกันครั้งที่สอง ฉันเสกให้เธอกลายเป็นคนสวยแล้ว 1131 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 เธอเหมือนเป็นคนละคน 1132 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 เท-คล่าไม่ผิดหรอกที่นึกว่าเธอเป็นใครอื่น 1133 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 ขอบคุณสําหรับคําให้การนะคะ คุณเท-คล่า บาร์บาร่าด้วย 1134 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 ทําไมชื่อฉันไม่มี "คุณ" ล่ะ ทําไมล่ะ 1135 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 ด้วยความยินดีจ้ะ 1136 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 เอาล่ะ งั้นพวกฉันไปก่อนนะ 1137 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 ต่อกันเลยนะ 1138 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 ถ้าฉันเป็นคนขอ เธออาจปฏิเสธไม่ยอมสวมรองเท้าข้างนี้ 1139 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 เพราะงั้นฉันถึงได้ขอให้เจ้าชายช่วย 1140 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 เธอคงไม่ปฏิเสธรองเท้าจากเจ้าชายหรอก 1141 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 ไม่มีทางปฏิเสธแน่ 1142 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 รู้ได้ยังไง 1143 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 รู้อะไร 1144 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 ว่ารองเท้าข้างซ้ายที่ฉันสวมอยู่นี่ 1145 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 เข้าคู่กับข้างขวาที่ส้นหักนั่น 1146 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 ก็รองเท้าแก้วเหมือนกัน ใช้เป็นข้อพิสูจน์ไม่ได้หรอก 1147 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 เธอพยายามจะปรักปรําให้ฉันเป็นฆาตกร 1148 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 ก็เลยแอบสลับข้างรองเท้า ต้องเป็นอย่างนั้นแน่ 1149 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 ซินเดอเรลล่า 1150 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 ที่รองเท้าแก้วมันพอดีกับเท้าเธอ 1151 01:29:26,612 --> 01:29:28,114 แปลว่าเธอเป็นฆาตกรไง 1152 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 เธอพูดถูกแล้วล่ะ 1153 01:29:59,687 --> 01:30:01,021 ฉัน... 1154 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 เป็นคนทําเอง 1155 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 ฉัน... 1156 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 ฆ่าฮันส์เอง 1157 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 บอกทีสิ หนูน้อยหมวกแดง 1158 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 เธอรู้ได้ยังไงว่ารองเท้าถูกฝังไว้กับนกพิราบ 1159 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 ผู้คนในอาณาจักรนี้ 1160 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 พยายามจะมองแค่สิ่งที่สวยงาม 1161 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 การฝังมันไว้กับนกพิราบ 1162 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 แปลว่าจะไม่มีใคร ไปขุดศพนกพิราบสกปรกขึ้นมาไงล่ะ 1163 01:30:46,066 --> 01:30:47,193 เธอน่ะ... 1164 01:30:48,652 --> 01:30:52,281 เข้าใจผู้คนในอาณาจักรนี้ดีกว่าใครๆ 1165 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 เป็นที่ซ่อนที่เหมาะที่สุดแท้ๆ 1166 01:31:00,623 --> 01:31:02,374 อย่างน้อยฉันก็คิดแบบนั้น 1167 01:31:06,712 --> 01:31:07,922 ใช่... 1168 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 เป็นที่ซ่อนที่เหมาะที่สุดจริงๆ 1169 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 โอ๊ย 1170 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 ว่าแล้วเชียว 1171 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 ฉันเป็นคนโชคร้ายจริงๆ ด้วย 1172 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 ถ้าไม่ได้พบกับเธอล่ะก็... 