1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 Ngày xửa ngày xưa, 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 có một cô bé xinh đẹp. 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 Bà cô bé hết mực yêu thương cô. 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,329 Một ngày nọ, bà tặng cô bé chiếc khăn choàng làm bằng nhung đỏ. 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 Vì nó trông rất hợp với cô bé, 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,506 cô bé cứ muốn mặc nó suốt. 7 00:00:47,256 --> 00:00:48,466 Thời gian trôi qua, 8 00:00:48,466 --> 00:00:52,303 cô bé được biết đến với cái tên Cô bé quàng khăn đỏ. 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,689 Nhiều năm trôi qua, 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 Cô bé quàng khăn đỏ 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 đã trưởng thành và trở thành một cô gái thông minh, xinh đẹp. 12 00:01:13,282 --> 00:01:16,661 Cô bé mang nhiều hy vọng trong lòng, 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 nên cô đã bắt đầu một cuộc hành trình. 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 THÁM TỬ QUÀNG KHĂN ĐỎ 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,763 Thị trấn gần đây không nhỉ? 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 Ối! Ôi! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 Thiệt tình luôn, đã bao nhiêu lần rồi? 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 Khu rừng này thật đẹp nhưng cũng đầy gai. 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 Cô bé à, những thứ đẹp đẽ thường có gai. 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 Này, cô bé mặc đồ đỏ! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 Không ngờ cháu có thể phớt lờ cô dễ thế. 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 Cô là phù thủy. 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 Một phù thủy đấy. 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 Phấn khích lên! 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 Có chuyện gì vậy ạ? Cháu đang trên đường đến Spenhagen. 26 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 Spenhagen? Xa lắm đấy. Chuyến đi của cháu sẽ rất vất vả. 27 00:02:31,527 --> 00:02:33,946 Vâng, nên cháu phải đi rồi. 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 Đúng là con bé quê mùa. 29 00:02:36,699 --> 00:02:40,077 Một hành trình quá dài so với đôi giày quê mùa đó. 30 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 Ừ, hành trình đau đớn! 31 00:02:42,121 --> 00:02:46,542 Được rồi, cô sẽ dùng phép thuật để tặng cháu đôi giày đẹp. 32 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Không, cảm ơn. 33 00:02:47,543 --> 00:02:51,255 Cứ đợi chút! 34 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 Này, đôi giày đó rất tệ nên cháu không thể chạy. 35 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 Cháu nên đi giày mới. 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 Cô làm cháu sợ đấy. 37 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 Cô sẽ dùng phép thuật của mình. 38 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 Cô hụt hơi rồi kìa. 39 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 Giày mới... 40 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 Thế nào? 41 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 Cô sẽ tặng giày mới. 42 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 Hả? 43 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 Này, cô sắp chết rồi. 44 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 Vương quốc này coi trọng cái đẹp! 45 00:03:27,667 --> 00:03:32,213 Trông cô không giống mụ phù thủy già nào, cô trông sành điệu, nhỉ? 46 00:03:32,713 --> 00:03:36,217 Thấy chưa? 47 00:03:36,217 --> 00:03:40,012 Sao? Cháu nói cây gậy này quê mùa à? 48 00:03:41,597 --> 00:03:42,974 Gọi nó là "đồ cổ"! 49 00:03:43,683 --> 00:03:47,144 Trẻ con không bao giờ lĩnh hội được vẻ đẹp của cây gậy này. 50 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 Vậy à? 51 00:03:51,190 --> 00:03:53,150 Tạm gác cô qua một bên đi. 52 00:03:53,150 --> 00:03:58,447 Cô sẽ đổi giày cho cháu để phù hợp với vẻ đẹp của vương quốc này. 53 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 Được chứ? 54 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 Cô sẽ biến cô bé quê mùa và đôi giày quê mùa này trở nên xinh đẹp. 55 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 Đừng gọi cháu quê mùa nữa. 56 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 Vinda Vanda... 57 00:04:13,129 --> 00:04:15,464 Vindaly! 58 00:04:26,517 --> 00:04:28,728 Nhầy nhụa quá. 59 00:04:35,443 --> 00:04:38,237 Trời ạ, thô lỗ quá. 60 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 Cô là phù thủy gì vậy? 61 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 Cô có thể làm đủ loại phép thuật. 62 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 Chỉ là đôi giày này... 63 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 Cô không giỏi với nó. 64 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 Sao lại dùng phép mà cô không giỏi? 65 00:04:52,877 --> 00:04:56,672 Ở đó hơi bẩn. Ngay ở gót giày ấy. 66 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 Đây là lỗi của ai? 67 00:05:04,930 --> 00:05:07,433 Chờ đã! Ôi! 68 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 Đau quá. 69 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 Ôi trời. 70 00:05:13,147 --> 00:05:16,317 Vui lên đi, nhé? 71 00:05:16,317 --> 00:05:19,070 Dù gì thì đôi giày đó cũng dính đầy bùn. 72 00:05:53,020 --> 00:05:55,189 Ôi, giày của mình! 73 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 Ôi, đau quá. 74 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 Ui da. 75 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 Giày của em... 76 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 Hóa ra là giày của em. 77 00:06:35,563 --> 00:06:36,397 Cảm ơn. 78 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 Em là Cô bé quàng khăn đỏ. Còn chị tên gì? 79 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 Lọ Lem. 80 00:07:09,138 --> 00:07:10,723 Con chim bồ câu chị nuôi... 81 00:07:12,308 --> 00:07:13,767 đã chết rồi. 82 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 Em rất tiếc. 83 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 ANNE 84 00:07:34,413 --> 00:07:38,542 Này Lọ Lem, ai bắt nạt chị vậy? 85 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 Hả? 86 00:07:40,503 --> 00:07:44,757 Em biết ta mới gặp nhau, nhưng linh cảm của em rất chuẩn. 87 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 Người bắt nạt chị là mẹ kế 88 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 hay chị gái cùng cha khác mẹ của chị, Anne? 89 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 Làm sao em...? 90 00:07:56,477 --> 00:08:00,606 Bộ quần áo cũ này là đồ thừa của người khác, phải không? 91 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 Trên cổ áo có ghi "Anne". 92 00:08:04,485 --> 00:08:08,697 Viết tên chị ta nghĩa là chị ta không phải con một. 93 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 Chị còn một chị gái nữa. 94 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 Việc bố mẹ chị không cho chị quần áo mới 95 00:08:18,707 --> 00:08:21,794 và chị không ở trong hoàn cảnh có thể phàn nàn 96 00:08:22,503 --> 00:08:23,796 tức là chị có mẹ kế. 97 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 Và tên chị... 98 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 Tên chị? 99 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 Là Lọ Lem. 100 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 Lọ nghĩa là "tro". 101 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 Tên chị nghĩa là "lem luốc tro". 102 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 Chả ngần ngại nói ra cái tên như thế 103 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 thì hẳn là đã bị gia đình bắt nạt suốt. 104 00:08:50,239 --> 00:08:51,240 Em giỏi thật... 105 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 Nhưng em không hiểu tại sao những điều khủng khiếp này xảy ra với chị. 106 00:09:11,260 --> 00:09:14,305 Khóc không giải quyết được vấn đề. 107 00:09:25,524 --> 00:09:27,067 Ở vương quốc này... 108 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 sắc đẹp là tất cả. 109 00:09:33,616 --> 00:09:39,788 Lâu đài nơi đức vua sống là lâu đài đẹp nhất thế giới. 110 00:09:40,956 --> 00:09:42,916 Những thứ xấu xí là tội lỗi. 111 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 Những người xấu xí, bẩn thỉu... 112 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 Cút đi. Về nhà đi! 113 00:09:48,756 --> 00:09:50,841 ...hoàn toàn vô hình với mọi người. 114 00:09:54,678 --> 00:09:56,388 Vì chị trông như thế này... 115 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 Lọ Lem. 116 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 Vâng, thưa mẹ. 117 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 Tách trà đều cạn trơ đáy cả rồi. 118 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 - Nhanh đi pha trà đi. - Vâng ạ. 119 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 Trời ơi, mày không chỉ xấu xí mà còn chậm như rùa bò. 120 00:10:16,158 --> 00:10:17,534 Con xin lỗi. 121 00:10:17,534 --> 00:10:20,412 Này, nhanh đi lấy gương cho tao. 122 00:10:20,412 --> 00:10:21,705 Vâng. 123 00:10:21,705 --> 00:10:26,418 Lọ Lem, đi hái thêm quả mâm xôi đi. Chúng ta sắp hết mứt rồi. 124 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 Chị Margot, em... 125 00:10:32,049 --> 00:10:33,801 Hả? Gì cơ? 126 00:10:34,760 --> 00:10:41,475 Hả? Mày không nghĩ mày sẽ đi dạ hội đấy chứ? 127 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 Em... 128 00:10:47,231 --> 00:10:49,733 Còn lâu mày mới đi được. 129 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 Nghe này, Lọ Lem. 130 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 Dạ hội tối nay là để hoàng tử chọn vợ. 131 00:10:58,909 --> 00:11:04,289 Một dạ hội hoành tráng cho Anne xinh đẹp thành hoàng tử phi. 132 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 Ôi, mẹ. 133 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 Nếu hoàng tử mà biết con có đứa em gái quê mùa như vậy, 134 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 sức hấp dẫn của con sẽ giảm một nửa. 135 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 Không thể chấp nhận được. Không thể. 136 00:11:19,888 --> 00:11:26,019 Vậy ta phải tìm nhà tạo mẫu giỏi nhất để tăng gấp đôi sự hấp dẫn đó. 137 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 Cảm ơn mẹ! 138 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 Ôi, Anne. Mẹ còn một mánh nữa. 139 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 Mẹ ơi, mẹ thật tuyệt vời. Mánh gì vậy? 140 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 Ôi không, làm rơi rồi. 141 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 Này, bánh đó của tao! 142 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 Nó lại bay tới rồi. Đúng là thứ bẩn thỉu. 143 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 Bạn của Lọ Lem háu ăn quá. 144 00:11:51,211 --> 00:11:52,337 Thứ bồ câu đê tiện. 145 00:11:52,838 --> 00:11:56,133 Những thứ bẩn thỉu không nên tồn tại ở vương quốc này. 146 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 Đợi đã! 147 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 Vậy là con chim bồ câu chị nuôi đã bị giết vì chuyện đó sao? 148 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 Chị làm gì được chứ? 149 00:12:14,526 --> 00:12:18,238 Chị đã gặp xui xẻo ngay từ khi sinh ra. 150 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 Ý chị là... 151 00:12:21,992 --> 00:12:25,120 Con chim bồ câu này và chị... 152 00:12:27,122 --> 00:12:29,041 Hai bọn chị đều không xinh đẹp. 153 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 Mà dù có đi dạ hội, chị cũng chưa từng nói chuyện với hoàng tử. 154 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 Chị còn chả thích ngài. Chị thật sự muốn làm vợ ngài à? 155 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 Phải, nếu người đó là ngài. 156 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 Đợi đã, chị thực sự thích ngài? 157 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 Ý chị là, ngài là một người rất tuyệt vời. 158 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 Dù đẹp hay không, ngài cũng đối xử công bằng. 159 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 Chị đã thấy ngài ngoài đời một lần. 160 00:13:06,662 --> 00:13:09,540 Chị chẳng thể nói được gì. 161 00:13:10,040 --> 00:13:11,625 Chị bị ngài hớp hồn. 162 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 - Và...! - Chị nói nhiều thật! 163 00:13:13,877 --> 00:13:18,757 Hoàng tử đã học chính trị từ khi còn nhỏ. Ngài vừa dịu dàng vừa tuấn tú. 164 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 Nếu hoàng tử trở thành vua, vương quốc này sẽ tốt đẹp hơn. 165 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 Nếu có thể lấy một hoàng tử tuyệt như vậy, 166 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 chị sẽ không đòi hỏi gì khác. 167 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 Em hiểu rồi. Hãy đi dạ hội nào. 168 00:13:37,609 --> 00:13:38,443 Không được. 169 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 Sao lại không? 