1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 Érase una vez 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 una niña muy bonita. 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 Su abuela la quería mucho. 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,745 Un día, su abuela le dio una capa de terciopelo rojo con capucha. 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 Le quedaba tan bien 8 00:00:42,500 --> 00:00:46,671 que siempre quería usarla. 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 Con el tiempo, 10 00:00:48,465 --> 00:00:52,260 llegó a ser conocida como Caperucita Roja. 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 Pasaron muchos años. 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 La joven Caperucita Roja 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 se convirtió en una mujer madura e inteligente. 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,659 Tenía grandes sueños en su corazón, 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 así que se embarcó en un viaje. 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 ÉRASE UNA VEZ UN ASESINATO 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 ¿El pueblo estará cerca? 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 ¡Ay! ¡Qué dolor! 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 En serio, ¿cuántas van? 20 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 Este bosque es hermoso, pero está lleno de espinas. 21 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 Pequeña, las cosas hermosas suelen tener espinas. 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,499 ¡Oye! Tú, ¡la de rojo! 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,878 Me sorprende que me ignores tan fácilmente. 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 Soy una bruja. 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 Una bruja. 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 ¡Asómbrate! 27 00:02:17,220 --> 00:02:18,346 ¿Qué quieres? 28 00:02:18,429 --> 00:02:21,808 Intento llegar a Spenhagen. 29 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 ¿Spenhagen? Está muy lejos. Será un viaje agotador. 30 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 Sí, por eso debo irme. 31 00:02:33,987 --> 00:02:36,573 ¡Te ves muy desaliñada! 32 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 Es un viaje demasiado largo para esas botas raídas. 33 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 Sí, ¡un viaje terrible! 34 00:02:42,162 --> 00:02:43,204 Ya sé. 35 00:02:43,288 --> 00:02:46,499 Con mi magia, las convertiré en unos bellos zapatos. 36 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 No, gracias. 37 00:02:47,584 --> 00:02:51,212 ¡Espera un momento! 38 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 Esas botas son malas, por eso no puedes correr. 39 00:02:55,425 --> 00:02:56,885 Necesitas unas nuevas. 40 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 Me estás asustando. 41 00:03:01,097 --> 00:03:02,056 Utilizaré… 42 00:03:03,057 --> 00:03:04,017 mi magia. 43 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 Te estás ahogando. 44 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 ¡Zapatos nuevos! 45 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 ¿Qué te parece? 46 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 Te daré zapatos nuevos. 47 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 ¿Qué? 48 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 Oye, te vas a morir. 49 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 En este reino, ¡la belleza es lo principal! 50 00:03:27,624 --> 00:03:30,335 No me veo como una bruja cualquiera. 51 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 Tengo estilo, ¿no? 52 00:03:32,670 --> 00:03:34,047 ¿Ves? 53 00:03:35,590 --> 00:03:37,091 ¿Ves? ¿Cómo? 54 00:03:37,884 --> 00:03:40,178 ¿Dijiste que mi bastón está gastado? 55 00:03:41,429 --> 00:03:42,931 ¡Es una reliquia! 56 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 Los niños nunca pueden apreciar la belleza de este bastón. 57 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 ¿En serio? 58 00:03:51,147 --> 00:03:53,024 Olvídate de mí por ahora. 59 00:03:53,107 --> 00:03:54,692 Transformaré esas botas 60 00:03:54,776 --> 00:03:58,404 para que no desentonen con la belleza del reino. 61 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 ¿De acuerdo? 62 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 Convertiré a esta chica desaliñada de botas raídas en una belleza. 63 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 Deja de decirme 'desaliñada'. 64 00:04:07,664 --> 00:04:08,957 ¡Vinda 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,917 Vanda… 66 00:04:13,086 --> 00:04:15,421 Vindaly! 67 00:04:26,474 --> 00:04:28,935 ¡Qué viscoso! 68 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 Cielos. 69 00:04:36,484 --> 00:04:39,654 Qué falta de respeto. ¿Qué clase de bruja eres? 70 00:04:39,737 --> 00:04:43,074 Hago todo tipo de magia. 71 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 Pero los zapatos son… 72 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 No son lo mío. 73 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 ¿Por qué usas magia que no dominas? 74 00:04:52,834 --> 00:04:56,754 Te quedó un poco sucia ahí. Justo en el talón. 75 00:04:57,964 --> 00:04:59,382 ¿Y quién tiene la culpa? 76 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 ¡Espera! 77 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 Cielos. 78 00:05:13,187 --> 00:05:16,274 No te desanimes, ¿bien? 79 00:05:16,357 --> 00:05:19,152 Después de todo, estaban cubiertas de lodo. 80 00:05:54,145 --> 00:05:55,146 ¡Mis botas! 81 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 ¡Duele! 82 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 ¡Ay! 83 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 Mis botas. 84 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 Así que son tuyas. 85 00:06:35,520 --> 00:06:36,521 Gracias. 86 00:06:52,870 --> 00:06:54,872 Me llamo Caperucita Roja. 87 00:06:55,415 --> 00:06:56,290 ¿Y tú? 88 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Cenicienta. 89 00:07:09,095 --> 00:07:10,888 La paloma que estaba cuidando 90 00:07:12,265 --> 00:07:13,724 falleció. 91 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 Lo siento mucho. 92 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 ANNE 93 00:07:34,370 --> 00:07:35,913 Oye, Cenicienta, 94 00:07:37,331 --> 00:07:38,499 ¿quién te maltrata? 95 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 ¿Qué? 96 00:07:40,460 --> 00:07:44,630 Sé que nos acabamos de conocer, pero soy muy intuitiva. 97 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 ¿Es tu madrastra la que te está maltratando? 98 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 ¿O quizá tu hermanastra Anne? 99 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 ¿Cómo lo…? 100 00:07:56,434 --> 00:07:58,603 Esa ropa vieja. 101 00:07:59,103 --> 00:08:00,646 La heredaste de ella, ¿no? 102 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 Dice "Anne" en el cuello. 103 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 Si fuera hija única, no le habría bordado su nombre. 104 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 Tienes otra hermana. 105 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 Tu madre no te da ropa nueva 106 00:08:18,623 --> 00:08:21,751 y no estás en una situación en la que puedas quejarte. 107 00:08:22,418 --> 00:08:23,753 Debe ser tu madrastra. 108 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 Y tu nombre… 109 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 ¿Mi nombre? 110 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 Es Cenicienta. 111 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 Viene de 'cenizas'. 112 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 Significa 'cubierta de cenizas'. 113 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 Para no dudar en decir un nombre así, 114 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 tu familia debe maltratarte todo el tiempo. 115 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 Increíble. 116 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 Pero no sé por qué te están pasando cosas tan horribles. 117 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 Llorar no resolverá tus problemas. 118 00:09:25,481 --> 00:09:26,816 En este reino… 119 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 la belleza lo es todo. 120 00:09:33,573 --> 00:09:39,745 El castillo donde vive el rey es el más hermoso del mundo. 121 00:09:40,913 --> 00:09:43,040 La fealdad es pecado. 122 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 La gente fea y sucia es… 123 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 Lárgate. ¡Vete a casa! 124 00:09:48,796 --> 00:09:50,798 …completamente invisible. 125 00:09:54,635 --> 00:09:56,804 Como me veo así… 126 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 ¡Cenicienta! 127 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 Sí, madre. 128 00:10:04,770 --> 00:10:06,105 Las tazas 129 00:10:06,689 --> 00:10:07,690 están vacías. 130 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 - Ve a preparar el té. - Enseguida. 131 00:10:10,526 --> 00:10:15,406 Dios mío. No solo eres fea, también eres una tortuga. 132 00:10:16,115 --> 00:10:17,491 Lo siento. 133 00:10:17,575 --> 00:10:20,953 - Oye, tráeme mi espejo. Rápido. - Enseguida. 134 00:10:21,746 --> 00:10:26,375 Cenicienta, recolecta más frambuesas. Nos queda poca mermelada. 135 00:10:27,209 --> 00:10:28,085 Disculpa, 136 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 Margot, yo también quería… 137 00:10:31,839 --> 00:10:33,758 ¿Qué? ¿Qué cosa? 138 00:10:34,717 --> 00:10:35,551 ¿Qué? 139 00:10:35,635 --> 00:10:36,469 ¿Qué? 140 00:10:37,303 --> 00:10:41,432 No crees que irás al baile, ¿verdad? 141 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 Yo… 142 00:10:47,396 --> 00:10:49,690 De ninguna manera. 143 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 Escucha, Cenicienta. 144 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 El baile de esta noche es para que el príncipe elija a su esposa. 145 00:10:58,949 --> 00:11:04,246 Un gran baile para que mi bella hija Anne se convierta en princesa. 146 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 ¡Ay, madre! 147 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 Si el príncipe supiera que tengo una hermana tan fea, 148 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 no podría cautivarlo por completo. 149 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 No podemos permitirlo. Para nada. 150 00:11:19,762 --> 00:11:23,307 Deberíamos contratar al mejor estilista del mundo 151 00:11:23,391 --> 00:11:25,976 para duplicar tus encantos. 152 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 ¡Gracias, madre! 153 00:11:29,772 --> 00:11:30,648 Anne. 154 00:11:31,691 --> 00:11:34,193 Tengo otro as bajo la manga. 155 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 Madre, eres maravillosa. ¿Qué es? 156 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 Ay, no. Se me cayó. 157 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 Oye, ¡eso es mío! 158 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 Regresó. Qué cosa más sucia. 159 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 Las amigas de Cenicienta son tan glotonas. 160 00:11:51,210 --> 00:11:52,753 Qué paloma asquerosa. 161 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 No deberían existir cosas sucias en este reino. 162 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 ¡Espera! 163 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 ¿Mató a la paloma que cuidabas por eso? 164 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 ¿Qué le voy a hacer? 165 00:12:14,483 --> 00:12:18,028 He tenido mala suerte desde que nací. 166 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 O sea, 167 00:12:21,949 --> 00:12:24,994 esa paloma y yo… 168 00:12:27,163 --> 00:12:28,998 no somos hermosas. 169 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 Pero, aunque pudieras ir al baile, nunca has hablado con el príncipe. 170 00:12:41,260 --> 00:12:44,764 ¿De verdad quieres casarte con alguien que no quieres? 171 00:12:50,060 --> 00:12:50,895 Sí, 172 00:12:51,604 --> 00:12:52,855 si se trata de él. 173 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 Espera, ¿te gusta de verdad? 