1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 Колись давним-давно 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 жила собі гарненька дівчинка. 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 Яку дуже любила її бабуся. 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,579 Одного дня вона подарувала їй шапочку з червоного оксамиту. 5 00:00:38,831 --> 00:00:42,502 Шапочка їй дуже личила, 6 00:00:42,502 --> 00:00:46,631 тому вона постійно її носила. 7 00:00:47,256 --> 00:00:48,132 Минув час... 8 00:00:48,633 --> 00:00:52,136 І її почали називати Червоною Шапочкою. 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,898 Минули роки... 10 00:01:04,732 --> 00:01:06,818 І маленька Червона Шапочка... 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 виросла, ставши дорослою розумною жінкою. 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,661 Вона плекала в серці великі надії, 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 тому вирушила в подорож. 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 БУВ КОЛИСЬ ДАВНИМ-ДАВНО ЗЛОЧИН 15 00:01:34,053 --> 00:01:35,596 Цікаво, чи місто недалеко. 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 Ой! Ай! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 Серйозно, скільки вже разів? 18 00:01:43,688 --> 00:01:47,608 Ліс такий красивий, але тут повно шипів. 19 00:01:51,404 --> 00:01:55,658 Дівчинко, у красивих речей часто є шипи. 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 Гей, ти, в червоному! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,880 Я в шоці, що ти так легко мене проігнорувала. 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,299 Я відьма. 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 Відьма. 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 Це має тебе вразити! 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 Що таке? Я прямую до Спенгаґена. 26 00:02:25,605 --> 00:02:30,818 Спенгаґен? Це дуже далеко. Яка важка подорож. 27 00:02:31,527 --> 00:02:33,946 Так, то я вже піду. 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 А ти маленька голодранка. 29 00:02:36,782 --> 00:02:40,036 Такий довгий шлях пройти в цих пошарпаних черевиках? 30 00:02:40,036 --> 00:02:41,537 Ох і намучишся в дорозі! 31 00:02:42,246 --> 00:02:46,542 Гаразд, я застосую свої чари, щоб подарувати тобі гарне взуття. 32 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Ні, дякую. 33 00:02:47,543 --> 00:02:51,047 Зажди хвилинку! 34 00:02:52,381 --> 00:02:55,426 Бачиш, ці черевики погані, тому ти не можеш бігти. 35 00:02:55,426 --> 00:02:56,928 Тобі потрібні нові. 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 Ти мене лякаєш. 37 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 Я застосую чари. 38 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 Ти геть задихалася. 39 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 Нове взуття... 40 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 Хочеш? 41 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 Я дам тобі нове взуття. 42 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 Га? 43 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 Гей, ти зараз сконаєш. 44 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 У цьому королівстві головне — краса! 45 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 Я не схожа на стару відьму, я виглядаю стильно, чи не так? 46 00:03:32,713 --> 00:03:36,217 Бачиш? 47 00:03:36,217 --> 00:03:39,971 Га? Кажеш, що цей посох пошарпаний? 48 00:03:41,639 --> 00:03:42,974 Це антикваріат! 49 00:03:43,766 --> 00:03:47,144 Дітям не зрозуміти, чому цей посох гарний. 50 00:03:48,187 --> 00:03:49,480 Справді? 51 00:03:51,190 --> 00:03:52,775 Забудь про мене поки що. 52 00:03:53,276 --> 00:03:58,072 Я перетворю твоє взуття на догоду красі цього королівства. 53 00:03:58,572 --> 00:03:59,407 Добре? 54 00:03:59,407 --> 00:04:05,288 Я зроблю цю голодранку та її пошарпані черевики красивими. 55 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 Не називай мене голодранкою. 56 00:04:07,707 --> 00:04:10,876 Вінда Ванда... 57 00:04:13,129 --> 00:04:15,715 Віндалі! 58 00:04:26,600 --> 00:04:28,811 Вони такі слизькі. 59 00:04:35,484 --> 00:04:38,321 Боже, як грубо. 60 00:04:38,321 --> 00:04:39,697 Що ти за відьма така? 61 00:04:39,697 --> 00:04:43,117 Я володію всякими чарами. 62 00:04:43,909 --> 00:04:47,747 Просто взуття... 63 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 З ним у мене не виходить. 64 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 Нащо вдалася до чарів, яких не вмієш? 65 00:04:52,918 --> 00:04:56,672 Ой, там ще трохи бруду. Біля каблука. 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 І хто в тому винен? 67 00:05:04,930 --> 00:05:05,765 Чекайте! 68 00:05:05,765 --> 00:05:07,433 Ой. Ай! 69 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 Боляче. 70 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 Лишенько. 71 00:05:13,147 --> 00:05:15,900 Вище носа. 72 00:05:16,400 --> 00:05:19,070 Ті черевики однаково були всі брудні. 73 00:05:53,020 --> 00:05:55,189 О, мої черевики! 74 00:06:03,364 --> 00:06:05,825 Ай, болить! 75 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 Ой-ой-ой. 76 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 Мої черевики... 77 00:06:26,512 --> 00:06:27,888 То це твої черевики. 78 00:06:35,563 --> 00:06:36,397 Дякую. 79 00:06:52,913 --> 00:06:55,916 Мене звуть Червона Шапочка. А тебе? 80 00:06:58,752 --> 00:06:59,837 Попелюшка. 81 00:07:09,180 --> 00:07:10,723 Голуб, якого я доглядала... 82 00:07:12,308 --> 00:07:13,350 помер. 83 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 Співчуваю. 84 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 АННА 85 00:07:34,497 --> 00:07:38,542 Гей, Попелюшко, хто з тебе знущається? 86 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 Га? 87 00:07:40,503 --> 00:07:44,715 Знаю, ми щойно познайомилися, але в мене чуття на таке. 88 00:07:45,633 --> 00:07:48,344 З тебе знущається твоя мачуха 89 00:07:49,094 --> 00:07:51,847 чи, може, твоя зведена сестра Анна? 90 00:07:53,516 --> 00:07:54,433 Звідки ти... 91 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 Лахміття на тобі. Ти ж його доношуєш за кимось? 92 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 На комірі написано «Анна». 93 00:08:04,527 --> 00:08:08,280 Зазначають ім’я, якщо дитина не одна. 94 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 У тебе є ще одна сестра. 95 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 Оскільки батьки не дали тобі нового одягу, 96 00:08:18,707 --> 00:08:21,669 а ти при цьому не можеш поскаржитися, 97 00:08:22,586 --> 00:08:23,796 у тебе є мачуха. 98 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 А твоє ім’я... 99 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 Моє ім’я? 100 00:08:31,762 --> 00:08:33,931 Попелюшка. 101 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 Від «попіл». 102 00:08:36,809 --> 00:08:39,103 Твоє ім’я означає «вкрита попелом». 103 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 І ти не соромишся називати своє ім’я... 104 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 Отже, твоя сім’я весь час знущається над тобою. 105 00:08:50,239 --> 00:08:51,323 Вражає... 106 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 Але я не знаю, чому з тобою відбуваються ці жахливі речі. 107 00:09:11,302 --> 00:09:14,263 Плачем тут не зарадиш. 108 00:09:25,566 --> 00:09:26,900 У цьому королівстві... 109 00:09:29,862 --> 00:09:31,780 краса — це все. 110 00:09:33,574 --> 00:09:39,622 Замок, де живе король, найгарніший у світі. 111 00:09:40,956 --> 00:09:42,916 Потворні речі — це гріх. 112 00:09:43,667 --> 00:09:47,046 Потворні, брудні люди... 113 00:09:47,046 --> 00:09:48,756 Геть! Іди додому! 114 00:09:48,756 --> 00:09:50,674 ...повністю невидимі для інших. 115 00:09:54,720 --> 00:09:56,597 Через такий мій вигляд... 116 00:10:00,601 --> 00:10:02,311 Попелюшко. 117 00:10:03,896 --> 00:10:04,730 Так, матінко. 118 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 Чашки порожні. 119 00:10:08,359 --> 00:10:10,527 -Швидше завари чаю. -Зараз же. 120 00:10:10,527 --> 00:10:15,366 Боже мій, ти не лише потворна, а ще й неповоротка. 121 00:10:16,158 --> 00:10:17,242 Вибачте. 122 00:10:17,743 --> 00:10:20,996 -Ану, принеси мені моє дзеркало. -Зараз. 123 00:10:21,914 --> 00:10:26,418 Попелюшко, нарви ще малини. У нас закінчується варення. 124 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 Марго, я... 125 00:10:31,965 --> 00:10:33,634 Га? Що? 126 00:10:34,802 --> 00:10:41,475 Га? Ти ж не думаєш, що підеш на бал? 127 00:10:43,644 --> 00:10:44,478 Ну... 128 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 Ти ніяк не можеш піти. 129 00:10:52,653 --> 00:10:53,862 Слухай, Попелюшко. 130 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 На сьогоднішньому балі принц обиратиме собі дружину. 131 00:10:58,909 --> 00:11:04,289 Великий бал, щоб моя донька-красуня Анна стала принцесою. 132 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 Ох, матінко. 133 00:11:08,585 --> 00:11:13,382 Якщо принц знатиме, що в мене така сестра в лахміттях, 134 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 я втрачу половину свого шарму. 135 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 Це неприпустимо. Ні. 136 00:11:19,972 --> 00:11:26,019 Тоді доведеться знайти найкращого у світі перукаря, щоб подвоїти твій шарм. 137 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 Дякую, матінко! 138 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 Ох, Анно. У мене є ще один трюк про запас. 139 00:11:34,737 --> 00:11:36,613 Матінко, ти чудо. Що за трюк? 140 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 О ні, впустила. 141 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 Гей, це моє! 142 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 Він знову тут. Яка брудна істота. 143 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 Друзі Попелюшки такі ненажерливі. 144 00:11:51,253 --> 00:11:52,379 Який огидний голуб. 145 00:11:52,880 --> 00:11:55,966 У цьому королівстві не має бути нічого брудного. 146 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 Чекай! 147 00:12:06,727 --> 00:12:10,314 То голуба, за яким ти доглядала, убили через тебе? 148 00:12:12,024 --> 00:12:13,358 А що я можу вдіяти? 149 00:12:14,526 --> 00:12:17,905 Мені з самого народження не щастить. 150 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 Тобто... 151 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 Ми з цим голубом... 152 00:12:27,206 --> 00:12:28,624 Ми не красиві. 153 00:12:36,048 --> 00:12:40,385 Але навіть якщо ти підеш на бал, ти ж ніколи не говорила з принцом. 154 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 Він тобі не подобається. Ти точно хочеш бути його дружиною? 155 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 Так, якщо це він. 156 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 То він тобі подобається? 157 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 Він справді чудова людина. 158 00:12:59,112 --> 00:13:02,407 Красивий ти чи ні, він до всіх ставиться справедливо. 