1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 很久以前 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 有一位美丽的女孩 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 她奶奶非常疼爱她 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,788 有一天 奶奶给了她一件红色天鹅绒的斗篷 5 00:00:38,790 --> 00:00:42,460 因为她穿着很好看 6 00:00:42,460 --> 00:00:46,714 于是总是穿着 7 00:00:47,215 --> 00:00:48,424 慢慢的 8 00:00:48,424 --> 00:00:52,303 大家都叫她“小红帽” 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,898 好多年过去了 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 儿时的小红帽 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 长成了一位美丽而聪颖的大姑娘 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,702 她怀揣着远大的抱负 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 踏上了冒险的旅程 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 《神探小红帽》 15 00:01:33,928 --> 00:01:35,763 不知附近有没有镇子 16 00:01:36,681 --> 00:01:38,891 哎呀! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,603 不是吧 都多少次了啊? 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,608 这么美丽的森林 却充满荆棘 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 姑娘 美丽的东西常会带刺 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 哎 穿红衣服的人! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 你居然当没看见我 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,382 我是魔法师 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,759 魔法师噢 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 你是不是很激动? 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 有什么事吗?我要去斯本哈根 26 00:02:25,563 --> 00:02:28,107 斯本哈根?离这里很远的 27 00:02:28,107 --> 00:02:30,818 你这一路过去可不轻松 28 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 是的 所以我得继续赶路了 29 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 穿得这么破破烂烂! 30 00:02:36,699 --> 00:02:40,077 这么远的路 穿这么破烂的鞋 31 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 一路上有你好受! 32 00:02:42,121 --> 00:02:46,542 好 我用魔法给你变一双漂亮的鞋子 33 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 不用了 谢谢 34 00:02:47,543 --> 00:02:51,255 等一下! 35 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 你穿着这样的鞋 难怪跑不起来 36 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 你应该换一双新鞋 37 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 你吓到我了 38 00:03:01,140 --> 00:03:04,060 我会用魔法 39 00:03:06,562 --> 00:03:08,189 你快喘不过气来了 40 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 新鞋... 41 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 怎么样? 42 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 我给你一双新鞋 43 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 啊? 44 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 哎 你快断气了 45 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 在这个王国 美最重要! 46 00:03:27,667 --> 00:03:30,211 我不像那些老巫婆 47 00:03:30,211 --> 00:03:32,213 我风度翩翩 不是吗? 48 00:03:32,713 --> 00:03:36,217 看见了吗? 49 00:03:36,217 --> 00:03:40,221 啊?你觉得这东西破烂? 50 00:03:41,472 --> 00:03:42,974 这叫“古董”! 51 00:03:43,683 --> 00:03:47,144 小孩哪会理解它的美? 52 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 这样啊? 53 00:03:51,190 --> 00:03:53,150 先别说我了 54 00:03:53,150 --> 00:03:58,447 我会给你换一双鞋 以符合这个王国对美的要求 55 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 好吗? 56 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 我会把 这破烂的女孩和破烂的鞋子变美 57 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 别再说我破烂了 58 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 文达 旺达... 59 00:04:13,129 --> 00:04:15,715 文达利! 60 00:04:26,517 --> 00:04:28,978 感觉黏糊糊的 61 00:04:35,443 --> 00:04:38,237 哎 真是没礼貌 62 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 你是什么魔法师啊? 63 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 我会变各种魔法 64 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 只是对于鞋子... 65 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 我不太擅长 66 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 不擅长为什么还要用魔法? 67 00:04:52,877 --> 00:04:56,672 哎 那边有点脏 鞋跟上 68 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 这怪谁呢? 69 00:05:04,930 --> 00:05:05,765 等等! 70 00:05:05,765 --> 00:05:07,433 哎呀! 71 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 好痛 72 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 亲爱的 73 00:05:13,147 --> 00:05:16,317 开心一点 好吗? 74 00:05:16,317 --> 00:05:19,070 反正那双鞋沾满了泥 75 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 噢 我的鞋! 76 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 哎 好痛 77 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 哎呀 78 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 我的鞋... 79 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 是你的鞋子啊 80 00:06:35,563 --> 00:06:36,564 谢谢 81 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 我叫小红帽 你叫什么名字? 82 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 辛德瑞拉 83 00:07:09,138 --> 00:07:10,681 我养了一只可爱的鸽子 84 00:07:12,308 --> 00:07:13,767 去世了 85 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 真可怜 86 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 (安妮) 87 00:07:34,413 --> 00:07:38,542 你好 辛德瑞拉 谁在欺负你? 88 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 啊? 89 00:07:40,503 --> 00:07:43,088 我知道我们才刚认识 90 00:07:43,088 --> 00:07:44,965 但在这方面很擅长 91 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 欺负你的人是你的继母 92 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 还是你同父异母的姐姐安妮? 93 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 你怎么... 94 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 你穿的是你姐姐的旧衣服吧? 95 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 领子上绣着“安妮”字样 96 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 会绣上她的名字 说明她不是唯一的孩子 97 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 你还有一个姐姐 98 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 妈妈没有给你新衣服穿 99 00:08:18,707 --> 00:08:21,794 而你却不能说什么 100 00:08:22,503 --> 00:08:23,796 说明是继母 101 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 而且你的名字... 102 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 我的名字? 103 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 辛德瑞拉 104 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 “辛德”的意思是灰 105 00:08:36,725 --> 00:08:39,103 你的名字的意思是灰姑娘 106 00:08:40,563 --> 00:08:42,773 居然毫不犹豫地说出这样的名字 107 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 你一定是经常被家人欺负 108 00:08:50,239 --> 00:08:51,407 好厉害 109 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 但我不知道为什么 在你身上会发生这么可怕的事 110 00:09:11,260 --> 00:09:14,305 哭没有用 111 00:09:25,524 --> 00:09:27,276 在这个王国 112 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 美就是一切 113 00:09:33,616 --> 00:09:39,788 国王住在世界上最美的城堡里 114 00:09:40,956 --> 00:09:43,083 丑陋就是罪孽 115 00:09:43,626 --> 00:09:46,962 丑陋、肮脏的人... 116 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 走!回家去! 117 00:09:48,756 --> 00:09:50,841 ...对于其他人来说仿佛不存在 118 00:09:54,678 --> 00:09:56,847 因为我长得这样 所以... 119 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 辛德瑞拉 120 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 母亲 什么事? 121 00:10:04,730 --> 00:10:07,650 茶杯空了 122 00:10:08,317 --> 00:10:10,486 -快去泡茶! -好的 123 00:10:10,486 --> 00:10:15,449 天呐!你不光长得丑 动作还慢 124 00:10:16,158 --> 00:10:17,534 对不起 125 00:10:17,534 --> 00:10:20,412 哎 快把我的镜子拿来 126 00:10:20,412 --> 00:10:21,705 这就去 127 00:10:21,705 --> 00:10:24,667 辛德瑞拉 再去采一些树莓来 128 00:10:24,667 --> 00:10:26,418 果酱快吃完了 129 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 玛格特姐姐 我... 130 00:10:31,882 --> 00:10:33,801 怎么了? 131 00:10:37,346 --> 00:10:41,475 你不会以为自己要去参加舞会吧? 132 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 呃... 133 00:10:47,231 --> 00:10:50,317 你怎么可能去? 134 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 听我说 辛德瑞拉 135 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 今晚的舞会是为了让王子选妃 136 00:10:58,909 --> 00:11:04,289 在这盛大的舞会上 我美丽的女儿安妮将成为王妃 137 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 噢 母亲 138 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 要是王子知道我有个这么寒颤的妹妹 139 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 我的魅力可能就减半了 140 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 那可不行 绝对不行 141 00:11:19,888 --> 00:11:26,019 那我们就得找天下最好的美容师 让你魅力加倍 142 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 谢谢 母亲! 143 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 安妮 我还藏着一个绝招 144 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 母亲 你太棒了 什么绝招? 145 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 哎呀 掉了 146 00:11:40,701 --> 00:11:43,537 哎 这是我的! 147 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 它又来了 它好脏! 148 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 辛德瑞拉的朋友们好贪吃 149 00:11:51,253 --> 00:11:52,796 坏鸽子! 150 00:11:52,796 --> 00:11:55,966 肮脏的东西就不该存在于这个王国 151 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 等等! 152 00:12:06,727 --> 00:12:10,439 你养的鸽子就这样被打死了? 153 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 我能怎么办呢? 154 00:12:14,526 --> 00:12:18,238 我从出生起就走霉运 155 00:12:19,823 --> 00:12:25,245 我和鸽子... 156 00:12:27,122 --> 00:12:29,041 我们并不美丽 157 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 即便你能去舞会 你之前也从没和王子说过话吧? 158 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 你都不喜欢他 你真想当他的妻子吗? 159 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 如果是他 我愿意 160 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 等等 你喜欢他? 161 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 王子殿下人真的很好! 162 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 不论美丽与否 他都对大家公平相待 163 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 我见过他一次 164 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 当时我一句话都说不出来 165 00:13:10,040 --> 00:13:11,625 我被他迷住了 166 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 -然后... -你话还真多! 