1
00:00:17,560 --> 00:00:19,270
Ngày xửa ngày xưa,
2
00:00:19,979 --> 00:00:22,607
có một cô bé xinh đẹp.
3
00:00:25,651 --> 00:00:29,781
Bà cô bé hết mực yêu thương cô.
4
00:00:30,364 --> 00:00:36,329
Một ngày nọ, bà tặng cô bé
chiếc khăn choàng làm bằng nhung đỏ.
5
00:00:38,790 --> 00:00:42,460
Vì nó trông rất hợp với cô bé,
6
00:00:42,460 --> 00:00:46,506
cô bé cứ muốn mặc nó suốt.
7
00:00:47,256 --> 00:00:48,466
Thời gian trôi qua,
8
00:00:48,466 --> 00:00:52,303
cô bé được biết đến
với cái tên Cô bé quàng khăn đỏ.
9
00:01:01,395 --> 00:01:03,689
Nhiều năm trôi qua,
10
00:01:04,690 --> 00:01:06,818
Cô bé quàng khăn đỏ
11
00:01:07,443 --> 00:01:11,322
đã trưởng thành và trở thành
một cô gái thông minh, xinh đẹp.
12
00:01:13,282 --> 00:01:16,661
Cô bé mang nhiều hy vọng trong lòng,
13
00:01:17,245 --> 00:01:19,580
nên cô đã bắt đầu một cuộc hành trình.
14
00:01:21,666 --> 00:01:25,586
THÁM TỬ QUÀNG KHĂN ĐỎ
15
00:01:33,928 --> 00:01:35,763
Thị trấn gần đây không nhỉ?
16
00:01:36,681 --> 00:01:38,891
Ối! Ôi!
17
00:01:39,725 --> 00:01:42,603
Thiệt tình luôn, đã bao nhiêu lần rồi?
18
00:01:43,604 --> 00:01:47,608
Khu rừng này thật đẹp nhưng cũng đầy gai.
19
00:01:51,362 --> 00:01:55,658
Cô bé à, những thứ đẹp đẽ thường có gai.
20
00:02:02,623 --> 00:02:04,333
Này, cô bé mặc đồ đỏ!
21
00:02:06,252 --> 00:02:08,754
Không ngờ cháu có thể phớt lờ cô dễ thế.
22
00:02:09,463 --> 00:02:11,382
Cô là phù thủy.
23
00:02:12,508 --> 00:02:13,759
Một phù thủy đấy.
24
00:02:14,385 --> 00:02:15,845
Phấn khích lên!
25
00:02:17,263 --> 00:02:21,851
Có chuyện gì vậy ạ?
Cháu đang trên đường đến Spenhagen.
26
00:02:25,563 --> 00:02:30,818
Spenhagen? Xa lắm đấy.
Chuyến đi của cháu sẽ rất vất vả.
27
00:02:31,527 --> 00:02:33,946
Vâng, nên cháu phải đi rồi.
28
00:02:33,946 --> 00:02:36,157
Đúng là con bé quê mùa.
29
00:02:36,699 --> 00:02:40,077
Một hành trình quá dài
so với đôi giày quê mùa đó.
30
00:02:40,077 --> 00:02:41,537
Ừ, hành trình đau đớn!
31
00:02:42,121 --> 00:02:46,542
Được rồi, cô sẽ dùng phép thuật
để tặng cháu đôi giày đẹp.
32
00:02:46,542 --> 00:02:47,543
Không, cảm ơn.
33
00:02:47,543 --> 00:02:51,255
Cứ đợi chút!
34
00:02:52,381 --> 00:02:55,384
Này, đôi giày đó rất tệ
nên cháu không thể chạy.
35
00:02:55,384 --> 00:02:56,928
Cháu nên đi giày mới.
36
00:02:56,928 --> 00:02:58,137
Cô làm cháu sợ đấy.
37
00:03:01,140 --> 00:03:04,060
Cô sẽ dùng phép thuật của mình.
38
00:03:06,562 --> 00:03:08,189
Cô hụt hơi rồi kìa.
39
00:03:09,065 --> 00:03:10,483
Giày mới...
40
00:03:10,483 --> 00:03:12,568
Thế nào?
41
00:03:14,070 --> 00:03:15,446
Cô sẽ tặng giày mới.
42
00:03:15,446 --> 00:03:16,405
Hả?
43
00:03:20,034 --> 00:03:22,954
Này, cô sắp chết rồi.
44
00:03:22,954 --> 00:03:27,124
Vương quốc này coi trọng cái đẹp!
45
00:03:27,667 --> 00:03:32,213
Trông cô không giống mụ phù thủy già nào,
cô trông sành điệu, nhỉ?
46
00:03:32,713 --> 00:03:36,217
Thấy chưa?
47
00:03:36,217 --> 00:03:40,012
Sao? Cháu nói cây gậy này quê mùa à?
48
00:03:41,597 --> 00:03:42,974
Gọi nó là "đồ cổ"!
49
00:03:43,683 --> 00:03:47,144
Trẻ con không bao giờ lĩnh hội được
vẻ đẹp của cây gậy này.
50
00:03:48,145 --> 00:03:49,480
Vậy à?
51
00:03:51,190 --> 00:03:53,150
Tạm gác cô qua một bên đi.
52
00:03:53,150 --> 00:03:58,447
Cô sẽ đổi giày cho cháu
để phù hợp với vẻ đẹp của vương quốc này.
53
00:03:58,447 --> 00:03:59,365
Được chứ?
54
00:03:59,365 --> 00:04:05,288
Cô sẽ biến cô bé quê mùa
và đôi giày quê mùa này trở nên xinh đẹp.
55
00:04:05,288 --> 00:04:07,123
Đừng gọi cháu quê mùa nữa.
56
00:04:07,707 --> 00:04:10,960
Vinda Vanda...
57
00:04:13,129 --> 00:04:15,464
Vindaly!
58
00:04:26,517 --> 00:04:28,728
Nhầy nhụa quá.
59
00:04:35,443 --> 00:04:38,237
Trời ạ, thô lỗ quá.
60
00:04:38,237 --> 00:04:39,655
Cô là phù thủy gì vậy?
61
00:04:39,655 --> 00:04:43,117
Cô có thể làm đủ loại phép thuật.
62
00:04:43,909 --> 00:04:47,830
Chỉ là đôi giày này...
63
00:04:48,331 --> 00:04:49,832
Cô không giỏi với nó.
64
00:04:49,832 --> 00:04:52,126
Sao lại dùng phép mà cô không giỏi?
65
00:04:52,877 --> 00:04:56,672
Ở đó hơi bẩn. Ngay ở gót giày ấy.
66
00:04:58,257 --> 00:04:59,425
Đây là lỗi của ai?
67
00:05:04,930 --> 00:05:07,433
Chờ đã! Ôi!
68
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
Đau quá.
69
00:05:10,728 --> 00:05:13,147
Ôi trời.
70
00:05:13,147 --> 00:05:16,317
Vui lên đi, nhé?
71
00:05:16,317 --> 00:05:19,070
Dù gì thì đôi giày đó cũng dính đầy bùn.
72
00:05:53,020 --> 00:05:55,189
Ôi, giày của mình!
73
00:06:03,280 --> 00:06:05,825
Ôi, đau quá.
74
00:06:06,409 --> 00:06:08,327
Ui da.
75
00:06:17,795 --> 00:06:18,712
Giày của em...
76
00:06:26,470 --> 00:06:27,930
Hóa ra là giày của em.
77
00:06:35,563 --> 00:06:36,397
Cảm ơn.
78
00:06:52,913 --> 00:06:56,333
Em là Cô bé quàng khăn đỏ. Còn chị tên gì?
79
00:06:58,711 --> 00:06:59,837
Lọ Lem.
80
00:07:09,138 --> 00:07:10,723
Con chim bồ câu chị nuôi...
81
00:07:12,308 --> 00:07:13,767
đã chết rồi.
82
00:07:16,187 --> 00:07:18,522
Em rất tiếc.
83
00:07:26,989 --> 00:07:27,823
ANNE
84
00:07:34,413 --> 00:07:38,542
Này Lọ Lem, ai bắt nạt chị vậy?
85
00:07:38,542 --> 00:07:39,710
Hả?
86
00:07:40,503 --> 00:07:44,757
Em biết ta mới gặp nhau,
nhưng linh cảm của em rất chuẩn.
87
00:07:45,549 --> 00:07:48,427
Người bắt nạt chị là mẹ kế
88
00:07:49,053 --> 00:07:51,847
hay chị gái
cùng cha khác mẹ của chị, Anne?
89
00:07:53,516 --> 00:07:54,850
Làm sao em...?
90
00:07:56,477 --> 00:08:00,606
Bộ quần áo cũ này
là đồ thừa của người khác, phải không?
91
00:08:01,690 --> 00:08:03,484
Trên cổ áo có ghi "Anne".
92
00:08:04,485 --> 00:08:08,697
Viết tên chị ta
nghĩa là chị ta không phải con một.
93
00:08:09,281 --> 00:08:10,783
Chị còn một chị gái nữa.
94
00:08:14,328 --> 00:08:18,040
Việc bố mẹ chị không cho chị quần áo mới
95
00:08:18,707 --> 00:08:21,794
và chị không ở trong hoàn cảnh
có thể phàn nàn
96
00:08:22,503 --> 00:08:23,796
tức là chị có mẹ kế.
97
00:08:25,965 --> 00:08:28,133
Và tên chị...
98
00:08:29,552 --> 00:08:30,678
Tên chị?
99
00:08:31,762 --> 00:08:34,056
Là Lọ Lem.
100
00:08:34,723 --> 00:08:36,100
Lọ nghĩa là "tro".
101
00:08:36,725 --> 00:08:39,103
Tên chị nghĩa là "lem luốc tro".
102
00:08:40,563 --> 00:08:42,773
Chả ngần ngại nói ra cái tên như thế
103
00:08:43,607 --> 00:08:46,402
thì hẳn là đã bị gia đình bắt nạt suốt.
104
00:08:50,239 --> 00:08:51,240
Em giỏi thật...
105
00:08:53,033 --> 00:08:57,371
Nhưng em không hiểu tại sao
những điều khủng khiếp này xảy ra với chị.
106
00:09:11,260 --> 00:09:14,305
Khóc không giải quyết được vấn đề.
107
00:09:25,524 --> 00:09:27,067
Ở vương quốc này...
108
00:09:29,862 --> 00:09:31,864
sắc đẹp là tất cả.
109
00:09:33,616 --> 00:09:39,788
Lâu đài nơi đức vua sống
là lâu đài đẹp nhất thế giới.
110
00:09:40,956 --> 00:09:42,916
Những thứ xấu xí là tội lỗi.
111
00:09:43,626 --> 00:09:46,962
Những người xấu xí, bẩn thỉu...
112
00:09:46,962 --> 00:09:48,756
Cút đi. Về nhà đi!
113
00:09:48,756 --> 00:09:50,841
...hoàn toàn vô hình với mọi người.
114
00:09:54,678 --> 00:09:56,388
Vì chị trông như thế này...
115
00:10:00,559 --> 00:10:02,311
Lọ Lem.
116
00:10:03,854 --> 00:10:04,730
Vâng, thưa mẹ.
117
00:10:04,730 --> 00:10:07,650
Tách trà đều cạn trơ đáy cả rồi.
118
00:10:08,317 --> 00:10:10,486
- Nhanh đi pha trà đi.
- Vâng ạ.
119
00:10:10,486 --> 00:10:15,449
Trời ơi, mày không chỉ xấu xí
mà còn chậm như rùa bò.
120
00:10:16,158 --> 00:10:17,534
Con xin lỗi.
121
00:10:17,534 --> 00:10:20,412
Này, nhanh đi lấy gương cho tao.
122
00:10:20,412 --> 00:10:21,705
Vâng.
123
00:10:21,705 --> 00:10:26,418
Lọ Lem, đi hái thêm quả mâm xôi đi.
Chúng ta sắp hết mứt rồi.
124
00:10:27,252 --> 00:10:30,881
Chị Margot, em...
125
00:10:32,049 --> 00:10:33,801
Hả? Gì cơ?
126
00:10:34,760 --> 00:10:41,475
Hả? Mày không nghĩ
mày sẽ đi dạ hội đấy chứ?
127
00:10:43,602 --> 00:10:44,436
Em...
128
00:10:47,231 --> 00:10:49,733
Còn lâu mày mới đi được.
129
00:10:52,569 --> 00:10:53,862
Nghe này, Lọ Lem.
130
00:10:54,446 --> 00:10:58,909
Dạ hội tối nay là để hoàng tử chọn vợ.
131
00:10:58,909 --> 00:11:04,289
Một dạ hội hoành tráng cho Anne xinh đẹp
thành hoàng tử phi.
132
00:11:05,541 --> 00:11:06,750
Ôi, mẹ.
133
00:11:08,502 --> 00:11:13,382
Nếu hoàng tử mà biết
con có đứa em gái quê mùa như vậy,
134
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
sức hấp dẫn của con sẽ giảm một nửa.
135
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
Không thể chấp nhận được. Không thể.
136
00:11:19,888 --> 00:11:26,019
Vậy ta phải tìm nhà tạo mẫu giỏi nhất
để tăng gấp đôi sự hấp dẫn đó.
137
00:11:27,104 --> 00:11:29,064
Cảm ơn mẹ!
138
00:11:29,064 --> 00:11:34,236
Ôi, Anne. Mẹ còn một mánh nữa.
139
00:11:34,737 --> 00:11:37,114
Mẹ ơi, mẹ thật tuyệt vời. Mánh gì vậy?
140
00:11:37,740 --> 00:11:39,575
Ôi không, làm rơi rồi.
141
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
Này, bánh đó của tao!
142
00:11:44,121 --> 00:11:47,374
Nó lại bay tới rồi. Đúng là thứ bẩn thỉu.
143
00:11:47,374 --> 00:11:50,669
Bạn của Lọ Lem háu ăn quá.
144
00:11:51,211 --> 00:11:52,337
Thứ bồ câu đê tiện.
145
00:11:52,838 --> 00:11:56,133
Những thứ bẩn thỉu
không nên tồn tại ở vương quốc này.
146
00:12:00,220 --> 00:12:01,180
Đợi đã!
147
00:12:06,727 --> 00:12:10,439
Vậy là con chim bồ câu chị nuôi
đã bị giết vì chuyện đó sao?
148
00:12:12,024 --> 00:12:13,484
Chị làm gì được chứ?
149
00:12:14,526 --> 00:12:18,238
Chị đã gặp xui xẻo ngay từ khi sinh ra.
150
00:12:19,823 --> 00:12:20,741
Ý chị là...
151
00:12:21,992 --> 00:12:25,120
Con chim bồ câu này và chị...
152
00:12:27,122 --> 00:12:29,041
Hai bọn chị đều không xinh đẹp.
153
00:12:36,006 --> 00:12:40,385
Mà dù có đi dạ hội, chị cũng chưa từng
nói chuyện với hoàng tử.
154
00:12:41,386 --> 00:12:44,807
Chị còn chả thích ngài.
Chị thật sự muốn làm vợ ngài à?