159 00:13:03,367 --> 00:13:06,036 Я бачила його в реальному житті один раз. 160 00:13:06,662 --> 00:13:09,540 Я втратила дар мови. 161 00:13:10,040 --> 00:13:11,625 Така була ним захоплена. 162 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 -І... -А ти багато говориш! 163 00:13:13,877 --> 00:13:18,757 Принц вивчає політику з дитинства. Він такий милий і крутий. 164 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 Якщо принц стане королем, королівство стане кращим. 165 00:13:24,721 --> 00:13:27,349 Якби я могла вийти за такого чудового принца, 166 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 більше нічого не просила б. 167 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 Гаразд. Ходімо на бал. 168 00:13:37,609 --> 00:13:38,443 Це неможливо. 169 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 Чому? 170 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Я... 171 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Це мій єдиний одяг. 172 00:13:47,327 --> 00:13:51,748 Мене не пустять у замок у такому вигляді. 173 00:13:53,125 --> 00:13:57,212 А ще моя сестра Марго викинула моє взуття. 174 00:13:58,922 --> 00:14:02,175 Вона викинула твоє взуття? Який жах. 175 00:14:04,011 --> 00:14:05,345 Що це за шрами? 176 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 Поранилася, коли збирала малину. 177 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 Об колючки. 178 00:14:11,602 --> 00:14:13,437 Схоже, ти в халепі. 179 00:14:13,437 --> 00:14:15,314 Якщо так, дозволь допомогти. 180 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 Ох, відьма досі тут. 181 00:14:17,232 --> 00:14:18,734 Мене звати Барбара! 182 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 Я можу зробити тебе красивою для балу. 183 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 Не вірю. 184 00:14:23,655 --> 00:14:25,574 Не недооцінюй мене. 185 00:14:26,074 --> 00:14:27,576 Це в мене добре виходить. 186 00:14:28,619 --> 00:14:30,245 Вінда Ванда... 187 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 Він... 188 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 далі! 189 00:14:38,378 --> 00:14:39,630 Що? 190 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 Ого! 191 00:14:49,389 --> 00:14:51,141 Ну що? 192 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 Ти зовсім інша людина! 193 00:14:54,811 --> 00:14:57,105 Як гарно! 194 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 Барбаро, зроби так і зі мною. 195 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 Га? 196 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 Я теж піду на бал. 197 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 Чому? 198 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 Я на півдорозі до збагачення свого життя. 199 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 Маю побачити все в цих краях. 200 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 Ти дуже розважлива. Звісно. 201 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 Вінда Ванда... 202 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 Вінда... 203 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 лі! 204 00:15:27,052 --> 00:15:30,847 Ого! Я схожа на принцесу! 205 00:15:33,392 --> 00:15:34,226 Що? 206 00:15:36,979 --> 00:15:38,188 Слизькі! 207 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 Барбаро, моє взуття знову брудне. 208 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 Вибач. 209 00:15:42,234 --> 00:15:44,027 Що мені від твого «вибач»? 210 00:15:44,027 --> 00:15:46,488 Я не можу піти на бал у цих черевиках. 211 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 Що там у тебе? 212 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 У мене ж узагалі не було взуття. 213 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 Це так працює? 214 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 Ти нічого не можеш зробити, Барбаро? 215 00:16:03,005 --> 00:16:05,882 Із взуттям трохи складно... 216 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 Ти геть не змінилася, тітко Барбаро. 217 00:16:14,099 --> 00:16:15,475 Ще одна відьма! 218 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 Вітаю, панянки. 219 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 О, це ти, Текло. 220 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 Привіт. 221 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 Е-е... 222 00:16:24,860 --> 00:16:25,861 Рада знайомству. 223 00:16:28,155 --> 00:16:29,573 Дуже приємно. 224 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 Тітко Барбаро, давно не бачилися. 225 00:16:35,078 --> 00:16:37,497 Ти досі користуєшся старим посохом. 226 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 Із цим посохом чари розвіюються опівночі. 227 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 Це так мало часу! 228 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 Чари і мають зникати. 229 00:16:47,299 --> 00:16:49,634 Можна вдатися до моїх чудових чарів. 230 00:16:49,634 --> 00:16:52,054 Вони тримаються 24 години. 231 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 Що скажете? 232 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 Перетворити ваше взуття на гарні кришталеві черевички? 233 00:17:01,021 --> 00:17:02,981 Звучить чудово! Ти це можеш? 234 00:17:03,982 --> 00:17:04,983 Звісно. 235 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 Я нещодавно навчилася чарами перетворювати предмети на скло. 236 00:17:11,740 --> 00:17:13,408 Так, будь ласка! 237 00:17:15,494 --> 00:17:16,328 Ах! 238 00:17:18,121 --> 00:17:18,955 Ох. 239 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 Боже. У тебе немає взуття. 240 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 Якщо ти не взута, мені нічого перетворювати. 241 00:17:35,055 --> 00:17:36,389 -Гей, Барбаро. -Га? 242 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 Позич Попелюшці своє взуття. 243 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 -Чому я? -Позич і все. 244 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 Не кажи мені «і все». 245 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 -Ну ж бо. -Ні. 246 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 -Позич. -Ні. 247 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 -Ну ж бо. -Не можу. 248 00:17:57,828 --> 00:18:01,790 Ого, вони прекрасні. Ти неймовірна. 249 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 Слухайте. Чари тримаються лише 24 години. 250 00:18:06,586 --> 00:18:10,257 Черевички налізуть лише на того, хто їх перший взув. 251 00:18:11,591 --> 00:18:14,386 Більше ніхто не зможе їх взути. 252 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 Не забувайте про це. 253 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Авжеж. 254 00:18:19,558 --> 00:18:22,269 Що це? Ти зголодніла? 255 00:18:22,269 --> 00:18:23,311 Це не їсти! 256 00:18:23,812 --> 00:18:27,065 Якось негарно було б іти в замок пішки, чи не так? 257 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 Вінда Ванда Віндалі! 258 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 Приємно познайомитися, панянки. Я — миша Поль. 259 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 Я знаю про замок усе. 260 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 Геть усе. Винний льох і сир. 261 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 Ми нічого не знаємо про замок. Спасибі за допомогу. 262 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 Пі-пі. 263 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 То цей гарбуз... перетвориться на карету? 264 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 Пі-пі? 265 00:19:09,024 --> 00:19:13,153 Тоді я на ній відвезу вас до замку! 266 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 -Чудово. -Ого. 267 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 Ти миша, але вмієш керувати каретою? 268 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 І права маєш? 269 00:19:18,742 --> 00:19:22,245 Ні-ні. У цю епоху немає ніяких водійських прав. 270 00:19:22,245 --> 00:19:26,208 -Усе буде добре. -Чари з усім допоможуть! 271 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 Вінда Ванда Віндалі! 272 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 Я не можу дихати носом! 273 00:20:22,013 --> 00:20:25,600 Ніколи не думала, що колись зможу піти на бал. 274 00:20:27,102 --> 00:20:29,896 Червона Шапочко, дуже тобі дякую. 275 00:20:30,730 --> 00:20:34,943 Пусте. Я теж хотіла на бал. 276 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 Що це за дзвін? 277 00:20:39,948 --> 00:20:44,494 Це куранти з годинникової вежі. Вони повідомляють про час щогодини. 278 00:20:46,538 --> 00:20:50,333 Коли я зустріла Барбару, вони пробили чотири рази. 279 00:20:50,333 --> 00:20:54,087 А щойно вони пробили шість разів, отже, зараз шоста година. 280 00:20:55,964 --> 00:21:00,010 Тобто у нас є шість годин до розвіяння чарів. 281 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 Обережно! 282 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 {\an8}Що сталося? 283 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 {\an8}Він вискочив невідомо звідки! 284 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 Ми когось збили. 285 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Заспокойся. Дай мені. 286 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 Не може бути... 287 00:21:42,594 --> 00:21:43,553 Ти його знаєш? 288 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 Ага... 289 00:21:45,805 --> 00:21:48,141 Це перукар, на ім’я Ганс. 290 00:21:49,267 --> 00:21:51,895 Найкращий перукар, стриже королівську родину. 291 00:21:52,896 --> 00:21:56,274 Якщо він тебе підстриже, виглядатимеш по-чарівному інакше. 292 00:21:57,609 --> 00:22:01,821 Так. Волосся в нього таке... харизматичне. 293 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 Він мертвий. 294 00:22:15,335 --> 00:22:17,253 Що нам робити? 295 00:22:17,253 --> 00:22:20,131 Треба повідомити солдатам із замку. 296 00:22:21,007 --> 00:22:22,133 Твоя правда. 297 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 Це я винна. 298 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 Бо мені закортіло на бал. 299 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 Це не твоя провина. 300 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Вона права, це ж я його збив. Винен я. 301 00:22:32,602 --> 00:22:33,436 Так... 302 00:22:33,937 --> 00:22:36,648 Мабуть, керувати каретою надто важко для миші. 303 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 Саме тому я здамся. 304 00:22:42,320 --> 00:22:43,488 Я здамся солдатам. 305 00:22:43,988 --> 00:22:45,448 І не переймайтеся. 306 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 Я все одно знову стану мишкою після півночі. 307 00:22:49,244 --> 00:22:50,995 -Нащо корчиш крутого? -Пі-пі. 308 00:22:52,330 --> 00:22:54,332 Без карети ми не потрапимо на бал. 309 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 Але... 310 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 У чому річ? 311 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 Червона Шапочко? 312 00:23:13,518 --> 00:23:14,811 -Гляньте сюди. -Пі-пі? 313 00:23:15,311 --> 00:23:16,271 Що таке? 314 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 Чому в нього на каблуках стільки бруду? 