167 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 王子从小学习治国理政 168 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 他人很好 平易近人 169 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 如果王子继位 王国会变得更好 170 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 要是我能嫁给这样的如意郎君 171 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 夫复何求? 172 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 好吧 我们去舞会 173 00:13:37,526 --> 00:13:38,443 这怎么可能? 174 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 怎么不可能? 175 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 我... 176 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 我只有这一身衣服 177 00:13:47,286 --> 00:13:51,874 穿成这样 我根本进不了城堡 178 00:13:53,125 --> 00:13:57,212 而且我姐姐玛格特把我的鞋扔了 179 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 她把你的鞋扔了?太过份了 180 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 这些伤疤是怎么回事? 181 00:14:06,221 --> 00:14:08,640 采树莓的时候弄伤的 182 00:14:08,640 --> 00:14:09,850 到处都是刺 183 00:14:11,518 --> 00:14:13,395 看来你有麻烦 184 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 如果是这样 让我帮你 185 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 魔法师还在啊 186 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 我叫芭芭拉! 187 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 我可以让你在舞会上变美 188 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 我怎么这么不信呢? 189 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 别小看我 190 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 这方面 我很擅长 191 00:14:28,493 --> 00:14:30,120 文达 旺达... 192 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 文... 193 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 达利! 194 00:14:38,378 --> 00:14:39,630 啊? 195 00:14:48,347 --> 00:14:49,389 哇! 196 00:14:49,389 --> 00:14:51,141 怎么样? 197 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 你就像变了一个人似的! 198 00:14:54,770 --> 00:14:57,230 好美! 199 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 哎 芭芭拉 也给我变一下 200 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 啊? 201 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 我也要去舞会 202 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 你去干什么? 203 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 我正在体验丰富的人生旅途 204 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 我要周游各国 205 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 你还真会算计啊 好 206 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 文达 旺达... 207 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 文达... 208 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 利! 209 00:15:27,052 --> 00:15:30,847 哇!我像公主一样! 210 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 黏糊糊的! 211 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 哎 芭芭拉 我的鞋子又沾满泥了 212 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 不好意思 213 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 别跟我来这一套 214 00:15:43,986 --> 00:15:46,488 穿这样的鞋 我没办法去舞会 215 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 你呢? 216 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 我连鞋都没有 217 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 非得有鞋才能变? 218 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 你不能想想办法吗 芭芭拉? 219 00:16:03,005 --> 00:16:05,882 变鞋是有点难 220 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 你一点都没变 芭芭拉姑姑 221 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 又来一个魔法师! 222 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 女士们好 223 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 是你啊 特克拉 224 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 你好 225 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 呃... 226 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 初次见面 请多多关照 227 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 初次见面 请多多关照 228 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 芭芭拉姑姑 好久不见 229 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 你还在用这老东西啊 230 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 用这东西 魔法会在午夜失效 231 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 这么短的时间可不够! 232 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 既然是魔法 早晚都会失效 233 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 我的魔法很强 234 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 能维持24小时 235 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 怎么样? 236 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 要不要把你的鞋变成美丽的玻璃鞋? 237 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 太好了!可以吗? 238 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 没问题 239 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 我最近学会了用魔法把东西变成玻璃 240 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 好的 麻烦了! 241 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 哎呀!你没鞋 242 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 如果你根本没鞋 那就没办法变了 243 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 -哎 芭芭拉 -嗯? 244 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 把你的鞋借给辛德瑞拉 245 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 -为什么让我借? -借就是了 246 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 别跟我来这一套 247 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 -快点 -不 248 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 -借嘛 -不借 249 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 -快点 -借不了 250 00:17:57,828 --> 00:18:01,790 哇!好美啊 你好厉害! 251 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 听我说 魔法只能维持24个小时 252 00:18:06,545 --> 00:18:10,841 只有第一个穿的人能穿上 253 00:18:11,550 --> 00:18:14,386 其他人都穿不上 254 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 别忘记 255 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 好的 256 00:18:19,558 --> 00:18:20,559 嗯? 257 00:18:20,559 --> 00:18:22,269 这是什么?你饿了吗? 258 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 不是拿来吃的! 259 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 走着进城堡也太难看了 对吧? 260 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 文达 旺达 文达利! 261 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 幸会 两位女士 我是老鼠保罗 262 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 我对城堡一清二楚 263 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 酒窖 奶酪 无所不知 264 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 我们对城堡一无所知 谢谢你帮忙 265 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 吱 266 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 这南瓜会变成马车吗? 267 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 吱? 268 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 那我就驾着它送你们进城堡! 269 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 -太好了 -好棒! 270 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 你是老鼠 但是会驾马车? 271 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 你有驾驶证吗? 272 00:19:18,742 --> 00:19:22,078 没有 这个时代没有驾驶证 273 00:19:22,078 --> 00:19:22,996 没事的 274 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 有魔法 任何事都不是问题! 275 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 文达 旺达 文达利! 276 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 我鼻子喘不过气来了! 277 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 我从没想过自己居然能去参加舞会 278 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 小红帽 太感谢你了 279 00:20:30,730 --> 00:20:35,068 没事 我也想去舞会 280 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 是钟声吗? 281 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 嗯 282 00:20:39,864 --> 00:20:44,494 是城堡钟塔的钟声 整点时会敲响 283 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 我刚见到芭芭拉的时候 敲了四响 284 00:20:50,333 --> 00:20:54,504 对 刚才敲了六响 说明是六点 285 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 也就是说距离魔法消失还有六小时 286 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 小心! 287 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 {\an8}怎么了? 288 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 {\an8}他不知从哪儿突然窜了出来 289 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 {\an8}我们撞到人了 290 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 冷静一点 借我用一下 291 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 {\an8}不可能 292 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 {\an8}你认识他? 293 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 {\an8}嗯 294 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 {\an8}他是美容师 名叫汉斯 295 00:21:49,225 --> 00:21:51,853 {\an8}他是为王室服务的头号美容师 296 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 {\an8}他做的发型美丽且独具一格 297 00:21:57,609 --> 00:22:01,946 对 他的发型看起来很有魅力 298 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 死了 299 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 我们怎么办? 300 00:22:17,212 --> 00:22:20,131 我们得向城堡的士兵报告 301 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 你说得对 302 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 都怪我 303 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 都因为我要去舞会 304 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 不是你的错 305 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 她说得对 是我撞到他的 是我的责任 306 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 也对 307 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 驾驶马车对于老鼠来说确实太难了 308 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 对 所以我会去自首 309 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 我会自首 310 00:22:43,822 --> 00:22:45,448 放心 311 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 反正过了午夜我就会变回老鼠 312 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 -你怎么这么不在意? -吱 313 00:22:52,247 --> 00:22:54,332 没有马车 我们就去不了舞会 314 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 但是啊... 315 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 怎么了? 316 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 小红帽? 317 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 {\an8}-看看这里 -吱? 318 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 {\an8}怎么了? 319 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 他的脚跟上为什么有这么多泥? 