1
00:00:17,560 --> 00:00:19,270
Колись давним-давно
2
00:00:19,979 --> 00:00:22,607
жила собі гарненька дівчинка.
3
00:00:25,651 --> 00:00:29,781
Яку дуже любила її бабуся.
4
00:00:30,364 --> 00:00:36,579
Одного дня вона подарувала їй
шапочку з червоного оксамиту.
5
00:00:38,831 --> 00:00:42,502
Шапочка їй дуже личила,
6
00:00:42,502 --> 00:00:46,631
тому вона постійно її носила.
7
00:00:47,256 --> 00:00:48,132
Минув час...
8
00:00:48,633 --> 00:00:52,136
І її почали називати Червоною Шапочкою.
9
00:01:01,395 --> 00:01:03,898
Минули роки...
10
00:01:04,732 --> 00:01:06,818
І маленька Червона Шапочка...
11
00:01:07,443 --> 00:01:11,322
виросла, ставши дорослою розумною жінкою.
12
00:01:13,324 --> 00:01:16,661
Вона плекала в серці великі надії,
13
00:01:17,245 --> 00:01:19,580
тому вирушила в подорож.
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,586
БУВ КОЛИСЬ ДАВНИМ-ДАВНО ЗЛОЧИН
15
00:01:34,053 --> 00:01:35,596
Цікаво, чи місто недалеко.
16
00:01:36,681 --> 00:01:38,891
Ой! Ай!
17
00:01:39,725 --> 00:01:42,603
Серйозно, скільки вже разів?
18
00:01:43,688 --> 00:01:47,608
Ліс такий красивий, але тут повно шипів.
19
00:01:51,404 --> 00:01:55,658
Дівчинко, у красивих речей часто є шипи.
20
00:02:02,623 --> 00:02:04,333
Гей, ти, в червоному!
21
00:02:06,252 --> 00:02:08,880
Я в шоці,
що ти так легко мене проігнорувала.
22
00:02:09,463 --> 00:02:11,299
Я відьма.
23
00:02:12,508 --> 00:02:13,759
Відьма.
24
00:02:14,385 --> 00:02:15,845
Це має тебе вразити!
25
00:02:17,263 --> 00:02:21,851
Що таке? Я прямую до Спенгаґена.
26
00:02:25,605 --> 00:02:30,818
Спенгаґен? Це дуже далеко.
Яка важка подорож.
27
00:02:31,527 --> 00:02:33,946
Так, то я вже піду.
28
00:02:33,946 --> 00:02:36,157
А ти маленька голодранка.
29
00:02:36,782 --> 00:02:40,036
Такий довгий шлях
пройти в цих пошарпаних черевиках?
30
00:02:40,036 --> 00:02:41,537
Ох і намучишся в дорозі!
31
00:02:42,246 --> 00:02:46,542
Гаразд, я застосую свої чари,
щоб подарувати тобі гарне взуття.
32
00:02:46,542 --> 00:02:47,543
Ні, дякую.
33
00:02:47,543 --> 00:02:51,047
Зажди хвилинку!
34
00:02:52,381 --> 00:02:55,426
Бачиш, ці черевики погані,
тому ти не можеш бігти.
35
00:02:55,426 --> 00:02:56,928
Тобі потрібні нові.
36
00:02:56,928 --> 00:02:58,137
Ти мене лякаєш.
37
00:03:01,140 --> 00:03:04,060
Я застосую чари.
38
00:03:06,562 --> 00:03:08,189
Ти геть задихалася.
39
00:03:09,065 --> 00:03:10,483
Нове взуття...
40
00:03:10,483 --> 00:03:12,568
Хочеш?
41
00:03:14,070 --> 00:03:15,446
Я дам тобі нове взуття.
42
00:03:15,446 --> 00:03:16,405
Га?
43
00:03:20,034 --> 00:03:22,954
Гей, ти зараз сконаєш.
44
00:03:22,954 --> 00:03:27,124
У цьому королівстві головне — краса!
45
00:03:27,667 --> 00:03:32,213
Я не схожа на стару відьму,
я виглядаю стильно, чи не так?
46
00:03:32,713 --> 00:03:36,217
Бачиш?
47
00:03:36,217 --> 00:03:39,971
Га? Кажеш, що цей посох пошарпаний?
48
00:03:41,639 --> 00:03:42,974
Це антикваріат!
49
00:03:43,766 --> 00:03:47,144
Дітям не зрозуміти, чому цей посох гарний.
50
00:03:48,187 --> 00:03:49,480
Справді?
51
00:03:51,190 --> 00:03:52,775
Забудь про мене поки що.
52
00:03:53,276 --> 00:03:58,072
Я перетворю твоє взуття
на догоду красі цього королівства.
53
00:03:58,572 --> 00:03:59,407
Добре?
54
00:03:59,407 --> 00:04:05,288
Я зроблю цю голодранку
та її пошарпані черевики красивими.
55
00:04:05,288 --> 00:04:07,123
Не називай мене голодранкою.
56
00:04:07,707 --> 00:04:10,876
Вінда Ванда...
57
00:04:13,129 --> 00:04:15,715
Віндалі!
58
00:04:26,600 --> 00:04:28,811
Вони такі слизькі.
59
00:04:35,484 --> 00:04:38,321
Боже, як грубо.
60
00:04:38,321 --> 00:04:39,697
Що ти за відьма така?
61
00:04:39,697 --> 00:04:43,117
Я володію всякими чарами.
62
00:04:43,909 --> 00:04:47,747
Просто взуття...
63
00:04:48,331 --> 00:04:49,832
З ним у мене не виходить.
64
00:04:49,832 --> 00:04:52,126
Нащо вдалася до чарів, яких не вмієш?
65
00:04:52,918 --> 00:04:56,672
Ой, там ще трохи бруду. Біля каблука.
66
00:04:58,257 --> 00:04:59,425
І хто в тому винен?
67
00:05:04,930 --> 00:05:05,765
Чекайте!
68
00:05:05,765 --> 00:05:07,433
Ой. Ай!
69
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
Боляче.
70
00:05:10,728 --> 00:05:13,147
Лишенько.
71
00:05:13,147 --> 00:05:15,900
Вище носа.
72
00:05:16,400 --> 00:05:19,070
Ті черевики однаково були всі брудні.
73
00:05:53,020 --> 00:05:55,189
О, мої черевики!
74
00:06:03,364 --> 00:06:05,825
Ай, болить!
75
00:06:06,409 --> 00:06:08,327
Ой-ой-ой.
76
00:06:17,795 --> 00:06:18,712
Мої черевики...
77
00:06:26,512 --> 00:06:27,888
То це твої черевики.
78
00:06:35,563 --> 00:06:36,397
Дякую.
79
00:06:52,913 --> 00:06:55,916
Мене звуть Червона Шапочка. А тебе?
80
00:06:58,752 --> 00:06:59,837
Попелюшка.
81
00:07:09,180 --> 00:07:10,723
Голуб, якого я доглядала...
82
00:07:12,308 --> 00:07:13,350
помер.
83
00:07:16,187 --> 00:07:18,522
Співчуваю.
84
00:07:26,989 --> 00:07:27,823
АННА
85
00:07:34,497 --> 00:07:38,542
Гей, Попелюшко, хто з тебе знущається?
86
00:07:38,542 --> 00:07:39,710
Га?
87
00:07:40,503 --> 00:07:44,715
Знаю, ми щойно познайомилися,
але в мене чуття на таке.
88
00:07:45,633 --> 00:07:48,344
З тебе знущається твоя мачуха
89
00:07:49,094 --> 00:07:51,847
чи, може, твоя зведена сестра Анна?
90
00:07:53,516 --> 00:07:54,433
Звідки ти...
91
00:07:56,477 --> 00:08:00,481
Лахміття на тобі.
Ти ж його доношуєш за кимось?
92
00:08:01,690 --> 00:08:03,484
На комірі написано «Анна».
93
00:08:04,527 --> 00:08:08,280
Зазначають ім’я, якщо дитина не одна.
94
00:08:09,281 --> 00:08:10,783
У тебе є ще одна сестра.
95
00:08:14,328 --> 00:08:18,040
Оскільки батьки не дали тобі нового одягу,
96
00:08:18,707 --> 00:08:21,669
а ти при цьому не можеш поскаржитися,
97
00:08:22,586 --> 00:08:23,796
у тебе є мачуха.
98
00:08:25,965 --> 00:08:28,133
А твоє ім’я...
99
00:08:29,552 --> 00:08:30,678
Моє ім’я?
100
00:08:31,762 --> 00:08:33,931
Попелюшка.
101
00:08:34,723 --> 00:08:36,100
Від «попіл».
102
00:08:36,809 --> 00:08:39,103
Твоє ім’я означає «вкрита попелом».
103
00:08:40,563 --> 00:08:42,773
І ти не соромишся називати своє ім’я...
104
00:08:43,607 --> 00:08:46,402
Отже, твоя сім’я
весь час знущається над тобою.
105
00:08:50,239 --> 00:08:51,323
Вражає...
106
00:08:53,033 --> 00:08:57,371
Але я не знаю,
чому з тобою відбуваються ці жахливі речі.
107
00:09:11,302 --> 00:09:14,263
Плачем тут не зарадиш.
108
00:09:25,566 --> 00:09:26,900
У цьому королівстві...
109
00:09:29,862 --> 00:09:31,780
краса — це все.
110
00:09:33,574 --> 00:09:39,622
Замок, де живе король,
найгарніший у світі.
111
00:09:40,956 --> 00:09:42,916
Потворні речі — це гріх.
112
00:09:43,667 --> 00:09:47,046
Потворні, брудні люди...
113
00:09:47,046 --> 00:09:48,756
Геть! Іди додому!
114
00:09:48,756 --> 00:09:50,674
...повністю невидимі для інших.
115
00:09:54,720 --> 00:09:56,597
Через такий мій вигляд...
116
00:10:00,601 --> 00:10:02,311
Попелюшко.
117
00:10:03,896 --> 00:10:04,730
Так, матінко.
118
00:10:04,730 --> 00:10:07,650
Чашки порожні.
119
00:10:08,359 --> 00:10:10,527
-Швидше завари чаю.
-Зараз же.
120
00:10:10,527 --> 00:10:15,366
Боже мій, ти не лише потворна,
а ще й неповоротка.
121
00:10:16,158 --> 00:10:17,242
Вибачте.
122
00:10:17,743 --> 00:10:20,996
-Ану, принеси мені моє дзеркало.
-Зараз.
123
00:10:21,914 --> 00:10:26,418
Попелюшко, нарви ще малини.
У нас закінчується варення.
124
00:10:27,252 --> 00:10:30,881
Марго, я...
125
00:10:31,965 --> 00:10:33,634
Га? Що?
126
00:10:34,802 --> 00:10:41,475
Га? Ти ж не думаєш, що підеш на бал?
127
00:10:43,644 --> 00:10:44,478
Ну...
128
00:10:47,231 --> 00:10:49,733
Ти ніяк не можеш піти.
129
00:10:52,653 --> 00:10:53,862
Слухай, Попелюшко.
130
00:10:54,446 --> 00:10:58,909
На сьогоднішньому балі
принц обиратиме собі дружину.
131
00:10:58,909 --> 00:11:04,289
Великий бал, щоб моя донька-красуня
Анна стала принцесою.
132
00:11:05,541 --> 00:11:06,750
Ох, матінко.
133
00:11:08,585 --> 00:11:13,382
Якщо принц знатиме,
що в мене така сестра в лахміттях,
134
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
я втрачу половину свого шарму.
135
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
Це неприпустимо. Ні.
136
00:11:19,972 --> 00:11:26,019
Тоді доведеться знайти найкращого
у світі перукаря, щоб подвоїти твій шарм.
137
00:11:27,104 --> 00:11:29,064
Дякую, матінко!
138
00:11:29,064 --> 00:11:34,236
Ох, Анно. У мене є ще один трюк про запас.
139
00:11:34,737 --> 00:11:36,613
Матінко, ти чудо. Що за трюк?
140
00:11:37,740 --> 00:11:39,575
О ні, впустила.
141
00:11:40,701 --> 00:11:43,537
Гей, це моє!
142
00:11:44,121 --> 00:11:47,374
Він знову тут. Яка брудна істота.
143
00:11:47,374 --> 00:11:50,669
Друзі Попелюшки такі ненажерливі.
144
00:11:51,253 --> 00:11:52,379
Який огидний голуб.
145
00:11:52,880 --> 00:11:55,966
У цьому королівстві
не має бути нічого брудного.
146
00:12:00,220 --> 00:12:01,180
Чекай!
147
00:12:06,727 --> 00:12:10,314
То голуба, за яким ти доглядала,
убили через тебе?
148
00:12:12,024 --> 00:12:13,358
А що я можу вдіяти?
149
00:12:14,526 --> 00:12:17,905
Мені з самого народження не щастить.
150
00:12:19,823 --> 00:12:20,741
Тобто...
151
00:12:21,992 --> 00:12:25,120
Ми з цим голубом...
152
00:12:27,206 --> 00:12:28,624
Ми не красиві.
153
00:12:36,048 --> 00:12:40,385
Але навіть якщо ти підеш на бал,
ти ж ніколи не говорила з принцом.
154
00:12:41,386 --> 00:12:44,807
Він тобі не подобається.
Ти точно хочеш бути його дружиною?
155
00:12:50,103 --> 00:12:52,898
Так, якщо це він.
156
00:12:52,898 --> 00:12:54,817
То він тобі подобається?
