1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 ‫היה הייתה פעם,‬ 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 ‫ילדה קטנה ויפה.‬ 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 ‫סבתה אהבה אותה מאוד.‬ 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,745 ‫יום אחד היא נתנה לה ברדס עשוי קטיפה אדומה.‬ 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 ‫זה נראה כל כך טוב עליה,‬ 8 00:00:42,500 --> 00:00:46,671 ‫עד שהיא רצתה ללבוש אותו כל הזמן.‬ 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 ‫הזמן חלף…‬ 10 00:00:48,465 --> 00:00:52,260 ‫והיא נודעה בשם כיפה אדומה.‬ 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 ‫חלפו שנים…‬ 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 ‫כיפה אדומה הקטנה…‬ 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 ‫התבגרה והפכה לאישה נאה ואינטליגנטית.‬ 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,659 ‫היו בליבה תקוות גדולות,‬ 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 ‫וכך, היא יצאה להרפתקה.‬ 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 ‫- היֹה היה פשע -‬ 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 ‫מעניין אם העיירה קרובה.‬ 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 ‫אוי! אאוץ'!‬ 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 ‫ברצינות, כמה פעמים זה כבר?‬ 20 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 ‫זה יער כל כך יפה, אבל הוא מלא קוצים.‬ 21 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 ‫לדברים יפים יש קוצים, ילדה.‬ 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 ‫היי, את באדום!‬ 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,837 ‫אני בהלם שאת מסוגלת‬ ‫להתעלם ממני כל כך בקלות.‬ 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 ‫אני מכשפה.‬ 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 ‫מכשפה.‬ 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 ‫תתרגשי מזה!‬ 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 ‫מה את רוצה? אני בדרך לעיר שפהאגן.‬ 28 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 ‫באמת? שפהאגן? זה ממש רחוק. זה מעייף.‬ 29 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 ‫כן. סלחי לי.‬ 30 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 ‫את נראית די עלוב!‬ 31 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 ‫יהיה קשה ללכת רחוק כל כך‬ ‫בנעליים המרופטות האלה.‬ 32 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 ‫כן, קשה!‬ 33 00:02:42,078 --> 00:02:46,499 ‫טוב, אני אשתמש בקסם שלי‬ ‫כדי להעניק לך נעליים יפות.‬ 34 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 ‫לא, תודה.‬ 35 00:02:47,584 --> 00:02:51,212 ‫חכי רגע!‬ 36 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 ‫את רואה, את לא יכולה לרוץ עם הנעליים האלה.‬ 37 00:02:55,425 --> 00:02:56,885 ‫כדאי שתחליפי.‬ 38 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 ‫את מפחידה אותי.‬ 39 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 ‫אני אשתמש בקסם שלי.‬ 40 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 ‫ממש אין לך אוויר.‬ 41 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 ‫נעליים חדשות…‬ 42 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 ‫מה דעתך?‬ 43 00:03:13,943 --> 00:03:15,403 ‫אני אתן לך נעליים חדשות.‬ 44 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 ‫מה?‬ 45 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 ‫היי, את עומדת למות.‬ 46 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 ‫הממלכה הזו בקטע של יופי!‬ 47 00:03:27,624 --> 00:03:32,170 ‫אני לא נראית כמו מכשפה זקנה,‬ ‫אני נראית אופנתית, לא?‬ 48 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 ‫רואה?‬ 49 00:03:36,257 --> 00:03:40,178 ‫מה? את חושבת שהמטה הזה עלוב?‬ 50 00:03:41,429 --> 00:03:42,931 ‫זו ענתיקה!‬ 51 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 ‫ילדים לעולם לא יבינו למה המטה הזה יפהפה.‬ 52 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 ‫באמת?‬ 53 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 ‫תשכחי ממני בינתיים, זה לא קשור אליי.‬ 54 00:03:53,191 --> 00:03:58,404 ‫אני אחליף לך את הנעליים‬ ‫כך שיתאימו ליופייה של הממלכה הזו.‬ 55 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 ‫בסדר?‬ 56 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 ‫אני אהפוך את הנערה העלובה הזו‬ ‫עם הנעליים המרופטות, ליפהפייה.‬ 57 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 ‫תפסיקי לקרוא לי ככה.‬ 58 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 ‫וינדה, ואנדה…‬ 59 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 ‫וינדאלי!‬ 60 00:04:26,474 --> 00:04:28,935 ‫זה מרגיש חלקלק.‬ 61 00:04:35,400 --> 00:04:38,194 ‫איזו חוצפה.‬ 62 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 ‫איזה מין קסם זה?‬ 63 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 ‫אני יכולה לעשות כל מיני קסמים.‬ 64 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 ‫פשוט, נעליים הן…‬ 65 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 ‫אני פשוט לא מסתדרת איתן.‬ 66 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 ‫למה לעשות קסם שאת לא טובה בו?‬ 67 00:04:52,834 --> 00:04:56,629 ‫קצת מלוכלך שם. ממש על העקב.‬ 68 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 ‫באשמת מי זה?‬ 69 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 ‫רגע!‬ 70 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 ‫אוי. אאוץ'!‬ 71 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 ‫זה כאב.‬ 72 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 ‫אוי ואבוי.‬ 73 00:05:13,187 --> 00:05:16,274 ‫בחייך, תתעודדי.‬ 74 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 ‫הנעליים האלה היו גם ככה מכוסות בבוץ.‬ 75 00:05:52,935 --> 00:05:55,146 ‫הנעליים שלי!‬ 76 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 ‫אוי, זה כואב.‬ 77 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 ‫אאוץ'.‬ 78 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 ‫הנעליים שלי…‬ 79 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 ‫אז אלה היו הנעליים שלך.‬ 80 00:06:35,520 --> 00:06:36,521 ‫תודה.‬ 81 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 ‫קוראים לי כיפה אדומה. איך קוראים לך?‬ 82 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 ‫סינדרלה.‬ 83 00:07:09,095 --> 00:07:10,638 ‫היונה שטיפלתי בה…‬ 84 00:07:12,265 --> 00:07:13,724 ‫מתה.‬ 85 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 ‫צר לי לשמוע.‬ 86 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 ‫- אן -‬ 87 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 ‫היי, סינדרלה, מי מציק לך?‬ 88 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 ‫מה?‬ 89 00:07:40,460 --> 00:07:44,922 ‫אני יודעת שרק נפגשנו,‬ ‫אבל יש לי אינסטינקטים טובים.‬ 90 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 ‫האם האדם שמציק לך הוא אימך החורגת‬ 91 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 ‫או אולי אחותך למחצה, אן?‬ 92 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 ‫איך…?‬ 93 00:07:56,434 --> 00:08:00,438 ‫הבגדים הישנים האלה. הם יד שנייה, נכון?‬ 94 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 ‫כתוב "אן" על הצווארון.‬ 95 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 ‫אם היא ציינה את שמה,‬ ‫זה אומר שהיא לא הילדה היחידה.‬ 96 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 ‫יש לך עוד אחות.‬ 97 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 ‫אימא שלך לא קונה לך בגדים חדשים‬ 98 00:08:18,664 --> 00:08:21,751 ‫ועצם זה שאת לא מתלוננת על זה,‬ 99 00:08:22,460 --> 00:08:23,753 ‫משמע שיש לך אם חורגת.‬ 100 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 ‫והשם שלך…‬ 101 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 ‫השם שלי?‬ 102 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 ‫סינדרלה.‬ 103 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 ‫סינדר פירושו "אפר".‬ 104 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 ‫פירוש שמך הוא "מכוסה באפר".‬ 105 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 ‫העובדה שאת קוראת לעצמך כך…‬ 106 00:08:43,481 --> 00:08:46,359 ‫לא היית עושה את זה‬ ‫אם משפחתך לא הייתה רודה בך כל הזמן.‬ 107 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 ‫מרשים ביותר…‬ 108 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 ‫אבל אני לא יודעת למה קורים לך‬ ‫דברים איומים שכאלה.‬ 109 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 ‫בכי לא יפתור לך את הבעיות.‬ 110 00:09:25,481 --> 00:09:27,233 ‫בממלכה הזו…‬ 111 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 ‫יופי הוא הכול.‬ 112 00:09:33,573 --> 00:09:39,745 ‫הטירה בה גר המלך‬ ‫היא הטירה היפה ביותר בעולם.‬ 113 00:09:40,913 --> 00:09:43,040 ‫דברים מכוערים הם חטא.‬ 114 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 ‫אנשים מכוערים ומלוכלכים…‬ 115 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 ‫לכי מפה. לכי הביתה!‬ 116 00:09:48,796 --> 00:09:50,798 ‫…הם לגמרי בלתי נראים עבור כולם.‬ 117 00:09:54,635 --> 00:09:56,804 ‫בגלל שאני נראית ככה…‬ 118 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 ‫סינדרלה.‬ 119 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 ‫כן, אימא.‬ 120 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 ‫כוסות התה ריקות.‬ 121 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 ‫תזדרזי ותכיני תה.‬ ‫-מיד.‬ 122 00:10:10,526 --> 00:10:15,406 ‫אלוהים אדירים,‬ ‫לא רק שאת מכוערת, את גם איטית.‬ 123 00:10:16,115 --> 00:10:17,491 ‫סליחה.‬ 124 00:10:17,575 --> 00:10:20,369 ‫היי, תביאי לי כבר את המראה שלי.‬ 125 00:10:20,453 --> 00:10:21,662 ‫מיד.‬ 126 00:10:21,746 --> 00:10:26,375 ‫סינדרלה, לכי לקטוף עוד פטל.‬ ‫הריבה עומדת להיגמר.‬ 127 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 ‫מרגו, אני…‬ 128 00:10:31,839 --> 00:10:33,758 ‫מה?‬ 129 00:10:34,717 --> 00:10:35,551 ‫מה?‬ 130 00:10:35,635 --> 00:10:41,432 ‫מה? את לא באמת חושבת שאת הולכת לנשף, נכון?‬ 131 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 ‫אין סיכוי שתוכלי ללכת.‬ 132 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 ‫תקשיבי, סינדרלה.‬ 133 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 ‫מטרת הנשף הערב היא שהנסיך יבחר את אשתו.‬ 134 00:10:58,949 --> 00:11:04,246 ‫אני בטוחה שזה יהיה נשף נהדר‬ ‫שבו בתי היפה, אן, תיבחר להיות הנסיכה.‬ 135 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 ‫אוי, אימא.‬ 136 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 ‫אם הנסיך ידע שיש לי אחות עלובה כל כך,‬ 137 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 ‫אני אהיה פחות מושכת.‬ 138 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 ‫אסור שזה יקרה. ממש לא.‬ 139 00:11:19,845 --> 00:11:25,976 ‫אז נצטרך לגרום למעצב השיער הטוב בעולם‬ ‫להפוך אותך למושכת כפליים.‬ 140 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 ‫תודה, אימא!‬ 141 00:11:29,105 --> 00:11:34,193 ‫אן. יש לי רעיון עוד יותר טוב.‬ 142 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 ‫אימא, את נהדרת. איזה רעיון?‬ 143 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 ‫אוי, לא, נפל לי.‬ 144 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 ‫היי, זה שלי!‬ 145 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 ‫היא שוב כאן. איזה דבר מטונף.‬ 146 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 ‫החברים של סינדרלה כאלה גרגרנים.‬ 147 00:11:51,210 --> 00:11:52,753 ‫איזו יונה מתועבת.‬ 148 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 ‫דברים מלוכלכים‬ ‫לא אמורים להתקיים בממלכה הזו.‬ 149 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 ‫רגע!‬ 150 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 ‫אז היונה שטיפלת בה מתה בגלל זה?‬ 151 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 ‫מה אפשר לעשות?‬ 152 00:12:14,483 --> 00:12:18,195 ‫הייתי חסרת מזל מהרגע שנולדתי.‬ 153 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 ‫כלומר,‬ 154 00:12:21,949 --> 00:12:25,202 ‫היונה הזו ואני…‬ 155 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 ‫אנחנו לא יפות.‬ 156 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 ‫אבל גם אם תלכי לנשף,‬ ‫מעולם לא דיברת עם הנסיך.‬ 157 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 ‫את אפילו לא מחבבת אותו.‬ ‫את באמת רוצה להיות אשתו?‬ 158 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 ‫כן, אם זה הוא.‬ 159 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 ‫רגע, את באמת מחבבת אותו?‬ 160 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 ‫כאילו, הוא אדם ממש נפלא.‬ 161 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 ‫יפה או לא, הוא מתייחס לכולם בהגינות.‬ 162 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 ‫ראיתי אותו פעם אחת במציאות.‬ 163 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 ‫לא היו לי מילים.‬ 164 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 ‫התאהבתי בו.