1 00:00:17,560 --> 00:00:19,270 從前從前 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,607 有個可愛的小女孩 3 00:00:25,651 --> 00:00:29,781 她的奶奶很疼她 4 00:00:30,364 --> 00:00:36,788 有一天,奶奶送她一件紅絲絨斗蓬 5 00:00:38,831 --> 00:00:42,543 她穿這件斗蓬很好看 6 00:00:42,543 --> 00:00:46,422 結果這孩子成天別的不穿只穿這件 7 00:00:47,256 --> 00:00:48,091 時間一久... 8 00:00:48,591 --> 00:00:51,928 大家都叫她小紅帽 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,898 時光飛逝... 10 00:01:04,690 --> 00:01:06,818 原本小小年紀的小紅帽 11 00:01:07,443 --> 00:01:11,322 已長成一名聰慧少女 12 00:01:13,324 --> 00:01:16,410 小紅帽胸懷大志 13 00:01:17,245 --> 00:01:19,580 展開冒險旅程 14 00:01:21,666 --> 00:01:25,586 《從前從前謀殺案》 15 00:01:34,095 --> 00:01:35,304 城鎮就在附近嗎? 16 00:01:36,806 --> 00:01:38,891 好痛!痛死了! 17 00:01:39,725 --> 00:01:42,436 真是的,到底幾次了? 18 00:01:43,604 --> 00:01:47,483 這麼漂亮的森林,怎麼到處都是刺 19 00:01:51,362 --> 00:01:55,658 美麗的東西都帶刺,小姑娘 20 00:02:02,623 --> 00:02:04,333 別走,那個穿紅衣的! 21 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 竟然對我視而不見 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,132 我可是女巫喔 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,634 女巫 24 00:02:14,385 --> 00:02:15,845 還不興奮點? 25 00:02:17,263 --> 00:02:21,851 有事嗎?我正要趕去斯本哈根 26 00:02:25,563 --> 00:02:30,818 斯本哈根? 去這麼遠的地方,真是辛苦了 27 00:02:31,527 --> 00:02:33,946 是的,那我先告辭了 28 00:02:33,946 --> 00:02:36,157 真是破爛! 29 00:02:36,699 --> 00:02:40,077 去那麼遠的地方 穿這麼破爛的鞋子真難為妳了 30 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 啊,真是難為妳了! 31 00:02:42,288 --> 00:02:43,247 這樣好了 32 00:02:43,247 --> 00:02:46,542 我用魔法變一雙漂亮的鞋送妳 33 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 不用了 34 00:02:47,543 --> 00:02:51,255 等等,別走! 35 00:02:52,381 --> 00:02:55,384 妳看,穿這爛鞋難怪跑不快 36 00:02:55,384 --> 00:02:56,928 還是換一雙比較好吧 37 00:02:56,928 --> 00:02:58,137 妳嚇到我了 38 00:03:01,140 --> 00:03:03,851 我會...用魔法... 39 00:03:06,562 --> 00:03:07,939 妳也喘得太厲害了 40 00:03:09,065 --> 00:03:10,483 變一雙新鞋... 41 00:03:10,483 --> 00:03:12,568 別跑... 42 00:03:14,070 --> 00:03:15,446 送給妳 43 00:03:15,446 --> 00:03:16,405 怎麼? 44 00:03:20,034 --> 00:03:22,954 喂,妳會死掉喔 45 00:03:22,954 --> 00:03:27,124 這個國家最重視的就是美! 46 00:03:27,667 --> 00:03:31,796 我一點也不像老巫婆,很時髦吧? 47 00:03:32,713 --> 00:03:34,090 妳看... 48 00:03:35,633 --> 00:03:39,762 怎樣?妳說這魔杖很破舊? 49 00:03:41,639 --> 00:03:42,974 這個叫“古董”! 50 00:03:43,683 --> 00:03:45,226 這魔杖的美 51 00:03:45,226 --> 00:03:47,144 你們小孩子不懂 52 00:03:48,145 --> 00:03:49,480 原來如此 53 00:03:51,190 --> 00:03:53,150 別說我了 54 00:03:53,150 --> 00:03:58,447 我要幫妳變一雙美麗的鞋 才配得上這個國家 55 00:03:58,447 --> 00:03:59,365 好嗎? 56 00:03:59,365 --> 00:04:05,288 把這破爛女孩和這雙破爛鞋子 變美麗吧 57 00:04:05,288 --> 00:04:07,123 別再一直說我破爛了 58 00:04:07,707 --> 00:04:10,960 芬達,芳達... 59 00:04:13,129 --> 00:04:15,715 芬達力! 60 00:04:26,559 --> 00:04:28,686 怎麼黏黏的? 61 00:04:35,443 --> 00:04:38,237 拜託,有夠失禮的 62 00:04:38,237 --> 00:04:39,655 妳那是什麼魔法? 63 00:04:39,655 --> 00:04:43,117 我會很多魔法喔 64 00:04:43,909 --> 00:04:47,830 就是鞋子這個... 65 00:04:48,331 --> 00:04:49,832 我就是不太會變鞋子 66 00:04:49,832 --> 00:04:52,126 幹嘛對我施妳不會的魔法? 67 00:04:52,877 --> 00:04:56,672 那邊...鞋跟上面還有 68 00:04:58,257 --> 00:04:59,425 這是誰害的? 69 00:05:04,430 --> 00:05:05,639 等等! 70 00:05:05,639 --> 00:05:07,308 好痛! 71 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 好痛 72 00:05:10,728 --> 00:05:13,147 真是的 73 00:05:13,147 --> 00:05:15,858 妳振作一點好嗎? 74 00:05:16,400 --> 00:05:19,070 反正那雙鞋都沾滿泥巴了 75 00:05:52,978 --> 00:05:55,189 啊,我的鞋子! 76 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 好痛... 77 00:06:06,409 --> 00:06:08,327 痛死了 78 00:06:17,795 --> 00:06:18,712 我的鞋... 79 00:06:26,512 --> 00:06:27,721 原來是妳的鞋子 80 00:06:35,563 --> 00:06:36,439 謝謝 81 00:06:52,913 --> 00:06:56,333 我叫小紅帽,妳呢? 82 00:06:58,711 --> 00:06:59,837 灰姑娘 83 00:07:09,138 --> 00:07:10,681 我的寶貝鴿子... 84 00:07:12,308 --> 00:07:13,767 死了 85 00:07:16,187 --> 00:07:18,522 這真的讓人心疼 86 00:07:26,989 --> 00:07:27,823 (安) 87 00:07:34,413 --> 00:07:38,542 灰姑娘,是誰在欺負妳? 88 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 什麼? 89 00:07:40,503 --> 00:07:44,965 我知道我們剛認識 不過我的感應很強 90 00:07:45,549 --> 00:07:48,427 欺負妳的是妳繼母 91 00:07:49,053 --> 00:07:51,847 還是妳同父異母的安姊姊? 92 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 妳怎麼會知道? 93 00:07:56,477 --> 00:08:00,481 妳這身舊衣服,是姊姊傳給妳的吧? 94 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 領子上寫著“安” 95 00:08:04,485 --> 00:08:08,280 特別寫了名字 表示她不是唯一的孩子 96 00:08:09,281 --> 00:08:10,783 妳還有另一個姊姊 97 00:08:14,328 --> 00:08:18,040 即使母親沒有給妳新衣服 98 00:08:18,707 --> 00:08:21,502 妳也毫無怨言的情況看來 99 00:08:22,586 --> 00:08:23,796 她就是妳的繼母 100 00:08:25,965 --> 00:08:28,133 還有妳的名字... 101 00:08:29,552 --> 00:08:30,678 我的名字? 102 00:08:31,762 --> 00:08:34,056 竟然叫做灰姑娘 103 00:08:34,723 --> 00:08:36,100 有“灰”這個字 104 00:08:36,809 --> 00:08:39,103 就是“全身沾滿灰”的意思吧? 105 00:08:40,646 --> 00:08:42,773 這種名字,妳還能夠接受... 106 00:08:43,607 --> 00:08:46,402 如果不是被家人欺負是不可能的 107 00:08:50,239 --> 00:08:51,115 好厲害... 108 00:08:53,033 --> 00:08:57,371 只是我不知道妳怎麼會這麼悽慘 109 00:09:11,302 --> 00:09:14,179 哭也解決不了問題啊 110 00:09:25,524 --> 00:09:26,775 在這個國家... 111 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 美麗就是一切 112 00:09:33,699 --> 00:09:39,371 國王住的城堡是全世界最美的 113 00:09:40,956 --> 00:09:42,666 醜陋就是罪惡 114 00:09:43,709 --> 00:09:46,962 醜陋、骯髒的人... 115 00:09:46,962 --> 00:09:48,797 不行,回去! 116 00:09:48,797 --> 00:09:50,466 是不會有人理會的 117 00:09:54,720 --> 00:09:56,388 就因為我這個樣子... 118 00:10:00,601 --> 00:10:02,227 灰姑娘 119 00:10:03,896 --> 00:10:04,730 是的,母親 120 00:10:04,730 --> 00:10:07,441 茶杯空了喔 121 00:10:08,359 --> 00:10:10,486 -快去泡茶 -是 122 00:10:10,486 --> 00:10:15,199 真是的,不只長得醜,做事又懶散 123 00:10:16,158 --> 00:10:17,660 對不起 124 00:10:17,660 --> 00:10:20,996 -喂,快去把我的鏡子拿來 -是 125 00:10:21,789 --> 00:10:24,667 灰姑娘,去摘些木莓 126 00:10:24,667 --> 00:10:26,418 果醬快沒了 127 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 瑪歌姊姊,我... 128 00:10:32,007 --> 00:10:33,801 欸,怎麼了? 129 00:10:36,595 --> 00:10:41,475 妳該不會以為 自己可以去參加舞會吧? 130 00:10:43,602 --> 00:10:44,436 我... 131 00:10:47,231 --> 00:10:49,608 這怎麼可能? 132 00:10:52,569 --> 00:10:53,862 聽著,灰姑娘 133 00:10:54,446 --> 00:10:58,909 今晚是王子選妃的重要舞會 134 00:10:58,909 --> 00:11:01,954 這是為了我美麗的女兒安 即將成為王妃 135 00:11:01,954 --> 00:11:04,289 所舉辦的盛大的舞會 136 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 別說了,媽... 137 00:11:08,544 --> 00:11:13,257 要是被王子知道我有這麼土的妹妹 138 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 我的魅力也會減半了 139 00:11:16,760 --> 00:11:19,138 唉啊,那可不行 140 00:11:19,888 --> 00:11:20,764 那麼... 141 00:11:21,765 --> 00:11:26,019 我們去找世界第一的造型師 幫妳打扮讓妳魅力加倍 142 00:11:27,104 --> 00:11:29,064 謝謝妳,母親! 143 00:11:29,064 --> 00:11:34,236 安,我還有一計絕招 144 00:11:34,737 --> 00:11:37,114 母親,太好了,是什麼? 145 00:11:37,740 --> 00:11:39,575 討厭,掉到地上了 146 00:11:40,701 --> 00:11:41,952 走開! 147 00:11:41,952 --> 00:11:43,537 那是我的! 148 00:11:44,121 --> 00:11:47,374 又來了,髒死了! 149 00:11:47,374 --> 00:11:50,669 灰姑娘的朋友真的很有心機 150 00:11:51,253 --> 00:11:52,254 這卑劣的鴿子! 151 00:11:52,880 --> 00:11:55,966 醜陋的東西,不該存在於這個王國 152 00:12:00,220 --> 00:12:01,180 等等! 153 00:12:06,727 --> 00:12:10,189 就為了這種事 妳的寶貝鴿子被殺了? 154 00:12:12,024 --> 00:12:13,484 我又能怎麼辦? 155 00:12:14,526 --> 00:12:17,738 我出生就命運乖舛 156 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 因為... 157 00:12:21,992 --> 00:12:25,245 我和這隻鴿子... 158 00:12:27,122 --> 00:12:28,582 都很醜 159 00:12:36,006 --> 00:12:40,385 但即使去參加舞會 也不可能和王子說話,對吧? 160 00:12:41,386 --> 00:12:44,807 當一個妳不喜歡的男人的妻子 這樣好嗎? 161 00:12:50,103 --> 00:12:52,898 對,如果是他就沒問題 162 00:12:52,898 --> 00:12:54,817 妳該不會是喜歡人家? 