157
00:12:54,817 --> 00:12:58,529
Він справді чудова людина.
158
00:12:59,112 --> 00:13:02,407
Красивий ти чи ні,
він до всіх ставиться справедливо.
159
00:13:03,367 --> 00:13:06,036
Я бачила його в реальному житті один раз.
160
00:13:06,662 --> 00:13:09,540
Я втратила дар мови.
161
00:13:10,040 --> 00:13:11,625
Така була ним захоплена.
162
00:13:12,167 --> 00:13:13,877
-І...
-А ти багато говориш!
163
00:13:13,877 --> 00:13:18,757
Принц вивчає політику з дитинства.
Він такий милий і крутий.
164
00:13:19,633 --> 00:13:23,136
Якщо принц стане королем,
королівство стане кращим.
165
00:13:24,721 --> 00:13:27,349
Якби я могла вийти
за такого чудового принца,
166
00:13:28,475 --> 00:13:31,478
більше нічого не просила б.
167
00:13:34,189 --> 00:13:36,942
Гаразд. Ходімо на бал.
168
00:13:37,609 --> 00:13:38,443
Це неможливо.
169
00:13:38,443 --> 00:13:39,653
Чому?
170
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Я...
171
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
Це мій єдиний одяг.
172
00:13:47,327 --> 00:13:51,748
Мене не пустять у замок у такому вигляді.
173
00:13:53,125 --> 00:13:57,212
А ще моя сестра Марго викинула моє взуття.
174
00:13:58,922 --> 00:14:02,175
Вона викинула твоє взуття? Який жах.
175
00:14:04,011 --> 00:14:05,345
Що це за шрами?
176
00:14:06,221 --> 00:14:08,640
Поранилася, коли збирала малину.
177
00:14:08,640 --> 00:14:09,850
Об колючки.
178
00:14:11,602 --> 00:14:13,437
Схоже, ти в халепі.
179
00:14:13,437 --> 00:14:15,314
Якщо так, дозволь допомогти.
180
00:14:15,898 --> 00:14:17,232
Ох, відьма досі тут.
181
00:14:17,232 --> 00:14:18,734
Мене звати Барбара!
182
00:14:19,818 --> 00:14:22,237
Я можу зробити тебе красивою для балу.
183
00:14:22,237 --> 00:14:23,655
Не вірю.
184
00:14:23,655 --> 00:14:25,574
Не недооцінюй мене.
185
00:14:26,074 --> 00:14:27,576
Це в мене добре виходить.
186
00:14:28,619 --> 00:14:30,245
Вінда Ванда...
187
00:14:30,829 --> 00:14:31,663
Він...
188
00:14:33,415 --> 00:14:34,708
далі!
189
00:14:38,378 --> 00:14:39,630
Що?
190
00:14:48,347 --> 00:14:49,389
Ого!
191
00:14:49,389 --> 00:14:51,141
Ну що?
192
00:14:51,141 --> 00:14:53,602
Ти зовсім інша людина!
193
00:14:54,811 --> 00:14:57,105
Як гарно!
194
00:14:57,731 --> 00:14:59,942
Барбаро, зроби так і зі мною.
195
00:14:59,942 --> 00:15:00,943
Га?
196
00:15:00,943 --> 00:15:02,444
Я теж піду на бал.
197
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
Чому?
198
00:15:04,613 --> 00:15:07,199
Я на півдорозі до збагачення свого життя.
199
00:15:07,741 --> 00:15:09,743
Маю побачити все в цих краях.
200
00:15:09,743 --> 00:15:13,747
Ти дуже розважлива. Звісно.
201
00:15:14,331 --> 00:15:15,791
Вінда Ванда...
202
00:15:16,833 --> 00:15:17,960
Вінда...
203
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
лі!
204
00:15:27,052 --> 00:15:30,847
Ого! Я схожа на принцесу!
205
00:15:33,392 --> 00:15:34,226
Що?
206
00:15:36,979 --> 00:15:38,188
Слизькі!
207
00:15:38,689 --> 00:15:41,316
Барбаро, моє взуття знову брудне.
208
00:15:41,316 --> 00:15:42,234
Вибач.
209
00:15:42,234 --> 00:15:44,027
Що мені від твого «вибач»?
210
00:15:44,027 --> 00:15:46,488
Я не можу піти на бал у цих черевиках.
211
00:15:47,614 --> 00:15:48,448
Що там у тебе?
212
00:15:54,204 --> 00:15:56,832
У мене ж узагалі не було взуття.
213
00:15:56,832 --> 00:15:57,874
Це так працює?
214
00:16:00,252 --> 00:16:02,421
Ти нічого не можеш зробити, Барбаро?
215
00:16:03,005 --> 00:16:05,882
Із взуттям трохи складно...
216
00:16:08,593 --> 00:16:11,054
Ти геть не змінилася, тітко Барбаро.
217
00:16:14,099 --> 00:16:15,475
Ще одна відьма!
218
00:16:15,475 --> 00:16:17,853
Вітаю, панянки.
219
00:16:17,853 --> 00:16:20,022
О, це ти, Текло.
220
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
Привіт.
221
00:16:23,233 --> 00:16:24,151
Е-е...
222
00:16:24,860 --> 00:16:25,861
Рада знайомству.
223
00:16:28,155 --> 00:16:29,573
Дуже приємно.
224
00:16:30,991 --> 00:16:33,035
Тітко Барбаро, давно не бачилися.
225
00:16:35,078 --> 00:16:37,497
Ти досі користуєшся старим посохом.
226
00:16:38,081 --> 00:16:42,085
Із цим посохом чари розвіюються опівночі.
227
00:16:42,085 --> 00:16:43,462
Це так мало часу!
228
00:16:43,462 --> 00:16:45,672
Чари і мають зникати.
229
00:16:47,299 --> 00:16:49,634
Можна вдатися до моїх чудових чарів.
230
00:16:49,634 --> 00:16:52,054
Вони тримаються 24 години.
231
00:16:53,638 --> 00:16:54,473
Що скажете?
232
00:16:54,973 --> 00:17:00,228
Перетворити ваше взуття
на гарні кришталеві черевички?
233
00:17:01,021 --> 00:17:02,981
Звучить чудово! Ти це можеш?
234
00:17:03,982 --> 00:17:04,983
Звісно.
235
00:17:05,776 --> 00:17:10,197
Я нещодавно навчилася чарами
перетворювати предмети на скло.
236
00:17:11,740 --> 00:17:13,408
Так, будь ласка!
237
00:17:15,494 --> 00:17:16,328
Ах!
238
00:17:18,121 --> 00:17:18,955
Ох.
239
00:17:23,293 --> 00:17:26,755
Боже. У тебе немає взуття.
240
00:17:27,923 --> 00:17:31,551
Якщо ти не взута,
мені нічого перетворювати.
241
00:17:35,055 --> 00:17:36,389
-Гей, Барбаро.
-Га?
242
00:17:36,389 --> 00:17:38,975
Позич Попелюшці своє взуття.
243
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
-Чому я?
-Позич і все.
244
00:17:40,727 --> 00:17:42,521
Не кажи мені «і все».
245
00:17:42,521 --> 00:17:44,481
-Ну ж бо.
-Ні.
246
00:17:44,481 --> 00:17:47,359
-Позич.
-Ні.
247
00:17:47,359 --> 00:17:48,568
-Ну ж бо.
-Не можу.
248
00:17:57,828 --> 00:18:01,790
Ого, вони прекрасні. Ти неймовірна.
249
00:18:02,290 --> 00:18:05,794
Слухайте. Чари тримаються лише 24 години.
250
00:18:06,586 --> 00:18:10,257
Черевички налізуть лише на того,
хто їх перший взув.
251
00:18:11,591 --> 00:18:14,386
Більше ніхто не зможе їх взути.
252
00:18:14,970 --> 00:18:16,221
Не забувайте про це.
253
00:18:17,180 --> 00:18:18,014
Авжеж.
254
00:18:19,558 --> 00:18:22,269
Що це? Ти зголодніла?
255
00:18:22,269 --> 00:18:23,311
Це не їсти!
256
00:18:23,812 --> 00:18:27,065
Якось негарно було б
іти в замок пішки, чи не так?
257
00:18:33,446 --> 00:18:37,409
Вінда Ванда Віндалі!
258
00:18:46,668 --> 00:18:51,339
Приємно познайомитися, панянки.
Я — миша Поль.
259
00:18:51,339 --> 00:18:53,133
Я знаю про замок усе.
260
00:18:53,133 --> 00:18:58,013
Геть усе. Винний льох і сир.
261
00:18:58,013 --> 00:19:01,892
Ми нічого не знаємо про замок.
Спасибі за допомогу.
262
00:19:01,892 --> 00:19:03,018
Пі-пі.
263
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
То цей гарбуз... перетвориться на карету?
264
00:19:05,812 --> 00:19:06,938
Пі-пі?
265
00:19:09,024 --> 00:19:13,153
Тоді я на ній відвезу вас до замку!
266
00:19:13,153 --> 00:19:15,447
-Чудово.
-Ого.
267
00:19:15,447 --> 00:19:17,699
Ти миша, але вмієш керувати каретою?
268
00:19:17,699 --> 00:19:18,742
І права маєш?
269
00:19:18,742 --> 00:19:22,245
Ні-ні. У цю епоху
немає ніяких водійських прав.
270
00:19:22,245 --> 00:19:26,208
-Усе буде добре.
-Чари з усім допоможуть!
271
00:19:26,958 --> 00:19:31,296
Вінда Ванда Віндалі!
272
00:20:13,338 --> 00:20:15,048
Я не можу дихати носом!
273
00:20:22,013 --> 00:20:25,600
Ніколи не думала,
що колись зможу піти на бал.
274
00:20:27,102 --> 00:20:29,896
Червона Шапочко, дуже тобі дякую.
275
00:20:30,730 --> 00:20:34,943
Пусте. Я теж хотіла на бал.
276
00:20:37,237 --> 00:20:38,238
Що це за дзвін?
277
00:20:39,948 --> 00:20:44,494
Це куранти з годинникової вежі.
Вони повідомляють про час щогодини.
278
00:20:46,538 --> 00:20:50,333
Коли я зустріла Барбару,
вони пробили чотири рази.
279
00:20:50,333 --> 00:20:54,087
А щойно вони пробили шість разів,
отже, зараз шоста година.
280
00:20:55,964 --> 00:21:00,010
Тобто у нас є шість годин
до розвіяння чарів.
281
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
Обережно!
282
00:21:14,983 --> 00:21:15,900
{\an8}Що сталося?
283
00:21:15,900 --> 00:21:17,902
{\an8}Він вискочив невідомо звідки!
284
00:21:28,705 --> 00:21:29,956
Ми когось збили.
285
00:21:32,876 --> 00:21:35,837
Заспокойся. Дай мені.
286
00:21:40,759 --> 00:21:41,676
Не може бути...
287
00:21:42,594 --> 00:21:43,553
Ти його знаєш?
288
00:21:44,220 --> 00:21:45,055
Ага...
289
00:21:45,805 --> 00:21:48,141
Це перукар, на ім’я Ганс.
290
00:21:49,267 --> 00:21:51,895
Найкращий перукар,
стриже королівську родину.
291
00:21:52,896 --> 00:21:56,274
Якщо він тебе підстриже,
виглядатимеш по-чарівному інакше.
292
00:21:57,609 --> 00:22:01,821
Так. Волосся в нього таке... харизматичне.
293
00:22:13,291 --> 00:22:14,167
Він мертвий.
294
00:22:15,335 --> 00:22:17,253
Що нам робити?
295
00:22:17,253 --> 00:22:20,131
Треба повідомити солдатам із замку.
296
00:22:21,007 --> 00:22:22,133
Твоя правда.
297
00:22:23,176 --> 00:22:24,427
Це я винна.
298
00:22:25,470 --> 00:22:27,305
Бо мені закортіло на бал.
299
00:22:27,305 --> 00:22:28,598
Це не твоя провина.
300
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Вона права, це ж я його збив. Винен я.
301
00:22:32,602 --> 00:22:33,436
Так...
302
00:22:33,937 --> 00:22:36,648
Мабуть, керувати каретою
надто важко для миші.
303
00:22:37,357 --> 00:22:40,485
Саме тому я здамся.
304
00:22:42,320 --> 00:22:43,488
Я здамся солдатам.
305
00:22:43,988 --> 00:22:45,448
І не переймайтеся.
306
00:22:46,116 --> 00:22:49,244
Я все одно знову стану
мишкою після півночі.
307
00:22:49,244 --> 00:22:50,995
-Нащо корчиш крутого?
-Пі-пі.
308
00:22:52,330 --> 00:22:54,332
Без карети ми не потрапимо на бал.
309
00:22:54,332 --> 00:22:55,500
Але...
310
00:22:59,462 --> 00:23:00,380
У чому річ?
311
00:23:09,180 --> 00:23:10,223
Червона Шапочко?
312
00:23:13,518 --> 00:23:14,811
-Гляньте сюди.
-Пі-пі?
313
00:23:15,311 --> 00:23:16,271
Що таке?
314
00:23:16,271 --> 00:23:19,566
Чому в нього на каблуках стільки бруду?
315
00:23:19,566 --> 00:23:22,485
Гадки не маю, зрештою, я миша.
316
00:23:22,485 --> 00:23:24,112
-Не хандри.
-Пі-пі.
317
00:23:25,113 --> 00:23:28,032
Є лише одна причина,
чому бруду так багато.
318
00:23:28,032 --> 00:23:28,950
Пі-пі?