315 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 Гадки не маю, зрештою, я миша. 316 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 -Не хандри. -Пі-пі. 317 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 Є лише одна причина, чому бруду так багато. 318 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 Пі-пі? 319 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 Хтось тягнув його по землі. 320 00:23:35,665 --> 00:23:37,208 Що ти хочеш цим сказати? 321 00:23:37,709 --> 00:23:41,504 Він помер не тому, що ми його збили. 322 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 Він уже був мертвий. 323 00:23:46,342 --> 00:23:47,886 Що нам робити, Попелюшко? 324 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 Ми можемо повідомити про це і сказати правду. 325 00:23:52,891 --> 00:23:54,017 Але тоді... 326 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 Буде розслідування, і ми не потрапимо на бал. 327 00:24:00,565 --> 00:24:03,568 Ти не зробила нічого поганого, 328 00:24:04,068 --> 00:24:07,030 тож буде нечесно, якщо ти пропустиш бал. 329 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 То що нам робити? 330 00:24:19,334 --> 00:24:22,378 Ну гаразд. Це добре. 331 00:24:22,879 --> 00:24:26,257 У тебе зараз дуже лихе обличчя. 332 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 Я щойно скоїла ідеальний злочин. 333 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 -Про що це я? -Пі-пі. 334 00:24:32,764 --> 00:24:34,933 -Ніби в мене є вибір. -Пі-пі. 335 00:24:35,642 --> 00:24:39,354 Але хто його вбив? 336 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 Гадки не маю. 337 00:24:43,525 --> 00:24:48,863 Ніхто не знав, що ми тут проїжджатимемо. Закладаюся, вони чекали на будь-кого. 338 00:24:49,614 --> 00:24:50,823 Це жахливо... 339 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 Хай там як, ти в його смерті не винна. 340 00:24:57,497 --> 00:25:01,209 І наша карета зникне опівночі. 341 00:25:02,210 --> 00:25:06,422 А це значить, що нас нічого не прив’яже до цього трупа. 342 00:25:12,804 --> 00:25:13,805 Полю... 343 00:25:14,430 --> 00:25:15,348 Маю прохання. 344 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 Пі-пі. 345 00:25:25,858 --> 00:25:27,652 Ну все, приїхали. 346 00:25:31,906 --> 00:25:32,907 Дякуємо. 347 00:25:37,537 --> 00:25:40,290 Ні! Ми не можемо впустити таку потвору, як ти. 348 00:25:40,790 --> 00:25:41,624 Іди додому! 349 00:25:43,418 --> 00:25:44,335 Добрий вечір. 350 00:25:46,504 --> 00:25:50,508 Ви такі красиві. Ласкаво просимо! Заходьте, будь ласка. 351 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 Я ж сказав «ні»! 352 00:26:01,769 --> 00:26:04,272 Ти бридка, тож забирайся звідси! Негайно! 353 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 Ого. 354 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 -Червона Шапочко. -Що? 355 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 У мене дивний вигляд? Здається, люди витріщаються на мене. 356 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 -Звісно. -Га? 357 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 Їм цікаво, бо ти красива. 358 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 Не така вже я... 359 00:27:35,488 --> 00:27:36,531 Попелюшко? 360 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 Це моя мачуха й моя сестра Анна. 361 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 Це вони? 362 00:27:49,210 --> 00:27:50,962 Матінко, де Марго? 363 00:27:54,090 --> 00:27:55,007 Її тут немає. 364 00:27:55,717 --> 00:28:01,472 Вона хвилювалася і виїхала раніше. Мабуть, десь їсть. 365 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 Матінко, як моя зачіска? 366 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 Анно! 367 00:28:08,813 --> 00:28:12,316 Твоя зачіска — діло рук Ганса. Вона, безсумнівно, прекрасна. 368 00:28:12,316 --> 00:28:16,863 До того ж ми дізналися, що принцу подобаються жінки з коротким волоссям... 369 00:28:18,573 --> 00:28:22,201 Тільки Ганс, королівський протеже, міг таке знати! 370 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 Я рада, що змусила тебе. 371 00:28:28,166 --> 00:28:29,375 Твоя правда. 372 00:28:30,918 --> 00:28:33,212 Пусте. Я ще просто не звикла. 373 00:28:36,007 --> 00:28:37,633 То як усе пройшло? 374 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 Я тебе не чую. 375 00:28:44,223 --> 00:28:45,224 Музика гучна. 376 00:28:46,225 --> 00:28:49,395 -Що робити, якщо вони мене помітять? -Усе буде добре. 377 00:28:49,395 --> 00:28:51,898 Ти сама на себе не схожа. 378 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 -Вони тебе не помітять. -Справді? 379 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 Так. 380 00:29:11,083 --> 00:29:15,588 Королівство Місячного сяйва, король Бовелл. 381 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 Королівство Місячного сяйва, принц Жильбер. 382 00:29:30,353 --> 00:29:33,022 Йому личать навіть червоний піджак і білі штани. 383 00:29:33,022 --> 00:29:35,858 Це принц. Йому гарно у всьому. 384 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 Більшість скидалася б на актора мандзаю. 385 00:29:38,444 --> 00:29:41,030 Але не принц. Він точно ні. 386 00:29:41,531 --> 00:29:42,907 Слухайте всі. 387 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 Вітаю на нашому балі в цьому прекрасному замку. 388 00:29:49,580 --> 00:29:56,003 Сьогоднішній бал для того, щоб принц знайшов собі дружину. 389 00:29:57,296 --> 00:29:58,840 Прекрасні панянки королівства. 390 00:29:59,924 --> 00:30:05,388 Якщо він вас запросить, не ухиляйтесь. 391 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 Потанцюйте з ним. 392 00:30:14,689 --> 00:30:17,942 Ну, принце. Вибери собі панянку. 393 00:30:20,862 --> 00:30:23,072 -Батьку, я... -Вибирай. 394 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Забудь уже про ту жінку, яка зникла. 395 00:30:29,203 --> 00:30:30,246 Так, батьку. 396 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 Матінко, я впораюся? 397 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 Усе буде добре. Май трохи впевненості. 398 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 Я так хвилююся. 399 00:30:53,978 --> 00:30:55,062 Мій принце. 400 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 Що? 401 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 Потанцюєш зі мною? 402 00:31:22,882 --> 00:31:23,716 Залюбки. 403 00:31:27,803 --> 00:31:28,888 Ура! 404 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 Дякую. 405 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 За що? 406 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 Ти дуже красива. 407 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 Ні, це не так. 408 00:33:10,865 --> 00:33:12,742 Гадаю, мені час рухатися далі. 409 00:33:30,468 --> 00:33:31,552 Га? 410 00:33:37,308 --> 00:33:38,559 Кришталеві черевички? 411 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 Пані Текла попрацювала. 412 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 Мій королю! 413 00:33:45,441 --> 00:33:47,026 Що таке? Ти зриваєш бал. 414 00:33:47,526 --> 00:33:48,611 Мушу повідомити... 415 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 Перепрошую. 416 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 Який жах! 417 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 Слухайте всі. 418 00:33:57,411 --> 00:33:58,829 Я скасовую цей бал. 419 00:34:02,333 --> 00:34:03,626 Щойно в лісі 420 00:34:04,668 --> 00:34:05,961 знайшли нашого підданого. 421 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 Наш перукар Ганс мертвий. 422 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 Тіло було вкрите брудом. 423 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 Очевидно, хтось намагався сховати тіло. 424 00:34:20,059 --> 00:34:22,228 На чолі відбиток кінського копита. 425 00:34:22,728 --> 00:34:26,148 А на потилиці є сліди від удару. 426 00:34:27,149 --> 00:34:29,235 Його збила карета, що їхала на бал, 427 00:34:29,860 --> 00:34:33,030 і він помер, вдарившись головою об камінь на землі. 428 00:34:33,531 --> 00:34:34,573 Це означає... 429 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 що мерзенний злочинець зараз у цій залі! 430 00:34:39,620 --> 00:34:43,833 Ганс був нашим національним надбанням. Найкращим у прикрашанні людей. 431 00:34:43,833 --> 00:34:46,710 Цей злочин не можна пробачити! 432 00:34:46,710 --> 00:34:48,754 Ми негайно почнемо розслідування. 433 00:34:49,338 --> 00:34:52,883 Усі карети, які прибули сюди сьогодні, будуть перевірені. 434 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 Власник карети, заплямованої кров’ю, 435 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 вбив Ганса! 436 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 Ніхто нікуди не йде, доки не знайдемо злочинця. 437 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 Негайно оглянути карети. 438 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 Слухаюсь. 439 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 Що нам робити? Нас спіймають. 440 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 Не хвилюйся. Поль подбає про карету. 441 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 Що? 442 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 Що? Поль? 443 00:35:37,094 --> 00:35:38,888 Щось не так? 444 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 А як же моє прохання? 445 00:35:41,348 --> 00:35:43,475 Яке? А, кров на кареті? 446 00:35:43,475 --> 00:35:45,186 Я вже її змив. 447 00:35:45,186 --> 00:35:46,395 Що? 448 00:35:46,395 --> 00:35:50,024 Звісно, мене не бачили ні солдати, ні працівники замку. 449 00:35:50,024 --> 00:35:51,817 Я миша, але люблю чистоту. 450 00:35:51,817 --> 00:35:54,737 Яка ти чудова миша. 451 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 Молодець. 452 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 А як ти сюди потрапив? 453 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 Правду кажучи... 454 00:36:00,159 --> 00:36:03,245 є підземний шлях, про який знають лише миші. 455 00:36:04,371 --> 00:36:08,334 Сир і вино в цьому замку неймовірні. 456 00:36:08,334 --> 00:36:13,380 Ми ходимо туди-сюди, щоб тихцем поласувати сиром і вином. 457 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 Сир і вино смачнючі. 458 00:36:16,133 --> 00:36:19,637 Сир і вино. 459 00:36:20,137 --> 00:36:21,263 Сир... Ні! 460 00:36:21,263 --> 00:36:23,265 Я не пив вино. 461 00:36:23,265 --> 00:36:26,143 Я керую каретою і вже когось збив, 462 00:36:26,143 --> 00:36:27,061 не можна пити... 463 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 -Цить... -Пі-пі? 464 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 Цить-цить... 465 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 -Цить! -Пі-пі. 466 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 Не кажи, що когось збив. 467 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 -Га? -Усі тепер такі знервовані. 468 00:36:42,451 --> 00:36:44,912 На щастя, мене ніхто не чув. 469 00:36:44,912 --> 00:36:47,331 Сьогодні зупинюся лише на сирі. 470 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 Мій королю, біля тіла Ганса знайшли шматочки сиру. 471 00:36:55,673 --> 00:36:58,676 Злочинець убив його, жуючи сир... 472 00:36:59,301 --> 00:37:03,305 Злочинець... любить сир понад усе. 473 00:37:05,391 --> 00:37:07,768 Знайди всіх сиролюбів у королівстві. 