‬ 165 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 ‫ו…‬ ‫-את בהחלט מדברת הרבה!‬ 166 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 ‫הנסיך לומד פוליטיקה מאז שהיה ילד.‬ 167 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 ‫הוא כל כך נחמד ומגניב.‬ 168 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 ‫אם הנסיך יהפוך למלך, הממלכה הזו תשתפר.‬ 169 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 ‫אם הייתי יכולה להתחתן עם נסיך נפלא כל כך,‬ 170 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 ‫לא הייתי מבקשת שום דבר אחר.‬ 171 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 ‫בסדר. בואי נלך לנשף.‬ 172 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 173 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 ‫למה לא?‬ 174 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 ‫אני…‬ 175 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 ‫אלה הבגדים היחידים שיש לי.‬ 176 00:13:47,243 --> 00:13:51,831 ‫לא יתנו לי להיכנס בלבוש כזה לטירה.‬ 177 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 ‫אחותי מרגו גם זרקה את הנעליים שלי.‬ 178 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 ‫היא זרקה לך את הנעליים? זה נורא.‬ 179 00:14:03,926 --> 00:14:05,302 ‫מה הצלקות האלה?‬ 180 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 ‫נשרטתי כשקטפתי פטל.‬ 181 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 ‫מהקוצים.‬ 182 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 ‫נראה שאת בצרות.‬ 183 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 ‫אם זה המצב, הרשי לי לעזור לך.‬ 184 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 ‫אה, המכשפה עדיין כאן.‬ 185 00:14:17,273 --> 00:14:18,941 ‫קוראים לי ברברה!‬ 186 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 ‫אני יכולה לייפות אותך לכבוד הנשף.‬ 187 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 188 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 ‫אל תמעיטי בערכי.‬ 189 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 ‫אני טובה בזה.‬ 190 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 ‫וינדה ואנדה…‬ 191 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 ‫וינ…‬ 192 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 ‫דאלי!‬ 193 00:14:38,335 --> 00:14:39,587 ‫מה?‬ 194 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 ‫וואו!‬ 195 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 ‫מה דעתך על זה?‬ 196 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 ‫את בן אדם אחר!‬ 197 00:14:54,727 --> 00:14:57,187 ‫זה חמוד!‬ 198 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 ‫היי, ברברה, תעשי לי גם ככה.‬ 199 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 ‫מה?‬ 200 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 ‫גם אני הולכת לנשף.‬ 201 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 ‫למה את הולכת?‬ 202 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 ‫אני במסע להעשיר את חיי.‬ 203 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 ‫עליי לראות מראות שונים בארצות שונות.‬ 204 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 ‫את די אינטרסנטית. בטח.‬ 205 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 ‫וינדה, ואנדה…‬ 206 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 ‫וינדא…‬ 207 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 ‫לי!‬ 208 00:15:27,009 --> 00:15:30,804 ‫וואו! מדהים! אני נראית כמו נסיכה!‬ 209 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 ‫מה?‬ 210 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 ‫זה חלקלק!‬ 211 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 ‫היי, ברברה. הנעליים שלי שוב מלאות בוץ.‬ 212 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 ‫מצטערת.‬ 213 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 ‫אל תגידי לי "מצטערת".‬ 214 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 ‫אני לא יכולה ללכת לנשף בנעליים האלה.‬ 215 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 ‫מה איתך?‬ 216 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 ‫לא היו לי נעליים מלכתחילה.‬ 217 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 ‫ככה זה עובד?‬ 218 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 ‫את לא יכולה לעשות משהו בנדון, ברברה?‬ 219 00:16:02,962 --> 00:16:05,839 ‫נעליים זה קצת קשה…‬ 220 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 ‫לא השתנית בכלל, דודה ברברה.‬ 221 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 ‫עוד מכשפה!‬ 222 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 ‫שלום לכן, גבירותיי.‬ 223 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 ‫תראו תראו, זו טקלה.‬ 224 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 ‫שלום.‬ 225 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 ‫נעים להכיר.‬ 226 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 ‫נעים להכיר.‬ 227 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 ‫דודה ברברה, עבר הרבה זמן.‬ 228 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 ‫את עדיין משתמשת במטה הישן הזה.‬ 229 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 ‫עם המטה הזה, כל הקסם יתפוגג בחצות.‬ 230 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 ‫זה כל כך מעט זמן!‬ 231 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 ‫הקסם אמור להתפוגג.‬ 232 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 ‫אתן יכולות להשתמש בקסם הנפלא שלי.‬ 233 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 ‫הוא יחזיק מעמד 24 שעות.‬ 234 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 ‫מה אתן אומרות?‬ 235 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 ‫שאחליף את נעלייך לנעלי זכוכית יפהפיות?‬ 236 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 ‫זה נשמע נפלא! את יכולה?‬ 237 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 ‫כמובן.‬ 238 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 ‫לאחרונה למדתי‬ ‫להפוך חפצים לזכוכית בעזרת קסם.‬ 239 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 ‫כן, אני אשמח, בבקשה!‬ 240 00:17:15,451 --> 00:17:16,285 ‫אה!‬ 241 00:17:18,078 --> 00:17:18,912 ‫אוי.‬ 242 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 ‫את יחפה.‬ 243 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 ‫אם את לא נועלת כלל נעליים,‬ ‫לא אוכל להחליף אותן במשהו אחר.‬ 244 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 ‫היי, ברברה.‬ ‫-מה?‬ 245 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 ‫תשאילי לסינדרלה את הנעליים שלך.‬ 246 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 ‫למה אני?‬ ‫-תעשי את זה וזהו.‬ 247 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 ‫אל תגידי לי "תעשי את זה וזהו".‬ 248 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 ‫קדימה.‬ ‫-לא.‬ 249 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 ‫תשאילי לה.‬ ‫-לא מורידה.‬ 250 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 ‫קדימה, תורידי.‬ ‫-לא יקרה.‬ 251 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 ‫וואו, הן יפהפיות. את מדהימה.‬ 252 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 ‫תקשיבו. הקסם נמשך רק 24 שעות.‬ 253 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 ‫הנעליים יתאימו רק למי שנעלה אותן ראשונה.‬ 254 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 ‫אף אחד אחר לא יכול לנעול אותן.‬ 255 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 ‫אל תשכחו זאת.‬ 256 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 ‫כמובן.‬ 257 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 ‫מה?‬ 258 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 ‫מה זה? את רעבה?‬ 259 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 ‫זה לא בשביל לאכול!‬ 260 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 ‫זה לא יהיה מגניב ללכת ברגל לטירה, נכון?‬ 261 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 ‫וינדה, ואנדה, וינדאלי!‬ 262 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 ‫נעים מאוד, בנות. אני פול העכבר.‬ 263 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 ‫אני יודע הכול על הטירה.‬ 264 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 ‫תסמכו עליי עם מידע על הטירה. ממרתפי היינות‬ ‫למזווה עם גבינות טעימות, אני יודע הכול.‬ 265 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 ‫אנחנו לא יודעות דבר על הטירה.‬ ‫תודה על העזרה.‬ 266 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 ‫סקוויק.‬ 267 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 ‫הדלעת הזו… תהפוך לכרכרה?‬ 268 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 ‫סקוויק?‬ 269 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 ‫אז אני אנהג בה ואלווה אתכן לטירה!‬ 270 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 ‫נפלא.‬ ‫-וואו.‬ 271 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 ‫אתה עכבר, אבל אתה יכול לנהוג בכרכרה?‬ 272 00:19:17,739 --> 00:19:18,699 ‫יש לך רישיון?‬ 273 00:19:18,782 --> 00:19:22,035 ‫לא. אין רישיונות בתקופה הזו.‬ 274 00:19:22,119 --> 00:19:22,953 ‫יהיה בסדר.‬ 275 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 ‫הקסם יסדר הכול!‬ 276 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 ‫וינדה, ואנדה‬‫, ‬‫וינדאלי!‬ 277 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 ‫אני לא יכול לנשום דרך האף!‬ 278 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 ‫בחיים לא חשבתי שאוכל ללכת לנשף.‬ 279 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 ‫כיפה אדומה, תודה רבה לך.‬ 280 00:20:30,687 --> 00:20:35,025 ‫אין בעד מה. גם אני רציתי ללכת לנשף.‬ 281 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 ‫זה פעמון?‬ 282 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 ‫כן.‬ 283 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 ‫זה הפעמון ממגדל השעון של הטירה.‬ ‫הוא אומר לנו מה השעה בכל שעה.‬ 284 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 ‫כשאני חושבת על זה, כשפגשתי את ברברה,‬ ‫שמעתי אותו מצלצל ארבע פעמים.‬ 285 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 ‫כן, הוא צלצל כרגע שש פעמים,‬ ‫אז זאת אומרת שהשעה שש.‬ 286 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 ‫מה שאומר שיש לנו שש שעות עד שהקסם יתפוגג.‬ 287 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 ‫זהירות!‬ 288 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 {\an8}‫מה קרה?‬ 289 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 {\an8}‫הוא פשוט קפץ משום מקום!‬ 290 00:21:28,662 --> 00:21:29,913 {\an8}‫פגענו במישהו.‬ 291 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 ‫תירגע. תן לי את זה.‬ 292 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 {\an8}‫אין מצב…‬ 293 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 {\an8}‫את מכירה אותו?‬ 294 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 {\an8}‫כן…‬ 295 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 {\an8}‫הוא מעצב שיער בשם הנס.‬ 296 00:21:49,099 --> 00:21:52,269 {\an8}‫הוא מעצב השיער מספר אחת‬ ‫שעובד עבור משפחת המלוכה.‬ 297 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 {\an8}‫אומרים שאם הוא מספר אותך,‬ ‫את עוברת מהפך מדהים.‬ 298 00:21:57,566 --> 00:22:01,903 ‫כן. השיער שלו נראה די… כריזמטי.‬ 299 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 ‫הוא מת.‬ 300 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 ‫מה נעשה?‬ 301 00:22:17,252 --> 00:22:20,088 ‫לפני הכול, עלינו ליידע את חיילי הטירה.‬ 302 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 ‫אתה צודק.‬ 303 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 ‫זו אשמתי.‬ 304 00:22:25,427 --> 00:22:27,262 ‫זה בגלל שרציתי ללכת לנשף.‬ 305 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 ‫זו לא אשמתך.‬ 306 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 ‫היא צודקת, אני דרסתי אותו. הכול באשמתי.‬ 307 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 ‫אתה צודק…‬ 308 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 ‫אולי לנהוג בכרכרה זה יותר מדי עבור עכבר.‬ 309 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 ‫כן, לכן עליי להסגיר את עצמי.‬ 310 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 ‫אני אסגיר את עצמי.‬ 311 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 ‫אל דאגה.‬ 312 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 ‫גם ככה אני אחזור להיות עכבר בחצות.‬ 313 00:22:49,284 --> 00:22:50,994 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-סקוויק.‬ 314 00:22:52,204 --> 00:22:54,289 ‫לא נוכל להגיע לנשף בלי הכרכרה.‬ 315 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 ‫אבל…‬ 316 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 ‫מה קרה?‬ 317 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 ‫כיפה אדומה?‬ 318 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 {\an8}‫תראו את זה.