1173 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 ซินเดอเรลล่า 1174 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 เจ้าชาย 1175 01:32:14,530 --> 01:32:16,073 ถึงเป็นคําโกหกหม่อมฉันก็ไม่สน 1176 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 บอกหม่อมฉันเป็นครั้งสุดท้ายทีเพคะ 1177 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 ได้โปรดบอกหม่อมฉันอีกสักครั้ง 1178 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 บอกอะไร 1179 01:32:29,086 --> 01:32:30,254 บอกว่าหม่อมฉัน... 1180 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 เป็นคนสวยมาก 1181 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 เธอเป็นคน... 1182 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 น่าผิดหวังมาก 1183 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 จับตัวไว้ 1184 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 ขอรับ 1185 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 เจ้าชาย 1186 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 คุณหนูน้อยหมวกแดง ขอบคุณนะ 1187 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 เพราะเธอแท้ๆ พวกเราถึงไขคดีได้ 1188 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 เอ้อ แบบนี้ดีแล้วหรือเพคะ 1189 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 หืม 1190 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 ยังมีอีกปัญหาให้แก้นะเพคะ 1191 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 ปัญหาอะไร 1192 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 จะอะไรซะอีก ก็ชายาของเจ้าชายไงเพคะ 1193 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 ที่งานเต้นรํา เจ้าชายทรงเลือกซินเดอเรลล่า แต่ตอนนี้นางโดนจับไปแล้ว 1194 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 ช่างมันเถอะ 1195 01:34:07,893 --> 01:34:10,729 ต่อให้ซินเดอเรลล่าไม่ถูกจับ 1196 01:34:10,729 --> 01:34:13,857 เราก็ไม่ได้คิดจะแต่งตั้งนางเป็นชายาหรอก 1197 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 เหรอเพคะ ที่งานเต้นรําก็ดูท่าทางสนใจนี่นา 1198 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 เราต้องเต้นกับใครสักคน เพราะทูลกระหม่อมก็อยู่ด้วย 1199 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 ไม่เอาใจใส่ซะเลย 1200 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 เรารู้สึกผิดอยู่นะ 1201 01:34:29,832 --> 01:34:32,626 แต่ใจของเรา... 1202 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 มีคนอยู่ในนั้นแล้วล่ะ 1203 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 จริงสิ เรื่องคนคนนั้น... 1204 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 หม่อมฉันคิดว่ามีอะไรแปลกๆ นะเพคะ 1205 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 เมื่อหนึ่งปีก่อน ทําไมคุณเรมี่ถึงหายตัวไป 1206 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 ใช่ความผิดของพระราชาจริงๆ เหรอ 1207 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 มีแค่พระองค์เท่านั้นแหละ 1208 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 หม่อมฉันไปตรวจสอบบ้านของฮันส์ และพบรอยเลือดเก่าแห้งกรัง 1209 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 จะพูดอะไรกันแน่ 1210 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 คุณเรมี่ถูกฮันส์ทําร้ายเพคะ 1211 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 นึกแล้ว 1212 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 เส้นผมนั้นเป็นของเรมี่จริงๆ ด้วย 1213 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 ฮันส์ทําร้ายคุณเรมี่ และคุณเรมี่ก็พยายามป้องกันตัวเต็มที่ 1214 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 เพราะมีแผลเป็นขนาดใหญ่บนใบหน้า คุณเรมี่จึงหายตัวไป 1215 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 ทําไมล่ะ 1216 01:36:05,511 --> 01:36:07,846 แค่มีแผลเป็นขนาดใหญ่บนหน้า 1217 01:36:07,846 --> 01:36:10,057 ไม่ได้แปลว่านางจะหายตัวไปแบบนั้นนะ 1218 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 อาณาจักรนี้เป็นแบบนี้แหละเพคะ 1219 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 อาณาจักรนี้ให้ความสําคัญกับความงาม 1220 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 ชายาของเจ้าชายในอาณาจักรแบบนี้ จะถูกตัดสินจากหน้าตาแน่นอน 1221 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 เมื่อมีแผลเป็นขนาดใหญ่บนใบหน้า 1222 01:36:30,953 --> 01:36:32,788 ก็ไม่ถือว่าเป็นคนสวยอีกต่อไป 1223 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 เพราะงั้นถึงได้หายตัวไป 1224 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 ใช่ไหมล่ะคะ 1225 01:36:51,265 --> 01:36:52,558 เธอเป็นใคร 1226 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 เรมี่... 