319
00:23:30,410 --> 00:23:35,665
Хтось тягнув його по землі.
320
00:23:35,665 --> 00:23:37,208
Що ти хочеш цим сказати?
321
00:23:37,709 --> 00:23:41,504
Він помер не тому, що ми його збили.
322
00:23:42,297 --> 00:23:43,590
Він уже був мертвий.
323
00:23:46,342 --> 00:23:47,886
Що нам робити, Попелюшко?
324
00:23:49,012 --> 00:23:51,681
Ми можемо повідомити про це
і сказати правду.
325
00:23:52,891 --> 00:23:54,017
Але тоді...
326
00:23:55,310 --> 00:23:58,271
Буде розслідування,
і ми не потрапимо на бал.
327
00:24:00,565 --> 00:24:03,568
Ти не зробила нічого поганого,
328
00:24:04,068 --> 00:24:07,030
тож буде нечесно, якщо ти пропустиш бал.
329
00:24:09,115 --> 00:24:11,242
То що нам робити?
330
00:24:19,334 --> 00:24:22,378
Ну гаразд. Це добре.
331
00:24:22,879 --> 00:24:26,257
У тебе зараз дуже лихе обличчя.
332
00:24:28,468 --> 00:24:31,346
Я щойно скоїла ідеальний злочин.
333
00:24:31,346 --> 00:24:32,764
-Про що це я?
-Пі-пі.
334
00:24:32,764 --> 00:24:34,933
-Ніби в мене є вибір.
-Пі-пі.
335
00:24:35,642 --> 00:24:39,354
Але хто його вбив?
336
00:24:41,147 --> 00:24:42,273
Гадки не маю.
337
00:24:43,525 --> 00:24:48,863
Ніхто не знав, що ми тут проїжджатимемо.
Закладаюся, вони чекали на будь-кого.
338
00:24:49,614 --> 00:24:50,823
Це жахливо...
339
00:24:52,534 --> 00:24:56,496
Хай там як, ти в його смерті не винна.
340
00:24:57,497 --> 00:25:01,209
І наша карета зникне опівночі.
341
00:25:02,210 --> 00:25:06,422
А це значить, що нас нічого
не прив’яже до цього трупа.
342
00:25:12,804 --> 00:25:13,805
Полю...
343
00:25:14,430 --> 00:25:15,348
Маю прохання.
344
00:25:16,266 --> 00:25:17,183
Пі-пі.
345
00:25:25,858 --> 00:25:27,652
Ну все, приїхали.
346
00:25:31,906 --> 00:25:32,907
Дякуємо.
347
00:25:37,537 --> 00:25:40,290
Ні! Ми не можемо впустити
таку потвору, як ти.
348
00:25:40,790 --> 00:25:41,624
Іди додому!
349
00:25:43,418 --> 00:25:44,335
Добрий вечір.
350
00:25:46,504 --> 00:25:50,508
Ви такі красиві.
Ласкаво просимо! Заходьте, будь ласка.
351
00:25:59,809 --> 00:26:01,185
Я ж сказав «ні»!
352
00:26:01,769 --> 00:26:04,272
Ти бридка, тож забирайся звідси! Негайно!
353
00:26:23,166 --> 00:26:24,751
Ого.
354
00:27:18,721 --> 00:27:20,431
-Червона Шапочко.
-Що?
355
00:27:20,431 --> 00:27:23,935
У мене дивний вигляд?
Здається, люди витріщаються на мене.
356
00:27:24,811 --> 00:27:26,396
-Звісно.
-Га?
357
00:27:26,979 --> 00:27:29,107
Їм цікаво, бо ти красива.
358
00:27:30,066 --> 00:27:31,609
Не така вже я...
359
00:27:35,488 --> 00:27:36,531
Попелюшко?
360
00:27:37,073 --> 00:27:39,200
Це моя мачуха й моя сестра Анна.
361
00:27:44,372 --> 00:27:46,040
Це вони?
362
00:27:49,210 --> 00:27:50,962
Матінко, де Марго?
363
00:27:54,090 --> 00:27:55,007
Її тут немає.
364
00:27:55,717 --> 00:28:01,472
Вона хвилювалася і виїхала раніше.
Мабуть, десь їсть.
365
00:28:02,807 --> 00:28:06,144
Матінко, як моя зачіска?
366
00:28:06,144 --> 00:28:08,020
Анно!
367
00:28:08,813 --> 00:28:12,316
Твоя зачіска — діло рук Ганса.
Вона, безсумнівно, прекрасна.
368
00:28:12,316 --> 00:28:16,863
До того ж ми дізналися, що принцу
подобаються жінки з коротким волоссям...
369
00:28:18,573 --> 00:28:22,201
Тільки Ганс, королівський протеже,
міг таке знати!
370
00:28:25,163 --> 00:28:26,914
Я рада, що змусила тебе.
371
00:28:28,166 --> 00:28:29,375
Твоя правда.
372
00:28:30,918 --> 00:28:33,212
Пусте. Я ще просто не звикла.
373
00:28:36,007 --> 00:28:37,633
То як усе пройшло?
374
00:28:41,846 --> 00:28:42,930
Я тебе не чую.
375
00:28:44,223 --> 00:28:45,224
Музика гучна.
376
00:28:46,225 --> 00:28:49,395
-Що робити, якщо вони мене помітять?
-Усе буде добре.
377
00:28:49,395 --> 00:28:51,898
Ти сама на себе не схожа.
378
00:28:51,898 --> 00:28:54,025
-Вони тебе не помітять.
-Справді?
379
00:28:54,025 --> 00:28:54,984
Так.
380
00:29:11,083 --> 00:29:15,588
Королівство Місячного сяйва,
король Бовелл.
381
00:29:21,511 --> 00:29:26,307
Королівство Місячного сяйва,
принц Жильбер.
382
00:29:30,353 --> 00:29:33,022
Йому личать навіть
червоний піджак і білі штани.
383
00:29:33,022 --> 00:29:35,858
Це принц. Йому гарно у всьому.
384
00:29:35,858 --> 00:29:38,444
Більшість скидалася б на актора мандзаю.
385
00:29:38,444 --> 00:29:41,030
Але не принц. Він точно ні.
386
00:29:41,531 --> 00:29:42,907
Слухайте всі.
387
00:29:44,325 --> 00:29:48,287
Вітаю на нашому балі
в цьому прекрасному замку.
388
00:29:49,580 --> 00:29:56,003
Сьогоднішній бал для того,
щоб принц знайшов собі дружину.
389
00:29:57,296 --> 00:29:58,840
Прекрасні панянки королівства.
390
00:29:59,924 --> 00:30:05,388
Якщо він вас запросить, не ухиляйтесь.
391
00:30:05,388 --> 00:30:06,973
Потанцюйте з ним.
392
00:30:14,689 --> 00:30:17,942
Ну, принце. Вибери собі панянку.
393
00:30:20,862 --> 00:30:23,072
-Батьку, я...
-Вибирай.
394
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Забудь уже про ту жінку, яка зникла.
395
00:30:29,203 --> 00:30:30,246
Так, батьку.
396
00:30:35,167 --> 00:30:37,003
Матінко, я впораюся?
397
00:30:37,003 --> 00:30:39,630
Усе буде добре. Май трохи впевненості.
398
00:30:40,339 --> 00:30:42,174
Я так хвилююся.
399
00:30:53,978 --> 00:30:55,062
Мій принце.
400
00:30:59,066 --> 00:31:00,026
Що?
401
00:31:15,207 --> 00:31:16,876
Потанцюєш зі мною?
402
00:31:22,882 --> 00:31:23,716
Залюбки.
403
00:31:27,803 --> 00:31:28,888
Ура!
404
00:32:56,392 --> 00:32:57,226
Дякую.
405
00:32:58,394 --> 00:33:00,062
За що?
406
00:33:00,980 --> 00:33:03,399
Ти дуже красива.
407
00:33:05,401 --> 00:33:07,570
Ні, це не так.
408
00:33:10,865 --> 00:33:12,742
Гадаю, мені час рухатися далі.
409
00:33:30,468 --> 00:33:31,552
Га?
410
00:33:37,308 --> 00:33:38,559
Кришталеві черевички?
411
00:33:39,477 --> 00:33:41,228
Пані Текла попрацювала.
412
00:33:41,854 --> 00:33:45,441
Мій королю!
413
00:33:45,441 --> 00:33:47,026
Що таке? Ти зриваєш бал.
414
00:33:47,526 --> 00:33:48,611
Мушу повідомити...
415
00:33:50,446 --> 00:33:51,322
Перепрошую.
416
00:33:53,282 --> 00:33:54,533
Який жах!
417
00:33:55,576 --> 00:33:56,410
Слухайте всі.
418
00:33:57,411 --> 00:33:58,829
Я скасовую цей бал.
419
00:34:02,333 --> 00:34:03,626
Щойно в лісі
420
00:34:04,668 --> 00:34:05,961
знайшли нашого підданого.
421
00:34:05,961 --> 00:34:08,964
Наш перукар Ганс мертвий.
422
00:34:13,677 --> 00:34:15,846
Тіло було вкрите брудом.
423
00:34:15,846 --> 00:34:19,433
Очевидно, хтось намагався сховати тіло.
424
00:34:20,059 --> 00:34:22,228
На чолі відбиток кінського копита.
425
00:34:22,728 --> 00:34:26,148
А на потилиці є сліди від удару.
426
00:34:27,149 --> 00:34:29,235
Його збила карета, що їхала на бал,
427
00:34:29,860 --> 00:34:33,030
і він помер,
вдарившись головою об камінь на землі.
428
00:34:33,531 --> 00:34:34,573
Це означає...
429
00:34:34,573 --> 00:34:37,535
що мерзенний злочинець зараз у цій залі!
430
00:34:39,620 --> 00:34:43,833
Ганс був нашим національним надбанням.
Найкращим у прикрашанні людей.
431
00:34:43,833 --> 00:34:46,710
Цей злочин не можна пробачити!
432
00:34:46,710 --> 00:34:48,754
Ми негайно почнемо розслідування.
433
00:34:49,338 --> 00:34:52,883
Усі карети, які прибули сюди сьогодні,
будуть перевірені.
434
00:34:54,009 --> 00:34:56,262
Власник карети, заплямованої кров’ю,
435
00:34:56,262 --> 00:34:58,430
вбив Ганса!
436
00:35:02,852 --> 00:35:05,521
Ніхто нікуди не йде,
доки не знайдемо злочинця.
437
00:35:06,939 --> 00:35:09,024
Негайно оглянути карети.
438
00:35:09,024 --> 00:35:09,984
Слухаюсь.
439
00:35:21,829 --> 00:35:25,332
Що нам робити? Нас спіймають.
440
00:35:25,332 --> 00:35:28,252
Не хвилюйся. Поль подбає про карету.
441
00:35:28,252 --> 00:35:29,336
Що?
442
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
Що? Поль?
443
00:35:37,094 --> 00:35:38,888
Щось не так?
444
00:35:38,888 --> 00:35:41,348
А як же моє прохання?
445
00:35:41,348 --> 00:35:43,475
Яке? А, кров на кареті?
446
00:35:43,475 --> 00:35:45,186
Я вже її змив.
447
00:35:45,186 --> 00:35:46,395
Що?
448
00:35:46,395 --> 00:35:50,024
Звісно, мене не бачили
ні солдати, ні працівники замку.
449
00:35:50,024 --> 00:35:51,817
Я миша, але люблю чистоту.
450
00:35:51,817 --> 00:35:54,737
Яка ти чудова миша.
451
00:35:55,571 --> 00:35:56,614
Молодець.
452
00:35:56,614 --> 00:35:58,157
А як ти сюди потрапив?
453
00:35:59,074 --> 00:36:00,159
Правду кажучи...
454
00:36:00,159 --> 00:36:03,245
є підземний шлях,
про який знають лише миші.
455
00:36:04,371 --> 00:36:08,334
Сир і вино в цьому замку неймовірні.
456
00:36:08,334 --> 00:36:13,380
Ми ходимо туди-сюди,
щоб тихцем поласувати сиром і вином.
457
00:36:13,380 --> 00:36:16,133
Сир і вино смачнючі.
458
00:36:16,133 --> 00:36:19,637
Сир і вино.
459
00:36:20,137 --> 00:36:21,263
Сир... Ні!
460
00:36:21,263 --> 00:36:23,265
Я не пив вино.
461
00:36:23,265 --> 00:36:26,143
Я керую каретою і вже когось збив,
462
00:36:26,143 --> 00:36:27,061
не можна пити...
463
00:36:27,061 --> 00:36:29,813
-Цить...
-Пі-пі?
464
00:36:29,813 --> 00:36:31,440
Цить-цить...
465
00:36:31,440 --> 00:36:32,358
-Цить!
-Пі-пі.
466
00:36:32,358 --> 00:36:34,193
Не кажи, що когось збив.
467
00:36:34,193 --> 00:36:36,153
-Га?
-Усі тепер такі знервовані.
468
00:36:42,451 --> 00:36:44,912
На щастя, мене ніхто не чув.
469
00:36:44,912 --> 00:36:47,331
Сьогодні зупинюся лише на сирі.
470
00:36:50,084 --> 00:36:54,838
Мій королю, біля тіла Ганса
знайшли шматочки сиру.
471
00:36:55,673 --> 00:36:58,676
Злочинець убив його, жуючи сир...
472
00:36:59,301 --> 00:37:03,305
Злочинець... любить сир понад усе.
473
00:37:05,391 --> 00:37:07,768
Знайди всіх сиролюбів у королівстві.