174 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 Bueno, es una persona realmente maravillosa. 175 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 Trata a todos de manera justa, sean bellos o no. 176 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 Solo lo he visto en persona una vez. 177 00:13:08,078 --> 00:13:09,497 No pude decir nada. 178 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 Me dejó cautivada. 179 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - ¡Y…! - ¡Qué charlatana! 180 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 El príncipe ha estudiado política desde que era niño. 181 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 Es amable y genial. 182 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 Si se convirtiera en rey, el reino sería un lugar mejor. 183 00:13:24,553 --> 00:13:27,515 Si lograra casarme con un príncipe tan maravilloso, 184 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 no podría pedirle más a la vida. 185 00:13:34,104 --> 00:13:34,939 Está bien. 186 00:13:35,439 --> 00:13:36,899 Vamos al baile. 187 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 Imposible. 188 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 ¿Por qué? 189 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 Yo… 190 00:13:43,489 --> 00:13:45,407 Esta es toda la ropa que tengo. 191 00:13:47,243 --> 00:13:51,831 No me dejarán entrar al castillo si voy vestida así. 192 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 Y mi hermana Margot me tiró los zapatos. 193 00:13:58,838 --> 00:14:00,297 ¿Te tiró los zapatos? 194 00:14:00,881 --> 00:14:02,132 Qué horror. 195 00:14:03,884 --> 00:14:05,553 ¿De qué son esas cicatrices? 196 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 Me las hice recolectando frambuesas. 197 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 De los arbustos. 198 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 Parece que estás en problemas. 199 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 Si es así, déjame ayudarte. 200 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 La bruja sigue aquí. 201 00:14:17,273 --> 00:14:18,941 ¡Me llamo Barbara! 202 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 Puedo dejarte hermosa para el baile. 203 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 No creo que puedas. 204 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 No me subestimes. 205 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 Soy buena en esto. 206 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 ¡Vinda Vanda… 207 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 Vin… 208 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 …daly! 209 00:14:38,335 --> 00:14:39,169 ¿Qué? 210 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 ¡Vaya! 211 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 ¿Qué tal? 212 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 ¡Pareces otra persona! 213 00:14:54,727 --> 00:14:57,062 ¡Qué linda! 214 00:14:57,563 --> 00:14:59,899 Oye, Barbara, conviérteme a mí también. 215 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 ¿Qué? 216 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 Yo también iré al baile. 217 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 ¿Por qué? 218 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 Estoy viajando para enriquecer mi vida. 219 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 Debo ver los lugares de interés. 220 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 Qué egocéntrica eres. Está bien. 221 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 ¡Vinda Vanda 222 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 Vinda… 223 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 …ly! 224 00:15:28,010 --> 00:15:30,804 ¡Vaya! ¡Parezco una princesa! 225 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 ¿Qué? 226 00:15:36,810 --> 00:15:38,479 ¡Qué viscoso! 227 00:15:38,562 --> 00:15:41,273 Barbara, mis botas se embarraron otra vez. 228 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 Discúlpame. 229 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 No quiero tus disculpas. 230 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 No puedo ir al baile con estas botas. 231 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 ¿Y tú? 232 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 Yo ni siquiera tenía calzado. 233 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 ¿Así funciona? 234 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 ¿No puedes hacer algo, Barbara? 235 00:16:04,171 --> 00:16:05,839 Los zapatos son complicados… 236 00:16:08,550 --> 00:16:11,220 Sigues siendo la misma de siempre, Barbara. 237 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 ¡Otra bruja! 238 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 Hola, señoritas. 239 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 Eres tú, Tekla. 240 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 Hola. 241 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 Eh… 242 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 Mucho gusto. 243 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 Mucho gusto. 244 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 Barbara, tanto tiempo. 245 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 ¿Sigues usando ese viejo bastón? 246 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 Con ese bastón, toda la magia se acabará a la medianoche. 247 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 ¡Es muy poco tiempo! 248 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 La magia no dura para siempre. 249 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 Pueden usar mi increíble magia. 250 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 Durará 24 horas. 251 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 ¿Qué dicen? 252 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 ¿Quieren que transforme esas botas en unas hermosas zapatillas de cristal? 253 00:17:00,853 --> 00:17:02,938 ¡Sería maravilloso! ¿Puede hacerlo? 254 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 Por supuesto. 255 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 Hace poco aprendí a transformar objetos en cristal con magia. 256 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 Sí. ¡Hágalo, por favor! 257 00:17:23,250 --> 00:17:24,251 Vaya. 258 00:17:25,002 --> 00:17:26,712 No tienes zapatos. 259 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 No puedo hacerlo si no tienes zapatos. 260 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - Oye, Barbara. - ¿Qué? 261 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Préstale tus botas a Cenicienta. 262 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - ¿Por qué yo? - Solo hazlo. 263 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 No me des órdenes. 264 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - Vamos. - No. 265 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 - Préstaselas. - No. 266 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 - Vamos. - No puedo. 267 00:17:57,785 --> 00:18:00,162 ¡Vaya! Son hermosas. 268 00:18:00,704 --> 00:18:01,747 Es increíble. 269 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 Escuchen. La magia solo dura 24 horas. 270 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 Las zapatillas solo le quedan a la persona que las usó por primera vez. 271 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 Nadie más puede usarlas. 272 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 No lo olviden. 273 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Por supuesto. 274 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 ¿Qué? 275 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 ¿Qué pasa? ¿Tienes hambre? 276 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 ¡No son para comer! 277 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 Caminar hasta el castillo arruinaría su imagen, ¿no? 278 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 ¡Vinda Vanda Vindaly! 279 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 Mucho gusto, señoritas. Soy Paul, el ratón. 280 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 Sé todo sobre el castillo. 281 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 Lo conozco en su totalidad. Especialmente la bodega y los quesos. 282 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 Nosotras no conocemos el castillo. Gracias por tu ayuda. 283 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 Chi. 284 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 ¿Esa calabaza se convertirá en una carroza? 285 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 ¿Chi? 286 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 ¡Entonces yo conduciré y las acompañaré al castillo! 287 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - Maravilloso. - Vaya. 288 00:19:15,487 --> 00:19:18,699 Pero eres un ratón. ¿Puedes conducir? ¿Tienes licencia? 289 00:19:18,782 --> 00:19:22,953 No. No existen las licencias en esta época. Todo estará bien. 290 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 ¡La magia resolverá todo! 291 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 ¡Vinda Vanda Vindaly! 292 00:20:13,170 --> 00:20:15,088 ¡No puedo respirar por la nariz! 293 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 Jamás pensé que podría ir al baile. 294 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 Caperucita Roja, muchas gracias. 295 00:20:30,687 --> 00:20:31,647 No es nada. 296 00:20:32,147 --> 00:20:35,025 Yo también quería ir al baile. 297 00:20:36,985 --> 00:20:38,362 ¿Eso fue una campanada? 298 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 Sí. 299 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 La campana de la torre del reloj marca las horas. 300 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 Cuando conocí a Barbara, sonó cuatro veces. 301 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 Sí, y ahora sonó seis veces. Eso significa que son las seis en punto. 302 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 Entonces tenemos seis horas hasta que la magia desaparezca. 303 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 ¡Cuidado! 304 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 {\an8}¿Qué pasó? 305 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 {\an8}¡Apareció de la nada! 306 00:21:28,662 --> 00:21:30,038 {\an8}Atropellamos a alguien. 307 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 - Cálmate. Permíteme. - Chi. 308 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 {\an8}No puede ser. 309 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 {\an8}¿Lo conoces? 310 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 {\an8}Sí. 311 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 {\an8}Es un estilista llamado Hans. 312 00:21:49,141 --> 00:21:51,810 {\an8}Es el estilista principal de la familia real. 313 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 {\an8}Puede transformar a la gente con un corte de pelo. 314 00:21:57,566 --> 00:21:58,483 Ya veo. 315 00:21:59,067 --> 00:22:00,319 Su peinado es… 316 00:22:00,402 --> 00:22:01,903 muy original. 317 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 Está muerto. 318 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 ¿Qué vamos a hacer? 319 00:22:17,252 --> 00:22:20,088 Debemos avisarles a los soldados del castillo. 320 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 Tienes razón. 321 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 Fue mi culpa. 322 00:22:25,302 --> 00:22:27,262 Todo porque quería ir al baile. 323 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 No fue tu culpa. 324 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 Tiene razón, yo lo atropellé. Es mi responsabilidad. 325 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 Cierto. 326 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 Conducir una carroza es difícil para un ratón. 327 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 Sí, es por eso que me entregaré. 328 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 Así es, me entregaré. 329 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 No, no se preocupen. 330 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 Volveré a ser un ratón después de la medianoche. 331 00:22:49,284 --> 00:22:51,161 - No te hagas el valiente. - Chi. 332 00:22:52,245 --> 00:22:54,289 No podremos ir sin la carroza. 