1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
Pada suatu masa dahulu,
4
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
tinggal seorang gadis kecil yang comel.
5
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
Neneknya sangat menyayangi dia.
6
00:00:30,321 --> 00:00:36,745
Suatu hari, si nenek berikan dia
sehelai jubah daripada baldu merah.
7
00:00:38,747 --> 00:00:42,417
Oleh sebab ia sangat sesuai dengannya,
8
00:00:42,500 --> 00:00:46,379
gadis itu mahu sentiasa memakainya.
9
00:00:47,172 --> 00:00:48,381
Masa berlalu…
10
00:00:48,465 --> 00:00:51,926
kini dia dikenali sebagai Si Tudung Merah.
11
00:01:01,352 --> 00:01:03,688
Tahun berganti tahun…
12
00:01:04,647 --> 00:01:06,775
gadis Si Tudung Merah…
13
00:01:07,400 --> 00:01:11,196
kini telah menjadi seorang
wanita dewasa yang bijak dan cantik.
14
00:01:13,281 --> 00:01:16,409
Bersama harapan yang tinggi di dalam hati,
15
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
dia pun memulakan pengembaraannya.
16
00:01:21,623 --> 00:01:25,543
ONCE UPON A CRIME
17
00:01:33,885 --> 00:01:35,512
Ada pekan berdekatan sini?
18
00:01:36,638 --> 00:01:38,431
Sakitnya!
19
00:01:39,682 --> 00:01:42,560
Aduhai, ini dah kali ke berapa?
20
00:01:43,561 --> 00:01:47,565
Hutan ini sangat cantik
tapi penuh berduri.
21
00:01:51,319 --> 00:01:55,615
Cik adik, benda cantik biasanya berduri.
22
00:02:02,580 --> 00:02:04,165
Hei, awak bertudung merah!
23
00:02:06,209 --> 00:02:08,711
Tak sangka mudahnya
awak tak endahkan saya.
24
00:02:09,420 --> 00:02:11,089
Saya ahli sihir.
25
00:02:12,465 --> 00:02:13,716
Ahli sihir.
26
00:02:14,342 --> 00:02:15,802
Kagumlah sikit!
27
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
Ada apa?
28
00:02:18,471 --> 00:02:21,808
Saya dalam perjalanan ke Spenhagen.
29
00:02:25,520 --> 00:02:27,772
Spenhagen?
30
00:02:27,856 --> 00:02:30,775
Itu sangat jauh.
Perjalanan yang memenatkan.
31
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
Ya, jadi saya pergi dulu.
32
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
Selekehnya awak!
33
00:02:36,656 --> 00:02:40,034
Berjalan jauh dengan
kasut lusuh itu pasti sukar.
34
00:02:40,118 --> 00:02:41,494
Ya, sukar!
35
00:02:42,078 --> 00:02:46,499
Baiklah, saya akan guna
sihir saya untuk beri awak kasut cantik.
36
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
Tak apa.
37
00:02:47,584 --> 00:02:50,795
Tunggu dulu!
38
00:02:52,338 --> 00:02:55,341
Hei, kasut itu teruk,
sebab itu awak tak boleh lari.
39
00:02:55,425 --> 00:02:56,885
Carilah kasut baharu.
40
00:02:56,968 --> 00:02:58,094
Awak takutkan saya.
41
00:03:01,097 --> 00:03:01,973
Biar saya…
42
00:03:03,141 --> 00:03:04,017
guna sihir.
43
00:03:06,519 --> 00:03:07,937
Awak tak cukup nafas!
44
00:03:09,022 --> 00:03:10,440
Kasut baharu…
45
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
Bagaimana?
46
00:03:14,027 --> 00:03:15,403
Saya beri kasut baharu.
47
00:03:15,486 --> 00:03:16,362
Apa?
48
00:03:18,281 --> 00:03:19,199
Apa?
49
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
Hei, awak boleh mati.
50
00:03:22,994 --> 00:03:24,037
Negeri ini…
51
00:03:24,787 --> 00:03:27,040
mementingkan kecantikan!
52
00:03:27,624 --> 00:03:32,170
Saya tak nampak macam ahli sihir tua,
malah bergaya, bukan?
53
00:03:32,670 --> 00:03:34,047
Nampak?
54
00:03:35,590 --> 00:03:37,091
Nampak? Apa?
55
00:03:38,009 --> 00:03:39,886
Maksud awak, tongkat ini buruk?
56
00:03:41,554 --> 00:03:42,931
Panggil ia "antik"!
57
00:03:43,640 --> 00:03:47,101
Budak-budak takkan
faham kenapa tongkat ini cantik.
58
00:03:48,102 --> 00:03:49,437
Begitukah?
59
00:03:51,147 --> 00:03:53,107
Usah cakap tentang saya.
60
00:03:53,191 --> 00:03:57,946
Saya akan tukar kasut awak
agar sesuai dengan keindahan negeri ini.
61
00:03:58,488 --> 00:03:59,364
Okey?
62
00:03:59,447 --> 00:04:05,245
Saya akan tukar gadis selekeh
dan kasut lusuh ini menjadi cantik.
63
00:04:05,328 --> 00:04:07,080
Janganlah kata saya selekeh.
64
00:04:07,664 --> 00:04:10,625
Vinda Vanda…
65
00:04:13,086 --> 00:04:15,255
Vindaly!
66
00:04:26,474 --> 00:04:28,643
Rasa berlendir!
67
00:04:35,400 --> 00:04:38,194
Aduhai, biadabnya.
68
00:04:38,278 --> 00:04:39,612
Awak ahli sihir apa?
69
00:04:39,696 --> 00:04:43,074
Saya boleh buat macam-macam jenis sihir.
70
00:04:43,866 --> 00:04:47,620
Cuma, kasut…
71
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
Saya tak pandai.
72
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
Kenapa guna sihir yang awak tak pandai?
73
00:04:52,834 --> 00:04:56,629
Di situ agak kotor. Di tumitnya.
74
00:04:58,214 --> 00:04:59,382
Ini salah siapa?
75
00:05:04,387 --> 00:05:05,388
Tunggu!
76
00:05:05,888 --> 00:05:07,390
Sakitnya!
77
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
Sakitnya.
78
00:05:10,768 --> 00:05:13,104
Aduhai.
79
00:05:13,187 --> 00:05:15,857
Cerialah sikit, ya?
80
00:05:16,357 --> 00:05:19,027
Lagipun, kasut itu dah penuh berlumpur.
81
00:05:54,145 --> 00:05:55,146
Kasut saya!
82
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
Sakitnya!
83
00:06:06,949 --> 00:06:08,284
Sakitnya.
84
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
Kasut saya…
85
00:06:26,427 --> 00:06:27,887
Ini kasut awak rupanya.
86
00:06:35,520 --> 00:06:36,521
Terima kasih.
87
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
Saya Si Tudung Merah. Siapa nama awak?
88
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
Cinderella.
89
00:07:09,095 --> 00:07:10,638
Merpati yang saya sayang…
90
00:07:12,265 --> 00:07:13,307
dah mati.
91
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
Saya bersimpati mendengarnya.
92
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
ANNE
93
00:07:34,370 --> 00:07:35,872
Hei, Cinderella,
94
00:07:37,331 --> 00:07:38,499
siapa buli awak?
95
00:07:39,083 --> 00:07:40,376
Apa?
96
00:07:40,460 --> 00:07:44,464
Saya tahu kita baru bertemu,
tapi saya ada gerak hati yang kuat.
97
00:07:45,506 --> 00:07:48,384
Adakah orang yang
buli awak itu ibu tiri awak,
98
00:07:49,010 --> 00:07:51,804
atau mungkin kakak tiri awak, Anne?
99
00:07:53,473 --> 00:07:54,390
Bagaimana awak…
100
00:07:56,434 --> 00:08:00,438
Pakaian lama itu.
Ia pakaian lama kakak awak, betul?
101
00:08:01,647 --> 00:08:03,441
Ada tulisan "Anne" di kolar.
102
00:08:04,442 --> 00:08:08,237
Menulis namanya bermaksud
dia bukan anak tunggal.
103
00:08:09,238 --> 00:08:10,740
Awak ada seorang lagi kakak.
104
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
Hakikat yang ibu bapa awak
tak berikan awak pakaian baharu
105
00:08:18,664 --> 00:08:21,459
dan situasi awak
tak membolehkan awak merungut
106
00:08:22,460 --> 00:08:23,753
bermakna awak ada ibu tiri.
107
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
Juga, nama awak…
108
00:08:29,509 --> 00:08:30,635
Nama saya?
109
00:08:31,719 --> 00:08:33,763
Nama awak Cinderella.
110
00:08:34,680 --> 00:08:36,057
Cinder bermaksud "abu".
111
00:08:36,682 --> 00:08:39,060
Jadi, nama awak bermaksud "dilitupi abu".
112
00:08:40,520 --> 00:08:42,730
Memanggil diri awak dengan nama itu…
113
00:08:43,564 --> 00:08:46,359
Mesti awak dah selalu
dibuli oleh keluarga awak.
114
00:08:50,196 --> 00:08:51,364
Mengagumkan.
115
00:08:52,990 --> 00:08:57,328
Tapi, saya tak tahu kenapa
benda-benda buruk ini berlaku pada awak.
116
00:09:11,217 --> 00:09:14,053
Menangis takkan selesaikan masalah awak.
117
00:09:25,481 --> 00:09:26,691
Di dalam negeri ini…
118
00:09:29,819 --> 00:09:31,821
kecantikan adalah segala-galanya.
119
00:09:33,573 --> 00:09:39,745
Istana tempat kediaman raja
adalah yang paling indah di dunia.
120
00:09:40,913 --> 00:09:43,040
Benda yang hodoh adalah satu dosa.
121
00:09:43,583 --> 00:09:46,919
Orang hodoh yang kotor…
122
00:09:47,003 --> 00:09:48,713
Tak boleh. Baliklah!
123
00:09:48,796 --> 00:09:50,798
…tak dipedulikan oleh semua orang.
124
00:09:54,635 --> 00:09:56,304
Disebabkan rupa saya begini…
125
00:10:00,516 --> 00:10:02,184
Cinderella.
126
00:10:03,811 --> 00:10:04,687
Ya, mak.
127
00:10:04,770 --> 00:10:07,398
Cawan teh dah kosong.
128
00:10:08,274 --> 00:10:10,443
- Cepat sediakan teh.
- Baiklah.
129
00:10:10,526 --> 00:10:15,156
Aduhai, kamu bukan saja hodoh,
malah lembab.
130
00:10:16,115 --> 00:10:17,033
Maafkan saya.
131
00:10:17,575 --> 00:10:20,369
Hei, cepat ambilkan cermin saya.
132
00:10:20,453 --> 00:10:21,662
Baiklah.
133
00:10:21,746 --> 00:10:24,624
Cinderella, pergi petik raspberi lagi.
134
00:10:25,207 --> 00:10:26,375
Jem dah habis.
135
00:10:27,209 --> 00:10:30,838
Kakak Margot, saya…
136
00:10:32,965 --> 00:10:33,841
Apa?
137
00:10:37,345 --> 00:10:41,432
Awak tak fikir awak akan
ke majlis tari-menari itu, bukan?
138
00:10:43,559 --> 00:10:44,393
Saya…
139
00:10:47,438 --> 00:10:49,690
Mana mungkin kamu boleh pergi.
140
00:10:52,526 --> 00:10:53,819
Dengar, Cinderella.
141
00:10:54,403 --> 00:10:58,866
Majlis tari-menari ini
untuk tuan putera memilih isterinya.
142
00:10:58,949 --> 00:11:04,372
Majlis besar-besaran untuk anak mak
yang cantik, Anne menjadi seorang puteri.
143
00:11:04,455 --> 00:11:06,707
Janganlah usik saya, mak.
144
00:11:08,459 --> 00:11:13,339
Kalau tuan putera tahu
saya ada adik yang selekeh,
145
00:11:14,548 --> 00:11:16,717
saya akan nampak separuh cantik.
146
00:11:16,801 --> 00:11:19,261
Itu tak boleh berlaku. Tidak sama sekali.
147
00:11:19,845 --> 00:11:20,805
Kalau begitu…
148
00:11:21,764 --> 00:11:25,976
kita perlu cari jurugaya terbaik
di dunia untuk gandakannya.
149
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
Terima kasih, mak!
150
00:11:29,105 --> 00:11:30,690
Aduhai, Anne.
151
00:11:31,774 --> 00:11:34,110
Mak ada satu helah lagi.
152
00:11:34,694 --> 00:11:37,071
Mak memang hebat. Apa dia?
153
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
Alamak, terjatuh pula.
154
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
Hei, itu saya punya!
155
00:11:44,078 --> 00:11:47,331
Ia datang lagi. Kotornya.
156
00:11:47,415 --> 00:11:50,626
Kawan-kawan Cinderella sangat pelahap.
157
00:11:51,210 --> 00:11:52,336
Merpati yang jijik.
158
00:11:52,837 --> 00:11:55,923
Benda kotor tak patut wujud di negeri ini.
159
00:12:00,177 --> 00:12:01,137
Tunggu!
160
00:12:06,684 --> 00:12:10,396
Jadi, merpati yang
awak sayang dibunuh kerana itu?
161
00:12:11,981 --> 00:12:13,232
Apa saya boleh buat?
162
00:12:14,483 --> 00:12:17,778
Nasib saya malang sejak saya lahir lagi.
163
00:12:19,780 --> 00:12:20,698
Yalah…
164
00:12:21,949 --> 00:12:24,952
Saya dan merpati ini…
165
00:12:27,079 --> 00:12:28,581
sama-sama tak cantik.
166
00:12:35,963 --> 00:12:40,468
Tapi, walaupun awak hadiri majlis itu,
awak tak pernah cakap dengan putera.
167
00:12:41,343 --> 00:12:44,764
Awak tak suka baginda pun.
Betul awak nak jadi isterinya?
168
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
Ya, kalau dia orangnya.
169
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Sekejap, awak memang suka dia?
170
00:12:54,857 --> 00:12:58,486
Maksud saya,
baginda seorang yang sangat baik.
171
00:12:59,028 --> 00:13:02,364
Cantik atau tidak,
baginda layan semua orang dengan adil.
172
00:13:03,199 --> 00:13:05,993
Saya pernah nampak
baginda di depan mata sekali.
173
00:13:06,577 --> 00:13:09,497
Saya kelu lidah.
174
00:13:09,997 --> 00:13:11,582
Saya terpesona dengannya.
175
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
- Lagi…
- Becok juga awak ini!
176
00:13:13,918 --> 00:13:17,171
Tuan putera belajar
politik sejak kecil lagi.
177
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
Baginda baik dan hebat.
178
00:13:19,590 --> 00:13:23,093
Jika baginda menjadi raja,
negeri ini akan bertambah baik.