474
00:37:08,310 --> 00:37:09,436
Слухаюсь.
475
00:37:13,565 --> 00:37:18,112
Це не я! Сир я взяв тут.
476
00:37:19,697 --> 00:37:23,033
Червона Шапочко,
тікаймо тим підземним шляхом.
477
00:37:23,909 --> 00:37:27,997
Якщо підемо зараз,
ніби скажемо: «Підозрюйте нас!».
478
00:37:28,998 --> 00:37:30,916
Що, як нас упіймають і посадять?
479
00:37:30,916 --> 00:37:31,959
Твоя правда.
480
00:37:32,459 --> 00:37:35,838
Піду до карети підземним шляхом.
481
00:37:40,050 --> 00:37:41,176
Гей, без вина!
482
00:37:48,976 --> 00:37:52,396
Ця карета дивна, але крові немає.
483
00:38:10,164 --> 00:38:13,625
Зараз одинадцята.
Ще година до розвіяння чарів.
484
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
З такими темпами чари розвіються тут.
485
00:38:17,129 --> 00:38:20,341
Протримаймося до кінця,
тоді втечемо підземним шляхом.
486
00:38:24,636 --> 00:38:25,888
Дозвольте доповісти.
487
00:38:26,680 --> 00:38:30,768
Ми оглянули всі карети,
але слідів крові не знайшли.
488
00:38:32,978 --> 00:38:36,315
Тобто ніхто з присутніх цього не робив.
489
00:38:38,317 --> 00:38:39,151
Ні...
490
00:38:39,943 --> 00:38:43,030
Зі мною зв’язався лікар,
який проводив розтин Ганса.
491
00:38:43,530 --> 00:38:49,036
Судячи з того, як згорнулася кров,
спочатку був удар по потилиці.
492
00:38:49,620 --> 00:38:50,496
А отже...
493
00:38:51,038 --> 00:38:55,000
Ганс був уже мертвий,
коли його збила карета.
494
00:39:04,218 --> 00:39:05,052
Гей!
495
00:39:08,555 --> 00:39:10,599
Солдати, які обшукували дім Ганса...
496
00:39:12,476 --> 00:39:14,853
знайшли точильний камінь із кров’ю.
497
00:39:15,604 --> 00:39:18,315
Безсумнівно, його вбили вдома.
498
00:39:19,525 --> 00:39:24,279
За нашими оцінками, він помер
сьогодні десь між першою і третьою дня.
499
00:39:26,407 --> 00:39:29,201
Його збила карета, тому що...
500
00:39:29,201 --> 00:39:33,163
Зловмисник хотів відволікти розслідування,
влаштувавши диверсію.
501
00:39:34,623 --> 00:39:36,250
Такий висновок зробила і я.
502
00:39:36,834 --> 00:39:37,793
Ага...
503
00:39:37,793 --> 00:39:41,130
Солдати, які обшукували дім Ганса,
знайшли дещо дивне.
504
00:39:41,130 --> 00:39:42,339
Дещо дивне?
505
00:39:42,339 --> 00:39:43,424
Заносьте.
506
00:39:43,924 --> 00:39:44,925
Слухаємось!
507
00:39:58,188 --> 00:39:59,148
Волосся?
508
00:39:59,731 --> 00:40:02,860
Що? У тій торбі купка волосся?
509
00:40:03,444 --> 00:40:04,945
Тут багато волосся.
510
00:40:04,945 --> 00:40:07,990
Це лише частина колекції,
знайденої в його будинку.
511
00:40:09,825 --> 00:40:13,579
Мій королю, вислухаєте
мою теорію щодо цього?
512
00:40:14,329 --> 00:40:15,706
-Розповідай.
-Слухаюсь.
513
00:40:18,125 --> 00:40:20,461
Цей мерзенний злочинець у цій залі!
514
00:40:20,461 --> 00:40:22,254
Я щойно це сказав, хіба ні?
515
00:40:22,754 --> 00:40:24,173
Я ж щойно це сказав...
516
00:40:24,673 --> 00:40:27,009
Це стрічка моєї сестри Анни.
517
00:40:27,885 --> 00:40:29,303
Отже, волосся...
518
00:40:30,179 --> 00:40:34,016
Моя сестра дуже пишалася
своїм довгим розкішним волоссям.
519
00:40:34,641 --> 00:40:38,687
Чому таке красиве волосся відрізали?
520
00:40:38,687 --> 00:40:42,941
Це означає, що наш перукар номер один
Ганс був просто людиною.
521
00:40:42,941 --> 00:40:46,153
Це означає, що Ганс іноді помилявся!
522
00:40:48,947 --> 00:40:53,494
Ганс випадково відрізав його за роботою.
523
00:40:53,494 --> 00:40:54,578
А це означає...
524
00:40:55,078 --> 00:40:58,707
що дівчина,
у якої випадково відрізали волосся...
525
00:40:59,458 --> 00:41:01,877
затаїла сильну образу на Ганса.
526
00:41:04,004 --> 00:41:06,882
То ти кажеш, що Ганса вбила
527
00:41:07,674 --> 00:41:09,384
жінка з коротким волоссям.
528
00:41:10,511 --> 00:41:11,553
Саме так!
529
00:41:32,157 --> 00:41:32,991
П’ять жінок.
530
00:41:33,951 --> 00:41:35,744
Дозвольте вас запитати.
531
00:41:36,328 --> 00:41:38,664
Це ваше волосся?
532
00:41:41,500 --> 00:41:42,668
Дивно.
533
00:41:43,377 --> 00:41:46,088
-Га?
-Як я і підозрював.
534
00:41:46,088 --> 00:41:49,341
Ганс випадково відрізав ваше волосся.
535
00:41:49,341 --> 00:41:50,259
То...
536
00:41:50,926 --> 00:41:52,594
Хто його вбив?
537
00:41:53,595 --> 00:41:55,013
Ну...
538
00:41:55,889 --> 00:41:57,683
Хтось із цих п’яти жінок.
539
00:42:00,269 --> 00:42:02,020
Можна щось сказати?
540
00:42:03,522 --> 00:42:04,523
Так?
541
00:42:04,523 --> 00:42:06,066
Я тебе ніколи не бачив.
542
00:42:06,066 --> 00:42:08,277
Мене звуть Червона Шапочка.
543
00:42:09,152 --> 00:42:11,196
Я просто мандрівниця.
544
00:42:11,196 --> 00:42:13,991
То ти просто мандрівниця.
545
00:42:14,491 --> 00:42:15,617
Що ти маєш сказати?
546
00:42:16,618 --> 00:42:18,370
Мені нелегко таке казати...
547
00:42:19,121 --> 00:42:21,331
Теорія великого камергера хибна.
548
00:42:21,331 --> 00:42:22,916
Що?
549
00:42:23,542 --> 00:42:25,252
Як грубо! Ти лиш мандрівниця!
550
00:42:25,252 --> 00:42:26,920
Заспокойся.
551
00:42:27,963 --> 00:42:30,716
Чому він помиляється?
Здається, усе логічно.
552
00:42:32,551 --> 00:42:34,136
Усе дуже просто.
553
00:42:34,678 --> 00:42:37,139
З цим волоссям щось не так.
554
00:42:37,139 --> 00:42:38,098
Га?
555
00:42:39,141 --> 00:42:42,144
На цих косах зав’язані красиві стрічки.
556
00:42:43,520 --> 00:42:44,730
І що?
557
00:42:45,314 --> 00:42:49,776
Зазвичай перед стрижкою стрічки знімають.
558
00:42:53,363 --> 00:42:56,908
Це волосся відрізали не випадково.
559
00:42:57,534 --> 00:42:59,911
Його відрізали навмисно.
560
00:43:00,495 --> 00:43:01,330
Згоден.
561
00:43:01,330 --> 00:43:03,665
Чому тоді його вбили?
562
00:43:04,374 --> 00:43:05,375
Гадки не маю.
563
00:43:05,876 --> 00:43:08,462
Це знають лише ті, кого підстригли.
564
00:43:09,504 --> 00:43:11,506
Як він підстриг тебе?
565
00:43:12,174 --> 00:43:14,343
Будь ласка, розкажи мені, Анно.
566
00:43:21,099 --> 00:43:22,934
Сьогодні близько десятої ранку...
567
00:43:23,769 --> 00:43:27,022
я прийшла підстригтися до Ганса.
568
00:43:28,357 --> 00:43:31,443
Я й не мріяла
про стрижку в королівського перукаря.
569
00:43:31,443 --> 00:43:33,320
А тут мрія здійснилася.
570
00:43:33,320 --> 00:43:35,405
Я не могла дочекатися.
571
00:43:39,660 --> 00:43:41,370
Це правда...
572
00:43:42,829 --> 00:43:48,126
Принцу більше подобаються
жінки з коротким волоссям.
573
00:43:49,419 --> 00:43:53,340
Я перетворю тебе на жінку,
яка може йому сподобатися.
574
00:44:00,514 --> 00:44:01,348
Ну і...
575
00:44:02,974 --> 00:44:07,062
Знаю, що матінка доклала всіх зусиль,
щоб вибити таку нагоду для мене.
576
00:44:07,646 --> 00:44:11,608
І це, напевно, дуже дорого коштувало.
577
00:44:12,109 --> 00:44:12,984
Але...
578
00:44:13,777 --> 00:44:18,073
Я не хотіла стригти своє довге волосся.
579
00:44:18,073 --> 00:44:20,033
Хочеш стати його дружиною?
580
00:44:20,033 --> 00:44:23,203
Чи хочеш мати довге красиве волосся?
581
00:44:23,203 --> 00:44:27,290
Мати одне і друге не вийде.
582
00:44:27,791 --> 00:44:32,587
Його поведінка повністю змінилася,
і він силоміць обрізав моє волосся!
583
00:44:34,965 --> 00:44:37,718
Боже мій...
584
00:44:38,468 --> 00:44:40,929
Моя бідолашна Анна.
585
00:44:42,347 --> 00:44:46,685
Тобі справді більше подобаються
жінки з коротшим волоссям?
586
00:44:48,770 --> 00:44:51,314
У моєї доньки було довге розкішне волосся.
587
00:44:51,314 --> 00:44:54,276
Єдиний, хто тепер
може втішити мою донечку,
588
00:44:54,276 --> 00:44:55,902
це ти, мій принце.
589
00:44:56,862 --> 00:45:00,907
Моя донька зробить для тебе все.
590
00:45:00,907 --> 00:45:02,033
Мій принце.
591
00:45:02,534 --> 00:45:06,246
Будь ласка, обери мою доньку Анну
собі за принцесу.
592
00:45:06,246 --> 00:45:08,957
Анна — найкращий вибір для тебе.
593
00:45:10,125 --> 00:45:15,922
Я також підстриглася,
бо Ганс сказав, що тобі так до вподоби.
594
00:45:15,922 --> 00:45:19,342
Ти більше любиш жінок
з коротким волоссям? Глянь на моє.
595
00:45:19,342 --> 00:45:21,386
Мені з коротким волоссям краще.
596
00:45:21,386 --> 00:45:23,054
Анні воно пасує найбільше.
597
00:45:23,054 --> 00:45:24,306
Помовч, стара.
598
00:45:25,182 --> 00:45:27,893
Тобі ж подобаються дівчата
з коротким волоссям?
599
00:45:27,893 --> 00:45:30,020
Замовкніть, дівчатка.
600
00:45:30,854 --> 00:45:35,150
Тут немає жінки,
якій би так личила коротка стрижка,
601
00:45:35,150 --> 00:45:36,610
як моїй доньці.
602
00:45:36,610 --> 00:45:39,529
Що ти верзеш? Ось ми.
603
00:45:39,529 --> 00:45:42,657
Але чи справді принцу...
604
00:45:43,283 --> 00:45:45,118
до вподоби коротковолосі жінки?
605
00:45:45,786 --> 00:45:46,745
Я цього не знав.
606
00:45:50,457 --> 00:45:51,333
Батьку...
607
00:45:53,960 --> 00:45:58,048
до мене доходили погані чутки про Ганса.
608
00:45:58,048 --> 00:46:01,510
Ти геть проігнорував питання!
609
00:46:02,636 --> 00:46:04,095
Погані чутки?
610
00:46:04,679 --> 00:46:07,599
Ганс справді був талановитим перукарем.
611
00:46:07,599 --> 00:46:09,309
Але він відчував заздрість,
612
00:46:09,309 --> 00:46:13,313
коли бачив гарне волосся в жінок,
які не були його клієнтками...
613
00:46:14,147 --> 00:46:15,524
Чому він так почувався?
614
00:46:16,483 --> 00:46:19,694
Він не міг стерпіти
існування такого гарного волосся,
615
00:46:20,278 --> 00:46:23,490
яке не було його творінням.
616
00:46:25,158 --> 00:46:28,745
Тому він шукав жінок із гарним волоссям.
617
00:46:29,287 --> 00:46:30,997
І це гарне волосся...
618
00:46:31,998 --> 00:46:33,625
силоміць відрізав.
619
00:46:34,960 --> 00:46:36,753
Який жах.
620
00:46:37,879 --> 00:46:39,256
А це означає...
621
00:46:40,841 --> 00:46:42,968
Що саме, премудра Червона Шапочко?
622
00:46:45,262 --> 00:46:48,723
Я дещо чула...
623
00:46:48,723 --> 00:46:49,724
Що?
624
00:46:51,434 --> 00:46:56,398
Правда в тому, що кузина моєї матері
працює тут покоївкою.