333 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 Pero… 334 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 ¿Qué pasa? 335 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 ¿Caperucita Roja? 336 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 - Miren eso. - ¿Chi? 337 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 ¿Qué tiene? 338 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 ¿Por qué tiene tanta tierra en los talones? 339 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 No tengo idea. Después de todo, soy un ratón. 340 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - No bromees. - Chi. 341 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 Solo hay una explicación para toda esa tierra. 342 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 ¿Chi? 343 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 Alguien lo arrastró por el suelo. 344 00:23:35,705 --> 00:23:37,541 ¿Qué quiere decir? 345 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 No murió cuando lo atropellamos. 346 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Ya estaba muerto. 347 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 ¿Qué hacemos, Cenicienta? 348 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 Podemos reportar su muerte y decir la verdad. 349 00:23:52,806 --> 00:23:54,099 Pero, si lo hacemos, 350 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 habrá una investigación y no podremos ir al baile. 351 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 Tú no has hecho nada malo, 352 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 así que no me parece justo que te pierdas el baile. 353 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 Pero ¿qué hacemos? 354 00:24:19,291 --> 00:24:20,792 Muy bien. 355 00:24:20,876 --> 00:24:22,586 Excelente. 356 00:24:22,669 --> 00:24:26,214 Caperucita Roja, qué cara de mala. 357 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Acabo de cometer el crimen perfecto. 358 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 - ¿Qué digo? - Chi. 359 00:24:32,804 --> 00:24:35,223 - Lo hice porque no tengo opción. - Chi. 360 00:24:35,307 --> 00:24:36,141 Pero… 361 00:24:37,642 --> 00:24:39,561 ¿quién lo mató? 362 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 Ni idea. 363 00:24:43,482 --> 00:24:48,904 Nadie sabía que pasaríamos por aquí. Supongo que no importaba quién fuera. 364 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 Qué horrible. 365 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 Pero, de todas formas, no es tu culpa que esté muerto. 366 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 Y nuestra carroza desaparecerá a la medianoche. 367 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 Eso significa que no habrá nada que nos conecte a este cadáver. 368 00:25:12,719 --> 00:25:15,305 Paul, tengo que pedirte un favor. 369 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 Chi. 370 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 Muy bien, llegamos. 371 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 Gracias. 372 00:25:37,327 --> 00:25:40,539 ¡No! No dejaremos entrar a una persona fea como tú. 373 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 ¡Vete a casa! 374 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 Buenas noches. 375 00:25:46,461 --> 00:25:47,754 Qué hermosas. 376 00:25:48,338 --> 00:25:50,382 ¡Bienvenidas! Adelante, por favor. 377 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 ¡Te dije que no! 378 00:26:01,726 --> 00:26:04,521 Eres horrible. ¡Piérdete! ¡Ahora! 379 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 Vaya. 380 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 - Caperucita Roja. - ¿Sí? 381 00:27:20,472 --> 00:27:21,640 ¿Tengo algo raro? 382 00:27:22,182 --> 00:27:23,892 Siento que la gente me mira. 383 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 - Por supuesto. - ¿Qué? 384 00:27:26,436 --> 00:27:29,064 Te miran tanto porque eres hermosa. 385 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 No soy tan… 386 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 ¿Cenicienta? 387 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 Son mi madrastra y mi hermana Anne. 388 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 ¿Ellas? 389 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 Madre, ¿dónde está Margot? 390 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 No está aquí. 391 00:27:55,590 --> 00:27:57,842 Estaba tan emocionada que vino antes. 392 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 Debe estar comiendo algo por ahí. 393 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 Madre, ¿mi cabello se ve bien? 394 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 ¡Anne! 395 00:28:08,770 --> 00:28:12,232 Te lo cortó Hans. Por supuesto que está hermoso. 396 00:28:12,315 --> 00:28:16,820 ¿Quién hubiera imaginado que al príncipe le gustan las mujeres de pelo corto? 397 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 Solo un empleado de la familia real como Hans podría haberlo sabido. 398 00:28:25,120 --> 00:28:29,332 - Me alegra haberte llevado con él. - Tienes razón. 399 00:28:30,834 --> 00:28:33,336 No pasa nada. Es que no estoy acostumbrada. 400 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 ¿Cómo te fue con lo otro? 401 00:28:41,803 --> 00:28:42,846 No te oigo. 402 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 La música está fuerte. 403 00:28:46,182 --> 00:28:48,268 ¿Qué voy a hacer si me encuentran? 404 00:28:48,351 --> 00:28:49,352 Estarás bien. 405 00:28:49,436 --> 00:28:52,897 Ahora eres otra persona. No te reconocerán. 406 00:28:52,981 --> 00:28:53,982 ¿En serio? 407 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 Sí. 408 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 Reino de Claro de Luna, ¡el rey Bovell! 409 00:29:21,426 --> 00:29:26,264 Reino de Claro de Luna, ¡el príncipe Gilbert! 410 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 Hasta con ese atuendo se ve bien. 411 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 Así es el príncipe. Todo le queda bien. 412 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 Cualquier otro se vería como un payaso. 413 00:29:38,485 --> 00:29:41,404 El príncipe no. Definitivamente, él no. 414 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 Invitados, 415 00:29:44,282 --> 00:29:48,328 bienvenidos a este hermoso castillo. 416 00:29:49,537 --> 00:29:56,044 El objetivo del baile de esta noche es que el príncipe encuentre esposa. 417 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 Bellas damas del reino, 418 00:29:59,839 --> 00:30:05,345 si las invita, no sean tímidas. 419 00:30:05,428 --> 00:30:06,930 Bailen con él. 420 00:30:14,646 --> 00:30:15,855 Muy bien, príncipe. 421 00:30:16,648 --> 00:30:17,982 Elige a tu mujer. 422 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 - Padre, yo… - Elige. 423 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 No pienses en esa mujer que desapareció. 424 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 Sí, padre. 425 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 Madre, ¿estaré bien? 426 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 Estarás bien. Confía un poco en ti. 427 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 Estoy muy nerviosa. 428 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 Su alteza. 429 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 ¿Qué? 430 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 ¿Bailaría conmigo? 431 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 Me encantaría. 432 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 Le agradezco. 433 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 ¿Sí? ¿Por qué? 434 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 Es muy hermosa. 435 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 No, no lo soy. 436 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 Supongo que debo seguir adelante. 437 00:33:37,223 --> 00:33:41,185 ¿Zapatillas de cristal? La señorita Tekla ha estado practicando. 438 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 ¡Su majestad! 439 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 ¿Qué pasa? Interrumpes el baile. 440 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 Lamento comunicar… 441 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 Disculpe. 442 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 ¡Qué horror! 443 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 Invitados. 444 00:33:57,368 --> 00:33:58,953 Se suspende el baile. 445 00:34:02,248 --> 00:34:05,918 Acaban de encontrar en el bosque a uno de nuestros súbditos. 446 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 Nuestro estilista, Hans, está muerto. 447 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 El cuerpo estaba tapado con tierra. 448 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 Es evidente que alguien intentó esconder el cadáver. 449 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 Tiene la marca de un casco en la frente. 450 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 Tiene una herida en la cabeza que indica que se golpeó con algo. 451 00:34:27,106 --> 00:34:29,525 Lo atropelló un carruaje que venía aquí, 452 00:34:29,609 --> 00:34:33,404 y perdió la vida al golpearse la cabeza con una roca en el suelo. 453 00:34:33,488 --> 00:34:34,530 Entonces… 454 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 ¡el vil asesino se encuentra en este salón! 455 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 Hans era una joya para nuestro país. Nadie dejaba a la gente tan hermosa. 456 00:34:43,790 --> 00:34:48,795 ¡Esto es absolutamente imperdonable! Comenzaremos a investigar de inmediato. 457 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 Se revisarán todos los carruajes que llegaron esta noche. 458 00:34:53,966 --> 00:34:58,387 ¡El dueño del carruaje manchado de sangre es el asesino de Hans! 459 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 Nadie se irá hasta que hallemos al criminal. 460 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 Revisen los carruajes de inmediato. 461 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 Por supuesto. 462 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 ¿Qué vamos a hacer? Nos van a atrapar. 463 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 No te preocupes. Paul se encargará de la carroza. 464 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 ¿Qué? 465 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 ¿Qué? ¿Paul? 466 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 ¿Hay algún problema? 467 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 ¿Y lo que te pedí que hicieras? 468 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 ¿Qué? ¿La sangre de la carroza? 469 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 Sí, la quité por completo. 470 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 ¿Qué? 471 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 Por supuesto, ningún soldado ni empleado del castillo me vio. 472 00:35:50,022 --> 00:35:54,819 - A pesar de ser ratón, soy muy limpio. - Eres un ratón maravilloso. 473 00:35:55,528 --> 00:35:58,114 Bien hecho. Pero ¿cómo llegaste aquí? 474 00:35:59,031 --> 00:36:03,202 De hecho, hay un pasadizo subterráneo que solo los ratones conocen. 475 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 El queso y el vino del castillo son increíbles. 476 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 Usamos ese atajo para entrar y darnos un banquete en secreto. 477 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 El queso y el vino son demasiado buenos. 478 00:36:16,174 --> 00:36:19,927 Queso y vino. 479 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 Queso… ¡No! 480 00:36:21,304 --> 00:36:23,097 No he bebido vino. 481 00:36:23,181 --> 00:36:26,100 Debo manejar la carroza y ya atropellé a alguien, 482 00:36:26,184 --> 00:36:27,018 no debo tomar… 483 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - Chi… - ¿Chi? 484 00:36:29,854 --> 00:36:31,314 - Chi… - Chi. 485 00:36:31,397 --> 00:36:32,315 - ¡Chito! - Chi. 486 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 No menciones el accidente. 487 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - ¿Qué? - Todos están muy tensos. 488 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 Menos mal que nadie me oyó. 489 00:36:44,911 --> 00:36:47,413 Hoy solo comeré queso. 