155
00:12:50,103 --> 00:12:52,898
Phải, nếu người đó là ngài.
156
00:12:52,898 --> 00:12:54,817
Đợi đã, chị thực sự thích ngài?
157
00:12:54,817 --> 00:12:58,529
Ý chị là, ngài là một người rất tuyệt vời.
158
00:12:59,071 --> 00:13:02,491
Dù đẹp hay không,
ngài cũng đối xử công bằng.
159
00:13:03,325 --> 00:13:06,036
Chị đã thấy ngài ngoài đời một lần.
160
00:13:06,662 --> 00:13:09,540
Chị chẳng thể nói được gì.
161
00:13:10,040 --> 00:13:11,625
Chị bị ngài hớp hồn.
162
00:13:12,167 --> 00:13:13,877
- Và...!
- Chị nói nhiều thật!
163
00:13:13,877 --> 00:13:18,757
Hoàng tử đã học chính trị từ khi còn nhỏ.
Ngài vừa dịu dàng vừa tuấn tú.
164
00:13:19,633 --> 00:13:23,136
Nếu hoàng tử trở thành vua,
vương quốc này sẽ tốt đẹp hơn.
165
00:13:24,680 --> 00:13:27,182
Nếu có thể lấy một hoàng tử tuyệt như vậy,
166
00:13:28,475 --> 00:13:31,478
chị sẽ không đòi hỏi gì khác.
167
00:13:34,189 --> 00:13:36,942
Em hiểu rồi. Hãy đi dạ hội nào.
168
00:13:37,609 --> 00:13:38,443
Không được.
169
00:13:38,443 --> 00:13:39,653
Sao lại không?
170
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Chị...
171
00:13:43,615 --> 00:13:45,367
Chị chỉ có mỗi bộ này thôi.
172
00:13:47,286 --> 00:13:51,874
Họ sẽ không cho chị vào lâu đài
nếu ăn mặc thế này.
173
00:13:53,125 --> 00:13:57,212
Chị gái Margot của chị
còn ném giày của chị đi.
174
00:13:58,881 --> 00:14:02,175
Chị ta vứt giày của chị à? Thật quá đáng.
175
00:14:03,969 --> 00:14:05,345
Mấy vết sẹo đó là gì?
176
00:14:06,221 --> 00:14:08,640
Chị bị thương khi hái mâm xôi.
177
00:14:08,640 --> 00:14:09,850
Gai mâm xôi đâm.
178
00:14:11,518 --> 00:14:13,395
Có vẻ cháu đang gặp rắc rối.
179
00:14:13,395 --> 00:14:15,314
Nếu vậy thì để cô giúp cho.
180
00:14:15,898 --> 00:14:17,232
Phù thủy vẫn ở đây.
181
00:14:17,232 --> 00:14:18,984
Tên cô là Barbara!
182
00:14:19,818 --> 00:14:22,237
Cô có thể làm cháu xinh đẹp để dự dạ hội.
183
00:14:22,237 --> 00:14:23,655
Cháu không tin.
184
00:14:23,655 --> 00:14:25,908
Đừng đánh giá thấp cô.
185
00:14:25,908 --> 00:14:27,534
Cô giỏi việc này lắm.
186
00:14:28,493 --> 00:14:30,120
Vinda Vanda...
187
00:14:30,829 --> 00:14:31,663
Vin...
188
00:14:33,415 --> 00:14:34,708
daly!
189
00:14:38,378 --> 00:14:39,630
Cái gì?
190
00:14:48,347 --> 00:14:49,389
Chà!
191
00:14:49,389 --> 00:14:51,141
Thế nào?
192
00:14:51,141 --> 00:14:53,602
Cháu cứ như một người khác!
193
00:14:54,770 --> 00:14:57,064
Đáng yêu quá!
194
00:14:57,731 --> 00:14:59,942
Barbara, cô làm cho cháu với.
195
00:14:59,942 --> 00:15:00,943
Hả?
196
00:15:00,943 --> 00:15:02,444
Cháu cũng đi dạ hội.
197
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
Cháu đi làm gì chứ?
198
00:15:04,613 --> 00:15:07,658
Cháu đang trên hành trình
làm phong phú cuộc sống.
199
00:15:07,658 --> 00:15:13,747
- Cháu phải khám phá mọi cảnh ở mọi nước.
- Cháu tính toán thật đấy. Được thôi.
200
00:15:14,331 --> 00:15:15,791
Vinda Vanda...
201
00:15:16,833 --> 00:15:17,960
Vinda...
202
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
ly!
203
00:15:27,052 --> 00:15:30,847
Chà, tuyệt quá! Mình như công chúa!
204
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Hả?
205
00:15:36,853 --> 00:15:38,188
Nhầy nhụa quá!
206
00:15:38,689 --> 00:15:41,316
Cô Barbara. Giày cháu lại dính đầy bùn.
207
00:15:41,316 --> 00:15:42,234
Xin lỗi.
208
00:15:42,234 --> 00:15:43,986
Đừng "xin lỗi" cháu.
209
00:15:43,986 --> 00:15:46,571
Cháu không thể đi dạ hội với đôi giày này.
210
00:15:47,614 --> 00:15:48,448
Còn chị?
211
00:15:54,204 --> 00:15:56,832
Chị còn chẳng có giày.
212
00:15:56,832 --> 00:15:57,874
Là như vậy sao?
213
00:16:00,252 --> 00:16:02,421
Cô không thể làm gì đó sao, Barbara?
214
00:16:03,005 --> 00:16:05,882
Giày hơi khó...
215
00:16:08,593 --> 00:16:11,054
Dì chẳng thay đổi tí nào, dì Barbara.
216
00:16:14,016 --> 00:16:15,475
Một phù thủy khác!
217
00:16:15,475 --> 00:16:17,853
Xin chào các quý cô.
218
00:16:17,853 --> 00:16:20,022
Ồ, là cháu, Tekla.
219
00:16:21,773 --> 00:16:22,649
Xin chào.
220
00:16:23,233 --> 00:16:24,151
Ừm...
221
00:16:24,776 --> 00:16:25,861
Rất vui được gặp.
222
00:16:28,113 --> 00:16:29,573
Rất vui được gặp em.
223
00:16:30,991 --> 00:16:33,035
Dì Barbara, lâu rồi không gặp.
224
00:16:35,037 --> 00:16:37,497
Dì vẫn dùng cây gậy cũ đó.
225
00:16:38,081 --> 00:16:42,085
Với cây gậy đó,
mọi phép thuật sẽ biến mất vào nửa đêm.
226
00:16:42,085 --> 00:16:43,462
Ngắn quá!
227
00:16:43,462 --> 00:16:45,672
Phép thuật phải biến mất mà.
228
00:16:47,299 --> 00:16:49,593
Hãy dùng phép thuật kỳ diệu của chị.
229
00:16:49,593 --> 00:16:52,304
Nó sẽ kéo dài 24 giờ.
230
00:16:53,638 --> 00:16:54,473
Thế nào?
231
00:16:54,973 --> 00:17:00,228
Chị đổi giày của các em
thành giày thủy tinh siêu đẹp nhé?
232
00:17:00,937 --> 00:17:02,981
Nghe tuyệt quá! Chị làm được chứ?
233
00:17:03,940 --> 00:17:05,025
Tất nhiên.
234
00:17:05,776 --> 00:17:10,197
Gần đây chị đã học được cách biến đồ
thành thủy tinh bằng phép thuật.
235
00:17:11,740 --> 00:17:13,533
Vâng, làm ơn!
236
00:17:23,293 --> 00:17:26,755
Ôi trời. Em không có giày.
237
00:17:27,923 --> 00:17:31,551
Chị không thể làm phép
nếu em không có giày.
238
00:17:35,013 --> 00:17:36,389
- Barbara.
- Hả?
239
00:17:36,389 --> 00:17:38,975
Cô cho chị Lọ Lem mượn giày đi.
240
00:17:38,975 --> 00:17:40,727
- Sao lại là cô?
- Cứ làm đi.
241
00:17:40,727 --> 00:17:42,521
Đừng "cứ làm đi" với cô.
242
00:17:42,521 --> 00:17:44,481
- Đi mà.
- Không.
243
00:17:44,481 --> 00:17:47,359
- Cho mượn đi.
- Không.
244
00:17:47,359 --> 00:17:48,568
- Đi mà.
- Không.
245
00:17:57,828 --> 00:18:01,790
Đẹp quá. Chị thật tuyệt vời.
246
00:18:02,290 --> 00:18:05,794
Nghe này. Phép thuật chỉ kéo dài 24 giờ.
247
00:18:06,545 --> 00:18:10,841
Nó chỉ vừa với người đi nó đầu tiên.
248
00:18:11,550 --> 00:18:14,386
Không ai khác đi vừa đâu.
249
00:18:14,970 --> 00:18:16,221
Đừng quên điều đó.
250
00:18:17,180 --> 00:18:18,014
Vâng.
251
00:18:19,558 --> 00:18:20,559
Hả?
252
00:18:20,559 --> 00:18:22,269
Gì vậy? Cô đói à?
253
00:18:22,269 --> 00:18:23,687
Không phải để ăn!
254
00:18:23,687 --> 00:18:27,065
Đi bộ đến lâu đài sẽ khó coi nhỉ?
255
00:18:33,446 --> 00:18:37,409
Vinda Vanda Vindaly!
256
00:18:46,668 --> 00:18:51,339
Rất vui được gặp các cô.
Tên tôi là Paul, tôi là chuột.
257
00:18:51,339 --> 00:18:53,133
Tôi biết mọi thứ về lâu đài.
258
00:18:53,133 --> 00:18:58,013
Tôi biết mọi thứ về nó.
Hầm rượu và pho mát.
259
00:18:58,013 --> 00:19:01,892
Chúng tôi không biết gì về lâu đài.
Cảm ơn vì đã giúp.
260
00:19:01,892 --> 00:19:03,018
Chít.
261
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Quả bí ngô đó sẽ biến thành xe ngựa à?
262
00:19:05,812 --> 00:19:06,938
Chít?
263
00:19:08,899 --> 00:19:13,153
Vậy tôi sẽ lái nó
và hộ tống các cô tới lâu đài!
264
00:19:13,153 --> 00:19:15,447
- Tuyệt vời.
- Chà.
265
00:19:15,447 --> 00:19:17,699
Anh là chuột mà biết lái xe ngựa?
266
00:19:17,699 --> 00:19:18,742
Anh có bằng lái?
267
00:19:18,742 --> 00:19:22,078
Không. Thời đại này không có bằng.
268
00:19:22,078 --> 00:19:22,996
Không sao đâu.
269
00:19:22,996 --> 00:19:26,208
Phép thuật sẽ làm mọi thứ ổn thỏa!
270
00:19:26,958 --> 00:19:31,296
Vinda Vanda Vindaly!
271
00:20:13,338 --> 00:20:15,048
Tôi không thể thở bằng mũi!
272
00:20:22,013 --> 00:20:25,684
Chị chưa từng nghĩ mình có thể đi dạ hội.
273
00:20:27,102 --> 00:20:30,021
Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn rất nhiều.
274
00:20:30,730 --> 00:20:35,068
Đừng lo. Em cũng muốn đi dạ hội.
275
00:20:37,237 --> 00:20:38,238
Tiếng chuông à?
276
00:20:39,030 --> 00:20:39,864
Ừ.
277
00:20:39,864 --> 00:20:44,494
Đó là chuông từ tháp đồng hồ.
Cách một tiếng, nó lại kêu lên để báo giờ.
278
00:20:46,454 --> 00:20:50,333
Khi em gặp Barbara lần đầu,
nó kêu bốn lần.
279
00:20:50,333 --> 00:20:54,504
Ừ, nó vừa kêu sáu lần, tức là sáu giờ rồi.
280
00:20:55,964 --> 00:21:00,135
Nghĩa là ta còn sáu tiếng
cho đến khi phép thuật biến mất.
281
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
Cẩn thận!
282
00:21:14,983 --> 00:21:15,900
{\an8}Sao thế?
283
00:21:15,900 --> 00:21:17,902
{\an8}Anh ta đột nhiên nhảy ra!
284
00:21:28,705 --> 00:21:29,956
{\an8}Ta đâm phải ai đó.
285
00:21:32,876 --> 00:21:35,837
Bình tĩnh. Cho tôi mượn nó đi.
286
00:21:40,759 --> 00:21:41,676
Không thể nào...
287
00:21:42,594 --> 00:21:43,636
Chị quen à?
288
00:21:44,220 --> 00:21:45,055
Ừ...
289
00:21:45,764 --> 00:21:48,266
Đây là nhà tạo mẫu tên Hans.
290
00:21:49,225 --> 00:21:51,853
Nhà tạo mẫu số một phụng sự cho hoàng gia.
291
00:21:52,395 --> 00:21:56,274
Chú ấy mà cắt tóc cho em,
em sẽ đẹp đến độ trông hoàn toàn khác.
292
00:21:57,609 --> 00:22:01,946
Phải. Tóc chú ấy... trông rất lôi cuốn.
293
00:22:13,249 --> 00:22:14,167
Chú ấy đã chết.
294
00:22:15,335 --> 00:22:17,212
Ta sẽ làm gì đây?
295
00:22:17,212 --> 00:22:20,131
Ta phải liên lạc với lính của lâu đài.
296
00:22:20,924 --> 00:22:22,092
Anh nói đúng.
297
00:22:23,176 --> 00:22:24,427
Là lỗi của chị.
298
00:22:25,470 --> 00:22:27,305
Vì chị muốn đến dạ hội.
299
00:22:27,305 --> 00:22:28,598
Không phải thế.
300
00:22:28,598 --> 00:22:31,851
Cô ấy nói đúng, tôi là người đâm phải.
Là lỗi của tôi.
301
00:22:32,602 --> 00:22:33,770
Phải...
302
00:22:33,770 --> 00:22:36,648
Chắc là lái xe ngựa rất khó với chuột.
303
00:22:37,357 --> 00:22:40,485
Ừ, đó là lý do tôi sẽ ra đầu thú.
304
00:22:42,278 --> 00:22:43,822
Tôi sẽ ra đầu thú.
305
00:22:43,822 --> 00:22:45,448
Không, đừng lo.
306
00:22:46,116 --> 00:22:49,244
Sau nửa đêm tôi lại biến thành chuột.
307
00:22:49,244 --> 00:22:51,037
- Sao bình tĩnh thế?
- Chít.
308
00:22:52,247 --> 00:22:54,332
Không có xe ngựa làm sao đi dạ hội?
309
00:22:54,332 --> 00:22:55,500
Nhưng...
310
00:22:59,462 --> 00:23:00,380
Chuyện gì vậy?
311
00:23:09,180 --> 00:23:10,807
Cô bé quàng khăn đỏ?
312
00:23:13,518 --> 00:23:15,145
- Nhìn này.
- Chít?
313
00:23:15,145 --> 00:23:16,271
Gì vậy?
314
00:23:16,271 --> 00:23:19,566
Sao lại có nhiều bùn đất
trên gót giày thế?
315
00:23:19,566 --> 00:23:22,485
Tôi không biết, dù sao tôi cũng là chuột.