625
00:46:57,315 --> 00:47:00,735
Вона потайки впустила нас
у замок пополудні.
626
00:47:02,195 --> 00:47:04,865
Ти прокралася всередину! Що ти задумала?
627
00:47:04,865 --> 00:47:06,324
Нічого я не задумала!
628
00:47:06,324 --> 00:47:11,288
Я просто хотіла зустрітися з принцом
і попросити його запросити мене на танець.
629
00:47:14,124 --> 00:47:16,459
То ти її зустрів?
630
00:47:18,086 --> 00:47:19,170
Ні.
631
00:47:19,170 --> 00:47:22,048
Я вперше її бачу.
632
00:47:23,258 --> 00:47:24,926
До чого ти ведеш?
633
00:47:25,719 --> 00:47:28,221
Я прийшла прямо до покоїв принца.
634
00:47:29,306 --> 00:47:30,265
Але...
635
00:47:31,558 --> 00:47:34,352
так його й не зустріла.
636
00:47:35,061 --> 00:47:35,896
Чому?
637
00:47:37,355 --> 00:47:40,609
Бо я...
638
00:47:42,235 --> 00:47:43,862
дещо почула.
639
00:47:56,583 --> 00:47:58,209
Перепрошую.
640
00:47:58,209 --> 00:48:02,923
-Це непростимо!
-Будь ласка, заспокойся, мій принце.
641
00:48:03,423 --> 00:48:06,593
Ти знаєш, що накоїв?
642
00:48:17,646 --> 00:48:19,189
Боже мій...
643
00:48:21,024 --> 00:48:24,152
Вони сварилися.
644
00:48:25,028 --> 00:48:25,862
Принц...
645
00:48:26,821 --> 00:48:29,491
був дуже сердитий.
646
00:48:32,827 --> 00:48:35,747
Історія Анни правдива?
647
00:48:39,709 --> 00:48:40,543
Так.
648
00:48:42,963 --> 00:48:48,635
Що тут відбувається?
У мене в голові все перемішалося.
649
00:48:50,762 --> 00:48:55,350
Ганс приходив
у мої покої сьогодні пополудні.
650
00:48:58,728 --> 00:49:00,438
Це новий одяг?
651
00:49:01,022 --> 00:49:02,565
Тобі личитиме.
652
00:49:03,191 --> 00:49:05,318
Перепрошую за мою незграбність.
653
00:49:13,952 --> 00:49:14,786
Гансе...
654
00:49:15,704 --> 00:49:17,998
Де ти це взяв?
655
00:49:20,166 --> 00:49:22,585
Це тебе не стосується.
656
00:49:23,503 --> 00:49:25,380
То чутки правдиві.
657
00:49:26,548 --> 00:49:32,470
-Це непростимо!
-Будь ласка, заспокойся, мій принце.
658
00:49:32,470 --> 00:49:36,141
Ти знаєш, що накоїв?
659
00:49:41,021 --> 00:49:44,149
А ти?
660
00:49:44,774 --> 00:49:45,775
Що?
661
00:49:45,775 --> 00:49:48,862
У кожного є секрети.
662
00:49:48,862 --> 00:49:54,075
Я тебе бачив. Гадаю, відтоді минув рік.
663
00:50:03,126 --> 00:50:05,003
Кажеш, він тобі погрожував?
664
00:50:07,630 --> 00:50:08,465
Так.
665
00:50:15,638 --> 00:50:16,765
Вибач.
666
00:50:19,309 --> 00:50:20,351
Рік тому...
667
00:50:21,311 --> 00:50:23,563
Твою дорогоцінну корону викинув...
668
00:50:26,316 --> 00:50:27,442
я.
669
00:50:36,367 --> 00:50:38,787
Не віриться, що мою корону викинув ти.
670
00:50:40,789 --> 00:50:42,874
Це серйозний злочин.
671
00:50:44,334 --> 00:50:45,168
Так.
672
00:50:47,670 --> 00:50:48,630
Мій син.
673
00:50:49,672 --> 00:50:51,716
Навіщо ти це зробив?
674
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Ні.
675
00:50:58,556 --> 00:50:59,390
Так.
676
00:51:00,183 --> 00:51:01,309
Як ти й підозрюєш.
677
00:51:03,019 --> 00:51:06,773
Хіба я не казав тобі
забути про ту покоївку?
678
00:51:06,773 --> 00:51:08,983
Я казав, що знайду тобі кращу жінку.
679
00:51:08,983 --> 00:51:12,195
З цією метою влаштував цей бал.
680
00:51:12,862 --> 00:51:15,657
Батьку, я був сердитий.
681
00:51:16,407 --> 00:51:20,703
Ти не прийняв мене з Ремі.
682
00:51:34,259 --> 00:51:35,093
Ремі...
683
00:51:46,271 --> 00:51:47,105
Я не можу...
684
00:51:48,815 --> 00:51:52,694
Я недостатньо красива для тебе.
685
00:51:55,155 --> 00:51:56,865
Не хвилюйся, Ремі.
686
00:51:57,490 --> 00:52:00,702
Я переконаю батька.
687
00:52:02,620 --> 00:52:03,663
Мій принце...
688
00:52:07,375 --> 00:52:08,209
Ремі...
689
00:52:14,674 --> 00:52:17,677
Ти для мене...
690
00:52:20,305 --> 00:52:21,639
найкрасивіша.
691
00:52:25,518 --> 00:52:26,352
Але...
692
00:52:27,562 --> 00:52:29,606
після моєї розмови з батьком
693
00:52:30,523 --> 00:52:32,066
вона зникла.
694
00:52:34,027 --> 00:52:37,197
Ти не прийняв її, і вона зникла!
695
00:52:37,197 --> 00:52:38,907
Я казав, це непорозуміння!
696
00:52:43,286 --> 00:52:45,246
Я не був проти твоїх стосунків!
697
00:52:46,164 --> 00:52:49,083
Ця покоївка зникла сама!
698
00:52:56,216 --> 00:52:58,885
Ти не розумієш моїх почуттів!
699
00:52:59,719 --> 00:53:00,678
Ти не знаєш...
700
00:53:01,221 --> 00:53:03,139
як сильно я її кохаю!
701
00:53:05,725 --> 00:53:06,935
Гм...
702
00:53:08,770 --> 00:53:09,729
Можна я скажу?
703
00:53:09,729 --> 00:53:11,439
У який момент перебиваєш!
704
00:53:12,440 --> 00:53:13,566
Це ж треба.
705
00:53:14,275 --> 00:53:15,902
Я майже вражений.
706
00:53:15,902 --> 00:53:17,779
Влізла незграбно, як ведмідь.
707
00:53:19,155 --> 00:53:20,823
Я б хотіла продовжити.
708
00:53:21,574 --> 00:53:22,784
Можна, мій принце?
709
00:53:26,371 --> 00:53:29,165
То Ганс просто пішов собі від тебе?
710
00:53:34,337 --> 00:53:39,717
Доки не виготовили нову корону,
мені було важко укладати волосся короля.
711
00:53:39,717 --> 00:53:44,514
Треба ж було зробити так,
щоб король виглядав гідно і без корони.
712
00:53:46,599 --> 00:53:50,395
Хоч для мене це було не надто складно.
713
00:54:00,196 --> 00:54:02,115
Мені завжди подобалося
714
00:54:02,991 --> 00:54:06,244
твоє ручне дзеркало.
715
00:54:07,870 --> 00:54:10,164
Надішли його до мене додому.
716
00:54:10,164 --> 00:54:12,375
Буде мені подарунок від тебе.
717
00:54:12,375 --> 00:54:13,501
Подивимось, коли...
718
00:54:14,085 --> 00:54:17,171
О п’ятій по обіді підійде.
719
00:54:20,049 --> 00:54:21,426
Він мене шантажував.
720
00:54:23,803 --> 00:54:25,722
Вимагав королівське дзеркало.
721
00:54:27,974 --> 00:54:32,395
Не кажи, що подарував йому дзеркало,
яке вже багато поколінь у нашій родині.
722
00:54:38,818 --> 00:54:40,862
Перепрошую, мій принце.
723
00:54:40,862 --> 00:54:43,823
Я прийшов по посилку для Ганса.
724
00:54:56,919 --> 00:55:00,173
Я вирішив не віддавати йому дзеркало.
725
00:55:03,259 --> 00:55:05,678
Я зрозумів дещо, подивившись у нього.
726
00:55:07,972 --> 00:55:12,643
Хоч я і знав чутки про Ганса,
він хотів мене використати.
727
00:55:13,478 --> 00:55:15,396
Я був бридким, бо промовчав.
728
00:55:17,440 --> 00:55:18,274
Принце...
729
00:55:19,400 --> 00:55:22,612
Щоб Ганс не сказав про корону,
730
00:55:23,363 --> 00:55:25,114
ти його вбив, так?
731
00:55:26,449 --> 00:55:27,909
Це неправда.
732
00:55:28,993 --> 00:55:30,703
Батьку, прошу, повір мені.
733
00:55:31,204 --> 00:55:36,125
Я хотів розповісти тобі
про корону після цього балу.
734
00:55:37,752 --> 00:55:39,253
Прикро це казати, принце.
735
00:55:40,171 --> 00:55:43,466
Але цього ніхто не може довести.
736
00:55:44,092 --> 00:55:46,260
Я його не вбивав.
737
00:55:46,260 --> 00:55:47,512
Тоді чому?
738
00:55:49,597 --> 00:55:52,308
Чому ти не прийшов на урок танців?
739
00:55:53,351 --> 00:55:55,353
Я ходив глянути, як ти.
740
00:55:56,312 --> 00:55:57,647
Тебе не було в покоях.
741
00:55:58,147 --> 00:55:59,649
Тебе не було в замку.
742
00:56:02,485 --> 00:56:03,486
Я...
743
00:56:05,071 --> 00:56:06,614
хотів побути сам.
744
00:56:07,240 --> 00:56:08,950
Тому пішов прогулятися.
745
00:56:10,076 --> 00:56:12,787
Яке зручне виправдання!
746
00:56:14,247 --> 00:56:17,375
Коли ти гуляв?
747
00:56:19,585 --> 00:56:20,962
З першої до третьої.
748
00:56:22,463 --> 00:56:27,301
Премудра Червона Шапочко, лікар сказав,
що саме в цей час убили Ганса!
749
00:56:27,301 --> 00:56:29,178
Це збіг.
750
00:56:30,721 --> 00:56:33,099
Ти зустрів когось на прогулянці?
751
00:56:33,933 --> 00:56:35,351
Ні, нікого.
752
00:56:35,977 --> 00:56:38,312
Мало хто гуляє на тому пагорбі.
753
00:56:40,606 --> 00:56:41,441
У принца...
754
00:56:42,525 --> 00:56:44,193
є мотив убити Ганса.
755
00:56:44,944 --> 00:56:46,446
І в нього немає алібі.
756
00:56:51,117 --> 00:56:52,034
Мій принце.
757
00:56:53,077 --> 00:56:56,831
У тебе завжди було
загострене почуття справедливості.
758
00:56:59,000 --> 00:57:02,003
Цього разу це почуття справедливості
759
00:57:03,087 --> 00:57:04,839
показує своє приховане лице?
760
00:57:07,300 --> 00:57:08,468
Батьку...
761
00:57:10,344 --> 00:57:14,140
Ти підозрюєш мене в убивстві?
762
00:57:15,391 --> 00:57:18,686
Я його не вбивав!
763
00:57:22,523 --> 00:57:24,108
Заарештуйте принца.
764
00:57:24,692 --> 00:57:25,776
Батьку!
765
00:57:40,208 --> 00:57:41,459
Заберіть його.
766
00:57:45,129 --> 00:57:45,963
Мій принце!
767
00:57:46,464 --> 00:57:50,343
Я вірю тобі. Ти не вбивав Ганса!
768
00:57:54,555 --> 00:57:55,556
Дякую.
769
00:57:56,724 --> 00:57:57,558
Мій принце...
770
00:58:08,069 --> 00:58:11,405
Червона Шапочко,
він точно не міг убити Ганса.
771
00:58:11,405 --> 00:58:12,740
Благаю, зроби щось.
772
00:58:12,740 --> 00:58:15,576
Але є непрямі докази...
773
00:58:20,206 --> 00:58:21,040
Га?
774
00:58:26,671 --> 00:58:27,713
Це ж...
775
00:58:28,256 --> 00:58:29,382
Шип.
776
00:58:36,013 --> 00:58:38,057
Принц не може бути вбивцею.
777
00:58:38,057 --> 00:58:38,975
Гей!
778
00:58:38,975 --> 00:58:40,768
Стороннім сюди не можна!
779
00:58:40,768 --> 00:58:42,144
Ти маєш піти!
780
00:58:43,354 --> 00:58:44,230
Зачекайте!
781
00:58:59,120 --> 00:59:02,748
Ти щойно сказала:
«Принц не може бути вбивцею», так?
782
00:59:03,624 --> 00:59:04,458
Так.
783
00:59:05,585 --> 00:59:06,752
Чому ти так думаєш?
784
00:59:08,212 --> 00:59:12,216
З першої до третьої години принц був сам.
785
00:59:12,758 --> 00:59:14,969
Він сидів на пагорбі з гарним видом.
786
00:59:17,013 --> 00:59:18,014
Що ти сказала?
787
00:59:19,056 --> 00:59:21,892
Я спала в печері в лісі.
788
00:59:22,643 --> 00:59:25,146
Звідти я бачила його весь час.
789
00:59:25,855 --> 00:59:26,731
Це правда?