170 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Chị... 171 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Chị chỉ có mỗi bộ này thôi. 172 00:13:47,286 --> 00:13:51,874 Họ sẽ không cho chị vào lâu đài nếu ăn mặc thế này. 173 00:13:53,125 --> 00:13:57,212 Chị gái Margot của chị còn ném giày của chị đi. 174 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 Chị ta vứt giày của chị à? Thật quá đáng. 175 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 Mấy vết sẹo đó là gì? 176 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 Chị bị thương khi hái mâm xôi. 177 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 Gai mâm xôi đâm. 178 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 Có vẻ cháu đang gặp rắc rối. 179 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 Nếu vậy thì để cô giúp cho. 180 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 Phù thủy vẫn ở đây. 181 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 Tên cô là Barbara! 182 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 Cô có thể làm cháu xinh đẹp để dự dạ hội. 183 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 Cháu không tin. 184 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 Đừng đánh giá thấp cô. 185 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 Cô giỏi việc này lắm. 186 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 Vinda Vanda... 187 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 Vin... 188 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 daly! 189 00:14:38,378 --> 00:14:39,630 Cái gì? 190 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 Chà! 191 00:14:49,389 --> 00:14:51,141 Thế nào? 192 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 Cháu cứ như một người khác! 193 00:14:54,770 --> 00:14:57,064 Đáng yêu quá! 194 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 Barbara, cô làm cho cháu với. 195 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 Hả? 196 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 Cháu cũng đi dạ hội. 197 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 Cháu đi làm gì chứ? 198 00:15:04,613 --> 00:15:07,658 Cháu đang trên hành trình làm phong phú cuộc sống. 199 00:15:07,658 --> 00:15:13,747 - Cháu phải khám phá mọi cảnh ở mọi nước. - Cháu tính toán thật đấy. Được thôi. 200 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 Vinda Vanda... 201 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 Vinda... 202 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ly! 203 00:15:27,052 --> 00:15:30,847 Chà, tuyệt quá! Mình như công chúa! 204 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Hả? 205 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 Nhầy nhụa quá! 206 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 Cô Barbara. Giày cháu lại dính đầy bùn. 207 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 Xin lỗi. 208 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 Đừng "xin lỗi" cháu. 209 00:15:43,986 --> 00:15:46,571 Cháu không thể đi dạ hội với đôi giày này. 210 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 Còn chị? 211 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 Chị còn chẳng có giày. 212 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 Là như vậy sao? 213 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 Cô không thể làm gì đó sao, Barbara? 214 00:16:03,005 --> 00:16:05,882 Giày hơi khó... 215 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 Dì chẳng thay đổi tí nào, dì Barbara. 216 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 Một phù thủy khác! 217 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 Xin chào các quý cô. 218 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 Ồ, là cháu, Tekla. 219 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 Xin chào. 220 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 Ừm... 221 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 Rất vui được gặp. 222 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 Rất vui được gặp em. 223 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 Dì Barbara, lâu rồi không gặp. 224 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 Dì vẫn dùng cây gậy cũ đó. 225 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 Với cây gậy đó, mọi phép thuật sẽ biến mất vào nửa đêm. 226 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 Ngắn quá! 227 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 Phép thuật phải biến mất mà. 228 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 Hãy dùng phép thuật kỳ diệu của chị. 229 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 Nó sẽ kéo dài 24 giờ. 230 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 Thế nào? 231 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 Chị đổi giày của các em thành giày thủy tinh siêu đẹp nhé? 232 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 Nghe tuyệt quá! Chị làm được chứ? 233 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 Tất nhiên. 234 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 Gần đây chị đã học được cách biến đồ thành thủy tinh bằng phép thuật. 235 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 Vâng, làm ơn! 236 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 Ôi trời. Em không có giày. 237 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 Chị không thể làm phép nếu em không có giày. 238 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 - Barbara. - Hả? 239 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 Cô cho chị Lọ Lem mượn giày đi. 240 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 - Sao lại là cô? - Cứ làm đi. 241 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 Đừng "cứ làm đi" với cô. 242 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 - Đi mà. - Không. 243 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 - Cho mượn đi. - Không. 244 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 - Đi mà. - Không. 245 00:17:57,828 --> 00:18:01,790 Đẹp quá. Chị thật tuyệt vời. 246 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 Nghe này. Phép thuật chỉ kéo dài 24 giờ. 247 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 Nó chỉ vừa với người đi nó đầu tiên. 248 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 Không ai khác đi vừa đâu. 249 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 Đừng quên điều đó. 250 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Vâng. 251 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 Hả? 252 00:18:20,559 --> 00:18:22,269 Gì vậy? Cô đói à? 253 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 Không phải để ăn! 254 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 Đi bộ đến lâu đài sẽ khó coi nhỉ? 255 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 Vinda Vanda Vindaly! 256 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 Rất vui được gặp các cô. Tên tôi là Paul, tôi là chuột. 257 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 Tôi biết mọi thứ về lâu đài. 258 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 Tôi biết mọi thứ về nó. Hầm rượu và pho mát. 259 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 Chúng tôi không biết gì về lâu đài. Cảm ơn vì đã giúp. 260 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 Chít. 261 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Quả bí ngô đó sẽ biến thành xe ngựa à? 262 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 Chít? 263 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 Vậy tôi sẽ lái nó và hộ tống các cô tới lâu đài! 264 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 - Tuyệt vời. - Chà. 265 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 Anh là chuột mà biết lái xe ngựa? 266 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 Anh có bằng lái? 267 00:19:18,742 --> 00:19:22,078 Không. Thời đại này không có bằng. 268 00:19:22,078 --> 00:19:22,996 Không sao đâu. 269 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 Phép thuật sẽ làm mọi thứ ổn thỏa! 270 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 Vinda Vanda Vindaly! 271 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 Tôi không thể thở bằng mũi! 272 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 Chị chưa từng nghĩ mình có thể đi dạ hội. 273 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn rất nhiều. 274 00:20:30,730 --> 00:20:35,068 Đừng lo. Em cũng muốn đi dạ hội. 275 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 Tiếng chuông à? 276 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 Ừ. 277 00:20:39,864 --> 00:20:44,494 Đó là chuông từ tháp đồng hồ. Cách một tiếng, nó lại kêu lên để báo giờ. 278 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 Khi em gặp Barbara lần đầu, nó kêu bốn lần. 279 00:20:50,333 --> 00:20:54,504 Ừ, nó vừa kêu sáu lần, tức là sáu giờ rồi. 280 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 Nghĩa là ta còn sáu tiếng cho đến khi phép thuật biến mất. 281 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 Cẩn thận! 282 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 {\an8}Sao thế? 283 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 {\an8}Anh ta đột nhiên nhảy ra! 284 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 {\an8}Ta đâm phải ai đó. 285 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Bình tĩnh. Cho tôi mượn nó đi. 286 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 Không thể nào... 287 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 Chị quen à? 288 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 Ừ... 289 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 Đây là nhà tạo mẫu tên Hans. 290 00:21:49,225 --> 00:21:51,853 Nhà tạo mẫu số một phụng sự cho hoàng gia. 291 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 Chú ấy mà cắt tóc cho em, em sẽ đẹp đến độ trông hoàn toàn khác. 292 00:21:57,609 --> 00:22:01,946 Phải. Tóc chú ấy... trông rất lôi cuốn. 293 00:22:13,249 --> 00:22:14,167 Chú ấy đã chết. 294 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 Ta sẽ làm gì đây? 295 00:22:17,212 --> 00:22:20,131 Ta phải liên lạc với lính của lâu đài. 296 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 Anh nói đúng. 297 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 Là lỗi của chị. 298 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 Vì chị muốn đến dạ hội. 299 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 Không phải thế. 300 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Cô ấy nói đúng, tôi là người đâm phải. Là lỗi của tôi. 301 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 Phải... 302 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 Chắc là lái xe ngựa rất khó với chuột. 303 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 Ừ, đó là lý do tôi sẽ ra đầu thú. 304 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 Tôi sẽ ra đầu thú. 305 00:22:43,822 --> 00:22:45,448 Không, đừng lo. 306 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 Sau nửa đêm tôi lại biến thành chuột. 307 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 - Sao bình tĩnh thế? - Chít. 308 00:22:52,247 --> 00:22:54,332 Không có xe ngựa làm sao đi dạ hội? 309 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 Nhưng... 310 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 Chuyện gì vậy? 311 00:23:09,180 --> 00:23:10,807 Cô bé quàng khăn đỏ? 312 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 - Nhìn này. - Chít? 313 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 Gì vậy? 314 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 Sao lại có nhiều bùn đất trên gót giày thế? 315 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 Tôi không biết, dù sao tôi cũng là chuột. 