163 00:12:54,817 --> 00:12:58,529 因為王子的人真的很好 164 00:12:59,071 --> 00:13:02,491 無論美醜,他都平等相待 165 00:13:03,325 --> 00:13:06,036 我曾經見過他本人一次 166 00:13:06,620 --> 00:13:09,414 可是我一句話都說不出來 167 00:13:10,040 --> 00:13:11,291 完全被他迷住了 168 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 -而且... -還真的講個不停! 169 00:13:13,877 --> 00:13:17,214 王子從小就學習政治 170 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 為人和善又帥 171 00:13:19,633 --> 00:13:23,136 等王子當上國王 這個國家一定能變得更好 172 00:13:24,680 --> 00:13:27,182 要是能和這麼棒的王子結婚 173 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 我也別無所求了 174 00:13:34,189 --> 00:13:36,942 好,那我們就去參加舞會 175 00:13:37,609 --> 00:13:38,443 不可能的 176 00:13:38,443 --> 00:13:39,653 為什麼? 177 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 我... 178 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 我只有這件衣服 179 00:13:47,286 --> 00:13:51,582 我這付醜樣子,城堡根本進不去 180 00:13:53,125 --> 00:13:54,960 瑪歌姊姊她... 181 00:13:54,960 --> 00:13:57,087 也把我的鞋子丟了 182 00:13:58,881 --> 00:14:02,175 把妳的鞋子丟掉?太過分了 183 00:14:03,969 --> 00:14:05,137 妳腳上的傷痕是? 184 00:14:06,221 --> 00:14:08,223 我去摘木莓時弄傷的 185 00:14:08,765 --> 00:14:09,850 到處都是荊棘 186 00:14:11,560 --> 00:14:13,395 看來妳需要幫忙 187 00:14:13,395 --> 00:14:15,314 這樣的話,就交給我吧 188 00:14:15,898 --> 00:14:17,232 女巫,妳怎麼還在? 189 00:14:17,232 --> 00:14:18,609 我叫芭芭拉 190 00:14:19,818 --> 00:14:22,237 把妳變漂亮 讓妳去參加舞會就好,對吧? 191 00:14:22,237 --> 00:14:23,655 妳應該辦不到吧 192 00:14:23,655 --> 00:14:25,908 怎麼這樣小看人家 193 00:14:25,908 --> 00:14:27,534 這對我只是雕蟲小技 194 00:14:28,619 --> 00:14:30,120 芬達,芳達... 195 00:14:30,829 --> 00:14:31,663 芬... 196 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 達力! 197 00:14:38,378 --> 00:14:39,630 什麼? 198 00:14:49,473 --> 00:14:51,141 這樣如何? 199 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 簡直變了一個人 200 00:14:54,770 --> 00:14:57,189 好...好漂亮! 201 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 芭芭拉,也幫我施個魔法 202 00:14:59,942 --> 00:15:00,943 蛤? 203 00:15:00,943 --> 00:15:02,444 我也要去參加舞會 204 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 妳為什麼要去? 205 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 我正在周遊各地豐富人生歷練 206 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 必須瞭解各地的風土民情 207 00:15:09,743 --> 00:15:13,747 妳真有心機,沒問題 208 00:15:14,331 --> 00:15:15,791 芬達,芳達... 209 00:15:16,833 --> 00:15:17,960 芬達... 210 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 力! 211 00:15:27,052 --> 00:15:30,847 哇!好漂亮,好像公主! 212 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 嗯? 213 00:15:36,853 --> 00:15:38,188 黏黏的 214 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 芭芭拉,我的鞋子又沾滿泥巴了 215 00:15:41,316 --> 00:15:42,234 歹勢 216 00:15:42,234 --> 00:15:43,986 別跟我“歹勢” 217 00:15:43,986 --> 00:15:46,279 穿這雙鞋怎麼去參加舞會 218 00:15:47,614 --> 00:15:48,448 灰姑娘,妳呢? 219 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 我本來就沒穿鞋子 220 00:15:56,832 --> 00:15:57,874 是這樣的嗎? 221 00:16:00,252 --> 00:16:02,421 芭芭拉,妳也想想辦法吧 222 00:16:04,256 --> 00:16:05,882 鞋子有點難辦... 223 00:16:08,593 --> 00:16:10,929 妳還是老樣子,芭芭拉阿姨 224 00:16:14,016 --> 00:16:15,475 又來了一個女巫! 225 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 二位小姐,妳們好 226 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 原來是妳啊,特克拉 227 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 妳好 228 00:16:23,233 --> 00:16:24,151 那個... 229 00:16:24,776 --> 00:16:25,861 初次見面 230 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 初次見面 231 00:16:30,991 --> 00:16:33,035 芭芭拉阿姨,好久不見 232 00:16:35,037 --> 00:16:37,497 怎麼還用這支舊魔杖 233 00:16:38,081 --> 00:16:42,085 用這支魔杖 所有魔法到午夜12點就消失了 234 00:16:42,085 --> 00:16:43,462 時間也太短! 235 00:16:43,462 --> 00:16:45,672 會消失的才叫魔法 236 00:16:47,299 --> 00:16:49,593 用我美妙的魔法 237 00:16:49,593 --> 00:16:52,304 可以維持24小時喔 238 00:16:53,638 --> 00:16:54,473 如何? 239 00:16:54,973 --> 00:17:00,228 我幫妳們各準備一雙 漂亮的玻璃鞋好嗎? 240 00:17:00,937 --> 00:17:02,981 太棒了!可以嗎? 241 00:17:03,940 --> 00:17:05,025 當然可以 242 00:17:05,776 --> 00:17:10,197 我最近剛學了玻璃成形的魔法 243 00:17:11,740 --> 00:17:13,533 那就麻煩妳了! 244 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 妳本來就沒穿鞋子 245 00:17:27,923 --> 00:17:31,551 沒穿鞋子的話就沒辦法變了 246 00:17:35,013 --> 00:17:36,389 -芭芭拉 -怎樣? 247 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 把妳的鞋借給灰姑娘 248 00:17:38,975 --> 00:17:40,727 -為什麼是我? -妳借她就是了 249 00:17:40,727 --> 00:17:42,521 什麼叫“借她就是了”? 250 00:17:42,521 --> 00:17:44,481 -快點 -我不要脫鞋 251 00:17:44,481 --> 00:17:47,359 -借她 -我才不要 252 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 -快點 -真的不行 253 00:17:57,828 --> 00:18:01,790 哇!好美,妳果然厲害 254 00:18:02,290 --> 00:18:05,794 聽好了,魔法只能維持24小時 255 00:18:06,545 --> 00:18:10,257 只有最初穿的人才合腳 256 00:18:11,550 --> 00:18:14,219 其他人絕對沒辦法穿 257 00:18:14,970 --> 00:18:16,221 千萬別忘了喔 258 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 好 259 00:18:20,642 --> 00:18:22,269 那是什麼?妳肚子餓了嗎? 260 00:18:22,269 --> 00:18:23,687 這才不是吃的 261 00:18:23,687 --> 00:18:26,857 走路去城堡不夠派頭吧? 262 00:18:33,446 --> 00:18:37,409 芬達,芳達,芬達力! 263 00:18:46,668 --> 00:18:51,339 幸會,二位小姐,我是老鼠保羅 264 00:18:51,339 --> 00:18:53,133 要去城堡的話包在我身上 265 00:18:53,133 --> 00:18:58,013 從地下酒窖到放了美味起司的糧倉 我無所不知喔 266 00:18:58,013 --> 00:19:01,892 我們對城堡一無所知,真是太好了 267 00:19:01,892 --> 00:19:03,018 啾 268 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 這南瓜該不會要變成馬車? 269 00:19:05,812 --> 00:19:06,938 啾? 270 00:19:08,899 --> 00:19:13,153 所以我會用馬車把二位小姐送往城堡 271 00:19:13,153 --> 00:19:15,447 -好棒 -好厲害 272 00:19:15,447 --> 00:19:17,699 你這老鼠竟然會開馬車? 273 00:19:17,699 --> 00:19:18,742 你有駕照嗎? 274 00:19:18,742 --> 00:19:22,078 啾...這個年代不需要駕照 275 00:19:22,078 --> 00:19:22,996 別擔心 276 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 有了魔法,一切就完美了! 277 00:19:26,958 --> 00:19:31,296 芬達,芳達,芬達力! 278 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 我的鼻子無法呼吸! 279 00:20:22,013 --> 00:20:25,684 沒想到,我竟然能去參加舞會 280 00:20:27,102 --> 00:20:30,021 小紅帽,真的很感謝妳 281 00:20:30,730 --> 00:20:35,068 別這麼說,我也很想去看看 282 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 是鐘聲嗎? 283 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 對 284 00:20:39,864 --> 00:20:44,494 那是來自城堡的鐘樓 每小時敲響來告訴我們時間 285 00:20:46,454 --> 00:20:50,333 我遇到芭芭拉時,響了四聲 286 00:20:50,333 --> 00:20:54,504 現在響了六聲,應該是六點 287 00:20:55,964 --> 00:21:00,135 所以還有六個小時魔法就會消失 288 00:21:01,344 --> 00:21:02,345 小心! 289 00:21:14,983 --> 00:21:15,900 怎麼回事? 290 00:21:15,900 --> 00:21:17,902 他突然衝出來! 291 00:21:28,705 --> 00:21:29,956 我們撞到人了 292 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 別緊張,這個借我 293 00:21:40,759 --> 00:21:41,676 不會吧... 294 00:21:42,594 --> 00:21:43,636 妳認識他? 295 00:21:44,220 --> 00:21:45,055 對 296 00:21:45,764 --> 00:21:48,266 他是叫漢斯的造型師 297 00:21:49,225 --> 00:21:51,644 他是王室御用世界第一的造型師 298 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 只要頭髮讓他剪過,絕對會變漂亮 299 00:21:57,609 --> 00:22:01,654 的確,他的髮型看來...很有魅力 300 00:22:13,291 --> 00:22:14,167 他死了 301 00:22:15,335 --> 00:22:16,544 我們該怎麼辦才好? 302 00:22:16,544 --> 00:22:20,131 對了,我們先去通知城堡的軍官 303 00:22:20,924 --> 00:22:22,092 也對 304 00:22:23,176 --> 00:22:24,427 都是我的錯 305 00:22:25,470 --> 00:22:27,305 都是因為我想參加舞會 306 00:22:27,305 --> 00:22:28,598 才不是妳的錯 307 00:22:28,598 --> 00:22:30,266 她說得對,是我撞到他的 308 00:22:30,266 --> 00:22:31,851 責任在我身上 309 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 說得也是 310 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 要一隻老鼠駕馬車也太苛求了 311 00:22:37,357 --> 00:22:40,485 對,所以應該由我去自首,不... 312 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 我去自首 313 00:22:43,822 --> 00:22:44,989 沒事,妳們別擔心 314 00:22:46,116 --> 00:22:49,244 反正午夜過後我就變回老鼠了 315 00:22:49,244 --> 00:22:51,037 -你幹嘛耍酷? -啾 316 00:22:52,247 --> 00:22:54,332 沒了馬車,恐怕趕不上舞會了 317 00:22:54,332 --> 00:22:55,500 可是... 318 00:22:59,462 --> 00:23:00,380 妳怎麼了? 319 00:23:09,180 --> 00:23:10,223 小紅帽? 320 00:23:13,518 --> 00:23:15,145 -你們仔細看 -啾? 321 00:23:15,145 --> 00:23:16,271 要看什麼? 322 00:23:16,271 --> 00:23:19,566 他的鞋跟怎會沾滿泥土? 