790
00:59:27,565 --> 00:59:28,399
Так.
791
00:59:29,483 --> 00:59:33,946
Червоний піджак і білі штани
виділялися на зелених пагорбах.
792
00:59:36,157 --> 00:59:41,037
Якщо це правда, то в принца є алібі!
793
00:59:41,037 --> 00:59:42,663
Ситуація змінилася!
794
00:59:44,832 --> 00:59:46,792
Зрештою, король — його батько.
795
00:59:47,710 --> 00:59:48,836
Мені так полегшало.
796
00:59:48,836 --> 00:59:49,795
Мій королю!
797
00:59:52,006 --> 00:59:53,174
Будьте обережні.
798
00:59:53,174 --> 00:59:54,216
Щодо чого?
799
00:59:54,216 --> 00:59:58,095
Погляньте на цю потворну брудну людину.
800
00:59:58,095 --> 01:00:01,891
Це жебрачка, із соціальних низів.
801
01:00:01,891 --> 01:00:05,478
Їй не можна вірити.
802
01:00:13,986 --> 01:00:14,820
Гей.
803
01:00:15,488 --> 01:00:16,322
Так, пане.
804
01:00:19,825 --> 01:00:20,993
Це дурня.
805
01:00:22,662 --> 01:00:24,455
Можна мені щось сказати?
806
01:00:27,708 --> 01:00:32,088
Чому люди цього королівства
не вірять у свого принца?
807
01:00:33,881 --> 01:00:38,678
То ти віриш, що ця жінка каже правду?
808
01:00:39,470 --> 01:00:40,304
Так.
809
01:00:41,430 --> 01:00:42,932
Але ж її вигляд...
810
01:00:42,932 --> 01:00:46,102
Кажете, що вона бреше, тому що потворна?
811
01:00:46,811 --> 01:00:48,521
Це не аргумент.
812
01:00:50,606 --> 01:00:52,316
Але це ж простолюдинка.
813
01:00:53,317 --> 01:00:57,029
Вона може брехати заради грошей.
814
01:00:58,114 --> 01:00:59,865
Ви так усіх підозрюєте.
815
01:01:02,284 --> 01:01:06,205
Одяг принца пошили для балу, правильно?
816
01:01:07,832 --> 01:01:08,666
Саме так.
817
01:01:09,166 --> 01:01:10,835
Тоді що це таке?
818
01:01:13,671 --> 01:01:16,507
Я знайшла це на підлозі,
де заарештували принца.
819
01:01:17,883 --> 01:01:18,718
Що це?
820
01:01:19,427 --> 01:01:20,845
Це шип з колючого куща.
821
01:01:22,388 --> 01:01:25,015
В околиці... Подивимося.
822
01:01:26,016 --> 01:01:28,102
Ой! Ай!
823
01:01:28,686 --> 01:01:29,520
Ох.
824
01:01:30,521 --> 01:01:33,816
Вони ростуть у лісі на шляху
до пагорба з гарним видом.
825
01:01:37,528 --> 01:01:38,779
От подумайте.
826
01:01:38,779 --> 01:01:42,491
Як шипи потрапили на одяг,
який принц одягнув сьогодні вперше?
827
01:01:43,325 --> 01:01:44,994
Є лише одна можливість.
828
01:01:45,703 --> 01:01:49,373
Принц сьогодні ходив на той пагорб.
829
01:01:50,166 --> 01:01:52,418
Чудова дедукція, премудра Червона Шапочко!
830
01:01:52,418 --> 01:01:54,170
Тоді принц каже правду!
831
01:01:54,962 --> 01:01:56,255
Атож.
832
01:01:57,506 --> 01:01:58,340
Мій королю.
833
01:02:00,050 --> 01:02:01,552
Поверни його.
834
01:02:01,552 --> 01:02:02,470
Слухаюсь.
835
01:02:13,939 --> 01:02:15,316
Що відбувається?
836
01:02:16,817 --> 01:02:17,693
Мій принце.
837
01:02:18,736 --> 01:02:21,906
Дехто може підтвердити твоє алібі.
838
01:02:22,907 --> 01:02:24,408
Тому я тебе звільняю.
839
01:02:30,623 --> 01:02:31,540
Слухайте всі.
840
01:02:32,500 --> 01:02:35,503
Перепрошую, що затримав вас допізна.
841
01:02:39,131 --> 01:02:40,883
Тепер можете розходитись.
842
01:02:51,811 --> 01:02:53,312
Попелюшко, нам треба йти.
843
01:02:54,647 --> 01:02:56,148
Перепрошуємо.
844
01:02:56,899 --> 01:02:57,942
Зачекай.
845
01:02:58,442 --> 01:03:00,986
Мій принце, поглянь на мою Анну.
846
01:03:00,986 --> 01:03:03,781
Подивися, які в неї гарні пропорції!
847
01:03:04,323 --> 01:03:07,326
Ти ж любиш коротковолосих жінок, так?
848
01:03:07,326 --> 01:03:10,412
Я зроблю для тебе будь-що, мій принце.
849
01:03:10,913 --> 01:03:13,791
Глянь...
850
01:03:16,001 --> 01:03:17,461
Ми ще не здаємося!
851
01:03:19,588 --> 01:03:21,090
Анна тебе кохає!
852
01:03:23,676 --> 01:03:26,136
Куранти скоро перестануть бити! Швидше!
853
01:03:37,106 --> 01:03:39,316
-Попелюшко, поквапся!
-Так.
854
01:03:43,279 --> 01:03:44,113
Зачекайте!
855
01:03:45,906 --> 01:03:47,199
Вибач, мій принце.
856
01:03:47,199 --> 01:03:48,492
Мені треба додому.
857
01:03:49,618 --> 01:03:51,120
Скажи хоча б своє ім’я.
858
01:03:51,120 --> 01:03:52,413
Пробач!
859
01:03:52,413 --> 01:03:53,831
Ми вже рушаємо!
860
01:04:44,381 --> 01:04:46,926
Ти зможеш! Відвези нас якнайдалі!
861
01:04:46,926 --> 01:04:48,928
Наступний удар — останній!
862
01:05:00,105 --> 01:05:03,275
Подумати тільки, я нарешті став людиною.
863
01:05:20,918 --> 01:05:23,545
Ой...
864
01:05:31,512 --> 01:05:32,596
Чари...
865
01:05:34,014 --> 01:05:35,182
розвіялися.
866
01:05:59,331 --> 01:06:01,542
Прийшли. Це мій дім.
867
01:06:02,584 --> 01:06:04,211
Лишайся тут скільки хочеш.
868
01:06:05,462 --> 01:06:07,423
Дякую. Я хочу зайти.
869
01:06:07,423 --> 01:06:08,340
Звісно.
870
01:06:14,346 --> 01:06:15,848
-Червона Шапочко?
-Що?
871
01:06:15,848 --> 01:06:16,765
Сюди.
872
01:06:17,558 --> 01:06:18,392
Ох.
873
01:06:24,273 --> 01:06:25,107
Тут смердить!
874
01:07:01,018 --> 01:07:03,062
Вона пішла сюди! За нею!
875
01:07:51,944 --> 01:07:52,778
Що це було?
876
01:07:54,446 --> 01:07:55,489
Тут хтось є?
877
01:08:08,585 --> 01:08:09,419
Ой.
878
01:08:12,631 --> 01:08:14,049
Хто ти?
879
01:08:14,049 --> 01:08:15,509
Хотіла спитати те саме.
880
01:08:16,718 --> 01:08:18,220
Мене звати Марго.
881
01:08:19,263 --> 01:08:20,097
Мар...
882
01:08:21,723 --> 01:08:23,892
Ти друга сестра Попелюшки?
883
01:08:25,310 --> 01:08:26,562
Ти її знаєш?
884
01:08:29,273 --> 01:08:30,983
Але досить про це.
885
01:08:30,983 --> 01:08:34,069
Допоможеш мені? За мною женуться солдати.
886
01:08:34,862 --> 01:08:36,446
Чому? Що ти накоїла?
887
01:08:39,825 --> 01:08:40,826
Я...
888
01:08:44,204 --> 01:08:46,456
ненароком вбила перукаря Ганса!
889
01:08:51,795 --> 01:08:54,214
Вона досі десь тут. Знайдіть її!
890
01:08:54,923 --> 01:08:55,924
Слухаємось!
891
01:09:01,763 --> 01:09:05,434
Цей коржик дуже смачний
з малиновим варенням.
892
01:09:05,976 --> 01:09:08,103
Дивно, що ти можеш їсти в такий час.
893
01:09:10,272 --> 01:09:12,524
Ганс надіслав мені листа.
894
01:09:13,483 --> 01:09:17,112
Сказав, що підстриже мене
спеціально для балу.
895
01:09:18,280 --> 01:09:20,991
І що чекатиме мене
в себе вдома о четвертій.
896
01:09:22,910 --> 01:09:24,119
Гансе...
897
01:09:24,953 --> 01:09:26,121
Це я, Марго.
898
01:09:30,500 --> 01:09:31,835
Я заходжу.
899
01:09:35,172 --> 01:09:37,382
Дякую за запрошення.
900
01:09:51,271 --> 01:09:54,107
Мені запаморочилося в голові,
а коли я очуняла...
901
01:09:58,070 --> 01:09:58,987
Що тут таке?
902
01:09:58,987 --> 01:10:01,573
Мене ще раз вдарили по голові ззаду. Бах!
903
01:10:04,952 --> 01:10:06,912
Ти не бачила, хто тебе вдарив?
904
01:10:12,376 --> 01:10:13,252
Покажи мені.
905
01:10:13,877 --> 01:10:16,463
Ой.
906
01:10:16,463 --> 01:10:17,547
Так, це точно...
907
01:10:18,966 --> 01:10:20,300
два удари по голові.
908
01:10:21,176 --> 01:10:23,595
Коли я опритомніла, голова дуже боліла.
909
01:10:30,560 --> 01:10:32,646
Ой.
910
01:10:32,646 --> 01:10:35,816
І я зрозуміла, що переді мною був...
911
01:10:38,235 --> 01:10:39,194
Га?
912
01:10:39,778 --> 01:10:41,822
Я знала це з першого погляду.
913
01:10:42,406 --> 01:10:44,241
Знала, що він був мертвий.
914
01:10:45,367 --> 01:10:47,953
А в моїй руці був...
915
01:10:52,916 --> 01:10:54,001
Хвилиночку.
916
01:10:54,751 --> 01:10:58,714
Отже, ти не пам’ятаєш, як його вбивала.
917
01:10:59,464 --> 01:11:00,549
Ага.
918
01:11:00,549 --> 01:11:04,386
Але, як не крути, це могла бути лише я.
919
01:11:08,181 --> 01:11:09,558
Заспокойся.
920
01:11:10,225 --> 01:11:11,685
Ще щось пам’ятаєш?
921
01:11:12,311 --> 01:11:13,145
Га?
922
01:11:20,777 --> 01:11:21,778
Так.
923
01:11:34,833 --> 01:11:37,878
На столі було волосся Анни.
924
01:11:38,378 --> 01:11:41,798
Вона пишалася своїм волоссям.
Нізащо його не відрізала б.
925
01:11:42,299 --> 01:11:43,133
А потім що?
926
01:11:44,217 --> 01:11:47,346
До мене доходили погані чутки.
927
01:11:48,263 --> 01:11:53,810
Ганс відрізав у молодих жінок
довге гарне волосся і колекціонував його.
928
01:11:55,479 --> 01:11:57,898
Я думала, ці чутки пустили заздрісники.
929
01:11:59,524 --> 01:12:02,110
Але тоді все збагнула.
930
01:12:03,111 --> 01:12:06,448
Ганс силоміць підстриг Анну.
931
01:12:07,199 --> 01:12:11,912
Певно, кров ударила мені в голову,
і я вбила Ганса.
932
01:12:12,913 --> 01:12:15,916
Упевнена, що так і сталося!
933
01:12:17,209 --> 01:12:18,168
Заспокойся.
934
01:12:18,752 --> 01:12:20,629
А що було потім?
935
01:12:22,214 --> 01:12:24,800
Я вирішила це приховати.
936
01:12:36,645 --> 01:12:38,647
Я поклала Ганса на віз.
937
01:12:41,817 --> 01:12:45,362
Сховалася серед дерев
на роздоріжжі й чекала на карету.
938
01:12:47,280 --> 01:12:50,242
Мало здаватися,
що він помер, бо його збила карета?
939
01:12:51,535 --> 01:12:52,369
Так.
940
01:12:53,495 --> 01:12:56,832
Я трохи зачекала,
і під’їхала дивна на вигляд карета.
941
01:13:12,681 --> 01:13:16,643
Коли я почула,
як кінь ударив Ганса, втекла в ліс.
942
01:13:17,978 --> 01:13:18,937
А потім?
943
01:13:20,856 --> 01:13:23,942
Узагалі-то я мала йти на бал.
944
01:13:25,235 --> 01:13:27,195
Але мені перехотілося.
945
01:13:29,197 --> 01:13:31,324
Я боялася, що мене впіймають.
946
01:13:33,743 --> 01:13:37,164
Іти додому я теж не хотіла,
тож залишилася в лісі.
947
01:13:38,790 --> 01:13:42,085
І оце тепер
патрульні солдати мене знайшли.
948
01:13:42,711 --> 01:13:43,920
Хапайте її!
949
01:13:49,050 --> 01:13:50,886
Ні, допоможи мені!
950
01:13:53,722 --> 01:13:55,682
Ось та, кого ви шукали.