1227 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 เรมี่... 1228 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 เราตามหาเธอมาตลอดเลยนะ 1229 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 หม่อมฉัน... 1230 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 ไม่คู่ควรกับคําพูดเช่นนั้นแล้วเพคะ 1231 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 หม่อมฉันทั้งอัปลักษณ์ ทั้งมีแผลเป็น 1232 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 ไม่เหมาะสมกับเจ้าชาย 1233 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 - ไม่จริงเลย - จริงเพคะ 1234 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 ยังมีสตรีรูปโฉมงดงามที่คู่ควรกับเจ้าชาย 1235 01:37:33,932 --> 01:37:35,350 โปรดทรงลืม... 1236 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 หม่อมฉันเถอะ 1237 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 เรมี่... 1238 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 พูดอะไรของเธอน่ะ 1239 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 เอ่อ... ขอพูดได้ไหมเพคะ 1240 01:38:00,792 --> 01:38:05,839 คุณเรมี่ วันที่มีงานเลี้ยงเต้นรํา คุณอยู่ที่เนินเขาลูกนั้นสินะคะ 1241 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 ทําไมถึงคอยเฝ้ามองเจ้าชาย นานตั้งสองชั่วโมงล่ะคะ 1242 01:38:10,802 --> 01:38:11,845 นั่นก็เพราะ... 1243 01:38:13,972 --> 01:38:17,392 ตอนนี้คุณก็ยังรักเจ้าชาย 1244 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 ฉันพูดถูกไหมคะ 1245 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 คุณถึงได้คอยเฝ้ามองเจ้าชาย แม้ตัวเองจะหนีหน้าไปแล้ว 1246 01:38:31,573 --> 01:38:37,120 คุณทําตัวอัปลักษณ์ จะได้ไม่เป็นที่สังเกต และไม่มีใครพูดด้วย 1247 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 เรมี่ 1248 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 เรมี่ 1249 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 เธอยังคง... 1250 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 สวยกว่าใครคนไหนเลยนะ 1251 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 เจ้าชาย... 1252 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}(ขอบคุณ) 1253 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 คุณหนูน้อยหมวกแดง ขอบคุณมากนะคะ 1254 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 ด้วยความยินดีค่ะ 1255 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 เจ้าชาย คุณเรมี่ ดีจังเลยนะเพคะที่พระราชายอมรับแล้ว 1256 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 ทั้งหมดเป็นเพราะเธอเลย 1257 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 เราได้รู้ตัวว่าอะไรคือสิ่งสําคัญกันแน่ 1258 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 ขอบคุณนะ 1259 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 ขอให้มีความสุขนะเพคะ 1260 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 เอาล่ะ ตอนนี้หม่อมฉันต้องไปแล้ว 1261 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 และแล้ว 1262 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 นิทานเรื่องซินเดอเรลล่า กับหนูน้อยหมวกแดงก็ได้จบลง 1263 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 อาจารย์หนูน้อยหมวกแดง 1264 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 แต่ทว่า นี่เป็นเพียงนิทานเรื่องเดียว ในบรรดานิทานหลายเรื่อง 1265 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 {\an8}ใช่แล้ว นิทานเรื่องนี้ เป็นเรื่องของความรักและเวทมนตร์ 1266 01:40:47,459 --> 01:40:50,253 {\an8}ที่หนูน้อยหมวกแดงยอมเสี่ยงชีวิต 1267 01:40:50,754 --> 01:40:52,756 โอ๊ย เจ็บ 1268 01:40:54,091 --> 01:40:56,009 หนามอีกแล้วเหรอ 1269 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 สิ่งสวยงามย่อมต้องมีหนามสินะ 1270 01:45:17,228 --> 01:45:22,233 คําบรรยายโดย อัจฉริยา สุกใส