‬ ‫-סקוויק?‬ 319 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 {\an8}‫מה זה?‬ 320 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 ‫למה יש כל כך הרבה בוץ על העקבים שלו?‬ 321 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 ‫אין לי מושג, אחרי הכול, אני עכבר.‬ 322 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 ‫אל תתחצף.‬ ‫-סקוויק.‬ 323 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 ‫יש רק סיבה אחת לכך שיש כל כך הרבה בוץ.‬ 324 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 ‫סקוויק?‬ 325 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 ‫מישהו כנראה הרים אותו וגרר אותו על האדמה.‬ 326 00:23:35,705 --> 00:23:37,541 ‫מה זאת אומרת?‬ 327 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 ‫הוא לא מת כי אנחנו פגענו בו.‬ 328 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 ‫הוא כבר היה מת.‬ 329 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 ‫מה עלינו לעשות, סינדרלה?‬ 330 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 ‫נוכל לדווח על זה ולומר את האמת.‬ 331 00:23:52,806 --> 00:23:54,099 ‫אבל במקרה כזה…‬ 332 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 ‫תהיה חקירה ולא נוכל ללכת לנשף.‬ 333 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 ‫נראה לי מוזר שאת, שלא עשית שום דבר רע,‬ 334 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 ‫לא תוכלי ללכת לנשף.‬ 335 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 ‫אבל מה נעשה?‬ 336 00:24:19,291 --> 00:24:22,711 ‫בסדר. זה טוב.‬ 337 00:24:22,794 --> 00:24:26,214 ‫כיפה אדומה, את נראית ממש מרושעת עכשיו.‬ 338 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 ‫ככה מבצעים את הפשע המושלם.‬ 339 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 ‫מה אני מדברת?‬ ‫-סקוויק.‬ 340 00:24:32,804 --> 00:24:35,056 ‫אני עושה את זה רק כי אני חייבת.‬ ‫-סקוויק.‬ 341 00:24:35,557 --> 00:24:39,561 ‫אבל מי הרג אותו?‬ 342 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 ‫אין לי מושג.‬ 343 00:24:43,482 --> 00:24:48,904 ‫אף אחד לא ידע שנעבור כאן.‬ ‫הם בטח חיכו למי שלא יהיה.‬ 344 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 ‫זה נורא…‬ 345 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 ‫כך או כך, זו לא אשמתך שהוא מת.‬ 346 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 ‫והכרכרה שלנו תיעלם בחצות.‬ 347 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 ‫מה שאומר שלא יהיה שום דבר‬ ‫שיקשור אותנו לגופה הזו.‬ 348 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 ‫פול…‬ 349 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 ‫אני צריכה טובה.‬ 350 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 ‫סקוויק.‬ 351 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 ‫טוב, הגענו.‬ 352 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 ‫תודה.‬ 353 00:25:37,494 --> 00:25:40,539 ‫לא! אנחנו לא יכולים להכניס‬ ‫מישהי מכוערת כמוך.‬ 354 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 ‫לכי הביתה!‬ 355 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 ‫ערב טוב.‬ 356 00:25:46,461 --> 00:25:50,465 ‫אתן יפהפיות. ברוכות הבאות! כנסו בבקשה.‬ 357 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 ‫אמרתי לך לא!‬ 358 00:26:01,726 --> 00:26:04,521 ‫את מכוערת, אז תתחפפי! עכשיו!‬ 359 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 ‫וואו.‬ 360 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 ‫כיפה אדומה.‬ ‫-כן?‬ 361 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 ‫אני נראית מוזר?‬ ‫אני מרגישה כאילו אנשים בוהים בי.‬ 362 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 ‫כמובן.‬ ‫-מה?‬ 363 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 ‫הם סקרנים כי את יפהפייה.‬ 364 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 ‫אני לא עד כדי כך…‬ 365 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 ‫סינדרלה?‬ 366 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 ‫זו אמי החורגת ואחותי אן.‬ 367 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 ‫שתי אלה?‬ 368 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 ‫אימא, איפה מרגו?‬ 369 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 ‫היא לא כאן.‬ 370 00:27:55,590 --> 00:27:57,842 ‫היא התרגשה כל כך, שהיא יצאה מהבית לפנינו.‬ 371 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 ‫היא בטח אוכלת איפשהו.‬ 372 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 ‫אימא, השיער שלי בסדר?‬ 373 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 ‫אן!‬ 374 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 ‫הנס עיצב אותו. ברור שזה נראה נהדר.‬ 375 00:28:12,399 --> 00:28:16,820 ‫ומי חשב שהנסיך אוהב נשים עם שיער קצר…‬ 376 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 ‫בתור עובד של משפחת המלוכה,‬ ‫רק הנס היה יודע דבר כזה!‬ 377 00:28:25,036 --> 00:28:26,871 ‫זה היה יקר, אבל שווה את זה.‬ 378 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 ‫את צודקת.‬ 379 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 ‫זה שום דבר. אני פשוט לא רגילה לזה.‬ 380 00:28:35,797 --> 00:28:37,590 ‫יותר חשוב, מה קרה ל"את יודעת מי"?‬ 381 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 ‫אני לא שומעת אותך.‬ 382 00:28:44,139 --> 00:28:45,181 ‫המוזיקה די חזקה.‬ 383 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 ‫מה אעשה אם יגלו אותי?‬ 384 00:28:48,351 --> 00:28:51,855 ‫את תהיי בסדר. את בכלל לא נראית כמו עצמך.‬ 385 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 ‫לא יזהו אותך.‬ ‫-באמת?‬ 386 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 ‫כן.‬ 387 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 ‫המלך בובל מממלכת קלייר דה לון.‬ 388 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 ‫הנסיך גילברט מממלכת קלייר דה לון.‬ 389 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 ‫הוא לובש ז'קט אדום עם מכנסיים לבנים.‬ 390 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 ‫זה הנסיך. הוא נראה טוב בכל דבר.‬ 391 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 ‫רוב האנשים היו נראים כמו קומיקאים.‬ 392 00:29:38,485 --> 00:29:41,404 ‫לא הנסיך. בהחלט לא הוא.‬ 393 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 ‫כולם.‬ 394 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 ‫ברוכים הבאים לנשף בטירה היפה שלנו.‬ 395 00:29:49,537 --> 00:29:56,044 ‫מטרת הנשף הערב הוא שהנסיך ימצא אישה.‬ 396 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 ‫נשות הממלכה היפות.‬ 397 00:29:59,839 --> 00:30:05,345 ‫אם הנסיך יזמין אתכן לרקוד, אל תתביישו.‬ 398 00:30:05,428 --> 00:30:06,930 ‫תרקדו איתו.‬ 399 00:30:14,646 --> 00:30:17,899 ‫טוב, נסיך. בחר את בת הזוג שלך.‬ 400 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 ‫אבא, אני…‬ ‫-תבחר.‬ 401 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 ‫תשכח מהאישה שנעלמה בצורה אנוכית.‬ 402 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 ‫כן, אבא.‬ 403 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 ‫אימא, אני אהיה בסדר?‬ 404 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 ‫את תהיי בסדר. קצת ביטחון.‬ 405 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 ‫אני כל כך לחוצה.‬ 406 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 ‫הנסיך.‬ 407 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 ‫מה?‬ 408 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 ‫תרקדי איתי?‬ 409 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 ‫בשמחה.‬ 410 00:31:27,760 --> 00:31:28,845 ‫וו-הו!‬ 411 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 ‫תודה.‬ 412 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 ‫על מה?‬ 413 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 ‫את יפה מאוד.‬ 414 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 ‫לא, אני לא.‬ 415 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 ‫אני מניח שהגיע הזמן שאמשיך הלאה.‬ 416 00:33:30,341 --> 00:33:31,509 ‫מה?‬ 417 00:33:37,223 --> 00:33:38,474 ‫נעלי זכוכית?‬ 418 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 ‫מיס טקלה התאמנה.‬ 419 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 ‫מלכי!‬ 420 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 ‫מה קרה? אתה מפריע לנשף.‬ 421 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 ‫צר לי לדווח…‬ 422 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 ‫סלחי לי.‬ 423 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 ‫זה נורא!‬ 424 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 ‫כולם.‬ 425 00:33:57,368 --> 00:33:58,953 ‫עליי להפסיק את הנשף.‬ 426 00:34:02,248 --> 00:34:03,666 ‫מוקדם יותר, ביער,‬ 427 00:34:04,500 --> 00:34:05,918 ‫מצאנו את אחד מנתיניי הנאמנים.‬ 428 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 ‫מעצב השיער שלנו, הנס, מת.‬ 429 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 ‫הגופה הייתה מכוסה בעפר.‬ 430 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 ‫ברור שמישהו ניסה להסתיר אותה בכוונה.‬ 431 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 ‫ישנו סימן פרסה של סוס על מצחו.‬ 432 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 ‫סימנים בעורפו מעידים על כך שמשהו פגע בו.‬ 433 00:34:27,106 --> 00:34:29,650 ‫הוא נפגע מכרכרה שהייתה בדרכה לנשף הזה,‬ 434 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 ‫ספג פגיעה בראשו ומת.‬ 435 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 ‫משמע…‬ 436 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 ‫שהפושע המתועב נמצא בחדר הזה!‬ 437 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 ‫הנס היה האוצר הלאומי שלנו.‬ ‫הייתה לו היכולת להפוך אנשים ליפים.‬ 438 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 ‫הפשע הזה לא ייסלח!‬ 439 00:34:46,751 --> 00:34:48,795 ‫נפתח בחקירה מיד.‬ 440 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 ‫נבדוק את כל הכרכרות שהגיעו לכאן הערב.‬ 441 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 ‫בעליה של כרכרה מוכתמת בדם‬ 442 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 ‫הרג את הנס!‬ 443 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 ‫איש לא מורשה לעזוב את הטירה‬ ‫עד שהתהליך יושלם!‬ 444 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 ‫בדקו את כל הכרכרות מיד.‬ 445 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 ‫כמובן.‬ 446 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 ‫מה נעשה? יתפסו אותנו.‬ 447 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 ‫אל תדאגי. פול יטפל בכרכרה.‬ 448 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 ‫מה?‬ 449 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 ‫מה? פול?‬ 450 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 ‫קרה משהו?‬ 451 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 ‫מה לגבי הדבר שביקשתי ממך לעשות?‬ 452 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 ‫מה? הדם על הכרכרה?‬ 453 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 ‫כן, שטפתי אותו לגמרי.‬ 454 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 ‫מה?‬ 455 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 ‫כמובן, אף חייל‬ ‫או איש צוות של הטירה לא ראו אותי.‬ 456 00:35:50,022 --> 00:35:51,774 ‫אני עכבר, אבל אני אוהב להיות נקי.‬ 457 00:35:51,858 --> 00:35:54,819 ‫אתה פשוט עכבר נפלא.‬ 458 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 ‫כל הכבוד.‬ 459 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 ‫אבל איך הגעת לכאן?‬ 460 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 ‫למען האמת…‬ 461 00:36:00,199 --> 00:36:03,202 ‫יש קיצור דרך תת-קרקעי שרק עכברים מכירים.‬ 462 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 ‫הגבינה והיין בטירה הזו מדהימים.‬ 463 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 ‫אנחנו הולכים הלוך ושוב‬ ‫בקיצור הדרך כדי ליהנות מהגבינה והיין.‬ 464 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 ‫הגבינה והיין כל כך טעימים.‬ 465 00:36:16,174 --> 00:36:19,927 ‫גבינה ויין.‬ 466 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 ‫גבינה… לא!‬ 467 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 ‫לא שתיתי את היין.‬ 468 00:36:23,264 --> 00:36:26,058 ‫אני נוהג בכרכרה וכבר פגעתי במישהו,‬ 469 00:36:26,142 --> 00:36:27,018 ‫אסור לי לשתות…‬ 470 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 ‫ששש…‬ ‫-סקוויק?‬ 471 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 ‫סקוויק!‬ 472 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 ‫ששש.‬ ‫-סקוויק.‬ 473 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 ‫אל תגיד שפגעת במישהו.‬ 474 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 ‫מה?‬ ‫-כולם כל כך מתוחים עכשיו.‬ 475 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 ‫תודה לאל שאף אחד לא שמע אותי.‬ 476 00:36:44,911 --> 00:36:47,413 ‫אני אישאר עם הגבינה להיום.