323 00:23:19,566 --> 00:23:22,485 我怎麼會知道,畢竟我是一隻老鼠 324 00:23:22,485 --> 00:23:24,112 -別鬧脾氣 -啾 325 00:23:25,113 --> 00:23:28,032 會沾到這麼多泥巴,只有一個可能 326 00:23:28,032 --> 00:23:28,950 啾? 327 00:23:30,410 --> 00:23:32,120 鞋跟沾到這麼多泥巴 328 00:23:32,704 --> 00:23:35,665 一定是有人從後面拉著他的身體拖行 329 00:23:35,665 --> 00:23:37,000 這是什麼意思? 330 00:23:37,667 --> 00:23:41,504 這個人不是被我們撞死的 331 00:23:42,297 --> 00:23:43,590 他早就死了 332 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 灰姑娘,我們該怎麼辦? 333 00:23:49,012 --> 00:23:51,681 我們可以去報案說出事情經過 334 00:23:52,849 --> 00:23:53,808 但如果這麼做的話... 335 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 一定會接受訊問 這樣就趕不上舞會了 336 00:24:00,523 --> 00:24:03,485 我認為沒有做錯事的妳 337 00:24:04,068 --> 00:24:07,030 要是錯過舞會就太不公平了 338 00:24:09,115 --> 00:24:11,242 可是我們該怎麼辦才好? 339 00:24:19,334 --> 00:24:22,754 很好...這樣很好 340 00:24:22,754 --> 00:24:26,257 小紅帽,妳現在一臉邪惡 341 00:24:28,468 --> 00:24:31,346 我打造了完美犯罪 342 00:24:31,346 --> 00:24:32,764 -現在是怎麼回事? -啾 343 00:24:32,764 --> 00:24:34,766 -我也是別無選擇 -啾 344 00:24:35,642 --> 00:24:36,768 可是... 345 00:24:37,727 --> 00:24:39,229 到底是誰殺了漢斯先生? 346 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 誰曉得 347 00:24:43,525 --> 00:24:47,111 沒人知道我們的馬車從這裡經過 348 00:24:47,654 --> 00:24:48,947 是誰幹的也不重要 349 00:24:49,614 --> 00:24:50,657 怎麼這麼說? 350 00:24:52,534 --> 00:24:56,496 反正他的死和妳無關 351 00:24:57,455 --> 00:25:01,292 而且我們的馬車午夜就會消失 352 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 到時這具屍體和我們就無關了 353 00:25:12,762 --> 00:25:13,805 保羅... 354 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 有件事要拜託你 355 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 啾 356 00:25:25,858 --> 00:25:27,860 好,我們到了 357 00:25:31,906 --> 00:25:32,991 謝謝 358 00:25:37,537 --> 00:25:40,582 不行!這麼醜怎麼能讓妳進去 359 00:25:40,582 --> 00:25:41,499 快回去! 360 00:25:43,376 --> 00:25:44,294 晚安 361 00:25:46,504 --> 00:25:50,508 好美,歡迎光臨!請進 362 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 我就說不行了 363 00:26:01,769 --> 00:26:04,063 妳這麼醜,快走吧!快點! 364 00:26:23,166 --> 00:26:24,751 太驚人了! 365 00:27:18,721 --> 00:27:20,431 -小紅帽 -嗯? 366 00:27:20,431 --> 00:27:23,935 我哪裡有問題嗎? 怎麼大家都盯著我看 367 00:27:24,811 --> 00:27:26,396 -那是一定的 -什麼? 368 00:27:26,979 --> 00:27:29,107 因為妳這麼漂亮,大家都很好奇 369 00:27:30,066 --> 00:27:31,609 我才不... 370 00:27:35,446 --> 00:27:36,572 灰姑娘? 371 00:27:37,073 --> 00:27:39,200 是我母親和安姊姊 372 00:27:44,372 --> 00:27:46,040 就是她們? 373 00:27:49,127 --> 00:27:51,087 母親大人,瑪歌人呢? 374 00:27:54,006 --> 00:27:55,091 她不在這裡 375 00:27:55,633 --> 00:27:57,135 她很興奮,所以比我們早出發 376 00:27:57,969 --> 00:28:01,472 一定又是到處找東西吃 377 00:28:02,807 --> 00:28:06,144 母親大人,我這髮型還可以嗎? 378 00:28:06,144 --> 00:28:08,020 安! 379 00:28:08,813 --> 00:28:12,358 是漢斯大師幫妳剪的,當然好看 380 00:28:12,358 --> 00:28:16,571 況且,聽說王子喜歡短髮女性... 381 00:28:18,072 --> 00:28:22,201 不愧是王室御用 這種事只有漢斯大師知道 382 00:28:25,163 --> 00:28:26,914 我很高興有硬逼著妳剪 383 00:28:28,082 --> 00:28:29,375 說得也是 384 00:28:30,877 --> 00:28:33,212 沒什麼,我只是不習慣而已 385 00:28:35,923 --> 00:28:37,633 那個準備得如何? 386 00:28:41,846 --> 00:28:42,930 我聽不見 387 00:28:44,182 --> 00:28:45,224 音樂太吵 388 00:28:45,224 --> 00:28:48,311 要是被她們發現該怎麼辦? 389 00:28:48,311 --> 00:28:49,395 沒事的 390 00:28:49,395 --> 00:28:51,898 妳現在根本是判若兩人 391 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 -她們不會發現的 -真的嗎? 392 00:28:54,025 --> 00:28:54,984 對 393 00:29:11,042 --> 00:29:15,588 克萊爾德魯內王國,波維爾國王 394 00:29:21,511 --> 00:29:26,307 克萊爾德魯內王國,吉伯特王子 395 00:29:30,353 --> 00:29:32,939 他竟然撐得起紅色外套配白褲 396 00:29:32,939 --> 00:29:33,940 王子就是王子 397 00:29:33,940 --> 00:29:35,858 穿什麼都好看 398 00:29:35,858 --> 00:29:38,444 一般人要是穿這樣 看起來就像是說相聲的 399 00:29:38,444 --> 00:29:41,447 他是王子,才不會呢 400 00:29:41,447 --> 00:29:42,907 各位 401 00:29:44,325 --> 00:29:48,287 歡迎參加朕美麗城堡的舞會 402 00:29:49,580 --> 00:29:56,087 今晚的舞會,是為了王子選妃所舉辦 403 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 各位美麗的佳麗 404 00:29:59,882 --> 00:30:02,552 如果王子向妳提出邀約 405 00:30:03,719 --> 00:30:06,973 別害羞,大方地和他共舞吧 406 00:30:14,689 --> 00:30:17,942 王子,可以開始挑選了 407 00:30:20,820 --> 00:30:23,114 -父王,我... -快選吧 408 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 別管那個自己搞失蹤的女人 409 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 是的,父王 410 00:30:35,167 --> 00:30:37,003 母親大人,我還可以嗎? 411 00:30:37,003 --> 00:30:39,630 沒問題,要有自信 412 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 我好緊張 413 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 王子殿下 414 00:30:59,066 --> 00:31:00,026 怎麼? 415 00:31:15,207 --> 00:31:16,876 願意跟我一起跳舞嗎? 416 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 我很樂意 417 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 謝謝 418 00:32:58,394 --> 00:33:00,062 要謝什麼? 419 00:33:00,980 --> 00:33:03,399 妳好美 420 00:33:05,401 --> 00:33:07,570 哪有,我才沒有... 421 00:33:10,823 --> 00:33:12,950 我也該放下了 422 00:33:30,384 --> 00:33:31,552 嗯? 423 00:33:37,266 --> 00:33:38,517 玻璃鞋? 424 00:33:39,477 --> 00:33:41,228 特克拉小姐練得真徹底 425 00:33:41,854 --> 00:33:45,441 國王陛下! 426 00:33:45,441 --> 00:33:47,443 什麼事?把舞會都打亂了 427 00:33:47,443 --> 00:33:48,736 很遺憾... 428 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 抱歉,失陪了 429 00:33:53,282 --> 00:33:54,533 竟有這種事! 430 00:33:55,576 --> 00:33:56,410 各位 431 00:33:57,411 --> 00:33:58,996 舞會要中斷了 432 00:34:02,291 --> 00:34:03,542 剛才在森林裡 433 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 發現了我國臣民 434 00:34:05,961 --> 00:34:08,964 造型師漢斯的屍體 435 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 屍體被泥土覆蓋 436 00:34:15,846 --> 00:34:19,433 看來是有人試圖隱藏屍體 437 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 從他的額頭上有馬蹄印 438 00:34:22,645 --> 00:34:26,565 後腦有被敲擊的傷痕看來 439 00:34:27,149 --> 00:34:29,276 他是被來參加舞會的馬車撞擊 440 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 頭部撞到地上的石頭而喪生 441 00:34:33,405 --> 00:34:34,573 這就表示... 442 00:34:34,573 --> 00:34:37,535 這可憎的兇手就在現場! 443 00:34:39,120 --> 00:34:43,749 任何人經過漢斯的巧手都能變美 他是我國的國寶 444 00:34:43,749 --> 00:34:46,710 兇手的惡行無可饒恕! 445 00:34:46,710 --> 00:34:48,420 我們將立即展開調查 446 00:34:49,338 --> 00:34:53,008 今晚到城堡的馬車要全數調查 447 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 沾了血跡的馬車主人 448 00:34:56,262 --> 00:34:58,430 就是殺害漢斯的兇手 449 00:35:02,852 --> 00:35:05,521 找到兇手之前,誰都不准離開城堡 450 00:35:06,939 --> 00:35:09,024 立即搜查馬車 451 00:35:09,024 --> 00:35:09,984 是 452 00:35:21,829 --> 00:35:25,332 怎麼辦?這樣下去我們會被抓到 453 00:35:25,332 --> 00:35:28,252 別擔心,保羅會處理馬車 454 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 什麼? 455 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 保羅? 456 00:35:37,052 --> 00:35:38,888 兩位小姐,有什麼事嗎? 457 00:35:38,888 --> 00:35:41,348 剛才拜託你的事呢? 458 00:35:41,348 --> 00:35:43,434 剛才?喔,馬車上的血跡? 459 00:35:43,434 --> 00:35:45,102 我都洗乾淨了 460 00:35:45,102 --> 00:35:46,353 什麼? 461 00:35:46,353 --> 00:35:49,982 當然沒被士兵或城堡的人發現 462 00:35:49,982 --> 00:35:51,817 別看我這樣,我可是很愛乾淨的 463 00:35:51,817 --> 00:35:54,862 你真是一隻好老鼠 464 00:35:55,571 --> 00:35:56,614 謝謝你 465 00:35:56,614 --> 00:35:58,157 那你是怎麼來的? 