320 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 我也不知道 毕竟我只是一只老鼠 321 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 -少贫嘴 -吱 322 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 有这么多泥 只有一个原因 323 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 吱? 324 00:23:30,410 --> 00:23:35,665 有人把他在地上拖过来 325 00:23:35,665 --> 00:23:37,584 什么意思? 326 00:23:37,584 --> 00:23:41,504 他不是被我们撞死的 327 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 被撞的时候 他已经死了 328 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 我们怎么办 辛德瑞拉? 329 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 我们可以如实报官 330 00:23:52,849 --> 00:23:54,142 但如果这样的话 331 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 就会进行调查 我们就去不了舞会 332 00:24:00,523 --> 00:24:03,860 你没做错任何事 333 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 如果就此错过舞会 太不公平了 334 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 我们该怎么办啊? 335 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 好 非常好 336 00:24:22,754 --> 00:24:26,257 你现在的表情好邪恶 337 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 我完成了完美犯罪 338 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 -开玩笑吗? -吱 339 00:24:32,764 --> 00:24:34,933 -说得好像我还有别的选择似的 -吱 340 00:24:35,600 --> 00:24:39,604 是谁杀了他? 341 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 不知道 342 00:24:43,525 --> 00:24:45,735 没人知道我们会从这里经过 343 00:24:45,735 --> 00:24:48,947 对方一定不是故意在等我们 344 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 好可怕 345 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 无论如何 他的死不是你的错 346 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 而我们的马车会在午夜消失 347 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 到时候我们与这具尸体也将毫无关联 348 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 保罗先生 349 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 我要请你帮一个忙 350 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 吱 351 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 好的 我们到了 352 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 谢谢 353 00:25:37,537 --> 00:25:40,582 不行!你这么丑的人 不能放进去! 354 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 回去吧! 355 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 晚上好 356 00:25:46,504 --> 00:25:50,508 你们好美啊 欢迎!请进 357 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 跟你说了不能进去! 358 00:26:01,769 --> 00:26:04,564 你很丑 快滚吧!快点! 359 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 哇! 360 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 -小红帽 -嗯? 361 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 我看起来奇怪吗? 我觉得别人都盯着我看 362 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 -当然了 -嗯? 363 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 盯着你看是因为你美啊 364 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 没有啦 365 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 辛德瑞拉? 366 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 是我继母和姐姐安妮 367 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 就是她们? 368 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 母亲 玛格特去哪儿了? 369 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 她不在这里 370 00:27:55,633 --> 00:27:57,885 她很激动 比我们先出家门 371 00:27:57,885 --> 00:28:01,472 大概在到处乱逛吃东西 372 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 母亲 我的头发还好吧? 373 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 安妮! 374 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 是汉斯设计的 当然很美 375 00:28:12,358 --> 00:28:16,863 而且王子居然偏爱短发女子 376 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 汉斯不愧是王室指定的美容师 也只有他能知晓这种事 377 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 还好我逼你把头发剪了 378 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 母亲这样做是对的 379 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 没事 我只是还不太习惯 380 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 那件事怎么样了? 381 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 听不见 382 00:28:44,182 --> 00:28:45,224 音乐太吵了 383 00:28:45,224 --> 00:28:48,311 如果她们发现我 我该怎么办啊? 384 00:28:48,311 --> 00:28:51,898 没事的 你像完全变了一个人似的 385 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 -她们不会发现 -真的吗? 386 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 嗯 387 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 月光王国波维尔国王陛下 388 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 月光王国吉伯特王子殿下 389 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 他穿红色夹克配白色裤子都这么帅气 390 00:29:32,939 --> 00:29:35,858 这就是王子殿下 穿什么都好看 391 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 普通人穿这一身就像喜剧演员 392 00:29:38,444 --> 00:29:41,447 王子可不会 绝对不会 393 00:29:41,447 --> 00:29:42,907 各位 394 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 欢迎来到这美丽的城堡 参加我们的舞会 395 00:29:49,580 --> 00:29:56,087 今晚的舞会旨在为王子选妃 396 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 各位美丽的姑娘 397 00:29:59,882 --> 00:30:02,552 如果受到王子的邀请 398 00:30:03,678 --> 00:30:06,973 请毫不犹豫地与他共舞 399 00:30:14,689 --> 00:30:17,942 王子 选择舞伴吧 400 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 -父王 我... -选吧 401 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 不要再对那个失踪的女人念念不忘 402 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 是 父王 403 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 母亲 我还好吗? 404 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 你很好 自信一点 405 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 我好紧张 406 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 王子殿下 407 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 啊? 408 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 可否赏光? 409 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 乐意之至 410 00:31:27,803 --> 00:31:28,888 哇! 411 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 谢谢你 412 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 嗯?为什么? 413 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 你很美 414 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 没有 过奖 415 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 是该翻篇了 416 00:33:37,266 --> 00:33:38,517 玻璃鞋? 417 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 特克拉小姐没闲着啊! 418 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 陛下! 419 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 什么事?舞会都被你破坏了 420 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 容臣下禀报... 421 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 失礼了 422 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 令人震惊! 423 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 各位 424 00:33:57,411 --> 00:33:58,996 本次舞会取消 425 00:34:02,291 --> 00:34:05,961 树林里刚才发现一具我国臣民的尸体 426 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 美容师汉斯 427 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 尸体被泥土覆盖 428 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 很明显有人试图隐藏尸体 429 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 他的额头上有一枚马蹄印 430 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 后脑也有撞击的伤痕 431 00:34:27,149 --> 00:34:29,276 推测是被前来舞会的马车撞倒 432 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 头部着地时撞到石头而丧命 433 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 也就是说 434 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 凶手就在这里! 435 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 汉斯是我国之宝 最擅长美容之术 436 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 如此犯罪不可饶恕! 437 00:34:46,710 --> 00:34:48,838 立刻启动调查 438 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 今晚来这里的马车全部彻查 439 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 沾有血迹的马车的主人 440 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 就是杀害汉斯的凶手! 441 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 在找到凶手之前 不得离开城堡 442 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 立刻搜查马车 443 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 是 444 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 怎么办啊?我们会被抓的 445 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 放心 保罗会处理好马车 446 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 啊? 447 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 啊?保罗? 448 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 有什么事吗? 449 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 我不是有事让你做吗? 450 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 什么?噢 马车上的血迹? 451 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 嗯 我全部洗掉了 452 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 啊? 453 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 当然没被士兵或城堡人员看见 454 00:35:49,982 --> 00:35:51,817 我是老鼠 但我做事干净利落 455 00:35:51,817 --> 00:35:54,862 你真是一只好老鼠 456 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 做得好 457 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 但你是怎么进来的? 458 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 跟你们说啊 459 00:36:00,159 --> 00:36:03,245 这里有一条老鼠才知道的地下通道 460 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 这座城堡里的奶酪和红酒是极品 461 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 我们经常走地下通道来享用 462 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 是在太美味了 463 00:36:16,133 --> 00:36:20,512 奶酪和红酒 奶酪... 464 00:36:20,512 --> 00:36:23,224 不对!我没喝红酒 465 00:36:23,224 --> 00:36:26,101 我还要驾马车 而且我已经撞了人 466 00:36:26,101 --> 00:36:27,061 我不应该喝... 467 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 -嘘 -吱? 468 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 吱嘘 469 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 -嘘! -吱 470 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 别说你撞了人 471 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 -啊? -大家现在都很紧张 472 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 还好没被别人听见 473 00:36:44,870 --> 00:36:47,456 我今天还是只吃奶酪好了 474 00:36:50,084 --> 00:36:54,838 陛下 汉斯的尸体附近发现奶酪碎片 475 00:36:55,589 --> 00:36:59,176 凶手杀害汉斯的同时还在吃奶酪? 476 00:36:59,176 --> 00:37:03,305 凶手特别爱吃奶酪 477 00:37:05,307 --> 00:37:07,768 把爱吃奶酪的人都找来 478 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 是 479 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 不是我!