‬ 477 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 ‫מלכי, חתיכות גבינה נמצאו‬ ‫ליד גופתו של הנס.‬ 478 00:36:55,546 --> 00:36:59,133 ‫הפושע הרג אותו בזמן שאכל גבינה…‬ 479 00:36:59,217 --> 00:37:03,262 ‫הפושע… אוהב גבינה יותר מכל דבר אחר.‬ 480 00:37:05,264 --> 00:37:07,725 ‫תמצאו את אוהבי הגבינה בממלכה הזו.‬ 481 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 ‫כן, אדוני.‬ 482 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 ‫זה לא הייתי אני!‬ ‫אני השגתי את הגבינה מהטירה.‬ 483 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 ‫כיפה אדומה, בואי נשתמש בקיצור הדרך ונלך.‬ 484 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 ‫אם נלך עכשיו, זה כמו להגיד,‬ ‫"בבקשה תחשדו בנו!"‬ 485 00:37:28,871 --> 00:37:30,873 ‫מה אם הם ירדפו אחרינו ויתפסו אותנו?‬ 486 00:37:30,957 --> 00:37:32,333 ‫את צודקת.‬ 487 00:37:32,416 --> 00:37:35,878 ‫אני אלך לכרכרה דרך קיצור הדרך עכשיו.‬ 488 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 ‫היי, בלי יין!‬ 489 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 ‫זו כרכרה מוזרה למראה, אבל אין דם.‬ 490 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 ‫השעה 23:00. עוד שעה הקסם יתפוגג.‬ 491 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 ‫בקצב הזה, הקסם יתפוגג כאן.‬ 492 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 ‫בואי נחזיק מעמד עד הסוף‬ ‫ונברח דרך קיצור הדרך.‬ 493 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 ‫הרשה לי לדווח על ממצאיי.‬ 494 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 ‫חיפשנו בכל הכרכרות,‬ ‫אבל לא מצאנו עקבות של דם.‬ 495 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 ‫זה אומר שאף אחד כאן לא עשה את זה.‬ 496 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 ‫לא…‬ 497 00:38:39,900 --> 00:38:43,321 ‫הרופא שביצע את הנתיחה של הנס‬ ‫יצר איתי קשר.‬ 498 00:38:43,404 --> 00:38:48,993 ‫לפי האופן שבו הדם נקרש,‬ ‫החלק האחורי של ראשו נפגע ראשון.‬ 499 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 ‫מה שאומר…‬ 500 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 ‫שהנס כבר היה מת לפני שהכרכרה פגעה בו.‬ 501 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 ‫היי!‬ 502 00:39:08,429 --> 00:39:10,639 ‫החיילים שחיפשו בביתו של הנס…‬ 503 00:39:12,433 --> 00:39:14,810 ‫מצאו אבן משחזת ועליה דם.‬ 504 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 ‫אין ספק שהוא נרצח בביתו.‬ 505 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 ‫אנחנו מעריכים שהוא מת היום‬ ‫בין אחת לשלוש אחר הצהריים.‬ 506 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 ‫הכרכרה פגעה בו משום ש…‬ 507 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 ‫הפושע רצה לפגוע בחקירה‬ ‫על ידי יצירת הסחת דעת.‬ 508 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 ‫בדיוק כפי שהסקתי.‬ 509 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 ‫כן…‬ 510 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 ‫החיילים שחיפשו בביתו של הנס‬ ‫מצאו משהו מוזר.‬ 511 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 ‫משהו מוזר?‬ 512 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 ‫הביאו את זה.‬ 513 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 ‫כן, אדוני!‬ 514 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 ‫שיער?‬ 515 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 ‫מה? יש פה שיער בשקית?‬ 516 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 ‫יש פה הרבה שיער.‬ 517 00:40:04,985 --> 00:40:07,947 ‫זה רק חלק מהאוסף שנמצא בביתו.‬ 518 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 ‫מלכי, אתה מוכן להקשיב לתאוריה שלי לגבי זה?‬ 519 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 ‫תגיד לי.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 520 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 ‫הפושע המתועב נמצא בחדר הזה!‬ 521 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 ‫כרגע אמרתי את זה, לא?‬ 522 00:40:22,711 --> 00:40:24,505 ‫אמרתי ש…‬ 523 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 ‫הסרט הזה שייך לאחותי אן.‬ 524 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 ‫זה אומר שהשיער…‬ 525 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 ‫אחותי התגאתה מאוד בשערה הארוך והיפה.‬ 526 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 ‫למה גזרו את השיער היפה הזה?‬ 527 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 ‫זה אומר שמעצב השיער מספר אחת שלנו, הנס,‬ ‫היה אנושי בסופו של דבר,‬ 528 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 ‫אפילו הנס עשה לפעמים טעויות!‬ 529 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 ‫הנס גזר את זה בטעות במהלך עבודתו.‬ 530 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 ‫מה שאומר…‬ 531 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 ‫שהבחורה שהשיער שלה נגזר בטעות…‬ 532 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 ‫נוטרת טינה קשה להנס.‬ 533 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 ‫אז אתה אומר שאישה עם שיער קצר‬ 534 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 ‫היא זו שהרגה את הנס.‬ 535 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 ‫בדיוק!‬ 536 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 ‫חמש נשים.‬ 537 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 ‫הרשו לי לשאול אתכן משהו.‬ 538 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 ‫כל זה שלכן?‬ 539 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 ‫זה מוזר.‬ 540 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 ‫מה?‬ ‫-אז זה בדיוק כפי שחשדתי.‬ 541 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 ‫הנס גזר את שיערכן בטעות.‬ 542 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 ‫אז…‬ 543 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 ‫מי הרג אותו?‬ 544 00:41:53,552 --> 00:41:55,262 ‫ובכן…‬ 545 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 ‫זו אחת מחמש הנשים האלה.‬ 546 00:42:00,142 --> 00:42:02,019 ‫אפשר לומר משהו?‬ 547 00:42:03,479 --> 00:42:04,480 ‫כן?‬ 548 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 ‫אף פעם לא ראיתי אותך בסביבה.‬ 549 00:42:06,106 --> 00:42:08,359 ‫אני כיפה אדומה.‬ 550 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 ‫אני רק עוברת אורח.‬ 551 00:42:11,237 --> 00:42:14,323 ‫אז, "עוברת אורח",‬ 552 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 ‫מה העניין?‬ 553 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 ‫צר לי לומר זאת, אבל…‬ 554 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 ‫התיאוריה של לורד צ'מברליין שגויה.‬ 555 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 ‫מה?‬ 556 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 ‫זו חוצפה! את סתם עוברת אורח.‬ 557 00:42:25,292 --> 00:42:26,877 ‫הירגע.‬ 558 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 ‫למה את אומרת את זה? אני חושב שזה הגיוני.‬ 559 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 ‫זה פשוט מאוד.‬ 560 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 ‫יש משהו מוזר בשיער הזה.‬ 561 00:42:37,179 --> 00:42:38,055 ‫מה?‬ 562 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 ‫לשערות האלה מחוברים סרטים יפים.‬ 563 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 ‫מה מוזר בזה?‬ 564 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 ‫אנשים בדרך כלל מורידים את הסרט‬ ‫לפני שגוזרים את השיער.‬ 565 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 ‫השיער הזה לא נגזר בטעות.‬ 566 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 ‫הוא נגזר כך בכוונה.‬ 567 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 ‫את צודקת.‬ 568 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 ‫אז למה הוא נרצח?‬ 569 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 ‫אין לי מושג.‬ 570 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 ‫רק האנשים שהסתפרו ידעו.‬ 571 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 ‫תוכלי לספר לנו איך הוא סיפר אותך?‬ 572 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 ‫ספרי לי בבקשה, אן.‬ 573 00:43:21,015 --> 00:43:23,017 ‫היום, בסביבות עשר בבוקר…‬ 574 00:43:23,726 --> 00:43:27,396 ‫הלכתי להסתפר אצל הנס.‬ 575 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 ‫מעולם לא חשבתי‬ ‫שהמעצב המלכותי ייגע לי בשיער.‬ 576 00:43:31,400 --> 00:43:33,277 ‫זה היה כמו חלום שהתגשם.‬ 577 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 ‫ציפיתי לזה בקוצר רוח.‬ 578 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 ‫נכון…‬ 579 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 ‫הנסיך מעדיף נשים עם שיער קצר יותר.‬ 580 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 ‫אני אהפוך אותך לאישה שהוא רוצה.‬ 581 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 ‫כן…‬ 582 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 ‫ידעתי שאמי עשתה כל שביכולתה כדי לעזור לי,‬ 583 00:44:07,603 --> 00:44:11,940 ‫וידעתי שזה עולה הרבה כסף.‬ 584 00:44:12,024 --> 00:44:13,108 ‫אבל…‬ 585 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 ‫אני לא רציתי לספר את שיערי הארוך.‬ 586 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 ‫את רוצה להיות אשתו?‬ 587 00:44:20,074 --> 00:44:23,202 ‫או שאת רוצה שיער ארוך ויפהפה?‬ 588 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 ‫אלוהים לא ייתן לך לקבל את שניהם.‬ 589 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 ‫התנהגותו השתנתה לגמרי‬ ‫והוא גזר לי את השיער בכוח!‬ 590 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 ‫הו…‬ 591 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 ‫אן המסכנה שלי.‬ 592 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 ‫אתה באמת מעדיף נשים‬ ‫עם שיער קצר יותר, נכון?‬ 593 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 ‫לבת שלי היה שיער ארוך ויפה.‬ 594 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 ‫האדם היחיד שיכול לנחם את הבת שלי‬ 595 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 ‫הוא אתה, הנסיך.‬ 596 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 ‫בתי תעשה הכול בשבילך.‬ 597 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 ‫הוד מעלתך.‬ 598 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 ‫תבחר בבקשה בבתי, אן, להיות הנסיכה שלך.‬ 599 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 ‫אן הכי טובה בשבילך.‬ 600 00:45:10,082 --> 00:45:15,879 ‫גם אני הסתפרתי‬ ‫כי הנס אמר לי שזה מה שאתה אוהב.‬ 601 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 ‫אתה מעדיף נשים עם שיער קצר יותר, נכון?‬ 602 00:45:18,048 --> 00:45:19,299 ‫תסתכל עליי, בבקשה.‬ 603 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 ‫מה? אני נראית טוב יותר עם שיער קצר.‬ 604 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 ‫אן נראית הכי טוב.‬ 605 00:45:23,095 --> 00:45:24,263 ‫שקט, זקנה אחת.‬ 606 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 ‫אתה אוהב נשים צעירות עם שיער קצר, נכון?‬ 607 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 ‫שתקו, ילדות קטנות!‬ 608 00:45:30,811 --> 00:45:35,107 ‫אף אישה כאן‬ ‫לא נראית יותר טוב עם תספורת קצרה‬ 609 00:45:35,190 --> 00:45:36,567 ‫מאשר הבת שלי.‬ 610 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 ‫אנחנו כן, על מה את מדברת?‬ 611 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 ‫אבל האם הנסיך…‬ 612 00:45:43,157 --> 00:45:44,992 ‫באמת מעדיף נשים עם שיער קצר?‬ 613 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 ‫לא ידעתי את זה.‬ 614 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 ‫אבא…‬ 615 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 ‫למעשה, שמעתי בעבר שמועות לא טובות על הנס.‬ 616 00:45:58,088 --> 00:46:01,759 ‫התעלמת לגמרי מהשאלה!‬ 617 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 ‫שמועות לא טובות?‬ 618 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 ‫הנס אכן היה מעצב שיער מוכשר.‬ 619 00:46:07,639 --> 00:46:13,270 ‫אבל הוא חש קנאה‬ ‫כשראה נשים עם שיער יפה שלא היו לקוחותיו…‬ 620 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 ‫למה הוא הרגיש כך?‬ 621 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 ‫הוא לא יכול היה לסבול‬ ‫את קיומו של שיער כה יפה‬ 622 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 ‫שהוא עצמו לא עיצב.‬ 623 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 ‫אז הוא חיפש נשים עם שיער יפה.‬ 624 00:46:29,244 --> 00:46:31,163 ‫ואת השיער היפהפה הזה…‬ 625 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 ‫הוא גזר בכוח.‬ 626 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 ‫זה נורא!‬ 627 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 ‫מה שאומר…‬ 628 00:46:40,631 --> 00:46:42,925 ‫מה זה אומר, מאסטר כיפה אדומה?‬ 629 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 ‫שמעתי משהו…‬ 630 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 ‫מה?‬ 631 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 ‫האמת היא שדודניתה של אמי‬ ‫עובדת כאן כמשרתת.