316 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 - Đừng bố láo. - Chít. 317 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 Nhiều bùn thế này thì chỉ có một lý do thôi. 318 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 Chít? 319 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 Là vì ai đó đã kéo lê chú ấy trên mặt đất. 320 00:23:35,665 --> 00:23:37,125 Ý cô là sao? 321 00:23:37,709 --> 00:23:41,504 Chú ấy không chết vì bị ta đâm phải. 322 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 Chú ấy chết từ trước. 323 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 Ta nên làm gì đây, Lọ Lem? 324 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 Ta có thể báo án và nói sự thật. 325 00:23:52,849 --> 00:23:54,142 Nhưng nếu làm thế... 326 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 Họ sẽ điều tra và chúng ta không thể đi dạ hội. 327 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 Chị không làm gì sai cả, 328 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 nên em nghĩ chị bỏ lỡ dạ hội thì thật bất công. 329 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 Nhưng ta nên làm gì? 330 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 Được rồi. Tuyệt đấy. 331 00:24:22,754 --> 00:24:26,257 Giờ cô có vẻ mặt rất xấu xa. 332 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 Mình đã thoát tội hoàn hảo. 333 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 - Cảnh này là sao? - Chít. 334 00:24:32,764 --> 00:24:34,933 - Tôi đâu còn lựa chọn khác. - Chít. 335 00:24:35,600 --> 00:24:39,354 Nhưng ai đã giết chú ấy? 336 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 Chịu thôi. 337 00:24:43,525 --> 00:24:48,947 Không ai biết ta sẽ đi qua đây. Cá là họ đang chờ bất cứ ai. 338 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 Thật kinh khủng... 339 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 Nhưng mặc kệ, chú ấy chết không phải lỗi của chị. 340 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 Và xe ngựa của ta sẽ biến mất lúc nửa đêm. 341 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 Nghĩa là sẽ không có gì ràng buộc ta với xác chết này. 342 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 Paul... 343 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 Có việc cần nhờ. 344 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 Chít. 345 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 Được rồi, chúng ta đến rồi. 346 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 Cảm ơn. 347 00:25:37,537 --> 00:25:40,582 Không! Không thể để kẻ xấu xí như cô vào. 348 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 Về nhà đi! 349 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 Chào buổi tối. 350 00:25:46,504 --> 00:25:50,508 Cô thật xinh đẹp. Chào mừng! Mời vào. 351 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 Đã bảo là không! 352 00:26:01,769 --> 00:26:04,564 Cô xấu xí, nên hãy biến đi! Ngay bây giờ! 353 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 Tuyệt quá. 354 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 - Cô bé quàng khăn đỏ. - Hả? 355 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 Trông chị có lạ không? Có vẻ mọi người nhìn chị chằm chằm. 356 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 - Tất nhiên rồi. - Hả? 357 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 Họ tò mò vì chị xinh đẹp. 358 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 Chị đâu có... 359 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 Lọ Lem? 360 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 Là mẹ kế và chị gái chị, Anne. 361 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 Đó là họ à? 362 00:27:49,127 --> 00:27:50,920 Mẹ, Margot đâu rồi? 363 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 Nó không ở đây. 364 00:27:55,633 --> 00:27:57,885 Nó rất phấn khích, nó còn đi trước ta. 365 00:27:57,885 --> 00:28:01,472 Chắc nó đang đi ăn đâu đó. 366 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 Mẹ, tóc con ổn chứ? 367 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 Anne! 368 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 Hans là người tạo kiểu cho con mà. Tất nhiên là nó đẹp rồi. 369 00:28:12,358 --> 00:28:16,863 Hơn nữa, để biết hoàng tử thích những cô gái tóc ngắn... 370 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 Như kỳ vọng về người làm cho hoàng gia. Chỉ Hans mới biết điều đó! 371 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 Mẹ vui vì đã bắt con làm. 372 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 Mẹ nói đúng. 373 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 Không có gì đâu. Chỉ là con không quen. 374 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 Chuyện đó thế nào rồi? 375 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 Mẹ không nghe. 376 00:28:44,182 --> 00:28:45,224 Nhạc to quá. 377 00:28:46,225 --> 00:28:48,311 Chị phải làm gì nếu họ thấy chị? 378 00:28:48,311 --> 00:28:51,898 Chị sẽ ổn thôi. Chị đã khác trước rồi. 379 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 - Họ sẽ không nhận ra. - Thật sao? 380 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 Vâng. 381 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 Vương quốc Clair de Lune, Đức vua Bovell. 382 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 Vương quốc Clair de Lune, Hoàng tử Gilbert. 383 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 Phối áo khoác đỏ với quần trắng mà vẫn đẹp. 384 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 Đó là hoàng tử. Ngài ấy mặc gì cũng đẹp. 385 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 Đa số sẽ trông như thằng hề lòe loẹt. 386 00:29:38,444 --> 00:29:41,447 Hoàng tử thì không. Chắc chắn không phải là ngài. 387 00:29:41,447 --> 00:29:42,907 Tất cả mọi người. 388 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 Chào mừng đến dạ hội trong lâu đài xinh đẹp này. 389 00:29:49,580 --> 00:29:56,087 Dạ hội tối nay là để hoàng tử tìm vợ. 390 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 Các quý cô xinh đẹp. 391 00:29:59,882 --> 00:30:05,388 Nếu hoàng tử mời thì đừng né tránh. 392 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 Nhảy với hoàng tử đi. 393 00:30:14,689 --> 00:30:17,942 Hoàng tử, hãy chọn cô gái của con đi. 394 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 - Cha, con... - Chọn đi. 395 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Đừng bận tâm đến ả đàn bà đã biến mất kia. 396 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 Vâng, thưa cha. 397 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 Mẹ, con sẽ ổn chứ? 398 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 Con sẽ ổn thôi. Tự tin lên. 399 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 Con lo quá. 400 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 Hoàng tử. 401 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 Hả? 402 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 Nàng sẽ nhảy với ta chứ? 403 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 Em rất vui lòng. 404 00:31:27,803 --> 00:31:28,888 Tuyệt vời! 405 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 Cảm ơn. 406 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 Sao cơ? Vì chuyện gì ạ? 407 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 Nàng rất xinh đẹp. 408 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 Ồ không, đâu có. 409 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 Ta nghĩ đã đến lúc ta bước tiếp. 410 00:33:30,384 --> 00:33:31,552 Hả? 411 00:33:37,266 --> 00:33:38,517 Giày thủy tinh? 412 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 Chị Tekla vẫn đang luyện tập. 413 00:33:41,854 --> 00:33:47,443 - Thưa đức vua! - Gì vậy? Ngươi làm gián đoạn dạ hội. 414 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 Xin lỗi vì phải báo... 415 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 Xin lỗi. 416 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 Thật kinh khủng! 417 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 Mọi người. 418 00:33:57,411 --> 00:33:58,996 Ta sẽ hủy dạ hội này. 419 00:34:02,291 --> 00:34:05,961 Binh lính tìm thấy một thần dân vương quốc ta trong rừng. 420 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 Nhà tạo mẫu của chúng ta, Hans, đã chết. 421 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 Thi thể dính đầy bùn đất. 422 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 Rõ ràng là ai đó đã cố che đậy cái xác. 423 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 Có dấu móng ngựa trên trán anh ta. 424 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 Các dấu vết trên đầu anh ta cho thấy anh ta bị thứ gì đó đâm phải. 425 00:34:27,149 --> 00:34:29,276 Bị một xe ngựa đến dạ hội này đâm 426 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 và mất mạng khi đập đầu vào một tảng đá trên mặt đất. 427 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 Điều này nghĩa là 428 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 tên tội phạm xấu xa đang ở trong phòng này! 429 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 Hans là quốc bảo, là người giỏi làm đẹp nhất. 430 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 Tội ác này không thể tha thứ! 431 00:34:46,710 --> 00:34:48,671 Bắt đầu điều tra ngay lập tức. 432 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 Tất cả các xe ngựa đến đây tối nay sẽ bị điều tra. 433 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 Chủ nhân của cỗ xe nhuốm máu 434 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 chính là kẻ đã giết Hans! 435 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 Không ai rời lâu đài đến khi tìm ra thủ phạm. 436 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 Lục soát các xe ngựa ngay lập tức. 437 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 Tuân lệnh. 438 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 Ta sẽ làm gì đây? Ta sẽ bị bắt. 439 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 Đừng lo. Paul sẽ lo xe ngựa. 440 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 Cái gì? 441 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 Cái gì? Paul? 442 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 Có chuyện gì à? 443 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 Còn việc tôi yêu cầu anh làm thì sao? 444 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 Gì cơ? Máu trên xe à? 445 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 Phải, tôi đã rửa sạch sẽ. 446 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 Cái gì? 447 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 Dĩ nhiên, không binh lính hay người trong lâu đài nào thấy. 448 00:35:49,982 --> 00:35:54,862 - Tôi là chuột nhưng ưa sạch sẽ. - Anh đúng là con chuột tuyệt vời. 449 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 Làm tốt lắm. 450 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 Nhưng sao anh vào được? 451 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 Nói thật là 452 00:36:00,159 --> 00:36:03,245 có một lối tắt ngầm mà chỉ có chuột mới biết. 453 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 Phô mai và rượu vang ở lâu đài này thật là tuyệt vời. 454 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 Chúng tôi đi qua đi lại bằng lối tắt đó để lén lút thưởng thức phô mai và rượu. 455 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 Phô mai và rượu đỉnh của đỉnh. 456 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 Phô mai và rượu vang. 457 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 Phô mai... Không! 458 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 Tôi chưa uống rượu. 459 00:36:23,224 --> 00:36:27,061 Tôi đã đâm người ta khi đang lái xe ngựa, tôi không nên uống... 460 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 - Ch... - Chít? 461 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 Chờ chít... 462 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 - Chờ! - Chít. 463 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 Đừng nói là đâm phải ai đó. 464 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 - Hả? - Giờ ai cũng căng thẳng. 