316
00:23:22,485 --> 00:23:24,112
- Đừng bố láo.
- Chít.
317
00:23:25,113 --> 00:23:28,032
Nhiều bùn thế này
thì chỉ có một lý do thôi.
318
00:23:28,032 --> 00:23:28,950
Chít?
319
00:23:30,410 --> 00:23:35,665
Là vì ai đó đã kéo lê chú ấy trên mặt đất.
320
00:23:35,665 --> 00:23:37,125
Ý cô là sao?
321
00:23:37,709 --> 00:23:41,504
Chú ấy không chết vì bị ta đâm phải.
322
00:23:42,297 --> 00:23:43,590
Chú ấy chết từ trước.
323
00:23:46,301 --> 00:23:47,886
Ta nên làm gì đây, Lọ Lem?
324
00:23:49,012 --> 00:23:51,681
Ta có thể báo án và nói sự thật.
325
00:23:52,849 --> 00:23:54,142
Nhưng nếu làm thế...
326
00:23:55,310 --> 00:23:58,271
Họ sẽ điều tra
và chúng ta không thể đi dạ hội.
327
00:24:00,523 --> 00:24:03,860
Chị không làm gì sai cả,
328
00:24:03,860 --> 00:24:07,030
nên em nghĩ chị bỏ lỡ dạ hội
thì thật bất công.
329
00:24:09,115 --> 00:24:11,242
Nhưng ta nên làm gì?
330
00:24:19,334 --> 00:24:22,754
Được rồi. Tuyệt đấy.
331
00:24:22,754 --> 00:24:26,257
Giờ cô có vẻ mặt rất xấu xa.
332
00:24:28,468 --> 00:24:31,346
Mình đã thoát tội hoàn hảo.
333
00:24:31,346 --> 00:24:32,764
- Cảnh này là sao?
- Chít.
334
00:24:32,764 --> 00:24:34,933
- Tôi đâu còn lựa chọn khác.
- Chít.
335
00:24:35,600 --> 00:24:39,354
Nhưng ai đã giết chú ấy?
336
00:24:41,147 --> 00:24:42,273
Chịu thôi.
337
00:24:43,525 --> 00:24:48,947
Không ai biết ta sẽ đi qua đây.
Cá là họ đang chờ bất cứ ai.
338
00:24:49,614 --> 00:24:50,949
Thật kinh khủng...
339
00:24:52,534 --> 00:24:56,496
Nhưng mặc kệ,
chú ấy chết không phải lỗi của chị.
340
00:24:57,455 --> 00:25:01,292
Và xe ngựa của ta sẽ biến mất lúc nửa đêm.
341
00:25:02,168 --> 00:25:06,422
Nghĩa là sẽ không có gì ràng buộc ta
với xác chết này.
342
00:25:12,762 --> 00:25:13,805
Paul...
343
00:25:14,347 --> 00:25:15,348
Có việc cần nhờ.
344
00:25:16,266 --> 00:25:17,183
Chít.
345
00:25:25,858 --> 00:25:27,860
Được rồi, chúng ta đến rồi.
346
00:25:31,906 --> 00:25:32,991
Cảm ơn.
347
00:25:37,537 --> 00:25:40,582
Không! Không thể để kẻ xấu xí như cô vào.
348
00:25:40,582 --> 00:25:41,499
Về nhà đi!
349
00:25:43,376 --> 00:25:44,294
Chào buổi tối.
350
00:25:46,504 --> 00:25:50,508
Cô thật xinh đẹp. Chào mừng! Mời vào.
351
00:25:59,809 --> 00:26:01,185
Đã bảo là không!
352
00:26:01,769 --> 00:26:04,564
Cô xấu xí, nên hãy biến đi! Ngay bây giờ!
353
00:26:23,166 --> 00:26:24,751
Tuyệt quá.
354
00:27:18,721 --> 00:27:20,431
- Cô bé quàng khăn đỏ.
- Hả?
355
00:27:20,431 --> 00:27:23,935
Trông chị có lạ không?
Có vẻ mọi người nhìn chị chằm chằm.
356
00:27:24,811 --> 00:27:26,396
- Tất nhiên rồi.
- Hả?
357
00:27:26,979 --> 00:27:29,107
Họ tò mò vì chị xinh đẹp.
358
00:27:30,066 --> 00:27:31,609
Chị đâu có...
359
00:27:35,446 --> 00:27:36,572
Lọ Lem?
360
00:27:37,073 --> 00:27:39,200
Là mẹ kế và chị gái chị, Anne.
361
00:27:44,372 --> 00:27:46,040
Đó là họ à?
362
00:27:49,127 --> 00:27:50,920
Mẹ, Margot đâu rồi?
363
00:27:54,006 --> 00:27:55,091
Nó không ở đây.
364
00:27:55,633 --> 00:27:57,885
Nó rất phấn khích, nó còn đi trước ta.
365
00:27:57,885 --> 00:28:01,472
Chắc nó đang đi ăn đâu đó.
366
00:28:02,807 --> 00:28:06,144
Mẹ, tóc con ổn chứ?
367
00:28:06,144 --> 00:28:08,020
Anne!
368
00:28:08,813 --> 00:28:12,358
Hans là người tạo kiểu cho con mà.
Tất nhiên là nó đẹp rồi.
369
00:28:12,358 --> 00:28:16,863
Hơn nữa, để biết hoàng tử thích
những cô gái tóc ngắn...
370
00:28:18,072 --> 00:28:22,201
Như kỳ vọng về người làm cho hoàng gia.
Chỉ Hans mới biết điều đó!
371
00:28:25,163 --> 00:28:26,914
Mẹ vui vì đã bắt con làm.
372
00:28:28,082 --> 00:28:29,375
Mẹ nói đúng.
373
00:28:30,877 --> 00:28:33,212
Không có gì đâu. Chỉ là con không quen.
374
00:28:35,923 --> 00:28:37,633
Chuyện đó thế nào rồi?
375
00:28:41,846 --> 00:28:42,930
Mẹ không nghe.
376
00:28:44,182 --> 00:28:45,224
Nhạc to quá.
377
00:28:46,225 --> 00:28:48,311
Chị phải làm gì nếu họ thấy chị?
378
00:28:48,311 --> 00:28:51,898
Chị sẽ ổn thôi. Chị đã khác trước rồi.
379
00:28:51,898 --> 00:28:54,025
- Họ sẽ không nhận ra.
- Thật sao?
380
00:28:54,025 --> 00:28:54,984
Vâng.
381
00:29:11,042 --> 00:29:15,588
Vương quốc Clair de Lune, Đức vua Bovell.
382
00:29:21,511 --> 00:29:26,307
Vương quốc Clair de Lune,
Hoàng tử Gilbert.
383
00:29:30,353 --> 00:29:32,939
Phối áo khoác đỏ với quần trắng
mà vẫn đẹp.
384
00:29:32,939 --> 00:29:35,858
Đó là hoàng tử. Ngài ấy mặc gì cũng đẹp.
385
00:29:35,858 --> 00:29:38,444
Đa số sẽ trông như thằng hề lòe loẹt.
386
00:29:38,444 --> 00:29:41,447
Hoàng tử thì không.
Chắc chắn không phải là ngài.
387
00:29:41,447 --> 00:29:42,907
Tất cả mọi người.
388
00:29:44,325 --> 00:29:48,287
Chào mừng đến dạ hội
trong lâu đài xinh đẹp này.
389
00:29:49,580 --> 00:29:56,087
Dạ hội tối nay là để hoàng tử tìm vợ.
390
00:29:57,255 --> 00:29:58,840
Các quý cô xinh đẹp.
391
00:29:59,882 --> 00:30:05,388
Nếu hoàng tử mời thì đừng né tránh.
392
00:30:05,388 --> 00:30:06,973
Nhảy với hoàng tử đi.
393
00:30:14,689 --> 00:30:17,942
Hoàng tử, hãy chọn cô gái của con đi.
394
00:30:20,820 --> 00:30:23,114
- Cha, con...
- Chọn đi.
395
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Đừng bận tâm đến ả đàn bà đã biến mất kia.
396
00:30:29,120 --> 00:30:30,329
Vâng, thưa cha.
397
00:30:35,167 --> 00:30:37,003
Mẹ, con sẽ ổn chứ?
398
00:30:37,003 --> 00:30:39,630
Con sẽ ổn thôi. Tự tin lên.
399
00:30:40,339 --> 00:30:42,174
Con lo quá.
400
00:30:53,936 --> 00:30:55,062
Hoàng tử.
401
00:30:59,066 --> 00:31:00,026
Hả?
402
00:31:15,207 --> 00:31:16,876
Nàng sẽ nhảy với ta chứ?
403
00:31:22,882 --> 00:31:24,133
Em rất vui lòng.
404
00:31:27,803 --> 00:31:28,888
Tuyệt vời!
405
00:32:56,392 --> 00:32:57,226
Cảm ơn.
406
00:32:58,394 --> 00:33:00,062
Sao cơ? Vì chuyện gì ạ?
407
00:33:00,980 --> 00:33:03,399
Nàng rất xinh đẹp.
408
00:33:05,401 --> 00:33:07,570
Ồ không, đâu có.
409
00:33:10,823 --> 00:33:12,950
Ta nghĩ đã đến lúc ta bước tiếp.
410
00:33:30,384 --> 00:33:31,552
Hả?
411
00:33:37,266 --> 00:33:38,517
Giày thủy tinh?
412
00:33:39,477 --> 00:33:41,228
Chị Tekla vẫn đang luyện tập.
413
00:33:41,854 --> 00:33:47,443
- Thưa đức vua!
- Gì vậy? Ngươi làm gián đoạn dạ hội.
414
00:33:47,443 --> 00:33:48,736
Xin lỗi vì phải báo...
415
00:33:50,446 --> 00:33:51,322
Xin lỗi.
416
00:33:53,282 --> 00:33:54,533
Thật kinh khủng!
417
00:33:55,576 --> 00:33:56,410
Mọi người.
418
00:33:57,411 --> 00:33:58,996
Ta sẽ hủy dạ hội này.
419
00:34:02,291 --> 00:34:05,961
Binh lính tìm thấy
một thần dân vương quốc ta trong rừng.
420
00:34:05,961 --> 00:34:08,964
Nhà tạo mẫu của chúng ta, Hans, đã chết.
421
00:34:13,677 --> 00:34:15,846
Thi thể dính đầy bùn đất.
422
00:34:15,846 --> 00:34:19,433
Rõ ràng là ai đó đã cố che đậy cái xác.
423
00:34:20,059 --> 00:34:22,645
Có dấu móng ngựa trên trán anh ta.
424
00:34:22,645 --> 00:34:26,565
Các dấu vết trên đầu anh ta cho thấy
anh ta bị thứ gì đó đâm phải.
425
00:34:27,149 --> 00:34:29,276
Bị một xe ngựa đến dạ hội này đâm
426
00:34:29,777 --> 00:34:33,405
và mất mạng khi đập đầu
vào một tảng đá trên mặt đất.
427
00:34:33,405 --> 00:34:34,573
Điều này nghĩa là
428
00:34:34,573 --> 00:34:37,535
tên tội phạm xấu xa
đang ở trong phòng này!
429
00:34:39,120 --> 00:34:43,749
Hans là quốc bảo,
là người giỏi làm đẹp nhất.
430
00:34:43,749 --> 00:34:46,710
Tội ác này không thể tha thứ!
431
00:34:46,710 --> 00:34:48,671
Bắt đầu điều tra ngay lập tức.
432
00:34:49,338 --> 00:34:53,008
Tất cả các xe ngựa đến đây tối nay
sẽ bị điều tra.
433
00:34:54,009 --> 00:34:56,262
Chủ nhân của cỗ xe nhuốm máu
434
00:34:56,262 --> 00:34:58,430
chính là kẻ đã giết Hans!
435
00:35:02,852 --> 00:35:05,521
Không ai rời lâu đài
đến khi tìm ra thủ phạm.
436
00:35:06,939 --> 00:35:09,024
Lục soát các xe ngựa ngay lập tức.
437
00:35:09,024 --> 00:35:09,984
Tuân lệnh.
438
00:35:21,829 --> 00:35:25,332
Ta sẽ làm gì đây? Ta sẽ bị bắt.
439
00:35:25,332 --> 00:35:28,252
Đừng lo. Paul sẽ lo xe ngựa.
440
00:35:28,252 --> 00:35:29,336
Cái gì?
441
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
Cái gì? Paul?
442
00:35:37,052 --> 00:35:38,888
Có chuyện gì à?
443
00:35:38,888 --> 00:35:41,348
Còn việc tôi yêu cầu anh làm thì sao?
444
00:35:41,348 --> 00:35:43,434
Gì cơ? Máu trên xe à?
445
00:35:43,434 --> 00:35:45,102
Phải, tôi đã rửa sạch sẽ.
446
00:35:45,102 --> 00:35:46,353
Cái gì?
447
00:35:46,353 --> 00:35:49,982
Dĩ nhiên, không binh lính
hay người trong lâu đài nào thấy.
448
00:35:49,982 --> 00:35:54,862
- Tôi là chuột nhưng ưa sạch sẽ.
- Anh đúng là con chuột tuyệt vời.
449
00:35:55,571 --> 00:35:56,614
Làm tốt lắm.
450
00:35:56,614 --> 00:35:58,157
Nhưng sao anh vào được?
451
00:35:59,074 --> 00:36:00,159
Nói thật là
452
00:36:00,159 --> 00:36:03,245
có một lối tắt ngầm
mà chỉ có chuột mới biết.
453
00:36:04,371 --> 00:36:08,250
Phô mai và rượu vang ở lâu đài này
thật là tuyệt vời.
454
00:36:08,250 --> 00:36:13,380
Chúng tôi đi qua đi lại bằng lối tắt đó
để lén lút thưởng thức phô mai và rượu.
455
00:36:13,380 --> 00:36:16,133
Phô mai và rượu đỉnh của đỉnh.
456
00:36:16,133 --> 00:36:19,970
Phô mai và rượu vang.
457
00:36:19,970 --> 00:36:21,263
Phô mai... Không!
458
00:36:21,263 --> 00:36:23,224
Tôi chưa uống rượu.
459
00:36:23,224 --> 00:36:27,061
Tôi đã đâm người ta
khi đang lái xe ngựa, tôi không nên uống...
460
00:36:27,061 --> 00:36:29,813
- Ch...
- Chít?
461
00:36:29,813 --> 00:36:31,440
Chờ chít...
462
00:36:31,440 --> 00:36:32,358
- Chờ!
- Chít.
463
00:36:32,358 --> 00:36:34,193
Đừng nói là đâm phải ai đó.
464
00:36:34,193 --> 00:36:36,153
- Hả?
- Giờ ai cũng căng thẳng.
465
00:36:42,409 --> 00:36:44,870
Ơn trời không ai nghe tôi nói.
466
00:36:44,870 --> 00:36:47,456
Hôm nay tôi sẽ cứ ăn phô mai thôi.
467
00:36:50,084 --> 00:36:54,838
Thưa đức vua, có những mẩu phô mai
trên mặt đất gần thi thể của Hans.