474 00:37:08,310 --> 00:37:09,436 Слухаюсь. 475 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 Це не я! Сир я взяв тут. 476 00:37:19,697 --> 00:37:23,033 Червона Шапочко, тікаймо тим підземним шляхом. 477 00:37:23,909 --> 00:37:27,997 Якщо підемо зараз, ніби скажемо: «Підозрюйте нас!». 478 00:37:28,998 --> 00:37:30,916 Що, як нас упіймають і посадять? 479 00:37:30,916 --> 00:37:31,959 Твоя правда. 480 00:37:32,459 --> 00:37:35,838 Піду до карети підземним шляхом. 481 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 Гей, без вина! 482 00:37:48,976 --> 00:37:52,396 Ця карета дивна, але крові немає. 483 00:38:10,164 --> 00:38:13,625 Зараз одинадцята. Ще година до розвіяння чарів. 484 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 З такими темпами чари розвіються тут. 485 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 Протримаймося до кінця, тоді втечемо підземним шляхом. 486 00:38:24,636 --> 00:38:25,888 Дозвольте доповісти. 487 00:38:26,680 --> 00:38:30,768 Ми оглянули всі карети, але слідів крові не знайшли. 488 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 Тобто ніхто з присутніх цього не робив. 489 00:38:38,317 --> 00:38:39,151 Ні... 490 00:38:39,943 --> 00:38:43,030 Зі мною зв’язався лікар, який проводив розтин Ганса. 491 00:38:43,530 --> 00:38:49,036 Судячи з того, як згорнулася кров, спочатку був удар по потилиці. 492 00:38:49,620 --> 00:38:50,496 А отже... 493 00:38:51,038 --> 00:38:55,000 Ганс був уже мертвий, коли його збила карета. 494 00:39:04,218 --> 00:39:05,052 Гей! 495 00:39:08,555 --> 00:39:10,599 Солдати, які обшукували дім Ганса... 496 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 знайшли точильний камінь із кров’ю. 497 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 Безсумнівно, його вбили вдома. 498 00:39:19,525 --> 00:39:24,279 За нашими оцінками, він помер сьогодні десь між першою і третьою дня. 499 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 Його збила карета, тому що... 500 00:39:29,201 --> 00:39:33,163 Зловмисник хотів відволікти розслідування, влаштувавши диверсію. 501 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 Такий висновок зробила і я. 502 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 Ага... 503 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 Солдати, які обшукували дім Ганса, знайшли дещо дивне. 504 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 Дещо дивне? 505 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 Заносьте. 506 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 Слухаємось! 507 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 Волосся? 508 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 Що? У тій торбі купка волосся? 509 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 Тут багато волосся. 510 00:40:04,945 --> 00:40:07,990 Це лише частина колекції, знайденої в його будинку. 511 00:40:09,825 --> 00:40:13,579 Мій королю, вислухаєте мою теорію щодо цього? 512 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 -Розповідай. -Слухаюсь. 513 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 Цей мерзенний злочинець у цій залі! 514 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 Я щойно це сказав, хіба ні? 515 00:40:22,754 --> 00:40:24,173 Я ж щойно це сказав... 516 00:40:24,673 --> 00:40:27,009 Це стрічка моєї сестри Анни. 517 00:40:27,885 --> 00:40:29,303 Отже, волосся... 518 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 Моя сестра дуже пишалася своїм довгим розкішним волоссям. 519 00:40:34,641 --> 00:40:38,687 Чому таке красиве волосся відрізали? 520 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 Це означає, що наш перукар номер один Ганс був просто людиною. 521 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 Це означає, що Ганс іноді помилявся! 522 00:40:48,947 --> 00:40:53,494 Ганс випадково відрізав його за роботою. 523 00:40:53,494 --> 00:40:54,578 А це означає... 524 00:40:55,078 --> 00:40:58,707 що дівчина, у якої випадково відрізали волосся... 525 00:40:59,458 --> 00:41:01,877 затаїла сильну образу на Ганса. 526 00:41:04,004 --> 00:41:06,882 То ти кажеш, що Ганса вбила 527 00:41:07,674 --> 00:41:09,384 жінка з коротким волоссям. 528 00:41:10,511 --> 00:41:11,553 Саме так! 529 00:41:32,157 --> 00:41:32,991 П’ять жінок. 530 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 Дозвольте вас запитати. 531 00:41:36,328 --> 00:41:38,664 Це ваше волосся? 532 00:41:41,500 --> 00:41:42,668 Дивно. 533 00:41:43,377 --> 00:41:46,088 -Га? -Як я і підозрював. 534 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 Ганс випадково відрізав ваше волосся. 535 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 То... 536 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 Хто його вбив? 537 00:41:53,595 --> 00:41:55,013 Ну... 538 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 Хтось із цих п’яти жінок. 539 00:42:00,269 --> 00:42:02,020 Можна щось сказати? 540 00:42:03,522 --> 00:42:04,523 Так? 541 00:42:04,523 --> 00:42:06,066 Я тебе ніколи не бачив. 542 00:42:06,066 --> 00:42:08,277 Мене звуть Червона Шапочка. 543 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 Я просто мандрівниця. 544 00:42:11,196 --> 00:42:13,991 То ти просто мандрівниця. 545 00:42:14,491 --> 00:42:15,617 Що ти маєш сказати? 546 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 Мені нелегко таке казати... 547 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 Теорія великого камергера хибна. 548 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 Що? 549 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 Як грубо! Ти лиш мандрівниця! 550 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 Заспокойся. 551 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 Чому він помиляється? Здається, усе логічно. 552 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 Усе дуже просто. 553 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 З цим волоссям щось не так. 554 00:42:37,139 --> 00:42:38,098 Га? 555 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 На цих косах зав’язані красиві стрічки. 556 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 І що? 557 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 Зазвичай перед стрижкою стрічки знімають. 558 00:42:53,363 --> 00:42:56,908 Це волосся відрізали не випадково. 559 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 Його відрізали навмисно. 560 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 Згоден. 561 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 Чому тоді його вбили? 562 00:43:04,374 --> 00:43:05,375 Гадки не маю. 563 00:43:05,876 --> 00:43:08,462 Це знають лише ті, кого підстригли. 564 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 Як він підстриг тебе? 565 00:43:12,174 --> 00:43:14,343 Будь ласка, розкажи мені, Анно. 566 00:43:21,099 --> 00:43:22,934 Сьогодні близько десятої ранку... 567 00:43:23,769 --> 00:43:27,022 я прийшла підстригтися до Ганса. 568 00:43:28,357 --> 00:43:31,443 Я й не мріяла про стрижку в королівського перукаря. 569 00:43:31,443 --> 00:43:33,320 А тут мрія здійснилася. 570 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 Я не могла дочекатися. 571 00:43:39,660 --> 00:43:41,370 Це правда... 572 00:43:42,829 --> 00:43:48,126 Принцу більше подобаються жінки з коротким волоссям. 573 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 Я перетворю тебе на жінку, яка може йому сподобатися. 574 00:44:00,514 --> 00:44:01,348 Ну і... 575 00:44:02,974 --> 00:44:07,062 Знаю, що матінка доклала всіх зусиль, щоб вибити таку нагоду для мене. 576 00:44:07,646 --> 00:44:11,608 І це, напевно, дуже дорого коштувало. 577 00:44:12,109 --> 00:44:12,984 Але... 578 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 Я не хотіла стригти своє довге волосся. 579 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 Хочеш стати його дружиною? 580 00:44:20,033 --> 00:44:23,203 Чи хочеш мати довге красиве волосся? 581 00:44:23,203 --> 00:44:27,290 Мати одне і друге не вийде. 582 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 Його поведінка повністю змінилася, і він силоміць обрізав моє волосся! 583 00:44:34,965 --> 00:44:37,718 Боже мій... 584 00:44:38,468 --> 00:44:40,929 Моя бідолашна Анна. 585 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 Тобі справді більше подобаються жінки з коротшим волоссям? 586 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 У моєї доньки було довге розкішне волосся. 587 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 Єдиний, хто тепер може втішити мою донечку, 588 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 це ти, мій принце. 589 00:44:56,862 --> 00:45:00,907 Моя донька зробить для тебе все. 590 00:45:00,907 --> 00:45:02,033 Мій принце. 591 00:45:02,534 --> 00:45:06,246 Будь ласка, обери мою доньку Анну собі за принцесу. 592 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 Анна — найкращий вибір для тебе. 593 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 Я також підстриглася, бо Ганс сказав, що тобі так до вподоби. 594 00:45:15,922 --> 00:45:19,342 Ти більше любиш жінок з коротким волоссям? Глянь на моє. 595 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 Мені з коротким волоссям краще. 596 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 Анні воно пасує найбільше. 597 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 Помовч, стара. 598 00:45:25,182 --> 00:45:27,893 Тобі ж подобаються дівчата з коротким волоссям? 599 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 Замовкніть, дівчатка. 600 00:45:30,854 --> 00:45:35,150 Тут немає жінки, якій би так личила коротка стрижка, 601 00:45:35,150 --> 00:45:36,610 як моїй доньці. 602 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 Що ти верзеш? Ось ми. 603 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 Але чи справді принцу... 604 00:45:43,283 --> 00:45:45,118 до вподоби коротковолосі жінки? 605 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 Я цього не знав. 606 00:45:50,457 --> 00:45:51,333 Батьку... 607 00:45:53,960 --> 00:45:58,048 до мене доходили погані чутки про Ганса. 608 00:45:58,048 --> 00:46:01,510 Ти геть проігнорував питання! 609 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 Погані чутки? 610 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 Ганс справді був талановитим перукарем. 611 00:46:07,599 --> 00:46:09,309 Але він відчував заздрість, 612 00:46:09,309 --> 00:46:13,313 коли бачив гарне волосся в жінок, які не були його клієнтками... 613 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 Чому він так почувався? 614 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 Він не міг стерпіти існування такого гарного волосся, 615 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 яке не було його творінням. 616 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 Тому він шукав жінок із гарним волоссям. 617 00:46:29,287 --> 00:46:30,997 І це гарне волосся... 618 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 силоміць відрізав. 619 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 Який жах. 620 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 А це означає... 