我在这里才拿到奶酪 480 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 小红帽 我们走地下通道离开吧 481 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 如果我们现在走 就是不打自招 482 00:37:28,998 --> 00:37:30,916 要是被他们抓住然后关起来怎么办? 483 00:37:30,916 --> 00:37:32,376 也对 484 00:37:32,376 --> 00:37:35,921 我现在走地下通道去马车上 485 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 哎 别喝酒! 486 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 这马车造型古怪 但并没有血迹 487 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 11点了 还有一小时 魔法就会消失 488 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 按这个速度 到时候我们还没离开这里 489 00:38:17,129 --> 00:38:20,341 我们坚持到最后 然后走地下通道逃走 490 00:38:24,553 --> 00:38:26,055 容臣下禀报调查进展 491 00:38:26,638 --> 00:38:30,768 搜查了所有马车 但未发现血迹 492 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 也就是说凶手不在这里 493 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 非也 494 00:38:39,943 --> 00:38:43,364 医生对汉斯进行了尸检 495 00:38:43,364 --> 00:38:49,036 根据血液凝结的情况判断 后脑先受到打击 496 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 也就是说 497 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 汉斯被马车撞到时已经死了 498 00:39:08,472 --> 00:39:10,682 士兵搜查了汉斯的家 499 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 发现一块沾有血迹的磨刀石 500 00:39:15,604 --> 00:39:18,315 毫无疑问 汉斯是在家中遇害 501 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 推测死亡时间是 今天下午1点至3点之间 502 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 他被马车撞到是因为... 503 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 凶手想要转移调查方向 504 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 与我的推测一致 505 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 嗯 506 00:39:37,793 --> 00:39:41,130 士兵搜查汉斯家里时 还发现了一样奇怪的东西 507 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 什么东西? 508 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 拿过来 509 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 是! 510 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 头发? 511 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 嗯?这袋子里有很多头发? 512 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 里面还有很多 513 00:40:04,945 --> 00:40:07,990 这只是在他家发现的一部分 514 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 陛下 可否容臣推断一二? 515 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 -说 -是 516 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 罪犯就在这里! 517 00:40:20,461 --> 00:40:24,548 我刚才不是说了吗? 518 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 那缎带是我姐姐安妮的 519 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 也就是说那头发... 520 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 我姐姐很为自己美丽的长发感到自豪 521 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 这么美丽的头发怎么会剪掉呢? 522 00:40:38,687 --> 00:40:42,941 头号美容师汉斯毕竟也是人 523 00:40:42,941 --> 00:40:46,153 也会犯错! 524 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 汉斯在工作时不小心把这头发剪下 525 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 也就是说 526 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 被误剪头发的人 527 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 对汉斯怀恨在心 528 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 你的意思是 529 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 汉斯是被一名短发女子杀死的? 530 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 正是如此! 531 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 五人 532 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 我来问问你们 533 00:41:36,286 --> 00:41:38,664 这些是你们的吗? 534 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 很奇怪 535 00:41:43,877 --> 00:41:46,088 就像我之前怀疑的那样 536 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 汉斯不小心剪了你们的头发 537 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 哎 538 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 凶手是谁? 539 00:41:53,595 --> 00:41:55,305 这个嘛 540 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 是五位女子之一 541 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 我能说两句吗? 542 00:42:03,522 --> 00:42:04,523 嗯? 543 00:42:04,523 --> 00:42:06,066 我没见过你 544 00:42:06,066 --> 00:42:08,402 我叫小红帽 545 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 我只是一名旅人 途径此处 546 00:42:11,196 --> 00:42:15,617 旅人 你有什么要说呢? 547 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 不得不说 548 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 侍从长的推理是错误的 549 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 什么? 550 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 无礼!你只是一个旅人! 551 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 稍安勿躁 552 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 为什么是错误的? 我看他的推理挺有道理嘛 553 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 非常简单 554 00:42:34,678 --> 00:42:37,139 这些发束有古怪 555 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 这些发束上系有美丽的缎带 556 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 那又如何? 557 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 剪发时通常会将缎带取下 558 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 这些头发并非不小心剪下 559 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 而是故意剪下 560 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 对 561 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 那他为什么会被杀? 562 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 我不知道 563 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 被剪头发的人才知道 564 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 他是怎么剪下你的头发的? 565 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 请告诉我 安妮 566 00:43:21,058 --> 00:43:23,060 今天上午10点左右 567 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 我去汉斯那里剪头发 568 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 我从没想过王室美容师会给我剪头发 569 00:43:31,360 --> 00:43:33,320 就像美梦成真似的 570 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 我当时非常期待 571 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 没错 572 00:43:42,788 --> 00:43:48,126 王子偏爱短发女子 573 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 我会把你变成他喜欢的样子 574 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 而且... 575 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 我知道母亲费尽心思 才为我争取到这次机会 576 00:44:07,646 --> 00:44:11,983 一定花了很多钱 577 00:44:11,983 --> 00:44:18,073 但是我当时并不想把长发剪短 578 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 你想成为王妃? 579 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 还是想要美丽的长发? 580 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 鱼与熊掌不可兼得 581 00:44:27,791 --> 00:44:32,587 他的态度完全变了 强行将我的头发剪掉! 582 00:44:34,923 --> 00:44:41,054 哎 我可怜的安妮啊! 583 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 王子殿下确实偏爱短发女子 对吧? 584 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 我女儿曾有一头美丽的长发 585 00:44:51,314 --> 00:44:55,902 能安慰我女儿的人只有您 王子殿下 586 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 我女儿愿意为您赴汤蹈火 587 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 王子殿下 588 00:45:02,367 --> 00:45:06,246 请选我女儿安妮为妃 589 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 安妮最适合您 590 00:45:10,125 --> 00:45:15,922 我剪短头发 也是因为汉斯跟我说您偏爱短发 591 00:45:15,922 --> 00:45:18,008 王子殿下 您偏爱短发 对吗? 592 00:45:18,008 --> 00:45:19,342 请看看我 593 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 什么啊?我短发更好看 594 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 安妮短发最美 595 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 别吵 老太婆 596 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 王子殿下喜欢短发女孩 对吗? 597 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 你们这些小姑娘才应该闭嘴 598 00:45:30,854 --> 00:45:36,610 这里没人短发比我女儿更好看 599 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 你说什么啊?我们比她好看 600 00:45:39,529 --> 00:45:45,035 但是王子是否确实偏爱短发女子呢? 601 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 我倒不知道嘛 602 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 父王 603 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 我其实之前也听说过 关于汉斯不怀好意的传闻 604 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 你没回答我的问题! 605 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 传闻? 606 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 汉斯确实是很有天赋的美容师 607 00:46:07,599 --> 00:46:13,313 但是他嫉妒那些不是他的顾客 却拥有一头秀发的女子 608 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 他为什么嫉妒呢? 609 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 头发不是自己做的 但却如此美丽 610 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 他无法忍受这样的头发存在 611 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 于是他寻找有一头秀发的女子 612 00:46:29,287 --> 00:46:33,625 然后强迫剪下女子的头发 613 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 太令人震惊了 614 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 也就是说... 615 00:46:40,674 --> 00:46:42,968 小红帽阁下 这意味着什么呢? 616 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 我听说一件事 617 00:46:51,434 --> 00:46:56,481 其实我母亲的表姐在这里当仆人 618 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 午后 她偷偷让我们进了城堡 619 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 你偷偷进来 意欲何为? 620 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 我没有恶意! 621 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 我只是想见王子 请他邀我跳舞 622 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 王子殿下后来见到她了吗? 623 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 没有 624 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 这是我第一次见她 625 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 为什么会这样? 626 00:47:25,677 --> 00:47:28,346 我之前确实去了王子殿下的寝宫前 627 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 但是 628 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 我没能见到他 629 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 为什么? 630 00:47:37,355 --> 00:47:40,609 因为我... 631 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 听见了一些事 632 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 打扰了 633 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 -这不可原谅! -请不要激动 王子殿下 634 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 你知道自己做了什么吗? 635 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 居然是这样 636 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 他们当时在争吵 637 00:48:25,028 --> 00:48:29,491 王子殿下非常生气 638 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 王子殿下 安妮小姐说的是真的吗? 