465 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 Ơn trời không ai nghe tôi nói. 466 00:36:44,870 --> 00:36:47,456 Hôm nay tôi sẽ cứ ăn phô mai thôi. 467 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 Thưa đức vua, có những mẩu phô mai trên mặt đất gần thi thể của Hans. 468 00:36:55,589 --> 00:36:58,717 Thủ phạm đã giết anh ta khi đang ăn phô mai... 469 00:36:59,260 --> 00:37:03,305 Thủ phạm thích phô mai hơn bất cứ thứ gì khác. 470 00:37:05,349 --> 00:37:07,768 Tìm những người thích phô mai đi. 471 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 Tuân lệnh. 472 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 Không phải tôi! Tôi lấy phô mai này ở đây. 473 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 Cô bé quàng khăn đỏ, đi đường tắt rồi về thôi. 474 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 Giờ ta mà đi thì khác gì nói: "Xin hãy nghi ngờ chúng tôi!" 475 00:37:28,998 --> 00:37:31,917 - Họ bắt ta bỏ tù thì sao? - Em nói đúng. 476 00:37:32,459 --> 00:37:35,921 Tôi sẽ ra xe ngựa bằng đường tắt. 477 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 Đừng uống rượu! 478 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 Một cỗ xe trông kỳ lạ nhưng không có máu. 479 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 Đã 11:00 rồi. Còn một giờ nữa là phép thuật biến mất. 480 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 Với đà này, phép thuật sẽ biến mất ở đây. 481 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 Hãy cầm cự đến phút cuối và lẻn ra bằng đường tắt. 482 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 Thần xin báo kết quả. 483 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 Chúng thần đã lục soát mọi cỗ xe nhưng không tìm thấy vết máu. 484 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 Nghĩa là không ai ở đây làm cả. 485 00:38:38,317 --> 00:38:39,151 Không... 486 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 Bác sĩ pháp y khám nghiệm Hans đã báo với thần. 487 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 Căn cứ theo độ đông của máu, anh ta bị đánh ở sau đầu trước. 488 00:38:49,620 --> 00:38:50,454 Nghĩa là... 489 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 Hans đã chết trước khi bị xe ngựa đâm. 490 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 Này! 491 00:39:08,472 --> 00:39:10,557 Những binh lính lục soát nhà Hans... 492 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 tìm thấy một hòn đá mài có dính máu. 493 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 Chắc chắn anh ta đã bị giết ở nhà mình. 494 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 Chúng thần ước tính anh ta chết vào khoảng từ một đến ba giờ chiều nay. 495 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 Anh ta bị xe ngựa đâm vì... 496 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 Thủ phạm muốn làm chệch hướng điều tra bằng cách đánh lạc hướng. 497 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 Hệt như em đã suy luận. 498 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 Ừ... 499 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 Lính lục soát nhà Hans cũng tìm thấy một thứ kỳ lạ. 500 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 Một thứ kỳ lạ? 501 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 Mang nó đến đây. 502 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 Vâng, thưa ngài! 503 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 Tóc...? 504 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 Hả? Có một mớ tóc trong túi à? 505 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 Có rất nhiều tóc ở đây. 506 00:40:04,945 --> 00:40:07,656 Chỉ là một phần của bộ sưu tập được tìm thấy. 507 00:40:09,783 --> 00:40:13,579 Đức vua, ngài sẽ nghe giả thuyết của thần chứ? 508 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 - Nói đi. - Vâng. 509 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 Tên tội phạm xấu xa ở trong phòng này! 510 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 Ta vừa nói thế mà, nhỉ? 511 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 Ta vừa nói thế... 512 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 Ruy băng đó là của chị gái chị, Anne. 513 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 Nghĩa là tóc... 514 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 Chị của chị rất tự hào về mái tóc dài và đẹp của mình. 515 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 Sao mái tóc xinh đẹp này lại bị cắt đi? 516 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 Điều này nghĩa là nhà tạo mẫu số một Hans cũng chỉ là một con người. 517 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 Nghĩa là đôi khi Hans cũng phạm sai lầm! 518 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 Hans vô tình cắt nó khi đang làm việc. 519 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 Có nghĩa là 520 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 cô gái bị cắt nhầm tóc 521 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 rất căm ghét Hans. 522 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 Vậy ngươi đang nói một cô gái tóc ngắn 523 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 là người đã giết Hans. 524 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 Chính xác! 525 00:41:32,157 --> 00:41:32,991 Năm cô gái. 526 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 Để ta hỏi các cô điều này. 527 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 Đây là tóc các cô à? 528 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 Lạ thật. 529 00:41:43,293 --> 00:41:46,088 - Hả? - Vậy thì y như ta nghi ngờ. 530 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 Hans vô tình cắt tóc. 531 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 Thế thì... 532 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 ai giết anh ta? 533 00:41:53,595 --> 00:41:55,055 Chà... 534 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 Là một trong năm cô gái này. 535 00:42:00,269 --> 00:42:02,062 Cháu nói vài điều nhé? 536 00:42:03,564 --> 00:42:04,523 Hả? 537 00:42:04,523 --> 00:42:06,066 Ta chưa từng thấy ngươi. 538 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 Cháu là Cô bé quàng khăn đỏ. 539 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 Cháu chỉ là một lữ khách thôi. 540 00:42:11,196 --> 00:42:14,366 Vậy ngươi chỉ là một lữ khách. 541 00:42:14,366 --> 00:42:15,617 Ngươi muốn nói gì? 542 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 Điều này thật khó nói... 543 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 Giả thuyết của Đại thị thần sai rồi. 544 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 Cái gì? 545 00:42:23,542 --> 00:42:26,920 - Hỗn xược! Ngươi chỉ là lữ khách! - Bình tĩnh. 546 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 Sao lại sai? Đó có vẻ là một kết luận hợp lý. 547 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 Rất đơn giản. 548 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 Có gì đó không đúng với chỗ tóc này. 549 00:42:37,139 --> 00:42:38,098 Hả? 550 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 Những mớ tóc này đều được buộc bằng ruy băng đẹp. 551 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 Thế thì sao? 552 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 Thường thì ta sẽ tháo ruy băng trước khi cắt tóc. 553 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 Thế nên không phải là vô tình cắt. 554 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 Mà là cố tình cắt như thế này. 555 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 Có lý. 556 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 Thế tại sao anh ta bị giết? 557 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 Cháu không biết. 558 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 Chỉ những người đã cắt tóc mới biết. 559 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 Hans cắt tóc cho chị như thế nào? 560 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 Làm ơn hãy nói đi, chị Anne. 561 00:43:21,058 --> 00:43:22,643 Tầm mười giờ sáng hôm nay, 562 00:43:23,769 --> 00:43:26,938 cháu đi cắt tóc ở nhà Hans. 563 00:43:28,315 --> 00:43:31,401 Không ngờ nhà tạo mẫu hoàng gia sẽ động vào tóc cháu. 564 00:43:31,401 --> 00:43:35,405 Nó như giấc mơ thành hiện thực. Cháu đã rất mong chờ. 565 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 Đúng vậy... 566 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 Hoàng tử thích những cô gái tóc ngắn hơn. 567 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 Ta sẽ biến cháu thành người con gái ngài thích. 568 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 Và... 569 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 cháu biết mẹ cháu đã dốc hết công sức để có được cơ hội này. 570 00:44:07,646 --> 00:44:11,566 Và cháu chắc là chi phí rất đắt đỏ. 571 00:44:12,067 --> 00:44:12,901 Nhưng... 572 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 cháu không muốn cắt đi mái tóc dài của mình. 573 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 Cháu có muốn làm vợ ngài không? 574 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 Hay cháu muốn có mái tóc dài và đẹp? 575 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 Trời sẽ không cho cháu có cả hai. 576 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 Thái độ chú ấy hoàn toàn thay đổi và chú ấy đã cưỡng ép cắt tóc cháu! 577 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 Ôi trời... 578 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 Anne đáng thương của mẹ. 579 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 Ngài thực sự thích con gái tóc ngắn hơn, có đúng không? 580 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 Con gái tôi từng có mái tóc dài và đẹp. 581 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 Người duy nhất có thể an ủi con gái tôi 582 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 chính là ngài, hoàng tử. 583 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 Con gái tôi sẽ làm mọi thứ vì ngài. 584 00:45:00,907 --> 00:45:01,908 Hoàng tử. 585 00:45:02,451 --> 00:45:05,746 Xin hãy chọn con gái tôi, Anne, làm hoàng tử phi. 586 00:45:06,329 --> 00:45:08,957 Anne là lựa chọn tốt nhất cho ngài. 587 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 Em cũng cắt tóc vì Hans bảo ngài thích tóc ngắn hơn. 588 00:45:15,922 --> 00:45:18,008 Ngài thích con gái tóc ngắn hơn à? 589 00:45:18,008 --> 00:45:19,342 Làm ơn nhìn em đi. 590 00:45:19,342 --> 00:45:23,054 - Gì cơ? Tóc ngắn hợp em hơn. - Anne đẹp nhất với tóc ngắn. 591 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 Im mồm đi, bà già. 592 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 Ngài thích những cô gái trẻ tóc ngắn, nhỉ? 593 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 Mấy đứa nhãi ranh này im đi. 594 00:45:30,854 --> 00:45:36,610 Không cô gái nào ở đây có mái tóc ngắn đẹp như con gái tôi cả. 595 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 Chúng tôi đẹp hơn, bà nói gì vậy? 596 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 Nhưng hoàng tử... 597 00:45:43,200 --> 00:45:46,745 có thực sự thích tóc ngắn hơn? Ta không biết đấy. 598 00:45:50,415 --> 00:45:51,291 Cha à... 599 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 thật ra con đã nghe nhiều tin đồn không hay về Hans. 600 00:45:58,048 --> 00:46:01,635 Con hoàn toàn phớt lờ câu hỏi! 601 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 Tin đồn không hay gì? 602 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 Hans thực sự là một nhà tạo mẫu tài năng. 603 00:46:07,599 --> 00:46:13,313 Nhưng Hans đố kỵ khi thấy phụ nữ tóc đẹp không phải là khách hàng của mình... 604 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 Sao Hans lại thấy thế? 605 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 Hắn ta không thể chịu được sự tồn tại của mái tóc đẹp 606 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 mà không phải do hắn ta tạo kiểu. 607 00:46:25,116 --> 00:46:28,703 Nên hắn ta tìm phụ nữ có mái tóc đẹp. 608 00:46:29,287 --> 00:46:30,914 Và mái tóc tuyệt đẹp đó, 609 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 hắn ta đã cưỡng ép cắt nó. 610 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 Thật kinh khủng. 611 00:46:37,879 --> 00:46:39,047 Nghĩa là... 612 00:46:40,799 --> 00:46:42,968 Nghĩa là sao, Thám tử quàng khăn đỏ? 613 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 Cháu nghe thấy gì đó... 614 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 Gì cơ? 615 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 Sự thật là, em họ của mẹ cháu làm người hầu ở đây. 616 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 Cô ấy lén cho mẹ con cháu vào lâu đài sau buổi trưa. 617 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 Ngươi lẻn vào. Ngươi âm mưu gì vậy? 618 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 Cháu đâu có âm mưu gì! 619 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 Cháu chỉ muốn gặp hoàng tử và xin ngài mời cháu khiêu vũ. 620 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 Rồi ngài có gặp chị ấy không? 