621 00:46:40,841 --> 00:46:42,968 Що саме, премудра Червона Шапочко? 622 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 Я дещо чула... 623 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 Що? 624 00:46:51,434 --> 00:46:56,398 Правда в тому, що кузина моєї матері працює тут покоївкою. 625 00:46:57,315 --> 00:47:00,735 Вона потайки впустила нас у замок пополудні. 626 00:47:02,195 --> 00:47:04,865 Ти прокралася всередину! Що ти задумала? 627 00:47:04,865 --> 00:47:06,324 Нічого я не задумала! 628 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 Я просто хотіла зустрітися з принцом і попросити його запросити мене на танець. 629 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 То ти її зустрів? 630 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 Ні. 631 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 Я вперше її бачу. 632 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 До чого ти ведеш? 633 00:47:25,719 --> 00:47:28,221 Я прийшла прямо до покоїв принца. 634 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 Але... 635 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 так його й не зустріла. 636 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 Чому? 637 00:47:37,355 --> 00:47:40,609 Бо я... 638 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 дещо почула. 639 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 Перепрошую. 640 00:47:58,209 --> 00:48:02,923 -Це непростимо! -Будь ласка, заспокойся, мій принце. 641 00:48:03,423 --> 00:48:06,593 Ти знаєш, що накоїв? 642 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 Боже мій... 643 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 Вони сварилися. 644 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 Принц... 645 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 був дуже сердитий. 646 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 Історія Анни правдива? 647 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 Так. 648 00:48:42,963 --> 00:48:48,635 Що тут відбувається? У мене в голові все перемішалося. 649 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 Ганс приходив у мої покої сьогодні пополудні. 650 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 Це новий одяг? 651 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 Тобі личитиме. 652 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 Перепрошую за мою незграбність. 653 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 Гансе... 654 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 Де ти це взяв? 655 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 Це тебе не стосується. 656 00:49:23,503 --> 00:49:25,380 То чутки правдиві. 657 00:49:26,548 --> 00:49:32,470 -Це непростимо! -Будь ласка, заспокойся, мій принце. 658 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 Ти знаєш, що накоїв? 659 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 А ти? 660 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 Що? 661 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 У кожного є секрети. 662 00:49:48,862 --> 00:49:54,075 Я тебе бачив. Гадаю, відтоді минув рік. 663 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 Кажеш, він тобі погрожував? 664 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 Так. 665 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 Вибач. 666 00:50:19,309 --> 00:50:20,351 Рік тому... 667 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 Твою дорогоцінну корону викинув... 668 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 я. 669 00:50:36,367 --> 00:50:38,787 Не віриться, що мою корону викинув ти. 670 00:50:40,789 --> 00:50:42,874 Це серйозний злочин. 671 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 Так. 672 00:50:47,670 --> 00:50:48,630 Мій син. 673 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 Навіщо ти це зробив? 674 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 Ні. 675 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 Так. 676 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 Як ти й підозрюєш. 677 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 Хіба я не казав тобі забути про ту покоївку? 678 00:51:06,773 --> 00:51:08,983 Я казав, що знайду тобі кращу жінку. 679 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 З цією метою влаштував цей бал. 680 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 Батьку, я був сердитий. 681 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 Ти не прийняв мене з Ремі. 682 00:51:34,259 --> 00:51:35,093 Ремі... 683 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 Я не можу... 684 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 Я недостатньо красива для тебе. 685 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 Не хвилюйся, Ремі. 686 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 Я переконаю батька. 687 00:52:02,620 --> 00:52:03,663 Мій принце... 688 00:52:07,375 --> 00:52:08,209 Ремі... 689 00:52:14,674 --> 00:52:17,677 Ти для мене... 690 00:52:20,305 --> 00:52:21,639 найкрасивіша. 691 00:52:25,518 --> 00:52:26,352 Але... 692 00:52:27,562 --> 00:52:29,606 після моєї розмови з батьком 693 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 вона зникла. 694 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 Ти не прийняв її, і вона зникла! 695 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 Я казав, це непорозуміння! 696 00:52:43,286 --> 00:52:45,246 Я не був проти твоїх стосунків! 697 00:52:46,164 --> 00:52:49,083 Ця покоївка зникла сама! 698 00:52:56,216 --> 00:52:58,885 Ти не розумієш моїх почуттів! 699 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 Ти не знаєш... 700 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 як сильно я її кохаю! 701 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 Гм... 702 00:53:08,770 --> 00:53:09,729 Можна я скажу? 703 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 У який момент перебиваєш! 704 00:53:12,440 --> 00:53:13,566 Це ж треба. 705 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 Я майже вражений. 706 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 Влізла незграбно, як ведмідь. 707 00:53:19,155 --> 00:53:20,823 Я б хотіла продовжити. 708 00:53:21,574 --> 00:53:22,784 Можна, мій принце? 709 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 То Ганс просто пішов собі від тебе? 710 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 Доки не виготовили нову корону, мені було важко укладати волосся короля. 711 00:53:39,717 --> 00:53:44,514 Треба ж було зробити так, щоб король виглядав гідно і без корони. 712 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 Хоч для мене це було не надто складно. 713 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 Мені завжди подобалося 714 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 твоє ручне дзеркало. 715 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 Надішли його до мене додому. 716 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 Буде мені подарунок від тебе. 717 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 Подивимось, коли... 718 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 О п’ятій по обіді підійде. 719 00:54:20,049 --> 00:54:21,426 Він мене шантажував. 720 00:54:23,803 --> 00:54:25,722 Вимагав королівське дзеркало. 721 00:54:27,974 --> 00:54:32,395 Не кажи, що подарував йому дзеркало, яке вже багато поколінь у нашій родині. 722 00:54:38,818 --> 00:54:40,862 Перепрошую, мій принце. 723 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 Я прийшов по посилку для Ганса. 724 00:54:56,919 --> 00:55:00,173 Я вирішив не віддавати йому дзеркало. 725 00:55:03,259 --> 00:55:05,678 Я зрозумів дещо, подивившись у нього. 726 00:55:07,972 --> 00:55:12,643 Хоч я і знав чутки про Ганса, він хотів мене використати. 727 00:55:13,478 --> 00:55:15,396 Я був бридким, бо промовчав. 728 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 Принце... 729 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 Щоб Ганс не сказав про корону, 730 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 ти його вбив, так? 731 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 Це неправда. 732 00:55:28,993 --> 00:55:30,703 Батьку, прошу, повір мені. 733 00:55:31,204 --> 00:55:36,125 Я хотів розповісти тобі про корону після цього балу. 734 00:55:37,752 --> 00:55:39,253 Прикро це казати, принце. 735 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 Але цього ніхто не може довести. 736 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 Я його не вбивав. 737 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 Тоді чому? 738 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 Чому ти не прийшов на урок танців? 739 00:55:53,351 --> 00:55:55,353 Я ходив глянути, як ти. 740 00:55:56,312 --> 00:55:57,647 Тебе не було в покоях. 741 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 Тебе не було в замку. 742 00:56:02,485 --> 00:56:03,486 Я... 743 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 хотів побути сам. 744 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 Тому пішов прогулятися. 745 00:56:10,076 --> 00:56:12,787 Яке зручне виправдання! 746 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 Коли ти гуляв? 747 00:56:19,585 --> 00:56:20,962 З першої до третьої. 748 00:56:22,463 --> 00:56:27,301 Премудра Червона Шапочко, лікар сказав, що саме в цей час убили Ганса! 749 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 Це збіг. 750 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 Ти зустрів когось на прогулянці? 751 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 Ні, нікого. 752 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 Мало хто гуляє на тому пагорбі. 753 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 У принца... 754 00:56:42,525 --> 00:56:44,193 є мотив убити Ганса. 755 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 І в нього немає алібі. 756 00:56:51,117 --> 00:56:52,034 Мій принце. 757 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 У тебе завжди було загострене почуття справедливості. 758 00:56:59,000 --> 00:57:02,003 Цього разу це почуття справедливості 759 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 показує своє приховане лице? 760 00:57:07,300 --> 00:57:08,468 Батьку... 761 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 Ти підозрюєш мене в убивстві? 762 00:57:15,391 --> 00:57:18,686 Я його не вбивав! 763 00:57:22,523 --> 00:57:24,108 Заарештуйте принца. 764 00:57:24,692 --> 00:57:25,776 Батьку! 765 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 Заберіть його. 766 00:57:45,129 --> 00:57:45,963 Мій принце! 767 00:57:46,464 --> 00:57:50,343 Я вірю тобі. Ти не вбивав Ганса! 768 00:57:54,555 --> 00:57:55,556 Дякую. 769 00:57:56,724 --> 00:57:57,558 Мій принце... 770 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 Червона Шапочко, він точно не міг убити Ганса. 771 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 Благаю, зроби щось. 772 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 Але є непрямі докази... 773 00:58:20,206 --> 00:58:21,040 Га? 774 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 Це ж... 775 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 Шип. 776 00:58:36,013 --> 00:58:38,057 Принц не може бути вбивцею. 