639 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 确实如此 640 00:48:42,462 --> 00:48:48,635 怎么回事?我脑子都一团乱了 641 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 汉斯今天午后来过我的寝宫 642 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 这一套是新衣服吗? 643 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 您穿一定很帅气 644 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 哎呀 恕臣失礼 645 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 汉斯 646 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 这是哪里来的? 647 00:49:20,166 --> 00:49:22,585 这与您无关 王子殿下 648 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 传言是真的 649 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 -这不可原谅! -请不要激动 王子殿下 650 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 你知道自己做了什么吗? 651 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 你自己呢? 652 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 什么? 653 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 谁都有秘密 654 00:49:48,862 --> 00:49:50,280 我看见了 655 00:49:50,280 --> 00:49:54,200 到现在大概有一年了吧 656 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 你是说他威胁你? 657 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 是的 658 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 对不起 659 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 一年前 660 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 扔掉父王王冠的人... 661 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 是我 662 00:50:36,367 --> 00:50:38,787 你居然把我的王冠扔了 663 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 这是大罪 664 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 是的 665 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 孩儿啊 666 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 你怎么会做出这样的事? 667 00:50:55,553 --> 00:50:56,471 不会是为了她吧? 668 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 是的 669 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 父王猜得没错 670 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 我不是让你忘记那个侍女了吗? 671 00:51:06,773 --> 00:51:08,983 我说了会为你找一个更好的姑娘 672 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 还为此举办了这次舞会! 673 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 父王 我当时很生气 674 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 气父王不接受我和芮米在一起 675 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 芮米 676 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 不行 677 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 我不够美丽 配不上你 678 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 你放心好了 芮米 679 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 我会说服父王 680 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 王子殿下 681 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 芮米 682 00:52:14,674 --> 00:52:15,758 在我眼里 683 00:52:16,676 --> 00:52:21,681 你是天下最美的女子 684 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 可是 685 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 我和父王说了之后 686 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 芮米就失踪了 687 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 父王不接受她 然后她就失踪了! 688 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 我跟你说了是你误会了! 689 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 我当时并没有反对你们相恋 690 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 她是自己消失不见了! 691 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 你不明白我的感受 692 00:52:59,719 --> 00:53:03,139 你不知道我多么爱她! 693 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 不好意思 694 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 我能说两句吗? 695 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 你现在插嘴合适吗? 696 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 也太会选时间了吧 697 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 叹为观止 698 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 你的心也太大了吧? 699 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 那我继续说 700 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 可以吗 王子殿下? 701 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 汉斯先生然后就走了? 702 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 在新王冠做好之前 我给国王做发型真是太费劲了 703 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 没有王冠 国王又如何展现威严呢? 704 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 但对我而言并非难事 705 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 我一直觉得 706 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 王子殿下的手镜很漂亮 707 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 请送到我府上 708 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 作为王子殿下送我的礼物 709 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 至于时间的话 710 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 下午5点应该可以 711 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 他敲诈我 712 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 索要王镜 713 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 王镜是祖传之物 你不会真给他了吧? 714 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 王子殿下 打扰了 715 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 我来拿要送去汉斯府上的物件 716 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 我最后决定不把镜子给汉斯 717 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 看着镜子 我意识到一件事 718 00:55:07,972 --> 00:55:09,932 即便我知道关于他的传言 719 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 我还是差点被他利用了 720 00:55:13,478 --> 00:55:15,813 我当时什么都不敢说 真是太可耻了 721 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 孩儿 722 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 为了让他不把王冠的事说出去 723 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 你就杀了他 是不是? 724 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 不是的 725 00:55:28,993 --> 00:55:31,120 父王 请相信我 726 00:55:31,120 --> 00:55:33,081 我原本打算 727 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 等舞会结束 我就把王冠的事向您坦白 728 00:55:37,752 --> 00:55:39,170 孩儿 不得不说 729 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 空口无凭 730 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 我没杀他 731 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 那你给我解释一下 732 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 为什么你没去练舞? 733 00:55:53,309 --> 00:55:55,478 我去看你了 734 00:55:56,312 --> 00:55:57,605 你当时不在寝宫 735 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 我到处找了 你根本不在城堡里 736 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 是因为... 737 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 我当时想一个人待着 738 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 所以就出去散步 739 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 这借口也太轻巧了吧? 740 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 王子殿下什么时候去散步的? 741 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 下午1点到3点 742 00:56:22,463 --> 00:56:24,882 小红帽阁下 743 00:56:24,882 --> 00:56:27,301 这正是医生推断的汉斯遇害时间 744 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 这是巧合 745 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 王子殿下散步时有没有遇见谁? 746 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 没有 747 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 我去的山上 没什么人会去逛 748 00:56:40,606 --> 00:56:44,193 王子殿下有杀汉斯的动机 749 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 而且没有不在场证据 750 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 孩儿 751 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 你向来嫉恶如仇 752 00:56:59,000 --> 00:57:04,839 是否因此反而适得其反? 753 00:57:07,300 --> 00:57:08,676 父王 754 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 你怀疑我是凶手? 755 00:57:15,391 --> 00:57:18,686 不是我 我没杀他! 756 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 把王子抓起来 757 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 父王! 758 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 带走 759 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 王子殿下 760 00:57:46,380 --> 00:57:50,343 我相信你 你绝对不是杀汉斯的凶手! 761 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 谢谢 762 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 王子殿下... 763 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 小红帽 王子殿下不可能杀人 764 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 请你想想办法 765 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 但是有间接证据... 766 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 嗯? 767 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 这是... 768 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 刺 769 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 王子殿下不可能是凶手 770 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 哎! 771 00:58:38,975 --> 00:58:40,768 外人不得入内! 772 00:58:40,768 --> 00:58:42,144 立刻离开! 773 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 请等一下! 774 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 你刚才说王子殿下不可能是凶手 对吧? 775 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 对 776 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 你为什么会这么说? 777 00:59:08,170 --> 00:59:09,672 下午1点到3点之间 778 00:59:10,506 --> 00:59:12,258 王子殿下自己一个人 779 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 坐在风景优美的小山丘上 780 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 你说什么? 781 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 我一直住在树林的洞穴里 782 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 整个过程 我在洞穴里看得很清楚 783 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 真的? 784 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 是的 785 00:59:29,483 --> 00:59:31,611 红色夹克 白色裤子 786 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 在绿色的山丘上格外显眼 787 00:59:36,157 --> 00:59:37,992 如果你说的是真的 788 00:59:37,992 --> 00:59:41,037 你就是我儿的不在场证人! 789 00:59:41,037 --> 00:59:43,080 形势逆转了! 