490 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 Su majestad, había trozos de queso en el suelo, cerca del cuerpo de Hans. 491 00:36:55,546 --> 00:36:58,758 El culpable lo mató mientras comía… 492 00:36:59,258 --> 00:37:03,262 El culpable ama el queso más que a nada en el mundo. 493 00:37:05,264 --> 00:37:07,725 Busquen a los amantes del queso. 494 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 Sí, señor. 495 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 ¡Yo no fui! Este trozo de queso lo conseguí aquí. 496 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 Caperucita Roja, usemos ese pasadizo y vámonos. 497 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 Si nos vamos ahora, levantaremos sospechas. 498 00:37:28,955 --> 00:37:32,333 - ¿Y si nos atrapan y nos encarcelan? - Tienes razón. 499 00:37:32,416 --> 00:37:35,878 Iré a la carroza por el atajo. 500 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 Oye, ¡nada de vino! 501 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 Es un carruaje extraño, pero no tiene manchas de sangre. 502 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 Son las once. Una hora hasta que la magia desaparezca. 503 00:38:13,666 --> 00:38:16,502 A este ritmo, desaparecerá mientras estemos aquí. 504 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 Esperemos a que termine todo y nos vamos por el atajo. 505 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 Le traigo novedades. 506 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 Revisamos todos los carruajes, pero no encontramos rastros de sangre. 507 00:38:32,852 --> 00:38:36,272 Eso significa que ninguno de los presentes es el culpable. 508 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 No. 509 00:38:39,900 --> 00:38:43,321 El doctor que le hizo la autopsia a Hans me contactó. 510 00:38:43,404 --> 00:38:48,993 Por la forma en que se coaguló la sangre, primero le pegaron en la cabeza. 511 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 Eso significa 512 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 que Hans ya estaba muerto cuando lo atropelló el carruaje. 513 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 ¡Miren! 514 00:39:08,262 --> 00:39:10,765 Los soldados que revisaron la casa de Hans 515 00:39:12,350 --> 00:39:14,810 hallaron una piedra de afilar con sangre. 516 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 No hay duda de que lo mataron en su casa. 517 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 Estimamos que murió hoy entre la 1:00 p. m. y las 3:00 p. m. 518 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 Y lo atropelló el carruaje porque… 519 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 El culpable quería engañarnos para desviar la investigación. 520 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 Tal como lo deduje. 521 00:39:36,791 --> 00:39:37,708 Sí. 522 00:39:37,792 --> 00:39:41,087 Los soldados también encontraron algo extraño en la casa. 523 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 ¿Algo extraño? 524 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 ¡Tráelo! 525 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 ¡Sí, señor! 526 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 ¿Pelo? 527 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 ¿Qué? ¿Hay más pelo en esa bolsa? 528 00:40:03,401 --> 00:40:07,905 Hay mucho pelo aquí, y es solo una parte de la colección que encontramos. 529 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 Su majestad, ¿me permite contarle mi teoría? 530 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - Cuénteme. - Sí, señor. 531 00:40:17,915 --> 00:40:20,418 ¡El vil asesino se encuentra en este salón! 532 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 Acabo de decirlo, ¿no? 533 00:40:22,711 --> 00:40:24,505 Acabo de decir que… 534 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 Ese moño es de mi hermana Anne. 535 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 Entonces el pelo… 536 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 Mi hermana estaba muy orgullosa de su largo y hermoso cabello. 537 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 ¿Por qué cortó este hermoso cabello? 538 00:40:38,727 --> 00:40:42,982 Esto prueba que el estilista estrella, Hans, era un ser humano. 539 00:40:43,065 --> 00:40:46,110 ¡Significa que Hans a veces cometía errores! 540 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 Hans cortó esto accidentalmente mientras estaba trabajando. 541 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 Por lo tanto, 542 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 la chica a la que le cortó el pelo por error 543 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 le guarda mucho rencor a Hans. 544 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 Entonces cree que una mujer de pelo corto 545 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 fue la que mató a Hans. 546 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 ¡Exacto! 547 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 Cinco mujeres. 548 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 Les preguntaré algo. 549 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 ¿Esto es suyo? 550 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 Qué extraño. 551 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 - ¿Qué? - Es justo como sospechaba. 552 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 Hans les cortó el cabello sin querer. 553 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 Muy bien. 554 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 ¿Quién lo mató? 555 00:41:53,552 --> 00:41:55,262 Bueno… 556 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 Fue una de esas cinco mujeres. 557 00:42:00,142 --> 00:42:02,019 ¿Puedo decir algo? 558 00:42:03,479 --> 00:42:06,023 ¿Sí? Nunca te he visto por aquí. 559 00:42:06,106 --> 00:42:08,359 Me llamo Caperucita Roja. 560 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 Solo soy una viajera. 561 00:42:11,237 --> 00:42:14,323 Así que solo eres una viajera. 562 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 ¿Qué quieres decir? 563 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 Lamento mucho decir que… 564 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 el gran chambelán se equivoca. 565 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 ¿Qué? 566 00:42:23,499 --> 00:42:26,877 - ¡Qué falta de respeto, viajera! - Cálmese un poco. 567 00:42:27,878 --> 00:42:30,673 ¿Por qué lo dices? Parece una conclusión lógica. 568 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 Es muy simple. 569 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Todos esos mechones tienen algo. 570 00:42:37,179 --> 00:42:38,055 ¿Qué? 571 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 Todos están atados con moños preciosos. 572 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 ¿Y qué tiene? 573 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 Normalmente, se quita el moño antes de cortar el cabello. 574 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 No los cortó accidentalmente. 575 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 Los cortó así a propósito. 576 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 Cierto. 577 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 Si así fue, ¿por qué lo hizo? 578 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 No tengo idea. 579 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 Solo ellas lo saben. 580 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 ¿Cómo te cortó el pelo? 581 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 Por favor, cuéntame, Anne. 582 00:43:21,015 --> 00:43:23,017 Hoy, a eso de las 10:00 a. m., 583 00:43:23,726 --> 00:43:27,396 fui a cortarme el pelo con Hans. 584 00:43:28,272 --> 00:43:31,400 Nunca pensé que el estilista real me tocaría el pelo. 585 00:43:31,483 --> 00:43:33,277 Era un sueño hecho realidad. 586 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 Estaba muy entusiasmada. 587 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 Así es. 588 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 El príncipe prefiere a las mujeres de pelo corto. 589 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 Te convertiré en una mujer atractiva para él. 590 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 Y, bueno… 591 00:44:02,890 --> 00:44:06,977 Sé que mi madre se esforzó mucho para conseguirme esa oportunidad 592 00:44:07,603 --> 00:44:11,940 y estoy segura de que costó mucho dinero. 593 00:44:12,024 --> 00:44:13,108 Pero… 594 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 no quería cortarme mi larga cabellera. 595 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 ¿Quieres ser su esposa? 596 00:44:20,074 --> 00:44:23,202 ¿O quieres tener el cabello largo y hermoso? 597 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 Dios no te dejará tener ambas cosas. 598 00:44:27,748 --> 00:44:32,753 Su actitud cambió por completo y me cortó el pelo a la fuerza. 599 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 ¡Cielos! 600 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 Mi pobre Anne. 601 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 Es verdad que prefiere a las mujeres de pelo corto, ¿no? 602 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 Mi hija tenía una cabellera larga y hermosa. 603 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 La única persona que puede consolarla 604 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 es usted, su alteza. 605 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 Mi hija haría cualquier cosa por usted. 606 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 Su alteza, 607 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 por favor, elija a mi hija Anne para que sea su princesa. 608 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 Anne es la mujer indicada para usted. 609 00:45:10,082 --> 00:45:15,796 Yo también me corté el pelo porque Hans dijo que a usted le gustaría. 610 00:45:15,879 --> 00:45:19,383 Le gustan las mujeres de pelo corto, ¿no? Míreme, por favor. 611 00:45:19,466 --> 00:45:21,343 ¿Qué? A mí me queda más lindo. 612 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 A Anne le queda mejor. 613 00:45:23,095 --> 00:45:24,263 Cállese, anciana. 614 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 Le gustan las jóvenes de pelo corto, ¿no? 615 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 ¡Ustedes deben callarse, mocosas! 616 00:45:30,811 --> 00:45:35,107 No hay ninguna mujer aquí que se vea tan bien con el pelo corto 617 00:45:35,190 --> 00:45:36,567 como mi hija. 618 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 - A mí me queda mejor. - ¿Cómo se atreve? 619 00:45:39,570 --> 00:45:44,992 Pero ¿el príncipe de verdad prefiere a las mujeres de pelo corto? 620 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 No lo sabía. 621 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 Padre… 622 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 de hecho, ya había oído rumores negativos sobre Hans. 623 00:45:58,088 --> 00:46:01,759 ¿Y mi pregunta sobre el cabello? ¡La ignoraste totalmente! 624 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 ¿Qué rumores? 625 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 Hans era, en efecto, un estilista talentoso. 626 00:46:07,639 --> 00:46:08,932 Pero sentía envidia 627 00:46:09,016 --> 00:46:13,270 al ver mujeres de pelo hermoso que no fueran sus clientas. 628 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 ¿Por qué se sentía así? 629 00:46:16,440 --> 00:46:19,735 No soportaba la existencia de una cabellera tan hermosa 630 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 que él mismo no hubiera peinado. 631 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 Así que buscaba mujeres de cabello hermoso. 632 00:46:29,244 --> 00:46:31,163 Y ese bello pelo… 633 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 se lo cortaba a la fuerza. 634 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 Qué horror. 635 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 Eso significa… 636 00:46:40,631 --> 00:46:42,925 ¿Qué significa, Caperucita Roja? 637 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 Bueno, yo escuché algo… 638 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 ¿Qué? 639 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 La verdad es que la prima de mi madre trabaja aquí como criada. 