179
00:13:24,637 --> 00:13:27,181
Kalau saya dapat
kahwini putera sebagus itu,
180
00:13:28,432 --> 00:13:31,435
saya takkan minta apa-apa lagi.
181
00:13:34,146 --> 00:13:36,899
Baiklah.
Mari pergi ke majlis tari-menari itu.
182
00:13:37,483 --> 00:13:38,400
Itu mustahil.
183
00:13:38,484 --> 00:13:39,610
Kenapa pula?
184
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
Saya…
185
00:13:43,572 --> 00:13:45,324
Ini saja gaun yang saya ada.
186
00:13:47,243 --> 00:13:51,497
Mereka takkan benarkan saya
masuk ke istana dengan pakaian begini.
187
00:13:53,082 --> 00:13:57,169
Kasut saya juga dah
dibuang oleh kakak saya, Margot.
188
00:13:58,838 --> 00:14:02,132
Dia buang kasut awak? Teruknya.
189
00:14:03,926 --> 00:14:05,302
Itu parut apa?
190
00:14:06,178 --> 00:14:08,597
Ia terjadi semasa saya petik raspberi.
191
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
Dari semak berduri.
192
00:14:11,475 --> 00:14:13,352
Nampaknya, awak dalam masalah.
193
00:14:13,435 --> 00:14:15,271
Kalau begitu, biar saya tolong.
194
00:14:15,855 --> 00:14:18,566
- Ada lagi ahli sihir ini.
- Nama saya Barbara!
195
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
Saya boleh jadikan
awak cantik untuk majlis itu.
196
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
Mustahil awak boleh.
197
00:14:23,696 --> 00:14:25,865
Jangan pandang rendah pada saya.
198
00:14:25,948 --> 00:14:27,491
Saya pandai dalam hal ini.
199
00:14:28,450 --> 00:14:30,077
Vinda Vanda…
200
00:14:30,786 --> 00:14:31,620
Vin…
201
00:14:33,372 --> 00:14:34,665
daly!
202
00:14:38,335 --> 00:14:39,295
Apa?
203
00:14:49,430 --> 00:14:51,098
Bagaimana?
204
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
Awak nampak macam orang lain!
205
00:14:54,727 --> 00:14:56,896
Comel!
206
00:14:57,688 --> 00:14:59,899
Hei, Barbara, buat pada saya juga.
207
00:14:59,982 --> 00:15:00,900
Apa?
208
00:15:00,983 --> 00:15:02,401
Saya pun nak ke majlis itu.
209
00:15:02,484 --> 00:15:03,652
Kenapa nak pergi?
210
00:15:04,570 --> 00:15:07,156
Saya dalam kembara untuk timba pengalaman.
211
00:15:07,698 --> 00:15:09,700
Saya mesti lihat semua tempat di dunia.
212
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
Awak sangat berkira. Baiklah.
213
00:15:14,288 --> 00:15:15,581
Vinda Vanda…
214
00:15:16,749 --> 00:15:17,917
Vinda…
215
00:15:19,585 --> 00:15:21,378
ly!
216
00:15:28,052 --> 00:15:30,804
Hebatnya! Saya macam tuan puteri!
217
00:15:33,307 --> 00:15:34,141
Apa?
218
00:15:36,810 --> 00:15:38,145
Rasa berlendir!
219
00:15:38,646 --> 00:15:41,273
Hei, Barbara. Kasut saya berlumpur lagi.
220
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
Maaf.
221
00:15:42,274 --> 00:15:43,943
Apa "maaf"?
222
00:15:44,026 --> 00:15:46,654
Saya tak boleh ke majlis dengan kasut ini.
223
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
Awak pula?
224
00:15:54,161 --> 00:15:56,789
Saya memang tak ada kasut.
225
00:15:56,872 --> 00:15:57,831
Begitukah?
226
00:16:00,626 --> 00:16:02,962
Awak tak boleh buat sesuatu, Barbara?
227
00:16:04,213 --> 00:16:06,423
Kasut agak sukar…
228
00:16:08,550 --> 00:16:11,011
Mak Cik Barbara langsung tak berubah.
229
00:16:13,973 --> 00:16:15,432
Seorang lagi ahli sihir!
230
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
Helo, saudari berdua.
231
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
Awak rupanya, Tekla.
232
00:16:21,730 --> 00:16:22,606
Helo.
233
00:16:23,190 --> 00:16:24,108
Hai…
234
00:16:24,692 --> 00:16:25,818
Selamat berkenalan.
235
00:16:28,070 --> 00:16:29,321
Selamat berkenalan.
236
00:16:30,948 --> 00:16:32,992
Mak Cik Barbara, lama tak jumpa.
237
00:16:34,994 --> 00:16:37,454
Mak cik masih guna tongkat lama itu.
238
00:16:38,038 --> 00:16:42,042
Dengan tongkat itu,
semua sihir akan habis pada tengah malam.
239
00:16:42,126 --> 00:16:43,419
Itu terlalu singkat!
240
00:16:43,502 --> 00:16:45,629
Sihir sepatutnya akan hilang.
241
00:16:47,256 --> 00:16:49,550
Kamu boleh guna sihir saya yang hebat.
242
00:16:49,633 --> 00:16:52,261
Ia akan bertahan selama 24 jam.
243
00:16:53,595 --> 00:16:54,847
Apa pendapat kamu?
244
00:16:54,930 --> 00:17:00,185
Mahu saya tukar kasut kamu
menjadi kasut kaca yang cantik?
245
00:17:00,894 --> 00:17:02,938
Hebat sekali! Bolehkah?
246
00:17:03,897 --> 00:17:04,982
Sudah tentu.
247
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
Baru-baru ini, saya belajar cara
tukar objek menjadi kaca dengan sihir.
248
00:17:11,697 --> 00:17:13,282
Ya, silakan!
249
00:17:23,250 --> 00:17:26,712
Aduhai. Awak tak ada kasut.
250
00:17:27,880 --> 00:17:31,508
Saya tak boleh tukar
kalau awak tak pakai apa-apa kasut.
251
00:17:34,970 --> 00:17:36,346
- Hei, Barbara.
- Apa?
252
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Pinjamkan Cinderella kasut awak.
253
00:17:39,016 --> 00:17:40,684
- Kenapa saya?
- Buat saja.
254
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
Jangan suruh saya.
255
00:17:42,561 --> 00:17:44,438
- Cepat.
- Tidak.
256
00:17:44,521 --> 00:17:47,316
- Pinjamkannya.
- Tidak.
257
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
- Ayuh.
- Tak boleh.
258
00:17:59,244 --> 00:18:01,747
Cantiknya! Awak sangat hebat!
259
00:18:02,247 --> 00:18:05,751
Dengar sini.
Sihir ini hanya bertahan untuk 24 jam.
260
00:18:06,502 --> 00:18:10,798
Ia muat pada orang yang memakainya dulu.
261
00:18:11,507 --> 00:18:14,343
Tiada siapa boleh pakai.
262
00:18:14,927 --> 00:18:16,178
Jangan lupa, ya?
263
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Sudah tentu.
264
00:18:19,515 --> 00:18:20,516
Apa?
265
00:18:20,599 --> 00:18:22,184
Apa itu? Awak lapar?
266
00:18:22,267 --> 00:18:23,644
Ia bukan untuk dimakan!
267
00:18:23,727 --> 00:18:27,022
Nampak buruk kalau
berjalan ke istana, betul?
268
00:18:33,403 --> 00:18:37,116
Vinda Vanda Vindaly!
269
00:18:46,625 --> 00:18:51,296
Selamat berkenalan, saudari berdua.
Nama saya Paul, si tikus.
270
00:18:51,380 --> 00:18:53,090
Saya arif tentang istana.
271
00:18:53,173 --> 00:18:57,970
Dari bilik wain bawah tanah hingga
pantri keju yang enak, saya tahu semuanya.
272
00:18:59,179 --> 00:19:01,849
Kami tak tahu tentang istana.
Terima kasih sebab bantu.
273
00:19:01,932 --> 00:19:02,975
Cit.
274
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
Adakah labu itu
akan bertukar menjadi pedati?
275
00:19:05,853 --> 00:19:06,770
Apa?
276
00:19:08,856 --> 00:19:13,110
Kalau begitu, saya akan pandu
dan iringi kamu ke istana!
277
00:19:13,193 --> 00:19:15,404
- Bagusnya.
- Hebat.
278
00:19:15,487 --> 00:19:17,656
Awak tikus tapi boleh pandu pedati?
279
00:19:17,739 --> 00:19:18,699
Awak ada lesen?
280
00:19:18,782 --> 00:19:22,035
Tidak. Zaman ini tak ada lesen.
281
00:19:22,119 --> 00:19:22,953
Tak apa.
282
00:19:23,036 --> 00:19:26,165
Sihir akan menjadikan semuanya indah!
283
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
Vinda Vanda Vindaly!
284
00:20:13,295 --> 00:20:15,047
Tak boleh bernafas ikut hidung!
285
00:20:21,970 --> 00:20:25,641
Saya tak pernah menyangka
akan dapat hadiri majlis tari-menari.
286
00:20:27,059 --> 00:20:29,645
Si Tudung Merah,
terima kasih banyak-banyak.
287
00:20:30,687 --> 00:20:34,691
Tak apa. Saya pun nak pergi ke majlis itu.
288
00:20:37,194 --> 00:20:38,195
Itu loceng?
289
00:20:38,987 --> 00:20:39,821
Ya.
290
00:20:39,905 --> 00:20:41,907
Itu loceng dari menara jam istana.
291
00:20:41,990 --> 00:20:44,451
Ia beritahu kita masa bagi setiap jam.
292
00:20:46,411 --> 00:20:50,290
Semasa kali pertama saya jumpa Barbara,
ia berbunyi empat kali.
293
00:20:50,374 --> 00:20:54,461
Ya, tadi ia hanya berbunyi enam kali,
jadi sekarang pukul enam.
294
00:20:55,921 --> 00:21:00,092
Maksudnya, kita hanya ada
enam jam hingga sihir itu hilang.
295
00:21:01,301 --> 00:21:02,302
Hati-hati!
296
00:21:14,940 --> 00:21:15,857
{\an8}Apa terjadi?
297
00:21:15,941 --> 00:21:17,859
{\an8}Dia tiba-tiba muncul di jalan!
298
00:21:28,662 --> 00:21:30,247
{\an8}Kita langgar seseorang.
299
00:21:32,833 --> 00:21:35,794
Bertenang. Biar saya pinjam ini.
300
00:21:40,716 --> 00:21:41,633
{\an8}Tak mungkin…
301
00:21:42,551 --> 00:21:43,593
{\an8}Awak kenal dia?
302
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
{\an8}Ya…
303
00:21:45,721 --> 00:21:48,223
{\an8}Dia jurugaya bernama Hans.
304
00:21:49,182 --> 00:21:51,810
{\an8}Dia jurugaya nombor satu
yang bekerja untuk istana.
305
00:21:52,352 --> 00:21:56,231
{\an8}Jika dia potong rambut kita,
kita akan nampak cantik yang luar biasa.
306
00:21:57,566 --> 00:22:01,611
Betul. Rambut dia nampak berkarisma.
307
00:22:13,248 --> 00:22:14,124
Dia dah mati.
308
00:22:15,292 --> 00:22:16,585
Apa kita nak buat?
309
00:22:17,252 --> 00:22:20,047
Kita perlu panggil askar-askar istana.
310
00:22:20,881 --> 00:22:22,049
Betul cakap awak.
311
00:22:23,133 --> 00:22:24,176
Ini salah saya.
312
00:22:25,427 --> 00:22:27,262
Sebab saya nak ke majlis itu.
313
00:22:27,346 --> 00:22:28,555
Bukan salah awak.
314
00:22:28,638 --> 00:22:31,808
Dia betul, saya yang langgar.
Ini tanggungjawab saya.
315
00:22:32,559 --> 00:22:33,727
Betul…
316
00:22:33,810 --> 00:22:36,605
Mungkin memandu terlalu sukar untuk tikus.
317
00:22:37,314 --> 00:22:40,442
Ya, sebab itu saya patut serah diri. Tak…
318
00:22:42,235 --> 00:22:43,362
Saya akan serah diri.
319
00:22:43,862 --> 00:22:45,405
Tak apa, jangan risau.
320
00:22:46,073 --> 00:22:49,201
Lagipun, saya akan kembali
jadi tikus selepas tengah malam.
321
00:22:49,284 --> 00:22:50,994
- Kenapa tunjuk hebat?
- Cit.
322
00:22:52,204 --> 00:22:54,289
Kita tak boleh pergi tanpa pedati.
323
00:22:54,373 --> 00:22:55,457
Tapi…
324
00:22:58,960 --> 00:23:00,337
Kenapa?
325
00:23:09,137 --> 00:23:10,764
Cik Si Tudung Merah?
326
00:23:13,475 --> 00:23:15,102
{\an8}- Tengok ini.
- Apa?
327
00:23:15,185 --> 00:23:16,228
{\an8}Ada apa?
328
00:23:16,311 --> 00:23:19,523
Kenapa terlalu banyak
kotoran pada tumitnya?
329
00:23:19,606 --> 00:23:21,942
Saya tak tahu, lagipun, saya tikus.
330
00:23:22,526 --> 00:23:24,069
- Jangan nakal.
- Baik.
331
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
Hanya ada satu sebab
kenapa ada banyak kotoran.
332
00:23:28,073 --> 00:23:28,907
Apa?
333
00:23:30,367 --> 00:23:35,622
Sebab ada orang
heret dia di sepanjang jalan.
334
00:23:35,705 --> 00:23:36,998
Apa maksudnya?
335
00:23:37,624 --> 00:23:41,461
Dia bukan mati sebab kita langgar dia.
336
00:23:42,254 --> 00:23:43,547
Dia memang dah mati.
337
00:23:46,258 --> 00:23:47,843
Apa patut kita buat, Cinderella?
338
00:23:48,969 --> 00:23:51,638
Kita boleh laporkan
dan beritahu hal sebenar.
339
00:23:52,806 --> 00:23:53,807
Tapi, akibatnya…
340
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
akan ada siasatan
dan kita tak boleh ke majlis itu.
341
00:24:00,480 --> 00:24:03,817
Awak tak buat apa-apa kesalahan,
342
00:24:03,900 --> 00:24:06,987
jadi tak adil rasanya
untuk awak terlepas majlis itu.
343
00:24:09,072 --> 00:24:11,199
Tapi, apa patut kita buat?
344
00:24:19,291 --> 00:24:22,711
Baiklah. Ini cukup bagus.
345
00:24:22,794 --> 00:24:25,797
Wajah awak nampak sangat jahat sekarang.
346
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
Saya dah lakukan jenayah yang sempurna.