621 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 Không. 622 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 Đây là lần đầu ta gặp cô ấy. 623 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 Chuyện này nghĩa là sao? 624 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 Chị đã đến ngay trước cửa phòng hoàng tử. 625 00:47:29,306 --> 00:47:30,140 Nhưng... 626 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 chị không thể gặp ngài ấy. 627 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 Tại sao? 628 00:47:37,355 --> 00:47:40,358 Vì chị... 629 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 nghe thấy tiếng gì đó. 630 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 Xin lỗi. 631 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 - Không thể tha thứ được! - Xin hãy bình tĩnh, hoàng tử. 632 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 Ngươi có biết mình đã làm gì không? 633 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 Ôi trời... 634 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 Họ đang cãi nhau. 635 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 Hoàng tử... 636 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 cực kỳ tức giận. 637 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 Chuyện Anne nói có thật không? 638 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 Đúng vậy. 639 00:48:42,462 --> 00:48:48,635 Có chuyện gì vậy? Đầu óc ta rối... tung cả lên. 640 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 Hôm nay Hans đến phòng con lúc quá trưa. 641 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 Quần áo mới à? 642 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 Ngài mặc nó sẽ rất đẹp. 643 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 Xin thứ lỗi cho sự vụng về của tôi. 644 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 Hans... 645 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 Ngươi lấy cái này ở đâu? 646 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 Không liên quan đến ngài. 647 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 Vậy lời đồn là thật. 648 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 - Không thể tha thứ được! - Xin hãy bình tĩnh, hoàng tử. 649 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 Ngươi có biết mình đã làm gì không? 650 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 Còn ngài thì sao? 651 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 Cái gì? 652 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 Ai cũng có bí mật mà. 653 00:49:48,862 --> 00:49:54,200 Tôi đã thấy ngài. Tôi tin là đã một năm rồi. 654 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 Con nói hắn ta đe dọa con à? 655 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 Vâng. 656 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 Con xin lỗi. 657 00:50:19,267 --> 00:50:20,143 Một năm trước, 658 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 người vứt vương miện quý giá của cha... 659 00:50:26,316 --> 00:50:27,358 là con. 660 00:50:36,367 --> 00:50:38,787 Không thể tin con vứt vương miện của ta. 661 00:50:40,830 --> 00:50:42,874 Đó là tội tày đình. 662 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 Vâng. 663 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 Con trai ta. 664 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 Sao con lại làm vậy? 665 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 Không lẽ... 666 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 Vâng. 667 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 Đúng như cha nghĩ. 668 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 Không phải cha đã bảo con quên ả người hầu đó sao? 669 00:51:06,773 --> 00:51:12,195 Cha nói sẽ tìm cho con cô gái tốt hơn. Ta mở dạ hội này là để tìm cô gái đó! 670 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 Cha, con đã tức giận. 671 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 Cha không chấp thuận con và Remi. 672 00:51:34,259 --> 00:51:35,093 Remi... 673 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 Em không thể... 674 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 Em không đủ xinh đẹp với chàng. 675 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 Nàng không cần lo, Remi. 676 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 Ta sẽ thuyết phục cha ta. 677 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 Hoàng tử... 678 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 Remi... 679 00:52:14,674 --> 00:52:17,802 Nàng là cô gái... 680 00:52:20,305 --> 00:52:21,681 đẹp nhất với ta. 681 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 Nhưng... 682 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 sau khi con nói chuyện với cha, 683 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 cô ấy biến mất. 684 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 Cha không chấp nhận cô ấy và cô ấy biến mất! 685 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 Cha đã nói đó là hiểu lầm! 686 00:52:43,244 --> 00:52:45,038 Ta đâu phản đối hai đứa! 687 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 Con người hầu đó tự biến mất! 688 00:52:56,216 --> 00:52:58,885 Cha không hiểu cảm giác của con! 689 00:52:59,719 --> 00:53:03,139 Cha không biết con yêu cô ấy thế nào! 690 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 Ừm... 691 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 Cháu nói nhé? 692 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 Thật biết lựa lúc chen vào. 693 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 Đúng lúc thật đấy. 694 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 Ta suýt phục ngươi rồi. 695 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 Ngươi ăn gan hùm à? 696 00:53:19,113 --> 00:53:22,784 Cháu muốn quay lại chuyện chính. Được không, hoàng tử? 697 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 Vậy có phải Hans cứ thế bỏ về không? 698 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 Tôi chật vật tạo kiểu tóc cho vua đến tận khi vương miện mới hoàn thành. 699 00:53:39,717 --> 00:53:44,430 Tôi tự hỏi làm sao tạo ra kiểu vị vua uy nghiêm mà thiếu vương miện. 700 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 Không quá khó với người như tôi. 701 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 Tôi luôn nghĩ 702 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 gương cầm tay của ngài rất đẹp. 703 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 Làm ơn hãy gửi nó đến nhà tôi. 704 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 Đó sẽ là lễ vật ngài ban thưởng. 705 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 Để xem mấy giờ... 706 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 Năm giờ chiều được đấy. 707 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 Hans uy hiếp con. 708 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 Hans đòi gương cầm tay hoàng gia. 709 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 Đừng nói con cho Hans cái gương bảo vật gia truyền của hoàng gia. 710 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 Xin lỗi, thưa hoàng tử. 711 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 Thần đến lấy món đồ ngài gửi đến nhà Hans. 712 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 Con quyết định không đưa gương cho Hans. 713 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 Con nhận ra gì đó khi nhìn vào cái gương đó. 714 00:55:07,972 --> 00:55:09,932 Dù con biết tin đồn về hắn, 715 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 con vẫn bị hắn lợi dụng. 716 00:55:13,478 --> 00:55:15,813 Con thật tồi tệ vì không thể nói gì. 717 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 Hoàng tử... 718 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 Để bịt miệng hắn về chuyện vương miện, 719 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 con đã giết người diệt khẩu? 720 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 Không phải thế. 721 00:55:28,993 --> 00:55:30,620 Cha, xin hãy tin con. 722 00:55:31,204 --> 00:55:36,125 Con định sẽ nói với cha về cái vương miện sau khi dạ hội kết thúc. 723 00:55:37,752 --> 00:55:39,253 Ta ghét phải nói với con. 724 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 Đó là điều không ai chứng minh được. 725 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 Không, con không giết hắn ta. 726 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 Vậy thì tại sao? 727 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 Sao con không đến buổi tập khiêu vũ? 728 00:55:53,309 --> 00:55:55,478 Cha đã đi xem tình hình con ra sao. 729 00:55:56,312 --> 00:55:59,649 Con không ở trong phòng. Con cũng không ở trong lâu đài. 730 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 Con... 731 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 muốn ở một mình. 732 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 Nên con ra ngoài đi dạo. 733 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 Cái cớ tiện quá nhỉ! 734 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 Ngài đã đi dạo lúc mấy giờ? 735 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 Từ 1:00 đến 3:00 chiều. 736 00:56:22,463 --> 00:56:24,882 Thám tử quàng khăn đỏ, 737 00:56:24,882 --> 00:56:27,301 đó là khoảng thời gian Hans bị giết! 738 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 Chỉ là trùng hợp. 739 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 Ngài có gặp ai khi đang đi dạo không? 740 00:56:33,933 --> 00:56:38,312 Không, không ai cả. Chẳng mấy ai lang thang ở ngọn đồi ta đến. 741 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 Hoàng tử 742 00:56:42,525 --> 00:56:46,446 có động cơ giết Hans và không có chứng cứ ngoại phạm. 743 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 Hoàng tử. 744 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 Con luôn có ý thức công lý mãnh liệt. 745 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 Lần này ý thức công lý đó 746 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 đã lộ ra mặt tối sao? 747 00:57:07,300 --> 00:57:08,259 Cha... 748 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 Cha đang nghi ngờ con giết người à? 749 00:57:15,391 --> 00:57:18,186 Không, con không giết hắn ta! 750 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 Bắt lấy hoàng tử. 751 00:57:24,692 --> 00:57:25,693 Cha! 752 00:57:40,208 --> 00:57:41,167 Đưa nó đi đi. 753 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 Hoàng tử! 754 00:57:46,380 --> 00:57:47,673 Em tin ngài. 755 00:57:47,673 --> 00:57:50,343 Ngài không giết Hans! 756 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 Cảm ơn nàng. 757 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 Hoàng tử... 758 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 Cô bé quàng khăn đỏ, không đời nào ngài ấy giết Hans. 759 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 Làm ơn làm gì đó đi. 760 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 Nhưng có bằng chứng gián tiếp... 761 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 Hả? 762 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 Đây là... 763 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 một cái gai. 764 00:58:35,972 --> 00:58:37,848 Hoàng tử không thể là hung thủ. 765 00:58:38,349 --> 00:58:40,768 Này! Người ngoài không được phép vào đây! 766 00:58:40,768 --> 00:58:42,019 Ra ngoài! 767 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 Làm ơn đợi đã! 768 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 Chị vừa nói: "Hoàng tử không thể là hung thủ" à? 769 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 Phải. 770 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 Sao chị lại nghĩ vậy? 771 00:59:08,170 --> 00:59:12,258 Từ một giờ chiều đến ba giờ chiều, hoàng tử ở một mình. 772 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 Ngài ấy ngồi trên Đồi vọng cảnh. 773 00:59:17,013 --> 00:59:18,014 Ngươi vừa nói gì? 774 00:59:19,056 --> 00:59:21,976 Cháu đã ngủ ở một cái hang trong rừng. 775 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 Từ trong hang, cháu thấy ngài suốt thời gian đó. 776 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 Có thật không? 