640 00:46:57,064 --> 00:47:00,692 Nos dejó entrar al castillo a escondidas después del mediodía. 641 00:47:02,069 --> 00:47:06,281 - Te metiste a escondidas. ¿Qué tramabas? - ¡No tramaba nada! 642 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 Solo quería conocer al príncipe y pedirle que me invitara a bailar. 643 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 ¿Y se encontró con ella? 644 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 No. 645 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 Es la primera vez que la veo. 646 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 ¿Qué significa esto? 647 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 Llegué hasta la puerta de su habitación. 648 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 Pero… 649 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 no pude conocerlo. 650 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 ¿Por qué no? 651 00:47:37,312 --> 00:47:38,230 Porque… 652 00:47:39,898 --> 00:47:40,732 yo… 653 00:47:42,234 --> 00:47:43,819 escuché algo. 654 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 Disculpe. 655 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 - ¡Eso es imperdonable! - Por favor, cálmese, su alteza. 656 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 ¿Tienes idea de lo que hiciste? 657 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 Vaya. 658 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 Estaban discutiendo. 659 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 El príncipe 660 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 estaba particularmente enojado. 661 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 ¿Es cierto lo que dijo Anne? 662 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 Sí. 663 00:48:42,419 --> 00:48:44,463 ¿Qué está pasando aquí? 664 00:48:44,546 --> 00:48:46,590 Estoy muy desconcer… 665 00:48:46,673 --> 00:48:47,674 desconcert… 666 00:48:47,758 --> 00:48:48,634 desc… 667 00:48:50,719 --> 00:48:55,515 Hans vino a mi habitación poco después del mediodía. 668 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 ¿Esa ropa es nueva? 669 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 Le quedará muy bien. 670 00:49:03,148 --> 00:49:05,525 ¡Cielos! Por favor, disculpe mi torpeza. 671 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 Hans, 672 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 ¿de dónde sacaste esto? 673 00:49:20,123 --> 00:49:21,917 Eso no le concierne. 674 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 Así que los rumores son ciertos. 675 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 - ¡Eso es imperdonable! - Por favor, cálmese, su alteza. 676 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 ¿Tienes idea de lo que hiciste? 677 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 ¿Y qué hay de usted? 678 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 ¿Qué? 679 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 Todos tienen secretos. 680 00:49:48,902 --> 00:49:50,278 Lo vi. 681 00:49:50,362 --> 00:49:54,157 Creo que ha pasado un año desde entonces. 682 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 ¿Dices que te amenazó? 683 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 Sí. 684 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 Lo siento. 685 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 Hace un año, 686 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 el que tiró tu preciada corona… 687 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 fui yo. 688 00:50:36,324 --> 00:50:38,827 No puedo creer que hayas tirado mi corona. 689 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 Esa es una ofensa grave. 690 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 Sí. 691 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 Hijo mío. 692 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 ¿Por qué hiciste eso? 693 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 No me digas… 694 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 Sí. 695 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 Exactamente. 696 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 ¿No te dije que te olvidaras de esa criada? 697 00:51:06,813 --> 00:51:12,152 Dije que te buscaría a alguien mejor. ¡Organizamos este baile para encontrarla! 698 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 Padre, estaba enojado. 699 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 No aceptabas mi relación con Remi. 700 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 Remi… 701 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 No puedo. 702 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 No soy lo suficientemente hermosa para usted. 703 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 No te preocupes, Remi. 704 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 Convenceré a mi padre. 705 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 Su alteza… 706 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 Remi… 707 00:52:14,631 --> 00:52:15,549 Tú eres… 708 00:52:16,758 --> 00:52:17,843 la más… 709 00:52:20,262 --> 00:52:21,638 hermosa para mí. 710 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 Pero, 711 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 después de que hablé con mi padre, 712 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 Remi desapareció. 713 00:52:33,984 --> 00:52:38,864 - ¡No la aceptabas y desapareció! - ¡Te dije que fue un malentendido! 714 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 Yo no me opuse a su relación. 715 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 ¡Esa criada desapareció por su cuenta! 716 00:52:56,173 --> 00:52:58,967 ¡No entiendes lo que siento! 717 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 No sabes… 718 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 ¡cuánto la amo! 719 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 Disculpen. 720 00:53:08,602 --> 00:53:09,686 ¿Puedo decir algo? 721 00:53:09,769 --> 00:53:13,523 Nos estás interrumpiendo. Qué buen momento elegiste. 722 00:53:14,191 --> 00:53:17,736 Estoy impresionado. Tienes la delicadeza de un elefante. 723 00:53:19,070 --> 00:53:20,655 Me gustaría continuar. 724 00:53:21,406 --> 00:53:22,741 ¿Le parece, su alteza? 725 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 Entonces, ¿Hans se fue? 726 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 Me costó mucho peinar al rey hasta que le hicieron una corona nueva. 727 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 Me preguntaba cómo presentaría a un rey digno sin su corona. 728 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 Bueno, no fue muy difícil para alguien como yo. 729 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 Siempre pensé 730 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 que su espejo de mano es hermoso. 731 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 Por favor, envíelo a mi casa. 732 00:54:10,205 --> 00:54:12,207 Será un regalo de su parte. 733 00:54:12,290 --> 00:54:13,458 A ver, ¿a qué hora? 734 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 A las cinco de la tarde debería estar bien. 735 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 Me chantajeó. 736 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 Exigió el espejo de mano real. 737 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 No me digas que le diste el espejo. Lleva generaciones en nuestra familia. 738 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 Disculpe, su alteza. 739 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 Vine a buscar el objeto que le enviará a Hans. 740 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 Decidí que no se lo daría. 741 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 Al mirarme en ese espejo, me di cuenta de algo. 742 00:55:07,929 --> 00:55:12,726 A pesar de que conocía los rumores, iba a permitir que me usara. 743 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 Mi silencio me hacía una persona fea. 744 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 Hijo mío, 745 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 no querías que Hans dijera nada sobre la corona. 746 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 No lo mataste, ¿verdad? 747 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 Claro que no. 748 00:55:28,950 --> 00:55:31,077 Padre, por favor, créeme. 749 00:55:31,161 --> 00:55:36,082 Había decidido contarte lo de la corona cuando terminara el baile. 750 00:55:37,709 --> 00:55:39,252 Odio decirlo, hijo, 751 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 pero eso es imposible de probar. 752 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 No, yo no lo maté. 753 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 Entonces, ¿por qué? 754 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 ¿Por qué no viniste al ensayo de baile? 755 00:55:53,266 --> 00:55:55,435 Fui a ver cómo estabas. 756 00:55:56,269 --> 00:55:59,606 No estabas en tu habitación. No estabas en el castillo. 757 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 Quería… 758 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 Quería estar solo, 759 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 así que salí a caminar. 760 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 ¡Es una excusa demasiado conveniente! 761 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 ¿A qué hora salió a caminar? 762 00:56:19,417 --> 00:56:20,919 Entre la 1:00 y las 3:00. 763 00:56:22,420 --> 00:56:27,258 Caperucita Roja, ¡es el horario en el que mataron a Hans! 764 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 Es una casualidad. 765 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 ¿Vio a alguien durante su paseo? 766 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 No, a nadie. 767 00:56:35,934 --> 00:56:38,269 No pasa mucha gente por esa colina. 768 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 El príncipe 769 00:56:42,482 --> 00:56:44,401 tenía un motivo para asesinarlo. 770 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 Y no tiene coartada. 771 00:56:51,074 --> 00:56:51,991 Hijo mío, 772 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 siempre has tenido un fuerte sentido de la justicia. 773 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 ¿Es posible que, esta vez, ese sentido de la justicia 774 00:57:02,961 --> 00:57:04,796 haya mostrado su cara oculta? 775 00:57:07,257 --> 00:57:08,383 Padre, 776 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 ¿sospechas que asesiné a alguien? 777 00:57:15,348 --> 00:57:18,184 No, ¡yo no lo maté! 778 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 Arresten al príncipe. 779 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 ¡Padre! 780 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 Llévenselo. 781 00:57:45,086 --> 00:57:46,337 ¡Su alteza! 782 00:57:46,421 --> 00:57:47,630 Yo le creo. 783 00:57:47,714 --> 00:57:50,300 ¡Usted no mató a Hans! 784 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 Gracias. 785 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 Su alteza… 786 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 Caperucita Roja, es imposible que haya matado a Hans. 787 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 Por favor, haz algo. 788 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 Pero hay pruebas circunstanciales. 789 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 ¿Qué? 790 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 Esto es 791 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 una espina. 792 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 El príncipe no pudo haberlo hecho. 793 00:58:38,097 --> 00:58:40,725 ¡Oye! ¡Los forasteros no pueden entrar aquí! 794 00:58:40,808 --> 00:58:42,101 ¡Debes irte! 795 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 ¡Esperen! 796 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 Dijiste que el príncipe no pudo haberlo hecho, ¿verdad? 797 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 Sí. 798 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 ¿Por qué lo dices? 799 00:59:08,127 --> 00:59:09,963 Entre la 1:00 y las 3:00 p. m., 800 00:59:10,505 --> 00:59:14,926 el príncipe estuvo solo, sentado en una colina con vista hermosa. 801 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 ¿Qué dijiste? 