‬ 632 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 ‫היא הכניסה אותנו לטירה בשקט אחר הצהריים.‬ 633 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 ‫התגנבתן פנימה. מה זממתן?‬ 634 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 ‫לא זממתי דבר!‬ 635 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 ‫רק רציתי לפגוש את הנסיך‬ ‫ולבקש ממנו להזמין אותי לרקוד.‬ 636 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 ‫פגשת אותה בסוף?‬ 637 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 ‫לא.‬ 638 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 ‫זו הפעם הראשונה שאני רואה אותה.‬ 639 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 ‫מה זה אמור להביע?‬ 640 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 ‫הגעתי עד ממש מחוץ לחדרו של הנסיך, זה נכון.‬ 641 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 ‫אבל…‬ 642 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 ‫לא הצלחתי לפגוש אותו.‬ 643 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 ‫למה לא?‬ 644 00:47:37,312 --> 00:47:40,566 ‫כי אני…‬ 645 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 ‫שמעתי משהו.‬ 646 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 ‫סלח לי.‬ 647 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 ‫זה בלתי נסלח, הנס!‬ ‫-תירגע בבקשה, הנסיך.‬ 648 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 ‫יש לך מושג מה עשית?‬ 649 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 ‫מה זה?‬ 650 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 ‫הם התווכחו.‬ 651 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 ‫הנסיך…‬ 652 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 ‫כעס במיוחד.‬ 653 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 ‫סיפורה של אן נכון?‬ 654 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 ‫כן.‬ 655 00:48:42,419 --> 00:48:48,592 ‫מה קורה פה? המוח שלי מבולגן.‬ 656 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 ‫הנס הגיע לחדרי קצת אחרי 12 בצהריים היום.‬ 657 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 ‫אלה בגדים חדשים?‬ 658 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 ‫נראה שהם יתאימו לך מאוד.‬ 659 00:49:03,148 --> 00:49:05,275 ‫אלוהים, סלח לי בבקשה.‬ 660 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 ‫הנס…‬ 661 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 662 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 ‫זה לא עניינך, הוד מעלתך.‬ 663 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 ‫אז השמועות נכונות.‬ 664 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 ‫זה בלתי נסלח!‬ ‫-תירגע בבקשה, נסיך.‬ 665 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 ‫יש לך מושג מה עשית?‬ 666 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 ‫מה לגביך?‬ 667 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 ‫מה?‬ 668 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 ‫לכולם יש סודות.‬ 669 00:49:48,902 --> 00:49:54,157 ‫ראיתי אותך. עברה שנה מאז, כמדומני.‬ 670 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 ‫אתה אומר שהוא איים עליך?‬ 671 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 ‫כן.‬ 672 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 ‫אני מצטער.‬ 673 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 ‫לפני שנה…‬ 674 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 ‫מי שזרק את הכתר היקר שלך…‬ 675 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 ‫הייתי אני.‬ 676 00:50:36,324 --> 00:50:38,744 ‫אני לא מאמין שזרקת את הכתר שלי.‬ 677 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 ‫זה פשע חמור.‬ 678 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 ‫כן.‬ 679 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 ‫בני.‬ 680 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 ‫למה עשית דבר כזה?‬ 681 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 ‫לא.‬ 682 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 ‫כן.‬ 683 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 ‫ניחשת נכון.‬ 684 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 ‫לא אמרתי לך לשכוח מהמשרתת ההיא?‬ 685 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 ‫אמרתי שאמצא לך אישה טובה יותר.‬ 686 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 ‫אנחנו עורכים נשף כדי למצוא אותה!‬ 687 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 ‫אבא, כעסתי.‬ 688 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 ‫לא קיבלת אותי ואת רמי.‬ 689 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 ‫רמי…‬ 690 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 ‫אני לא יכולה…‬ 691 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 ‫אני לא יפה מספיק בשבילך.‬ 692 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 ‫אל תדאגי, רמי.‬ 693 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 ‫אני אשכנע את אבי.‬ 694 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 ‫הנסיך שלי…‬ 695 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 ‫רמי…‬ 696 00:52:14,631 --> 00:52:17,843 ‫את הכי…‬ 697 00:52:20,262 --> 00:52:21,638 ‫יפה מבחינתי.‬ 698 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 ‫אבל…‬ 699 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 ‫אחרי שדיברתי עם אבא שלי,‬ 700 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 ‫היא נעלמה.‬ 701 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 ‫לא קיבלת אותה והיא נעלמה!‬ 702 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 ‫אמרתי לך שזו הייתה אי הבנה!‬ 703 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 ‫לא התנגדתי למערכת היחסים שלכם!‬ 704 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 ‫המשרתת הזו נעלמה מעצמה!‬ 705 00:52:56,173 --> 00:52:58,967 ‫אתה לא יודע איך אני מרגיש!‬ 706 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 ‫אתה לא יודע…‬ 707 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 ‫כמה אני אוהב אותה!‬ 708 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 ‫אמממ…‬ 709 00:53:08,685 --> 00:53:09,686 ‫אפשר לומר משהו?‬ 710 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 ‫מצאת לך רגע להפריע.‬ 711 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 ‫איזה תזמון נהדר.‬ 712 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 ‫כמעט הרשמת אותי.‬ 713 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 ‫את חצופה?‬ 714 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 ‫אני רוצה להמשיך הלאה.‬ 715 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 ‫זה בסדר, נסיך?‬ 716 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 ‫אז הנס פשוט עזב אותך?‬ 717 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 ‫עד שהכינו כתר חדש,‬ ‫היה לי קשה לעצב את שיערו של המלך.‬ 718 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 ‫תהיתי איך אציג מלך מכובד בלי הכתר שלו.‬ 719 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 ‫טוב, זה לא היה קשה מדי למישהו כמוני.‬ 720 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 ‫תמיד חשבתי‬ 721 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 ‫שמראת היד שלך יפה.‬ 722 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 ‫תשלח אותה בבקשה לבית שלי.‬ 723 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 ‫זו תהיה מתנה ממך.‬ 724 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 ‫בוא נראה באיזו שעה…‬ 725 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 ‫חמש אחר הצהריים יהיה בסדר.‬ 726 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 ‫הוא סחט אותי.‬ 727 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 ‫הוא דרש את מראת היד המלכותית.‬ 728 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 ‫אל תגיד לי שנתת לו את המראה‬ ‫שנמצאת במשפחתנו כבר דורות.‬ 729 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 ‫סליחה, הנסיך.‬ 730 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 ‫באתי לאסוף את הפריט שיישלח לביתו של הנס.‬ 731 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 ‫החלטתי לא לתת לו את המראה.‬ 732 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 ‫כשהסתכלתי על עצמי במראה, הבנתי.‬ 733 00:55:07,929 --> 00:55:09,889 ‫למרות שהכרתי את השמועות עליו,‬ 734 00:55:11,224 --> 00:55:12,726 ‫הוא פשוט ינצל אותי.‬ 735 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 ‫הייתי מכוער משום שלא הצלחתי לומר כלום.‬ 736 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 ‫הנסיך…‬ 737 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 ‫כדי להשתיק אותו בנוגע לכתר,‬ 738 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 ‫הרגת אותו, נכון?‬ 739 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 ‫זה לא נכון.‬ 740 00:55:28,950 --> 00:55:31,077 ‫אבא, תאמין לי, בבקשה.‬ 741 00:55:31,161 --> 00:55:33,038 ‫אחרי הנשף‬ 742 00:55:33,121 --> 00:55:36,082 ‫החלטתי שאספר לך על הכתר.‬ 743 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 ‫אני מצטער, נסיך שלי.‬ 744 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 ‫איש לא יכול להוכיח זאת.‬ 745 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 ‫לא, אני לא הרגתי אותו.‬ 746 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 ‫אז למה?‬ 747 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 ‫למה לא הגעת לחזרת הריקוד?‬ 748 00:55:53,266 --> 00:55:55,435 ‫הלכתי לבדוק מה שלומך.‬ 749 00:55:56,269 --> 00:55:57,562 ‫לא היית בחדר שלך.‬ 750 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 ‫לא היית בטירה.‬ 751 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 ‫אני…‬ 752 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 ‫רציתי להיות לבד.‬ 753 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 ‫אז פשוט יצאתי להליכה.‬ 754 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 ‫זה תירוץ נוח מדי!‬ 755 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 ‫באיזו שעה יצאת לטייל?‬ 756 00:56:19,417 --> 00:56:20,919 ‫מאחת עד שלוש אחר הצהריים.‬ 757 00:56:22,420 --> 00:56:24,839 ‫מאסטר כיפה אדומה,‬ 758 00:56:24,923 --> 00:56:27,258 ‫בזמן הזה הרופא אמר שהנס נרצח!‬ 759 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 ‫זה צירוף מקרים.‬ 760 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 ‫פגשת מישהו בזמן שטיילת?‬ 761 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 ‫לא, אף אחד.‬ 762 00:56:35,850 --> 00:56:38,269 ‫טיילתי על גבעה‬ ‫שאנשים בדרך כלל לא באים אליה.‬ 763 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 ‫לנסיך…‬ 764 00:56:42,482 --> 00:56:44,150 ‫יש מניע לרצח של הנס.‬ 765 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 ‫ואין לו אליבי.‬ 766 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 ‫נסיך שלי.‬ 767 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 ‫תמיד היה לך חוש צדק חזק.‬ 768 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 ‫האם חוש הצדק הזה‬ 769 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 ‫פועל נגדך הפעם?‬ 770 00:57:07,257 --> 00:57:08,633 ‫אבא…‬ 771 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 ‫אתה מטיל בי ספק?‬ 772 00:57:15,348 --> 00:57:18,643 ‫לא, לא רצחתי אותו!‬ 773 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 ‫עצרו את הנסיך.‬ 774 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 ‫אבא!‬ 775 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 ‫קחו אותו מכאן.‬ 776 00:57:45,086 --> 00:57:46,337 ‫נסיך שלי!‬ 777 00:57:46,421 --> 00:57:50,300 ‫אני מאמינה לך. לא רצחת את הנס!‬ 778 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 ‫תודה.‬ 779 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 ‫נסיך שלי…‬ 780 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 ‫כיפה אדומה, אין סיכוי שהוא רצח את הנס.‬ 781 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 ‫בבקשה תעשי משהו.‬ 782 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 ‫אבל יש ראיות נסיבתיות…‬ 783 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 ‫מה?‬ 784 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 ‫זה…‬ 785 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 ‫קוץ.‬ 786 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 ‫הנסיך לא היה יכול להיות הרוצח.‬ 787 00:58:38,097 --> 00:58:38,932 ‫היי!‬ 788 00:58:39,015 --> 00:58:40,725 ‫אסור לזרים להיכנס לכאן!‬ 789 00:58:40,808 --> 00:58:42,101 ‫עלייך לעזוב!‬ 790 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 ‫חכה, בבקשה!‬ 791 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 ‫כרגע אמרת,‬ ‫"הנסיך לא יכול היה להיות הרוצח", נכון?‬ 792 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 ‫כן.‬ 793 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 ‫למה את חושבת כך?‬ 794 00:59:08,127 --> 00:59:12,215 ‫מהשעה אחת ועד שלוש אחר הצהריים,‬ ‫הנסיך היה לבדו.