777 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 Thật ạ. 778 00:59:29,483 --> 00:59:31,611 Áo khoác đỏ với quần trắng. 779 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 Cháu đã thấy trên đồi xanh. 780 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 Nếu điều ngươi nói là đúng, nghĩa là hoàng tử có chứng cứ ngoại phạm! 781 00:59:41,037 --> 00:59:42,663 Thế cờ đã xoay chuyển! 782 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 Vua dù sao cũng là một người cha. 783 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 Nhẹ nhõm quá. 784 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 Thưa đức vua! 785 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 Xin hãy cẩn thận. 786 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 Về điều gì? 787 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 Nhìn con người xấu xí, bẩn thỉu này đi. 788 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 Nó là một kẻ ăn xin hèn mọn. 789 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 Ta không thể tin nó. 790 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 Này. 791 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 Tuân lệnh. 792 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 Thật ngu ngốc. 793 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 Cháu nói vài lời nhé? 794 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 Sao người dân vương quốc này không tin hoàng tử của mình? 795 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 Vậy ngươi tin điều người đàn bà đó nói là đúng? 796 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 Vâng. 797 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 Nhưng vẻ ngoài của ả... 798 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 Ý ngài là vì chị ấy xấu xí nên chị ấy nói dối sao? 799 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Điều đó thật vô căn cứ. 800 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 Nhưng ả chỉ là hạng thấp kém. 801 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 Chúng ta không biết ả có nói dối chỉ vì tiền không. 802 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 Ngài là vị vua đa nghi. 803 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 Trang phục của hoàng tử được may riêng cho dạ hội, đúng không? 804 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 Đúng thế. 805 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 Vậy đây là gì? 806 01:01:13,629 --> 01:01:16,507 Nó rơi trên sàn ở nơi hoàng tử bị bắt. 807 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 Cái gì vậy? 808 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 Nó là gai từ bụi mâm xôi. 809 01:01:22,346 --> 01:01:24,849 Quanh đây... Để xem nào. 810 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 Ối! Ôi! 811 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 Chúng mọc trong rừng trên đường đến Đồi vọng cảnh. 812 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 Cháu nói rõ thêm nhé? 813 01:01:38,779 --> 01:01:42,241 Sao gai lại dính vào đồ mà hoàng tử mặc lần đầu hôm nay? 814 01:01:43,325 --> 01:01:44,744 Chỉ có một khả năng. 815 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 Hôm nay hoàng tử đã đến ngọn đồi đó. 816 01:01:50,040 --> 01:01:52,376 Rất xuất sắc, Thám tử quàng khăn đỏ! 817 01:01:52,376 --> 01:01:54,170 Vậy hoàng tử đã nói sự thật! 818 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 Chính xác. 819 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 Đức vua. 820 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 Đưa hoàng tử quay lại. 821 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 Tuân lệnh. 822 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 Có chuyện gì vậy ạ? 823 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 Hoàng tử. 824 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 Có người có thể xác nhận chứng cứ ngoại phạm của con. 825 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 Đó là lý do ta thả con. 826 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 Mọi người. 827 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 Xin lỗi vì giữ mọi người ở lại muộn thế này. 828 01:02:39,089 --> 01:02:40,841 Mọi người được về rồi. 829 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 Lọ Lem, ta phải đi thôi. 830 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 Em xin phép. 831 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 Chờ đã. 832 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 Hoàng tử, xin hãy nhìn Anne của ta. 833 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 Nhìn tỉ lệ cơ thể hoàn hảo của con bé đi! 834 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 Ngài thích con gái tóc ngắn, phải không? 835 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 Em sẽ làm mọi thứ vì ngài, hoàng tử. 836 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 Ú òa... 837 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 Chúng tôi chưa bỏ cuộc! 838 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 Anne yêu ngài! 839 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 Chuông sắp ngừng kêu! Nhanh lên! 840 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 - Lọ Lem, nhanh lên! - Ừ. 841 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 Chờ đã! 842 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 Xin lỗi, hoàng tử. 843 01:03:47,116 --> 01:03:48,450 Em phải về nhà. 844 01:03:49,618 --> 01:03:52,413 - Ít nhất hãy cho ta biết tên nàng. - Xin lỗi! 845 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 Xuất phát đây! 846 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 Cố lên! Đưa chúng ta đi càng xa càng tốt! 847 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 Tiếng kế tiếp là tiếng cuối rồi! 848 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 Nghĩ rằng cuối cùng tôi cũng trở thành người... 849 01:05:20,876 --> 01:05:23,420 Ôi... 850 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 Phép thuật... 851 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 biến mất rồi. 852 01:05:59,331 --> 01:06:01,625 Chúng ta đến rồi. Đây là nhà chị. 853 01:06:02,501 --> 01:06:04,169 Em cứ ở bao lâu tùy thích. 854 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 Cảm ơn. Em muốn vào nhà. 855 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 Được. 856 01:06:14,263 --> 01:06:15,889 - Cô bé quàng khăn đỏ. - Hả? 857 01:06:15,889 --> 01:06:16,807 Bên này. 858 01:06:24,273 --> 01:06:25,107 Hôi quá! 859 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 Cô ta đi lối này! Đuổi theo cô ta đi! 860 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 Cái gì thế? 861 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 Có ai không? 862 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 Ôi. 863 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 Em là ai? 864 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 Còn chị là ai chứ? 865 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 Tên chị là Margot. 866 01:08:19,263 --> 01:08:20,139 Mar... 867 01:08:21,723 --> 01:08:23,934 Chị là chị gái khác của Lọ Lem à? 868 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 Em biết nó à? 869 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 Không, nói thế đủ rồi. 870 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 Giúp chị được không? Chị bị quân lính truy đuổi. 871 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 Tại sao? Chị đã làm gì? 872 01:08:39,783 --> 01:08:40,659 Chị... 873 01:08:44,204 --> 01:08:46,498 vô tình giết nhà tạo mẫu Hans! 874 01:08:51,795 --> 01:08:54,131 Cô ta vẫn ở quanh đây. Tìm cô ta đi! 875 01:08:54,923 --> 01:08:55,883 Vâng, thưa ngài! 876 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 Bánh này rất hợp với mứt mâm xôi. 877 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 Không ngờ chị có thể ăn vào lúc này. 878 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 Hans gửi thư cho chị. 879 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 Hắn ta nói sẽ cắt tóc cho chị đi dạ hội 880 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 và hắn ta sẽ đợi ở nhà mình lúc bốn giờ chiều. 881 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 Chú Hans... 882 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 Cháu, Margot đây. 883 01:09:30,500 --> 01:09:31,919 Cháu vào đây. 884 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 Cảm ơn đã mời cháu. 885 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 Chị nửa tỉnh nửa mê và khi chị đứng dậy... 886 01:09:56,026 --> 01:09:56,860 Máu. 887 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 Chuyện gì thế? 888 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 Chị bị đánh vào đầu một lần nữa. Bụp! 889 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 Chị không thấy ai đánh chị à? 890 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 Cho em xem. 891 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 Ui da. 892 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 Phải, đó... 893 01:10:18,924 --> 01:10:20,300 là hai cú đánh vào đầu. 894 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 Khi tỉnh lại, đầu chị rất đau. 895 01:10:32,729 --> 01:10:35,899 Và chị nhận ra trước mặt chị là... 896 01:10:38,193 --> 01:10:39,194 Hả? 897 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 Chị vừa nhìn là đã biết. 898 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 Chị biết hắn ta đã chết. 899 01:10:45,367 --> 01:10:47,995 Và trong tay chị là... 900 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 Đợi đã. 901 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 Vậy nghĩa là chị không thực sự nhớ mình đã giết hắn ta. 902 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 Ừ. 903 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 Nhưng dù em có nghĩ thế nào thì cũng chỉ có thể là chị. 904 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 Bình tĩnh. 905 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 Còn nhớ gì nữa không? 906 01:11:12,311 --> 01:11:13,145 Hả? 907 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 Phải rồi. 908 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 Tóc của Anne ở trên bàn. 909 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 Chị ấy tự hào về tóc của mình. Không đời nào lại cắt nó. 910 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 Rồi sao nữa? 911 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 Chị từng nghe tin đồn thất thiệt. 912 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 Hans sẽ cắt mái tóc dài và đẹp của các cô gái trẻ và thu thập chúng. 