347
00:24:31,386 --> 00:24:32,721
- Apa hal ini?
- Cit.
348
00:24:32,804 --> 00:24:35,140
- Macamlah saya ada pilihan lain.
- Cit.
349
00:24:35,640 --> 00:24:39,144
Tapi, siapa yang bunuh dia?
350
00:24:41,104 --> 00:24:42,105
Entahlah.
351
00:24:43,482 --> 00:24:48,904
Tiada siapa sangka kita akan lalu di sini.
Tentu mereka tunggu sesiapa saja.
352
00:24:49,571 --> 00:24:50,614
Teruknya.
353
00:24:52,491 --> 00:24:56,453
Apa pun, dia mati bukan sebab awak.
354
00:24:57,412 --> 00:25:01,249
Lagipun, pedati kita
akan hilang pada tengah malam.
355
00:25:02,125 --> 00:25:06,379
Maknanya, tiada apa
yang akan mengaitkan kita dengan mayat ini
356
00:25:12,719 --> 00:25:13,762
Paul…
357
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
boleh bantu saya?
358
00:25:16,223 --> 00:25:17,140
Cit.
359
00:25:25,815 --> 00:25:27,400
Baiklah, kita dah sampai.
360
00:25:31,863 --> 00:25:32,948
Terima kasih.
361
00:25:37,494 --> 00:25:40,539
Tidak! Kami tak boleh benarkan
orang hodoh macam awak masuk.
362
00:25:40,622 --> 00:25:41,456
Balik!
363
00:25:43,333 --> 00:25:44,251
Selamat petang.
364
00:25:46,461 --> 00:25:47,671
Cantiknya.
365
00:25:48,380 --> 00:25:50,465
Selamat datang! Silakan masuk.
366
00:25:59,766 --> 00:26:01,142
Saya kata tak boleh!
367
00:26:01,726 --> 00:26:04,104
Awak hodoh, jadi berambus! Sekarang!
368
00:26:23,123 --> 00:26:24,708
Hebatnya!
369
00:27:18,678 --> 00:27:20,388
- Cik Tudung Merah.
- Ya?
370
00:27:20,472 --> 00:27:23,892
Adakah saya nampak pelik?
Rasa macam orang merenung saya.
371
00:27:24,768 --> 00:27:26,353
- Sudah tentulah.
- Apa?
372
00:27:26,936 --> 00:27:29,064
Mereka tertanya-tanya sebab awak cantik.
373
00:27:30,023 --> 00:27:31,566
Taklah…
374
00:27:35,403 --> 00:27:36,529
Cinderella?
375
00:27:37,030 --> 00:27:39,157
Itu ibu tiri dan Kakak Anne saya.
376
00:27:44,329 --> 00:27:45,997
Itukah mereka?
377
00:27:49,084 --> 00:27:50,710
Mak, di mana Margot?
378
00:27:53,963 --> 00:27:55,048
Dia tiada di sini.
379
00:27:55,590 --> 00:27:57,425
Dia sangat teruja dan keluar dulu.
380
00:27:57,926 --> 00:28:01,429
Dia buat hal lagi.
Mungkin dia merayau-rayau sambil makan.
381
00:28:02,764 --> 00:28:06,101
Mak, rambut saya cantik?
382
00:28:06,184 --> 00:28:07,977
Anne!
383
00:28:08,770 --> 00:28:12,315
Hans yang gayakannya.
Sudah tentulah ia cantik.
384
00:28:12,399 --> 00:28:16,820
Lagipun, mengetahui yang
putera suka wanita berambut pendek…
385
00:28:18,029 --> 00:28:22,158
Orang yang dilantik diraja yang hebat.
Hanya Hans tahu tentang itu!
386
00:28:25,120 --> 00:28:26,871
Mujurlah mak suruh kamu buat.
387
00:28:28,039 --> 00:28:29,332
Betul cakap mak.
388
00:28:30,834 --> 00:28:33,169
Tak ada apa-apa. Saya cuma tak biasa.
389
00:28:35,880 --> 00:28:37,590
Bagaimana dengan benda itu?
390
00:28:41,803 --> 00:28:42,887
Mak tak dengar.
391
00:28:44,139 --> 00:28:45,181
Muzik terlalu kuat.
392
00:28:46,182 --> 00:28:48,268
Apa saya nak buat
kalau mereka nampak saya?
393
00:28:48,351 --> 00:28:51,855
Awak takkan apa-apa.
Awak nampak macam orang lain.
394
00:28:51,938 --> 00:28:53,982
- Mereka takkan perasan.
- Betulkah?
395
00:28:54,065 --> 00:28:54,941
Ya.
396
00:29:10,999 --> 00:29:15,545
Raja Negeri Clair de Lune,
Yang Mulia Tuanku Bovel.
397
00:29:21,468 --> 00:29:26,264
Putera Negeri Clair de Lune,
Tuanku Gilbert.
398
00:29:30,310 --> 00:29:32,896
Putera nampak segak
memakai jaket merah dan seluar putih.
399
00:29:32,979 --> 00:29:35,815
Itulah putera.
Pakailah apa pun, tetap segak.
400
00:29:35,899 --> 00:29:38,401
Kebanyakan orang akan
nampak macam pelawak manzai.
401
00:29:38,485 --> 00:29:40,779
Bukan bagi putera. Pastinya tidak.
402
00:29:41,488 --> 00:29:42,739
Hadirin sekalian.
403
00:29:44,282 --> 00:29:48,369
Selamat datang ke majlis
tari-menari kami di istana yang indah ini.
404
00:29:49,537 --> 00:29:55,960
Majlis malam ini adalah
untuk putera mencari seorang isteri.
405
00:29:57,212 --> 00:29:58,797
Para wanita cantik negeri ini.
406
00:29:59,839 --> 00:30:05,345
Jika putera mempelawa kamu,
janganlah malu-malu.
407
00:30:05,428 --> 00:30:06,679
Menarilah bersamanya.
408
00:30:11,768 --> 00:30:12,685
Ya.
409
00:30:14,646 --> 00:30:17,899
Baiklah, putera. Pilih pasangan kamu.
410
00:30:20,777 --> 00:30:22,821
- Ayahanda, anakanda…
- Pilih.
411
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
Jangan ambil peduli
tentang wanita yang hilang itu.
412
00:30:29,077 --> 00:30:30,161
Baiklah, ayahanda.
413
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
Mak, saya tak apa-apakah?
414
00:30:37,043 --> 00:30:39,379
Kamu takkan apa-apa. Yakinlah sikit.
415
00:30:40,296 --> 00:30:41,923
Saya sangat gementar.
416
00:30:53,893 --> 00:30:55,019
Tuan putera.
417
00:30:59,023 --> 00:30:59,983
Apa?
418
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
Sudikah awak menari dengan beta?
419
00:31:22,839 --> 00:31:24,090
Ya.
420
00:32:56,349 --> 00:32:57,183
Terima kasih.
421
00:32:58,351 --> 00:33:00,019
Ya? Untuk apa?
422
00:33:00,937 --> 00:33:03,356
Awak sangat cantik.
423
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
Tidak. Patik tak cantik.
424
00:33:10,780 --> 00:33:12,907
Mungkin ini masa untuk lupakannya.
425
00:33:30,341 --> 00:33:31,509
Apa?
426
00:33:37,223 --> 00:33:38,349
Kasut kaca?
427
00:33:39,434 --> 00:33:41,185
Cik Tekla banyak berlatih.
428
00:33:41,811 --> 00:33:45,398
Tuanku!
429
00:33:45,481 --> 00:33:47,400
Ada apa? Awak mengganggu majlis!
430
00:33:47,483 --> 00:33:48,693
Maaf, ada laporan…
431
00:33:50,403 --> 00:33:51,362
Beta minta diri.
432
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
Teruknya!
433
00:33:55,533 --> 00:33:56,367
Hadirin sekalian.
434
00:33:57,368 --> 00:33:58,703
Majlis ini dibatalkan.
435
00:34:02,248 --> 00:34:03,666
Tadi, kami menjumpai
436
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
seorang rakyat di hutan.
437
00:34:06,002 --> 00:34:08,921
Jurugaya diraja, Hans, telah mati.
438
00:34:13,634 --> 00:34:15,803
Mayat ditutup dengan dedaun kering.
439
00:34:15,887 --> 00:34:19,390
Jelas sekali yang seseorang
cuba sembunyikan mayat itu.
440
00:34:20,016 --> 00:34:22,602
Ada kesan telapuk kuda pada dahinya.
441
00:34:22,685 --> 00:34:26,522
Ada tanda di belakang kepalanya
yang menunjukkan dia dilanggar sesuatu.
442
00:34:27,106 --> 00:34:29,233
Dia dilanggar pedati
yang datang ke majlis ini
443
00:34:29,734 --> 00:34:33,362
dan mati apabila kepalanya
terhantuk pada batu di jalan.
444
00:34:33,446 --> 00:34:34,530
Ini bermakna…
445
00:34:34,614 --> 00:34:37,492
penjenayah keji itu
ada di dalam dewan ini!
446
00:34:39,077 --> 00:34:43,706
Hans seorang yang amat disayangi.
Paling handal dalam mencantikkan orang.
447
00:34:43,790 --> 00:34:46,667
Jenayah ini tak boleh
dimaafkan sama sekali!
448
00:34:46,751 --> 00:34:48,795
Siasatan akan dimulakan segera.
449
00:34:49,295 --> 00:34:52,965
Semua pedati yang datang
ke sini malam ini akan disiasat.
450
00:34:53,966 --> 00:34:56,219
Pemilik pedati yang ada kesan darah
451
00:34:56,302 --> 00:34:58,387
telah membunuh Hans!
452
00:35:02,809 --> 00:35:05,478
Kamu dilarang tinggalkan
istana hingga penjenayah ditemui.
453
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
Periksa semua pedati sekarang.
454
00:35:09,065 --> 00:35:09,941
Baik, tuanku.
455
00:35:21,786 --> 00:35:25,289
Apa kita nak buat?
Kalau begini, kita akan ditangkap.
456
00:35:25,373 --> 00:35:28,209
Jangan risau.
Paul akan uruskan pedati kita.
457
00:35:28,292 --> 00:35:29,293
Apa?
458
00:35:30,128 --> 00:35:31,462
Apa? Paul?
459
00:35:37,009 --> 00:35:38,845
Ada sesuatu yang tak kena?
460
00:35:38,928 --> 00:35:41,305
Bagaimana dengan hal
yang saya suruh awak buat itu?
461
00:35:41,389 --> 00:35:43,391
Apa? Darah pada pedati itu?
462
00:35:43,474 --> 00:35:45,059
Ya, saya dah basuh bersih-bersih.
463
00:35:45,143 --> 00:35:46,310
Apa?
464
00:35:46,394 --> 00:35:49,939
Mestilah tiada askar
atau kakitangan istana yang nampak saya.
465
00:35:50,022 --> 00:35:51,774
Saya tikus tapi saya suka bersih.
466
00:35:51,858 --> 00:35:54,402
Awak memang tikus yang hebat.
467
00:35:55,528 --> 00:35:56,571
Bagus.
468
00:35:56,654 --> 00:35:58,114
Tapi, bagaimana awak masuk?
469
00:35:59,031 --> 00:36:00,116
Sebenarnya…
470
00:36:00,199 --> 00:36:03,786
ada jalan pintas
bawah tanah yang hanya tikus tahu.
471
00:36:04,328 --> 00:36:08,207
Keju dan wain di istana ini memang hebat.
472
00:36:08,291 --> 00:36:13,629
Kami ulang-alik melalui jalan pintas
untuk curi-curi makan keju dan minum wain.
473
00:36:13,713 --> 00:36:16,090
Keju dan wainnya sangat sedap.
474
00:36:16,174 --> 00:36:19,468
Keju dan wain.
475
00:36:20,011 --> 00:36:21,220
Keju… Tidak!
476
00:36:21,304 --> 00:36:23,181
Saya belum minum wain.
477
00:36:23,264 --> 00:36:26,058
Saya pandu pedati
dan telah langgar seseorang.
478
00:36:26,142 --> 00:36:27,018
Tak eloklah minum…
479
00:36:27,101 --> 00:36:29,770
- Tunggu…
- Ya?
480
00:36:29,854 --> 00:36:31,397
Tunggu sekejap.
481
00:36:31,480 --> 00:36:32,315
- Diam!
- Baik.
482
00:36:32,398 --> 00:36:34,150
Jangan kata awak langgar orang.
483
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
- Apa?
- Semua sedang resah sekarang.
484
00:36:42,366 --> 00:36:44,827
Nasib baik tiada siapa dengar.
485
00:36:44,911 --> 00:36:47,246
Maaf, saya makan keju sajalah hari ini.
486
00:36:50,041 --> 00:36:54,795
Tuanku, ada cebisan-cebisan keju
di jalan berdekatan mayat Hans.
487
00:36:55,546 --> 00:36:58,507
Pesalah bunuh dia semasa makan keju…
488
00:36:59,217 --> 00:37:00,218
Pesalah itu…
489
00:37:00,760 --> 00:37:03,846
menyukai keju lebih daripada segalanya.
490
00:37:05,264 --> 00:37:07,725
Cari semua penggemar keju di negara ini.
491
00:37:08,226 --> 00:37:09,393
Baiklah, tuanku.
492
00:37:13,522 --> 00:37:18,069
Bukan saya! Saya dapat keju ini di sini.
493
00:37:19,612 --> 00:37:22,990
Si Tudung Merah,
mari gunakan jalan pintas dan pergi.
494
00:37:23,783 --> 00:37:27,954
Kalau kita pergi sekarang,
ia macam kata, "Tolong syak kami!"
495
00:37:28,829 --> 00:37:30,873
Bagaimana jika kita
ditangkap dan dipenjara?
496
00:37:30,957 --> 00:37:31,916
Betul itu.
497
00:37:32,416 --> 00:37:35,628
Saya akan ke pedati
melalui jalan pintas sekarang.
498
00:37:40,007 --> 00:37:41,133
Hei, wain tak boleh!
499
00:37:48,933 --> 00:37:52,478
Pedati ini nampak pelik,
tapi tiada kesan darah.
500
00:38:10,079 --> 00:38:13,582
Sudah pukul sebelas.
Tinggal sejam untuk sihir hilang.
501
00:38:13,666 --> 00:38:16,377
Kalau begitu,
sihir juga akan hilang di sini.
502
00:38:17,086 --> 00:38:20,298
Kita bertahan sampai akhir
dan lari ikut jalan pintas.
503
00:38:24,510 --> 00:38:26,012
Mohon dengar laporan patik.
504
00:38:26,595 --> 00:38:30,725
Kami dah periksa semua pedati,
tapi tiada kesan darah yang ditemui.
505
00:38:32,935 --> 00:38:36,272
Maknanya, tiada siapa
di sini adalah pelakunya.