468
00:36:55,589 --> 00:36:58,717
Thủ phạm đã giết anh ta
khi đang ăn phô mai...
469
00:36:59,260 --> 00:37:03,305
Thủ phạm thích phô mai
hơn bất cứ thứ gì khác.
470
00:37:05,349 --> 00:37:07,768
Tìm những người thích phô mai đi.
471
00:37:08,269 --> 00:37:09,436
Tuân lệnh.
472
00:37:13,565 --> 00:37:18,112
Không phải tôi! Tôi lấy phô mai này ở đây.
473
00:37:19,655 --> 00:37:23,033
Cô bé quàng khăn đỏ,
đi đường tắt rồi về thôi.
474
00:37:23,826 --> 00:37:27,997
Giờ ta mà đi thì khác gì nói:
"Xin hãy nghi ngờ chúng tôi!"
475
00:37:28,998 --> 00:37:31,917
- Họ bắt ta bỏ tù thì sao?
- Em nói đúng.
476
00:37:32,459 --> 00:37:35,921
Tôi sẽ ra xe ngựa bằng đường tắt.
477
00:37:40,050 --> 00:37:41,176
Đừng uống rượu!
478
00:37:48,976 --> 00:37:52,521
Một cỗ xe trông kỳ lạ nhưng không có máu.
479
00:38:10,122 --> 00:38:13,625
Đã 11:00 rồi.
Còn một giờ nữa là phép thuật biến mất.
480
00:38:13,625 --> 00:38:16,420
Với đà này, phép thuật sẽ biến mất ở đây.
481
00:38:17,129 --> 00:38:20,341
Hãy cầm cự đến phút cuối
và lẻn ra bằng đường tắt.
482
00:38:24,553 --> 00:38:26,055
Thần xin báo kết quả.
483
00:38:26,638 --> 00:38:30,768
Chúng thần đã lục soát mọi cỗ xe
nhưng không tìm thấy vết máu.
484
00:38:32,978 --> 00:38:36,315
Nghĩa là không ai ở đây làm cả.
485
00:38:38,317 --> 00:38:39,151
Không...
486
00:38:39,943 --> 00:38:43,364
Bác sĩ pháp y khám nghiệm Hans
đã báo với thần.
487
00:38:43,364 --> 00:38:49,036
Căn cứ theo độ đông của máu,
anh ta bị đánh ở sau đầu trước.
488
00:38:49,620 --> 00:38:50,454
Nghĩa là...
489
00:38:50,954 --> 00:38:55,000
Hans đã chết trước khi bị xe ngựa đâm.
490
00:39:04,176 --> 00:39:05,010
Này!
491
00:39:08,472 --> 00:39:10,557
Những binh lính lục soát nhà Hans...
492
00:39:12,476 --> 00:39:14,853
tìm thấy một hòn đá mài có dính máu.
493
00:39:15,604 --> 00:39:18,315
Chắc chắn anh ta đã bị giết ở nhà mình.
494
00:39:19,483 --> 00:39:24,279
Chúng thần ước tính anh ta chết
vào khoảng từ một đến ba giờ chiều nay.
495
00:39:26,407 --> 00:39:29,201
Anh ta bị xe ngựa đâm vì...
496
00:39:29,201 --> 00:39:33,580
Thủ phạm muốn làm chệch hướng điều tra
bằng cách đánh lạc hướng.
497
00:39:34,623 --> 00:39:36,250
Hệt như em đã suy luận.
498
00:39:36,834 --> 00:39:37,793
Ừ...
499
00:39:37,793 --> 00:39:41,130
Lính lục soát nhà Hans
cũng tìm thấy một thứ kỳ lạ.
500
00:39:41,130 --> 00:39:42,339
Một thứ kỳ lạ?
501
00:39:42,339 --> 00:39:43,424
Mang nó đến đây.
502
00:39:43,924 --> 00:39:44,925
Vâng, thưa ngài!
503
00:39:58,188 --> 00:39:59,148
Tóc...?
504
00:39:59,731 --> 00:40:02,860
Hả? Có một mớ tóc trong túi à?
505
00:40:03,444 --> 00:40:04,945
Có rất nhiều tóc ở đây.
506
00:40:04,945 --> 00:40:07,656
Chỉ là một phần
của bộ sưu tập được tìm thấy.
507
00:40:09,783 --> 00:40:13,579
Đức vua, ngài sẽ nghe
giả thuyết của thần chứ?
508
00:40:14,329 --> 00:40:15,706
- Nói đi.
- Vâng.
509
00:40:18,125 --> 00:40:20,461
Tên tội phạm xấu xa ở trong phòng này!
510
00:40:20,461 --> 00:40:22,254
Ta vừa nói thế mà, nhỉ?
511
00:40:22,754 --> 00:40:24,548
Ta vừa nói thế...
512
00:40:24,548 --> 00:40:27,092
Ruy băng đó là của chị gái chị, Anne.
513
00:40:27,843 --> 00:40:29,303
Nghĩa là tóc...
514
00:40:30,179 --> 00:40:34,016
Chị của chị rất tự hào
về mái tóc dài và đẹp của mình.
515
00:40:34,600 --> 00:40:38,687
Sao mái tóc xinh đẹp này lại bị cắt đi?
516
00:40:38,687 --> 00:40:42,941
Điều này nghĩa là nhà tạo mẫu số một Hans
cũng chỉ là một con người.
517
00:40:42,941 --> 00:40:46,153
Nghĩa là đôi khi Hans cũng phạm sai lầm!
518
00:40:48,906 --> 00:40:53,452
Hans vô tình cắt nó khi đang làm việc.
519
00:40:53,452 --> 00:40:54,912
Có nghĩa là
520
00:40:54,912 --> 00:40:58,707
cô gái bị cắt nhầm tóc
521
00:40:59,374 --> 00:41:01,877
rất căm ghét Hans.
522
00:41:03,962 --> 00:41:06,882
Vậy ngươi đang nói một cô gái tóc ngắn
523
00:41:07,633 --> 00:41:09,384
là người đã giết Hans.
524
00:41:10,469 --> 00:41:11,512
Chính xác!
525
00:41:32,157 --> 00:41:32,991
Năm cô gái.
526
00:41:33,951 --> 00:41:35,744
Để ta hỏi các cô điều này.
527
00:41:36,286 --> 00:41:38,664
Đây là tóc các cô à?
528
00:41:41,458 --> 00:41:42,668
Lạ thật.
529
00:41:43,293 --> 00:41:46,088
- Hả?
- Vậy thì y như ta nghi ngờ.
530
00:41:46,088 --> 00:41:49,341
Hans vô tình cắt tóc.
531
00:41:49,341 --> 00:41:50,259
Thế thì...
532
00:41:50,926 --> 00:41:52,594
ai giết anh ta?
533
00:41:53,595 --> 00:41:55,055
Chà...
534
00:41:55,889 --> 00:41:57,683
Là một trong năm cô gái này.
535
00:42:00,269 --> 00:42:02,062
Cháu nói vài điều nhé?
536
00:42:03,564 --> 00:42:04,523
Hả?
537
00:42:04,523 --> 00:42:06,066
Ta chưa từng thấy ngươi.
538
00:42:06,066 --> 00:42:08,402
Cháu là Cô bé quàng khăn đỏ.
539
00:42:09,152 --> 00:42:11,196
Cháu chỉ là một lữ khách thôi.
540
00:42:11,196 --> 00:42:14,366
Vậy ngươi chỉ là một lữ khách.
541
00:42:14,366 --> 00:42:15,617
Ngươi muốn nói gì?
542
00:42:16,618 --> 00:42:18,370
Điều này thật khó nói...
543
00:42:19,121 --> 00:42:21,331
Giả thuyết của Đại thị thần sai rồi.
544
00:42:21,331 --> 00:42:22,916
Cái gì?
545
00:42:23,542 --> 00:42:26,920
- Hỗn xược! Ngươi chỉ là lữ khách!
- Bình tĩnh.
546
00:42:27,963 --> 00:42:30,716
Sao lại sai?
Đó có vẻ là một kết luận hợp lý.
547
00:42:32,551 --> 00:42:34,136
Rất đơn giản.
548
00:42:34,678 --> 00:42:37,139
Có gì đó không đúng với chỗ tóc này.
549
00:42:37,139 --> 00:42:38,098
Hả?
550
00:42:39,141 --> 00:42:42,144
Những mớ tóc này
đều được buộc bằng ruy băng đẹp.
551
00:42:43,520 --> 00:42:44,730
Thế thì sao?
552
00:42:45,314 --> 00:42:49,776
Thường thì ta sẽ tháo ruy băng
trước khi cắt tóc.
553
00:42:53,363 --> 00:42:56,992
Thế nên không phải là vô tình cắt.
554
00:42:57,534 --> 00:42:59,911
Mà là cố tình cắt như thế này.
555
00:43:00,495 --> 00:43:01,330
Có lý.
556
00:43:01,330 --> 00:43:03,665
Thế tại sao anh ta bị giết?
557
00:43:04,249 --> 00:43:05,709
Cháu không biết.
558
00:43:05,709 --> 00:43:08,545
Chỉ những người đã cắt tóc mới biết.
559
00:43:09,504 --> 00:43:11,506
Hans cắt tóc cho chị như thế nào?
560
00:43:12,132 --> 00:43:14,343
Làm ơn hãy nói đi, chị Anne.
561
00:43:21,058 --> 00:43:22,643
Tầm mười giờ sáng hôm nay,
562
00:43:23,769 --> 00:43:26,938
cháu đi cắt tóc ở nhà Hans.
563
00:43:28,315 --> 00:43:31,401
Không ngờ nhà tạo mẫu hoàng gia
sẽ động vào tóc cháu.
564
00:43:31,401 --> 00:43:35,405
Nó như giấc mơ thành hiện thực.
Cháu đã rất mong chờ.
565
00:43:39,660 --> 00:43:41,495
Đúng vậy...
566
00:43:42,788 --> 00:43:48,126
Hoàng tử thích những cô gái tóc ngắn hơn.
567
00:43:49,419 --> 00:43:53,340
Ta sẽ biến cháu
thành người con gái ngài thích.
568
00:44:00,472 --> 00:44:01,306
Và...
569
00:44:02,974 --> 00:44:06,978
cháu biết mẹ cháu đã dốc hết công sức
để có được cơ hội này.
570
00:44:07,646 --> 00:44:11,566
Và cháu chắc là chi phí rất đắt đỏ.
571
00:44:12,067 --> 00:44:12,901
Nhưng...
572
00:44:13,777 --> 00:44:18,073
cháu không muốn
cắt đi mái tóc dài của mình.
573
00:44:18,073 --> 00:44:20,033
Cháu có muốn làm vợ ngài không?
574
00:44:20,033 --> 00:44:23,245
Hay cháu muốn có mái tóc dài và đẹp?
575
00:44:23,245 --> 00:44:27,290
Trời sẽ không cho cháu có cả hai.
576
00:44:27,791 --> 00:44:32,587
Thái độ chú ấy hoàn toàn thay đổi
và chú ấy đã cưỡng ép cắt tóc cháu!
577
00:44:34,923 --> 00:44:37,884
Ôi trời...
578
00:44:38,468 --> 00:44:41,054
Anne đáng thương của mẹ.
579
00:44:42,347 --> 00:44:46,685
Ngài thực sự thích con gái tóc ngắn hơn,
có đúng không?
580
00:44:48,770 --> 00:44:51,314
Con gái tôi từng có mái tóc dài và đẹp.
581
00:44:51,314 --> 00:44:54,276
Người duy nhất có thể an ủi con gái tôi
582
00:44:54,276 --> 00:44:55,902
chính là ngài, hoàng tử.
583
00:44:56,820 --> 00:45:00,907
Con gái tôi sẽ làm mọi thứ vì ngài.
584
00:45:00,907 --> 00:45:01,908
Hoàng tử.
585
00:45:02,451 --> 00:45:05,746
Xin hãy chọn con gái tôi, Anne,
làm hoàng tử phi.
586
00:45:06,329 --> 00:45:08,957
Anne là lựa chọn tốt nhất cho ngài.
587
00:45:10,125 --> 00:45:15,922
Em cũng cắt tóc
vì Hans bảo ngài thích tóc ngắn hơn.
588
00:45:15,922 --> 00:45:18,008
Ngài thích con gái tóc ngắn hơn à?
589
00:45:18,008 --> 00:45:19,342
Làm ơn nhìn em đi.
590
00:45:19,342 --> 00:45:23,054
- Gì cơ? Tóc ngắn hợp em hơn.
- Anne đẹp nhất với tóc ngắn.
591
00:45:23,054 --> 00:45:24,306
Im mồm đi, bà già.
592
00:45:25,140 --> 00:45:27,893
Ngài thích những cô gái trẻ tóc ngắn, nhỉ?
593
00:45:27,893 --> 00:45:30,020
Mấy đứa nhãi ranh này im đi.
594
00:45:30,854 --> 00:45:36,610
Không cô gái nào ở đây
có mái tóc ngắn đẹp như con gái tôi cả.
595
00:45:36,610 --> 00:45:39,529
Chúng tôi đẹp hơn, bà nói gì vậy?
596
00:45:39,529 --> 00:45:42,657
Nhưng hoàng tử...
597
00:45:43,200 --> 00:45:46,745
có thực sự thích tóc ngắn hơn?
Ta không biết đấy.
598
00:45:50,415 --> 00:45:51,291
Cha à...
599
00:45:53,919 --> 00:45:58,048
thật ra con đã nghe
nhiều tin đồn không hay về Hans.
600
00:45:58,048 --> 00:46:01,635
Con hoàn toàn phớt lờ câu hỏi!
601
00:46:02,636 --> 00:46:04,095
Tin đồn không hay gì?
602
00:46:04,679 --> 00:46:07,599
Hans thực sự là một nhà tạo mẫu tài năng.
603
00:46:07,599 --> 00:46:13,313
Nhưng Hans đố kỵ khi thấy phụ nữ tóc đẹp
không phải là khách hàng của mình...
604
00:46:14,147 --> 00:46:15,524
Sao Hans lại thấy thế?
605
00:46:16,483 --> 00:46:19,694
Hắn ta không thể chịu được
sự tồn tại của mái tóc đẹp
606
00:46:20,278 --> 00:46:23,490
mà không phải do hắn ta tạo kiểu.
607
00:46:25,116 --> 00:46:28,703
Nên hắn ta tìm phụ nữ có mái tóc đẹp.
608
00:46:29,287 --> 00:46:30,914
Và mái tóc tuyệt đẹp đó,
609
00:46:31,998 --> 00:46:33,625
hắn ta đã cưỡng ép cắt nó.
610
00:46:34,960 --> 00:46:36,753
Thật kinh khủng.
611
00:46:37,879 --> 00:46:39,047
Nghĩa là...
612
00:46:40,799 --> 00:46:42,968
Nghĩa là sao, Thám tử quàng khăn đỏ?
613
00:46:45,262 --> 00:46:48,723
Cháu nghe thấy gì đó...
614
00:46:48,723 --> 00:46:49,724
Gì cơ?