913 01:11:55,479 --> 01:11:57,898 Tưởng ai đó đố kỵ đã bịa ra tin đồn. 914 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 Nhưng rồi chị đã hiểu ra. 915 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 Hans cưỡng ép cắt tóc của chị Anne. 916 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 Máu điên dồn lên não và hẳn là chị đã giết Hans. 917 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 Chị chắc chắn đó là chuyện đã xảy ra! 918 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 Bình tĩnh. 919 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 Rồi sau đó thế nào? 920 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 Chị nghĩ mình phải che giấu. 921 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 Chị đặt thi thể Hans lên xe kéo. 922 01:12:41,733 --> 01:12:45,779 Chị nấp trong lùm cây ở ngã ba đường và đợi một chiếc xe ngựa đi qua. 923 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 Để xe ngựa đâm và ngụy tạo nguyên nhân cái chết? 924 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 Ừ. 925 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 Chị đã đợi một lúc và một chiếc xe ngựa trông rất lạ đi qua. 926 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 Sau khi nghe tiếng ngựa đá phải Hans, chị đã chạy vào rừng. 927 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 Và sau đó? 928 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 Ban đầu chị phải đến dạ hội. 929 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 Nhưng chị không muốn đi nữa. 930 01:13:29,114 --> 01:13:31,324 Chị lo mình sẽ bị bắt. 931 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 Chị cũng không muốn về nhà, nên chị ở lại trong rừng. 932 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 Và vừa rồi, lính tuần tra tìm thấy chị. 933 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 Bắt lấy cô ta! 934 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 Không, giúp chị với! 935 01:13:53,722 --> 01:13:57,767 Đây là người các anh đang tìm. Chị ta thú nhận đã giết Hans. 936 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 Đưa chị ta đi đi. 937 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 Em đùa chắc. Em đã nói là sẽ giúp chị! 938 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 Em đâu nói thế. 939 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 Đồ súc vật! Đồ quỷ dữ! Đồ yêu tinh! 940 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 Thám tử quàng khăn đỏ! 941 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 Gặp lại cháu chú vui quá. 942 01:14:33,762 --> 01:14:37,015 Chú rất khâm phục việc cháu đã khiến cô ta thú tội. 943 01:14:37,015 --> 01:14:39,184 Giờ chú có thể báo tin tốt cho vua. 944 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 Không phải chị ta. 945 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 Gì cơ? 946 01:14:44,439 --> 01:14:47,359 Chị ta hay bắt nạt nên cho chị ta nếm mùi đau đớn. 947 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 Ngài Đại thị thần, cháu bận tâm một điều. 948 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 Cho cháu xem nhà của Hans nhé? 949 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 Chú sẽ dẫn cháu đi. 950 01:15:21,184 --> 01:15:24,646 Đây không phải máu của Hans. 951 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 Vết máu trên sàn đã được một năm rồi. 952 01:15:29,526 --> 01:15:30,986 Hans chảy máu rất ít. 953 01:15:31,570 --> 01:15:33,405 Chắc là bị đánh vào chỗ hiểm. 954 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 Cháu hiểu rồi... 955 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 Ngài Đại thị thần. 956 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 Giúp cháu một việc được chứ? 957 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 Gì cũng được, Thám tử quàng khăn đỏ. 958 01:17:19,928 --> 01:17:20,887 Hoàng tử. 959 01:17:22,764 --> 01:17:25,558 Hoàng tử đang tìm chủ nhân chiếc giày thủy tinh. 960 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 Lạ thay, chiếc giày thủy tinh này chỉ có chủ nhân mới mang vừa. 961 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 Cô gái, cho ta biết tên cô. 962 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 Tên cháu là Lọ Lem. 963 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 Lọ Lem. 964 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 Hãy mang thử đi. 965 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 Vâng. 966 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 Như ngài muốn. 967 01:18:22,282 --> 01:18:25,535 Vừa vặn! Vừa như in! 968 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 Vậy à. 969 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 Chính là nàng. 970 01:18:37,922 --> 01:18:39,090 Bắt cô ta đi. 971 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 Tuân lệnh. 972 01:18:41,217 --> 01:18:44,929 Cái gì? Gì cơ? Tại sao? 973 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 Cô bé quàng khăn đỏ, hãy bảo họ là họ nhầm người rồi. 974 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 Lọ Lem. 975 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 Hả? 976 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 Sao chân chị có nhiều sẹo vậy? 977 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 Hôm qua chị đã nói rồi. 978 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 Sẹo vì bị gai đâm phải khi hái mâm xôi. 979 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 Lọ Lem. 980 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 Sao chị lại đi chân trần? 981 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 Chị gái chị, Margot... 982 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 Lọ Lem. 983 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 Sao kế hoạch tội ác cẩu thả thế? 984 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 Hung thủ giết Hans là... 985 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 chị. 986 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 Em đang nói gì vậy? 987 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 Có gì đó không đúng về chị ngay từ lần đầu ta gặp nhau. 988 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 Đó là lý do em đi dạ hội cùng chị. 989 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 Hả? 990 01:19:44,197 --> 01:19:46,157 Đầu tiên em nghĩ có gì đó là lạ 991 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 khi chị nói Margot đã vứt giày của chị. 992 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 Thế thì sao? 993 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 Margot thích mứt mâm xôi, phải không? 994 01:19:57,126 --> 01:19:58,837 Nếu chị ta vứt giày chị, 995 01:19:58,837 --> 01:20:02,841 chị sẽ không thể hái mâm xôi trong rừng đầy bụi gai như thế. 996 01:20:02,841 --> 01:20:04,551 Họ bắt nạt chị mà! 997 01:20:05,093 --> 01:20:07,262 Em muốn gài chị thành kẻ sát nhân? 998 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 Thế còn động cơ? 999 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 Chị đâu có lý do gì để giết Hans. 1000 01:20:12,642 --> 01:20:13,685 Động cơ chắc là... 1001 01:20:15,478 --> 01:20:16,729 vì chị xinh đẹp. 1002 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 Cháu muốn trở nên xinh đẹp không? 1003 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 Hả? 1004 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 Hans đã nhận ra vẻ đẹp thật sự của chị. 1005 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 Và rồi... 1006 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 hắn ta bị thôi thúc bởi ý nghĩ muốn cắt tóc chị. 1007 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 Cháu đã nghe danh ta, phải không? 1008 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 Chính xác! Đúng vậy! 1009 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 Ta là nhà tạo mẫu tóc lôi cuốn 1010 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 số một thế giới. 1011 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 Hans. 1012 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 Ta cũng cắt tóc cho đức vua. 1013 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 Cháu đã nghe về ta, phải không? 1014 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 Đến nhà ta đi. 1015 01:21:10,533 --> 01:21:12,410 Ta sẽ cắt tóc cho cháu. 1016 01:21:12,410 --> 01:21:13,870 Đây là cơ hội đặc biệt. 1017 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 Cháu muốn trở nên xinh đẹp chứ? 1018 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 Em chắc là chị rất vui. 1019 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 Mọi người bảo chị xấu xí và chị liên tục bị bắt nạt. 1020 01:21:33,514 --> 01:21:35,934 Vậy mà nhà tạo mẫu số một công nhận chị, 1021 01:21:35,934 --> 01:21:38,019 nói chị có thể trở nên xinh đẹp. 1022 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 Nhưng... thực tế thì khác. 1023 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 Chú làm gì vậy? 1024 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 Tóc cháu sẽ rất đẹp. 1025 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 Nó đẹp hơn bất kỳ mái tóc nào ta từng cắt ở vương quốc này. 1026 01:22:11,469 --> 01:22:14,889 Vì thế, nó không nên tồn tại! 1027 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 Chị đã giết Hans. 1028 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 Sau đó chị nghĩ sẽ gài bẫy chị gái Margot ngu ngốc của mình. 1029 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 TA SẼ CẮT TÓC CHO CHÁU ĐI DẠ HỘI 1030 01:22:43,876 --> 01:22:47,797 Chị đã viết một lá thư mạo danh Hans và mời chị gái chị đến. 1031 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 Sau khi Margot đến nhà Hans, chị làm chị ta bất tỉnh 1032 01:22:55,138 --> 01:22:58,182 để người hầu của hoàng tử thấy chị ta ở đó lúc 5:00. 1033 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 Lẽ ra chuyện sẽ kết thúc ở đó. 1034 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 Nhưng... 1035 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 chị đã phạm một sai lầm. 1036 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 Cháu vào đây. 1037 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 Cảm ơn đã mời cháu. 1038 01:23:38,389 --> 01:23:43,227 Chị thất bại trong việc đánh ngất Margot nhưng chị không còn đá mài nữa. 1039 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 Trong hoảng loạn... 1040 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 Gót giày thủy tinh vỡ vì cú đánh đó. 1041 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 Đây là mảnh thủy tinh đó. 1042 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 Nó ở trên quần áo của Margot. 1043 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 Chị không thể tìm thấy mảnh thủy tinh này 1044 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 nhưng chị đã đánh ngất Margot. 1045 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 Chỉ cần đợi người hầu của hoàng tử đến vào lúc năm giờ chiều, 1046 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 họ sẽ thấy chị ta ở đó và nghĩ chị ta là thủ phạm. 1047 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 Và chị sẽ thoát tội một cách hoàn hảo. 1048 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 Nhưng điều duy nhất chị không tính được là việc hoàng tử đổi ý. 1049 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 Người hầu không đến và không ai thấy Margot ở hiện trường. 1050 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 Đều chỉ là suy đoán. 1051 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 Nếu nó thực sự là do thủ phạm để lại thì suy luận của em không hợp lý! 1052 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 Nhìn đi. 1053 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 Giày thủy tinh của chị còn nguyên vẹn. 1054 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 Chứng tỏ chị không phải kẻ giết người. 1055 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 Đúng là mảnh thủy tinh này không vừa với đôi giày đó. 1056 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 Phải không? 1057 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 Đôi giày thủy tinh chỉ vừa với chủ sở hữu ban đầu. 1058 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 Mảnh thủy tinh đó không phải là của đôi này. 1059 01:25:09,272 --> 01:25:12,608 Vô số người có giày thủy tinh từ phép thuật của Tekla. 1060 01:25:12,608 --> 01:25:14,527 Kẻ khác đã giết Hans. 1061 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 Nhưng chỉ có thể là chị mà thôi. 1062 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 Đủ rồi! Nếu cứ khăng khăng đó là chị thì cho chị xem bằng chứng đi. 1063 01:25:21,492 --> 01:25:24,245 Lọ Lem, thật ra là... 1064 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 Chiếc giày trái chị đang mang 1065 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 và chiếc chị để lại trong lâu đài tối qua... 1066 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 khác đôi. 1067 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 Cái gì? 1068 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 Chiếc giày thủy tinh đó... 1069 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 Nó được chôn cùng con chim bồ câu mà chị thương yêu. 1070 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 Chị có hai đôi giày thủy tinh. 1071 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 Chiếc giày thủy tinh bên trái chị để lại ở lâu đài... 1072 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 ở đằng kia. 1073 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 Chiếc bên phải cùng đôi với chiếc bên trái chị đang đi... 1074 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 Nó ở ngay đây. 1075 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 Nó được chôn cùng chim bồ câu. 1076 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 Ngài Đại thị thần, còn mảnh thủy tinh này thì sao? 1077 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 Chúng hoàn toàn khớp với nhau. 1078 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 Khi em gặp chị lần đầu, chị không có giày. 1079 01:26:38,027 --> 01:26:40,321 Không phải vì Margot ném giày chị đi. 1080 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 Chị đánh Margot bằng giày thủy tinh mà Tekla đã hóa phép 1081 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 nhưng gót giày bị gãy và chị đã chôn nó. 1082 01:26:50,998 --> 01:26:53,918 Hôm qua chị gặp chị Tekla hai lần 1083 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 và có hai đôi giày thủy tinh. 1084 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 Lần thứ hai là với em. 1085 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 Lần đầu tiên là sau khi chị giết Hans 1086 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 và viết lá thư đó cho Margot. 