‬ 795 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 ‫הוא ישב על גבעה עם נוף יפה.‬ 796 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 ‫מה אמרת עכשיו?‬ 797 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 ‫ישנתי במערה ביער.‬ 798 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 ‫משם ראיתי אותו כל הזמן.‬ 799 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 ‫זה נכון?‬ 800 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 ‫כן.‬ 801 00:59:29,440 --> 00:59:31,568 ‫ז'קט אדום עם מכנסיים לבנים.‬ 802 00:59:32,235 --> 00:59:33,903 ‫נראה נהדר על רקע הגבעות הירוקות.‬ 803 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 ‫אם מה שאת אומרת נכון,‬ ‫זה אומר שלנסיך יש אליבי!‬ 804 00:59:41,077 --> 00:59:43,037 ‫היוצרות התהפכו.‬ 805 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 ‫המלך הוא אביו אחרי הכול.‬ 806 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 ‫איזו הקלה.‬ 807 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 ‫מלכי.‬ 808 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 ‫בבקשה היזהר.‬ 809 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 ‫מה זאת אומרת?‬ 810 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 ‫תסתכל על האדם המכוער והמלוכלך הזה.‬ 811 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 ‫היא קבצנית ואדם נחות.‬ 812 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 ‫אנחנו לא יכולים לבטוח בה.‬ 813 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 ‫היי.‬ 814 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 ‫כן, אדוני.‬ 815 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 ‫זה טיפשי.‬ 816 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 ‫אפשר לומר משהו?‬ 817 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 ‫למה תושבי הממלכה הזו‬ ‫לא מאמינים בנסיך שלהם?‬ 818 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 ‫אז את מאמינה למה שהאישה הזו אומרת?‬ 819 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 ‫כן.‬ 820 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 ‫אבל איך שהיא נראית…‬ 821 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 ‫אתה אומר שבגלל שהיא מכוערת, היא משקרת?‬ 822 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 ‫אין בזה שום היגיון.‬ 823 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 ‫אבל היא יצור נחות.‬ 824 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 ‫אנחנו לא יודעים‬ ‫אם היא משקרת רק בשביל הכסף.‬ 825 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 ‫איזה מלך חשדן.‬ 826 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 ‫התלבושת של הנסיך נתפרה לכבוד הנשף, נכון?‬ 827 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 ‫נכון.‬ 828 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 ‫אז מה זה?‬ 829 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 ‫זה היה על הרצפה היכן שהנסיך נעצר.‬ 830 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 ‫מה זה?‬ 831 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 ‫זה קוץ משיח.‬ 832 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 ‫באזור הזה… בואו נראה.‬ 833 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 ‫אוי! אאוץ'!‬ 834 01:01:28,643 --> 01:01:29,477 ‫הו.‬ 835 01:01:30,436 --> 01:01:33,773 ‫הם גדלים ביער בדרך לגבעה עם הנוף היפה.‬ 836 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 ‫אם יורשה לי?‬ 837 01:01:38,820 --> 01:01:42,490 ‫איך קוצים יכולים להגיע‬ ‫לבגדים שהנסיך לבש בפעם הראשונה היום?‬ 838 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 ‫יש רק אפשרות אחת.‬ 839 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 ‫הנסיך באמת הלך לגבעה הזו היום.‬ 840 01:01:49,997 --> 01:01:52,291 ‫מסקנה מצוינת, מאסטר כיפה אדומה!‬ 841 01:01:52,375 --> 01:01:54,127 ‫אז הנסיך דובר אמת!‬ 842 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 ‫בדיוק.‬ 843 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 ‫מלכי.‬ 844 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 ‫החזר אותו.‬ 845 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 ‫כן, אדוני.‬ 846 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 ‫מה קורה?‬ 847 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 ‫נסיך שלי.‬ 848 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 ‫משום שמישהו כאן אישר את האליבי שלך,‬ 849 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 ‫אני משחרר אותך.‬ 850 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 ‫כולם.‬ 851 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 ‫אני מתנצל שעיכבתם אתכם כאן כל כך.‬ 852 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 ‫אתם רשאים ללכת עכשיו.‬ 853 01:02:51,726 --> 01:02:53,269 ‫סינדרלה, אנחנו חייבות לזוז.‬ 854 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 ‫סלחו לנו.‬ 855 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 ‫חכי בבקשה.‬ 856 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 ‫נסיך שלי, בבקשה תסתכל על אן שלי.‬ 857 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 ‫תראה את הפרופורציות היפות שלה!‬ 858 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 ‫אתה אוהב נשים עם שיער קצר, נכון?‬ 859 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 ‫אני אעשה הכול בשבילך, נסיך שלי.‬ 860 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 ‫תציץ…‬ 861 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 ‫אנחנו עדיין לא מוותרות!‬ 862 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 ‫אן אוהבת אותך!‬ 863 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 ‫הפעמון עומד להפסיק לצלצל! מהר!‬ 864 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 ‫סינדרלה, מהר!‬ ‫-כן.‬ 865 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 ‫חכי בבקשה!‬ 866 01:03:45,780 --> 01:03:47,073 ‫אני מצטערת, נסיך שלי.‬ 867 01:03:47,156 --> 01:03:48,866 ‫אני חייבת ללכת הביתה.‬ 868 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 ‫לפחות תגידי לי איך קוראים לך.‬ 869 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 ‫אני מצטערת!‬ 870 01:03:52,453 --> 01:03:53,788 ‫אנחנו זזים עכשיו!‬ 871 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 ‫אתה מסוגל! קח אותנו הכי רחוק שאתה יכול!‬ 872 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 ‫הצלצול הבא הוא האחרון!‬ 873 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 ‫לחשוב שסוף סוף הצלחתי להפוך לבן אנוש…‬ 874 01:05:20,833 --> 01:05:23,753 ‫איי…‬ 875 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 ‫הקסם…‬ 876 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 ‫נגמר.‬ 877 01:05:59,288 --> 01:06:01,624 ‫הגענו. זה הבית שלי.‬ 878 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 ‫את יכולה להישאר כאן כמה שתרצי.‬ 879 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 ‫תודה. אני אשמח להיכנס.‬ 880 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 ‫בטח.‬ 881 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 ‫כיפה אדומה.‬ ‫-כן?‬ 882 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 ‫כאן.‬ 883 01:06:17,515 --> 01:06:18,349 ‫אה.‬ 884 01:06:24,230 --> 01:06:25,523 ‫מסריח פה!‬ 885 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 ‫היא הלכה לכיוון הזה! לכו אחריה!‬ 886 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 ‫מה זה היה?‬ 887 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 ‫יש כאן מישהו?‬ 888 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 ‫אאוץ'.‬ 889 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 ‫מי את?‬ 890 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 ‫זה מה שאני שואלת.‬ 891 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 ‫אני מרגו.‬ 892 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 ‫מר…‬ 893 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 ‫את האחות הנוספת של סינדרלה?‬ 894 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 ‫את מכירה אותה?‬ 895 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 ‫לא, מספיק עם זה.‬ 896 01:08:31,023 --> 01:08:34,026 ‫את יכולה בבקשה לעזור לי?‬ ‫החיילים רודפים אחריי.‬ 897 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 ‫למה? מה עשית?‬ 898 01:08:39,740 --> 01:08:40,950 ‫אני…‬ 899 01:08:44,161 --> 01:08:46,539 ‫הרגתי בטעות את הנס, מעצב השיער!‬ 900 01:08:51,752 --> 01:08:54,296 ‫היא עדיין באזור. תמצאו אותה!‬ 901 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 ‫כן, המפקד!‬ 902 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 ‫הלחמנייה הזו הולכת טוב מאוד עם ריבת פטל.‬ 903 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 ‫מפתיע שאת מסוגלת לאכול בזמן כזה.‬ 904 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 ‫הנס שלח לי מכתב.‬ 905 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 ‫הוא אמר שיספר אותי במיוחד לכבוד הנשף,‬ 906 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 ‫ושהוא יחכה בביתו בארבע אחר הצהריים.‬ 907 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 ‫הנס…‬ 908 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 ‫זו אני, מרגו.‬ 909 01:09:30,457 --> 01:09:32,084 ‫אני נכנסת.‬ 910 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 ‫תודה שהזמנת אותי.‬ 911 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 ‫הייתי די מעולפת, וכשהתעוררתי…‬ 912 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 ‫מה קורה פה?‬ 913 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 ‫קיבלתי עוד מכה בראש מאחור. בום!‬ 914 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 ‫לא ראית מי הכה אותך?‬ 915 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 ‫תראי לי.‬ 916 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 ‫אאוץ'.‬ 917 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 ‫כן, אלה…‬ 918 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 ‫בהחלט שתי מכות בראש.‬ 919 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 ‫כשחזרתי להכרה, הראש שלי ממש כאב.‬ 920 01:10:30,517 --> 01:10:32,603 ‫אאוץ'.‬ 921 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 ‫והבנתי שלפניי נמצא…‬ 922 01:10:38,150 --> 01:10:39,151 ‫מה?‬ 923 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 ‫ידעתי ברגע שראיתי אותו.‬ 924 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 ‫ידעתי שהוא מת.‬ 925 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 ‫ובידי היה…‬ 926 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 ‫רגע אחד.‬ 927 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 ‫אז זאת אומרת שאת לא באמת זוכרת שהרגת אותו.‬ 928 01:10:59,463 --> 01:11:00,506 ‫כן.‬ 929 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 ‫אבל איך שלא תחשבי על זה,‬ ‫זו יכולה להיות רק אני.‬ 930 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 ‫תירגעי.‬ 931 01:11:10,140 --> 01:11:11,642 ‫את זוכרת עוד משהו?‬ 932 01:11:12,268 --> 01:11:13,102 ‫מה?‬ 933 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 ‫אה, כן.‬ 934 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 ‫השיער של אן היה על השולחן.‬ 935 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 ‫היא הייתה גאה בשיער שלה.‬ ‫אין סיכוי שהיא הייתה מספרת אותו.‬ 936 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 ‫ואז?‬ 937 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 ‫שמעתי פעם שמועה לא טובה.‬ 938 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 ‫הנס היה מספר את שיערן הארוך והיפה‬ ‫של נשים צעירות ואוסף אותו.‬ 939 01:11:55,436 --> 01:11:57,855 ‫חשבתי שמישהי קנאית המציאה את השמועה.‬ 940 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 ‫אבל הבנתי הכול.‬ 941 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 ‫הנס גזר את שיערה של אן בכוח.‬ 942 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 ‫הדם עלה לי לראש, ואני בטח הרגתי את הנס.‬ 943 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 ‫אני בטוחה שזה מה שקרה!‬ 944 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 ‫תירגעי.‬ 945 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 ‫ומה קרה אחרי זה?‬ 946 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 ‫חשבתי שעליי לטייח את זה.‬ 947 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 ‫שמתי את הנס בעגלה.‬ 948 01:12:41,690 --> 01:12:43,609 ‫התחבאתי בין העצים בהצטלבות דרכים‬ 949 01:12:43,692 --> 01:12:45,736 ‫והמתנתי שתעבור כרכרה.‬ 950 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 ‫רצית שכרכרה תפגע בו‬ ‫כדי לזייף את סיבת המוות?‬ 951 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 ‫כן.‬ 952 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 ‫חיכיתי קצת וכרכרה מוזרה למראה הגיעה.‬ 953 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 ‫אחרי ששמעתי את הסוס בועט בהנס,‬ ‫ברחתי ליער.‬ 954 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 ‫ואז?‬ 955 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 ‫במקור הייתי אמורה ללכת לנשף.