615
00:46:51,434 --> 00:46:56,481
Sự thật là, em họ của mẹ cháu
làm người hầu ở đây.
616
00:46:57,274 --> 00:47:00,735
Cô ấy lén cho mẹ con cháu
vào lâu đài sau buổi trưa.
617
00:47:02,112 --> 00:47:04,239
Ngươi lẻn vào. Ngươi âm mưu gì vậy?
618
00:47:04,948 --> 00:47:06,324
Cháu đâu có âm mưu gì!
619
00:47:06,324 --> 00:47:11,288
Cháu chỉ muốn gặp hoàng tử
và xin ngài mời cháu khiêu vũ.
620
00:47:14,124 --> 00:47:16,459
Rồi ngài có gặp chị ấy không?
621
00:47:18,086 --> 00:47:19,170
Không.
622
00:47:19,170 --> 00:47:22,048
Đây là lần đầu ta gặp cô ấy.
623
00:47:23,258 --> 00:47:24,926
Chuyện này nghĩa là sao?
624
00:47:25,677 --> 00:47:28,346
Chị đã đến ngay trước cửa phòng hoàng tử.
625
00:47:29,306 --> 00:47:30,140
Nhưng...
626
00:47:31,558 --> 00:47:34,352
chị không thể gặp ngài ấy.
627
00:47:35,061 --> 00:47:35,896
Tại sao?
628
00:47:37,355 --> 00:47:40,358
Vì chị...
629
00:47:42,235 --> 00:47:43,862
nghe thấy tiếng gì đó.
630
00:47:56,583 --> 00:47:58,209
Xin lỗi.
631
00:47:58,209 --> 00:48:03,298
- Không thể tha thứ được!
- Xin hãy bình tĩnh, hoàng tử.
632
00:48:03,298 --> 00:48:06,593
Ngươi có biết mình đã làm gì không?
633
00:48:17,646 --> 00:48:19,189
Ôi trời...
634
00:48:21,024 --> 00:48:24,152
Họ đang cãi nhau.
635
00:48:25,028 --> 00:48:25,862
Hoàng tử...
636
00:48:26,821 --> 00:48:29,491
cực kỳ tức giận.
637
00:48:32,827 --> 00:48:35,747
Chuyện Anne nói có thật không?
638
00:48:39,709 --> 00:48:40,543
Đúng vậy.
639
00:48:42,462 --> 00:48:48,635
Có chuyện gì vậy?
Đầu óc ta rối... tung cả lên.
640
00:48:50,762 --> 00:48:55,350
Hôm nay Hans đến phòng con lúc quá trưa.
641
00:48:58,728 --> 00:49:00,438
Quần áo mới à?
642
00:49:01,022 --> 00:49:02,565
Ngài mặc nó sẽ rất đẹp.
643
00:49:03,191 --> 00:49:05,318
Xin thứ lỗi cho sự vụng về của tôi.
644
00:49:13,952 --> 00:49:14,786
Hans...
645
00:49:15,704 --> 00:49:17,998
Ngươi lấy cái này ở đâu?
646
00:49:20,166 --> 00:49:22,585
Không liên quan đến ngài.
647
00:49:23,420 --> 00:49:25,380
Vậy lời đồn là thật.
648
00:49:26,506 --> 00:49:32,470
- Không thể tha thứ được!
- Xin hãy bình tĩnh, hoàng tử.
649
00:49:32,470 --> 00:49:36,141
Ngươi có biết mình đã làm gì không?
650
00:49:41,021 --> 00:49:44,149
Còn ngài thì sao?
651
00:49:44,774 --> 00:49:45,775
Cái gì?
652
00:49:45,775 --> 00:49:48,862
Ai cũng có bí mật mà.
653
00:49:48,862 --> 00:49:54,200
Tôi đã thấy ngài.
Tôi tin là đã một năm rồi.
654
00:50:03,126 --> 00:50:05,003
Con nói hắn ta đe dọa con à?
655
00:50:07,630 --> 00:50:08,465
Vâng.
656
00:50:15,638 --> 00:50:16,765
Con xin lỗi.
657
00:50:19,267 --> 00:50:20,143
Một năm trước,
658
00:50:21,311 --> 00:50:23,563
người vứt vương miện quý giá của cha...
659
00:50:26,316 --> 00:50:27,358
là con.
660
00:50:36,367 --> 00:50:38,787
Không thể tin con vứt vương miện của ta.
661
00:50:40,830 --> 00:50:42,874
Đó là tội tày đình.
662
00:50:44,334 --> 00:50:45,168
Vâng.
663
00:50:47,670 --> 00:50:49,047
Con trai ta.
664
00:50:49,672 --> 00:50:51,716
Sao con lại làm vậy?
665
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Không lẽ...
666
00:50:58,556 --> 00:50:59,390
Vâng.
667
00:51:00,183 --> 00:51:01,309
Đúng như cha nghĩ.
668
00:51:03,019 --> 00:51:06,773
Không phải cha đã bảo con
quên ả người hầu đó sao?
669
00:51:06,773 --> 00:51:12,195
Cha nói sẽ tìm cho con cô gái tốt hơn.
Ta mở dạ hội này là để tìm cô gái đó!
670
00:51:12,862 --> 00:51:15,657
Cha, con đã tức giận.
671
00:51:16,407 --> 00:51:20,703
Cha không chấp thuận con và Remi.
672
00:51:34,259 --> 00:51:35,093
Remi...
673
00:51:46,271 --> 00:51:47,105
Em không thể...
674
00:51:48,815 --> 00:51:52,694
Em không đủ xinh đẹp với chàng.
675
00:51:55,155 --> 00:51:56,865
Nàng không cần lo, Remi.
676
00:51:57,490 --> 00:52:00,702
Ta sẽ thuyết phục cha ta.
677
00:52:02,537 --> 00:52:03,663
Hoàng tử...
678
00:52:07,375 --> 00:52:08,293
Remi...
679
00:52:14,674 --> 00:52:17,802
Nàng là cô gái...
680
00:52:20,305 --> 00:52:21,681
đẹp nhất với ta.
681
00:52:25,476 --> 00:52:26,769
Nhưng...
682
00:52:27,520 --> 00:52:29,689
sau khi con nói chuyện với cha,
683
00:52:30,523 --> 00:52:32,066
cô ấy biến mất.
684
00:52:34,027 --> 00:52:37,197
Cha không chấp nhận cô ấy
và cô ấy biến mất!
685
00:52:37,197 --> 00:52:38,907
Cha đã nói đó là hiểu lầm!
686
00:52:43,244 --> 00:52:45,038
Ta đâu phản đối hai đứa!
687
00:52:46,122 --> 00:52:49,083
Con người hầu đó tự biến mất!
688
00:52:56,216 --> 00:52:58,885
Cha không hiểu cảm giác của con!
689
00:52:59,719 --> 00:53:03,139
Cha không biết con yêu cô ấy thế nào!
690
00:53:05,725 --> 00:53:06,935
Ừm...
691
00:53:08,728 --> 00:53:09,729
Cháu nói nhé?
692
00:53:09,729 --> 00:53:11,439
Thật biết lựa lúc chen vào.
693
00:53:12,398 --> 00:53:13,566
Đúng lúc thật đấy.
694
00:53:14,275 --> 00:53:15,902
Ta suýt phục ngươi rồi.
695
00:53:15,902 --> 00:53:17,779
Ngươi ăn gan hùm à?
696
00:53:19,113 --> 00:53:22,784
Cháu muốn quay lại chuyện chính.
Được không, hoàng tử?
697
00:53:26,371 --> 00:53:29,165
Vậy có phải Hans cứ thế bỏ về không?
698
00:53:34,337 --> 00:53:39,717
Tôi chật vật tạo kiểu tóc cho vua
đến tận khi vương miện mới hoàn thành.
699
00:53:39,717 --> 00:53:44,430
Tôi tự hỏi làm sao tạo ra
kiểu vị vua uy nghiêm mà thiếu vương miện.
700
00:53:46,599 --> 00:53:50,395
Không quá khó với người như tôi.
701
00:54:00,196 --> 00:54:02,115
Tôi luôn nghĩ
702
00:54:02,991 --> 00:54:06,244
gương cầm tay của ngài rất đẹp.
703
00:54:07,870 --> 00:54:10,164
Làm ơn hãy gửi nó đến nhà tôi.
704
00:54:10,164 --> 00:54:12,375
Đó sẽ là lễ vật ngài ban thưởng.
705
00:54:12,375 --> 00:54:13,501
Để xem mấy giờ...
706
00:54:14,085 --> 00:54:17,171
Năm giờ chiều được đấy.
707
00:54:20,008 --> 00:54:21,426
Hans uy hiếp con.
708
00:54:23,761 --> 00:54:25,722
Hans đòi gương cầm tay hoàng gia.
709
00:54:27,974 --> 00:54:32,520
Đừng nói con cho Hans cái gương
bảo vật gia truyền của hoàng gia.
710
00:54:38,776 --> 00:54:40,862
Xin lỗi, thưa hoàng tử.
711
00:54:40,862 --> 00:54:43,823
Thần đến lấy món đồ ngài gửi đến nhà Hans.
712
00:54:56,878 --> 00:55:00,173
Con quyết định không đưa gương cho Hans.
713
00:55:03,259 --> 00:55:06,095
Con nhận ra gì đó
khi nhìn vào cái gương đó.
714
00:55:07,972 --> 00:55:09,932
Dù con biết tin đồn về hắn,
715
00:55:11,267 --> 00:55:12,769
con vẫn bị hắn lợi dụng.
716
00:55:13,478 --> 00:55:15,813
Con thật tồi tệ vì không thể nói gì.
717
00:55:17,440 --> 00:55:18,274
Hoàng tử...
718
00:55:19,400 --> 00:55:22,612
Để bịt miệng hắn về chuyện vương miện,
719
00:55:23,363 --> 00:55:25,114
con đã giết người diệt khẩu?
720
00:55:26,449 --> 00:55:27,909
Không phải thế.
721
00:55:28,993 --> 00:55:30,620
Cha, xin hãy tin con.
722
00:55:31,204 --> 00:55:36,125
Con định sẽ nói với cha về cái vương miện
sau khi dạ hội kết thúc.
723
00:55:37,752 --> 00:55:39,253
Ta ghét phải nói với con.
724
00:55:40,171 --> 00:55:43,466
Đó là điều không ai chứng minh được.
725
00:55:44,092 --> 00:55:46,260
Không, con không giết hắn ta.
726
00:55:46,260 --> 00:55:47,512
Vậy thì tại sao?
727
00:55:49,597 --> 00:55:52,308
Sao con không đến buổi tập khiêu vũ?
728
00:55:53,309 --> 00:55:55,478
Cha đã đi xem tình hình con ra sao.
729
00:55:56,312 --> 00:55:59,649
Con không ở trong phòng.
Con cũng không ở trong lâu đài.
730
00:56:02,402 --> 00:56:03,486
Con...
731
00:56:05,071 --> 00:56:06,614
muốn ở một mình.
732
00:56:07,240 --> 00:56:08,950
Nên con ra ngoài đi dạo.
733
00:56:10,034 --> 00:56:12,787
Cái cớ tiện quá nhỉ!
734
00:56:14,247 --> 00:56:17,375
Ngài đã đi dạo lúc mấy giờ?
735
00:56:19,544 --> 00:56:20,962
Từ 1:00 đến 3:00 chiều.
736
00:56:22,463 --> 00:56:24,882
Thám tử quàng khăn đỏ,
737
00:56:24,882 --> 00:56:27,301
đó là khoảng thời gian Hans bị giết!
738
00:56:27,301 --> 00:56:29,178
Chỉ là trùng hợp.
739
00:56:30,721 --> 00:56:33,099
Ngài có gặp ai khi đang đi dạo không?
740
00:56:33,933 --> 00:56:38,312
Không, không ai cả.
Chẳng mấy ai lang thang ở ngọn đồi ta đến.
741
00:56:40,606 --> 00:56:41,441
Hoàng tử
742
00:56:42,525 --> 00:56:46,446
có động cơ giết Hans
và không có chứng cứ ngoại phạm.
743
00:56:51,117 --> 00:56:52,452
Hoàng tử.
744
00:56:53,077 --> 00:56:56,831
Con luôn có ý thức công lý mãnh liệt.
745
00:56:59,000 --> 00:57:02,086
Lần này ý thức công lý đó
746
00:57:03,087 --> 00:57:04,839
đã lộ ra mặt tối sao?
747
00:57:07,300 --> 00:57:08,259
Cha...
748
00:57:10,344 --> 00:57:14,140
Cha đang nghi ngờ con giết người à?
749
00:57:15,391 --> 00:57:18,186
Không, con không giết hắn ta!
750
00:57:22,482 --> 00:57:24,108
Bắt lấy hoàng tử.
751
00:57:24,692 --> 00:57:25,693
Cha!
752
00:57:40,208 --> 00:57:41,167
Đưa nó đi đi.
753
00:57:45,129 --> 00:57:46,380
Hoàng tử!
754
00:57:46,380 --> 00:57:47,673
Em tin ngài.
755
00:57:47,673 --> 00:57:50,343
Ngài không giết Hans!
756
00:57:54,514 --> 00:57:55,556
Cảm ơn nàng.
757
00:57:56,682 --> 00:57:57,517
Hoàng tử...
758
00:58:08,069 --> 00:58:11,405
Cô bé quàng khăn đỏ,
không đời nào ngài ấy giết Hans.
759
00:58:11,405 --> 00:58:12,740
Làm ơn làm gì đó đi.
760
00:58:12,740 --> 00:58:15,576
Nhưng có bằng chứng gián tiếp...
761
00:58:20,206 --> 00:58:21,082
Hả?
762
00:58:26,671 --> 00:58:27,713
Đây là...
763
00:58:28,256 --> 00:58:29,382
một cái gai.
764
00:58:35,972 --> 00:58:37,848
Hoàng tử không thể là hung thủ.
765
00:58:38,349 --> 00:58:40,768
Này! Người ngoài không được phép vào đây!
766
00:58:40,768 --> 00:58:42,019
Ra ngoài!
767
00:58:43,354 --> 00:58:44,230
Làm ơn đợi đã!
768
00:58:59,120 --> 00:59:02,748
Chị vừa nói:
"Hoàng tử không thể là hung thủ" à?
769
00:59:03,624 --> 00:59:04,458
Phải.
770
00:59:05,501 --> 00:59:06,752
Sao chị lại nghĩ vậy?
771
00:59:08,170 --> 00:59:12,258
Từ một giờ chiều đến ba giờ chiều,
hoàng tử ở một mình.
772
00:59:12,758 --> 00:59:14,969
Ngài ấy ngồi trên Đồi vọng cảnh.
773
00:59:17,013 --> 00:59:18,014
Ngươi vừa nói gì?
774
00:59:19,056 --> 00:59:21,976
Cháu đã ngủ ở một cái hang trong rừng.
775
00:59:22,643 --> 00:59:25,146
Từ trong hang,
cháu thấy ngài suốt thời gian đó.
776
00:59:25,855 --> 00:59:26,731
Có thật không?
777
00:59:27,565 --> 00:59:28,399
Thật ạ.