790 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 国王毕竟也是父亲 791 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 总算松了一口气 792 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 陛下! 793 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 请小心 794 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 小心什么? 795 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 看看这丑陋肮脏的人 796 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 她是乞丐 是下等人 797 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 不值得信任 798 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 哎 799 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 是 800 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 太离谱了 801 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 请容我说两句 802 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 这个王国的民众 为什么不相信自己的王子? 803 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 所以你相信那女子说的是真的? 804 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 对 805 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 但是看她的样子... 806 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 她丑陋 所以说的话就是假的? 807 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 这样的推论毫无逻辑 808 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 但是她太粗鄙了 809 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 不能确定她是否为了钱而说谎 810 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 陛下好多疑啊 811 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 王子的服装是为舞会而制作 对吧? 812 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 对 813 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 那这是什么? 814 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 这是在王子被捕处的地板上发现的 815 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 这是什么? 816 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 荆棘的刺 817 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 附近 我想想看 818 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 哎呀! 819 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 长在通往风景优美的小山丘的树林里 820 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 请容我详述 821 01:01:38,779 --> 01:01:42,533 王子今天如果是第一次穿 上面怎么会有刺? 822 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 只有一种可能 823 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 王子今天确实去过山丘 824 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 好精彩的推断 小红帽阁下! 825 01:01:52,334 --> 01:01:54,170 这么说王子殿下说的是真的? 826 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 没错 827 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 陛下 828 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 带他回来 829 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 是 830 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 怎么了? 831 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 孩儿 832 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 这里有人能证明你当时不在案发现场 833 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 所以我把你放了 834 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 各位 835 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 留大家在这里到这么晚 非常抱歉 836 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 你们可以回去了 837 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 辛德瑞拉 我们得走了 838 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 告辞 839 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 请等一下 840 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 王子殿下 请看看我们家安妮 841 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 看看她曼妙的身材! 842 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 王子殿下钟爱短发女子 对吧? 843 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 我愿为您做任何事 王子殿下 844 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 看 845 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 我们不会放弃的! 846 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 安妮很爱你! 847 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 钟声就快停了!快点! 848 01:03:37,106 --> 01:03:39,441 -辛德瑞拉 快! -嗯 849 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 请等一下! 850 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 对不起 王子殿下 851 01:03:47,116 --> 01:03:48,909 我必须回家了 852 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 至少让我知道你的名字 853 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 对不起! 854 01:03:52,413 --> 01:03:54,665 现在出发!驾! 855 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 快点!带我们走得越远越好! 856 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 下一响就是最后一下了! 857 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 我终于做过一回人了 858 01:05:20,876 --> 01:05:23,796 啊! 859 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 魔法 860 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 消失了 861 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 我们到了 这里就是我的家 862 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 你在这里住多久都行 863 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 谢谢 打扰了 864 01:06:07,423 --> 01:06:08,340 没事 865 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 -小红帽 -嗯? 866 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 这边 867 01:06:24,273 --> 01:06:25,566 好臭! 868 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 她朝这边去了!追! 869 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 怎么回事? 870 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 有人在这里吗? 871 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 哎呀! 872 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 你是谁? 873 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 该我问你才对 874 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 我叫玛格特 875 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 玛格特 876 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 你是辛德瑞拉的另一个姐姐? 877 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 你认识她? 878 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 别说这个了 879 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 能请你帮帮我吗?一群士兵在追我 880 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 为什么?你做了什么事? 881 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 我... 882 01:08:44,204 --> 01:08:46,582 不小心杀死了美容师汉斯! 883 01:08:51,795 --> 01:08:54,339 她还在这里 把她找出来! 884 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 是! 885 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 这烤饼很配树莓果酱 886 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 你现在这个情况居然还吃得下去? 887 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 汉斯给我写了一封信 888 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 说会为我剪头发 专门为参加舞会作准备 889 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 说他下午4点会在家里等我 890 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 汉斯先生 891 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 是我啊 玛格特 892 01:09:30,500 --> 01:09:32,127 我进来了 893 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 谢谢你邀请我来 894 01:09:51,271 --> 01:09:52,814 我当时晕了 895 01:09:52,814 --> 01:09:54,107 当我起来的时候... 896 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 怎么回事? 897 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 我的头又被打了一下 砰的一声! 898 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 你没看见是谁打你的? 899 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 给我看看 900 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 哎呀! 901 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 没错 902 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 头上被打了两下 903 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 我醒来的时候 头很痛 904 01:10:30,560 --> 01:10:32,646 啊! 905 01:10:32,646 --> 01:10:35,899 我发现我面前... 906 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 看见他的时候 我就明白了 907 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 我知道他死了 908 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 {\an8}我手里拿着... 909 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 等一下 910 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 所以你并不记得你动手杀了他 911 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 对 912 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 但不论怎么想 都只可能是我! 913 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 冷静一点 914 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 你还记不记得别的事? 915 01:11:12,311 --> 01:11:13,145 啊? 916 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 对 917 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 桌子上有一束安妮的头发 918 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 她以自己的秀发为傲 决不可能剪掉 919 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 然后呢? 920 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 我听说过一个传闻 921 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 汉斯会把年轻女子的长发剪掉 然后收集起来 922 01:11:55,479 --> 01:11:57,898 我之前还以为是有人妒忌他 所以造谣 923 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 但我想明白了 924 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 汉斯强行剪掉了安妮的头发 925 01:12:07,199 --> 01:12:11,912 然后我怒火攻心 就把汉斯杀了 926 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 一定是这样! 927 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 冷静一点 928 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 之后又发生了什么? 929 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 我想着一定得掩盖真相 930 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 我把汉斯装上马车 931 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 把他藏在三岔路口的树丛里 932 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 等待马车经过 933 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 你想让马车撞到他 伪造死亡原因? 934 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 对 935 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 我等了一会儿 一架外形古怪的马车经过 936 01:13:12,681 --> 01:13:16,643 当我听到马踢到汉斯的声音后 我就跑进了树林 937 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 然后呢? 938 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 我原本应当去舞会 939 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 但我不想去了 940 01:13:29,114 --> 01:13:32,200 我怕自己会被抓住 941 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 我也不想回家 于是就待在树林里 942 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 刚才巡逻士兵发现了我 943 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 抓住她! 944 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 不要啊 救救我! 945 01:13:53,722 --> 01:13:56,057 这就是你们在找的人 946 01:13:56,057 --> 01:13:57,767 她招供说自己杀了汉斯 947 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 带她走吧 948 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 你开玩笑啊?