506
00:38:38,274 --> 00:38:39,233
Tidak…
507
00:38:39,900 --> 00:38:43,321
Sebenarnya, doktor yang
bedah siasat Hans maklumkan patik.
508
00:38:43,404 --> 00:38:48,993
Berdasarkan cara darah itu membeku,
Hans dipukul di belakang kepalanya dulu.
509
00:38:49,076 --> 00:38:50,411
Maksudnya…
510
00:38:50,911 --> 00:38:54,957
Hans sudah pun mati
sebelum dilanggar pedati.
511
00:39:04,133 --> 00:39:04,967
Hei!
512
00:39:08,429 --> 00:39:10,639
Askar-askar yang geladah rumah Hans…
513
00:39:12,391 --> 00:39:14,810
menemui batu asah yang ada darah padanya.
514
00:39:15,561 --> 00:39:18,272
Tak syak lagi, dia dibunuh di rumahnya.
515
00:39:19,440 --> 00:39:24,236
Kami anggarkan dia mati antara
pukul satu hingga tiga petang hari ini.
516
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
Jadi, dia dilanggar pedati kerana…
517
00:39:29,241 --> 00:39:33,537
Pesalah mahu kelirukan
siasatan dengan mengalihkan perhatian.
518
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
Sama macam yang saya kata.
519
00:39:36,791 --> 00:39:37,750
Ya.
520
00:39:37,833 --> 00:39:41,087
Para askar yang geladah
rumah Hans juga jumpa benda pelik.
521
00:39:41,170 --> 00:39:42,296
Benda pelik?
522
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
Bawa ia ke sini.
523
00:39:43,881 --> 00:39:44,882
Baik, tuan!
524
00:39:58,145 --> 00:39:59,105
Rambut?
525
00:39:59,688 --> 00:40:02,817
Apa? Jadi, ada
segumpal rambut di dalam karung itu?
526
00:40:03,401 --> 00:40:04,902
Ada banyak rambut di dalamnya.
527
00:40:04,985 --> 00:40:07,822
Ini cuma sebahagian daripada
koleksi yang dijumpai di rumahnya.
528
00:40:09,657 --> 00:40:13,536
Tuanku, boleh dengar
teori patik tentang ini?
529
00:40:14,286 --> 00:40:15,663
- Cakaplah.
- Baik, tuanku.
530
00:40:18,082 --> 00:40:20,418
Penjenayah keji itu ada di dewan ini!
531
00:40:20,501 --> 00:40:22,211
Beta baru cakap, betul tak?
532
00:40:22,711 --> 00:40:24,046
Beta baru cakap tadi.
533
00:40:24,588 --> 00:40:27,049
Reben itu milik kakak saya, Anne.
534
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Maksudnya, rambut itu…
535
00:40:30,136 --> 00:40:33,973
Kakak saya sangat bangga
dengan rambut cantiknya yang panjang itu.
536
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
Kenapa rambut cantik ini dipotong?
537
00:40:38,727 --> 00:40:42,898
Ini bermakna, Hans, jurugaya
nombor satu kita hanyalah seorang manusia.
538
00:40:42,982 --> 00:40:46,110
Maksudnya, Hans kadangkala buat silap!
539
00:40:48,863 --> 00:40:53,409
Hans tak sengaja
potong ini semasa dia bekerja.
540
00:40:53,492 --> 00:40:54,869
Maksudnya…
541
00:40:54,952 --> 00:40:58,664
gadis yang rambutnya
dipotong secara tak sengaja…
542
00:40:59,331 --> 00:41:01,834
menaruh dendam kesumat terhadap Hans.
543
00:41:03,919 --> 00:41:06,839
Jadi, maksud kamu,
wanita yang berambut pendek
544
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
yang bunuh Hans.
545
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
Tepat sekali!
546
00:41:31,989 --> 00:41:32,948
Lima wanita.
547
00:41:33,908 --> 00:41:35,701
Biar saya tanya kamu semua.
548
00:41:36,243 --> 00:41:38,621
Rambut-rambut ini milik kamu?
549
00:41:41,415 --> 00:41:42,625
Peliknya.
550
00:41:43,250 --> 00:41:46,045
- Apa?
- Sama seperti yang saya syak.
551
00:41:46,128 --> 00:41:49,298
Hans tak sengaja potong rambut kamu.
552
00:41:49,381 --> 00:41:50,216
Sekejap…
553
00:41:50,883 --> 00:41:52,551
Siapa yang bunuh Hans?
554
00:41:53,552 --> 00:41:54,970
Itu…
555
00:41:55,846 --> 00:41:57,640
Salah seorang daripada lima wanita ini.
556
00:42:00,142 --> 00:42:02,019
Boleh patik cakap sesuatu?
557
00:42:03,479 --> 00:42:04,480
Ya?
558
00:42:04,563 --> 00:42:06,023
Beta tak pernah lihat kamu.
559
00:42:06,106 --> 00:42:08,359
Nama saya Si Tudung Merah.
560
00:42:09,109 --> 00:42:11,153
Saya cuma seorang pengembara.
561
00:42:11,237 --> 00:42:14,323
Jadi, kamu cuma pengembara.
562
00:42:14,406 --> 00:42:15,574
Kamu nak cakap apa?
563
00:42:16,575 --> 00:42:18,327
Berat hati patik untuk kata…
564
00:42:19,078 --> 00:42:21,288
Teori Dato' Paduka Maharaja Lela salah.
565
00:42:21,372 --> 00:42:22,873
Apa?
566
00:42:23,499 --> 00:42:25,209
Biadab! Awak cuma pengembara!
567
00:42:25,292 --> 00:42:26,877
Bertenang.
568
00:42:27,920 --> 00:42:30,673
Kenapa dia salah?
Kesimpulan dia kedengaran logik.
569
00:42:32,508 --> 00:42:34,093
Ia sangat mudah.
570
00:42:34,593 --> 00:42:37,096
Ada yang tak kena
dengan rambut-rambut ini.
571
00:42:37,179 --> 00:42:38,055
Apa?
572
00:42:39,098 --> 00:42:42,101
Semuanya ada reben cantik
yang dipakaikan padanya.
573
00:42:43,477 --> 00:42:44,687
Apa yang peliknya?
574
00:42:45,271 --> 00:42:49,733
Biasanya, kita akan tanggalkan
reben sebelum potong rambut.
575
00:42:53,320 --> 00:42:56,949
Semua ini bukan
dipotong secara tak sengaja.
576
00:42:57,491 --> 00:42:59,868
Ia dipotong begini dengan sengaja.
577
00:43:00,452 --> 00:43:01,287
Betul.
578
00:43:01,370 --> 00:43:03,622
Jadi, kenapa dia dibunuh?
579
00:43:04,206 --> 00:43:05,249
Entahlah.
580
00:43:05,749 --> 00:43:08,502
Hanya mereka yang
rambutnya dipotong yang tahu.
581
00:43:09,461 --> 00:43:11,463
Bagaimana dia potong rambut awak?
582
00:43:12,089 --> 00:43:14,300
Tolong beritahu saya, Anne.
583
00:43:21,015 --> 00:43:22,975
Sekitar pukul sepuluh pagi hari ini,
584
00:43:23,726 --> 00:43:26,895
saya ke rumah Hans untuk potong rambut.
585
00:43:28,272 --> 00:43:31,317
Saya tak sangka jurugaya diraja
akan sentuh rambut saya.
586
00:43:31,400 --> 00:43:33,277
Ia seperti impian jadi kenyataan.
587
00:43:33,360 --> 00:43:35,362
Saya benar-benar tak sabar.
588
00:43:39,617 --> 00:43:41,452
Betul.
589
00:43:42,745 --> 00:43:48,083
Tuan putera lebih suka
wanita yang berambut pendek.
590
00:43:49,376 --> 00:43:53,297
Saya akan ubah awak
menjadi wanita yang baginda suka.
591
00:44:00,429 --> 00:44:01,263
Juga…
592
00:44:02,931 --> 00:44:06,935
saya tahu ibu saya
lakukan segalanya demi peluang itu.
593
00:44:07,603 --> 00:44:11,440
Saya pasti harganya sangat mahal,
jadi saya fikir masak-masak.
594
00:44:12,024 --> 00:44:12,900
Tapi…
595
00:44:13,734 --> 00:44:18,030
saya tak sanggup
potong rambut panjang saya.
596
00:44:18,113 --> 00:44:19,990
Awak nak jadi isteri baginda?
597
00:44:20,074 --> 00:44:23,202
Atau awak nak rambut panjang yang cantik?
598
00:44:23,285 --> 00:44:27,247
Tuhan takkan benarkan
awak dapat kedua-duanya.
599
00:44:27,748 --> 00:44:32,544
Perilakunya berubah
dan dia potong rambut saya dengan kasar!
600
00:44:34,880 --> 00:44:37,675
Aduhai…
601
00:44:38,425 --> 00:44:40,803
Anne, anak mak yang kasihan.
602
00:44:42,304 --> 00:44:46,642
Tuan putera, tuanku memang
lebih suka wanita berambut pendek, bukan?
603
00:44:48,727 --> 00:44:51,271
Dulu, rambut anak patik
panjang dan cantik.
604
00:44:51,355 --> 00:44:54,233
Satu-satunya orang
yang boleh tenangkan anak patik
605
00:44:54,316 --> 00:44:55,859
adalah tuanku.
606
00:44:56,777 --> 00:45:00,864
Anak patik sudi
buat apa saja untuk tuanku.
607
00:45:00,948 --> 00:45:02,324
Tuanku.
608
00:45:02,408 --> 00:45:06,203
Tolonglah pilih anak patik,
Anne untuk menjadi puteri tuanku.
609
00:45:06,286 --> 00:45:08,914
Anne pilihan terbaik untuk tuanku.
610
00:45:10,082 --> 00:45:15,879
Tuanku, patik juga potong rambut
kerana menurut Hans, tuanku sukakannya.
611
00:45:15,963 --> 00:45:18,006
Tuanku suka wanita rambut pendek, betul?
612
00:45:18,090 --> 00:45:19,299
Lihatlah patik.
613
00:45:19,383 --> 00:45:21,343
Apa? Patik lebih cantik berambut pendek.
614
00:45:21,427 --> 00:45:23,011
Anne yang nampak paling cantik.
615
00:45:23,095 --> 00:45:25,013
- Diamlah, mak cik!
- Apa?
616
00:45:25,097 --> 00:45:27,850
Tuanku suka gadis muda
berambut pendek, bukan?
617
00:45:27,933 --> 00:45:29,977
Budak-budak muda patut diam!
618
00:45:30,811 --> 00:45:35,107
Tiada wanita di sini
yang nampak cantik berambut pendek
619
00:45:35,190 --> 00:45:36,567
seperti anak saya.
620
00:45:36,650 --> 00:45:39,486
- Kami cantik, apa maksud awak?
- Berani awak!
621
00:45:39,570 --> 00:45:42,614
Tapi, betulkah tuan putera…
622
00:45:43,157 --> 00:45:44,992
lebih suka wanita berambut pendek?
623
00:45:45,743 --> 00:45:46,702
Tak tahu pula beta.
624
00:45:50,372 --> 00:45:51,373
Ayahanda.
625
00:45:53,876 --> 00:45:58,005
Sebenarnya, dulu anakanda ada
dengar khabar angin buruk tentang Hans.
626
00:45:58,088 --> 00:46:01,508
Cakap beta dipotong!
627
00:46:02,593 --> 00:46:04,052
Khabar angin buruk?
628
00:46:04,636 --> 00:46:07,556
Hans memang jurugaya berbakat.
629
00:46:07,639 --> 00:46:10,893
Tapi, dia rasa cemburu
apabila melihat wanita berambut cantik
630
00:46:10,976 --> 00:46:13,270
yang bukan pelanggannya.
631
00:46:14,104 --> 00:46:15,481
Kenapa dia rasa begitu?
632
00:46:16,440 --> 00:46:19,651
Dia tak tahan dengan
kewujudan rambut cantik sebegitu
633
00:46:20,235 --> 00:46:23,447
yang bukan dia gayakannya.
634
00:46:25,115 --> 00:46:28,452
Jadi, dia cari wanita
dengan rambut cantik.
635
00:46:29,244 --> 00:46:31,163
Lalu, rambut cantik itu…
636
00:46:31,955 --> 00:46:33,582
dipotong dengan kasar.
637
00:46:34,917 --> 00:46:36,710
Teruknya.
638
00:46:37,836 --> 00:46:39,004
Kalau begitu…
639
00:46:40,798 --> 00:46:42,925
Apa maksudnya, Detektif Tudung Merah?
640
00:46:45,219 --> 00:46:48,680
Patik ada terdengar sesuatu.
641
00:46:48,764 --> 00:46:49,681
Apa?
642
00:46:51,391 --> 00:46:56,438
Sebenarnya, sepupu ibu patik
bekerja di sini sebagai pembantu istana.
643
00:46:57,231 --> 00:47:00,692
Dia benarkan kami masuk ke istana
senyap-senyap selepas tengah hari.
644
00:47:02,069 --> 00:47:04,196
Kamu curi-curi masuk. Apa niat kamu?
645
00:47:04,905 --> 00:47:06,281
Patik tak berniat apa-apa!
646
00:47:06,365 --> 00:47:11,245
Patik cuma nak jumpa putera
dan minta baginda ajak patik menari nanti.
647
00:47:14,081 --> 00:47:16,416
Adakah tuanku dapat jumpa Anne?
648
00:47:18,043 --> 00:47:19,127
Tidak.
649
00:47:19,211 --> 00:47:22,005
Ini kali pertama beta lihat dia.
650
00:47:23,215 --> 00:47:24,883
Apa maksud semua ini?
651
00:47:25,634 --> 00:47:28,303
Saya memang pergi
sampai di depan bilik putera.
652
00:47:29,263 --> 00:47:30,222
Tapi…
653
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
Saya tak dapat jumpa baginda.
654
00:47:35,018 --> 00:47:35,853
Kenapa?
655
00:47:37,312 --> 00:47:38,230
Sebab…
656
00:47:39,857 --> 00:47:40,816
saya…
657
00:47:42,192 --> 00:47:43,819
terdengar sesuatu.
658
00:47:56,540 --> 00:47:58,166
Maaf mengganggu.
659
00:47:58,250 --> 00:48:03,255
- Itu tak boleh dimaafkan!
- Tolong bertenang, tuanku.
660
00:48:03,338 --> 00:48:06,550
Tahukah awak apa yang awak dah buat?
661
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
Beta tak sangka.
662
00:48:20,981 --> 00:48:24,109
Tuan putera dan Hans bertikam lidah.
663
00:48:24,985 --> 00:48:25,819
Tuan putera…
664
00:48:26,778 --> 00:48:29,281
terutamanya kedengaran marah.