466 00:35:59,074 --> 00:36:00,159 其實啊... 467 00:36:00,159 --> 00:36:03,245 這裡有個只有老鼠知道的地下通道 468 00:36:04,371 --> 00:36:08,250 城堡裡的起司和酒超讚的 469 00:36:08,250 --> 00:36:13,380 我們會從那個密道 偷偷進來享受這些起司和酒 470 00:36:13,380 --> 00:36:16,133 真是太美味了,啾 471 00:36:16,133 --> 00:36:19,970 起司、酒... 472 00:36:19,970 --> 00:36:21,263 起司...不! 473 00:36:21,263 --> 00:36:23,224 我可沒喝酒 474 00:36:23,224 --> 00:36:26,101 我要負責駕馬車,剛才又撞到人了 475 00:36:26,101 --> 00:36:27,061 怎麼可以喝酒... 476 00:36:27,061 --> 00:36:29,813 -噓... -啾? 477 00:36:29,813 --> 00:36:31,440 啾... 478 00:36:31,440 --> 00:36:32,358 -噓! -啾 479 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 千萬別說你有撞到人 480 00:36:34,193 --> 00:36:36,153 -什麼? -現在大家都緊張兮兮的 481 00:36:42,409 --> 00:36:44,870 幸好沒人聽到我說的 482 00:36:44,870 --> 00:36:47,164 抱歉,我今天會忍住只吃起司 483 00:36:50,084 --> 00:36:51,168 陛下 484 00:36:52,086 --> 00:36:54,838 漢斯的屍體附近有起司碎屑 485 00:36:55,589 --> 00:36:59,176 兇手殺漢斯的同時還在吃起司 486 00:36:59,176 --> 00:37:03,305 這個兇手顯然超喜歡起司的 487 00:37:05,307 --> 00:37:07,768 把全國喜歡起司的人都找出來 488 00:37:08,269 --> 00:37:09,436 是 489 00:37:13,565 --> 00:37:18,112 不是我!我是到城堡才吃起司的 490 00:37:19,655 --> 00:37:23,033 小紅帽,我們趕快從那密道走吧 491 00:37:23,826 --> 00:37:27,997 灰姑娘,我們現在離開的話 不就等於告訴大家:“請懷疑我們” 492 00:37:28,998 --> 00:37:30,916 要是被他們追捕到案怎麼辦? 493 00:37:30,916 --> 00:37:32,376 說得也對 494 00:37:32,376 --> 00:37:35,921 那我現在從密道去馬車那裡 495 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 喂,不可以喝酒! 496 00:37:48,976 --> 00:37:52,521 這輛馬車樣子好怪,不過沒有血跡 497 00:38:10,122 --> 00:38:13,625 現在11點,再過一小時魔法就消失了 498 00:38:13,625 --> 00:38:16,420 照這樣下去,魔法會在這裡消失 499 00:38:17,129 --> 00:38:19,882 我們要設法撐到最後,再從密道出去 500 00:38:24,678 --> 00:38:25,721 稟告陛下 501 00:38:26,680 --> 00:38:30,768 所有馬車都查過了,都沒有發現血跡 502 00:38:32,978 --> 00:38:36,315 這表示兇手不是在場與會者 503 00:38:38,317 --> 00:38:39,276 不... 504 00:38:39,943 --> 00:38:42,946 負責驗屍的法醫向我報告 505 00:38:43,489 --> 00:38:49,036 從血液凝固的狀況研判 應該是後腦比額頭先受到重擊 506 00:38:49,036 --> 00:38:50,454 這就表示... 507 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 漢斯被馬車撞擊之前已經死了 508 00:39:04,176 --> 00:39:05,010 喂! 509 00:39:08,472 --> 00:39:10,682 前往漢斯家中搜查的士兵... 510 00:39:12,476 --> 00:39:14,853 發現一塊沾血的磨刀石 511 00:39:15,646 --> 00:39:18,107 毫無疑問地,漢斯是在家中遇害 512 00:39:19,483 --> 00:39:24,279 推估漢斯的死亡時間 應該是今天下午一點到三點之間 513 00:39:26,407 --> 00:39:29,201 也就是說他被馬車撞擊... 514 00:39:29,201 --> 00:39:33,580 是歹徒故佈疑陣的作法 515 00:39:34,623 --> 00:39:36,250 和我的推理一致 516 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 對 517 00:39:37,793 --> 00:39:39,753 到漢斯家中搜查的士兵 518 00:39:39,753 --> 00:39:41,130 發現了不尋常的東西 519 00:39:41,130 --> 00:39:42,339 不尋常的東西? 520 00:39:42,339 --> 00:39:43,424 呈上來! 521 00:39:43,924 --> 00:39:44,925 是! 522 00:39:58,188 --> 00:39:59,148 頭髮? 523 00:39:59,731 --> 00:40:02,860 這袋子裡有許多髮束? 524 00:40:03,444 --> 00:40:04,945 裡面放了不少 525 00:40:04,945 --> 00:40:07,573 這只是從他家中找到的一部分而已 526 00:40:09,700 --> 00:40:13,579 陛下,能否聽聽在下的推理? 527 00:40:14,329 --> 00:40:15,706 -說吧 -是 528 00:40:18,125 --> 00:40:20,461 可憎的兇手就在現場! 529 00:40:20,461 --> 00:40:22,254 我剛剛不就是這麼說的嗎? 530 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 我剛剛明明有說... 531 00:40:24,548 --> 00:40:27,092 那緞帶是安姊姊的 532 00:40:27,843 --> 00:40:29,303 這麼說,那束頭髮... 533 00:40:30,179 --> 00:40:34,016 姐姐對自己美麗的長髮十分自豪 534 00:40:34,600 --> 00:40:38,687 如此美麗的頭髮怎麼會被剪下來? 535 00:40:38,687 --> 00:40:42,149 這表示全國第一的造型師,漢斯 536 00:40:42,149 --> 00:40:44,067 不過是個平凡人,也就是說... 537 00:40:44,067 --> 00:40:46,153 漢斯有時也會犯錯! 538 00:40:48,906 --> 00:40:53,452 這是漢斯工作時不小心剪掉的頭髮 539 00:40:53,452 --> 00:40:54,912 也就是說... 540 00:40:54,912 --> 00:40:58,707 不小心頭髮被剪掉的這位女性... 541 00:40:59,374 --> 00:41:01,877 對漢斯心懷怨恨 542 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 所以短髮的女性 543 00:41:07,633 --> 00:41:09,384 就是殺死漢斯的兇手 544 00:41:10,469 --> 00:41:11,512 正是! 545 00:41:32,032 --> 00:41:32,991 共五人 546 00:41:33,951 --> 00:41:35,744 我來請教各位 547 00:41:36,328 --> 00:41:38,664 這些頭髮是妳們的嗎? 548 00:41:41,458 --> 00:41:42,584 太奇怪了 549 00:41:43,585 --> 00:41:44,545 什麼? 550 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 果然如同我的推理 551 00:41:46,088 --> 00:41:49,341 漢斯不小心把妳們的頭髮剪掉 552 00:41:49,341 --> 00:41:50,259 所以... 553 00:41:50,926 --> 00:41:52,594 兇手到底是誰? 554 00:41:53,595 --> 00:41:55,305 這... 555 00:41:55,889 --> 00:41:57,683 就在這五人之中 556 00:42:00,185 --> 00:42:02,062 我能說句話嗎? 557 00:42:04,606 --> 00:42:06,066 以前好像沒見過妳 558 00:42:06,066 --> 00:42:08,026 我叫小紅帽 559 00:42:09,152 --> 00:42:11,196 我只是個旅人 560 00:42:11,196 --> 00:42:14,366 妳這位“只是個旅人” 561 00:42:14,366 --> 00:42:15,617 想說什麼? 562 00:42:16,618 --> 00:42:18,370 實在難以啟齒... 563 00:42:19,121 --> 00:42:21,331 但侍衛長的推理完全錯了 564 00:42:21,331 --> 00:42:22,916 什麼? 565 00:42:23,542 --> 00:42:25,252 妳這旅人也太失禮了! 566 00:42:25,252 --> 00:42:26,920 好了,別激動 567 00:42:27,963 --> 00:42:30,716 為什麼?妳看來似乎胸有成竹 568 00:42:32,551 --> 00:42:34,136 很簡單 569 00:42:34,678 --> 00:42:36,722 這些髮束太奇怪了 570 00:42:39,141 --> 00:42:42,144 這些髮束都繫了漂亮的緞帶 571 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 那又如何? 572 00:42:45,314 --> 00:42:49,776 通常剪髮前會把緞帶拿下來吧? 573 00:42:53,363 --> 00:42:56,992 這不是做造型時不小心剪掉的 574 00:42:57,534 --> 00:42:59,911 是故意把髮飾留著剪下來的吧? 575 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 有道理 576 00:43:01,330 --> 00:43:03,665 那漢斯為何這麼做? 577 00:43:04,249 --> 00:43:05,709 誰曉得 578 00:43:05,709 --> 00:43:08,545 只有被剪頭髮的人才知道 579 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 他是怎麼幫妳剪頭髮的? 580 00:43:12,132 --> 00:43:14,343 安,能告訴我嗎? 581 00:43:21,058 --> 00:43:22,559 今天十點左右... 582 00:43:23,769 --> 00:43:27,439 我去漢斯先生家整理頭髮 583 00:43:28,315 --> 00:43:31,360 沒想到我的頭髮 能讓王室御用造型師來整理 584 00:43:31,360 --> 00:43:33,320 簡直像作夢一樣 585 00:43:33,320 --> 00:43:35,405 我滿心期待地前往 586 00:43:39,660 --> 00:43:41,495 的確如此... 587 00:43:42,788 --> 00:43:47,459 王子喜歡短髮女性 588 00:43:49,419 --> 00:43:53,340 我來幫妳變成王子喜歡的樣子 589 00:44:00,472 --> 00:44:01,306 於是... 590 00:44:02,974 --> 00:44:06,978 我知道母親為我大費周章 591 00:44:07,646 --> 00:44:11,983 而且花了很多錢,我自己也很煩惱 592 00:44:11,983 --> 00:44:13,151 不過... 593 00:44:13,777 --> 00:44:18,073 我實在不想把長髮剪掉 594 00:44:18,073 --> 00:44:20,033 妳想成為王妃嗎? 595 00:44:20,033 --> 00:44:23,245 還是只想留著一頭美麗長髮? 596 00:44:23,245 --> 00:44:27,290 告訴妳,魚與熊掌不可兼得 597 00:44:27,791 --> 00:44:29,459 漢斯先生態度丕變 598 00:44:29,459 --> 00:44:32,587 硬是把我的頭髮剪掉了! 599 00:44:34,923 --> 00:44:37,884 天啊... 600 00:44:38,468 --> 00:44:41,054 我可憐的安 601 00:44:42,347 --> 00:44:46,685 王子殿下 你的確喜歡短髮的女性,對吧? 602 00:44:48,770 --> 00:44:51,314 我女兒失去了美麗的長髮 603 00:44:51,314 --> 00:44:54,276 現在唯一能安慰她的 604 00:44:54,276 --> 00:44:55,902 只有王子殿下您了 605 00:44:56,820 --> 00:45:00,907 我女兒願意為王子付出一切 606 00:45:00,907 --> 00:45:02,367 王子殿下 607 00:45:02,367 --> 00:45:06,246 王妃當然是我家的安莫屬 608 00:45:06,246 --> 00:45:08,957 我家的安,最合適! 609 00:45:10,125 --> 00:45:11,168 王子殿下 610 00:45:11,168 --> 00:45:15,922 我也是因為您喜歡短髮 請漢斯大師替我剪了短髮 611 00:45:15,922 --> 00:45:18,008 王子殿下喜歡短髮吧? 612 00:45:18,008 --> 00:45:19,342 請看看我 613 00:45:19,342 --> 00:45:21,386 什麼?我的短髮比較好看 614 00:45:21,386 --> 00:45:23,054 安的短髮最好看 615 00:45:23,054 --> 00:45:24,306 妳這老太婆,閉嘴! 616 00:45:25,140 --> 00:45:27,893 王子殿下 喜歡短髮的年輕女性,是吧? 617 00:45:27,893 --> 00:45:30,020 妳們這群小妮子都閉嘴! 618 00:45:30,854 --> 00:45:32,606 這裡沒有人比我家的安 619 00:45:32,606 --> 00:45:36,610 更適合留短髮了 620 00:45:36,610 --> 00:45:39,529 -胡說,我的短髮比較好看... -我比較好看 621 00:45:39,529 --> 00:45:42,657 不過,王子... 622 00:45:43,200 --> 00:45:45,035 喜歡短髮這件事 623 00:45:45,786 --> 00:45:46,745 我倒是第一次聽說 624 00:45:50,415 --> 00:45:51,416 父王... 625 00:45:53,919 --> 00:45:58,048 其實我也聽過漢斯的負面傳聞 626 00:45:58,048 --> 00:46:01,802 完全迴避短髮的問題! 627 00:46:02,636 --> 00:46:04,095 負面傳聞? 628 00:46:04,679 --> 00:46:07,599 他的確是一位優秀的造型師 629 00:46:07,599 --> 00:46:13,313 可惜對自家顧客以外 留著美麗秀髮的女性心生嫉妒 630 00:46:14,147 --> 00:46:15,524 他為什麼會嫉妒? 