778
00:59:29,483 --> 00:59:31,611
Áo khoác đỏ với quần trắng.
779
00:59:32,278 --> 00:59:33,946
Cháu đã thấy trên đồi xanh.
780
00:59:36,157 --> 00:59:41,037
Nếu điều ngươi nói là đúng,
nghĩa là hoàng tử có chứng cứ ngoại phạm!
781
00:59:41,037 --> 00:59:42,663
Thế cờ đã xoay chuyển!
782
00:59:44,832 --> 00:59:46,876
Vua dù sao cũng là một người cha.
783
00:59:47,668 --> 00:59:48,836
Nhẹ nhõm quá.
784
00:59:48,836 --> 00:59:49,795
Thưa đức vua!
785
00:59:51,922 --> 00:59:53,174
Xin hãy cẩn thận.
786
00:59:53,174 --> 00:59:54,216
Về điều gì?
787
00:59:54,216 --> 00:59:58,095
Nhìn con người xấu xí, bẩn thỉu này đi.
788
00:59:58,095 --> 01:00:01,891
Nó là một kẻ ăn xin hèn mọn.
789
01:00:01,891 --> 01:00:05,561
Ta không thể tin nó.
790
01:00:13,986 --> 01:00:14,820
Này.
791
01:00:15,446 --> 01:00:16,280
Tuân lệnh.
792
01:00:19,825 --> 01:00:21,035
Thật ngu ngốc.
793
01:00:22,662 --> 01:00:24,622
Cháu nói vài lời nhé?
794
01:00:27,708 --> 01:00:32,088
Sao người dân vương quốc này
không tin hoàng tử của mình?
795
01:00:33,881 --> 01:00:38,761
Vậy ngươi tin
điều người đàn bà đó nói là đúng?
796
01:00:39,470 --> 01:00:40,304
Vâng.
797
01:00:41,430 --> 01:00:42,932
Nhưng vẻ ngoài của ả...
798
01:00:42,932 --> 01:00:46,102
Ý ngài là vì chị ấy xấu xí
nên chị ấy nói dối sao?
799
01:00:46,811 --> 01:00:48,521
Điều đó thật vô căn cứ.
800
01:00:50,523 --> 01:00:52,316
Nhưng ả chỉ là hạng thấp kém.
801
01:00:53,317 --> 01:00:57,029
Chúng ta không biết
ả có nói dối chỉ vì tiền không.
802
01:00:58,114 --> 01:00:59,865
Ngài là vị vua đa nghi.
803
01:01:02,284 --> 01:01:06,205
Trang phục của hoàng tử
được may riêng cho dạ hội, đúng không?
804
01:01:07,790 --> 01:01:09,083
Đúng thế.
805
01:01:09,083 --> 01:01:10,835
Vậy đây là gì?
806
01:01:13,629 --> 01:01:16,507
Nó rơi trên sàn ở nơi hoàng tử bị bắt.
807
01:01:17,883 --> 01:01:18,718
Cái gì vậy?
808
01:01:19,427 --> 01:01:20,928
Nó là gai từ bụi mâm xôi.
809
01:01:22,346 --> 01:01:24,849
Quanh đây... Để xem nào.
810
01:01:26,016 --> 01:01:28,102
Ối! Ôi!
811
01:01:30,479 --> 01:01:33,816
Chúng mọc trong rừng
trên đường đến Đồi vọng cảnh.
812
01:01:37,528 --> 01:01:38,779
Cháu nói rõ thêm nhé?
813
01:01:38,779 --> 01:01:42,241
Sao gai lại dính vào đồ
mà hoàng tử mặc lần đầu hôm nay?
814
01:01:43,325 --> 01:01:44,744
Chỉ có một khả năng.
815
01:01:45,703 --> 01:01:49,373
Hôm nay hoàng tử đã đến ngọn đồi đó.
816
01:01:50,040 --> 01:01:52,376
Rất xuất sắc, Thám tử quàng khăn đỏ!
817
01:01:52,376 --> 01:01:54,170
Vậy hoàng tử đã nói sự thật!
818
01:01:54,962 --> 01:01:56,255
Chính xác.
819
01:01:57,465 --> 01:01:58,299
Đức vua.
820
01:01:59,967 --> 01:02:01,552
Đưa hoàng tử quay lại.
821
01:02:01,552 --> 01:02:02,470
Tuân lệnh.
822
01:02:13,939 --> 01:02:15,316
Có chuyện gì vậy ạ?
823
01:02:16,817 --> 01:02:17,693
Hoàng tử.
824
01:02:18,694 --> 01:02:21,906
Có người có thể xác nhận
chứng cứ ngoại phạm của con.
825
01:02:22,907 --> 01:02:24,408
Đó là lý do ta thả con.
826
01:02:30,623 --> 01:02:31,540
Mọi người.
827
01:02:32,500 --> 01:02:35,628
Xin lỗi vì giữ mọi người
ở lại muộn thế này.
828
01:02:39,089 --> 01:02:40,841
Mọi người được về rồi.
829
01:02:51,811 --> 01:02:53,312
Lọ Lem, ta phải đi thôi.
830
01:02:54,647 --> 01:02:56,148
Em xin phép.
831
01:02:56,857 --> 01:02:57,942
Chờ đã.
832
01:02:58,442 --> 01:03:00,986
Hoàng tử, xin hãy nhìn Anne của ta.
833
01:03:00,986 --> 01:03:03,781
Nhìn tỉ lệ cơ thể hoàn hảo của con bé đi!
834
01:03:04,323 --> 01:03:07,326
Ngài thích con gái tóc ngắn, phải không?
835
01:03:07,326 --> 01:03:10,830
Em sẽ làm mọi thứ vì ngài, hoàng tử.
836
01:03:10,830 --> 01:03:13,791
Ú òa...
837
01:03:16,001 --> 01:03:17,545
Chúng tôi chưa bỏ cuộc!
838
01:03:19,505 --> 01:03:21,090
Anne yêu ngài!
839
01:03:23,676 --> 01:03:26,136
Chuông sắp ngừng kêu! Nhanh lên!
840
01:03:37,106 --> 01:03:39,441
- Lọ Lem, nhanh lên!
- Ừ.
841
01:03:43,279 --> 01:03:44,113
Chờ đã!
842
01:03:45,823 --> 01:03:47,116
Xin lỗi, hoàng tử.
843
01:03:47,116 --> 01:03:48,450
Em phải về nhà.
844
01:03:49,618 --> 01:03:52,413
- Ít nhất hãy cho ta biết tên nàng.
- Xin lỗi!
845
01:03:52,413 --> 01:03:53,831
Xuất phát đây!
846
01:04:44,298 --> 01:04:46,926
Cố lên! Đưa chúng ta đi càng xa càng tốt!
847
01:04:46,926 --> 01:04:48,928
Tiếng kế tiếp là tiếng cuối rồi!
848
01:05:00,105 --> 01:05:03,275
Nghĩ rằng cuối cùng
tôi cũng trở thành người...
849
01:05:20,876 --> 01:05:23,420
Ôi...
850
01:05:31,512 --> 01:05:32,596
Phép thuật...
851
01:05:34,014 --> 01:05:35,182
biến mất rồi.
852
01:05:59,331 --> 01:06:01,625
Chúng ta đến rồi. Đây là nhà chị.
853
01:06:02,501 --> 01:06:04,169
Em cứ ở bao lâu tùy thích.
854
01:06:05,421 --> 01:06:07,423
Cảm ơn. Em muốn vào nhà.
855
01:06:07,423 --> 01:06:08,340
Được.
856
01:06:14,263 --> 01:06:15,889
- Cô bé quàng khăn đỏ.
- Hả?
857
01:06:15,889 --> 01:06:16,807
Bên này.
858
01:06:24,273 --> 01:06:25,107
Hôi quá!
859
01:07:00,976 --> 01:07:03,228
Cô ta đi lối này! Đuổi theo cô ta đi!
860
01:07:51,944 --> 01:07:52,778
Cái gì thế?
861
01:07:54,446 --> 01:07:55,489
Có ai không?
862
01:08:08,585 --> 01:08:09,419
Ôi.
863
01:08:12,631 --> 01:08:14,049
Em là ai?
864
01:08:14,049 --> 01:08:15,509
Còn chị là ai chứ?
865
01:08:16,718 --> 01:08:18,220
Tên chị là Margot.
866
01:08:19,263 --> 01:08:20,139
Mar...
867
01:08:21,723 --> 01:08:23,934
Chị là chị gái khác của Lọ Lem à?
868
01:08:25,310 --> 01:08:26,562
Em biết nó à?
869
01:08:29,273 --> 01:08:30,983
Không, nói thế đủ rồi.
870
01:08:30,983 --> 01:08:34,069
Giúp chị được không?
Chị bị quân lính truy đuổi.
871
01:08:34,820 --> 01:08:36,446
Tại sao? Chị đã làm gì?
872
01:08:39,783 --> 01:08:40,659
Chị...
873
01:08:44,204 --> 01:08:46,498
vô tình giết nhà tạo mẫu Hans!
874
01:08:51,795 --> 01:08:54,131
Cô ta vẫn ở quanh đây. Tìm cô ta đi!
875
01:08:54,923 --> 01:08:55,883
Vâng, thưa ngài!
876
01:09:01,722 --> 01:09:05,434
Bánh này rất hợp với mứt mâm xôi.
877
01:09:05,976 --> 01:09:08,103
Không ngờ chị có thể ăn vào lúc này.
878
01:09:10,272 --> 01:09:12,524
Hans gửi thư cho chị.
879
01:09:13,442 --> 01:09:17,112
Hắn ta nói sẽ cắt tóc cho chị đi dạ hội
880
01:09:18,238 --> 01:09:20,991
và hắn ta sẽ đợi ở nhà mình
lúc bốn giờ chiều.
881
01:09:22,910 --> 01:09:24,119
Chú Hans...
882
01:09:24,953 --> 01:09:26,121
Cháu, Margot đây.
883
01:09:30,500 --> 01:09:31,919
Cháu vào đây.
884
01:09:35,130 --> 01:09:37,382
Cảm ơn đã mời cháu.
885
01:09:51,271 --> 01:09:54,107
Chị nửa tỉnh nửa mê và khi chị đứng dậy...
886
01:09:56,026 --> 01:09:56,860
Máu.
887
01:09:58,028 --> 01:09:58,987
Chuyện gì thế?
888
01:09:58,987 --> 01:10:01,573
Chị bị đánh vào đầu một lần nữa. Bụp!
889
01:10:04,952 --> 01:10:06,995
Chị không thấy ai đánh chị à?
890
01:10:12,334 --> 01:10:13,210
Cho em xem.
891
01:10:13,877 --> 01:10:16,463
Ui da.
892
01:10:16,463 --> 01:10:17,547
Phải, đó...
893
01:10:18,924 --> 01:10:20,300
là hai cú đánh vào đầu.
894
01:10:21,176 --> 01:10:23,595
Khi tỉnh lại, đầu chị rất đau.
895
01:10:32,729 --> 01:10:35,899
Và chị nhận ra trước mặt chị là...
896
01:10:38,193 --> 01:10:39,194
Hả?
897
01:10:39,778 --> 01:10:41,822
Chị vừa nhìn là đã biết.
898
01:10:42,364 --> 01:10:44,241
Chị biết hắn ta đã chết.
899
01:10:45,367 --> 01:10:47,995
Và trong tay chị là...
900
01:10:52,916 --> 01:10:54,001
Đợi đã.
901
01:10:54,710 --> 01:10:58,714
Vậy nghĩa là chị không thực sự nhớ
mình đã giết hắn ta.
902
01:10:59,506 --> 01:11:00,549
Ừ.
903
01:11:00,549 --> 01:11:04,386
Nhưng dù em có nghĩ thế nào
thì cũng chỉ có thể là chị.
904
01:11:08,181 --> 01:11:09,558
Bình tĩnh.
905
01:11:10,183 --> 01:11:11,685
Còn nhớ gì nữa không?
906
01:11:12,311 --> 01:11:13,145
Hả?
907
01:11:20,736 --> 01:11:21,778
Phải rồi.
908
01:11:34,791 --> 01:11:38,295
Tóc của Anne ở trên bàn.
909
01:11:38,295 --> 01:11:41,798
Chị ấy tự hào về tóc của mình.
Không đời nào lại cắt nó.
910
01:11:42,299 --> 01:11:43,133
Rồi sao nữa?
911
01:11:44,217 --> 01:11:47,346
Chị từng nghe tin đồn thất thiệt.
912
01:11:48,263 --> 01:11:53,977
Hans sẽ cắt mái tóc dài và đẹp
của các cô gái trẻ và thu thập chúng.
913
01:11:55,479 --> 01:11:57,898
Tưởng ai đó đố kỵ đã bịa ra tin đồn.
914
01:11:59,524 --> 01:12:02,110
Nhưng rồi chị đã hiểu ra.
915
01:12:03,111 --> 01:12:06,448
Hans cưỡng ép cắt tóc của chị Anne.
916
01:12:07,199 --> 01:12:11,912
Máu điên dồn lên não
và hẳn là chị đã giết Hans.
917
01:12:12,913 --> 01:12:15,916
Chị chắc chắn đó là chuyện đã xảy ra!
918
01:12:17,167 --> 01:12:18,126
Bình tĩnh.
919
01:12:18,752 --> 01:12:20,629
Rồi sau đó thế nào?
920
01:12:22,214 --> 01:12:24,800
Chị nghĩ mình phải che giấu.
921
01:12:36,645 --> 01:12:38,647
Chị đặt thi thể Hans lên xe kéo.
922
01:12:41,733 --> 01:12:45,779
Chị nấp trong lùm cây ở ngã ba đường
và đợi một chiếc xe ngựa đi qua.
923
01:12:47,280 --> 01:12:50,242
Để xe ngựa đâm
và ngụy tạo nguyên nhân cái chết?
924
01:12:51,535 --> 01:12:52,369
Ừ.
925
01:12:53,453 --> 01:12:56,957
Chị đã đợi một lúc
và một chiếc xe ngựa trông rất lạ đi qua.
926
01:13:12,681 --> 01:13:16,643
Sau khi nghe tiếng ngựa đá phải Hans,
chị đã chạy vào rừng.
927
01:13:17,978 --> 01:13:18,937
Và sau đó?
928
01:13:20,856 --> 01:13:23,942
Ban đầu chị phải đến dạ hội.
929
01:13:25,235 --> 01:13:27,195
Nhưng chị không muốn đi nữa.
930
01:13:29,114 --> 01:13:31,324
Chị lo mình sẽ bị bắt.
931
01:13:33,702 --> 01:13:37,247
Chị cũng không muốn về nhà,
nên chị ở lại trong rừng.
932
01:13:38,790 --> 01:13:42,085
Và vừa rồi, lính tuần tra tìm thấy chị.
933
01:13:42,669 --> 01:13:43,920
Bắt lấy cô ta!
934
01:13:49,050 --> 01:13:50,969
Không, giúp chị với!
935
01:13:53,722 --> 01:13:57,767
Đây là người các anh đang tìm.
Chị ta thú nhận đã giết Hans.