665
00:48:32,784 --> 00:48:35,704
Tuanku, adakah kisah Anne benar?
666
00:48:39,666 --> 00:48:40,500
Ya.
667
00:48:42,419 --> 00:48:44,755
Apa semua ini?
668
00:48:44,838 --> 00:48:48,425
Minda beta berkecimpung… berkecamuk…
669
00:48:50,719 --> 00:48:55,307
Hans datang ke bilik beta
sejurus selepas tengah hari tadi.
670
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
Itu pakaian-pakaian baharu?
671
00:49:00,979 --> 00:49:02,522
Nampak sesuai pada tuanku.
672
00:49:03,148 --> 00:49:05,233
Aduhai, maafkan kecuaian patik.
673
00:49:13,909 --> 00:49:14,743
Hans…
674
00:49:15,661 --> 00:49:17,955
Dari mana awak dapat ini?
675
00:49:20,123 --> 00:49:22,501
Ini tiada kena-mengena dengan tuanku.
676
00:49:23,377 --> 00:49:25,337
Jadi, benarlah khabar angin itu.
677
00:49:26,463 --> 00:49:32,427
- Itu tak boleh dimaafkan!
- Tolong bertenang, tuanku.
678
00:49:32,511 --> 00:49:36,098
Tahukah awak apa yang awak dah buat?
679
00:49:40,978 --> 00:49:44,106
Bagaimana dengan tuanku pula?
680
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
Apa?
681
00:49:45,816 --> 00:49:48,819
Semua orang ada rahsia.
682
00:49:48,902 --> 00:49:53,782
Patik nampak tuanku.
Rasanya dah setahun sejak ia berlaku.
683
00:50:03,083 --> 00:50:04,960
Jadi, dia ugut anakanda?
684
00:50:07,587 --> 00:50:08,422
Ya.
685
00:50:15,595 --> 00:50:16,722
Ampunkan anakanda.
686
00:50:19,224 --> 00:50:20,350
Setahun yang lalu…
687
00:50:21,268 --> 00:50:23,520
orang yang buang
mahkota berharga ayahanda…
688
00:50:26,273 --> 00:50:27,399
adalah anakanda.
689
00:50:36,324 --> 00:50:38,827
Tak sangka anakanda
buang mahkota ayahanda.
690
00:50:40,662 --> 00:50:42,831
Itu jenayah yang berat.
691
00:50:44,291 --> 00:50:45,125
Ya.
692
00:50:47,627 --> 00:50:49,004
Anakku.
693
00:50:49,629 --> 00:50:51,673
Kenapa anakanda buat begitu?
694
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Jangan-jangan…
695
00:50:58,513 --> 00:50:59,347
Ya.
696
00:51:00,140 --> 00:51:01,850
Seperti yang ayahanda syak.
697
00:51:02,976 --> 00:51:06,730
Bukankah ayahanda dah suruh
anakanda lupakan pembantu itu?
698
00:51:06,813 --> 00:51:08,940
Ayahanda kata akan carikan
wanita lebih baik.
699
00:51:09,024 --> 00:51:12,152
Kita adakan majlis ini untuk mencarinya!
700
00:51:12,819 --> 00:51:15,614
Ayahanda, anakanda rasa marah.
701
00:51:16,364 --> 00:51:20,660
Ayahanda tak berkenan anakanda dan Remi.
702
00:51:34,216 --> 00:51:35,133
Remi…
703
00:51:46,228 --> 00:51:47,062
Tak boleh.
704
00:51:48,772 --> 00:51:52,651
Patik tak cukup cantik untuk tuanku.
705
00:51:55,112 --> 00:51:56,822
Awak tak perlu risau, Remi.
706
00:51:57,447 --> 00:52:00,659
Beta akan pujuk ayahanda beta.
707
00:52:02,494 --> 00:52:03,620
Tuanku…
708
00:52:07,332 --> 00:52:08,250
Remi.
709
00:52:14,631 --> 00:52:17,425
Awaklah yang paling…
710
00:52:20,262 --> 00:52:21,429
cantik bagi beta.
711
00:52:25,433 --> 00:52:26,309
Tapi…
712
00:52:27,477 --> 00:52:29,646
selepas bercakap dengan ayahanda,
713
00:52:30,480 --> 00:52:32,023
Remi menghilang.
714
00:52:33,984 --> 00:52:37,154
Dia hilang sebab
ayahanda tak berkenan dengan dia!
715
00:52:37,237 --> 00:52:39,447
Ayahanda dah kata itu salah faham!
716
00:52:43,201 --> 00:52:45,203
Ayahanda tak tegah hubungan kamu.
717
00:52:46,079 --> 00:52:49,040
Pembantu itu hilang dengan sendirinya!
718
00:52:53,044 --> 00:52:53,962
Tuan putera!
719
00:52:56,173 --> 00:52:58,633
Ayahanda tak faham perasaan anakanda!
720
00:52:59,676 --> 00:53:00,635
Ayahanda tak tahu…
721
00:53:01,178 --> 00:53:03,096
betapa anakanda mencintai dia!
722
00:53:05,640 --> 00:53:06,766
Maaf.
723
00:53:08,685 --> 00:53:09,686
Boleh patik bercakap?
724
00:53:09,769 --> 00:53:11,396
Kamu mencelah tepat pada masanya.
725
00:53:12,355 --> 00:53:13,523
Tepat betul.
726
00:53:14,232 --> 00:53:15,859
Beta hampir rasa kagum.
727
00:53:15,942 --> 00:53:17,736
Kamu serbu macam gajah.
728
00:53:19,070 --> 00:53:20,864
Patik nak teruskan siasatan.
729
00:53:21,489 --> 00:53:22,741
Boleh, tuan putera?
730
00:53:26,328 --> 00:53:29,122
Jadi, Hans terus pergi?
731
00:53:34,294 --> 00:53:35,754
Sehingga mahkota baharu siap,
732
00:53:35,837 --> 00:53:39,674
amat sukar untuk patik
menggayakan rambut baginda raja.
733
00:53:39,758 --> 00:53:44,554
Bagaimana nak persembahkan
kemegahan baginda tanpa mahkotanya?
734
00:53:46,556 --> 00:53:50,352
Itu tak terlalu sukar
bagi orang macam patik.
735
00:54:00,153 --> 00:54:02,072
Patik selalu fikir…
736
00:54:02,948 --> 00:54:06,201
cantik betul cermin tangan tuanku.
737
00:54:07,827 --> 00:54:10,121
Tolong hantar ke rumah patik.
738
00:54:10,205 --> 00:54:12,332
Ia adalah hadiah daripada tuanku.
739
00:54:12,415 --> 00:54:13,458
Pukul berapa, ya?
740
00:54:14,042 --> 00:54:17,128
Rasanya, pukul lima petang sesuai.
741
00:54:19,965 --> 00:54:21,383
Dia ugut beta.
742
00:54:23,718 --> 00:54:25,679
Dia minta cermin tangan diraja.
743
00:54:27,931 --> 00:54:32,477
Jangan kata anakanda beri dia
cermin turun-temurun keluarga kita.
744
00:54:38,733 --> 00:54:40,819
Maaf mengganggu, tuanku.
745
00:54:40,902 --> 00:54:43,780
Patik mahu ambil barang
yang akan dihantar ke rumah Hans.
746
00:54:56,835 --> 00:55:00,130
Anakanda putuskan untuk
tak berikan dia cermin itu.
747
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
Anakanda sedari sesuatu
apabila melihat ke dalam cermin itu.
748
00:55:07,929 --> 00:55:09,889
Walaupun tahu khabar angin dia,
749
00:55:11,224 --> 00:55:12,726
anakanda hanya akan dipergunakan.
750
00:55:13,393 --> 00:55:15,770
Anakanda rasa hodoh kerana diam membisu.
751
00:55:17,397 --> 00:55:18,231
Anakanda…
752
00:55:19,357 --> 00:55:22,569
Jangan kata untuk tutup
mulut dia tentang mahkota itu,
753
00:55:23,320 --> 00:55:25,071
anakanda bunuh dia?
754
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Itu tak benar.
755
00:55:28,950 --> 00:55:31,077
Ayahanda, tolong percaya anakanda.
756
00:55:31,161 --> 00:55:33,038
Selepas majlis ini tamat,
757
00:55:33,121 --> 00:55:36,082
anakanda nak beritahu
ayahanda tentang mahkota itu.
758
00:55:37,709 --> 00:55:39,127
Maafkan ayahanda.
759
00:55:40,128 --> 00:55:43,423
Tiada siapa boleh buktikan itu.
760
00:55:44,049 --> 00:55:46,217
Tidak, anakanda tak bunuh dia.
761
00:55:46,301 --> 00:55:47,469
Jadi, kenapa?
762
00:55:49,554 --> 00:55:52,265
Kenapa anakanda tak datang
ke latihan menari?
763
00:55:53,224 --> 00:55:55,435
Ayahanda mahu tanya keadaan anakanda.
764
00:55:56,269 --> 00:55:57,562
Anakanda tiada di bilik.
765
00:55:58,104 --> 00:55:59,606
Cari di istana pun tiada.
766
00:56:02,359 --> 00:56:03,443
Anakanda…
767
00:56:05,028 --> 00:56:06,571
ingin bersendirian.
768
00:56:07,197 --> 00:56:08,907
Jadi, anakanda keluar bersiar-siar.
769
00:56:09,991 --> 00:56:12,744
Mudahnya beri alasan begitu!
770
00:56:14,204 --> 00:56:17,332
Pukul berapa tuanku pergi bersiar-siar?
771
00:56:19,501 --> 00:56:20,919
Satu hingga tiga petang.
772
00:56:22,420 --> 00:56:24,923
Detektif Tudung Merah, itu waktu yang sama
773
00:56:25,006 --> 00:56:27,258
doktor percaya Hans dibunuh!
774
00:56:27,342 --> 00:56:29,010
Itu satu kebetulan.
775
00:56:30,637 --> 00:56:33,056
Tuanku jumpa sesiapa semasa bersiar-siar?
776
00:56:33,890 --> 00:56:35,308
Tak, tiada siapa.
777
00:56:35,934 --> 00:56:38,853
Tak ramai bersiar-siar
di bukit yang beta pergi.
778
00:56:40,563 --> 00:56:41,398
Tuan putera…
779
00:56:42,482 --> 00:56:44,150
ada motif untuk bunuh Hans.
780
00:56:44,901 --> 00:56:46,403
Baginda juga tiada alibi.
781
00:56:51,074 --> 00:56:52,409
Anakanda.
782
00:56:53,034 --> 00:56:56,788
Anakanda sentiasa mempunyai
rasa keadilan yang kuat.
783
00:56:58,957 --> 00:57:02,043
Adakah kali ini, rasa keadilan itu
784
00:57:03,044 --> 00:57:04,796
memakan tuannya?
785
00:57:07,257 --> 00:57:08,174
Ayahanda…
786
00:57:10,301 --> 00:57:14,055
Adakah ayahanda syak anakanda membunuh?
787
00:57:15,348 --> 00:57:18,143
Tidak, anakanda tak bunuh dia!
788
00:57:22,439 --> 00:57:24,065
Tangkap tuan putera.
789
00:57:24,649 --> 00:57:25,650
Ayahanda!
790
00:57:40,165 --> 00:57:41,416
Bawa dia pergi.
791
00:57:45,086 --> 00:57:46,296
Tuanku!
792
00:57:46,379 --> 00:57:47,630
Patik percaya tuanku.
793
00:57:47,714 --> 00:57:50,300
Tuanku tak bunuh Hans!
794
00:57:54,471 --> 00:57:55,513
Terima kasih.
795
00:57:56,639 --> 00:57:57,474
Tuanku…
796
00:58:08,026 --> 00:58:11,362
Si Tudung Merah,
tak mungkin baginda bunuh Hans.
797
00:58:11,446 --> 00:58:12,697
Tolong buat sesuatu.
798
00:58:12,780 --> 00:58:15,533
Tapi, ada keterangan ikut keadaan…
799
00:58:20,163 --> 00:58:21,039
Apa?
800
00:58:26,628 --> 00:58:27,629
Ini…
801
00:58:28,213 --> 00:58:29,339
Duri.
802
00:58:31,174 --> 00:58:32,300
Apa? Jijiknya!
803
00:58:32,842 --> 00:58:33,885
Pengawal!
804
00:58:35,929 --> 00:58:38,014
Mustahil tuan putera pembunuhnya.
805
00:58:38,097 --> 00:58:38,932
Hei!
806
00:58:39,015 --> 00:58:40,725
Orang luar dilarang masuk!
807
00:58:40,808 --> 00:58:41,809
Pergi sekarang!
808
00:58:41,893 --> 00:58:42,727
Pergi!
809
00:58:43,311 --> 00:58:44,187
Tunggu!
810
00:58:59,077 --> 00:59:02,705
Tadi, awak kata,
"Mustahil tuan putera pembunuhnya," betul?
811
00:59:03,581 --> 00:59:04,415
Ya.
812
00:59:05,458 --> 00:59:06,709
Kenapa awak rasa begitu?
813
00:59:08,127 --> 00:59:12,215
Tuan putera bersendirian
dari pukul satu hingga tiga petang.
814
00:59:12,715 --> 00:59:14,926
Baginda duduk di bukit
dengan pemandangan indah.
815
00:59:16,886 --> 00:59:17,971
Apa kamu kata?
816
00:59:18,972 --> 00:59:21,933
Patik tidur di dalam gua di hutan.
817
00:59:22,600 --> 00:59:25,103
Patik nampak baginda
sepanjang masa dari situ.
818
00:59:25,812 --> 00:59:26,688
Betulkah?
819
00:59:27,522 --> 00:59:28,356
Ya.
820
00:59:29,440 --> 00:59:31,401
Jaket merah dengan seluar putih…
821
00:59:32,235 --> 00:59:34,487
nampak cantik dengan bukit yang hijau.
822
00:59:36,114 --> 00:59:40,994
Jika apa yang kamu katakan adalah benar,
maksudnya tuan putera ada alibi!
823
00:59:41,077 --> 00:59:43,037
Keadaan dah berubah!
824
00:59:44,789 --> 00:59:46,708
Baginda raja tetap seorang ayah.
825
00:59:47,625 --> 00:59:48,793
Baguslah.
826
00:59:48,876 --> 00:59:49,752
Tuanku!
827
00:59:51,879 --> 00:59:53,131
Tolong berhati-hati.
828
00:59:53,214 --> 00:59:54,173
Tentang apa?
829
00:59:54,257 --> 00:59:58,052
Lihatlah orang kotor yang hodoh ini.
830
00:59:58,136 --> 01:00:01,848
Dia seorang pengemis dan hina.
831
01:00:01,931 --> 01:00:05,518
Kita tidak boleh percayakan dia.