你说了会帮我! 949 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 我可没说过这样的话 950 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 无情!恶魔!魔鬼! 951 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 小红帽阁下! 952 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 再见到你真是太好了 953 01:14:33,720 --> 01:14:37,015 你太厉害了 居然让她招供了 954 01:14:37,015 --> 01:14:38,934 这下子我可以给陛下带去好消息了 955 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 她不是凶手 956 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 啊? 957 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 她喜欢欺负人 所以我想教训她一下 958 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 侍从长 我心中有一件事 一直放不下 959 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 能带我去看一下汉斯先生家里吗? 960 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 我带你去 961 01:15:21,184 --> 01:15:24,646 这不是汉斯的血 962 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 地上的血迹 看起来已经有接近一年的时间了 963 01:15:29,526 --> 01:15:31,486 汉斯只流了一点血 964 01:15:31,486 --> 01:15:33,697 他一定是被击中了要害 965 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 我明白了 966 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 侍从长 967 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 能帮我一件事吗? 968 01:16:21,036 --> 01:16:23,163 你尽管说 小红帽阁下 969 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 王子殿下 970 01:17:22,764 --> 01:17:25,725 王子殿下在寻找这只玻璃鞋的主人 971 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 很奇怪 这只玻璃鞋只有它的主人才能穿上 972 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 姑娘 告诉我你的名字 973 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 我叫辛德瑞拉 974 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 辛德瑞拉 975 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 请试穿一下 976 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 是 977 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 遵命 978 01:18:22,282 --> 01:18:25,535 穿上了!非常合适! 979 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 原来如此 980 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 终于找到你了 981 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 把她抓起来 982 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 是 983 01:18:41,217 --> 01:18:42,343 啊? 984 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 怎么回事?为什么? 985 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 小红帽 告诉他们抓错人了 986 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 辛德瑞拉 987 01:18:56,524 --> 01:18:57,358 啊? 988 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 你的脚上为什么有这么多伤痕? 989 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 我昨天跟你说过了 990 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 我采树莓的时候被刺到的 991 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 辛德瑞拉 992 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 你为什么光着脚? 993 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 我姐姐玛格特... 994 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 辛德瑞拉 995 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 你的犯罪计划为何如此草率? 996 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 杀死汉斯的凶手 997 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 就是你 998 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 你说什么? 999 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 第一次见面时 我就觉得你不对劲 1000 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 所以我和你一起去了舞会 1001 01:19:43,154 --> 01:19:44,197 啊? 1002 01:19:44,197 --> 01:19:46,157 当时你说玛格特把你的鞋子扔了 1003 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 我就觉得不对劲 1004 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 有什么不对劲? 1005 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 玛格特很喜欢吃树莓果酱 对吧? 1006 01:19:57,126 --> 01:19:58,837 如果她把你的鞋子扔掉 1007 01:19:58,837 --> 01:20:02,841 你就不能 在荆棘满地的树林里采树莓了 1008 01:20:02,841 --> 01:20:05,009 是她们欺负我啊! 1009 01:20:05,009 --> 01:20:07,262 你想污蔑我是杀人凶手? 1010 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 我有什么动机呢? 1011 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 我没理由杀害汉斯先生 1012 01:20:12,642 --> 01:20:13,977 你的动机大概就是... 1013 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 你太美了 1014 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 你想变美吗? 1015 01:20:32,245 --> 01:20:33,288 啊? 1016 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 汉斯先生发现了你的美 1017 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 然后 1018 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 {\an8}他忍不住想要剪掉你的头发 1019 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 {\an8}你知道我 对吧? 1020 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 {\an8}没错! 1021 01:20:48,845 --> 01:20:54,017 {\an8}我是天下第一魅力无穷的美容师 1022 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 {\an8}汉斯 1023 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 {\an8}我还为国王陛下剪头发 1024 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 {\an8}你听说过我 对吧? 1025 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 {\an8}来我家 1026 01:21:10,533 --> 01:21:12,410 {\an8}我帮你剪头发 1027 01:21:12,410 --> 01:21:13,870 {\an8}这是一个很特别的机会噢 1028 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 {\an8}你想变美 不是吗? 1029 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 你当时一定很高兴 1030 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 别人总是说你丑、欺负你 1031 01:21:33,514 --> 01:21:35,934 但是王国最好的美容师认可你 1032 01:21:35,934 --> 01:21:38,019 说你可以变美 1033 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 但是事与愿违 1034 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 你干什么? 1035 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 你的头发会变得很美 1036 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 比我在这个王国剪过的任何头发更美 1037 01:22:11,469 --> 01:22:14,889 所以它不应存在! 1038 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 你杀死了汉斯 1039 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 然后就想嫁祸给你的笨姐姐玛格特 1040 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 (亲爱的玛格特 我会为你剪头发 为舞会做准备) 1041 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 你冒充汉斯写了一封信邀请姐姐过来 1042 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 玛格特来到汉斯家之后 你把她打晕 1043 01:22:55,138 --> 01:22:58,057 这样王子的使者5点来的时候 就会发现她 1044 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 这样事情就办成了 1045 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 但是 1046 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 你犯了一个错误 1047 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 我进来了 1048 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 谢谢你邀请我来 1049 01:23:38,389 --> 01:23:40,183 你没能把玛格特彻底打昏 1050 01:23:40,183 --> 01:23:43,227 但磨刀石已经不在你手上了 1051 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 情急之下... 1052 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 玻璃鞋跟被打断了 1053 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 这就是那块玻璃 1054 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 当时落在玛格特的衣服上 1055 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 你没能找到这块玻璃 1056 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 但你把玛格特打昏了 1057 01:24:08,002 --> 01:24:11,589 你只要等王子的使者5点来就行 1058 01:24:11,589 --> 01:24:14,842 他会发现玛格特 以为玛格特就是凶手 1059 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 而你就完成了完美犯罪 1060 01:24:19,472 --> 01:24:22,266 但有一件事你算不到 1061 01:24:22,266 --> 01:24:24,268 那就是王子改变了主意 1062 01:24:25,645 --> 01:24:29,816 王子的使者没来 玛格特没在犯罪现场被发现 1063 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 这都是猜测 1064 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 如果这块玻璃是凶手留下的 那你的说法就说不通! 1065 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 看 1066 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 我的玻璃鞋完好无缺 1067 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 这证明我不是凶手 1068 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 这块玻璃确实与这双玻璃鞋不吻合 1069 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 对吧? 1070 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 这双玻璃鞋只有它的主人才能穿上 1071 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 这块玻璃不是这双玻璃鞋上的 1072 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 有很多人 因特克拉小姐的魔法而得到玻璃鞋 1073 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 是别人杀害了他 1074 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 但是只可能是你 1075 01:25:17,280 --> 01:25:18,656 够了! 1076 01:25:18,656 --> 01:25:21,492 如果你非要说是我 那就拿出证据来 1077 01:25:21,492 --> 01:25:24,245 辛德瑞拉 其实... 1078 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 你现在左脚穿着的玻璃鞋 1079 01:25:29,458 --> 01:25:34,755 并不是昨晚你在城堡落下的 1080 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 啊? 1081 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 你现在穿的玻璃鞋... 1082 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 是你与鸽子一同埋葬的鞋 1083 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 你有两双玻璃鞋 1084 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 你昨晚在城堡落下的那只鞋 1085 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 在那边 1086 01:26:06,746 --> 01:26:11,918 与你现在左脚穿着的鞋 相匹配的右脚鞋... 1087 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 在这里 1088 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 是在埋鸽子的地方发现的 1089 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 侍从长 试试这块玻璃 1090 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 完全吻合 1091 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 我第一次遇见你的时候 你没穿鞋 1092 01:26:38,027 --> 01:26:40,321 不是因为玛格特把你的鞋扔了 1093 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 你用特克拉小姐给你变的玻璃鞋 打了玛格特 1094 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 但是鞋跟断了 所以你就把鞋埋了 1095 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 你今天遇见特克拉小姐两次 1096 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 拿到了两双玻璃鞋 1097 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 第二次是和我在一起 1098 01:27:00,216 --> 01:27:05,930 第一次是在你杀死汉斯 并给玛格特写信之后 1099 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 对不对 特克拉小姐? 