631 00:46:16,483 --> 00:46:19,694 因為他無法接受 不是由他親手打造的美髮 632 00:46:20,278 --> 00:46:23,490 無法忍受這些美麗頭髮的存在 633 00:46:25,158 --> 00:46:28,745 他到處尋找有一頭秀髮的女性 634 00:46:29,287 --> 00:46:30,831 這些美麗的秀髮... 635 00:46:31,998 --> 00:46:33,625 都被他硬生生地剪掉了 636 00:46:34,960 --> 00:46:36,753 竟有這種事 637 00:46:37,879 --> 00:46:39,256 怎麼會... 638 00:46:40,882 --> 00:46:42,968 這是怎麼回事,小紅帽大師? 639 00:46:45,262 --> 00:46:48,723 我不小心聽到了 640 00:46:48,723 --> 00:46:49,724 什麼? 641 00:46:51,434 --> 00:46:56,147 其實家母的表妹在城裡當婢女 642 00:46:57,274 --> 00:47:00,735 曾偷偷地在午後讓我們進入城堡 643 00:47:02,112 --> 00:47:04,239 偷溜進城,妳們有什麼企圖? 644 00:47:04,948 --> 00:47:06,324 我哪有什麼企圖! 645 00:47:06,324 --> 00:47:11,288 我只是想見王子殿下 請他在舞會上邀我共舞 646 00:47:14,124 --> 00:47:16,459 王子殿下,你有和她見面嗎? 647 00:47:18,086 --> 00:47:19,170 沒有 648 00:47:19,170 --> 00:47:22,048 我是在這裡第一次見到她 649 00:47:23,258 --> 00:47:24,926 到底是怎麼回事? 650 00:47:25,719 --> 00:47:28,054 我是真的到了王子的房間門口 651 00:47:29,306 --> 00:47:30,265 可是... 652 00:47:31,558 --> 00:47:34,352 沒有見到他 653 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 為什麼? 654 00:47:37,355 --> 00:47:40,609 因為我... 655 00:47:42,235 --> 00:47:43,862 都聽到了 656 00:47:56,583 --> 00:47:58,209 打擾了 657 00:47:58,209 --> 00:48:03,298 -不可原諒,漢斯! -別激動,王子殿下 658 00:48:03,298 --> 00:48:06,593 你知道自己做了什麼好事? 659 00:48:17,646 --> 00:48:19,189 竟然... 660 00:48:21,024 --> 00:48:24,152 我聽到他們起了爭執 661 00:48:25,028 --> 00:48:25,862 尤其是... 662 00:48:26,821 --> 00:48:29,491 王子殿下十分憤怒 663 00:48:32,827 --> 00:48:35,747 王子殿下,她說的是真的嗎? 664 00:48:39,709 --> 00:48:40,543 是真的 665 00:48:42,963 --> 00:48:48,635 這是怎麼回事? 本王腦袋變得一片...混亂 666 00:48:50,762 --> 00:48:55,350 今天中午過後,漢斯到房間來找我 667 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 是新衣服嗎? 668 00:49:01,022 --> 00:49:02,565 你穿了一定好看 669 00:49:03,191 --> 00:49:05,318 唉呀!真是不好意思 670 00:49:13,952 --> 00:49:14,786 漢斯... 671 00:49:15,704 --> 00:49:17,998 這髮束是從哪裡來的? 672 00:49:20,166 --> 00:49:21,960 和王子殿下您無關 673 00:49:23,420 --> 00:49:25,380 所以傳言都是真的 674 00:49:26,506 --> 00:49:32,470 -不可原諒,漢斯! -別激動,王子殿下 675 00:49:32,470 --> 00:49:36,141 你知道自己做了什麼嗎? 676 00:49:41,021 --> 00:49:44,149 那你自己呢? 677 00:49:44,774 --> 00:49:45,775 什麼? 678 00:49:45,775 --> 00:49:48,862 每個人都有秘密 679 00:49:48,862 --> 00:49:54,200 我都看到了,那是一年前的事了吧 680 00:50:03,126 --> 00:50:05,003 你是說他反過來威脅你? 681 00:50:07,630 --> 00:50:08,465 是的 682 00:50:15,638 --> 00:50:16,765 對不起 683 00:50:19,267 --> 00:50:20,393 一年前... 684 00:50:21,311 --> 00:50:23,563 把父王重要的皇冠丟掉的... 685 00:50:26,316 --> 00:50:27,442 是我 686 00:50:36,367 --> 00:50:38,787 竟然把我的皇冠丟掉了 687 00:50:40,705 --> 00:50:42,874 那可是重罪 688 00:50:44,334 --> 00:50:45,168 是的 689 00:50:47,670 --> 00:50:49,047 王子啊... 690 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 你怎麼會做出這種事? 691 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 難道是... 692 00:50:58,556 --> 00:50:59,390 是的 693 00:51:00,183 --> 00:51:01,309 正如您所想的 694 00:51:03,019 --> 00:51:06,773 我不是叫你把那婢女忘了! 695 00:51:06,773 --> 00:51:08,983 我說過會幫你找更美的女性 696 00:51:08,983 --> 00:51:12,195 所以才會辦這場舞會! 697 00:51:12,862 --> 00:51:15,657 父王,我心中充滿憤怒 698 00:51:16,407 --> 00:51:20,703 因為你不接受我和蕾咪在一起 699 00:51:34,259 --> 00:51:35,176 蕾咪... 700 00:51:46,271 --> 00:51:47,105 我不能... 701 00:51:48,815 --> 00:51:52,694 我長得不夠美,配不上王子殿下 702 00:51:55,155 --> 00:51:56,865 妳不用擔心,蕾咪 703 00:51:57,490 --> 00:52:00,702 我一定會去說服父王 704 00:52:02,537 --> 00:52:03,663 王子殿下... 705 00:52:07,375 --> 00:52:08,293 蕾咪... 706 00:52:14,674 --> 00:52:17,886 妳在我眼裡... 707 00:52:20,305 --> 00:52:21,681 比任何人都美麗 708 00:52:25,476 --> 00:52:26,769 可是... 709 00:52:27,520 --> 00:52:29,689 我和父王談過之後 710 00:52:30,523 --> 00:52:32,066 蕾咪就失蹤了 711 00:52:34,027 --> 00:52:37,197 就是因為您不接受她 蕾咪就此不知去向! 712 00:52:37,197 --> 00:52:38,907 我不是說過這是誤會! 713 00:52:43,244 --> 00:52:45,246 我並沒有反對你們交往 714 00:52:46,122 --> 00:52:49,083 是那個婢女自己搞失蹤的! 715 00:52:56,216 --> 00:52:59,010 你根本不了解我的感受! 716 00:52:59,719 --> 00:53:00,678 我... 717 00:53:01,221 --> 00:53:03,139 是多麼地深愛她! 718 00:53:05,725 --> 00:53:06,935 不好意思... 719 00:53:08,728 --> 00:53:09,729 我能插句話嗎? 720 00:53:09,729 --> 00:53:11,439 妳還真會挑時機插話 721 00:53:12,398 --> 00:53:13,566 真會挑時機... 722 00:53:14,275 --> 00:53:15,902 我真佩服妳 723 00:53:15,902 --> 00:53:17,779 妳的心臟和大象一樣大嗎? 724 00:53:19,113 --> 00:53:20,907 我想繼續說下去 725 00:53:21,532 --> 00:53:22,784 王子殿下,可以嗎? 726 00:53:26,371 --> 00:53:29,165 然後呢?漢斯先生就這麼離開了? 727 00:53:34,337 --> 00:53:39,717 為了等新皇冠做好 每天幫國王整理頭髮實在很辛苦 728 00:53:39,717 --> 00:53:44,597 我得費盡心思讓少了皇冠的國王 仍能看起來威風凜凜 729 00:53:46,599 --> 00:53:50,395 但這種事對我來說不算什麼 730 00:54:00,196 --> 00:54:02,115 我一直覺得... 731 00:54:02,991 --> 00:54:06,244 王子殿下的手鏡真的很漂亮 732 00:54:07,870 --> 00:54:10,164 請直接送到我家去 733 00:54:10,164 --> 00:54:12,375 這是王子殿下的贈禮 734 00:54:12,375 --> 00:54:13,501 我想... 735 00:54:14,085 --> 00:54:17,171 下午五點送到就可以了 736 00:54:20,008 --> 00:54:21,426 他威脅我 737 00:54:23,761 --> 00:54:25,722 要我把王室的鏡子給他 738 00:54:27,974 --> 00:54:32,520 你該不會把王室傳家之寶送人了吧? 739 00:54:38,776 --> 00:54:40,862 打擾了,王子殿下 740 00:54:40,862 --> 00:54:43,823 我來拿要送到漢斯家的東西 741 00:54:56,878 --> 00:55:00,173 我決定不把鏡子送去漢斯家 742 00:55:03,259 --> 00:55:06,095 我看著鏡中的自己終於醒悟 743 00:55:07,972 --> 00:55:09,932 即使我知道漢斯的醜聞 744 00:55:11,267 --> 00:55:12,769 也只會被他利用 745 00:55:13,478 --> 00:55:15,229 我覺得什麼都不能說的自己很醜陋 746 00:55:17,440 --> 00:55:18,274 王子... 747 00:55:19,400 --> 00:55:22,612 難道你是為了丟棄皇冠的事 748 00:55:23,363 --> 00:55:25,114 就把漢斯殺了滅口? 749 00:55:26,449 --> 00:55:27,909 絕對沒有這種事 750 00:55:28,993 --> 00:55:30,661 父王,請相信我 751 00:55:31,204 --> 00:55:33,081 我已經決定在這場舞會結束後 752 00:55:33,081 --> 00:55:36,125 向父王坦承皇冠的下落 753 00:55:37,752 --> 00:55:39,170 很遺憾,王子 754 00:55:40,171 --> 00:55:43,466 這件事沒人能替你證明 755 00:55:44,092 --> 00:55:46,260 不,人不是我殺了 756 00:55:46,260 --> 00:55:47,512 那倒底為什麼? 757 00:55:49,597 --> 00:55:52,308 為什麼你沒來練舞? 758 00:55:53,309 --> 00:55:55,186 我想去看你練習的狀況 759 00:55:56,312 --> 00:55:57,605 你不在房間裡 760 00:55:58,147 --> 00:55:59,649 找過之後,你根本不在城裡 761 00:56:02,402 --> 00:56:03,486 那是因為... 762 00:56:05,071 --> 00:56:06,614 我想一個人靜一靜 763 00:56:07,240 --> 00:56:08,950 只是去散步而已 764 00:56:10,034 --> 00:56:12,787 這藉口也太隨便了! 765 00:56:14,247 --> 00:56:17,375 王子殿下,您是幾點去散步的? 766 00:56:19,544 --> 00:56:20,962 從一點到三點左右 767 00:56:22,463 --> 00:56:23,589 小紅帽大師 768 00:56:23,589 --> 00:56:27,301 這時間和醫師所說 漢斯的死亡時間一致! 769 00:56:27,301 --> 00:56:29,178 那只是個巧合 770 00:56:30,721 --> 00:56:33,099 您散步的時候有碰到什麼人嗎? 771 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 一個人也沒有 772 00:56:35,977 --> 00:56:38,312 我去的是平常很少人去的山丘 773 00:56:40,606 --> 00:56:41,441 王子殿下他... 774 00:56:42,525 --> 00:56:44,193 有殺害漢斯的動機 775 00:56:44,944 --> 00:56:46,446 卻沒有不在場證明 776 00:56:51,117 --> 00:56:52,452 王子啊... 777 00:56:53,077 --> 00:56:56,831 你一向有很強的正義感 778 00:56:59,000 --> 00:57:02,086 如此強烈的正義感... 779 00:57:03,087 --> 00:57:04,839 這次卻將你反噬? 780 00:57:07,300 --> 00:57:08,676 父王... 781 00:57:10,344 --> 00:57:14,140 父王,難道您懷疑我? 782 00:57:15,391 --> 00:57:18,686 不,我沒有殺人! 783 00:57:22,482 --> 00:57:24,108 把王子拿下 784 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 父王! 785 00:57:40,208 --> 00:57:41,459 把他帶走 786 00:57:45,129 --> 00:57:46,380 王子殿下 787 00:57:46,380 --> 00:57:47,673 我相信你 788 00:57:47,673 --> 00:57:50,343 王子殿下絕對沒有殺漢斯! 789 00:57:54,514 --> 00:57:55,556 謝謝妳 790 00:57:56,682 --> 00:57:57,517 王子殿下... 791 00:58:08,069 --> 00:58:11,405 小紅帽,王子絕對不可能殺人 792 00:58:11,405 --> 00:58:12,740 拜託妳想想辦法 793 00:58:12,740 --> 00:58:15,576 話雖這麼說,所有的間接證據... 