802 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 Duermo en una cueva en el bosque. 803 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 Desde ahí, lo vi todo el tiempo. 804 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 ¿Es cierto? 805 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 Sí. 806 00:59:29,440 --> 00:59:33,903 Vestía chaqueta roja y pantalones blancos. Destacaba en las colinas verdes. 807 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 Si lo que dices es cierto, el príncipe tiene una coartada. 808 00:59:41,077 --> 00:59:42,579 ¡Eso lo cambia todo! 809 00:59:44,747 --> 00:59:46,833 El rey es su padre después de todo. 810 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 Qué alivio. 811 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 ¡Su majestad! 812 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 Tenga cuidado. 813 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 ¿Con qué? 814 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 Mire a esa persona fea y sucia. 815 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 Es una mendiga, una persona humilde. 816 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 No podemos confiar en ella. 817 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 Adelante. 818 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 Sí, señor. 819 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 Qué tontería. 820 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 ¿Puedo decir algo? 821 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 ¿Por qué la gente de este reino no le cree a su propio príncipe? 822 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 ¿Crees que es verdad lo que dice esa mujer? 823 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 Sí. 824 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 Pero su aspecto… 825 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 ¿Dice que, como es fea, está mintiendo? 826 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 Eso no tiene sentido. 827 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 Pero es tan vulgar. 828 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 Podría estar mintiendo solo para conseguir dinero. 829 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 Qué desconfiado es. 830 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 El traje del príncipe se hizo especialmente para el baile, ¿no? 831 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 Así es. 832 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 Entonces, ¿qué es esto? 833 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 Estaba en el piso, donde arrestaron al príncipe. 834 01:01:18,132 --> 01:01:20,885 - ¿Qué es eso? - Una espina de un arbusto. 835 01:01:22,303 --> 01:01:23,346 De por aquí. 836 01:01:23,888 --> 01:01:24,972 Veamos. 837 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 ¡Ay! ¡Qué dolor! 838 01:01:30,353 --> 01:01:33,773 Crecen en el bosque, camino a esa colina con vista hermosa. 839 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 ¿Puedo explayarme? 840 01:01:38,820 --> 01:01:42,532 ¿Cómo terminaron las espinas en la ropa que estaba estrenando? 841 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 Solo hay una explicación. 842 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 El príncipe fue a esa colina hoy. 843 01:01:50,039 --> 01:01:52,333 ¡Excelente deducción, Caperucita Roja! 844 01:01:52,417 --> 01:01:54,127 ¡El príncipe dice la verdad! 845 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 Exacto. 846 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 Su majestad. 847 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 Tráiganlo de vuelta. 848 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 Sí, señor. 849 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 ¿Qué pasa? 850 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 Príncipe. 851 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 Alguien aquí pudo confirmar tu coartada. 852 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 Por eso te libero. 853 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 Invitados, 854 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 me disculpo por haberlos retenido aquí tanto tiempo. 855 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 Ya pueden irse. 856 01:02:51,726 --> 01:02:53,269 Cenicienta, debemos irnos. 857 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 Disculpe. 858 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 Por favor, espere. 859 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 Su alteza, por favor, mire a mi Anne. 860 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 ¡Mire sus hermosas proporciones! 861 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 Le gustan las mujeres de pelo corto, ¿no? 862 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 Haría lo que sea por usted, su alteza. 863 01:03:10,870 --> 01:03:12,413 ¡Mire! 864 01:03:12,497 --> 01:03:13,748 - Basta. - ¡Mire! 865 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 ¡No nos rendiremos! 866 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 ¡Anne lo ama! 867 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 ¡La campana dejará de sonar! ¡Apúrense! 868 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 - Cenicienta, ¡vamos! - Sí. 869 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 ¡Espere! 870 01:03:45,780 --> 01:03:47,114 Disculpe, su alteza. 871 01:03:47,198 --> 01:03:48,866 Debo irme a casa. 872 01:03:49,534 --> 01:03:51,077 Al menos dígame su nombre. 873 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 ¡Lo siento! 874 01:03:52,453 --> 01:03:53,788 ¡Nos vamos! 875 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 ¡Tú puedes! ¡Llévanos tan lejos como puedas! 876 01:04:46,966 --> 01:04:49,051 ¡La próxima campanada es la última! 877 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 Pensar que al fin me había convertido en humano… 878 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 La magia 879 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 se acabó. 880 01:05:59,288 --> 01:06:00,289 Ya llegamos. 881 01:06:00,373 --> 01:06:01,624 Esta es mi casa. 882 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 Quédate el tiempo que quieras. 883 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 Gracias. Eres muy amable. 884 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 No es nada. 885 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 - Caperucita Roja. - ¿Sí? 886 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 Es aquí. 887 01:06:24,230 --> 01:06:25,106 ¡Qué olor! 888 01:07:00,933 --> 01:07:02,268 ¡Se fue por ahí! 889 01:07:02,351 --> 01:07:03,185 ¡Síganla! 890 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 ¿Qué fue eso? 891 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 ¿Hay alguien ahí? 892 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 ¿Quién eres? 893 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 Eso me pregunto yo. 894 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 Me llamo Margot. 895 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 Mar… 896 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 ¿Eres la otra hermana de Cenicienta? 897 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 ¿La conoces? 898 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 No, eso no importa. 899 01:08:31,023 --> 01:08:34,235 ¿Puedes ayudarme, por favor? Los soldados me persiguen. 900 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 ¿Por qué? ¿Qué hiciste? 901 01:08:39,740 --> 01:08:40,950 Yo… 902 01:08:44,161 --> 01:08:46,539 ¡maté sin querer a Hans, el estilista! 903 01:08:51,710 --> 01:08:53,295 ¡Tiene que estar por aquí! 904 01:08:53,379 --> 01:08:54,296 ¡Encuéntrenla! 905 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 ¡Sí, señor! 906 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 Estos escones quedan muy ricos con mermelada de frambuesa. 907 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 Me sorprende que puedas comer ahora. 908 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 Hans me envió una carta. 909 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 Dijo que me cortaría el pelo especialmente para el baile 910 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 y que me esperaba en su casa a las 4:00 p. m. 911 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 Hans. 912 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 Soy yo, Margot. 913 01:09:30,457 --> 01:09:32,084 Voy a entrar. 914 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 Gracias por invitarme. 915 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 Estaba muy desorientada y, cuando me levanté… 916 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 ¿Qué pasa aquí? 917 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 …me golpearon en la cabeza de nuevo. ¡Bam! 918 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 ¿No viste quién te golpeó? 919 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 Muéstrame. 920 01:10:16,462 --> 01:10:17,671 Sí, definitivamente… 921 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 te golpearon dos veces. 922 01:10:21,050 --> 01:10:23,552 Cuando desperté, me dolía mucho la cabeza. 923 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 Y me di cuenta de que, frente a mí, estaba… 924 01:10:38,150 --> 01:10:39,151 ¿Qué? 925 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 Lo supe en cuanto lo vi. 926 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 Estaba muerto. 927 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 Y, en la mano, tenía… 928 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 Espera un minuto. 929 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 Eso significa que no recuerdas haberlo matado. 930 01:10:59,255 --> 01:11:00,089 No. 931 01:11:00,589 --> 01:11:04,677 Pero, no importa cómo lo mires, solo pude haber sido yo. 932 01:11:08,138 --> 01:11:09,598 Cálmate. 933 01:11:10,140 --> 01:11:11,642 ¿Recuerdas algo más? 934 01:11:12,268 --> 01:11:13,102 ¿Qué? 935 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 Ah, cierto. 936 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 El pelo de Anne estaba en el escritorio. 937 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 Era su orgullo. Era imposible que se lo hubiera cortado. 938 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 ¿Y después? 939 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 Había escuchado un rumor. 940 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 Hans cortaba y coleccionaba cabelleras largas y hermosas. 941 01:11:55,227 --> 01:11:57,855 Pensé que algún envidioso lo había inventado. 942 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 Pero entonces lo recordé. 943 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 Hans le había cortado el cabello a Anne a la fuerza. 944 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 Se me subió la sangre a la cabeza y debo haber matado a Hans. 945 01:12:12,870 --> 01:12:16,248 ¡Estoy segura de que eso fue lo que pasó! 946 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 Cálmate. 947 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 ¿Y qué pasó después de eso? 948 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 Pensé que debía esconder todo. 949 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 Puse a Hans en una carretilla. 950 01:12:41,690 --> 01:12:43,609 Me escondí entre los árboles 951 01:12:43,692 --> 01:12:45,736 y esperé a que pasara un carruaje. 952 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 ¿Querías que pensaran que lo habían atropellado? 953 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 Sí. 954 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 Esperé un rato, y apareció un carruaje extraño. 955 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 Cuando escuché al caballo patear a Hans, corrí hacia el bosque. 956 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 ¿Y entonces? 957 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 El plan original era ir al baile. 958 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 Pero ya no tenía ganas de ir. 959 01:13:29,071 --> 01:13:31,323 Me preocupaba que me atraparan. 960 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 Tampoco quería irme a casa, así que me quedé en el bosque. 961 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 Y, recién, los soldados de patrulla me encontraron. 