1100 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 没错 1101 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 吓我一跳! 1102 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 你就是辛德瑞拉 1103 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 就像小红帽说的 我确实把她的鞋变成了玻璃鞋 1104 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 你记得是什么时候吗? 1105 01:27:32,123 --> 01:27:34,250 应该是下午3点 1106 01:27:34,250 --> 01:27:38,504 城堡的钟敲了三响 1107 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 你认错人了 1108 01:27:41,090 --> 01:27:43,384 我第一次见到你的时候 是和小红帽在一起 1109 01:27:43,384 --> 01:27:45,344 你还说“初次见面 请多多关照” 1110 01:27:45,344 --> 01:27:47,888 如果之前见过 你不会这样说 1111 01:27:49,098 --> 01:27:51,434 这就不用我解释了吧? 1112 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 什么? 1113 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 对吧 芭芭拉? 1114 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 嗯 1115 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 你们俩第二次见面的时候 我已经把你变美 1116 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 你的样子完全变了一个人 1117 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 也难怪特克拉没认出你 1118 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 非常感谢两位的证词 特克拉小姐 芭芭拉 1119 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 你为什么叫我的名字这么随意? 1120 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 不用谢 1121 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 好的 那我们就走了 1122 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 我们继续说 1123 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 如果由我提出 你可能会拒绝穿这只玻璃鞋 1124 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 所以我找了王子殿下来帮忙 1125 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 你可不会拒绝王子 1126 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 绝不可能 1127 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 你怎么知道? 1128 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 知道什么? 1129 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 你怎么知道我穿的左脚鞋 1130 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 与断跟的右脚鞋是一双? 1131 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 都是玻璃鞋 这算不上证据 1132 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 你想诬陷我是杀人凶手 1133 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 于是偷偷把鞋换了 一定是这样 1134 01:29:19,146 --> 01:29:20,314 辛德瑞拉 1135 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 你能穿上玻璃鞋本身就足够说明... 1136 01:29:26,612 --> 01:29:28,114 你就是杀人凶手 1137 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 你说对了 1138 01:29:59,687 --> 01:30:03,023 是我做的 1139 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 我... 1140 01:30:10,448 --> 01:30:12,032 杀了汉斯 1141 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 告诉我 小红帽 1142 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 你怎么知道玻璃鞋和鸽子埋在一起? 1143 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 这个王国的人 1144 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 只愿意看美的东西 1145 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 把鞋与鸽子一起埋了 1146 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 永远不会有人把一只脏鸽子挖出来 1147 01:30:46,066 --> 01:30:52,281 你比任何人更了解这个王国 1148 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 那是一个完美的隐藏地 1149 01:31:00,623 --> 01:31:02,374 至少我当时是这么想的 1150 01:31:06,712 --> 01:31:07,922 对 1151 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 确实是完美的隐藏地 1152 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 啊! 1153 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 我早就知道 1154 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 我是个倒霉的姑娘 1155 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 要是我没遇见你就好了 1156 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 辛德瑞拉 1157 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 王子殿下 1158 01:32:14,530 --> 01:32:16,073 我不在乎这是不是谎言 1159 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 最后对我说一次 1160 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 请再对我说一次 1161 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 说什么? 1162 01:32:29,086 --> 01:32:30,254 对我说 1163 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 我很美 1164 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 你... 1165 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 很令人失望 1166 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 把她抓起来 1167 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 是 1168 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 王子殿下 1169 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 小红帽 谢谢你 1170 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 多亏了你 我们才能破案 1171 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 问题都解决了吗? 1172 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 啊? 1173 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 还有一个问题要解决 1174 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 什么问题? 1175 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 当然是你未来的王妃 1176 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 你在舞会上选择了辛德瑞拉 但她现在被捕了 1177 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 算了吧 1178 01:34:07,893 --> 01:34:10,729 哪怕辛德瑞拉没有被捕 1179 01:34:10,729 --> 01:34:13,857 我原本也没打算娶她为妻 1180 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 真的?你在舞会时似乎很喜欢她 1181 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 当时父王在场 我不得不找一个人跳舞 1182 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 太有欠考虑了 1183 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 我也觉得很过意不去 1184 01:34:29,832 --> 01:34:35,838 但是我已心有所属 1185 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 对 关于她 1186 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 我之前就觉有有点奇怪 1187 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 芮米一年前为什么会失踪? 1188 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 真的是国王的错吗? 1189 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 只可能是他 1190 01:35:07,745 --> 01:35:09,705 我在汉斯的家里发现干了的血迹 1191 01:35:10,372 --> 01:35:12,416 应该是很早之前留下的 1192 01:35:16,462 --> 01:35:17,880 你想说什么? 1193 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 汉斯袭击了芮米 1194 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 我知道 1195 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 那束头发是芮米的 1196 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 汉斯袭击芮米 她奋力抵抗 1197 01:35:58,962 --> 01:36:03,008 她脸上留下了长长的一道伤疤 然后就消失了 1198 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 为什么? 1199 01:36:05,511 --> 01:36:07,846 就因为脸上留下了长长的伤疤 1200 01:36:07,846 --> 01:36:10,057 也不用这样消失吧? 1201 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 这个王国就是这样 1202 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 在这里 最重要的就是美 1203 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 在这样的王国 王妃必须美丽动人 1204 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 脸上留下了长长的伤疤 1205 01:36:30,953 --> 01:36:32,788 人们就认为她不再美丽 1206 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 于是她消失了 1207 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 对吧? 1208 01:36:51,265 --> 01:36:52,558 你是谁? 1209 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 芮米 1210 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 芮米 1211 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 我一直在找你啊! 1212 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 我... 1213 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 我已经不值得你再这样说 1214 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 我很丑 脸上有疤 1215 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 我配不上你 1216 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 -不是的! -是的! 1217 01:37:27,676 --> 01:37:32,055 王子殿下应当娶一个美丽的女子才对 1218 01:37:33,932 --> 01:37:37,853 还是把我忘了吧 1219 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 芮米 1220 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 你说什么啊? 1221 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 我能说两句吗? 1222 01:38:00,792 --> 01:38:05,839 芮米 舞会那天 你在山上 1223 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 为什么盯着王子看了两个小时? 1224 01:38:10,802 --> 01:38:11,845 这是因为 1225 01:38:13,972 --> 01:38:17,392 你还爱着王子殿下 1226 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 是不是? 1227 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 所以即便你消失了 依然在照顾着王子殿下 1228 01:38:31,573 --> 01:38:37,120 你甚至把自己变得这么丑 就为了避人耳目 1229 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 芮米 1230 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 芮米 1231 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 你依然... 1232 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 是天下最美的女子 1233 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 王子殿下... 1234 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 {\an8}(感谢) 1235 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 小红帽 万分感谢 1236 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 不用谢 1237 01:39:58,910 --> 01:40:04,082 王子殿下 芮米小姐 我很高兴 陛下准许了两位的婚事 1238 01:40:06,126 --> 01:40:07,586 这都多亏了你 1239 01:40:07,586 --> 01:40:10,756 因为你 我才明白什么才是最重要的 1240 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 谢谢你 1241 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 你们要幸福哦 1242 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 我告辞了 1243 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 就这样 1244 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 辛德瑞拉和小红帽的故事画上了句号 1245 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 小红帽阁下! 1246 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 然而 这只是许多故事中的一个 1247 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 {\an8}这是小红帽的故事 1248 01:40:47,459 --> 01:40:50,253 {\an8}一个关于爱与魔法的故事 1249 01:40:50,754 --> 01:40:52,756 哎呀! 1250 01:40:54,091 --> 01:40:56,009 又刺了一下! 1251 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 看来美丽的东西带刺也不是坏事吧 1252 01:45:08,345 --> 01:45:13,350 字幕翻译:朱音