‬ 956 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 ‫אבל לא הייתי מסוגלת.‬ 957 01:13:29,071 --> 01:13:32,157 ‫חששתי שיתפסו אותי.‬ 958 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 ‫לא רציתי גם ללכת הביתה, אז נשארתי ביער.‬ 959 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 ‫ובדיוק עכשיו, החיילים בסיור מצאו אותי.‬ 960 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 ‫תפסו אותה!‬ 961 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 ‫לא, עזרי לי!‬ 962 01:13:53,679 --> 01:13:56,014 ‫הנה מי שאתם מחפשים.‬ 963 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 ‫היא התוודתה שהרגה את הנס.‬ 964 01:13:57,808 --> 01:13:58,851 ‫קחו אותה מכאן.‬ 965 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 ‫את צוחקת. אמרת שתעזרי לי!‬ 966 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 ‫לא אמרתי שום דבר כזה.‬ 967 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 ‫חסרת לב! שטן! מפלצת!‬ 968 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 ‫מאסטר כיפה אדומה!‬ 969 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 ‫אני שמח לראות אותך שוב.‬ 970 01:14:33,677 --> 01:14:36,972 ‫אני מתפעל מכך שהוצאת ממנה הודאה.‬ 971 01:14:37,055 --> 01:14:39,016 ‫עכשיו אוכל לבשר למלך חדשות טובות.‬ 972 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 ‫היא לא הרוצחת.‬ 973 01:14:42,728 --> 01:14:43,562 ‫מה?‬ 974 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 ‫היא בריונית, אז הענשתי אותה קצת.‬ 975 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 ‫לורד צ'מברליין, משהו מטריד אותי.‬ 976 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 ‫תוכל להראות לי את ביתו של הנס?‬ 977 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 ‫אשמח להראות לך את הדרך.‬ 978 01:15:21,141 --> 01:15:24,603 ‫זה… לא הדם של הנס.‬ 979 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 ‫הדם על הרצפה כבר בערך בן שנה.‬ 980 01:15:29,483 --> 01:15:31,443 ‫הנס דימם רק קצת.‬ 981 01:15:31,527 --> 01:15:33,654 ‫מה שהרג אותו פגע כנראה במקום חיוני.‬ 982 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 ‫הבנתי…‬ 983 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 ‫לורד צ'מברליין.‬ 984 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 ‫תוכל לעזור לי עם משהו?‬ 985 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 ‫בשבילך, הכול, מאסטר כיפה אדומה.‬ 986 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 ‫נסיך שלי.‬ 987 01:17:22,721 --> 01:17:25,682 ‫הנסיך מחפש את בעליה של נעל הזכוכית הזו.‬ 988 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 ‫באופן מוזר, רק בעלת הנעל‬ ‫יכולה לנעול את נעל הזכוכית הזו.‬ 989 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 ‫נערה, אמרי לי את שמך.‬ 990 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 ‫קוראים לי סינדרלה.‬ 991 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 ‫סינדרלה.‬ 992 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 ‫תמדדי אותה, בבקשה.‬ 993 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 ‫כן.‬ 994 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 ‫כרצונך.‬ 995 01:18:22,239 --> 01:18:25,492 ‫היא מתאימה! היא מתאימה בצורה מושלמת!‬ 996 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 ‫הבנתי.‬ 997 01:18:29,705 --> 01:18:30,664 ‫זו את.‬ 998 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 ‫עצרו אותה.‬ 999 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 ‫כן, אדוני.‬ 1000 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 ‫מה?‬ 1001 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 ‫מה? למה?‬ 1002 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 ‫כיפה אדומה, תגידי להם‬ ‫שהם תפסו את האדם הלא נכון.‬ 1003 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 ‫סינדרלה.‬ 1004 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 ‫מה?‬ 1005 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 ‫למה יש לך כל כך הרבה צלקות בכפות הרגליים?‬ 1006 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 ‫אמרתי לך אתמול.‬ 1007 01:19:05,532 --> 01:19:08,410 ‫זה קרה לי כשקטפתי פטל.‬ 1008 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 ‫סינדרלה.‬ 1009 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 ‫למה את יחפה?‬ 1010 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 ‫אחותי, מרגו…‬ 1011 01:19:15,041 --> 01:19:16,626 ‫סינדרלה.‬ 1012 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 ‫למה אסטרטגיית הפשע שלך כל כך מרושלת?‬ 1013 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 ‫מי שרצח את הנס…‬ 1014 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 ‫זו את.‬ 1015 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 ‫מה את אומרת?‬ 1016 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 ‫משהו בך הרגיש מוזר מהרגע שנפגשנו.‬ 1017 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 ‫לכן הלכתי איתך לנשף.‬ 1018 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 ‫מה?‬ 1019 01:19:44,237 --> 01:19:46,114 ‫לראשונה חשבתי שמשהו לא בסדר‬ 1020 01:19:46,990 --> 01:19:49,367 ‫כשאמרת שמרגו זרקה לך את הנעליים.‬ 1021 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 ‫מה לגבי זה?‬ 1022 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 ‫מרגו אוהבת ריבת פטל, נכון?‬ 1023 01:19:57,000 --> 01:19:58,794 ‫אם היא הייתה זורקת לך את הנעליים,‬ 1024 01:19:58,877 --> 01:20:02,798 ‫לא היית יכולה להשיג פטל ביער,‬ ‫עם כל הקוצים האלה.‬ 1025 01:20:02,881 --> 01:20:04,966 ‫הן הציקו לי!‬ 1026 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 ‫את רוצה להפוך אותי לרוצחת?‬ 1027 01:20:07,302 --> 01:20:08,470 ‫מה עם מניע?‬ 1028 01:20:08,553 --> 01:20:11,264 ‫אין לי סיבה להרוג את הנס.‬ 1029 01:20:12,599 --> 01:20:13,934 ‫המניע שלך כנראה היה…‬ 1030 01:20:15,435 --> 01:20:17,020 ‫בגלל שאת יפה.‬ 1031 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 ‫את רוצה להיות יפה?‬ 1032 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 ‫מה?‬ 1033 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 ‫הנס בוודאי הבחין ביופייך האמיתי.‬ 1034 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 ‫ואז…‬ 1035 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 {\an8}‫הוא נתקף בדחף שלו לספר את שיערך.‬ 1036 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 {\an8}‫את מכירה אותי, נכון?‬ 1037 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 {\an8}‫בדיוק! נכון!‬ 1038 01:20:48,885 --> 01:20:52,556 {\an8}‫אני מעצב השיער הכריזמטי מספר אחת…‬ 1039 01:20:52,639 --> 01:20:53,974 {\an8}‫בעולם.‬ 1040 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 {\an8}‫הנס.‬ 1041 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 {\an8}‫אני מספר גם את המלך.‬ 1042 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 {\an8}‫שמעת עליי, נכון?‬ 1043 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 {\an8}‫בואי לביתי.‬ 1044 01:21:10,490 --> 01:21:12,367 {\an8}‫אני אספר אותך.‬ 1045 01:21:12,450 --> 01:21:13,827 {\an8}‫במיוחד.‬ 1046 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 {\an8}‫את רוצה להיות יפה, לא?‬ 1047 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 ‫בטוח היית מאושרת.‬ 1048 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 ‫אנשים קוראים לך מכוערת ומציקים לך כל הזמן.‬ 1049 01:21:33,471 --> 01:21:35,891 ‫ובכל זאת, מעצב השיער הטוב בממלכה ראה אותך‬ 1050 01:21:35,974 --> 01:21:37,976 ‫ואמר שאת יכולה להיות יפהפייה.‬ 1051 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 ‫אבל… המציאות הייתה שונה.‬ 1052 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 ‫מה אתה עושה?‬ 1053 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 ‫השיער שלך יהיה יפה.‬ 1054 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 ‫הוא יפה יותר מכל שיער שסיפרתי בממלכה הזו.‬ 1055 01:22:11,426 --> 01:22:14,846 ‫לכן אסור לו להתקיים!‬ 1056 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 ‫הרגת את הנס.‬ 1057 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 ‫ואז חשבת להפליל את אחותך הטיפשה מרגו.‬ 1058 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 ‫- אני אספר את שיערך לכבוד הנשף המתקרב -‬ 1059 01:22:43,917 --> 01:22:47,796 ‫כתבת מכתב בו התחזית להנס והזמנת את אחותך.‬ 1060 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 ‫אחרי שמרגו הגיעה לביתו של הנס, היממת אותה‬ 1061 01:22:55,095 --> 01:22:58,014 ‫כך שמשרתו של הנסיך ימצא אותה שם בשעה חמש.‬ 1062 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 ‫כאן זה היה אמור להסתיים.‬ 1063 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 ‫אבל…‬ 1064 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 ‫עשית טעות אחת.‬ 1065 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 ‫אני נכנסת.‬ 1066 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 ‫תודה שהזמנת אותי.‬ 1067 01:23:38,346 --> 01:23:43,184 ‫לא הצלחת לעלף את מרגו,‬ ‫אבל לא הייתה לך עוד את אבן ההשחזה.‬ 1068 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 ‫אז מתוך פאניקה…‬ 1069 01:23:47,689 --> 01:23:49,983 ‫העקב של נעל הזכוכית נשבר מעוצמת המכה.‬ 1070 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 ‫זו חתיכת הזכוכית.‬ 1071 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 ‫זה היה על בגדיה של מרגו.‬ 1072 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 ‫לא הצלחת למצוא את חתיכת הזכוכית הזו,‬ 1073 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 ‫אבל עילפת את מרגו.‬ 1074 01:24:07,959 --> 01:24:11,546 ‫היה עלייך רק לחכות למשרתו של הנסיך,‬ ‫שיגיע בשעה חמש,‬ 1075 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 ‫ימצא אותה שם ויניח שהיא הרוצחת.‬ 1076 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 ‫ואז היית מבצעת את הפשע המושלם.‬ 1077 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 ‫אבל הדבר היחיד שלא יכולת לחשב‬ ‫הוא שינוי דעתו של הנסיך.‬ 1078 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 ‫המשרת לא הגיע ומרגו לא נמצאה בזירה.‬ 1079 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 ‫אלה רק השערות.‬ 1080 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 ‫אם הפושע באמת השאיר את זה,‬ ‫הסיפור שלך לא מסתדר!‬ 1081 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 ‫תסתכלי.‬ 1082 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 ‫נעלי הזכוכית שלי שלמות לחלוטין.‬ 1083 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 ‫זה מוכיח שאני לא הרוצחת.‬ 1084 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 ‫זה נכון שחתיכת הזכוכית הזו‬ ‫לא מתאימה לנעליים האלה.‬ 1085 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 ‫נכון?‬ 1086 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 ‫נעלי הזכוכית מתאימות רק לבעליהן המקוריים.‬ 1087 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 ‫חתיכת הזכוכית הזו לא שייכת לזוג הזה.‬ 1088 01:25:09,229 --> 01:25:12,524 ‫יש הרבה אנשים עם נעלי זכוכית‬ ‫מהקסם של מיס טקלה.‬ 1089 01:25:12,607 --> 01:25:14,484 ‫מישהו אחר רצח אותו.‬ 1090 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 ‫אבל זו יכולה להיות רק את.‬ 1091 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 ‫מספיק! אם את מתעקשת שזו אני,‬ ‫תראי לי הוכחות.‬ 1092 01:25:21,533 --> 01:25:24,202 ‫סינדרלה, האמת היא…‬ 1093 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 ‫שהנעל השמאלית שאת נועלת עכשיו…‬ 1094 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 ‫וזו שהשארת בטירה אתמול בלילה…‬ 1095 01:25:33,795 --> 01:25:34,712 ‫הן לא אותו הדבר.‬ 1096 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 ‫מה?‬ 1097 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 ‫נעל הזכוכית הזו…‬ 1098 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 ‫היא נקברה עם היונה בה טיפלת.‬ 1099 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 ‫היו לך שני זוגות של נעלי זכוכית.‬ 1100 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 ‫נעל הזכוכית השמאלית שהשארת בטירה…‬ 1101 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 ‫נמצאת שם.‬ 1102 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 ‫הנעל הימנית שמתאימה‬ ‫לנעל השמאלית שאת נועלת עכשיו…‬ 1103 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 ‫הנה היא.‬ 1104 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 ‫מצאנו אותה קבורה עם היונה.‬ 1105 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 ‫לורד צ'מברליין, מה עם חתיכת הזכוכית הזו?‬ 1106 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 ‫התאמה מושלמת.‬ 1107 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 ‫כשפגשתי אותך לראשונה, לא היו לך נעליים.‬ 1108 01:26:37,984 --> 01:26:40,278 ‫לא בגלל שמרגו זרקה לך את הנעליים.‬ 1109 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 ‫הכית את מרגו עם נעלי הזכוכית‬ ‫שמיס טקלה החליפה לך,‬ 1110 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 ‫אבל העקב נשבר וקברת אותו.