936
01:13:57,767 --> 01:13:58,894
Đưa chị ta đi đi.
937
01:13:59,853 --> 01:14:02,355
Em đùa chắc. Em đã nói là sẽ giúp chị!
938
01:14:02,355 --> 01:14:04,691
Em đâu nói thế.
939
01:14:06,776 --> 01:14:09,905
Đồ súc vật! Đồ quỷ dữ! Đồ yêu tinh!
940
01:14:29,174 --> 01:14:30,675
Thám tử quàng khăn đỏ!
941
01:14:31,384 --> 01:14:33,136
Gặp lại cháu chú vui quá.
942
01:14:33,762 --> 01:14:37,015
Chú rất khâm phục
việc cháu đã khiến cô ta thú tội.
943
01:14:37,015 --> 01:14:39,184
Giờ chú có thể báo tin tốt cho vua.
944
01:14:40,936 --> 01:14:42,270
Không phải chị ta.
945
01:14:42,771 --> 01:14:43,605
Gì cơ?
946
01:14:44,439 --> 01:14:47,359
Chị ta hay bắt nạt
nên cho chị ta nếm mùi đau đớn.
947
01:14:49,402 --> 01:14:51,905
Ngài Đại thị thần, cháu bận tâm một điều.
948
01:14:52,572 --> 01:14:54,491
Cho cháu xem nhà của Hans nhé?
949
01:14:56,535 --> 01:14:57,911
Chú sẽ dẫn cháu đi.
950
01:15:21,184 --> 01:15:24,646
Đây không phải máu của Hans.
951
01:15:25,939 --> 01:15:28,817
Vết máu trên sàn đã được một năm rồi.
952
01:15:29,526 --> 01:15:30,986
Hans chảy máu rất ít.
953
01:15:31,570 --> 01:15:33,405
Chắc là bị đánh vào chỗ hiểm.
954
01:16:12,861 --> 01:16:14,279
Cháu hiểu rồi...
955
01:16:16,281 --> 01:16:17,490
Ngài Đại thị thần.
956
01:16:17,490 --> 01:16:19,909
Giúp cháu một việc được chứ?
957
01:16:21,036 --> 01:16:23,163
Gì cũng được, Thám tử quàng khăn đỏ.
958
01:17:19,928 --> 01:17:20,887
Hoàng tử.
959
01:17:22,764 --> 01:17:25,558
Hoàng tử đang tìm
chủ nhân chiếc giày thủy tinh.
960
01:17:27,769 --> 01:17:32,565
Lạ thay, chiếc giày thủy tinh này
chỉ có chủ nhân mới mang vừa.
961
01:17:33,483 --> 01:17:35,610
Cô gái, cho ta biết tên cô.
962
01:17:37,445 --> 01:17:39,906
Tên cháu là Lọ Lem.
963
01:17:39,906 --> 01:17:41,032
Lọ Lem.
964
01:17:41,533 --> 01:17:42,534
Hãy mang thử đi.
965
01:17:44,703 --> 01:17:45,537
Vâng.
966
01:17:46,204 --> 01:17:47,288
Như ngài muốn.
967
01:18:22,282 --> 01:18:25,535
Vừa vặn! Vừa như in!
968
01:18:28,413 --> 01:18:29,664
Vậy à.
969
01:18:29,664 --> 01:18:30,707
Chính là nàng.
970
01:18:37,922 --> 01:18:39,090
Bắt cô ta đi.
971
01:18:39,799 --> 01:18:40,633
Tuân lệnh.
972
01:18:41,217 --> 01:18:44,929
Cái gì? Gì cơ? Tại sao?
973
01:18:48,933 --> 01:18:52,228
Cô bé quàng khăn đỏ,
hãy bảo họ là họ nhầm người rồi.
974
01:18:54,647 --> 01:18:55,690
Lọ Lem.
975
01:18:56,524 --> 01:18:57,358
Hả?
976
01:18:57,984 --> 01:19:01,362
Sao chân chị có nhiều sẹo vậy?
977
01:19:03,448 --> 01:19:05,492
Hôm qua chị đã nói rồi.
978
01:19:05,492 --> 01:19:08,453
Sẹo vì bị gai đâm phải khi hái mâm xôi.
979
01:19:08,453 --> 01:19:09,746
Lọ Lem.
980
01:19:10,413 --> 01:19:12,081
Sao chị lại đi chân trần?
981
01:19:12,957 --> 01:19:15,001
Chị gái chị, Margot...
982
01:19:15,001 --> 01:19:16,669
Lọ Lem.
983
01:19:17,420 --> 01:19:21,466
Sao kế hoạch tội ác cẩu thả thế?
984
01:19:24,052 --> 01:19:25,970
Hung thủ giết Hans là...
985
01:19:26,554 --> 01:19:27,555
chị.
986
01:19:32,060 --> 01:19:33,728
Em đang nói gì vậy?
987
01:19:35,730 --> 01:19:39,025
Có gì đó không đúng về chị
ngay từ lần đầu ta gặp nhau.
988
01:19:40,401 --> 01:19:42,570
Đó là lý do em đi dạ hội cùng chị.
989
01:19:43,154 --> 01:19:44,197
Hả?
990
01:19:44,197 --> 01:19:46,157
Đầu tiên em nghĩ có gì đó là lạ
991
01:19:47,033 --> 01:19:49,410
khi chị nói Margot đã vứt giày của chị.
992
01:19:50,245 --> 01:19:51,955
Thế thì sao?
993
01:19:52,997 --> 01:19:56,251
Margot thích mứt mâm xôi, phải không?
994
01:19:57,126 --> 01:19:58,837
Nếu chị ta vứt giày chị,
995
01:19:58,837 --> 01:20:02,841
chị sẽ không thể hái mâm xôi
trong rừng đầy bụi gai như thế.
996
01:20:02,841 --> 01:20:04,551
Họ bắt nạt chị mà!
997
01:20:05,093 --> 01:20:07,262
Em muốn gài chị thành kẻ sát nhân?
998
01:20:07,262 --> 01:20:08,513
Thế còn động cơ?
999
01:20:08,513 --> 01:20:11,307
Chị đâu có lý do gì để giết Hans.
1000
01:20:12,642 --> 01:20:13,685
Động cơ chắc là...
1001
01:20:15,478 --> 01:20:16,729
vì chị xinh đẹp.
1002
01:20:29,242 --> 01:20:31,202
Cháu muốn trở nên xinh đẹp không?
1003
01:20:32,245 --> 01:20:33,288
Hả?
1004
01:20:33,872 --> 01:20:37,375
Hans đã nhận ra vẻ đẹp thật sự của chị.
1005
01:20:38,626 --> 01:20:39,460
Và rồi...
1006
01:20:40,211 --> 01:20:43,047
hắn ta bị thôi thúc
bởi ý nghĩ muốn cắt tóc chị.
1007
01:20:44,173 --> 01:20:46,968
Cháu đã nghe danh ta, phải không?
1008
01:20:46,968 --> 01:20:48,845
Chính xác! Đúng vậy!
1009
01:20:48,845 --> 01:20:52,599
Ta là nhà tạo mẫu tóc lôi cuốn
1010
01:20:52,599 --> 01:20:54,017
số một thế giới.
1011
01:20:54,642 --> 01:20:56,144
Hans.
1012
01:20:57,979 --> 01:21:01,399
Ta cũng cắt tóc cho đức vua.
1013
01:21:01,399 --> 01:21:03,776
Cháu đã nghe về ta, phải không?
1014
01:21:08,197 --> 01:21:09,824
Đến nhà ta đi.
1015
01:21:10,533 --> 01:21:12,410
Ta sẽ cắt tóc cho cháu.
1016
01:21:12,410 --> 01:21:13,870
Đây là cơ hội đặc biệt.
1017
01:21:16,915 --> 01:21:19,083
Cháu muốn trở nên xinh đẹp chứ?
1018
01:21:25,840 --> 01:21:27,216
Em chắc là chị rất vui.
1019
01:21:28,676 --> 01:21:32,680
Mọi người bảo chị xấu xí
và chị liên tục bị bắt nạt.
1020
01:21:33,514 --> 01:21:35,934
Vậy mà nhà tạo mẫu số một công nhận chị,
1021
01:21:35,934 --> 01:21:38,019
nói chị có thể trở nên xinh đẹp.
1022
01:21:40,521 --> 01:21:43,358
Nhưng... thực tế thì khác.
1023
01:21:55,119 --> 01:21:56,454
Chú làm gì vậy?
1024
01:22:00,500 --> 01:22:04,420
Tóc cháu sẽ rất đẹp.
1025
01:22:05,672 --> 01:22:10,885
Nó đẹp hơn bất kỳ mái tóc nào
ta từng cắt ở vương quốc này.
1026
01:22:11,469 --> 01:22:14,889
Vì thế, nó không nên tồn tại!
1027
01:22:21,771 --> 01:22:24,273
Chị đã giết Hans.
1028
01:22:25,608 --> 01:22:29,904
Sau đó chị nghĩ sẽ gài bẫy
chị gái Margot ngu ngốc của mình.
1029
01:22:41,791 --> 01:22:43,876
TA SẼ CẮT TÓC CHO CHÁU ĐI DẠ HỘI
1030
01:22:43,876 --> 01:22:47,797
Chị đã viết một lá thư mạo danh Hans
và mời chị gái chị đến.
1031
01:22:50,425 --> 01:22:54,012
Sau khi Margot đến nhà Hans,
chị làm chị ta bất tỉnh
1032
01:22:55,138 --> 01:22:58,182
để người hầu của hoàng tử
thấy chị ta ở đó lúc 5:00.
1033
01:22:58,808 --> 01:23:01,019
Lẽ ra chuyện sẽ kết thúc ở đó.
1034
01:23:01,602 --> 01:23:02,770
Nhưng...
1035
01:23:03,521 --> 01:23:05,815
chị đã phạm một sai lầm.
1036
01:23:06,774 --> 01:23:08,109
Cháu vào đây.
1037
01:23:10,653 --> 01:23:12,905
Cảm ơn đã mời cháu.
1038
01:23:38,389 --> 01:23:43,227
Chị thất bại trong việc đánh ngất Margot
nhưng chị không còn đá mài nữa.
1039
01:23:43,227 --> 01:23:44,312
Trong hoảng loạn...
1040
01:23:47,732 --> 01:23:50,026
Gót giày thủy tinh vỡ vì cú đánh đó.
1041
01:23:52,195 --> 01:23:54,322
Đây là mảnh thủy tinh đó.
1042
01:23:55,364 --> 01:23:57,200
Nó ở trên quần áo của Margot.
1043
01:23:58,826 --> 01:24:03,498
Chị không thể tìm thấy mảnh thủy tinh này
1044
01:24:04,499 --> 01:24:07,001
nhưng chị đã đánh ngất Margot.
1045
01:24:08,002 --> 01:24:11,589
Chỉ cần đợi người hầu của hoàng tử
đến vào lúc năm giờ chiều,
1046
01:24:11,589 --> 01:24:14,842
họ sẽ thấy chị ta ở đó
và nghĩ chị ta là thủ phạm.
1047
01:24:15,426 --> 01:24:18,304
Và chị sẽ thoát tội một cách hoàn hảo.
1048
01:24:19,472 --> 01:24:24,268
Nhưng điều duy nhất chị không tính được
là việc hoàng tử đổi ý.
1049
01:24:25,645 --> 01:24:29,816
Người hầu không đến
và không ai thấy Margot ở hiện trường.
1050
01:24:31,901 --> 01:24:35,029
Đều chỉ là suy đoán.
1051
01:24:35,863 --> 01:24:40,034
Nếu nó thực sự là do thủ phạm để lại
thì suy luận của em không hợp lý!
1052
01:24:47,917 --> 01:24:48,918
Nhìn đi.
1053
01:24:48,918 --> 01:24:51,462
Giày thủy tinh của chị còn nguyên vẹn.
1054
01:24:51,462 --> 01:24:54,215
Chứng tỏ chị không phải kẻ giết người.
1055
01:24:55,758 --> 01:24:59,428
Đúng là mảnh thủy tinh này
không vừa với đôi giày đó.
1056
01:25:00,138 --> 01:25:00,972
Phải không?
1057
01:25:01,597 --> 01:25:05,101
Đôi giày thủy tinh
chỉ vừa với chủ sở hữu ban đầu.
1058
01:25:05,601 --> 01:25:08,396
Mảnh thủy tinh đó
không phải là của đôi này.
1059
01:25:09,272 --> 01:25:12,608
Vô số người có giày thủy tinh
từ phép thuật của Tekla.
1060
01:25:12,608 --> 01:25:14,527
Kẻ khác đã giết Hans.
1061
01:25:14,527 --> 01:25:17,280
Nhưng chỉ có thể là chị mà thôi.
1062
01:25:17,280 --> 01:25:21,492
Đủ rồi! Nếu cứ khăng khăng đó là chị
thì cho chị xem bằng chứng đi.
1063
01:25:21,492 --> 01:25:24,245
Lọ Lem, thật ra là...
1064
01:25:25,580 --> 01:25:28,374
Chiếc giày trái chị đang mang
1065
01:25:29,458 --> 01:25:32,587
và chiếc chị để lại trong lâu đài tối qua...
1066
01:25:33,921 --> 01:25:34,755
khác đôi.
1067
01:25:35,756 --> 01:25:36,674
Cái gì?
1068
01:25:36,674 --> 01:25:38,509
Chiếc giày thủy tinh đó...
1069
01:25:44,599 --> 01:25:48,519
Nó được chôn cùng con chim bồ câu
mà chị thương yêu.
1070
01:25:52,398 --> 01:25:55,234
Chị có hai đôi giày thủy tinh.
1071
01:25:56,736 --> 01:26:00,781
Chiếc giày thủy tinh bên trái
chị để lại ở lâu đài...
1072
01:26:01,866 --> 01:26:02,909
ở đằng kia.
1073
01:26:06,746 --> 01:26:11,918
Chiếc bên phải cùng đôi
với chiếc bên trái chị đang đi...
1074
01:26:13,920 --> 01:26:15,004
Nó ở ngay đây.
1075
01:26:15,004 --> 01:26:17,215
Nó được chôn cùng chim bồ câu.
1076
01:26:18,633 --> 01:26:21,594
Ngài Đại thị thần,
còn mảnh thủy tinh này thì sao?
1077
01:26:30,895 --> 01:26:32,730
Chúng hoàn toàn khớp với nhau.
1078
01:26:34,523 --> 01:26:37,109
Khi em gặp chị lần đầu, chị không có giày.
1079
01:26:38,027 --> 01:26:40,321
Không phải vì Margot ném giày chị đi.
1080
01:26:41,822 --> 01:26:45,159
Chị đánh Margot bằng giày thủy tinh
mà Tekla đã hóa phép
1081
01:26:45,993 --> 01:26:48,663
nhưng gót giày bị gãy và chị đã chôn nó.
1082
01:26:50,998 --> 01:26:53,918
Hôm qua chị gặp chị Tekla hai lần
1083
01:26:54,627 --> 01:26:56,420
và có hai đôi giày thủy tinh.