951
01:13:56,183 --> 01:13:58,894
Вона зізналась у вбивстві Ганса.
Заберіть її.
952
01:13:59,853 --> 01:14:02,355
Ти що? Ти ж сказала, що допоможеш мені!
953
01:14:02,355 --> 01:14:04,691
Я такого не казала.
954
01:14:06,776 --> 01:14:09,905
Ти негідниця! Чортиця! Людожерка!
955
01:14:29,174 --> 01:14:30,675
Премудра Червона Шапочко!
956
01:14:31,384 --> 01:14:33,136
Радий знову тебе бачити.
957
01:14:33,762 --> 01:14:37,015
Я вражений, що ти вибила з неї зізнання.
958
01:14:37,015 --> 01:14:38,934
Принесу королю добрі новини.
959
01:14:40,936 --> 01:14:43,605
-Вона не вбивця.
-Що?
960
01:14:44,439 --> 01:14:47,442
Вона кривдниця,
тому я хотіла завдати їй трохи болю.
961
01:14:49,402 --> 01:14:51,905
Великий камергере, мене дещо турбує.
962
01:14:52,572 --> 01:14:54,491
Можеш показати мені дім Ганса?
963
01:14:56,576 --> 01:14:57,827
Звісно.
964
01:15:21,226 --> 01:15:24,479
Це не кров Ганса.
965
01:15:25,939 --> 01:15:28,817
Крові на підлозі вже десь рік.
966
01:15:29,484 --> 01:15:33,655
У Ганса лише трохи пішла кров.
Можу припустити, що він помер швидко.
967
01:16:12,861 --> 01:16:14,195
Ясно...
968
01:16:16,281 --> 01:16:17,490
Великий камергере.
969
01:16:17,490 --> 01:16:19,909
Можеш мені допомогти?
970
01:16:21,036 --> 01:16:23,163
Що завгодно, премудра Червона Шапочко.
971
01:17:19,969 --> 01:17:21,054
Мій принце.
972
01:17:22,764 --> 01:17:25,684
Принц шукає власницю
цього кришталевого черевичка.
973
01:17:27,811 --> 01:17:32,565
Дивно, але ці кришталеві черевички
може взути лише їхня власниця.
974
01:17:33,483 --> 01:17:35,610
Дівчино, скажи, як тебе звати.
975
01:17:37,445 --> 01:17:39,906
Мене звати Попелюшка.
976
01:17:39,906 --> 01:17:40,949
Попелюшко.
977
01:17:41,533 --> 01:17:42,534
Прошу, приміряй.
978
01:17:44,703 --> 01:17:45,537
Добре.
979
01:17:46,246 --> 01:17:47,288
Як скажете.
980
01:18:22,282 --> 01:18:25,368
Підходить! Сів ідеально!
981
01:18:28,163 --> 01:18:28,997
Бачу.
982
01:18:29,873 --> 01:18:30,707
Це ти.
983
01:18:37,964 --> 01:18:39,215
Заарештуйте її.
984
01:18:39,799 --> 01:18:40,633
Слухаємось.
985
01:18:41,217 --> 01:18:42,343
Що?
986
01:18:42,886 --> 01:18:44,929
Що? Чому?
987
01:18:48,933 --> 01:18:52,228
Червона Шапочко,
скажи їм, що вони помилилися.
988
01:18:54,731 --> 01:18:55,690
Попелюшко.
989
01:18:56,524 --> 01:18:57,358
Га?
990
01:18:57,984 --> 01:19:01,362
Звідки в тебе на ногах стільки шрамів?
991
01:19:03,490 --> 01:19:05,575
Я ж тобі вчора казала.
992
01:19:05,575 --> 01:19:08,453
Поранилася об колючки, збираючи малину.
993
01:19:08,453 --> 01:19:09,746
Попелюшко.
994
01:19:10,497 --> 01:19:11,998
Чому ти боса?
995
01:19:12,999 --> 01:19:15,001
Моя сестра Марго...
996
01:19:15,001 --> 01:19:16,252
Попелюшко.
997
01:19:17,462 --> 01:19:21,466
Чому твій план злочину такий кульгавий?
998
01:19:24,052 --> 01:19:25,887
Убивця Ганса...
999
01:19:26,596 --> 01:19:27,555
ти.
1000
01:19:32,143 --> 01:19:33,311
Що ти таке кажеш?
1001
01:19:35,730 --> 01:19:39,025
Мені запахло смаленим
з нашої першої зустрічі.
1002
01:19:40,443 --> 01:19:42,570
Тому й пішла з тобою на бал.
1003
01:19:43,154 --> 01:19:44,197
Що?
1004
01:19:44,197 --> 01:19:49,410
Я запідозрила неладне, коли ти сказала,
що твоє взуття викинула Марго.
1005
01:19:50,286 --> 01:19:51,955
А що тут такого?
1006
01:19:52,997 --> 01:19:56,251
Марго обожнює малинове варення, хіба ні?
1007
01:19:57,126 --> 01:19:58,962
Якби вона викинула твоє взуття,
1008
01:19:58,962 --> 01:20:02,257
ти б не могла збирати малину
в лісі через колючки.
1009
01:20:02,841 --> 01:20:04,592
Вони знущалися наді мною!
1010
01:20:05,093 --> 01:20:07,262
Хочеш зробити з мене вбивцю?
1011
01:20:07,262 --> 01:20:08,179
А мотив?
1012
01:20:08,680 --> 01:20:11,307
У мене немає причин убивати Ганса.
1013
01:20:12,600 --> 01:20:13,935
Гадаю, твоїм мотивом...
1014
01:20:15,520 --> 01:20:16,896
була твоя врода.
1015
01:20:29,242 --> 01:20:31,202
Хочеш бути красивою?
1016
01:20:32,245 --> 01:20:33,288
Га?
1017
01:20:33,872 --> 01:20:37,375
Ганс побачив твою справжню красу.
1018
01:20:38,626 --> 01:20:39,460
Тоді...
1019
01:20:40,211 --> 01:20:42,922
його охопило бажання
відрізати твоє волосся.
1020
01:20:44,173 --> 01:20:46,593
Ти ж знаєш мене?
1021
01:20:47,093 --> 01:20:48,845
Атож! Саме так!
1022
01:20:48,845 --> 01:20:52,599
Я найкращий у світі харизматичний...
1023
01:20:52,599 --> 01:20:54,017
перукар.
1024
01:20:54,642 --> 01:20:56,144
Ганс.
1025
01:20:57,979 --> 01:21:01,399
{\an8}Я стрижу самого короля.
1026
01:21:01,399 --> 01:21:03,776
Ти ж чула про мене?
1027
01:21:08,197 --> 01:21:09,824
Ходи до мене додому.
1028
01:21:10,533 --> 01:21:12,035
Я підстрижу тебе.
1029
01:21:12,535 --> 01:21:13,870
Це виняткова нагода.
1030
01:21:16,915 --> 01:21:18,666
Ти ж хочеш бути красивою?
1031
01:21:25,924 --> 01:21:27,216
Певна, що ти зраділа.
1032
01:21:28,676 --> 01:21:32,680
Тебе називають потворною
і постійно знущаються з тебе.
1033
01:21:33,514 --> 01:21:38,019
А найкращий перукар королівства
сказав, що ти можеш стати гарною.
1034
01:21:40,605 --> 01:21:43,358
Але... не так сталося, як гадалося.
1035
01:21:55,119 --> 01:21:56,454
Що ти робиш?
1036
01:22:00,541 --> 01:22:04,295
У тебе буде прекрасна зачіска.
1037
01:22:05,672 --> 01:22:10,885
Такого красивого волосся
я ще не стриг у цьому королівстві.
1038
01:22:11,469 --> 01:22:14,180
Тому його не має існувати!
1039
01:22:21,771 --> 01:22:23,856
Ти вбила Ганса.
1040
01:22:25,608 --> 01:22:29,821
А потім вирішила підставити
свою дурну сестру Марго.
1041
01:22:41,791 --> 01:22:43,876
Я ПІДСТРИЖУ ТЕБЕ ДЛЯ БАЛУ
1042
01:22:43,876 --> 01:22:47,839
Ти написала листа,
прикидаючись Гансом, і запросила сестру.
1043
01:22:50,466 --> 01:22:54,012
Коли Марго прийшла до Ганса,
ти її вирубила,
1044
01:22:55,221 --> 01:22:57,724
щоб слуга принца знайшов її там о п’ятій.
1045
01:22:58,808 --> 01:23:00,685
На цьому мав би бути кінець.
1046
01:23:01,602 --> 01:23:02,520
Але...
1047
01:23:03,604 --> 01:23:05,815
Ти припустилася однієї помилки.
1048
01:23:06,858 --> 01:23:08,109
Я заходжу.
1049
01:23:10,653 --> 01:23:12,905
Дякую за запрошення.
1050
01:23:38,431 --> 01:23:43,227
Тобі не вдалося вирубити Марго повністю,
але в тебе вже не було точильного каменю.
1051
01:23:43,227 --> 01:23:44,312
Тож у паніці...
1052
01:23:47,774 --> 01:23:50,109
Каблук кришталевого черевичка зламався.
1053
01:23:52,195 --> 01:23:54,322
Ось той шматок скла.
1054
01:23:55,364 --> 01:23:57,200
Він був на одязі Марго.
1055
01:23:58,868 --> 01:24:03,498
Ти не знайшла цього шматочка скла,
1056
01:24:04,540 --> 01:24:06,793
але Марго ти вирубила.
1057
01:24:08,044 --> 01:24:11,589
Тож тобі треба було просто
дочекатися слуги принца о п’ятій,
1058
01:24:11,589 --> 01:24:14,842
який мав знайти її там
і подумати, що вбивця вона.
1059
01:24:15,426 --> 01:24:18,179
Тоді ти б розіграла ідеальний злочин.
1060
01:24:19,514 --> 01:24:24,268
Але єдине, чого ти не змогла прорахувати,
це зміну настрою принца.
1061
01:24:25,645 --> 01:24:29,816
Слуга не прийшов,
і Марго не знайшли на місці злочину.
1062
01:24:31,901 --> 01:24:34,946
Це все припущення.
1063
01:24:35,863 --> 01:24:40,034
Якщо це дійсно залишив злочинець,
твоя історія не тримається купи!
1064
01:24:47,917 --> 01:24:48,918
Поглянь.
1065
01:24:48,918 --> 01:24:51,462
Мої кришталеві черевички цілі.
1066
01:24:51,462 --> 01:24:54,215
Це доводить, що я не вбивця.
1067
01:24:55,758 --> 01:24:59,428
Цей шматок скла
таки не підходить до цих черевичків.
1068
01:25:00,138 --> 01:25:00,972
Так?
1069
01:25:01,597 --> 01:25:05,101
Кришталеві черевички
може взути лише їхня власниця.
1070
01:25:06,102 --> 01:25:08,271
Цей шматочок не від цієї пари.
1071
01:25:09,313 --> 01:25:12,567
Пані Текла багато кому
начарувала кришталеві черевички.
1072
01:25:12,567 --> 01:25:14,110
Його вбив хтось інший.
1073
01:25:14,610 --> 01:25:17,280
Це могла бути лише ти.
1074
01:25:17,280 --> 01:25:21,159
Годі! Якщо ти й далі наполягатимеш
на цьому, покажи мені докази.
1075
01:25:21,659 --> 01:25:23,995
Попелюшко, власне...
1076
01:25:25,580 --> 01:25:28,374
лівий черевичок, який зараз на тобі...
1077
01:25:29,458 --> 01:25:32,587
і черевичок, який ти загубила
вчора в замку...
1078
01:25:33,921 --> 01:25:34,755
з різних пар.
1079
01:25:35,756 --> 01:25:36,674
Що?
1080
01:25:36,674 --> 01:25:38,509
Той кришталевий черевичок...
1081
01:25:44,599 --> 01:25:48,519
Був закопаний разом із голубом,
якого ти доглядала.
1082
01:25:52,440 --> 01:25:55,234
У тебе було дві пари
кришталевих черевичків.
1083
01:25:56,736 --> 01:26:00,781
Лівий кришталевий черевичок,
який ти загубила в замку...
1084
01:26:01,908 --> 01:26:02,909
Он там.
1085
01:26:06,787 --> 01:26:11,918
А правий черевичок, який підходить
до лівого черевичка на тобі...
1086
01:26:13,961 --> 01:26:15,004
Ось тут.
1087
01:26:15,004 --> 01:26:17,215
Ми знайшли його закопаним з голубом.
1088
01:26:18,633 --> 01:26:21,427
Великий камергере,
приміряйте цей шматочок скла.
1089
01:26:30,895 --> 01:26:32,730
Ідеально підійшов.
1090
01:26:34,523 --> 01:26:37,109
Коли ми познайомилися, ти була боса.
1091
01:26:38,027 --> 01:26:40,363
Не тому, що Марго викинула твоє взуття.
1092
01:26:41,822 --> 01:26:45,159
Ти вдарила Марго
кришталевим черевичком від пані Текли,
1093
01:26:46,035 --> 01:26:48,663
але каблук відламався,
тому ти його закопала,
1094
01:26:50,998 --> 01:26:56,337
Ти вчора бачилася з пані Теклою двічі
й дістала дві пари кришталевих черевичків.
1095
01:26:57,797 --> 01:26:59,507
Другий раз був зі мною.
1096
01:27:00,216 --> 01:27:02,969
А перший раз — після того,
як ти вбила Ганса
1097
01:27:03,761 --> 01:27:05,930
й написала лист Марго.