‬ 1111 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 ‫פגשת את מיס טקלה פעמיים אתמול‬ 1112 01:26:54,584 --> 01:26:56,377 ‫וקיבלת שני זוגות נעלי זכוכית.‬ 1113 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 ‫הפעם השנייה הייתה איתי.‬ 1114 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 ‫הפעם הראשונה הייתה אחרי שהרגת את הנס‬ 1115 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 ‫וכתבת את המכתב למרגו.‬ 1116 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 ‫נכון, מיס טקלה?‬ 1117 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 ‫נכון.‬ 1118 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 ‫איזו הפתעה!‬ 1119 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 ‫אז את סינדרלה.‬ 1120 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 ‫כפי שאמרה כיפה אדומה,‬ ‫החלפתי את נעליה לנעלי זכוכית.‬ 1121 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 ‫את זוכרת באיזו שעה?‬ 1122 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 ‫אני חושבת שהשעה הייתה שלוש אחה"צ.‬ 1123 01:27:34,290 --> 01:27:38,461 ‫פעמון הטירה צלצל שלוש פעמים.‬ 1124 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 ‫את מבלבלת אותי עם מישהי אחרת.‬ 1125 01:27:41,130 --> 01:27:45,301 ‫כשפגשתי אותך לראשונה עם כיפה אדומה,‬ ‫אמרת "נעים להכיר".‬ 1126 01:27:45,385 --> 01:27:47,845 ‫אם זו הייתה הפעם השנייה, היית אומרת משהו.‬ 1127 01:27:49,055 --> 01:27:51,391 ‫אני לא צריכה להסביר לך את זה, נכון?‬ 1128 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 ‫מה?‬ 1129 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 ‫נכון, ברברה?‬ 1130 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 ‫כן.‬ 1131 01:27:58,106 --> 01:28:04,237 ‫בפעם השנייה שהתראיתן,‬ ‫נראיתן שונות לחלוטין הודות לקסם שלי.‬ 1132 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 ‫הגיוני שטקלה חשבה שאת מישהי אחרת.‬ 1133 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 ‫תודה על העדויות שלכן, מיס טקלה וברברה.‬ 1134 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 ‫למה את כל כך לא רשמית איתי? למה?‬ 1135 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 ‫אין בעד מה.‬ 1136 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 ‫טוב, אנחנו נזוז.‬ 1137 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 ‫בואי נמשיך.‬ 1138 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 ‫יכול להיות שהיית מסרבת‬ ‫לנעול את הנעל אם הייתי מבקשת.‬ 1139 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 ‫לכן ביקשתי את עזרתו של הנסיך.‬ 1140 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 ‫את לא תסרבי לנעלי זכוכית מהנסיך.‬ 1141 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 ‫אין סיכוי שתעשי דבר כזה.‬ 1142 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 ‫איך את יודעת?‬ 1143 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 ‫יודעת מה?‬ 1144 01:29:03,129 --> 01:29:05,256 ‫שהנעל השמאלית שאני נועלת‬ 1145 01:29:05,340 --> 01:29:08,176 ‫היא הזוג של הנעל הימנית שנשברה?‬ 1146 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 ‫שתיהן נעלי זכוכית, זו לא הוכחה.‬ 1147 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 ‫את מנסה להפליל אותי,‬ 1148 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 ‫אז החלפת אותן בסתר. זה העניין!‬ 1149 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 ‫סינדרלה.‬ 1150 01:29:21,439 --> 01:29:24,025 ‫העובדה שהנעליים מתאימות לך באופן מושלם…‬ 1151 01:29:26,569 --> 01:29:28,071 ‫פירושה שאת הרוצחת.‬ 1152 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 ‫את צודקת.‬ 1153 01:29:59,644 --> 01:30:00,978 ‫אני…‬ 1154 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 ‫עשיתי את זה.‬ 1155 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 ‫אני…‬ 1156 01:30:10,405 --> 01:30:11,989 ‫הרגתי את הנס.‬ 1157 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 ‫תאמרי לי, כיפה אדומה.‬ 1158 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 ‫איך ידעת שהנעליים האלה קבורות עם היונה?‬ 1159 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 ‫אנשים בממלכה הזו‬ 1160 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 ‫מנסים לראות רק את מה שיפה.‬ 1161 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 ‫לקבור אותן עם היונה‬ 1162 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 ‫משמע שאף אחד לא יחפור ויוציא יונה מלוכלכת.‬ 1163 01:30:46,023 --> 01:30:47,150 ‫את…‬ 1164 01:30:48,609 --> 01:30:52,238 ‫מבינה את תושבי הממלכה הזו‬ ‫טוב יותר מכל אחד אחר.‬ 1165 01:30:58,161 --> 01:30:59,704 ‫זה היה מקום מסתור מושלם.‬ 1166 01:31:00,580 --> 01:31:02,331 ‫לפחות כך חשבתי.‬ 1167 01:31:06,669 --> 01:31:07,879 ‫כן…‬ 1168 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 ‫זה היה מקום מסתור מושלם.‬ 1169 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 ‫אאוץ'.‬ 1170 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 ‫ידעתי.‬ 1171 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 ‫אני בחורה חסרת מזל.‬ 1172 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 ‫אם לא הייתי פוגשת אותך…‬ 1173 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 ‫סינדרלה.‬ 1174 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 ‫נסיך שלי.‬ 1175 01:32:14,487 --> 01:32:16,030 ‫לא אכפת לי אם זה שקר.‬ 1176 01:32:17,240 --> 01:32:18,866 ‫אמור לי פעם אחת אחרונה.‬ 1177 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 ‫אמור לי בבקשה עוד פעם אחת.‬ 1178 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 ‫מה?‬ 1179 01:32:29,043 --> 01:32:30,211 ‫שאני…‬ 1180 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 ‫מאוד יפה.‬ 1181 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 ‫את מאוד…‬ 1182 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 ‫מאכזבת.‬ 1183 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 ‫עצרו אותה.‬ 1184 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 ‫כן, אדוני.‬ 1185 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 ‫הנסיך.‬ 1186 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 ‫כיפה אדומה, תודה.‬ 1187 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 ‫הודות לך, הצלחנו לפתור את זה.‬ 1188 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 ‫אתה בסדר עם זה?‬ 1189 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 ‫מה?‬ 1190 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 ‫יש בעיה נוספת לפתור.‬ 1191 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 ‫איזו בעיה נוספת?‬ 1192 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 ‫אשתך לעתיד, כמובן.‬ 1193 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 ‫בחרת בסינדרלה בנשף, אבל היא נעצרה עכשיו.‬ 1194 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 ‫תשכחי מזה.‬ 1195 01:34:07,850 --> 01:34:10,686 ‫גם אם סינדרלה לא הייתה נעצרת,‬ 1196 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 ‫לא תכננתי להפוך אותה לאשתי.‬ 1197 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 ‫באמת? נראה שהיית בקטע שלה בנשף.‬ 1198 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 ‫הייתי צריך לרקוד עם מישהי‬ ‫כי אבא שלי היה שם.‬ 1199 01:34:24,075 --> 01:34:25,451 ‫איזה שובר לבבות.‬ 1200 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 ‫צר לי על זה.‬ 1201 01:34:29,789 --> 01:34:32,583 ‫אבל יש כבר מישהי…‬ 1202 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 ‫שלבי שייך לה.‬ 1203 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 ‫כן, לגבי אותה "מישהי"…‬ 1204 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 ‫תהיתי לעצמי.‬ 1205 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 ‫למה נעלמה רמי לפני שנה?‬ 1206 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 ‫האם זו באמת אשמתו של המלך?‬ 1207 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 ‫אין לי הסבר אחר.‬ 1208 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 ‫חיפשתי בביתו של הנס ומצאתי דם ישן ויבש.‬ 1209 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 ‫מה את מנסה לומר?‬ 1210 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 ‫רמי הותקפה על ידי הנס.‬ 1211 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 ‫ידעתי.‬ 1212 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 ‫השיער הזה היה שייך לרמי.‬ 1213 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 ‫הנס תקף את רמי‬ ‫והיא ניסתה כמיטב יכולתה להדוף אותו.‬ 1214 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 ‫עם צלקת גדולה על פניה, היא נעלמה.‬ 1215 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 ‫למה?‬ 1216 01:36:05,468 --> 01:36:07,803 ‫צלקת גדולה על הפנים,‬ 1217 01:36:07,887 --> 01:36:10,014 ‫זו לא סיבה להיעלם כך.‬ 1218 01:36:11,766 --> 01:36:13,392 ‫אני מניחה שזה בגלל הממלכה הזו.‬ 1219 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 ‫בממלכה הזו היופי הוא הדבר החשוב ביותר.‬ 1220 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 ‫אשתו של הנסיך בממלכה כזו‬ ‫בהחלט תישפט לפי המראה שלה.‬ 1221 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 ‫עם צלקת גדולה על הפנים,‬ 1222 01:36:30,910 --> 01:36:32,745 ‫היא כבר לא נחשבת ליפה.‬ 1223 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 ‫לכן היא נעלמה.‬ 1224 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 ‫נכון?‬ 1225 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 ‫מי את?‬ 1226 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 ‫רמי…‬ 1227 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 ‫רמי.‬ 1228 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 ‫חיפשתי אותך כל הזמן הזה!‬ 1229 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 ‫אני…‬ 1230 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 ‫כבר לא ראויה למילים האלה.‬ 1231 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 ‫אני מכוערת ויש לי צלקת.‬ 1232 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 ‫אני לא מתאימה לך.‬ 1233 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 ‫זה לא נכון!‬ ‫-זה כן!‬ 1234 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 ‫אי שם יש אישה יפה שראויה לך.‬ 1235 01:37:33,889 --> 01:37:35,307 ‫פשוט תשכח…‬ 1236 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 ‫ממני.‬ 1237 01:37:39,019 --> 01:37:40,104 ‫רמי…‬ 1238 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 ‫מה את אומרת?‬ 1239 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 ‫אפשר לומר משהו?‬ 1240 01:38:00,749 --> 01:38:05,796 ‫רמי, היית בגבעה ביום הנשף.‬ 1241 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 ‫למה צפית בנסיך במשך שעתיים?‬ 1242 01:38:10,759 --> 01:38:11,802 ‫בגלל ש…‬ 1243 01:38:13,929 --> 01:38:17,349 ‫את עדיין אוהבת את הנסיך.‬ 1244 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 ‫נכון?‬ 1245 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 ‫לכן השגחת על הנסיך גם אחרי שנעלמת.‬ 1246 01:38:31,530 --> 01:38:37,077 ‫הפכת את עצמך למכוערת כזו‬ ‫כדי לוודא שלא יבחינו בך או ידברו איתך.‬ 1247 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 ‫רמי.‬ 1248 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 ‫רמי.‬ 1249 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 ‫את עדיין…‬ 1250 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 ‫יפה יותר מכולן.‬ 1251 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 ‫נסיך שלי…‬ 1252 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 {\an8}‫- תודה -‬ 1253 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 ‫כיפה אדומה, תודה רבה לך.‬ 1254 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 ‫העונג כולו שלי.‬ 1255 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 ‫הנסיך ורמי, אני שמחה שהמלך מאשר.‬ 1256 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 ‫הכול הודות לך.‬ 1257 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 ‫הצלחתי להבין מה באמת חשוב.‬ 1258 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 ‫תודה.‬ 1259 01:40:14,258 --> 01:40:15,509 ‫אני מאחלת לכם כל טוב.‬ 1260 01:40:16,093 --> 01:40:18,721 ‫טוב, אני אלך לי לדרכי.‬ 1261 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 ‫וכך,‬ 1262 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 ‫הסתיים לו סיפורן‬ ‫של סינדרלה ושל כיפה אדומה.‬ 1263 01:40:25,769 --> 01:40:28,063 ‫מאסטר כיפה אדומה.‬ 1264 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 ‫אך זהו רק סיפור אחד מני רבים.‬ 1265 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 {\an8}‫נכון. הסיפור הזה הוא על אהבה וקסם,‬ 1266 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 {\an8}‫בו כיפה אדומה מסכנת את חייה.‬ 1267 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 ‫אוי! אאוץ'!‬ 1268 01:40:54,048 --> 01:40:55,966 ‫עוד קוץ?‬ 1269 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 ‫אני מניחה שלדברים יפים יש קוצים.‬ 1270 01:45:17,185 --> 01:45:22,190 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