794 00:58:20,206 --> 00:58:21,082 欸? 795 00:58:26,671 --> 00:58:27,713 這個是... 796 00:58:28,256 --> 00:58:29,382 刺 797 00:58:35,972 --> 00:58:38,057 王子絕不可能殺人 798 00:58:38,057 --> 00:58:38,975 喂! 799 00:58:38,975 --> 00:58:40,768 閒雜人等不可以隨便進來! 800 00:58:40,768 --> 00:58:42,144 趕快出去! 801 00:58:43,354 --> 00:58:44,230 請等一下 802 00:58:59,120 --> 00:59:02,748 妳剛才說 “王子絕不可能殺人”是吧? 803 00:59:03,624 --> 00:59:04,458 是的 804 00:59:05,501 --> 00:59:06,752 妳憑什麼這麼說? 805 00:59:08,170 --> 00:59:09,589 從一點到三點 806 00:59:10,590 --> 00:59:12,008 王子殿下獨自一人 807 00:59:12,758 --> 00:59:14,969 一直坐在見晴山丘上 808 00:59:16,929 --> 00:59:18,014 妳說什麼? 809 00:59:19,015 --> 00:59:21,976 我住在森林的洞穴裡 810 00:59:22,643 --> 00:59:25,146 我在那裡都看到了 811 00:59:25,855 --> 00:59:26,731 是真的嗎? 812 00:59:27,565 --> 00:59:28,399 是的 813 00:59:29,483 --> 00:59:31,611 他穿著紅色外套和白色長褲 814 00:59:32,278 --> 00:59:33,946 在翠綠的山丘上十分醒目 815 00:59:36,157 --> 00:59:41,037 如果妳所言屬實 王子就有不在場證明了 816 00:59:41,037 --> 00:59:43,080 這下案情逆轉了! 817 00:59:44,832 --> 00:59:46,876 國王畢竟是為人父 818 00:59:47,668 --> 00:59:48,836 太好了 819 00:59:48,836 --> 00:59:49,795 國王陛下! 820 00:59:51,922 --> 00:59:53,174 您千萬要小心 821 00:59:53,174 --> 00:59:54,216 小心什麼? 822 00:59:54,216 --> 00:59:58,095 看看這個人,如此醜陋污穢 823 00:59:58,095 --> 01:00:01,891 這種以乞討為生的下等人 824 01:00:01,891 --> 01:00:05,561 完全不值得信任 825 01:00:13,986 --> 01:00:14,820 帶走 826 01:00:15,446 --> 01:00:16,280 是 827 01:00:19,825 --> 01:00:21,035 太愚蠢了 828 01:00:22,662 --> 01:00:24,622 我能說句話嗎? 829 01:00:27,708 --> 01:00:32,088 為何這個國家的人民 會不相信自己的王子? 830 01:00:33,881 --> 01:00:38,761 妳的意思是說 那個女人說的都是真的? 831 01:00:39,470 --> 01:00:40,304 是 832 01:00:41,430 --> 01:00:42,932 可是她的外表... 833 01:00:42,932 --> 01:00:46,102 您是說她長得醜所以會說謊? 834 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 這是毫無根據的 835 01:00:50,523 --> 01:00:52,316 但她實在不堪入目 836 01:00:53,317 --> 01:00:57,029 也許她是為了錢而說謊 837 01:00:58,114 --> 01:00:59,865 國王陛下太不信任人了 838 01:01:02,284 --> 01:01:06,205 王子殿下的衣服 是為了本次舞會特別做的,是吧? 839 01:01:07,790 --> 01:01:09,083 沒錯 840 01:01:09,083 --> 01:01:10,835 那這是什麼? 841 01:01:13,629 --> 01:01:16,632 這是剛才王子被逮捕時掉在地上的 842 01:01:17,883 --> 01:01:18,718 那是什麼? 843 01:01:19,427 --> 01:01:20,928 荊棘的刺 844 01:01:22,346 --> 01:01:25,015 這附近的話...我想想 845 01:01:26,016 --> 01:01:28,102 好痛! 846 01:01:28,686 --> 01:01:29,520 有了 847 01:01:30,479 --> 01:01:33,816 前往見晴山丘途中的森林裡就有 848 01:01:37,528 --> 01:01:38,779 可以進一步說明嗎? 849 01:01:38,779 --> 01:01:42,533 這個刺是何時黏上 王子殿下今天第一次穿的服裝? 850 01:01:43,325 --> 01:01:45,077 只有一個可能 851 01:01:45,703 --> 01:01:49,373 王子殿下今天去過見晴山丘 852 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 不愧是小紅帽大師 853 01:01:52,334 --> 01:01:54,170 王子殿下說的都是真的! 854 01:01:54,962 --> 01:01:56,255 正是如此 855 01:01:57,465 --> 01:01:58,299 陛下 856 01:01:59,967 --> 01:02:01,552 把王子帶回來 857 01:02:01,552 --> 01:02:02,470 遵命 858 01:02:13,939 --> 01:02:15,316 這是怎麼回事? 859 01:02:16,817 --> 01:02:17,693 王子 860 01:02:18,694 --> 01:02:21,906 有人出面提供你的不在場證明 861 01:02:22,907 --> 01:02:24,408 所以暫且釋放你 862 01:02:30,623 --> 01:02:31,540 各位 863 01:02:32,500 --> 01:02:35,628 很抱歉,耽誤大家到這麼晚 864 01:02:39,089 --> 01:02:41,300 今天就此散會 865 01:02:51,811 --> 01:02:53,312 灰姑娘,我們該走了 866 01:02:54,647 --> 01:02:56,148 告辭了 867 01:02:56,857 --> 01:02:57,942 請等一下 868 01:02:58,442 --> 01:03:00,986 王子殿下,請看看我們家的安 869 01:03:00,986 --> 01:03:03,781 請看她如此穠纖合度! 870 01:03:04,323 --> 01:03:07,326 王子殿下,您喜歡短髮吧? 871 01:03:07,326 --> 01:03:10,830 為了您,要我做什麼都願意 872 01:03:10,830 --> 01:03:13,791 瞄一眼... 873 01:03:16,001 --> 01:03:17,545 我們不會放棄的! 874 01:03:19,505 --> 01:03:21,090 愛你喔! 875 01:03:23,676 --> 01:03:26,136 鐘聲快結束了!快點! 876 01:03:37,106 --> 01:03:38,315 灰姑娘,快點! 877 01:03:38,315 --> 01:03:39,441 好 878 01:03:43,279 --> 01:03:44,113 請等一下 879 01:03:45,823 --> 01:03:47,116 對不起,王子殿下 880 01:03:47,116 --> 01:03:48,909 我非回家不可了 881 01:03:49,618 --> 01:03:51,120 至少把妳的名字告訴我 882 01:03:51,120 --> 01:03:52,413 對不起 883 01:03:52,413 --> 01:03:53,831 要出發了! 884 01:04:44,298 --> 01:04:46,926 加油!保羅先生,越遠越好! 885 01:04:46,926 --> 01:04:48,928 下一個就是最後鐘響! 886 01:05:00,105 --> 01:05:03,275 好不容易變成人類! 887 01:05:20,876 --> 01:05:23,796 好痛... 888 01:05:31,512 --> 01:05:32,596 魔法... 889 01:05:34,014 --> 01:05:35,182 結束了 890 01:05:59,331 --> 01:06:01,667 到了,這就是我家 891 01:06:02,501 --> 01:06:04,378 妳想待多久都可以 892 01:06:05,421 --> 01:06:07,423 謝謝,那就打擾了 893 01:06:14,263 --> 01:06:15,848 -小紅帽 -什麼? 894 01:06:15,848 --> 01:06:16,765 這邊 895 01:06:17,558 --> 01:06:18,392 好 896 01:06:24,273 --> 01:06:25,566 好臭! 897 01:07:00,976 --> 01:07:03,228 她往那邊去了!快追! 898 01:07:51,944 --> 01:07:52,778 怎麼回事? 899 01:07:54,446 --> 01:07:55,489 有人嗎? 900 01:08:08,585 --> 01:08:09,419 好痛 901 01:08:12,631 --> 01:08:14,049 妳是誰啊? 902 01:08:14,049 --> 01:08:15,509 那妳又是誰? 903 01:08:16,718 --> 01:08:18,220 我叫瑪歌 904 01:08:19,263 --> 01:08:20,305 瑪... 905 01:08:21,640 --> 01:08:23,892 妳是灰姑娘的二姊? 906 01:08:25,310 --> 01:08:26,562 妳認識她? 907 01:08:29,273 --> 01:08:30,983 那個不重要 908 01:08:30,983 --> 01:08:34,069 幫幫我好嗎?有士兵在追我 909 01:08:34,820 --> 01:08:36,446 為什麼?妳做了什麼事? 910 01:08:39,783 --> 01:08:40,993 我... 911 01:08:44,204 --> 01:08:46,582 殺了造型師漢斯! 912 01:08:51,795 --> 01:08:54,339 她還在附近,快找! 913 01:08:54,923 --> 01:08:55,924 是! 914 01:09:01,722 --> 01:09:05,434 這司康餅夾木莓果醬超好吃的 915 01:09:05,976 --> 01:09:08,103 這種時候妳還吃得下 916 01:09:10,272 --> 01:09:12,524 漢斯先生寫了一封信給我 917 01:09:13,442 --> 01:09:17,112 他說要特別幫我剪適合舞會的頭髮 918 01:09:18,238 --> 01:09:20,991 要我四點去他家等他 919 01:09:22,910 --> 01:09:24,119 漢斯先生... 920 01:09:24,953 --> 01:09:26,121 是我,瑪歌 921 01:09:30,500 --> 01:09:32,127 我要進來囉 922 01:09:35,130 --> 01:09:37,382 非常感謝你約我來 923 01:09:51,271 --> 01:09:54,107 我突然暈過去,等我回過神來... 924 01:09:58,028 --> 01:09:58,987 怎麼回事? 925 01:09:58,987 --> 01:10:01,573 咚的一下,又從後面被打了一記 926 01:10:04,952 --> 01:10:06,995 沒看到是誰打妳的嗎? 927 01:10:12,334 --> 01:10:13,210 讓我看看 928 01:10:13,877 --> 01:10:16,463 好痛... 929 01:10:16,463 --> 01:10:17,547 的確... 930 01:10:18,840 --> 01:10:20,300 妳被打了兩次 931 01:10:21,176 --> 01:10:23,595 等我醒來,頭痛到不行 932 01:10:30,560 --> 01:10:32,646 痛死了! 933 01:10:32,646 --> 01:10:35,899 回過神來,眼前看到的是... 934 01:10:38,193 --> 01:10:39,194 這? 935 01:10:39,778 --> 01:10:41,822 我一看就知道了 936 01:10:42,364 --> 01:10:44,241 他已經死了 937 01:10:45,367 --> 01:10:48,120 然後我手裡拿著... 938 01:10:52,916 --> 01:10:54,001 等一下 939 01:10:54,710 --> 01:10:58,714 所以妳不記得自己有沒有殺他? 940 01:10:59,506 --> 01:11:00,549 對 941 01:11:00,549 --> 01:11:04,386 可是再怎麼想,除了我還有誰? 942 01:11:08,181 --> 01:11:09,558 妳冷靜點 943 01:11:10,183 --> 01:11:11,685 妳其他還記得什麼嗎? 944 01:11:12,311 --> 01:11:13,145 嗯? 945 01:11:20,736 --> 01:11:21,778 對了 946 01:11:34,791 --> 01:11:38,295 桌上有安大姊的髮束 947 01:11:38,295 --> 01:11:41,798 安大姊絕對不會剪掉最自豪的長髮 948 01:11:42,299 --> 01:11:43,133 然後呢? 949 01:11:44,217 --> 01:11:47,346 我聽過一個不好的傳聞 950 01:11:48,263 --> 01:11:53,977 漢斯會強迫年輕姑娘 把美麗的長髮剪掉自己收藏起來 951 01:11:55,479 --> 01:11:57,898 我以為是嫉妒他的人捏造的謠言 952 01:11:59,524 --> 01:12:02,110 我當時靈光一閃 953 01:12:03,111 --> 01:12:06,448 漢斯一定是硬逼著安大姊剪掉頭髮 954 01:12:07,199 --> 01:12:09,576 我整個人義憤填膺 955 01:12:09,576 --> 01:12:11,912 就這麼把漢斯先生殺了! 956 01:12:12,913 --> 01:12:15,916 一定是這樣的! 957 01:12:17,167 --> 01:12:18,126 冷靜點 958 01:12:18,752 --> 01:12:20,629 那後來呢? 959 01:12:22,214 --> 01:12:24,800 我覺得一定要設法掩蓋 960 01:12:36,645 --> 01:12:38,647 我把漢斯先生放到拖車上 961 01:12:41,733 --> 01:12:43,652 把他藏在路邊的樹下 962 01:12:43,652 --> 01:12:45,779 等著馬車經過 963 01:12:47,280 --> 01:12:50,242 妳想捏造他被馬車撞死? 