832
01:00:06,519 --> 01:00:10,773
- Betul cakap dia!
- Pergi dari sini!
833
01:00:13,943 --> 01:00:14,777
Hei.
834
01:00:15,403 --> 01:00:16,237
Baik, tuanku.
835
01:00:17,780 --> 01:00:19,240
- Berambus!
- Ya.
836
01:00:19,782 --> 01:00:20,992
Merepek betul.
837
01:00:22,619 --> 01:00:24,579
Benarkan patik cakap sesuatu.
838
01:00:27,665 --> 01:00:32,045
Kenapa rakyat negeri ini
tak percayakan putera mereka sendiri?
839
01:00:33,838 --> 01:00:38,718
Jadi, kamu percaya
apa yang wanita itu kata adalah benar?
840
01:00:39,427 --> 01:00:40,261
Ya.
841
01:00:41,387 --> 01:00:42,889
Tapi, rupa dia…
842
01:00:42,972 --> 01:00:46,059
Maksud tuanku,
disebabkan dia hodoh, dia menipu?
843
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Alasan itu tak munasabah.
844
01:00:50,480 --> 01:00:52,273
Tapi, dia sangat hina.
845
01:00:53,274 --> 01:00:56,986
Kita tak tahu jika dia menipu demi duit.
846
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
Baginda penuh dengan curiga.
847
01:01:02,241 --> 01:01:06,162
Pakaian putera dibuat
untuk majlis tari-menari, bukan?
848
01:01:07,747 --> 01:01:09,040
Betul.
849
01:01:09,123 --> 01:01:10,792
Jadi, ini apa?
850
01:01:13,586 --> 01:01:16,589
Patik jumpa di atas lantai
tempat putera ditangkap.
851
01:01:17,840 --> 01:01:18,675
Apa itu?
852
01:01:19,384 --> 01:01:20,593
Ini duri dari semak.
853
01:01:22,303 --> 01:01:23,346
Di sekitar sini…
854
01:01:23,846 --> 01:01:25,098
Mari lihat.
855
01:01:25,973 --> 01:01:28,059
Sakitnya!
856
01:01:30,436 --> 01:01:33,773
Ia tumbuh di hutan yang menuju
ke bukit dengan pemandangan indah itu.
857
01:01:37,485 --> 01:01:38,736
Boleh patik teruskan?
858
01:01:38,820 --> 01:01:42,490
Bagaimana duri terlekat pada
pakaian yang putera baru pakai hari ini?
859
01:01:43,282 --> 01:01:45,034
Cuma ada satu kemungkinan.
860
01:01:45,660 --> 01:01:49,330
Putera pergi ke bukit itu hari ini.
861
01:01:49,997 --> 01:01:52,291
Kesimpulan yang hebat,
Detektif Si Tudung Merah!
862
01:01:52,375 --> 01:01:54,127
Jadi, putera bercakap benar!
863
01:01:54,919 --> 01:01:56,212
Tepat sekali.
864
01:01:57,422 --> 01:01:58,256
Tuanku.
865
01:01:59,924 --> 01:02:01,509
Bawa dia balik ke sini.
866
01:02:01,592 --> 01:02:02,427
Baik, tuanku.
867
01:02:02,927 --> 01:02:04,011
- Pergi!
- Baik!
868
01:02:13,896 --> 01:02:15,273
Apa yang dah berlaku?
869
01:02:16,774 --> 01:02:17,650
Anakanda.
870
01:02:18,651 --> 01:02:21,863
Ada seseorang di sini
yang boleh sahkan alibi anakanda.
871
01:02:22,864 --> 01:02:24,365
Itu sebabnya anakanda dibebaskan.
872
01:02:30,580 --> 01:02:31,497
Semua.
873
01:02:32,457 --> 01:02:35,585
Maaf kerana beta
biarkan kamu menunggu hingga lewat.
874
01:02:39,046 --> 01:02:41,257
Kamu boleh bersurai sekarang.
875
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
Cinderella, kita kena pergi.
876
01:02:54,604 --> 01:02:56,105
Patik berdua minta diri.
877
01:02:56,814 --> 01:02:57,899
Tunggu sekejap.
878
01:02:58,399 --> 01:03:00,943
Tuanku, tolonglah tengok anak patik, Anne.
879
01:03:01,027 --> 01:03:03,738
Lihatlah potongan badannya yang cantik!
880
01:03:04,280 --> 01:03:07,283
Tuanku suka wanita berambut pendek, betul?
881
01:03:07,366 --> 01:03:10,787
Patik sanggup buat apa saja demi tuanku.
882
01:03:10,870 --> 01:03:12,413
Intailah.
883
01:03:12,538 --> 01:03:13,748
- Tidak.
- Intailah.
884
01:03:15,958 --> 01:03:17,502
Kami belum putus asa lagi!
885
01:03:19,462 --> 01:03:21,047
Anne cintakan tuanku!
886
01:03:23,633 --> 01:03:26,093
Loceng akan berhenti berbunyi! Cepat!
887
01:03:37,063 --> 01:03:39,148
- Cinderella, cepat!
- Ya.
888
01:03:43,236 --> 01:03:44,070
Tunggu!
889
01:03:45,780 --> 01:03:47,073
Maaf, tuanku.
890
01:03:47,156 --> 01:03:48,449
Patik mesti balik.
891
01:03:49,575 --> 01:03:51,077
Setidaknya, beritahu nama awak.
892
01:03:51,160 --> 01:03:52,370
Maafkan patik!
893
01:03:52,453 --> 01:03:53,788
Kita gerak sekarang!
894
01:04:44,255 --> 01:04:46,883
Ayuh, Paul! Bawa kami sejauh yang boleh!
895
01:04:46,966 --> 01:04:48,926
Seterusnya adalah bunyi terakhir!
896
01:05:00,062 --> 01:05:02,565
Ingatkan akhirnya saya menjadi manusia.
897
01:05:20,833 --> 01:05:23,753
Sakitnya.
898
01:05:31,469 --> 01:05:32,553
Sihir itu…
899
01:05:33,971 --> 01:05:35,139
dah hilang.
900
01:05:59,288 --> 01:06:01,624
Kita dah sampai. Ini rumah saya.
901
01:06:02,458 --> 01:06:04,335
Tinggallah di sini selama mana pun.
902
01:06:05,378 --> 01:06:07,380
Terima kasih sudi pelawa saya.
903
01:06:07,463 --> 01:06:08,297
Tiada masalah.
904
01:06:14,220 --> 01:06:15,805
- Si Tudung Merah.
- Ya?
905
01:06:15,888 --> 01:06:16,722
Di sini.
906
01:06:24,230 --> 01:06:25,106
Busuknya!
907
01:07:00,933 --> 01:07:02,977
Dia ikut arah sini! Kejar dia!
908
01:07:03,477 --> 01:07:04,520
- Baik!
- Baik!
909
01:07:51,901 --> 01:07:52,735
Apa itu?
910
01:07:54,361 --> 01:07:55,446
Ada orang di sana?
911
01:08:08,542 --> 01:08:09,752
Sakitnya!
912
01:08:12,588 --> 01:08:14,006
Siapa awak?
913
01:08:14,090 --> 01:08:15,466
Saya yang patut tanya.
914
01:08:16,675 --> 01:08:18,177
Nama saya Margot.
915
01:08:19,220 --> 01:08:20,096
Mar…
916
01:08:21,597 --> 01:08:23,849
Awak kakak Cinderella yang seorang lagi?
917
01:08:25,267 --> 01:08:26,519
Awak kenal dia?
918
01:08:29,230 --> 01:08:30,940
Tak, lupakan tentang itu.
919
01:08:31,023 --> 01:08:32,441
Boleh awak tolong saya?
920
01:08:32,525 --> 01:08:33,901
Saya dikejar askar.
921
01:08:34,777 --> 01:08:36,403
Kenapa? Apa awak dah buat?
922
01:08:39,740 --> 01:08:40,658
Saya…
923
01:08:44,161 --> 01:08:46,539
Saya bunuh Hans, jurugaya itu!
924
01:08:51,752 --> 01:08:54,296
Dia masih ada berdekatan. Cari dia!
925
01:08:54,880 --> 01:08:55,881
- Baik!
- Baik!
926
01:09:01,679 --> 01:09:05,391
Skon ini sangat sesuai
dengan jem raspberi.
927
01:09:05,933 --> 01:09:08,060
Tak sangka awak boleh
makan pada saat begini.
928
01:09:10,229 --> 01:09:12,481
Hans hantar surat kepada saya.
929
01:09:13,399 --> 01:09:16,861
Dia kata nak potong
rambut saya khas untuk majlis tari-menari
930
01:09:18,195 --> 01:09:20,948
dan akan tunggu
di rumahnya pukul empat petang,
931
01:09:22,867 --> 01:09:24,076
En. Hans.
932
01:09:24,910 --> 01:09:26,078
Ini saya, Margot.
933
01:09:30,457 --> 01:09:31,625
Saya masuk, ya?
934
01:09:35,087 --> 01:09:37,339
Terima kasih kerana jemput saya.
935
01:09:51,228 --> 01:09:54,064
Saya pening lalat
dan apabila saya nak pusing…
936
01:09:55,983 --> 01:09:56,942
Darah…
937
01:09:57,985 --> 01:09:58,944
Apa ini?
938
01:09:59,028 --> 01:10:01,530
Saya dipukul sekali lagi dari belakang!
939
01:10:04,909 --> 01:10:06,952
Awak tak nampak siapa pukul awak?
940
01:10:12,291 --> 01:10:13,167
Tunjukkannya.
941
01:10:13,834 --> 01:10:16,420
Sakitnya.
942
01:10:16,503 --> 01:10:17,504
Ya, memang…
943
01:10:18,797 --> 01:10:20,257
kepala dipukul dua kali.
944
01:10:21,133 --> 01:10:23,552
Setelah sedar, kepala saya sangat sakit.
945
01:10:30,517 --> 01:10:32,603
Sakitnya.
946
01:10:32,686 --> 01:10:35,856
Kemudian, saya dapati di depan saya…
947
01:10:38,150 --> 01:10:39,151
Apa?
948
01:10:39,735 --> 01:10:41,779
Saya dah tahu apabila nampak dia.
949
01:10:42,321 --> 01:10:44,198
Saya tahu dia dah mati.
950
01:10:45,324 --> 01:10:48,077
{\an8}Juga, di tangan saya…
951
01:10:52,873 --> 01:10:53,958
Sekejap.
952
01:10:54,667 --> 01:10:58,671
Jadi, ini bermakna
awak sebenarnya tak ingat awak bunuh dia.
953
01:10:59,463 --> 01:11:00,506
Ya.
954
01:11:00,589 --> 01:11:04,343
Tapi, walau apa pun kita fikir,
sayalah pelakunya.
955
01:11:08,138 --> 01:11:09,515
Bertenang.
956
01:11:10,140 --> 01:11:12,226
Ada apa-apa lagi yang awak ingat?
957
01:11:12,309 --> 01:11:13,185
Apa?
958
01:11:20,693 --> 01:11:21,735
Oh, ya.
959
01:11:34,748 --> 01:11:38,252
Rambut Anne ada di atas meja.
960
01:11:38,335 --> 01:11:41,755
Dia bangga dengan rambutnya.
Mustahil dia potong.
961
01:11:42,256 --> 01:11:43,090
Kemudian?
962
01:11:44,174 --> 01:11:47,303
Saya pernah dengar khabar angin buruk.
963
01:11:48,220 --> 01:11:52,308
Hans akan potong secara paksa
dan kumpul rambut panjang yang cantik
964
01:11:52,391 --> 01:11:53,767
daripada wanita muda.
965
01:11:55,436 --> 01:11:58,439
Saya fikir ada orang cemburu
dan reka khabar angin itu.
966
01:11:59,481 --> 01:12:02,067
Tapi, akhirnya saya faham.
967
01:12:03,068 --> 01:12:06,405
Hans potong rambut Anne secara paksa.
968
01:12:07,156 --> 01:12:11,869
Itu buat saya naik darah
sehingga membunuh Hans.
969
01:12:12,870 --> 01:12:15,873
Saya pasti itu yang berlaku!
970
01:12:17,124 --> 01:12:18,083
Bertenang.
971
01:12:18,709 --> 01:12:20,586
Apa yang berlaku selepas itu?
972
01:12:22,171 --> 01:12:24,757
Saya fikir saya perlu sembunyikannya.
973
01:12:36,602 --> 01:12:38,604
Saya letak Hans di dalam kereta sorong,
974
01:12:41,690 --> 01:12:43,609
sembunyi di celah pokok di tepi jalan
975
01:12:43,692 --> 01:12:45,736
dan tunggu pedati lalu.
976
01:12:47,237 --> 01:12:50,783
Awak nak pedati langgar dia
dan palsukan punca kematian?
977
01:12:51,492 --> 01:12:52,326
Ya.
978
01:12:53,410 --> 01:12:56,914
Selepas seketika,
sebuah pedati yang pelik lalu.
979
01:13:12,638 --> 01:13:16,600
Selepas saya dengar Hans ditendang kuda,
saya lari ke dalam hutan.
980
01:13:17,935 --> 01:13:18,894
Kemudian?
981
01:13:20,813 --> 01:13:23,899
Asalnya, saya patut
pergi ke majlis tari-menari.
982
01:13:25,192 --> 01:13:27,152
Tapi, saya rasa tak nak pergi.
983
01:13:29,071 --> 01:13:31,156
Saya risau perbuatan saya terdedah.
984
01:13:33,659 --> 01:13:37,204
Saya juga tak rasa nak pulang,
jadi saya tunggu di hutan.
985
01:13:38,747 --> 01:13:42,042
Tadi, askar-askar peronda jumpa saya.
986
01:13:42,626 --> 01:13:43,877
- Tangkap dia!
- Apa?
987
01:13:43,961 --> 01:13:44,878
- Baik!
- Baik!
988
01:13:49,007 --> 01:13:50,926
Tidak, tolong saya!
989
01:13:52,386 --> 01:13:53,595
Apa?
990
01:13:53,679 --> 01:13:56,014
Itu dia! Inilah Margot yang kamu cari.
991
01:13:56,098 --> 01:13:57,724
Dia mengaku bunuh Hans.
992
01:13:57,808 --> 01:13:58,809
Bawa dia pergi.
993
01:13:59,810 --> 01:14:02,312
Biar betul? Awak kata nak tolong saya!
994
01:14:02,396 --> 01:14:04,648
Saya tak pernah kata begitu.
995
01:14:06,733 --> 01:14:09,695
Awak kejam! Syaitan! Bota!
996
01:14:10,446 --> 01:14:12,448
Lepaskan saya! Tidak!
997
01:14:13,782 --> 01:14:15,200
Kamu syaitan!
998
01:14:29,131 --> 01:14:30,632
Detektif Si Tudung Merah!