777 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 Гей! 778 00:58:38,975 --> 00:58:40,768 Стороннім сюди не можна! 779 00:58:40,768 --> 00:58:42,144 Ти маєш піти! 780 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 Зачекайте! 781 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 Ти щойно сказала: «Принц не може бути вбивцею», так? 782 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 Так. 783 00:59:05,585 --> 00:59:06,752 Чому ти так думаєш? 784 00:59:08,212 --> 00:59:12,216 З першої до третьої години принц був сам. 785 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 Він сидів на пагорбі з гарним видом. 786 00:59:17,013 --> 00:59:18,014 Що ти сказала? 787 00:59:19,056 --> 00:59:21,892 Я спала в печері в лісі. 788 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 Звідти я бачила його весь час. 789 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 Це правда? 790 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 Так. 791 00:59:29,483 --> 00:59:33,946 Червоний піджак і білі штани виділялися на зелених пагорбах. 792 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 Якщо це правда, то в принца є алібі! 793 00:59:41,037 --> 00:59:42,663 Ситуація змінилася! 794 00:59:44,832 --> 00:59:46,792 Зрештою, король — його батько. 795 00:59:47,710 --> 00:59:48,836 Мені так полегшало. 796 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 Мій королю! 797 00:59:52,006 --> 00:59:53,174 Будьте обережні. 798 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 Щодо чого? 799 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 Погляньте на цю потворну брудну людину. 800 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 Це жебрачка, із соціальних низів. 801 01:00:01,891 --> 01:00:05,478 Їй не можна вірити. 802 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 Гей. 803 01:00:15,488 --> 01:00:16,322 Так, пане. 804 01:00:19,825 --> 01:00:20,993 Це дурня. 805 01:00:22,662 --> 01:00:24,455 Можна мені щось сказати? 806 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 Чому люди цього королівства не вірять у свого принца? 807 01:00:33,881 --> 01:00:38,678 То ти віриш, що ця жінка каже правду? 808 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 Так. 809 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 Але ж її вигляд... 810 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 Кажете, що вона бреше, тому що потворна? 811 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Це не аргумент. 812 01:00:50,606 --> 01:00:52,316 Але це ж простолюдинка. 813 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 Вона може брехати заради грошей. 814 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 Ви так усіх підозрюєте. 815 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 Одяг принца пошили для балу, правильно? 816 01:01:07,832 --> 01:01:08,666 Саме так. 817 01:01:09,166 --> 01:01:10,835 Тоді що це таке? 818 01:01:13,671 --> 01:01:16,507 Я знайшла це на підлозі, де заарештували принца. 819 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 Що це? 820 01:01:19,427 --> 01:01:20,845 Це шип з колючого куща. 821 01:01:22,388 --> 01:01:25,015 В околиці... Подивимося. 822 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 Ой! Ай! 823 01:01:28,686 --> 01:01:29,520 Ох. 824 01:01:30,521 --> 01:01:33,816 Вони ростуть у лісі на шляху до пагорба з гарним видом. 825 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 От подумайте. 826 01:01:38,779 --> 01:01:42,491 Як шипи потрапили на одяг, який принц одягнув сьогодні вперше? 827 01:01:43,325 --> 01:01:44,994 Є лише одна можливість. 828 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 Принц сьогодні ходив на той пагорб. 829 01:01:50,166 --> 01:01:52,418 Чудова дедукція, премудра Червона Шапочко! 830 01:01:52,418 --> 01:01:54,170 Тоді принц каже правду! 831 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 Атож. 832 01:01:57,506 --> 01:01:58,340 Мій королю. 833 01:02:00,050 --> 01:02:01,552 Поверни його. 834 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 Слухаюсь. 835 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 Що відбувається? 836 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 Мій принце. 837 01:02:18,736 --> 01:02:21,906 Дехто може підтвердити твоє алібі. 838 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 Тому я тебе звільняю. 839 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 Слухайте всі. 840 01:02:32,500 --> 01:02:35,503 Перепрошую, що затримав вас допізна. 841 01:02:39,131 --> 01:02:40,883 Тепер можете розходитись. 842 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 Попелюшко, нам треба йти. 843 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 Перепрошуємо. 844 01:02:56,899 --> 01:02:57,942 Зачекай. 845 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 Мій принце, поглянь на мою Анну. 846 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 Подивися, які в неї гарні пропорції! 847 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 Ти ж любиш коротковолосих жінок, так? 848 01:03:07,326 --> 01:03:10,412 Я зроблю для тебе будь-що, мій принце. 849 01:03:10,913 --> 01:03:13,791 Глянь... 850 01:03:16,001 --> 01:03:17,461 Ми ще не здаємося! 851 01:03:19,588 --> 01:03:21,090 Анна тебе кохає! 852 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 Куранти скоро перестануть бити! Швидше! 853 01:03:37,106 --> 01:03:39,316 -Попелюшко, поквапся! -Так. 854 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 Зачекайте! 855 01:03:45,906 --> 01:03:47,199 Вибач, мій принце. 856 01:03:47,199 --> 01:03:48,492 Мені треба додому. 857 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 Скажи хоча б своє ім’я. 858 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 Пробач! 859 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 Ми вже рушаємо! 860 01:04:44,381 --> 01:04:46,926 Ти зможеш! Відвези нас якнайдалі! 861 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 Наступний удар — останній! 862 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 Подумати тільки, я нарешті став людиною. 863 01:05:20,918 --> 01:05:23,545 Ой... 864 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 Чари... 865 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 розвіялися. 866 01:05:59,331 --> 01:06:01,542 Прийшли. Це мій дім. 867 01:06:02,584 --> 01:06:04,211 Лишайся тут скільки хочеш. 868 01:06:05,462 --> 01:06:07,423 Дякую. Я хочу зайти. 869 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 Звісно. 870 01:06:14,346 --> 01:06:15,848 -Червона Шапочко? -Що? 871 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 Сюди. 872 01:06:17,558 --> 01:06:18,392 Ох. 873 01:06:24,273 --> 01:06:25,107 Тут смердить! 874 01:07:01,018 --> 01:07:03,062 Вона пішла сюди! За нею! 875 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 Що це було? 876 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 Тут хтось є? 877 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 Ой. 878 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 Хто ти? 879 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 Хотіла спитати те саме. 880 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 Мене звати Марго. 881 01:08:19,263 --> 01:08:20,097 Мар... 882 01:08:21,723 --> 01:08:23,892 Ти друга сестра Попелюшки? 883 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 Ти її знаєш? 884 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 Але досить про це. 885 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 Допоможеш мені? За мною женуться солдати. 886 01:08:34,862 --> 01:08:36,446 Чому? Що ти накоїла? 887 01:08:39,825 --> 01:08:40,826 Я... 888 01:08:44,204 --> 01:08:46,456 ненароком вбила перукаря Ганса! 889 01:08:51,795 --> 01:08:54,214 Вона досі десь тут. Знайдіть її! 890 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 Слухаємось! 891 01:09:01,763 --> 01:09:05,434 Цей коржик дуже смачний з малиновим варенням. 892 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 Дивно, що ти можеш їсти в такий час. 893 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 Ганс надіслав мені листа. 894 01:09:13,483 --> 01:09:17,112 Сказав, що підстриже мене спеціально для балу. 895 01:09:18,280 --> 01:09:20,991 І що чекатиме мене в себе вдома о четвертій. 896 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 Гансе... 897 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 Це я, Марго. 898 01:09:30,500 --> 01:09:31,835 Я заходжу. 899 01:09:35,172 --> 01:09:37,382 Дякую за запрошення. 900 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 Мені запаморочилося в голові, а коли я очуняла... 901 01:09:58,070 --> 01:09:58,987 Що тут таке? 902 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 Мене ще раз вдарили по голові ззаду. Бах! 903 01:10:04,952 --> 01:10:06,912 Ти не бачила, хто тебе вдарив? 904 01:10:12,376 --> 01:10:13,252 Покажи мені. 905 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 Ой. 906 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 Так, це точно... 907 01:10:18,966 --> 01:10:20,300 два удари по голові. 908 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 Коли я опритомніла, голова дуже боліла. 909 01:10:30,560 --> 01:10:32,646 Ой. 910 01:10:32,646 --> 01:10:35,816 І я зрозуміла, що переді мною був... 911 01:10:38,235 --> 01:10:39,194 Га? 912 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 Я знала це з першого погляду. 913 01:10:42,406 --> 01:10:44,241 Знала, що він був мертвий. 914 01:10:45,367 --> 01:10:47,953 А в моїй руці був... 915 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 Хвилиночку. 916 01:10:54,751 --> 01:10:58,714 Отже, ти не пам’ятаєш, як його вбивала. 917 01:10:59,464 --> 01:11:00,549 Ага. 918 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 Але, як не крути, це могла бути лише я. 919 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 Заспокойся. 920 01:11:10,225 --> 01:11:11,685 Ще щось пам’ятаєш? 921 01:11:12,311 --> 01:11:13,145 Га? 922 01:11:20,777 --> 01:11:21,778 Так. 923 01:11:34,833 --> 01:11:37,878 На столі було волосся Анни. 924 01:11:38,378 --> 01:11:41,798 Вона пишалася своїм волоссям. Нізащо його не відрізала б. 925 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 А потім що? 926 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 До мене доходили погані чутки. 927 01:11:48,263 --> 01:11:53,810 Ганс відрізав у молодих жінок довге гарне волосся і колекціонував його. 928 01:11:55,479 --> 01:11:57,898 Я думала, ці чутки пустили заздрісники. 929 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 Але тоді все збагнула. 930 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 Ганс силоміць підстриг Анну. 931 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 Певно, кров ударила мені в голову, і я вбила Ганса. 932 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 Упевнена, що так і сталося! 933 01:12:17,209 --> 01:12:18,168 Заспокойся. 934 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 А що було потім? 935 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 Я вирішила це приховати. 936 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 Я поклала Ганса на віз. 937 01:12:41,817 --> 01:12:45,362 Сховалася серед дерев на роздоріжжі й чекала на карету. 938 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 Мало здаватися, що він помер, бо його збила карета? 