1098
01:27:07,932 --> 01:27:09,725
Чи не так, пані Текло?
1099
01:27:10,434 --> 01:27:11,602
Так усе й було.
1100
01:27:14,146 --> 01:27:14,981
Який сюрприз!
1101
01:27:18,776 --> 01:27:21,487
То ти Попелюшка.
1102
01:27:23,948 --> 01:27:28,452
Як сказала Червона Шапочка, я перетворила
її взуття на кришталеві черевички.
1103
01:27:29,495 --> 01:27:30,746
Пам’ятаєш коли?
1104
01:27:32,123 --> 01:27:33,874
Думаю, о третій.
1105
01:27:34,375 --> 01:27:38,504
Куранти замку пробили тричі.
1106
01:27:39,297 --> 01:27:41,090
Ти мене з кимось плутаєш.
1107
01:27:41,090 --> 01:27:43,968
Коли я вперше зустріла тебе
з Червоною Шапочкою,
1108
01:27:43,968 --> 01:27:47,888
ти сказала: «Дуже приємно».
Якби це було вдруге, ти б зауважила.
1109
01:27:49,181 --> 01:27:51,225
Я ж не мушу тобі це пояснювати?
1110
01:27:52,101 --> 01:27:52,935
Що?
1111
01:27:54,145 --> 01:27:55,479
Так, Барбаро?
1112
01:27:56,439 --> 01:27:57,273
Так.
1113
01:27:58,149 --> 01:28:01,277
Коли ви зустрілися вдруге,
я вже зробила тебе такою гарною,
1114
01:28:01,777 --> 01:28:04,280
що ти була сама на себе не схожа.
1115
01:28:05,114 --> 01:28:08,451
Текла не винна, що не впізнала тебе.
1116
01:28:15,249 --> 01:28:17,877
Дякую за свідчення, пані Текло й Барбаро.
1117
01:28:19,337 --> 01:28:21,881
Чому неформально
ти звертаєшся лише до мене?
1118
01:28:23,007 --> 01:28:24,175
Будь ласка.
1119
01:28:24,967 --> 01:28:27,219
Ну, ми вже підемо.
1120
01:28:32,892 --> 01:28:34,185
Продовжимо.
1121
01:28:35,519 --> 01:28:40,816
Ти б могла відмовитися
взути цей черевичок, якби попросила я.
1122
01:28:42,485 --> 01:28:46,238
Тому я звернулася по допомогу до принца.
1123
01:28:48,199 --> 01:28:50,493
Принцу ти б не відмовила.
1124
01:28:51,827 --> 01:28:53,788
Нізащо.
1125
01:28:58,250 --> 01:28:59,502
Звідки ти знаєш?
1126
01:29:01,212 --> 01:29:02,046
Знаю що?
1127
01:29:03,214 --> 01:29:05,299
Що лівий черевичок, який на мені,
1128
01:29:05,299 --> 01:29:08,219
з тієї пари,
де на правому зламаний каблук?
1129
01:29:08,219 --> 01:29:14,141
Обидва черевички кришталеві, це не доказ.
Ти хочеш мене підставити.
1130
01:29:14,141 --> 01:29:17,228
Тож ти таємно їх поміняла. Так усе й було.
1131
01:29:19,188 --> 01:29:20,231
Попелюшко.
1132
01:29:21,524 --> 01:29:23,943
Те, що ти змогла взути ці черевички,
1133
01:29:26,612 --> 01:29:27,947
означає, що ти вбивця.
1134
01:29:55,766 --> 01:29:57,017
Твоя правда.
1135
01:29:59,687 --> 01:30:00,771
Я...
1136
01:30:02,022 --> 01:30:02,940
це зробила.
1137
01:30:07,278 --> 01:30:08,112
Я...
1138
01:30:10,531 --> 01:30:11,866
вбила Ганса.
1139
01:30:19,290 --> 01:30:21,500
Скажи, Червона Шапочко.
1140
01:30:23,002 --> 01:30:27,423
Як ти здогадалася,
що ці черевички закопані з голубом?
1141
01:30:31,302 --> 01:30:32,803
Люди в цьому королівстві
1142
01:30:33,596 --> 01:30:35,639
хочуть бачити лише прекрасне.
1143
01:30:37,433 --> 01:30:39,226
Закопуючи черевичок з голубом,
1144
01:30:40,644 --> 01:30:43,731
ти знала, що ніхто ніколи
не викопає брудного голуба.
1145
01:30:46,108 --> 01:30:46,942
Ти...
1146
01:30:48,694 --> 01:30:52,114
краще за будь-кого
розумієш людей цього королівства.
1147
01:30:58,204 --> 01:30:59,747
Це була ідеальна схованка.
1148
01:31:00,623 --> 01:31:02,041
Принаймні так я думала.
1149
01:31:06,754 --> 01:31:07,671
Ага...
1150
01:31:08,839 --> 01:31:10,633
то була ідеальна схованка.
1151
01:31:17,890 --> 01:31:19,058
Ой.
1152
01:31:51,757 --> 01:31:52,675
Я так і знала.
1153
01:31:53,634 --> 01:31:55,386
Я невезуча.
1154
01:31:57,888 --> 01:31:59,431
Якби я тебе не зустріла...
1155
01:32:06,188 --> 01:32:07,231
Попелюшко.
1156
01:32:09,733 --> 01:32:10,609
Мій принце.
1157
01:32:14,530 --> 01:32:15,864
Навіть якщо це брехня...
1158
01:32:17,283 --> 01:32:18,617
Скажи мені востаннє.
1159
01:32:20,911 --> 01:32:22,871
Будь ласка, скажи ще раз.
1160
01:32:25,416 --> 01:32:26,250
Що саме?
1161
01:32:29,086 --> 01:32:29,962
Що я...
1162
01:32:32,131 --> 01:32:33,215
дуже красива.
1163
01:32:46,729 --> 01:32:47,605
Ти дуже...
1164
01:32:50,983 --> 01:32:52,276
розчарувала.
1165
01:33:17,926 --> 01:33:19,011
Заарештуйте її.
1166
01:33:19,011 --> 01:33:20,179
Слухаємось.
1167
01:33:34,276 --> 01:33:35,152
Мій принце.
1168
01:33:39,156 --> 01:33:41,033
Червона Шапочко, дякую.
1169
01:33:41,617 --> 01:33:44,161
Завдяки тобі
нам вдалося розкрити цю справу.
1170
01:33:44,787 --> 01:33:46,163
То тебе все влаштовує?
1171
01:33:46,872 --> 01:33:47,706
Тобто?
1172
01:33:48,874 --> 01:33:52,795
Залишилось владнати ще одну справу.
1173
01:33:54,588 --> 01:33:55,589
Яку ще справу?
1174
01:33:56,423 --> 01:33:59,093
Знайти тобі дружину, звісно.
1175
01:34:00,219 --> 01:34:04,348
На балі ти обрав Попелюшку,
але її заарештували.
1176
01:34:05,891 --> 01:34:07,101
Забудь.
1177
01:34:07,893 --> 01:34:10,312
Навіть якби Попелюшку не заарештували,
1178
01:34:10,813 --> 01:34:13,857
я не збирався одружуватися на ній.
1179
01:34:13,857 --> 01:34:17,569
Справді? На балі здалося,
що вона тобі дуже сподобалася.
1180
01:34:18,153 --> 01:34:21,699
Я мусив з кимось танцювати,
бо там був мій батько.
1181
01:34:24,118 --> 01:34:25,494
Який розбивач сердець.
1182
01:34:26,912 --> 01:34:29,164
Я шкодую про це.
1183
01:34:29,832 --> 01:34:32,292
Але в моєму серці...
1184
01:34:34,336 --> 01:34:35,754
вже дехто є.
1185
01:34:47,099 --> 01:34:48,892
Так, щодо неї...
1186
01:34:49,977 --> 01:34:52,896
Мені здалося, що це дивно.
1187
01:34:55,023 --> 01:34:59,069
Чому Ремі зникла рік тому?
1188
01:35:00,070 --> 01:35:02,573
У цьому справді винен король?
1189
01:35:04,074 --> 01:35:05,576
Це міг бути лише він.
1190
01:35:07,786 --> 01:35:12,416
Я оглянула будинок Ганса
і знайшла стару засохлу кров.
1191
01:35:16,503 --> 01:35:17,880
Що ти хочеш сказати?
1192
01:35:21,008 --> 01:35:23,927
На Ремі напав Ганс.
1193
01:35:30,559 --> 01:35:31,393
Я так і знав.
1194
01:35:32,728 --> 01:35:34,813
Те волосся належало Ремі.
1195
01:35:36,315 --> 01:35:39,860
Ганс напав на Ремі,
а вона з усіх сил відбивалася.
1196
01:35:59,004 --> 01:36:03,008
Вона зникла через великий шрам на обличчі.
1197
01:36:03,884 --> 01:36:04,760
Чому?
1198
01:36:05,552 --> 01:36:07,429
Великий шрам на обличчі —
1199
01:36:07,930 --> 01:36:10,057
не причина зникати просто так.
1200
01:36:11,892 --> 01:36:13,435
Таке вже це королівство.
1201
01:36:15,354 --> 01:36:19,775
Надає великого значення красі.
1202
01:36:20,734 --> 01:36:24,905
Дружину принца в такому королівстві
судитимуть за зовнішністю.
1203
01:36:27,658 --> 01:36:29,952
З великим шрамом на обличчі
1204
01:36:30,953 --> 01:36:32,621
вона не вважається красивою.
1205
01:36:34,581 --> 01:36:36,500
Тому й зникла.
1206
01:36:40,128 --> 01:36:41,255
Чи не так?
1207
01:36:51,265 --> 01:36:52,140
Хто ти?
1208
01:37:01,733 --> 01:37:02,609
Ремі...
1209
01:37:07,155 --> 01:37:07,990
Ремі.
1210
01:37:08,490 --> 01:37:11,159
Я весь цей час шукав тебе!
1211
01:37:12,119 --> 01:37:13,161
Я...
1212
01:37:15,163 --> 01:37:17,916
більше не гідна цих слів.
1213
01:37:19,835 --> 01:37:21,920
Я потворна і маю шрам.
1214
01:37:23,505 --> 01:37:24,673
Я тобі не підходжу.
1215
01:37:24,673 --> 01:37:26,884
-Це не так!
-Так!
1216
01:37:27,718 --> 01:37:31,972
Десь є прекрасна жінка, гідна тебе.
1217
01:37:33,974 --> 01:37:35,225
Просто забудь...
1218
01:37:37,019 --> 01:37:37,853
про мене.
1219
01:37:39,062 --> 01:37:39,938
Ремі...
1220
01:37:41,023 --> 01:37:42,274
Що ти таке кажеш?
1221
01:37:49,323 --> 01:37:53,076
Можна мені щось сказати?
1222
01:38:00,792 --> 01:38:05,839
Ремі, ти була на пагорбі в день балу.
1223
01:38:06,423 --> 01:38:08,884
Чому ти дві години дивилася на принца?
1224
01:38:10,886 --> 01:38:11,762
Тому що...
1225
01:38:14,056 --> 01:38:17,184
Ти досі кохаєш принца.
1226
01:38:18,727 --> 01:38:19,645
Я права?
1227
01:38:25,108 --> 01:38:29,738
Тому ти й спостерігала за ним
навіть після свого зникнення.
1228
01:38:31,615 --> 01:38:37,120
Ти навіть стала такою,
щоб тебе не помічали.
1229
01:38:43,877 --> 01:38:44,711
Ремі.
1230
01:39:00,060 --> 01:39:00,894
Ремі.
1231
01:39:04,314 --> 01:39:05,649
Ти досі...
1232
01:39:09,111 --> 01:39:10,237
найкрасивіша.
1233
01:39:13,031 --> 01:39:14,199
Мій принце...
1234
01:39:45,188 --> 01:39:47,024
{\an8}ДЯКУЮ
1235
01:39:51,987 --> 01:39:55,073
Червона Шапочко, дуже тобі дякую.
1236
01:39:57,034 --> 01:39:58,201
Нема за що.
1237
01:39:58,910 --> 01:40:04,082
Мій принце й Ремі, я рада,
що король дав вам своє схвалення.
1238
01:40:06,168 --> 01:40:07,669
Це все завдяки тобі.
1239
01:40:07,669 --> 01:40:10,756
Я зрозумів, що для мене важливо.
1240
01:40:10,756 --> 01:40:11,673
Дякую.
1241
01:40:14,426 --> 01:40:15,385
Будьте щасливі.
1242
01:40:16,178 --> 01:40:18,555
Що ж, я вже піду.
1243
01:40:19,765 --> 01:40:21,183
Ось так
1244
01:40:21,183 --> 01:40:25,729
закінчилася історія
про Попелюшку та Червону Шапочку.
1245
01:40:25,729 --> 01:40:27,939
Премудра Червона Шапочко!
1246
01:40:35,614 --> 01:40:41,411
Однак це лише одна історія з багатьох.
1247
01:40:42,079 --> 01:40:47,125
Саме так. Ця історія про кохання і чари,
1248
01:40:47,667 --> 01:40:50,253
у якій Червона Шапочка ризикує життям.
1249
01:40:50,754 --> 01:40:52,672
Ой! Ай!
1250
01:40:54,132 --> 01:40:55,634
Ще один шип?
1251
01:41:00,722 --> 01:41:03,558
Гадаю, у красивих речей є шипи.
1252
01:45:17,228 --> 01:45:22,233
Переклад субтитрів: Галина Шрам