999
01:14:31,341 --> 01:14:33,093
Gembira bertemu lagi.
1000
01:14:33,677 --> 01:14:36,972
Saya kagum awak berjaya
dapatkan pengakuan daripada dia.
1001
01:14:37,055 --> 01:14:39,183
Saya akan sampaikan
berita baik kepada raja.
1002
01:14:40,893 --> 01:14:42,227
Dia bukan pembunuh.
1003
01:14:42,728 --> 01:14:43,562
Apa?
1004
01:14:44,396 --> 01:14:47,441
Dia pembuli, jadi saya
cuma nak hukum dia sikit.
1005
01:14:49,359 --> 01:14:51,862
Dato', ada sesuatu yang mengganggu saya.
1006
01:14:52,529 --> 01:14:54,448
Boleh tunjukkan saya rumah Hans?
1007
01:14:56,492 --> 01:14:57,868
Sudah tentu.
1008
01:15:21,141 --> 01:15:22,059
Ini…
1009
01:15:22,893 --> 01:15:24,603
bukan darah Hans.
1010
01:15:25,896 --> 01:15:28,774
Darah di lantai ini dah setahun.
1011
01:15:29,483 --> 01:15:31,443
Hans cuma berdarah sedikit.
1012
01:15:31,527 --> 01:15:33,654
Tentu dia dipukul di bahagian kritikal.
1013
01:16:12,818 --> 01:16:14,236
Begitu rupanya.
1014
01:16:16,238 --> 01:16:17,447
- Dato' Paduka.
- Ya.
1015
01:16:17,531 --> 01:16:19,866
Boleh tolong saya tentang sesuatu?
1016
01:16:20,993 --> 01:16:23,120
Dengan besar hati,
Detektif Si Tudung Merah.
1017
01:17:19,885 --> 01:17:20,969
Tuanku.
1018
01:17:22,721 --> 01:17:25,682
Tuanku sedang mencari
pemilik kasut kaca ini.
1019
01:17:27,726 --> 01:17:32,522
Peliknya, kasut kaca ini
hanya boleh dipakai oleh si pemilik.
1020
01:17:33,440 --> 01:17:35,567
Cik, nyatakan nama awak.
1021
01:17:37,402 --> 01:17:39,863
Nama saya Cinderella.
1022
01:17:39,946 --> 01:17:40,989
Cinderella.
1023
01:17:41,490 --> 01:17:42,491
Tolong cuba ini.
1024
01:17:44,660 --> 01:17:45,494
Ya.
1025
01:17:46,161 --> 01:17:47,245
Baiklah.
1026
01:18:22,239 --> 01:18:25,283
Muat! Ia muat dengan sempurna!
1027
01:18:28,370 --> 01:18:29,538
Begitu rupanya.
1028
01:18:29,621 --> 01:18:30,664
Awaklah orangnya.
1029
01:18:37,879 --> 01:18:39,214
Tangkap dia.
1030
01:18:39,756 --> 01:18:40,590
Baik, tuanku!
1031
01:18:41,174 --> 01:18:42,300
Apa?
1032
01:18:42,843 --> 01:18:44,886
Apa? Kenapa?
1033
01:18:48,890 --> 01:18:52,185
Si Tudung Merah,
beritahu mereka yang mereka dah silap!
1034
01:18:54,604 --> 01:18:55,647
Cinderella.
1035
01:18:56,481 --> 01:18:57,315
Apa?
1036
01:18:57,941 --> 01:19:01,319
Kenapa kaki awak penuh dengan luka?
1037
01:19:03,405 --> 01:19:05,407
Saya dah beritahu awak semalam.
1038
01:19:05,490 --> 01:19:08,410
Ini akibat petik
raspberi dari semak berduri.
1039
01:19:08,493 --> 01:19:09,703
Cinderella.
1040
01:19:10,370 --> 01:19:12,038
Kenapa awak berkaki ayam?
1041
01:19:12,914 --> 01:19:14,958
Saya dah kata, kakak saya, Margot…
1042
01:19:15,041 --> 01:19:16,209
Cinderella.
1043
01:19:17,377 --> 01:19:21,423
Kenapa rancangan jenayah awak sangat cuai?
1044
01:19:24,009 --> 01:19:25,927
Orang yang bunuh Hans…
1045
01:19:26,511 --> 01:19:27,512
ialah awak.
1046
01:19:32,017 --> 01:19:33,685
Apa yang awak cakapkan ini?
1047
01:19:35,687 --> 01:19:38,982
Ada sesuatu yang aneh
tentang awak sejak kita bertemu.
1048
01:19:40,358 --> 01:19:42,527
Itu sebabnya saya ikut pergi ke majlis.
1049
01:19:43,111 --> 01:19:44,154
Apa?
1050
01:19:44,237 --> 01:19:46,114
Pada mulanya, saya rasa pelik
1051
01:19:46,990 --> 01:19:49,367
apabila awak kata Margot buang kasut awak.
1052
01:19:50,202 --> 01:19:51,912
Apa yang pelik tentangnya?
1053
01:19:52,954 --> 01:19:56,208
Margot suka jem raspberi, betul?
1054
01:19:57,083 --> 01:19:58,794
Kalau dia buang kasut awak,
1055
01:19:58,877 --> 01:20:02,798
awak takkan dapat petik raspberi
di hutan yang penuh semak berduri.
1056
01:20:02,881 --> 01:20:04,508
Mereka buli saya!
1057
01:20:05,050 --> 01:20:07,219
Awak nak jadikan saya pembunuh?
1058
01:20:07,302 --> 01:20:08,470
Apa motif saya?
1059
01:20:08,553 --> 01:20:11,264
Saya tiada sebab untuk bunuh Hans.
1060
01:20:12,599 --> 01:20:13,934
Motif awak mungkin…
1061
01:20:15,435 --> 01:20:17,020
sebab awak cantik.
1062
01:20:29,199 --> 01:20:31,159
Awak nak jadi cantik?
1063
01:20:32,202 --> 01:20:33,245
Apa?
1064
01:20:33,829 --> 01:20:37,332
Hans sedar akan kecantikan sebenar awak.
1065
01:20:38,583 --> 01:20:39,417
Kemudian…
1066
01:20:40,168 --> 01:20:43,004
{\an8}dia dipengaruhi nafsu
untuk potong rambut awak.
1067
01:20:44,130 --> 01:20:46,925
{\an8}Awak kenal saya, bukan?
1068
01:20:47,008 --> 01:20:48,802
{\an8}Tepat sekali! Betul!
1069
01:20:48,885 --> 01:20:52,556
{\an8}Saya jurugaya rambut penuh karisma…
1070
01:20:52,639 --> 01:20:53,974
{\an8}nombor satu di dunia.
1071
01:20:54,599 --> 01:20:56,101
{\an8}Hans.
1072
01:20:57,936 --> 01:21:01,314
{\an8}Saya juga potong rambut baginda raja.
1073
01:21:01,398 --> 01:21:03,733
{\an8}Awak pernah dengar tentang saya, bukan?
1074
01:21:08,154 --> 01:21:09,781
{\an8}Datang ke rumah saya.
1075
01:21:10,490 --> 01:21:12,367
{\an8}Saya akan potong rambut awak.
1076
01:21:12,450 --> 01:21:13,827
{\an8}Khas untuk awak.
1077
01:21:16,872 --> 01:21:18,623
{\an8}Awak nak jadi cantik, bukan?
1078
01:21:25,797 --> 01:21:27,173
Tentu awak gembira.
1079
01:21:28,633 --> 01:21:32,637
Orang panggil awak hodoh
dan awak sering dibuli.
1080
01:21:33,388 --> 01:21:35,891
Tapi, jurugaya terbaik negeri perasan awak
1081
01:21:35,974 --> 01:21:37,976
dan kata awak boleh jadi cantik.
1082
01:21:40,478 --> 01:21:41,354
Tapi…
1083
01:21:42,022 --> 01:21:43,315
realitinya berbeza.
1084
01:21:55,076 --> 01:21:56,411
Apa awak buat?
1085
01:22:00,457 --> 01:22:04,377
Rambut awak akan jadi cantik.
1086
01:22:05,629 --> 01:22:10,842
Lebih cantik daripada mana-mana
rambut yang saya gayakan di negeri ini.
1087
01:22:11,426 --> 01:22:13,929
Oleh itu, ia tak patut wujud!
1088
01:22:21,728 --> 01:22:23,813
Awak bunuh Hans.
1089
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
Kemudian, awak fikir untuk buat aniaya
pada kakak awak yang dungu, Margot.
1090
01:22:41,748 --> 01:22:43,833
SAYA AKAN POTONG
RAMBUT AWAK UNTUK MAJLIS ITU
1091
01:22:43,917 --> 01:22:47,796
Awak tulis surat berpura-pura
menjadi Hans dan pelawa kakak awak.
1092
01:22:50,382 --> 01:22:53,969
Selepas Margot datang ke rumah Hans,
awak pengsankan dia
1093
01:22:55,095 --> 01:22:58,014
agar dia ditemui oleh
pembantu putera di sana pukul lima petang.
1094
01:22:58,765 --> 01:23:00,976
Ia sepatutnya tamat di situ.
1095
01:23:02,060 --> 01:23:02,936
Tapi…
1096
01:23:03,478 --> 01:23:05,772
Awak buat satu kesilapan.
1097
01:23:06,731 --> 01:23:08,066
Saya masuk, ya?
1098
01:23:10,610 --> 01:23:12,862
Terima kasih kerana jemput saya.
1099
01:23:38,346 --> 01:23:43,059
Awak gagal pengsankan Margot,
tapi batu asah itu tiada pada awak.
1100
01:23:43,143 --> 01:23:44,269
- Sebab panik…
- Apa ini?
1101
01:23:47,647 --> 01:23:49,983
Akibatnya, tumit kasut kaca itu patah.
1102
01:23:52,152 --> 01:23:54,279
Ini kaca yang patah itu.
1103
01:23:55,321 --> 01:23:57,157
Ia tersangkut pada gaun Margot.
1104
01:23:58,783 --> 01:24:03,455
Awak tak dapat cari bahagian kaca ini,
1105
01:24:04,456 --> 01:24:06,958
tapi awak berjaya pengsankan Margot.
1106
01:24:07,876 --> 01:24:11,546
Awak cuma perlu tunggu
pembantu putera datang pukul lima petang
1107
01:24:11,629 --> 01:24:14,799
yang akan temui dia
di sana supaya dia disyaki
1108
01:24:15,300 --> 01:24:18,261
dan awak dapat lari
daripada jenayah yang sempurna.
1109
01:24:19,429 --> 01:24:24,225
Tapi, satu-satunya benda yang awak
tak jangka adalah putera berubah fikiran.
1110
01:24:25,602 --> 01:24:29,773
Pembantu itu tak datang
dan Margot tak ditemui di tempat kejadian.
1111
01:24:31,858 --> 01:24:34,986
Itu semua spekulasi.
1112
01:24:35,820 --> 01:24:39,991
Lagipun, jika pesalah tinggalkan kaca itu,
tidakkah itu pelik?
1113
01:24:47,874 --> 01:24:48,875
Tengoklah.
1114
01:24:48,958 --> 01:24:51,419
Kasut kaca saya masih utuh.
1115
01:24:51,503 --> 01:24:54,172
Ini membuktikan yang saya bukan pembunuh.
1116
01:24:55,715 --> 01:24:59,385
Memang benar kaca ini
tak sepadan dengan kasut itu.
1117
01:25:00,095 --> 01:25:00,929
Betul, bukan?
1118
01:25:01,554 --> 01:25:05,058
Kasut kaca hanya muat dengan pemilik asal.
1119
01:25:05,558 --> 01:25:08,353
Kaca itu bukan
sebahagian daripada kasut ini.
1120
01:25:09,229 --> 01:25:12,524
Ada ramai orang yang miliki
kasut kaca daripada sihir Cik Tekla.
1121
01:25:12,607 --> 01:25:14,442
Orang lain yang bunuh Hans.
1122
01:25:14,526 --> 01:25:15,401
Tapi,
1123
01:25:15,985 --> 01:25:17,237
awak saja orangnya.
1124
01:25:17,320 --> 01:25:21,449
Cukup! Kalau awak berkeras
menuduh saya, tunjukkan bukti.
1125
01:25:21,533 --> 01:25:23,910
Cinderella, sebenarnya…
1126
01:25:25,537 --> 01:25:28,331
kasut kiri yang awak sedang pakai itu…
1127
01:25:29,415 --> 01:25:32,544
dan yang awak tinggalkan
di istana malam semalam…
1128
01:25:33,878 --> 01:25:34,712
tak sama.
1129
01:25:35,713 --> 01:25:36,631
Apa?
1130
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
Kasut kaca itu…
1131
01:25:44,556 --> 01:25:48,476
Ia ditanam bersama
merpati yang awak sayang.
1132
01:25:52,355 --> 01:25:55,191
Awak ada dua pasang kasut kaca.
1133
01:25:56,693 --> 01:26:00,738
Kasut kaca sebelah kiri
yang awak tinggalkan di istana…
1134
01:26:01,823 --> 01:26:02,866
ada di sana.
1135
01:26:06,703 --> 01:26:11,875
Kasut kanan yang berpasangan
dengan kasut kiri yang awak pakai itu…
1136
01:26:13,877 --> 01:26:14,961
Ia di sini.
1137
01:26:15,044 --> 01:26:17,172
Ia ditemui ditanam bersama merpati.
1138
01:26:18,590 --> 01:26:21,551
Dato' Paduka, bagaimana dengan kaca ini?
1139
01:26:30,852 --> 01:26:32,687
Melekat dengan sempurna.
1140
01:26:34,480 --> 01:26:37,066
Awak tak berkasut
semasa kali pertama kita bertemu.
1141
01:26:37,984 --> 01:26:40,278
Bukan sebab Margot buang kasut awak.
1142
01:26:41,779 --> 01:26:45,116
Awak pukul dia dengan kasut kaca
yang Cik Tekla tukarkan untuk awak,
1143
01:26:45,950 --> 01:26:48,620
tapi tumitnya patah dan awak tanam ia.
1144
01:26:50,872 --> 01:26:53,875
Awak jumpa Cik Tekla dua kali semalam
1145
01:26:54,584 --> 01:26:56,377
dan dapat dua pasang kasut kaca.
1146
01:26:57,712 --> 01:26:59,505
Kali kedua bersama saya.
1147
01:27:00,173 --> 01:27:02,926
Kali pertama selepas awak bunuh Hans
1148
01:27:03,760 --> 01:27:05,887
dan kirim surat kepada Margot.
1149
01:27:07,889 --> 01:27:09,682
Betul tak, Cik Tekla?
1150
01:27:10,350 --> 01:27:11,559
Betul.