939 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 Так. 940 01:12:53,495 --> 01:12:56,832 Я трохи зачекала, і під’їхала дивна на вигляд карета. 941 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 Коли я почула, як кінь ударив Ганса, втекла в ліс. 942 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 А потім? 943 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 Узагалі-то я мала йти на бал. 944 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 Але мені перехотілося. 945 01:13:29,197 --> 01:13:31,324 Я боялася, що мене впіймають. 946 01:13:33,743 --> 01:13:37,164 Іти додому я теж не хотіла, тож залишилася в лісі. 947 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 І оце тепер патрульні солдати мене знайшли. 948 01:13:42,711 --> 01:13:43,920 Хапайте її! 949 01:13:49,050 --> 01:13:50,886 Ні, допоможи мені! 950 01:13:53,722 --> 01:13:55,682 Ось та, кого ви шукали. 951 01:13:56,183 --> 01:13:58,894 Вона зізналась у вбивстві Ганса. Заберіть її. 952 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 Ти що? Ти ж сказала, що допоможеш мені! 953 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 Я такого не казала. 954 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 Ти негідниця! Чортиця! Людожерка! 955 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 Премудра Червона Шапочко! 956 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 Радий знову тебе бачити. 957 01:14:33,762 --> 01:14:37,015 Я вражений, що ти вибила з неї зізнання. 958 01:14:37,015 --> 01:14:38,934 Принесу королю добрі новини. 959 01:14:40,936 --> 01:14:43,605 -Вона не вбивця. -Що? 960 01:14:44,439 --> 01:14:47,442 Вона кривдниця, тому я хотіла завдати їй трохи болю. 961 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 Великий камергере, мене дещо турбує. 962 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 Можеш показати мені дім Ганса? 963 01:14:56,576 --> 01:14:57,827 Звісно. 964 01:15:21,226 --> 01:15:24,479 Це не кров Ганса. 965 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 Крові на підлозі вже десь рік. 966 01:15:29,484 --> 01:15:33,655 У Ганса лише трохи пішла кров. Можу припустити, що він помер швидко. 967 01:16:12,861 --> 01:16:14,195 Ясно... 968 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 Великий камергере. 969 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 Можеш мені допомогти? 970 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 Що завгодно, премудра Червона Шапочко. 971 01:17:19,969 --> 01:17:21,054 Мій принце. 972 01:17:22,764 --> 01:17:25,684 Принц шукає власницю цього кришталевого черевичка. 973 01:17:27,811 --> 01:17:32,565 Дивно, але ці кришталеві черевички може взути лише їхня власниця. 974 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 Дівчино, скажи, як тебе звати. 975 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 Мене звати Попелюшка. 976 01:17:39,906 --> 01:17:40,949 Попелюшко. 977 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 Прошу, приміряй. 978 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 Добре. 979 01:17:46,246 --> 01:17:47,288 Як скажете. 980 01:18:22,282 --> 01:18:25,368 Підходить! Сів ідеально! 981 01:18:28,163 --> 01:18:28,997 Бачу. 982 01:18:29,873 --> 01:18:30,707 Це ти. 983 01:18:37,964 --> 01:18:39,215 Заарештуйте її. 984 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 Слухаємось. 985 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 Що? 986 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 Що? Чому? 987 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 Червона Шапочко, скажи їм, що вони помилилися. 988 01:18:54,731 --> 01:18:55,690 Попелюшко. 989 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 Га? 990 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 Звідки в тебе на ногах стільки шрамів? 991 01:19:03,490 --> 01:19:05,575 Я ж тобі вчора казала. 992 01:19:05,575 --> 01:19:08,453 Поранилася об колючки, збираючи малину. 993 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 Попелюшко. 994 01:19:10,497 --> 01:19:11,998 Чому ти боса? 995 01:19:12,999 --> 01:19:15,001 Моя сестра Марго... 996 01:19:15,001 --> 01:19:16,252 Попелюшко. 997 01:19:17,462 --> 01:19:21,466 Чому твій план злочину такий кульгавий? 998 01:19:24,052 --> 01:19:25,887 Убивця Ганса... 999 01:19:26,596 --> 01:19:27,555 ти. 1000 01:19:32,143 --> 01:19:33,311 Що ти таке кажеш? 1001 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 Мені запахло смаленим з нашої першої зустрічі. 1002 01:19:40,443 --> 01:19:42,570 Тому й пішла з тобою на бал. 1003 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 Що? 1004 01:19:44,197 --> 01:19:49,410 Я запідозрила неладне, коли ти сказала, що твоє взуття викинула Марго. 1005 01:19:50,286 --> 01:19:51,955 А що тут такого? 1006 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 Марго обожнює малинове варення, хіба ні? 1007 01:19:57,126 --> 01:19:58,962 Якби вона викинула твоє взуття, 1008 01:19:58,962 --> 01:20:02,257 ти б не могла збирати малину в лісі через колючки. 1009 01:20:02,841 --> 01:20:04,592 Вони знущалися наді мною! 1010 01:20:05,093 --> 01:20:07,262 Хочеш зробити з мене вбивцю? 1011 01:20:07,262 --> 01:20:08,179 А мотив? 1012 01:20:08,680 --> 01:20:11,307 У мене немає причин убивати Ганса. 1013 01:20:12,600 --> 01:20:13,935 Гадаю, твоїм мотивом... 1014 01:20:15,520 --> 01:20:16,896 була твоя врода. 1015 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 Хочеш бути красивою? 1016 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 Га? 1017 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 Ганс побачив твою справжню красу. 1018 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 Тоді... 1019 01:20:40,211 --> 01:20:42,922 його охопило бажання відрізати твоє волосся. 1020 01:20:44,173 --> 01:20:46,593 Ти ж знаєш мене? 1021 01:20:47,093 --> 01:20:48,845 Атож! Саме так! 1022 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 Я найкращий у світі харизматичний... 1023 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 перукар. 1024 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 Ганс. 1025 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 {\an8}Я стрижу самого короля. 1026 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 Ти ж чула про мене? 1027 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 Ходи до мене додому. 1028 01:21:10,533 --> 01:21:12,035 Я підстрижу тебе. 1029 01:21:12,535 --> 01:21:13,870 Це виняткова нагода. 1030 01:21:16,915 --> 01:21:18,666 Ти ж хочеш бути красивою? 1031 01:21:25,924 --> 01:21:27,216 Певна, що ти зраділа. 1032 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 Тебе називають потворною і постійно знущаються з тебе. 1033 01:21:33,514 --> 01:21:38,019 А найкращий перукар королівства сказав, що ти можеш стати гарною. 1034 01:21:40,605 --> 01:21:43,358 Але... не так сталося, як гадалося. 1035 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 Що ти робиш? 1036 01:22:00,541 --> 01:22:04,295 У тебе буде прекрасна зачіска. 1037 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 Такого красивого волосся я ще не стриг у цьому королівстві. 1038 01:22:11,469 --> 01:22:14,180 Тому його не має існувати! 1039 01:22:21,771 --> 01:22:23,856 Ти вбила Ганса. 1040 01:22:25,608 --> 01:22:29,821 А потім вирішила підставити свою дурну сестру Марго. 1041 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 Я ПІДСТРИЖУ ТЕБЕ ДЛЯ БАЛУ 1042 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 Ти написала листа, прикидаючись Гансом, і запросила сестру. 1043 01:22:50,466 --> 01:22:54,012 Коли Марго прийшла до Ганса, ти її вирубила, 1044 01:22:55,221 --> 01:22:57,724 щоб слуга принца знайшов її там о п’ятій. 1045 01:22:58,808 --> 01:23:00,685 На цьому мав би бути кінець. 1046 01:23:01,602 --> 01:23:02,520 Але... 1047 01:23:03,604 --> 01:23:05,815 Ти припустилася однієї помилки. 1048 01:23:06,858 --> 01:23:08,109 Я заходжу. 1049 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 Дякую за запрошення. 1050 01:23:38,431 --> 01:23:43,227 Тобі не вдалося вирубити Марго повністю, але в тебе вже не було точильного каменю. 1051 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 Тож у паніці... 1052 01:23:47,774 --> 01:23:50,109 Каблук кришталевого черевичка зламався. 1053 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 Ось той шматок скла. 1054 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 Він був на одязі Марго. 1055 01:23:58,868 --> 01:24:03,498 Ти не знайшла цього шматочка скла, 1056 01:24:04,540 --> 01:24:06,793 але Марго ти вирубила. 1057 01:24:08,044 --> 01:24:11,589 Тож тобі треба було просто дочекатися слуги принца о п’ятій, 1058 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 який мав знайти її там і подумати, що вбивця вона. 1059 01:24:15,426 --> 01:24:18,179 Тоді ти б розіграла ідеальний злочин. 1060 01:24:19,514 --> 01:24:24,268 Але єдине, чого ти не змогла прорахувати, це зміну настрою принца. 1061 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 Слуга не прийшов, і Марго не знайшли на місці злочину. 1062 01:24:31,901 --> 01:24:34,946 Це все припущення. 1063 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 Якщо це дійсно залишив злочинець, твоя історія не тримається купи! 1064 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 Поглянь. 1065 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 Мої кришталеві черевички цілі. 1066 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 Це доводить, що я не вбивця. 1067 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 Цей шматок скла таки не підходить до цих черевичків. 1068 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 Так? 1069 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 Кришталеві черевички може взути лише їхня власниця. 1070 01:25:06,102 --> 01:25:08,271 Цей шматочок не від цієї пари. 1071 01:25:09,313 --> 01:25:12,567 Пані Текла багато кому начарувала кришталеві черевички. 1072 01:25:12,567 --> 01:25:14,110 Його вбив хтось інший. 1073 01:25:14,610 --> 01:25:17,280 Це могла бути лише ти. 1074 01:25:17,280 --> 01:25:21,159 Годі! Якщо ти й далі наполягатимеш на цьому, покажи мені докази. 1075 01:25:21,659 --> 01:25:23,995 Попелюшко, власне... 1076 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 лівий черевичок, який зараз на тобі... 1077 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 і черевичок, який ти загубила вчора в замку... 1078 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 з різних пар. 1079 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 Що? 1080 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 Той кришталевий черевичок... 1081 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 Був закопаний разом із голубом, якого ти доглядала. 1082 01:25:52,440 --> 01:25:55,234 У тебе було дві пари кришталевих черевичків. 1083 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 Лівий кришталевий черевичок, який ти загубила в замку... 1084 01:26:01,908 --> 01:26:02,909 Он там. 1085 01:26:06,787 --> 01:26:11,918 А правий черевичок, який підходить до лівого черевичка на тобі... 1086 01:26:13,961 --> 01:26:15,004 Ось тут. 1087 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 Ми знайшли його закопаним з голубом. 