962 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 ¡Atrápenla! 963 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 No, ¡ayúdame! 964 01:13:53,679 --> 01:13:55,973 Ella es la persona que buscan. 965 01:13:56,056 --> 01:13:57,724 Confesó haber matado a Hans. 966 01:13:57,808 --> 01:13:58,851 Llévensela. 967 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 ¿Es broma? ¡Dijiste que me ayudarías! 968 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 Yo no dije eso. 969 01:14:06,733 --> 01:14:07,985 ¡Desgraciada! 970 01:14:08,068 --> 01:14:08,902 ¡Bruja! 971 01:14:08,986 --> 01:14:09,903 ¡Monstruo! 972 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 ¡Caperucita Roja! 973 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 Me alegra volver a verla. 974 01:14:33,677 --> 01:14:38,891 Estoy impresionado, la hizo confesar. Ahora podré darle buenas noticias al rey. 975 01:14:40,893 --> 01:14:43,562 - Ella no es la asesina. - ¿Qué? 976 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 Es una matona. Solo quería que sufriera un poco. 977 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 Gran chambelán, hay algo que no cuadra. 978 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 ¿Me mostraría la casa de Hans? 979 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 Por supuesto. 980 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 Esta 981 01:15:22,851 --> 01:15:24,603 no es la sangre de Hans. 982 01:15:25,771 --> 01:15:28,774 La sangre en el piso lleva alrededor de un año ahí. 983 01:15:29,483 --> 01:15:31,443 Hans solo sangró un poco. 984 01:15:31,527 --> 01:15:33,654 Debe haber sido un golpe letal. 985 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 Ya veo. 986 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 Gran chambelán, 987 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 ¿me ayudaría con algo? 988 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 Lo que sea, Caperucita Roja. 989 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 Su alteza. 990 01:17:22,721 --> 01:17:25,682 El príncipe busca a la dueña de esta zapatilla. 991 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 Curiosamente, esta zapatilla de cristal solo le queda a su dueña. 992 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 Jovencita, dígame su nombre. 993 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 Me llamo Cenicienta. 994 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 Cenicienta. 995 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 Pruébesela. 996 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 Sí. 997 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 Como diga. 998 01:18:22,239 --> 01:18:23,156 ¡Le va! 999 01:18:23,949 --> 01:18:25,492 ¡Le queda perfecta! 1000 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 Ya veo. 1001 01:18:29,705 --> 01:18:30,664 Es usted. 1002 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 Arréstenla. 1003 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 Sí, señor. 1004 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 ¿Qué? 1005 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 ¿Qué? ¿Por qué? 1006 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 Caperucita Roja, diles que se equivocaron de persona. 1007 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 Cenicienta. 1008 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 ¿Qué? 1009 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 ¿Por qué tienes tantas cicatrices en los pies? 1010 01:19:03,405 --> 01:19:05,323 Te lo dije ayer. 1011 01:19:05,407 --> 01:19:08,410 Me lastimé recolectando frambuesas de los arbustos. 1012 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 Cenicienta, 1013 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 ¿por qué estabas descalza? 1014 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 Mi hermana Margot… 1015 01:19:15,041 --> 01:19:16,626 Cenicienta, 1016 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 ¿por qué tu plan fue tan descuidado? 1017 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 La persona que mató a Hans 1018 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 fuiste tú. 1019 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 ¿Qué dices? 1020 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 Noté algo raro en ti cuando nos conocimos. 1021 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 Por eso fui al baile contigo. 1022 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 ¿Qué? 1023 01:19:44,237 --> 01:19:49,367 Me resultó extraño que dijeras que Margot te había tirado los zapatos. 1024 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 ¿Qué tiene? 1025 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 A Margot le encanta la mermelada de frambuesa, ¿no? 1026 01:19:56,958 --> 01:19:58,794 Si hubiera tirado tus zapatos, 1027 01:19:58,877 --> 01:20:02,214 no habrías podido recolectar frambuesas del bosque. 1028 01:20:02,798 --> 01:20:04,966 ¡Me maltrataban! 1029 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 ¿Quieres acusarme de asesinato? 1030 01:20:07,302 --> 01:20:11,264 ¿Cuál sería el motivo? No tenía ninguna razón para matar a Hans. 1031 01:20:12,599 --> 01:20:13,934 Seguro fue porque… 1032 01:20:15,435 --> 01:20:17,020 eres hermosa. 1033 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 ¿Quieres ser hermosa? 1034 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 ¿Qué? 1035 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 Hans supo apreciar tu verdadera belleza. 1036 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 Entonces… 1037 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 sintió el deseo de cortarte el pelo. 1038 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 Me conoces, ¿no? 1039 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 ¡Exacto! ¡Así es! 1040 01:20:48,885 --> 01:20:53,974 Soy el estilista más carismático, el número uno del mundo. 1041 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 Hans. 1042 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 También le corto el pelo al rey. 1043 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 Has oído hablar de mí, ¿no? 1044 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 Ven a mi casa. 1045 01:21:10,490 --> 01:21:12,242 Te cortaré el pelo. 1046 01:21:12,325 --> 01:21:13,827 Es una oportunidad única. 1047 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 Quieres ser hermosa, ¿no? 1048 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 Seguro estabas feliz. 1049 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 La gente dice que eres fea y siempre te maltrata. 1050 01:21:33,471 --> 01:21:37,976 Pero el mejor estilista del reino te vio y dijo que podías volverte hermosa. 1051 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 Pero la realidad fue diferente. 1052 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 ¿Qué hace? 1053 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 El pelo te quedará hermoso. 1054 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 Tu cabellera es más hermosa que todas las que corté en este reino. 1055 01:22:11,426 --> 01:22:13,929 Por lo tanto, ¡no debería existir! 1056 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 Mataste a Hans. 1057 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 Luego se te ocurrió incriminar a la tonta de tu hermana Margot. 1058 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 TE CORTARÉ EL PELO PARA EL BAILE 1059 01:22:43,917 --> 01:22:47,921 Escribiste una carta fingiendo ser Hans e invitaste a tu hermana. 1060 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 Cuando Margot llegó a la casa, 1061 01:22:54,928 --> 01:22:58,014 la dejaste inconsciente para que la encontraran allí. 1062 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 Ahí debería haber terminado todo. 1063 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 Pero… 1064 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 cometiste un error. 1065 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 Voy a entrar. 1066 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 Gracias por invitarme. 1067 01:23:38,346 --> 01:23:43,184 No lograste que Margot se desmayara, pero ya no tenías la piedra de afilar. 1068 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 Improvisaste. 1069 01:23:47,689 --> 01:23:49,983 El tacón de la zapatilla se rompió. 1070 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 Este es el trozo de cristal roto. 1071 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 Estaba en la ropa de Margot. 1072 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 No pudiste encontrar este trozo de cristal, 1073 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 pero habías dejado inconsciente a Margot. 1074 01:24:07,917 --> 01:24:11,546 Solo tenías que esperar a que el sirviente llegara a las 5:00. 1075 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 La encontraría y daría por sentado que era culpable. 1076 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 Habrías cometido el crimen perfecto. 1077 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 Pero lo único que no pudiste prever fue el cambio de opinión del príncipe. 1078 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 El sirviente no fue y nadie encontró a Margot en la escena. 1079 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 Eso es pura especulación. 1080 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 Si el culpable fue quien dejó eso, entonces tu historia no cuadra. 1081 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 Mira. 1082 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 Mis zapatillas de cristal están intactas. 1083 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 Eso prueba que no soy la asesina. 1084 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 Es cierto. Este trozo de cristal no es de esas zapatillas. 1085 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 ¿Verdad? 1086 01:25:01,513 --> 01:25:05,058 Las zapatillas de cristal solo le van a la dueña original. 1087 01:25:05,558 --> 01:25:08,394 Ese trozo de cristal no le pertenece a este par. 1088 01:25:09,145 --> 01:25:12,524 Mucha gente tiene zapatillas de cristal creadas por Tekla. 1089 01:25:12,607 --> 01:25:14,484 Otra persona lo mató. 1090 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 Pero solo puedes haber sido tú. 1091 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 ¡Basta! Si vas a insistir en que fui yo, muéstrame alguna prueba. 1092 01:25:21,533 --> 01:25:22,700 Cenicienta, 1093 01:25:23,284 --> 01:25:24,244 de hecho, 1094 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 la zapatilla izquierda que tienes puesta ahora 1095 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 y la que dejaste en el castillo anoche 1096 01:25:33,795 --> 01:25:34,712 son diferentes. 1097 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 ¿Qué? 1098 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 Esa zapatilla de cristal… 1099 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 estaba enterrada con la paloma que tanto querías. 1100 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 Tenías dos pares de zapatillas de cristal. 1101 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 La zapatilla izquierda que dejaste en el castillo 1102 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 está ahí. 1103 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 La zapatilla derecha que va con la izquierda que tienes puesta… 1104 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 Está justo aquí. 1105 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 La encontramos con la paloma. 1106 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 Gran chambelán, ¿y el trozo de cristal? 1107 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 Encaja perfectamente. 1108 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 Cuando te conocí, no tenías zapatos. 1109 01:26:37,984 --> 01:26:40,528 No era porque Margot los había tirado. 1110 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 Golpeaste a Margot con la zapatilla que Tekla encantó, 1111 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 pero el tacón se rompió y la enterraste. 1112 01:26:50,872 --> 01:26:56,377 Ayer te encontraste dos veces con Tekla y conseguiste dos pares de zapatillas. 1113 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 La segunda vez fue conmigo. 