1151
01:27:13,853 --> 01:27:14,812
Terkejut saya!
1152
01:27:18,691 --> 01:27:21,444
Jadi, awaklah Cinderella.
1153
01:27:23,905 --> 01:27:28,409
Macam Si Tudung Merah kata,
saya tukar kasutnya menjadi kasut kaca.
1154
01:27:29,410 --> 01:27:30,703
Ingat lagi pukul berapa?
1155
01:27:32,080 --> 01:27:34,207
Rasanya pukul tiga petang.
1156
01:27:34,290 --> 01:27:35,458
Loceng istana…
1157
01:27:37,210 --> 01:27:38,461
berbunyi tiga kali.
1158
01:27:39,212 --> 01:27:41,047
Awak dah salah orang.
1159
01:27:41,130 --> 01:27:43,383
Kali pertama saya
dan Si Tudung Merah jumpa awak,
1160
01:27:43,466 --> 01:27:45,385
awak kata, "Selamat berkenalan."
1161
01:27:45,468 --> 01:27:47,845
Kalau kali kedua, tentu awak kata lain.
1162
01:27:48,972 --> 01:27:51,057
Saya tak perlu jelaskan ini, bukan?
1163
01:27:52,058 --> 01:27:52,892
Apa?
1164
01:27:54,060 --> 01:27:55,436
Betul tak, Barbara?
1165
01:27:56,396 --> 01:27:57,230
Ya.
1166
01:27:58,106 --> 01:28:01,651
Kali kedua awak berdua bertemu,
saya dah jadikan awak sungguh cantik
1167
01:28:01,734 --> 01:28:04,237
sehingga nampak macam orang lain.
1168
01:28:05,071 --> 01:28:08,283
Bukan salah Tekla
kerana sangka awak orang lain.
1169
01:28:15,164 --> 01:28:18,418
Terima kasih atas testimoni kamu,
Cik Tekla dan Barbara.
1170
01:28:19,294 --> 01:28:21,838
Kenapa awak amat kasual dengan saya?
Kenapa?
1171
01:28:22,922 --> 01:28:24,215
Sama-sama.
1172
01:28:24,924 --> 01:28:27,176
Baiklah, kami pergi dulu.
1173
01:28:32,807 --> 01:28:34,225
Mari kita teruskan.
1174
01:28:35,435 --> 01:28:40,898
Awak mungkin enggan
pakai kasut ini jika saya yang minta.
1175
01:28:42,400 --> 01:28:46,195
Itu sebabnya saya
minta bantuan tuan putera.
1176
01:28:48,114 --> 01:28:50,616
Awak takkan menolak
kasut daripada baginda.
1177
01:28:51,784 --> 01:28:53,745
Tak mungkin awak tolak.
1178
01:28:58,166 --> 01:28:59,459
Bagaimana awak tahu?
1179
01:29:01,169 --> 01:29:02,003
Tahu apa?
1180
01:29:03,129 --> 01:29:05,256
Bahawa kasut kiri yang saya pakai
1181
01:29:05,340 --> 01:29:08,176
adalah pasangan
kasut kanan yang patah itu?
1182
01:29:08,259 --> 01:29:11,304
Kedua-duanya kasut kaca, ia bukan bukti.
1183
01:29:11,387 --> 01:29:14,098
Awak cuba perangkap
saya untuk jadi pembunuh.
1184
01:29:14,182 --> 01:29:17,185
Jadi, awak diam-diam tukarkannya.
Pasti itu yang terjadi!
1185
01:29:19,103 --> 01:29:20,271
Cinderella.
1186
01:29:21,439 --> 01:29:24,025
Hakikat bahawa kedua-duanya muat pada awak
1187
01:29:26,527 --> 01:29:28,071
bermakna awaklah pembunuh.
1188
01:29:55,723 --> 01:29:56,974
Betul cakap awak.
1189
01:29:59,644 --> 01:30:00,645
Saya…
1190
01:30:01,979 --> 01:30:02,980
yang buat.
1191
01:30:07,151 --> 01:30:08,111
Saya…
1192
01:30:10,405 --> 01:30:11,823
bunuh Hans.
1193
01:30:19,247 --> 01:30:21,457
Beritahu saya, Si Tudung Merah.
1194
01:30:22,917 --> 01:30:27,797
Bagaimana awak tahu kasut-kasut ini
ditanam bersama merpati itu?
1195
01:30:31,217 --> 01:30:32,844
Rakyat negeri ini
1196
01:30:33,553 --> 01:30:35,721
hanya mahu melihat benda yang indah.
1197
01:30:37,432 --> 01:30:39,100
Tanam ia bersama merpati
1198
01:30:40,601 --> 01:30:43,688
bermakna tiada siapa
akan pergi gali merpati yang kotor.
1199
01:30:46,023 --> 01:30:47,024
Awak…
1200
01:30:48,609 --> 01:30:52,238
lebih memahami rakyat
negeri ini berbanding sesiapa pun.
1201
01:30:58,161 --> 01:30:59,871
Ia tempat persembunyian yang baik.
1202
01:31:00,580 --> 01:31:02,165
Setidaknya, pada saya.
1203
01:31:06,669 --> 01:31:07,670
Ya.
1204
01:31:08,754 --> 01:31:10,840
Ia tempat persembunyian yang baik.
1205
01:31:18,347 --> 01:31:19,223
Sakitnya!
1206
01:31:51,714 --> 01:31:52,632
Saya dah agak.
1207
01:31:53,549 --> 01:31:55,468
Saya gadis yang malang.
1208
01:31:57,803 --> 01:31:59,472
Kalaulah kita tak bertemu…
1209
01:32:06,145 --> 01:32:07,188
Cinderella.
1210
01:32:09,649 --> 01:32:10,775
Tuanku.
1211
01:32:14,487 --> 01:32:16,030
Tak apa jika ia bohong.
1212
01:32:17,240 --> 01:32:18,866
Beritahu patik buat kali terakhir.
1213
01:32:20,826 --> 01:32:22,995
Tolong beritahu patik sekali lagi.
1214
01:32:25,373 --> 01:32:26,207
Beritahu apa?
1215
01:32:29,043 --> 01:32:29,961
Bahawa patik…
1216
01:32:32,046 --> 01:32:33,172
sangat cantik.
1217
01:32:46,602 --> 01:32:47,770
Awak sangat…
1218
01:32:50,940 --> 01:32:52,233
sayang sekali.
1219
01:33:17,842 --> 01:33:18,968
Tangkap dia.
1220
01:33:19,051 --> 01:33:20,136
- Baik.
- Baik.
1221
01:33:34,233 --> 01:33:35,192
Tuanku.
1222
01:33:39,071 --> 01:33:40,990
Si Tudung Merah, terima kasih.
1223
01:33:41,532 --> 01:33:44,118
Disebabkan awak,
kes ini dapat diselesaikan.
1224
01:33:44,744 --> 01:33:46,120
Adakah ini memadai?
1225
01:33:46,829 --> 01:33:47,663
Apa?
1226
01:33:48,789 --> 01:33:52,752
Ada satu lagi masalah untuk diselesaikan.
1227
01:33:54,545 --> 01:33:55,546
Apa masalah lain?
1228
01:33:56,339 --> 01:33:59,050
Bakal isteri tuankulah.
1229
01:34:00,176 --> 01:34:04,305
Tuanku pilih Cinderella di majlis,
tapi kini dia dah ditangkap.
1230
01:34:05,806 --> 01:34:07,224
Lupakan saja.
1231
01:34:07,850 --> 01:34:10,686
Walaupun Cinderella tak ditangkap,
1232
01:34:10,770 --> 01:34:13,814
beta tak bercadang
untuk jadikan dia isteri beta.
1233
01:34:13,898 --> 01:34:17,443
Betulkah? Tuanku nampak
macam sangat sukakan dia di majlis.
1234
01:34:18,069 --> 01:34:21,656
Beta terpaksa menari dengan
seseorang di depan ayahanda beta.
1235
01:34:24,075 --> 01:34:26,035
Tak bertimbang rasa betul.
1236
01:34:26,869 --> 01:34:29,205
Beta rasa bersalah tentang itu.
1237
01:34:29,789 --> 01:34:32,249
Tapi, beta sudah pun
1238
01:34:34,293 --> 01:34:35,795
ada seseorang dalam hati.
1239
01:34:47,014 --> 01:34:48,974
Ya, tentang dia…
1240
01:34:49,934 --> 01:34:52,853
Patik fikir ada sesuatu yang pelik.
1241
01:34:54,980 --> 01:34:59,026
Kenapa Remi hilang setahun lalu?
1242
01:34:59,985 --> 01:35:02,530
Adakah ini memang salah baginda raja?
1243
01:35:03,989 --> 01:35:05,533
Tentu bagindalah orangnya.
1244
01:35:07,702 --> 01:35:12,373
Patik periksa rumah Hans
dan jumpa darah lama yang dah kering.
1245
01:35:16,419 --> 01:35:17,837
Apa awak cuba katakan?
1246
01:35:20,923 --> 01:35:23,884
Remi diserang oleh Hans.
1247
01:35:30,516 --> 01:35:31,350
Beta dah agak.
1248
01:35:32,059 --> 01:35:34,645
Rambut itu milik Remi.
1249
01:35:36,272 --> 01:35:39,817
Hans serang Remi
dan dia cuba sedaya upaya untuk lawan.
1250
01:35:58,919 --> 01:36:02,965
Dengan parut yang besar di muka,
dia menghilangkan diri.
1251
01:36:03,799 --> 01:36:04,800
Kenapa?
1252
01:36:05,468 --> 01:36:07,720
Hanya kerana parut besar di muka,
1253
01:36:07,803 --> 01:36:10,014
tak bermaksud dia hilang begitu saja.
1254
01:36:11,849 --> 01:36:13,392
Ia disebabkan negeri ini.
1255
01:36:13,476 --> 01:36:14,393
Apa…
1256
01:36:15,269 --> 01:36:19,732
Kecantikan adalah perkara
yang paling penting di negeri ini.
1257
01:36:20,691 --> 01:36:24,862
Isteri putera di negeri seperti ini
pasti dinilai daripada rupanya.
1258
01:36:27,615 --> 01:36:29,909
Dengan parut besar di mukanya,
1259
01:36:30,910 --> 01:36:32,745
dia tak lagi dianggap cantik.
1260
01:36:34,538 --> 01:36:36,624
Itu sebabnya dia hilang.
1261
01:36:40,044 --> 01:36:41,212
Betul tak?
1262
01:36:51,222 --> 01:36:52,097
Siapa awak?
1263
01:37:01,690 --> 01:37:02,691
Remi…
1264
01:37:07,112 --> 01:37:08,322
Remi.
1265
01:37:08,405 --> 01:37:11,283
Beta mencari awak selama ini!
1266
01:37:12,076 --> 01:37:13,327
Patik…
1267
01:37:15,079 --> 01:37:17,957
tak lagi layak untuk kata-kata itu.
1268
01:37:19,708 --> 01:37:21,961
Patik hodoh dan berparut.
1269
01:37:23,337 --> 01:37:24,630
Tak sesuai untuk tuanku.
1270
01:37:24,713 --> 01:37:26,841
- Itu tak benar!
- Ya!
1271
01:37:27,633 --> 01:37:32,012
Ada seorang wanita cantik
di luar sana yang layak untuk tuanku.
1272
01:37:33,889 --> 01:37:34,974
Lupakan saja…
1273
01:37:36,976 --> 01:37:37,810
tentang patik.
1274
01:37:39,019 --> 01:37:40,104
Remi…
1275
01:37:40,980 --> 01:37:42,231
Apa maksud awak?
1276
01:37:49,280 --> 01:37:53,033
Boleh patik cakap sesuatu?
1277
01:38:00,749 --> 01:38:03,711
Remi, awak berada
di bukit dengan pemandangan indah
1278
01:38:03,794 --> 01:38:05,796
pada hari majlis menari itu.
1279
01:38:06,380 --> 01:38:08,841
Kenapa awak perhatikan
putera selama dua jam?
1280
01:38:10,759 --> 01:38:11,802
Sebab…
1281
01:38:13,929 --> 01:38:17,057
Sebab awak masih cintakan baginda.
1282
01:38:18,642 --> 01:38:19,727
Betul tak?
1283
01:38:25,024 --> 01:38:29,778
Itu sebabnya awak perhatikan
baginda walaupun selepas awak hilang.
1284
01:38:31,530 --> 01:38:37,077
Awak juga jadi begini
supaya awak tak disedari dan diendahkan.
1285
01:38:43,834 --> 01:38:44,668
Remi.
1286
01:39:00,017 --> 01:39:00,851
Remi.
1287
01:39:04,188 --> 01:39:05,439
Awak masih…
1288
01:39:09,026 --> 01:39:10,611
lebih cantik daripada sesiapa pun.
1289
01:39:12,947 --> 01:39:14,156
Tuanku…
1290
01:39:45,145 --> 01:39:46,981
{\an8}TERIMA KASIH
1291
01:39:51,944 --> 01:39:55,030
Si Tudung Merah,
terima kasih banyak-banyak.
1292
01:39:56,949 --> 01:39:58,367
Sama-sama.
1293
01:39:58,867 --> 01:40:04,039
Tuanku dan Remi,
baguslah baginda raja berkenan.
1294
01:40:06,083 --> 01:40:07,543
Semuanya kerana awak.
1295
01:40:07,626 --> 01:40:10,713
Beta akhirnya sedar
apa yang penting bagi beta.
1296
01:40:10,796 --> 01:40:11,630
Terima kasih.
1297
01:40:14,341 --> 01:40:15,342
Berbahagialah.
1298
01:40:16,093 --> 01:40:18,387
Baiklah, patik akan pergi sekarang.
1299
01:40:19,722 --> 01:40:21,140
Maka,
1300
01:40:21,223 --> 01:40:25,686
berakhirlah kisah Cinderella
dan Si Tudung Merah.
1301
01:40:25,769 --> 01:40:27,688
Detektif Si Tudung Merah!
1302
01:40:35,571 --> 01:40:41,493
Namun, ini cuma
salah satu daripada banyak lagi kisah.
1303
01:40:42,036 --> 01:40:47,416
{\an8}Ya. Kisah ini
adalah tentang cinta dan kuasa ajaib
1304
01:40:47,499 --> 01:40:50,210
{\an8}yang mana Si Tudung Merah
mempertaruhkan nyawa.
1305
01:40:51,086 --> 01:40:52,337
Sakitnya!
1306
01:40:54,048 --> 01:40:55,549
Duri lagi?
1307
01:40:58,969 --> 01:40:59,928
Nampaknya,
1308
01:41:00,679 --> 01:41:03,599
benda yang cantik ada duri.
1309
01:45:12,306 --> 01:45:15,851
Terjemahan sari kata oleh Sheera Adilet