1088 01:26:18,633 --> 01:26:21,427 Великий камергере, приміряйте цей шматочок скла. 1089 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 Ідеально підійшов. 1090 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 Коли ми познайомилися, ти була боса. 1091 01:26:38,027 --> 01:26:40,363 Не тому, що Марго викинула твоє взуття. 1092 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 Ти вдарила Марго кришталевим черевичком від пані Текли, 1093 01:26:46,035 --> 01:26:48,663 але каблук відламався, тому ти його закопала, 1094 01:26:50,998 --> 01:26:56,337 Ти вчора бачилася з пані Теклою двічі й дістала дві пари кришталевих черевичків. 1095 01:26:57,797 --> 01:26:59,507 Другий раз був зі мною. 1096 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 А перший раз — після того, як ти вбила Ганса 1097 01:27:03,761 --> 01:27:05,930 й написала лист Марго. 1098 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 Чи не так, пані Текло? 1099 01:27:10,434 --> 01:27:11,602 Так усе й було. 1100 01:27:14,146 --> 01:27:14,981 Який сюрприз! 1101 01:27:18,776 --> 01:27:21,487 То ти Попелюшка. 1102 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 Як сказала Червона Шапочка, я перетворила її взуття на кришталеві черевички. 1103 01:27:29,495 --> 01:27:30,746 Пам’ятаєш коли? 1104 01:27:32,123 --> 01:27:33,874 Думаю, о третій. 1105 01:27:34,375 --> 01:27:38,504 Куранти замку пробили тричі. 1106 01:27:39,297 --> 01:27:41,090 Ти мене з кимось плутаєш. 1107 01:27:41,090 --> 01:27:43,968 Коли я вперше зустріла тебе з Червоною Шапочкою, 1108 01:27:43,968 --> 01:27:47,888 ти сказала: «Дуже приємно». Якби це було вдруге, ти б зауважила. 1109 01:27:49,181 --> 01:27:51,225 Я ж не мушу тобі це пояснювати? 1110 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 Що? 1111 01:27:54,145 --> 01:27:55,479 Так, Барбаро? 1112 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 Так. 1113 01:27:58,149 --> 01:28:01,277 Коли ви зустрілися вдруге, я вже зробила тебе такою гарною, 1114 01:28:01,777 --> 01:28:04,280 що ти була сама на себе не схожа. 1115 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 Текла не винна, що не впізнала тебе. 1116 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 Дякую за свідчення, пані Текло й Барбаро. 1117 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 Чому неформально ти звертаєшся лише до мене? 1118 01:28:23,007 --> 01:28:24,175 Будь ласка. 1119 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 Ну, ми вже підемо. 1120 01:28:32,892 --> 01:28:34,185 Продовжимо. 1121 01:28:35,519 --> 01:28:40,816 Ти б могла відмовитися взути цей черевичок, якби попросила я. 1122 01:28:42,485 --> 01:28:46,238 Тому я звернулася по допомогу до принца. 1123 01:28:48,199 --> 01:28:50,493 Принцу ти б не відмовила. 1124 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 Нізащо. 1125 01:28:58,250 --> 01:28:59,502 Звідки ти знаєш? 1126 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 Знаю що? 1127 01:29:03,214 --> 01:29:05,299 Що лівий черевичок, який на мені, 1128 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 з тієї пари, де на правому зламаний каблук? 1129 01:29:08,219 --> 01:29:14,141 Обидва черевички кришталеві, це не доказ. Ти хочеш мене підставити. 1130 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 Тож ти таємно їх поміняла. Так усе й було. 1131 01:29:19,188 --> 01:29:20,231 Попелюшко. 1132 01:29:21,524 --> 01:29:23,943 Те, що ти змогла взути ці черевички, 1133 01:29:26,612 --> 01:29:27,947 означає, що ти вбивця. 1134 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 Твоя правда. 1135 01:29:59,687 --> 01:30:00,771 Я... 1136 01:30:02,022 --> 01:30:02,940 це зробила. 1137 01:30:07,278 --> 01:30:08,112 Я... 1138 01:30:10,531 --> 01:30:11,866 вбила Ганса. 1139 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 Скажи, Червона Шапочко. 1140 01:30:23,002 --> 01:30:27,423 Як ти здогадалася, що ці черевички закопані з голубом? 1141 01:30:31,302 --> 01:30:32,803 Люди в цьому королівстві 1142 01:30:33,596 --> 01:30:35,639 хочуть бачити лише прекрасне. 1143 01:30:37,433 --> 01:30:39,226 Закопуючи черевичок з голубом, 1144 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 ти знала, що ніхто ніколи не викопає брудного голуба. 1145 01:30:46,108 --> 01:30:46,942 Ти... 1146 01:30:48,694 --> 01:30:52,114 краще за будь-кого розумієш людей цього королівства. 1147 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 Це була ідеальна схованка. 1148 01:31:00,623 --> 01:31:02,041 Принаймні так я думала. 1149 01:31:06,754 --> 01:31:07,671 Ага... 1150 01:31:08,839 --> 01:31:10,633 то була ідеальна схованка. 1151 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 Ой. 1152 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 Я так і знала. 1153 01:31:53,634 --> 01:31:55,386 Я невезуча. 1154 01:31:57,888 --> 01:31:59,431 Якби я тебе не зустріла... 1155 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 Попелюшко. 1156 01:32:09,733 --> 01:32:10,609 Мій принце. 1157 01:32:14,530 --> 01:32:15,864 Навіть якщо це брехня... 1158 01:32:17,283 --> 01:32:18,617 Скажи мені востаннє. 1159 01:32:20,911 --> 01:32:22,871 Будь ласка, скажи ще раз. 1160 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 Що саме? 1161 01:32:29,086 --> 01:32:29,962 Що я... 1162 01:32:32,131 --> 01:32:33,215 дуже красива. 1163 01:32:46,729 --> 01:32:47,605 Ти дуже... 1164 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 розчарувала. 1165 01:33:17,926 --> 01:33:19,011 Заарештуйте її. 1166 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 Слухаємось. 1167 01:33:34,276 --> 01:33:35,152 Мій принце. 1168 01:33:39,156 --> 01:33:41,033 Червона Шапочко, дякую. 1169 01:33:41,617 --> 01:33:44,161 Завдяки тобі нам вдалося розкрити цю справу. 1170 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 То тебе все влаштовує? 1171 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 Тобто? 1172 01:33:48,874 --> 01:33:52,795 Залишилось владнати ще одну справу. 1173 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 Яку ще справу? 1174 01:33:56,423 --> 01:33:59,093 Знайти тобі дружину, звісно. 1175 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 На балі ти обрав Попелюшку, але її заарештували. 1176 01:34:05,891 --> 01:34:07,101 Забудь. 1177 01:34:07,893 --> 01:34:10,312 Навіть якби Попелюшку не заарештували, 1178 01:34:10,813 --> 01:34:13,857 я не збирався одружуватися на ній. 1179 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 Справді? На балі здалося, що вона тобі дуже сподобалася. 1180 01:34:18,153 --> 01:34:21,699 Я мусив з кимось танцювати, бо там був мій батько. 1181 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 Який розбивач сердець. 1182 01:34:26,912 --> 01:34:29,164 Я шкодую про це. 1183 01:34:29,832 --> 01:34:32,292 Але в моєму серці... 1184 01:34:34,336 --> 01:34:35,754 вже дехто є. 1185 01:34:47,099 --> 01:34:48,892 Так, щодо неї... 1186 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 Мені здалося, що це дивно. 1187 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 Чому Ремі зникла рік тому? 1188 01:35:00,070 --> 01:35:02,573 У цьому справді винен король? 1189 01:35:04,074 --> 01:35:05,576 Це міг бути лише він. 1190 01:35:07,786 --> 01:35:12,416 Я оглянула будинок Ганса і знайшла стару засохлу кров. 1191 01:35:16,503 --> 01:35:17,880 Що ти хочеш сказати? 1192 01:35:21,008 --> 01:35:23,927 На Ремі напав Ганс. 1193 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 Я так і знав. 1194 01:35:32,728 --> 01:35:34,813 Те волосся належало Ремі. 1195 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 Ганс напав на Ремі, а вона з усіх сил відбивалася. 1196 01:35:59,004 --> 01:36:03,008 Вона зникла через великий шрам на обличчі. 1197 01:36:03,884 --> 01:36:04,760 Чому? 1198 01:36:05,552 --> 01:36:07,429 Великий шрам на обличчі — 1199 01:36:07,930 --> 01:36:10,057 не причина зникати просто так. 1200 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 Таке вже це королівство. 1201 01:36:15,354 --> 01:36:19,775 Надає великого значення красі. 1202 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 Дружину принца в такому королівстві судитимуть за зовнішністю. 1203 01:36:27,658 --> 01:36:29,952 З великим шрамом на обличчі 1204 01:36:30,953 --> 01:36:32,621 вона не вважається красивою. 1205 01:36:34,581 --> 01:36:36,500 Тому й зникла. 1206 01:36:40,128 --> 01:36:41,255 Чи не так? 1207 01:36:51,265 --> 01:36:52,140 Хто ти? 1208 01:37:01,733 --> 01:37:02,609 Ремі... 1209 01:37:07,155 --> 01:37:07,990 Ремі. 1210 01:37:08,490 --> 01:37:11,159 Я весь цей час шукав тебе! 1211 01:37:12,119 --> 01:37:13,161 Я... 1212 01:37:15,163 --> 01:37:17,916 більше не гідна цих слів. 1213 01:37:19,835 --> 01:37:21,920 Я потворна і маю шрам. 1214 01:37:23,505 --> 01:37:24,673 Я тобі не підходжу. 1215 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 -Це не так! -Так! 1216 01:37:27,718 --> 01:37:31,972 Десь є прекрасна жінка, гідна тебе. 1217 01:37:33,974 --> 01:37:35,225 Просто забудь... 1218 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 про мене. 1219 01:37:39,062 --> 01:37:39,938 Ремі... 1220 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 Що ти таке кажеш? 1221 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 Можна мені щось сказати? 1222 01:38:00,792 --> 01:38:05,839 Ремі, ти була на пагорбі в день балу. 1223 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 Чому ти дві години дивилася на принца? 1224 01:38:10,886 --> 01:38:11,762 Тому що... 1225 01:38:14,056 --> 01:38:17,184 Ти досі кохаєш принца. 1226 01:38:18,727 --> 01:38:19,645 Я права? 1227 01:38:25,108 --> 01:38:29,738 Тому ти й спостерігала за ним навіть після свого зникнення. 1228 01:38:31,615 --> 01:38:37,120 Ти навіть стала такою, щоб тебе не помічали. 1229 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 Ремі. 1230 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 Ремі. 1231 01:39:04,314 --> 01:39:05,649 Ти досі... 1232 01:39:09,111 --> 01:39:10,237 найкрасивіша. 1233 01:39:13,031 --> 01:39:14,199 Мій принце... 1234 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}ДЯКУЮ 1235 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 Червона Шапочко, дуже тобі дякую. 1236 01:39:57,034 --> 01:39:58,201 Нема за що. 1237 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 Мій принце й Ремі, я рада, що король дав вам своє схвалення. 1238 01:40:06,168 --> 01:40:07,669 Це все завдяки тобі. 1239 01:40:07,669 --> 01:40:10,756 Я зрозумів, що для мене важливо. 1240 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 Дякую. 1241 01:40:14,426 --> 01:40:15,385 Будьте щасливі. 1242 01:40:16,178 --> 01:40:18,555 Що ж, я вже піду. 1243 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 Ось так 1244 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 закінчилася історія про Попелюшку та Червону Шапочку. 1245 01:40:25,729 --> 01:40:27,939 Премудра Червона Шапочко! 1246 01:40:35,614 --> 01:40:41,411 Однак це лише одна історія з багатьох. 1247 01:40:42,079 --> 01:40:47,125 Саме так. Ця історія про кохання і чари, 1248 01:40:47,667 --> 01:40:50,253 у якій Червона Шапочка ризикує життям. 1249 01:40:50,754 --> 01:40:52,672 Ой! Ай! 1250 01:40:54,132 --> 01:40:55,634 Ще один шип? 1251 01:41:00,722 --> 01:41:03,558 Гадаю, у красивих речей є шипи. 1252 01:45:17,228 --> 01:45:22,233 Переклад субтитрів: Галина Шрам