1084
01:26:57,755 --> 01:26:59,548
Lần thứ hai là với em.
1085
01:27:00,216 --> 01:27:02,969
Lần đầu tiên là sau khi chị giết Hans
1086
01:27:03,803 --> 01:27:05,930
và viết lá thư đó cho Margot.
1087
01:27:07,932 --> 01:27:09,725
Phải không, chị Tekla?
1088
01:27:10,393 --> 01:27:11,602
Đúng thế.
1089
01:27:13,896 --> 01:27:14,855
Bất ngờ quá!
1090
01:27:18,734 --> 01:27:21,487
Vậy em là Lọ Lem.
1091
01:27:23,948 --> 01:27:28,452
Như Cô bé quàng khăn đỏ nói,
tôi biến giày em ấy thành giày thủy tinh.
1092
01:27:29,453 --> 01:27:30,746
Nhớ lúc mấy giờ chứ?
1093
01:27:32,123 --> 01:27:34,250
Chắc là ba giờ chiều.
1094
01:27:34,250 --> 01:27:38,504
Chuông lâu đài... vang lên ba lần.
1095
01:27:39,255 --> 01:27:41,090
Chị nhầm em với người khác rồi.
1096
01:27:41,090 --> 01:27:45,511
Lần đầu gặp em và Cô bé quàng khăn đỏ,
chị nói: "Rất vui được gặp".
1097
01:27:45,511 --> 01:27:47,888
Nếu là lần thứ hai, chị sẽ nói khác.
1098
01:27:49,098 --> 01:27:51,267
Không cần giải thích với chị nhỉ?
1099
01:27:52,101 --> 01:27:52,935
Gì cơ?
1100
01:27:54,145 --> 01:27:55,479
Phải không, Barbara?
1101
01:27:56,439 --> 01:27:57,273
Ừ.
1102
01:27:58,149 --> 01:28:01,694
Ở lần gặp thứ hai,
cô đã biến cháu trở nên xinh đẹp
1103
01:28:01,694 --> 01:28:04,280
đến nỗi cháu trông như một người khác.
1104
01:28:05,114 --> 01:28:08,451
Tekla không nhận ra cháu
đâu phải là lỗi của nó.
1105
01:28:15,249 --> 01:28:17,877
Cảm ơn lời khai của chị Tekla và Barbara.
1106
01:28:19,337 --> 01:28:21,881
Sao không dùng kính ngữ với cô? Tại sao?
1107
01:28:22,965 --> 01:28:24,258
Không có gì.
1108
01:28:24,967 --> 01:28:27,219
Được rồi, bọn chị đi đây.
1109
01:28:32,850 --> 01:28:34,268
Tiếp tục nào.
1110
01:28:35,478 --> 01:28:40,941
Có thể chị sẽ từ chối đi đôi giày này
nếu em bảo chị.
1111
01:28:42,443 --> 01:28:46,238
Thế nên em nhờ hoàng tử giúp đỡ.
1112
01:28:48,157 --> 01:28:50,659
Chị sẽ không từ chối
giày của hoàng tử đâu.
1113
01:28:51,827 --> 01:28:53,788
Không đời nào.
1114
01:28:58,209 --> 01:28:59,502
Làm sao em biết?
1115
01:29:01,212 --> 01:29:02,046
Biết gì cơ?
1116
01:29:03,172 --> 01:29:05,299
Rằng chiếc trái chị đang mang
1117
01:29:05,299 --> 01:29:08,219
là một đôi với chiếc bên phải bị vỡ?
1118
01:29:08,219 --> 01:29:11,347
Cả hai đều là giày thủy tinh,
đâu phải bằng chứng.
1119
01:29:11,347 --> 01:29:14,141
Em đang cố gài chị thành kẻ giết người.
1120
01:29:14,141 --> 01:29:17,228
Nên em đã bí mật tráo chúng.
Chắc chắn là vậy.
1121
01:29:19,146 --> 01:29:20,314
Lọ Lem.
1122
01:29:21,482 --> 01:29:23,901
Việc đôi giày đó vừa vặn với chị
1123
01:29:26,612 --> 01:29:28,030
tức là chị là hung thủ.
1124
01:29:55,766 --> 01:29:57,017
Em nói đúng.
1125
01:29:59,687 --> 01:30:01,021
Chị...
1126
01:30:02,022 --> 01:30:03,023
là hung thủ.
1127
01:30:07,194 --> 01:30:08,154
Chị...
1128
01:30:10,448 --> 01:30:12,032
đã giết Hans.
1129
01:30:19,290 --> 01:30:21,500
Nói đi, Cô bé quàng khăn đỏ.
1130
01:30:22,960 --> 01:30:27,840
Sao em biết đôi giày này
được chôn cùng chim bồ câu?
1131
01:30:31,260 --> 01:30:32,803
Người dân ở vương quốc này
1132
01:30:33,596 --> 01:30:35,764
chỉ muốn xem những gì đẹp đẽ.
1133
01:30:37,475 --> 01:30:39,143
Chôn chung với chim bồ câu
1134
01:30:40,644 --> 01:30:43,731
nghĩa là sẽ không ai
đi đào xác chim bồ câu bẩn thỉu.
1135
01:30:46,066 --> 01:30:46,901
Chị...
1136
01:30:48,652 --> 01:30:52,281
hiểu người dân vương quốc này
hơn bất kỳ ai khác.
1137
01:30:58,204 --> 01:31:02,041
Đó là nơi giấu hoàn hảo.
Ít nhất là chị đã nghĩ thế.
1138
01:31:06,712 --> 01:31:07,713
Ừ...
1139
01:31:08,797 --> 01:31:10,883
đó là chỗ giấu hoàn hảo.
1140
01:31:17,890 --> 01:31:18,766
Ôi.
1141
01:31:51,757 --> 01:31:52,675
Chị biết mà.
1142
01:31:53,592 --> 01:31:55,511
Chị là một cô gái kém may mắn.
1143
01:31:57,846 --> 01:31:59,348
Nếu chị chưa từng gặp em...
1144
01:32:06,188 --> 01:32:07,231
Lọ Lem.
1145
01:32:09,692 --> 01:32:10,609
Hoàng tử.
1146
01:32:14,530 --> 01:32:15,948
Mặc kệ là thật hay giả.
1147
01:32:17,283 --> 01:32:18,701
Nói với em lần cuối đi.
1148
01:32:20,869 --> 01:32:22,871
Xin hãy nói với em một lần nữa.
1149
01:32:25,416 --> 01:32:26,250
Nói gì cơ?
1150
01:32:29,086 --> 01:32:29,920
Rằng em...
1151
01:32:32,089 --> 01:32:33,215
rất xinh đẹp.
1152
01:32:46,645 --> 01:32:47,479
Rất...
1153
01:32:50,983 --> 01:32:52,276
đáng thất vọng.
1154
01:33:17,885 --> 01:33:19,511
- Bắt cô ta đi.
- Tuân lệnh.
1155
01:33:34,276 --> 01:33:35,152
Hoàng tử.
1156
01:33:39,114 --> 01:33:41,033
Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn.
1157
01:33:41,575 --> 01:33:44,161
Nhờ có em, chúng ta đã phá được vụ án.
1158
01:33:44,787 --> 01:33:46,163
Thế này ổn chứ?
1159
01:33:46,872 --> 01:33:47,706
Hả?
1160
01:33:48,832 --> 01:33:52,795
Còn một vấn đề cần giải quyết.
1161
01:33:54,588 --> 01:33:55,589
Vấn đề gì nữa?
1162
01:33:56,382 --> 01:33:59,093
Vợ tương lai của ngài, tất nhiên rồi.
1163
01:34:00,219 --> 01:34:04,348
Ngài đã chọn Lọ Lem ở dạ hội
nhưng giờ chị ấy đã bị bắt.
1164
01:34:05,849 --> 01:34:07,267
Quên chuyện đó đi.
1165
01:34:07,893 --> 01:34:10,229
Dù Lọ Lem không bị bắt đi nữa
1166
01:34:10,813 --> 01:34:13,857
thì ta cũng không định cưới cô ta làm vợ.
1167
01:34:13,857 --> 01:34:17,569
Thật sao? Ngài có vẻ
rất thích chị ấy ở dạ hội.
1168
01:34:18,112 --> 01:34:21,699
Ta phải nhảy với ai đó vì cha ta ở đó.
1169
01:34:24,118 --> 01:34:25,494
Đúng là tra nam.
1170
01:34:26,912 --> 01:34:29,248
Ta thấy áy náy lắm
1171
01:34:29,832 --> 01:34:32,334
nhưng trong tim ta...
1172
01:34:34,336 --> 01:34:35,838
đã có người khác rồi.
1173
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Phải, về chị ấy...
1174
01:34:49,977 --> 01:34:52,896
em nghĩ có gì đó rất lạ.
1175
01:34:55,023 --> 01:34:59,069
Sao chị Remi lại biến mất một năm trước?
1176
01:35:00,028 --> 01:35:02,573
Đó có phải là tại đức vua không?
1177
01:35:04,032 --> 01:35:05,576
Chỉ có thể là ngài ấy.
1178
01:35:07,745 --> 01:35:12,416
Em đã điều tra nhà của Hans
và tìm thấy vết máu khô.
1179
01:35:16,462 --> 01:35:17,880
Em muốn nói gì?
1180
01:35:20,966 --> 01:35:23,927
Chị Remi bị Hans tấn công.
1181
01:35:30,559 --> 01:35:31,393
Ta biết mà.
1182
01:35:32,102 --> 01:35:34,813
Mớ tóc đó là của Remi.
1183
01:35:36,315 --> 01:35:39,860
Hans tấn công Remi
và chị ấy đã gắng sức chống trả.
1184
01:35:58,962 --> 01:36:03,008
Mang một vết sẹo lớn trên mặt,
chị ấy đã biến mất.
1185
01:36:03,842 --> 01:36:04,843
Tại sao?
1186
01:36:05,511 --> 01:36:10,057
Chỉ vì một vết sẹo lớn trên mặt,
đâu có nghĩa cô ấy sẽ biến mất như thế.
1187
01:36:11,892 --> 01:36:13,435
Vương quốc này là như vậy.
1188
01:36:15,312 --> 01:36:19,775
Vương quốc này coi trọng sắc đẹp.
1189
01:36:20,734 --> 01:36:24,905
Vợ hoàng tử của vương quốc này
hẳn sẽ bị đánh giá về vẻ ngoài.
1190
01:36:27,658 --> 01:36:32,579
Với một vết sẹo lớn trên mặt,
chị ấy không còn được coi là xinh đẹp.
1191
01:36:34,581 --> 01:36:36,250
Đó là lý do chị ấy biến mất.
1192
01:36:40,087 --> 01:36:41,255
Đúng không?
1193
01:36:51,265 --> 01:36:52,099
Cô là ai?
1194
01:37:01,733 --> 01:37:02,568
Remi...
1195
01:37:07,114 --> 01:37:07,948
Remi.
1196
01:37:08,448 --> 01:37:11,326
Ta đã tìm nàng suốt thời gian qua!
1197
01:37:12,119 --> 01:37:13,245
Em...
1198
01:37:15,122 --> 01:37:18,000
không còn xứng đáng với những lời đó nữa.
1199
01:37:19,751 --> 01:37:22,004
Em xấu xí và có sẹo.
1200
01:37:23,463 --> 01:37:24,673
Không hợp với chàng.
1201
01:37:24,673 --> 01:37:26,884
- Không đúng!
- Đúng mà!
1202
01:37:27,676 --> 01:37:32,055
Ngoài kia có một cô gái xinh đẹp
xứng đáng với chàng.
1203
01:37:33,932 --> 01:37:35,350
Hãy quên...
1204
01:37:37,019 --> 01:37:37,853
em đi.
1205
01:37:39,062 --> 01:37:39,938
Remi...
1206
01:37:41,023 --> 01:37:42,274
Nàng đang nói gì vậy?
1207
01:37:49,323 --> 01:37:53,076
Em nói vài lời nhé?
1208
01:38:00,792 --> 01:38:05,839
Remi, chị đã ở trên đồi vào ngày dạ hội.
1209
01:38:06,423 --> 01:38:08,884
Sao lại theo dõi hoàng tử suốt hai tiếng?
1210
01:38:10,844 --> 01:38:11,845
Đó là vì...
1211
01:38:13,972 --> 01:38:17,225
Chị vẫn còn yêu hoàng tử.
1212
01:38:18,685 --> 01:38:19,770
Em nói đúng chứ?
1213
01:38:25,067 --> 01:38:29,821
Đó là lý do chị vẫn theo dõi hoàng tử
ngay cả khi chị biến mất.
1214
01:38:31,573 --> 01:38:37,120
Chị thậm chí còn cải trang thế này
để tránh gây chú ý và bị phớt lờ.
1215
01:38:43,877 --> 01:38:44,711
Remi.
1216
01:39:00,060 --> 01:39:00,894
Remi.
1217
01:39:04,231 --> 01:39:05,607
Nàng vẫn...
1218
01:39:09,069 --> 01:39:10,654
đẹp hơn bất kỳ ai khác.
1219
01:39:12,990 --> 01:39:14,199
Hoàng tử...
1220
01:39:45,188 --> 01:39:47,024
CẢM ƠN
1221
01:39:51,987 --> 01:39:55,073
Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn rất nhiều.
1222
01:39:56,992 --> 01:39:58,410
Đó là vinh dự của em.
1223
01:39:58,910 --> 01:40:04,082
Hoàng tử và chị Remi,
em rất mừng vì đức vua đã chấp thuận.
1224
01:40:06,126 --> 01:40:07,586
Tất cả là nhờ có em.
1225
01:40:07,586 --> 01:40:10,756
Ta đã có thể nhận ra
điều gì quan trọng với ta.
1226
01:40:10,756 --> 01:40:11,673
Cảm ơn.
1227
01:40:14,384 --> 01:40:15,385
Hạnh phúc nhé.
1228
01:40:16,136 --> 01:40:18,764
Giờ em sẽ lên đường.
1229
01:40:19,765 --> 01:40:21,183
Và như thế,
1230
01:40:21,183 --> 01:40:25,729
chuyện của Cô bé Lọ Lem
và Cô bé quàng khăn đỏ đã kết thúc.
1231
01:40:25,729 --> 01:40:28,106
Thám tử quàng khăn đỏ!
1232
01:40:35,614 --> 01:40:41,536
Tuy nhiên, đây chỉ là một
trong số rất nhiều câu chuyện.
1233
01:40:42,079 --> 01:40:47,459
{\an8}Đúng vậy. Câu chuyện này
xoay quanh tình yêu và phép thuật,
1234
01:40:47,459 --> 01:40:50,670
{\an8}trong đó Cô bé quàng khăn đỏ
mạo hiểm tính mạng mình.
1235
01:40:50,670 --> 01:40:52,756
Ối! Ôi!
1236
01:40:54,091 --> 01:40:55,634
Lại một cái gai khác?
1237
01:41:00,722 --> 01:41:03,642
Chắc những thứ đẹp đẽ đều có gai.
1238
01:45:17,228 --> 01:45:22,233
Biên dịch: TV