1114 01:27:00,173 --> 01:27:03,009 La primera vez fue después de que mataste a Hans 1115 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 y le escribiste esa carta a Margot. 1116 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 ¿No es así, señorita Tekla? 1117 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 Así es. 1118 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 ¡Qué sorpresa! 1119 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 Así que tú eres Cenicienta. 1120 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 Como dijo Caperucita Roja, transformé sus zapatos en zapatillas de cristal. 1121 01:27:29,369 --> 01:27:30,703 ¿Recuerda a qué hora? 1122 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 Creo que eran las 3:00 p. m. 1123 01:27:34,290 --> 01:27:35,541 La campana sonó… 1124 01:27:37,210 --> 01:27:38,461 tres veces. 1125 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 Me confunden con otra persona. 1126 01:27:41,130 --> 01:27:45,260 Cuando la vi con Caperucita Roja, dijo: "Mucho gusto". 1127 01:27:45,343 --> 01:27:47,845 Si ya me hubiera visto, habría dicho algo. 1128 01:27:49,055 --> 01:27:51,391 No tengo que explicarte eso, ¿verdad? 1129 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 ¿Qué? 1130 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 ¿Verdad, Barbara? 1131 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 Cuando se vieron por segunda vez, estabas tan hermosa 1132 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 que parecías otra persona. 1133 01:28:04,946 --> 01:28:08,449 Es comprensible que Tekla haya pensado que eras alguien más. 1134 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 Muchas gracias, señorita Tekla y Barbara. 1135 01:28:19,294 --> 01:28:22,839 ¿Por qué a mí no me dices 'señorita'? ¿Por qué? 1136 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 De nada. 1137 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 Muy bien, nos vamos. 1138 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 Continuemos. 1139 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 Era posible que te negaras a probarte la zapatilla si yo te lo pedía. 1140 01:28:42,400 --> 01:28:43,318 Por eso 1141 01:28:44,068 --> 01:28:46,195 le pedí ayuda al príncipe. 1142 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 No rechazarías el pedido del príncipe. 1143 01:28:51,743 --> 01:28:53,745 De ninguna manera. 1144 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 ¿Cómo lo sabes? 1145 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 ¿Qué cosa? 1146 01:29:03,129 --> 01:29:08,176 Que la zapatilla izquierda que tengo es del mismo par que la zapatilla rota. 1147 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 Ambas son zapatillas de cristal. No es una prueba. 1148 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 Intentas hacerme quedar como la asesina. 1149 01:29:14,182 --> 01:29:15,850 Las cambiaste en secreto. 1150 01:29:15,933 --> 01:29:17,185 Estoy segura. 1151 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 Cenicienta. 1152 01:29:21,439 --> 01:29:24,025 Esas zapatillas te calzan perfectamente. 1153 01:29:26,569 --> 01:29:28,071 Tú eres la asesina. 1154 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 Tienes razón. 1155 01:29:59,644 --> 01:30:00,978 Yo… 1156 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 lo hice. 1157 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 Yo… 1158 01:30:10,405 --> 01:30:11,989 maté a Hans. 1159 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 Dime, Caperucita Roja. 1160 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 ¿Cómo supiste que esas zapatillas estaban enterradas con la paloma? 1161 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 La gente de este reino 1162 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 solo quiere ver cosas bellas. 1163 01:30:37,390 --> 01:30:39,225 Las enterraste ahí 1164 01:30:40,435 --> 01:30:43,938 porque sabías que nadie iría a desenterrar una paloma sucia. 1165 01:30:45,940 --> 01:30:46,774 Tú… 1166 01:30:48,651 --> 01:30:52,238 entiendes a la gente de este reino mejor que nadie. 1167 01:30:58,161 --> 01:30:59,704 Era el escondite perfecto. 1168 01:31:00,580 --> 01:31:02,123 Al menos eso pensé. 1169 01:31:06,669 --> 01:31:07,670 Sí. 1170 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 Era el escondite perfecto. 1171 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 ¡Ay! 1172 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 Lo sabía. 1173 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 Soy una chica sin suerte. 1174 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 Si no te hubiera conocido… 1175 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 Cenicienta. 1176 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 Su alteza. 1177 01:32:14,487 --> 01:32:15,947 No me importa si miente. 1178 01:32:17,240 --> 01:32:18,866 Dígamelo una última vez. 1179 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 Por favor, dígamelo una vez más. 1180 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 ¿Qué cosa? 1181 01:32:29,043 --> 01:32:30,002 Que soy… 1182 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 muy hermosa. 1183 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 Eres muy… 1184 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 decepcionante. 1185 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 Arréstenla. 1186 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 Sí, señor. 1187 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 Su alteza. 1188 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 Caperucita Roja, gracias. 1189 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 Gracias a ti, pudimos resolver el caso. 1190 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 Pero ¿está conforme? 1191 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 ¿Qué? 1192 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 Queda un problema por resolver. 1193 01:33:54,420 --> 01:33:55,546 ¿Qué problema? 1194 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 El de su futura esposa, por supuesto. 1195 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 Eligió a Cenicienta en el baile, pero ahora la arrestaron. 1196 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 Olvídalo. 1197 01:34:07,850 --> 01:34:10,686 Aunque no hubieran arrestado a Cenicienta, 1198 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 no planeaba casarme con ella. 1199 01:34:13,898 --> 01:34:14,732 ¿En serio? 1200 01:34:14,815 --> 01:34:17,526 Parecía interesado en ella en el baile. 1201 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 Tenía que bailar con alguien porque mi padre estaba ahí. 1202 01:34:23,908 --> 01:34:25,451 Qué desconsiderado. 1203 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 Me siento mal por haberlo hecho. 1204 01:34:29,789 --> 01:34:32,583 Pero ya hay una persona 1205 01:34:34,168 --> 01:34:35,836 que me ha robado el corazón. 1206 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 Sí, hablando de ella… 1207 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 Algo sobre eso me resultó extraño. 1208 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 ¿Por qué Remi desapareció hace un año? 1209 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 ¿De verdad fue culpa del rey? 1210 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 Solo pudo haber sido él. 1211 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 Investigué la casa de Hans, y encontré sangre vieja y seca. 1212 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 ¿Qué intentas decir? 1213 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 Hans atacó a Remi. 1214 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 Lo sabía. 1215 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 Ese pelo era de Remi. 1216 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 Hans atacó a Remi y ella hizo todo lo posible por defenderse. 1217 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 Como tenía una gran cicatriz en la cara, desapareció. 1218 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 ¿Por qué? 1219 01:36:05,468 --> 01:36:10,014 Una cicatriz en la cara no era motivo para que desapareciera así. 1220 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 Así funciona este lugar. 1221 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 Este reino valora la belleza. 1222 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 La esposa del príncipe sería juzgada por su apariencia. 1223 01:36:27,615 --> 01:36:32,453 Con una gran cicatriz en la cara, ya no se la consideraría hermosa. 1224 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 Por eso desapareció. 1225 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 ¿No es así? 1226 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 ¿Quién eres? 1227 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 Remi. 1228 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 Remi. 1229 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 ¡Te estuve buscando todo este tiempo! 1230 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 Yo ya… 1231 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 no soy digna de esas palabras. 1232 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 Soy fea y tengo una cicatriz. 1233 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 No soy la indicada. 1234 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - ¡Eso no es cierto! - Sí, lo es. 1235 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 En algún lugar, hay una mujer hermosa que es digna de usted. 1236 01:37:33,889 --> 01:37:35,307 Solo olvídese… 1237 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 de mí. 1238 01:37:39,019 --> 01:37:39,937 Remi, 1239 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 ¿qué dices? 1240 01:37:49,280 --> 01:37:50,155 Disculpen. 1241 01:37:51,115 --> 01:37:53,033 ¿Puedo decir algo? 1242 01:38:00,708 --> 01:38:01,625 Remi, 1243 01:38:02,501 --> 01:38:05,796 tú estabas en la colina el día del baile. 1244 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 ¿Por qué espiabas al príncipe? 1245 01:38:10,467 --> 01:38:11,510 Porque… 1246 01:38:13,929 --> 01:38:17,349 Aún estás enamorada de él. 1247 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 ¿Tengo razón? 1248 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 Por eso seguiste cuidando al príncipe incluso después de tu desaparición. 1249 01:38:31,530 --> 01:38:37,077 Hasta empeoraste tu imagen para pasar desapercibida y que te ignoren. 1250 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 Remi. 1251 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 Remi. 1252 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 Sigues siendo… 1253 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 la más hermosa de todas. 1254 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 Mi príncipe… 1255 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 {\an8}GRACIAS 1256 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 Caperucita Roja, muchas gracias. 1257 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 Fue un placer. 1258 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 Su alteza, Remi, me alegra que el rey acepte su relación. 1259 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 Fue todo gracias a ti. 1260 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 Logré descubrir lo que era importante para mí. 1261 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 Gracias. 1262 01:40:14,258 --> 01:40:15,509 Que sean muy felices. 1263 01:40:16,093 --> 01:40:18,721 Bueno, ya me voy. 1264 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 Y, de esa manera, 1265 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 la historia de Cenicienta y Caperucita Roja llegó a su fin. 1266 01:40:25,769 --> 01:40:28,063 ¡Caperucita Roja! 1267 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 Sin embargo, esta es solo una historia de muchas. 1268 01:40:42,036 --> 01:40:43,037 Así es. 1269 01:40:43,120 --> 01:40:47,416 Esta es una historia sobre el amor y la magia, 1270 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 en la que Caperucita Roja arriesga su vida. 1271 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 ¡Ay! ¡Qué dolor! 1272 01:40:54,048 --> 01:40:55,966 ¿Otra espina? 1273 01:40:59,011 --> 01:40:59,887 Bueno, 1274 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 supongo que las espinas no son tan malas. 1275 01:45:18,603 --> 01:45:20,605 Subtítulos: María Sol Punturere