1087 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 Phải không, chị Tekla? 1088 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 Đúng thế. 1089 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 Bất ngờ quá! 1090 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 Vậy em là Lọ Lem. 1091 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 Như Cô bé quàng khăn đỏ nói, tôi biến giày em ấy thành giày thủy tinh. 1092 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 Nhớ lúc mấy giờ chứ? 1093 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 Chắc là ba giờ chiều. 1094 01:27:34,250 --> 01:27:38,504 Chuông lâu đài... vang lên ba lần. 1095 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 Chị nhầm em với người khác rồi. 1096 01:27:41,090 --> 01:27:45,511 Lần đầu gặp em và Cô bé quàng khăn đỏ, chị nói: "Rất vui được gặp". 1097 01:27:45,511 --> 01:27:47,888 Nếu là lần thứ hai, chị sẽ nói khác. 1098 01:27:49,098 --> 01:27:51,267 Không cần giải thích với chị nhỉ? 1099 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 Gì cơ? 1100 01:27:54,145 --> 01:27:55,479 Phải không, Barbara? 1101 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 Ừ. 1102 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 Ở lần gặp thứ hai, cô đã biến cháu trở nên xinh đẹp 1103 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 đến nỗi cháu trông như một người khác. 1104 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 Tekla không nhận ra cháu đâu phải là lỗi của nó. 1105 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 Cảm ơn lời khai của chị Tekla và Barbara. 1106 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 Sao không dùng kính ngữ với cô? Tại sao? 1107 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 Không có gì. 1108 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 Được rồi, bọn chị đi đây. 1109 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 Tiếp tục nào. 1110 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 Có thể chị sẽ từ chối đi đôi giày này nếu em bảo chị. 1111 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 Thế nên em nhờ hoàng tử giúp đỡ. 1112 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 Chị sẽ không từ chối giày của hoàng tử đâu. 1113 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 Không đời nào. 1114 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 Làm sao em biết? 1115 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 Biết gì cơ? 1116 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 Rằng chiếc trái chị đang mang 1117 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 là một đôi với chiếc bên phải bị vỡ? 1118 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 Cả hai đều là giày thủy tinh, đâu phải bằng chứng. 1119 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 Em đang cố gài chị thành kẻ giết người. 1120 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 Nên em đã bí mật tráo chúng. Chắc chắn là vậy. 1121 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 Lọ Lem. 1122 01:29:21,482 --> 01:29:23,901 Việc đôi giày đó vừa vặn với chị 1123 01:29:26,612 --> 01:29:28,030 tức là chị là hung thủ. 1124 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 Em nói đúng. 1125 01:29:59,687 --> 01:30:01,021 Chị... 1126 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 là hung thủ. 1127 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 Chị... 1128 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 đã giết Hans. 1129 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 Nói đi, Cô bé quàng khăn đỏ. 1130 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 Sao em biết đôi giày này được chôn cùng chim bồ câu? 1131 01:30:31,260 --> 01:30:32,803 Người dân ở vương quốc này 1132 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 chỉ muốn xem những gì đẹp đẽ. 1133 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 Chôn chung với chim bồ câu 1134 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 nghĩa là sẽ không ai đi đào xác chim bồ câu bẩn thỉu. 1135 01:30:46,066 --> 01:30:46,901 Chị... 1136 01:30:48,652 --> 01:30:52,281 hiểu người dân vương quốc này hơn bất kỳ ai khác. 1137 01:30:58,204 --> 01:31:02,041 Đó là nơi giấu hoàn hảo. Ít nhất là chị đã nghĩ thế. 1138 01:31:06,712 --> 01:31:07,713 Ừ... 1139 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 đó là chỗ giấu hoàn hảo. 1140 01:31:17,890 --> 01:31:18,766 Ôi. 1141 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 Chị biết mà. 1142 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 Chị là một cô gái kém may mắn. 1143 01:31:57,846 --> 01:31:59,348 Nếu chị chưa từng gặp em... 1144 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 Lọ Lem. 1145 01:32:09,692 --> 01:32:10,609 Hoàng tử. 1146 01:32:14,530 --> 01:32:15,948 Mặc kệ là thật hay giả. 1147 01:32:17,283 --> 01:32:18,701 Nói với em lần cuối đi. 1148 01:32:20,869 --> 01:32:22,871 Xin hãy nói với em một lần nữa. 1149 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 Nói gì cơ? 1150 01:32:29,086 --> 01:32:29,920 Rằng em... 1151 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 rất xinh đẹp. 1152 01:32:46,645 --> 01:32:47,479 Rất... 1153 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 đáng thất vọng. 1154 01:33:17,885 --> 01:33:19,511 - Bắt cô ta đi. - Tuân lệnh. 1155 01:33:34,276 --> 01:33:35,152 Hoàng tử. 1156 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn. 1157 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 Nhờ có em, chúng ta đã phá được vụ án. 1158 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 Thế này ổn chứ? 1159 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 Hả? 1160 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 Còn một vấn đề cần giải quyết. 1161 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 Vấn đề gì nữa? 1162 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 Vợ tương lai của ngài, tất nhiên rồi. 1163 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 Ngài đã chọn Lọ Lem ở dạ hội nhưng giờ chị ấy đã bị bắt. 1164 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 Quên chuyện đó đi. 1165 01:34:07,893 --> 01:34:10,229 Dù Lọ Lem không bị bắt đi nữa 1166 01:34:10,813 --> 01:34:13,857 thì ta cũng không định cưới cô ta làm vợ. 1167 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 Thật sao? Ngài có vẻ rất thích chị ấy ở dạ hội. 1168 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 Ta phải nhảy với ai đó vì cha ta ở đó. 1169 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 Đúng là tra nam. 1170 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 Ta thấy áy náy lắm 1171 01:34:29,832 --> 01:34:32,334 nhưng trong tim ta... 1172 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 đã có người khác rồi. 1173 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Phải, về chị ấy... 1174 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 em nghĩ có gì đó rất lạ. 1175 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 Sao chị Remi lại biến mất một năm trước? 1176 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 Đó có phải là tại đức vua không? 1177 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 Chỉ có thể là ngài ấy. 1178 01:35:07,745 --> 01:35:12,416 Em đã điều tra nhà của Hans và tìm thấy vết máu khô. 1179 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 Em muốn nói gì? 1180 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 Chị Remi bị Hans tấn công. 1181 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 Ta biết mà. 1182 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 Mớ tóc đó là của Remi. 1183 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 Hans tấn công Remi và chị ấy đã gắng sức chống trả. 1184 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 Mang một vết sẹo lớn trên mặt, chị ấy đã biến mất. 1185 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 Tại sao? 1186 01:36:05,511 --> 01:36:10,057 Chỉ vì một vết sẹo lớn trên mặt, đâu có nghĩa cô ấy sẽ biến mất như thế. 1187 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 Vương quốc này là như vậy. 1188 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 Vương quốc này coi trọng sắc đẹp. 1189 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 Vợ hoàng tử của vương quốc này hẳn sẽ bị đánh giá về vẻ ngoài. 1190 01:36:27,658 --> 01:36:32,579 Với một vết sẹo lớn trên mặt, chị ấy không còn được coi là xinh đẹp. 1191 01:36:34,581 --> 01:36:36,250 Đó là lý do chị ấy biến mất. 1192 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 Đúng không? 1193 01:36:51,265 --> 01:36:52,099 Cô là ai? 1194 01:37:01,733 --> 01:37:02,568 Remi... 1195 01:37:07,114 --> 01:37:07,948 Remi. 1196 01:37:08,448 --> 01:37:11,326 Ta đã tìm nàng suốt thời gian qua! 1197 01:37:12,119 --> 01:37:13,245 Em... 1198 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 không còn xứng đáng với những lời đó nữa. 1199 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 Em xấu xí và có sẹo. 1200 01:37:23,463 --> 01:37:24,673 Không hợp với chàng. 1201 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 - Không đúng! - Đúng mà! 1202 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 Ngoài kia có một cô gái xinh đẹp xứng đáng với chàng. 1203 01:37:33,932 --> 01:37:35,350 Hãy quên... 1204 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 em đi. 1205 01:37:39,062 --> 01:37:39,938 Remi... 1206 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 Nàng đang nói gì vậy? 1207 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 Em nói vài lời nhé? 1208 01:38:00,792 --> 01:38:05,839 Remi, chị đã ở trên đồi vào ngày dạ hội. 1209 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 Sao lại theo dõi hoàng tử suốt hai tiếng? 1210 01:38:10,844 --> 01:38:11,845 Đó là vì... 1211 01:38:13,972 --> 01:38:17,225 Chị vẫn còn yêu hoàng tử. 1212 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 Em nói đúng chứ? 1213 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 Đó là lý do chị vẫn theo dõi hoàng tử ngay cả khi chị biến mất. 1214 01:38:31,573 --> 01:38:37,120 Chị thậm chí còn cải trang thế này để tránh gây chú ý và bị phớt lờ. 1215 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 Remi. 1216 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 Remi. 1217 01:39:04,231 --> 01:39:05,607 Nàng vẫn... 1218 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 đẹp hơn bất kỳ ai khác. 1219 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 Hoàng tử... 1220 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 CẢM ƠN 1221 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 Cô bé quàng khăn đỏ, cảm ơn rất nhiều. 1222 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 Đó là vinh dự của em. 1223 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 Hoàng tử và chị Remi, em rất mừng vì đức vua đã chấp thuận. 1224 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 Tất cả là nhờ có em. 1225 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 Ta đã có thể nhận ra điều gì quan trọng với ta. 1226 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 Cảm ơn. 1227 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 Hạnh phúc nhé. 1228 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 Giờ em sẽ lên đường. 1229 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 Và như thế, 1230 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 chuyện của Cô bé Lọ Lem và Cô bé quàng khăn đỏ đã kết thúc. 1231 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 Thám tử quàng khăn đỏ! 1232 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 Tuy nhiên, đây chỉ là một trong số rất nhiều câu chuyện. 1233 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 {\an8}Đúng vậy. Câu chuyện này xoay quanh tình yêu và phép thuật, 1234 01:40:47,459 --> 01:40:50,670 {\an8}trong đó Cô bé quàng khăn đỏ mạo hiểm tính mạng mình. 1235 01:40:50,670 --> 01:40:52,756 Ối! Ôi! 1236 01:40:54,091 --> 01:40:55,634 Lại một cái gai khác? 1237 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 Chắc những thứ đẹp đẽ đều có gai. 1238 01:45:17,228 --> 01:45:22,233 Biên dịch: TV