964 01:12:51,535 --> 01:12:52,369 對 965 01:12:53,453 --> 01:12:56,957 過了不久 有一輛模樣奇怪的馬車來了 966 01:13:12,681 --> 01:13:15,392 我聽到馬踢到漢斯先生的聲音 967 01:13:15,392 --> 01:13:16,643 就逃進森林裡了 968 01:13:17,978 --> 01:13:18,937 然後呢? 969 01:13:20,856 --> 01:13:23,942 我原本想去舞會的 970 01:13:25,235 --> 01:13:27,195 但實在沒那個心情 971 01:13:29,114 --> 01:13:32,200 心裡只想著要是被發現怎麼辦 972 01:13:33,702 --> 01:13:37,247 我也不想回家 就這麼一直待在森林裡 973 01:13:38,790 --> 01:13:42,085 就在剛才,被巡邏的士兵發現了 974 01:13:42,669 --> 01:13:43,920 抓住她! 975 01:13:49,050 --> 01:13:50,969 救我! 976 01:13:53,722 --> 01:13:56,057 這就是你們要找的瑪歌 977 01:13:56,057 --> 01:13:57,767 她坦承殺了漢斯 978 01:13:57,767 --> 01:13:58,894 把她帶走吧 979 01:13:59,853 --> 01:14:02,355 開什麼玩笑?妳不是說會幫我! 980 01:14:02,355 --> 01:14:04,691 我哪有這麼說 981 01:14:06,776 --> 01:14:09,905 妳這無情的巫婆!魔鬼! 982 01:14:29,174 --> 01:14:30,675 小紅帽大師! 983 01:14:31,384 --> 01:14:33,136 真高興又見面了 984 01:14:33,720 --> 01:14:37,015 能讓她坦承犯案真是太令人佩服了 985 01:14:37,015 --> 01:14:38,934 我要回去向國王陛下報告好消息 986 01:14:40,936 --> 01:14:42,270 兇手不是她 987 01:14:42,771 --> 01:14:43,605 什麼? 988 01:14:44,439 --> 01:14:47,484 她會欺負人,我只是讓她嚐嚐苦頭 989 01:14:49,402 --> 01:14:51,905 侍衛長,有件事很啟人疑竇 990 01:14:52,572 --> 01:14:54,491 能帶我去漢斯先生家看看嗎? 991 01:14:56,535 --> 01:14:57,911 我馬上帶妳去 992 01:15:21,184 --> 01:15:22,102 這... 993 01:15:22,102 --> 01:15:24,646 不是漢斯先生的血 994 01:15:25,939 --> 01:15:28,817 這地上的血應該是一年前的 995 01:15:29,526 --> 01:15:31,486 漢斯流的血並不多 996 01:15:31,486 --> 01:15:33,697 他應該是一擊致命 997 01:16:12,861 --> 01:16:14,279 原來如此 998 01:16:16,281 --> 01:16:17,490 侍衛長 999 01:16:17,490 --> 01:16:19,909 能幫我一個忙嗎? 1000 01:16:21,036 --> 01:16:22,704 小紅帽大師,您儘管吩咐 1001 01:17:19,928 --> 01:17:21,012 王子殿下 1002 01:17:22,764 --> 01:17:25,725 王子殿下正在尋找這隻鞋的主人 1003 01:17:27,769 --> 01:17:32,565 奇怪的是,這隻鞋 只有原本的主人才穿得下 1004 01:17:33,483 --> 01:17:35,610 姑娘,報上名來 1005 01:17:37,445 --> 01:17:39,906 我叫灰姑娘 1006 01:17:39,906 --> 01:17:41,032 灰姑娘 1007 01:17:41,533 --> 01:17:42,534 請妳穿穿看 1008 01:17:44,703 --> 01:17:45,537 是 1009 01:17:46,204 --> 01:17:47,288 遵旨 1010 01:18:22,282 --> 01:18:25,535 她穿進去了!完全合腳! 1011 01:18:28,413 --> 01:18:29,664 是妳 1012 01:18:29,664 --> 01:18:30,707 原來是妳 1013 01:18:37,922 --> 01:18:39,257 把這姑娘抓起來 1014 01:18:39,799 --> 01:18:40,633 是 1015 01:18:42,886 --> 01:18:44,929 什麼?為什麼? 1016 01:18:48,933 --> 01:18:52,228 小紅帽,快跟他們說抓錯人了 1017 01:18:54,647 --> 01:18:55,690 灰姑娘 1018 01:18:57,984 --> 01:19:01,362 妳腳上怎麼有那麼多傷疤? 1019 01:19:03,448 --> 01:19:05,492 我昨天不是說過了 1020 01:19:05,492 --> 01:19:08,453 摘木莓的時候被荊棘刺傷的 1021 01:19:08,453 --> 01:19:09,746 灰姑娘 1022 01:19:10,413 --> 01:19:12,081 妳怎麼會光著腳? 1023 01:19:12,957 --> 01:19:15,001 因為瑪歌姊姊她... 1024 01:19:15,001 --> 01:19:16,669 灰姑娘 1025 01:19:17,420 --> 01:19:21,466 妳的犯罪計畫為何如此草率? 1026 01:19:24,052 --> 01:19:25,970 殺死漢斯先生的是... 1027 01:19:26,554 --> 01:19:27,555 妳 1028 01:19:32,060 --> 01:19:33,728 妳在說些什麼? 1029 01:19:35,730 --> 01:19:39,025 我見到妳的第一眼就覺得怪怪的 1030 01:19:40,401 --> 01:19:42,570 所以我才會和妳一起去舞會 1031 01:19:44,280 --> 01:19:46,157 我第一次覺得不對勁 1032 01:19:47,033 --> 01:19:49,410 就是妳說瑪歌姊姊把妳的鞋子丟了 1033 01:19:50,245 --> 01:19:51,955 那又怎麼了? 1034 01:19:52,997 --> 01:19:56,251 瑪歌姊姊最喜歡木莓果醬,對吧? 1035 01:19:57,126 --> 01:19:58,837 要是把妳的鞋子丟掉 1036 01:19:58,837 --> 01:20:02,257 妳就不能去長滿荊棘的森林採木莓了 1037 01:20:02,924 --> 01:20:05,009 我是被霸凌耶! 1038 01:20:05,009 --> 01:20:07,262 妳這樣一口咬定我是殺人兇手 1039 01:20:07,262 --> 01:20:08,513 那動機呢? 1040 01:20:08,513 --> 01:20:11,307 我根本沒有理由殺死漢斯先生 1041 01:20:12,642 --> 01:20:13,977 妳的動機可能是... 1042 01:20:15,478 --> 01:20:17,063 因為妳很漂亮 1043 01:20:29,242 --> 01:20:31,202 想變漂亮嗎? 1044 01:20:33,872 --> 01:20:37,375 漢斯先生發現妳天生麗質 1045 01:20:38,626 --> 01:20:39,460 於是... 1046 01:20:40,211 --> 01:20:43,047 他一心想剪掉妳的頭髮 1047 01:20:44,173 --> 01:20:46,968 妳應該認識我吧? 1048 01:20:46,968 --> 01:20:48,845 沒錯,正是如此! 1049 01:20:48,845 --> 01:20:52,599 我是世界第一,風靡全球的 1050 01:20:52,599 --> 01:20:54,017 造型師 1051 01:20:54,642 --> 01:20:56,144 漢斯 1052 01:20:57,979 --> 01:21:01,399 國王陛下的頭髮也是我剪的 1053 01:21:01,399 --> 01:21:03,776 妳應該聽說過吧? 1054 01:21:08,197 --> 01:21:09,824 到我家來 1055 01:21:10,533 --> 01:21:12,410 我來幫妳剪頭髮 1056 01:21:12,410 --> 01:21:13,870 這可是千載難逢的機會喔 1057 01:21:16,915 --> 01:21:19,083 妳想變漂亮吧? 1058 01:21:25,840 --> 01:21:27,216 妳當時應該很高興吧 1059 01:21:28,676 --> 01:21:32,680 大家都說妳長得醜,成天欺負妳 1060 01:21:33,514 --> 01:21:35,350 得到國家首席造型師的稱讚 1061 01:21:36,017 --> 01:21:38,019 還說可以把妳變漂亮 1062 01:21:40,521 --> 01:21:43,358 但事實並非如此 1063 01:21:55,119 --> 01:21:56,454 你要做什麼? 1064 01:22:00,500 --> 01:22:04,420 讓妳的髮型變漂亮 1065 01:22:05,672 --> 01:22:10,885 在這個國家裡 比出自我巧手更漂亮的頭髮 1066 01:22:11,469 --> 01:22:14,889 絕對不能存在 1067 01:22:21,771 --> 01:22:24,273 妳就這麼殺了漢斯先生 1068 01:22:25,608 --> 01:22:29,904 後來想到可以嫁禍給那個笨姊姊瑪歌 1069 01:22:41,791 --> 01:22:43,876 (我幫妳剪適合舞會的頭髮 四點到我家) 1070 01:22:43,876 --> 01:22:47,839 妳以漢斯先生的名義寫信 邀妳瑪歌姊姊來 1071 01:22:50,425 --> 01:22:54,012 瑪歌到漢斯家之後,妳把她打昏 1072 01:22:55,138 --> 01:22:58,057 然後讓五點來的王子隨從發現 1073 01:22:58,808 --> 01:23:01,019 這整件事應該就解決了 1074 01:23:01,602 --> 01:23:02,770 可是... 1075 01:23:03,521 --> 01:23:05,815 妳犯了一個錯誤 1076 01:23:06,774 --> 01:23:08,109 我要進來囉 1077 01:23:10,653 --> 01:23:12,905 非常感謝你約我來 1078 01:23:38,389 --> 01:23:40,850 妳沒真的把瑪歌打昏 1079 01:23:40,850 --> 01:23:43,227 手裡也沒了磨刀石 1080 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 情急之下... 1081 01:23:47,732 --> 01:23:50,026 一用力就把玻璃鞋敲破了 1082 01:23:52,195 --> 01:23:54,322 這就是當時遺留的碎片 1083 01:23:55,364 --> 01:23:57,200 掉在瑪歌的衣服上 1084 01:23:58,826 --> 01:24:03,498 妳雖然沒注意到玻璃鞋打壞了 1085 01:24:04,499 --> 01:24:07,001 但成功地把瑪歌打昏了 1086 01:24:08,002 --> 01:24:12,381 接著就等五點來的王子隨從發現 1087 01:24:13,091 --> 01:24:14,842 瑪歌就成了嫌疑犯 1088 01:24:15,426 --> 01:24:18,304 妳的完美犯罪就成功了 1089 01:24:19,472 --> 01:24:24,268 但妳沒料到王子改變心意 1090 01:24:25,645 --> 01:24:26,521 他的隨從沒來 1091 01:24:27,688 --> 01:24:29,816 瑪歌也沒被發現 1092 01:24:31,901 --> 01:24:35,029 這全是臆測不是嗎? 1093 01:24:35,863 --> 01:24:40,034 況且妳說那碎片是兇手留下的 根本就說不通 1094 01:24:47,917 --> 01:24:48,918 妳看 1095 01:24:48,918 --> 01:24:51,462 我的玻璃鞋完好如初 1096 01:24:51,462 --> 01:24:54,215 這不就證明我不是兇手 1097 01:24:55,758 --> 01:24:59,428 這碎片的確不是那雙玻璃鞋的 1098 01:25:00,138 --> 01:25:00,972 可不是嗎? 1099 01:25:01,597 --> 01:25:05,101 玻璃鞋只有最初穿的人才合腳 1100 01:25:05,601 --> 01:25:08,396 那個碎片不是這雙鞋的 1101 01:25:09,272 --> 01:25:12,567 很多人都有特克拉小姐 以魔法變出的玻璃鞋 1102 01:25:12,567 --> 01:25:14,527 兇手另有其人 1103 01:25:14,527 --> 01:25:17,280 即使如此,除了妳沒有別人了 1104 01:25:17,280 --> 01:25:21,492 妳夠了沒? 妳這樣指控我,證據拿出來啊! 1105 01:25:21,492 --> 01:25:22,743 灰姑娘 1106 01:25:22,743 --> 01:25:24,245 其實... 1107 01:25:25,580 --> 01:25:28,374 妳現在左腳穿的玻璃鞋... 1108 01:25:29,458 --> 01:25:32,587 和昨晚遺留在城堡的... 1109 01:25:33,921 --> 01:25:34,755 不一樣 1110 01:25:35,756 --> 01:25:36,674 什麼? 1111 01:25:36,674 --> 01:25:38,509 那隻玻璃鞋... 1112 01:25:44,599 --> 01:25:48,519 和妳的寶貝鴿子一起埋進土裡了 1113 01:25:52,398 --> 01:25:55,234 妳有兩雙玻璃鞋 1114 01:25:56,736 --> 01:26:00,781 妳昨天遺留在城堡的左腳玻璃鞋... 1115 01:26:01,866 --> 01:26:02,909 其實在那裡 1116 01:26:06,746 --> 01:26:09,999 而和妳現在左腳所穿 1117 01:26:09,999 --> 01:26:11,918 成對的右腳玻璃鞋... 1118 01:26:13,920 --> 01:26:15,004 在這裡 1119 01:26:15,004 --> 01:26:17,215 同樣在鴿子的墳墓裡找到的 1120 01:26:18,633 --> 01:26:21,594 侍衛長,這塊玻璃碎片呢? 1121 01:26:30,895 --> 01:26:32,730 完全吻合 1122 01:26:34,523 --> 01:26:37,109 我最初見到妳之所以沒穿鞋子 1123 01:26:38,027 --> 01:26:40,321 並不是瑪歌把妳的鞋丟了 1124 01:26:41,822 --> 01:26:45,159 而是妳用特克拉小姐 變給妳的玻璃鞋打了瑪歌 1125 01:26:45,993 --> 01:26:48,663 鞋跟敲壞,於是妳就把鞋子埋了 1126 01:26:50,915 --> 01:26:53,918 妳昨天見到特克拉小姐兩次 1127 01:26:54,627 --> 01:26:56,420 得到兩雙玻璃鞋 1128 01:26:57,755 --> 01:26:59,548 第二次是遇到我的時候 1129 01:27:00,216 --> 01:27:02,969 第一次則是妳殺死漢斯先生 1130 01:27:03,803 --> 01:27:05,930 寫了那封信給瑪歌之後 1131 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 特克拉小姐,是這樣吧? 1132 01:27:10,393 --> 01:27:11,602 沒錯 1133 01:27:13,896 --> 01:27:14,855 喔,嚇死我了! 1134 01:27:18,734 --> 01:27:21,487 所以妳就是灰姑娘 1135 01:27:23,948 --> 01:27:28,452 正如小紅帽所說 我幫她把鞋子變成玻璃鞋 1136 01:27:29,453 --> 01:27:30,746 妳還記得是幾點嗎? 1137 01:27:32,123 --> 01:27:33,666 應該是三點 1138 01:27:34,417 --> 01:27:38,504 城堡的鐘聲響了三次 1139 01:27:39,255 --> 01:27:41,090 妳一定是認錯人了 1140 01:27:41,090 --> 01:27:45,344 我和小紅帽見到妳的時候 妳不是說“初次見面” 1141 01:27:45,344 --> 01:27:47,888 如果是第二次見面就不會這麼說了 1142 01:27:49,098 --> 01:27:51,434 不用我特地解釋,也應該知道吧? 1143 01:27:52,101 --> 01:27:52,935 什麼意思? 1144 01:27:54,103 --> 01:27:55,479 芭芭拉,是吧? 1145 01:27:56,439 --> 01:27:57,273 對 1146 01:27:58,149 --> 01:28:01,694 第二次見面的時候 我已經用魔法把妳變漂亮 1147 01:28:01,694 --> 01:28:04,280 根本判若兩人 1148 01:28:05,114 --> 01:28:08,451 特克拉沒認出妳也無可厚非 1149 01:28:15,249 --> 01:28:17,877 特克拉小姐和芭芭拉 謝謝妳們的證詞 1150 01:28:19,337 --> 01:28:21,881 怎麼沒稱呼我“小姐”,是怎麼回事? 1151 01:28:22,965 --> 01:28:24,258 不客氣 1152 01:28:24,967 --> 01:28:27,219 那就...告辭了 1153 01:28:32,850 --> 01:28:34,268 我們繼續吧 1154 01:28:35,478 --> 01:28:40,941 如果我直接請妳“穿上這雙鞋” 妳可能會拒絕 1155 01:28:42,443 --> 01:28:46,238 所以我才請王子殿下幫忙 1156 01:28:48,157 --> 01:28:50,659 王子請妳穿玻璃鞋 1157 01:28:51,827 --> 01:28:53,788 妳一定不會拒絕 1158 01:28:58,209 --> 01:28:59,502 妳是怎麼知道的? 1159 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 知道什麼? 1160 01:29:03,172 --> 01:29:05,299 妳怎麼會知道我左腳穿的這隻鞋 1161 01:29:05,299 --> 01:29:08,219 和那隻破掉的右腳是一雙? 1162 01:29:08,219 --> 01:29:11,347 都是玻璃鞋,這算什麼證據? 1163 01:29:11,347 --> 01:29:14,141 妳為了栽贓我是兇手 1164 01:29:14,141 --> 01:29:17,228 偷偷把鞋掉包,一定是這樣的 1165 01:29:19,146 --> 01:29:20,064 灰姑娘 1166 01:29:21,482 --> 01:29:24,068 這雙鞋完全合妳的腳就表示 1167 01:29:26,612 --> 01:29:27,738 妳就是兇手 1168 01:29:55,766 --> 01:29:57,017 妳說得沒錯 1169 01:29:59,687 --> 01:30:01,021 是我... 1170 01:30:02,022 --> 01:30:03,023 幹的 1171 01:30:07,194 --> 01:30:08,154 是我... 1172 01:30:10,448 --> 01:30:11,782 殺了漢斯先生 1173 01:30:19,290 --> 01:30:21,500 我問妳,小紅帽 1174 01:30:22,960 --> 01:30:27,840 妳怎麼知道這雙鞋和鴿子埋在一起? 1175 01:30:31,260 --> 01:30:32,887 這個國家的人民 1176 01:30:33,596 --> 01:30:35,764 眼裡只有美麗的事物 1177 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 和鴿子一起埋進土裡 1178 01:30:40,644 --> 01:30:43,731 絕不會有人把醜陋的鴿子屍體挖出來 1179 01:30:46,066 --> 01:30:47,193 而妳... 1180 01:30:48,652 --> 01:30:52,281 比誰都瞭解這個國家的人民 1181 01:30:58,204 --> 01:30:59,747 應該是神不知鬼不覺的藏匿處 1182 01:31:00,623 --> 01:31:02,374 至少我是這麼想的 1183 01:31:06,712 --> 01:31:07,922 是啊 1184 01:31:08,797 --> 01:31:10,883 的確是神不知鬼不覺的藏匿處 1185 01:31:17,890 --> 01:31:19,058 好痛 1186 01:31:51,757 --> 01:31:52,675 我就知道 1187 01:31:53,592 --> 01:31:55,511 我真的是命運乖舛 1188 01:31:57,846 --> 01:31:59,515 要是沒遇見妳... 1189 01:32:06,188 --> 01:32:07,231 灰姑娘 1190 01:32:09,692 --> 01:32:10,818 王子殿下 1191 01:32:14,530 --> 01:32:16,073 言不由衷也無妨 1192 01:32:17,283 --> 01:32:18,909 最後再對我說一次 1193 01:32:20,869 --> 01:32:23,038 能再對我說一次嗎? 1194 01:32:25,416 --> 01:32:26,250 說什麼? 1195 01:32:29,086 --> 01:32:30,254 說我... 1196 01:32:32,089 --> 01:32:33,215 很美 1197 01:32:46,645 --> 01:32:47,813 妳... 1198 01:32:50,983 --> 01:32:52,276 很遺憾 1199 01:33:17,885 --> 01:33:19,011 逮捕她 1200 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 是 1201 01:33:34,276 --> 01:33:35,235 王子殿下 1202 01:33:39,114 --> 01:33:41,033 小紅帽,謝謝妳 1203 01:33:41,575 --> 01:33:44,161 多虧有妳,案情才能水落石出 1204 01:33:44,787 --> 01:33:46,163 這樣就夠了嗎? 1205 01:33:46,872 --> 01:33:47,706 什麼? 1206 01:33:48,832 --> 01:33:52,795 還有一個問題要解決 1207 01:33:54,588 --> 01:33:55,589 還有什麼問題嗎? 1208 01:33:56,382 --> 01:33:59,093 當然是王子殿下選妃的事 1209 01:34:00,219 --> 01:34:04,348 您在舞會選的灰姑娘被逮捕了 1210 01:34:05,849 --> 01:34:07,267 那個就算了 1211 01:34:07,893 --> 01:34:10,729 即使灰姑娘沒被逮捕 1212 01:34:10,729 --> 01:34:13,857 我也不打算娶她為妻 1213 01:34:13,857 --> 01:34:17,569 您在舞會上好像很喜歡她啊 1214 01:34:18,112 --> 01:34:21,699 因為在父王面前 總得找個人共舞才行 1215 01:34:24,118 --> 01:34:25,494 真是無情的男人 1216 01:34:26,912 --> 01:34:29,248 這一點我也覺得很抱歉 1217 01:34:29,832 --> 01:34:32,626 因為我... 1218 01:34:34,336 --> 01:34:35,838 心裡早就有人了 1219 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 至於這個人... 1220 01:34:49,977 --> 01:34:52,896 有件事我實在想不通 1221 01:34:55,023 --> 01:34:59,069 蕾咪小姐為何在一年前失蹤? 1222 01:35:00,028 --> 01:35:02,573 難道真的是國王的錯? 1223 01:35:04,032 --> 01:35:05,576 除了他不會有別人了 1224 01:35:07,745 --> 01:35:09,580 我查了漢斯先生的家 1225 01:35:10,581 --> 01:35:12,416 發現了舊血跡 1226 01:35:16,462 --> 01:35:17,463 妳到底想說什麼? 1227 01:35:20,966 --> 01:35:23,927 蕾咪被漢斯攻擊了 1228 01:35:30,559 --> 01:35:31,393 果然是這樣 1229 01:35:32,102 --> 01:35:34,813 那髮束是蕾咪的 1230 01:35:36,315 --> 01:35:39,860 漢斯攻擊蕾咪時,她奮力抵抗 1231 01:35:58,962 --> 01:36:01,381 臉上留下巨大疤痕的她 1232 01:36:01,381 --> 01:36:03,008 就這麼失蹤了 1233 01:36:03,842 --> 01:36:04,843 為什麼? 1234 01:36:05,511 --> 01:36:07,846 即使臉上留下大疤痕 1235 01:36:07,846 --> 01:36:10,057 也不需要因為這個而失蹤 1236 01:36:11,892 --> 01:36:13,435 都是因為這個國家吧 1237 01:36:15,312 --> 01:36:19,775 在這個國家,沒什麼比美更重要了 1238 01:36:20,734 --> 01:36:24,905 這個國家王子所娶的妃子 更是必須要求美貌 1239 01:36:27,658 --> 01:36:30,369 臉上留下巨大疤痕的蕾咪小姐 1240 01:36:30,953 --> 01:36:32,788 已稱不上美麗了 1241 01:36:34,581 --> 01:36:36,667 所以才會失蹤 1242 01:36:40,087 --> 01:36:41,255 是這樣的吧? 1243 01:36:51,265 --> 01:36:52,558 妳是誰? 1244 01:37:01,733 --> 01:37:02,734 蕾咪... 1245 01:37:07,155 --> 01:37:08,365 蕾咪 1246 01:37:08,365 --> 01:37:11,326 我一直到處找妳! 1247 01:37:12,119 --> 01:37:13,370 我... 1248 01:37:15,122 --> 01:37:18,000 我已經配不上您說的這些話了 1249 01:37:19,751 --> 01:37:22,004 像我這樣有疤痕的醜女人 1250 01:37:23,380 --> 01:37:24,673 配不上您 1251 01:37:24,673 --> 01:37:26,884 -沒這回事 -不! 1252 01:37:27,676 --> 01:37:31,805 一定還有更配得上王子殿下的 美麗女子 1253 01:37:33,932 --> 01:37:35,350 您就把我... 1254 01:37:37,019 --> 01:37:37,853 忘了吧 1255 01:37:39,062 --> 01:37:40,147 蕾咪... 1256 01:37:41,023 --> 01:37:42,274 妳在說什麼傻話? 1257 01:37:49,323 --> 01:37:53,076 我能插句話嗎? 1258 01:38:00,792 --> 01:38:05,839 蕾咪小姐,舞會當天 妳說妳在見晴山丘上 1259 01:38:06,423 --> 01:38:08,884 為什麼會整整兩個小時看著王子? 1260 01:38:10,802 --> 01:38:11,845 那是因為... 1261 01:38:13,972 --> 01:38:15,432 因為妳到現在... 1262 01:38:15,432 --> 01:38:17,392 還愛著王子 1263 01:38:18,685 --> 01:38:19,770 我沒說錯吧? 1264 01:38:25,067 --> 01:38:29,821 所以失蹤後的妳一直從遠處看著王子 1265 01:38:31,573 --> 01:38:34,493 為了不讓任何人注意和接近 1266 01:38:35,410 --> 01:38:37,120 把自己變得如此醜陋不堪 1267 01:38:43,877 --> 01:38:44,711 蕾咪 1268 01:39:00,060 --> 01:39:00,894 蕾咪 1269 01:39:04,231 --> 01:39:05,816 妳依然是... 1270 01:39:09,069 --> 01:39:10,654 比任何人都美 1271 01:39:12,990 --> 01:39:14,199 王子殿下... 1272 01:39:45,188 --> 01:39:47,024 (謝謝) 1273 01:39:51,987 --> 01:39:55,073 小紅帽小姐,很感謝妳 1274 01:39:56,992 --> 01:39:58,410 是我的榮幸 1275 01:39:58,910 --> 01:40:00,662 王子殿下、蕾咪小姐 1276 01:40:01,747 --> 01:40:04,082 能得到國王認可真是太好了 1277 01:40:06,126 --> 01:40:07,210 都虧有妳 1278 01:40:07,794 --> 01:40:10,756 讓我瞭解到什麼才是自己最珍惜的 1279 01:40:10,756 --> 01:40:11,673 謝謝妳 1280 01:40:14,384 --> 01:40:15,385 祝二位幸福 1281 01:40:16,136 --> 01:40:18,764 那我就告辭了 1282 01:40:19,765 --> 01:40:21,183 就這樣 1283 01:40:21,183 --> 01:40:25,729 灰姑娘和小紅帽的故事進入尾聲 1284 01:40:25,729 --> 01:40:28,106 小紅帽大師! 1285 01:40:35,614 --> 01:40:41,536 不過,這只是眾多故事之一 1286 01:40:42,079 --> 01:40:47,459 沒錯,這是小紅帽的人生中 1287 01:40:47,459 --> 01:40:50,253 關於愛與魔法的故事 1288 01:40:50,754 --> 01:40:52,756 好痛,痛死了! 1289 01:40:54,091 --> 01:40:55,592 怎麼又是刺? 1290 01:41:00,722 --> 01:41:03,642 美麗的事物都是帶刺的吧 1291 01:45:17,228 --> 01:45:22,233 字幕翻譯:蔡宛玲