1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 Pada suatu masa dahulu, 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 tinggal seorang gadis kecil yang comel. 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 Neneknya sangat menyayangi dia. 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,745 Suatu hari, si nenek berikan dia sehelai jubah daripada baldu merah. 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 Oleh sebab ia sangat sesuai dengannya, 8 00:00:42,500 --> 00:00:46,379 gadis itu mahu sentiasa memakainya. 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 Masa berlalu… 10 00:00:48,465 --> 00:00:51,926 kini dia dikenali sebagai Si Tudung Merah. 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,688 Tahun berganti tahun… 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 gadis Si Tudung Merah… 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,196 kini telah menjadi seorang wanita dewasa yang bijak dan cantik. 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,409 Bersama harapan yang tinggi di dalam hati, 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 dia pun memulakan pengembaraannya. 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 ONCE UPON A CRIME 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,512 Ada pekan berdekatan sini? 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,431 Sakitnya! 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 Aduhai, ini dah kali ke berapa? 20 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 Hutan ini sangat cantik tapi penuh berduri. 21 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 Cik adik, benda cantik biasanya berduri. 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,165 Hei, awak bertudung merah! 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 Tak sangka mudahnya awak tak endahkan saya. 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,089 Saya ahli sihir. 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 Ahli sihir. 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 Kagumlah sikit! 27 00:02:17,220 --> 00:02:18,388 Ada apa? 28 00:02:18,471 --> 00:02:21,808 Saya dalam perjalanan ke Spenhagen. 29 00:02:25,520 --> 00:02:27,772 Spenhagen? 30 00:02:27,856 --> 00:02:30,775 Itu sangat jauh. Perjalanan yang memenatkan. 31 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 Ya, jadi saya pergi dulu. 32 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 Selekehnya awak! 33 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 Berjalan jauh dengan kasut lusuh itu pasti sukar. 34 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 Ya, sukar! 35 00:02:42,078 --> 00:02:46,499 Baiklah, saya akan guna sihir saya untuk beri awak kasut cantik. 36 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 Tak apa. 37 00:02:47,584 --> 00:02:50,795 Tunggu dulu! 38 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 Hei, kasut itu teruk, sebab itu awak tak boleh lari. 39 00:02:55,425 --> 00:02:56,885 Carilah kasut baharu. 40 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 Awak takutkan saya. 41 00:03:01,097 --> 00:03:01,973 Biar saya… 42 00:03:03,141 --> 00:03:04,017 guna sihir. 43 00:03:06,519 --> 00:03:07,937 Awak tak cukup nafas! 44 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 Kasut baharu… 45 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 Bagaimana? 46 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 Saya beri kasut baharu. 47 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 Apa? 48 00:03:18,281 --> 00:03:19,199 Apa? 49 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 Hei, awak boleh mati. 50 00:03:22,994 --> 00:03:24,037 Negeri ini… 51 00:03:24,787 --> 00:03:27,040 mementingkan kecantikan! 52 00:03:27,624 --> 00:03:32,170 Saya tak nampak macam ahli sihir tua, malah bergaya, bukan? 53 00:03:32,670 --> 00:03:34,047 Nampak? 54 00:03:35,590 --> 00:03:37,091 Nampak? Apa? 55 00:03:38,009 --> 00:03:39,886 Maksud awak, tongkat ini buruk? 56 00:03:41,554 --> 00:03:42,931 Panggil ia "antik"! 57 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 Budak-budak takkan faham kenapa tongkat ini cantik. 58 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 Begitukah? 59 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 Usah cakap tentang saya. 60 00:03:53,191 --> 00:03:57,946 Saya akan tukar kasut awak agar sesuai dengan keindahan negeri ini. 61 00:03:58,488 --> 00:03:59,364 Okey? 62 00:03:59,447 --> 00:04:05,245 Saya akan tukar gadis selekeh dan kasut lusuh ini menjadi cantik. 63 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 Janganlah kata saya selekeh. 64 00:04:07,664 --> 00:04:10,625 Vinda Vanda… 65 00:04:13,086 --> 00:04:15,255 Vindaly! 66 00:04:26,474 --> 00:04:28,643 Rasa berlendir! 67 00:04:35,400 --> 00:04:38,194 Aduhai, biadabnya. 68 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 Awak ahli sihir apa? 69 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 Saya boleh buat macam-macam jenis sihir. 70 00:04:43,866 --> 00:04:47,620 Cuma, kasut… 71 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 Saya tak pandai. 72 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 Kenapa guna sihir yang awak tak pandai? 73 00:04:52,834 --> 00:04:56,629 Di situ agak kotor. Di tumitnya. 74 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 Ini salah siapa? 75 00:05:04,387 --> 00:05:05,388 Tunggu! 76 00:05:05,888 --> 00:05:07,390 Sakitnya! 77 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 Sakitnya. 78 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 Aduhai. 79 00:05:13,187 --> 00:05:15,857 Cerialah sikit, ya? 80 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 Lagipun, kasut itu dah penuh berlumpur. 81 00:05:54,145 --> 00:05:55,146 Kasut saya! 82 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 Sakitnya! 83 00:06:06,949 --> 00:06:08,284 Sakitnya. 84 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 Kasut saya… 85 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 Ini kasut awak rupanya. 86 00:06:35,520 --> 00:06:36,521 Terima kasih. 87 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 Saya Si Tudung Merah. Siapa nama awak? 88 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Cinderella. 89 00:07:09,095 --> 00:07:10,638 Merpati yang saya sayang… 90 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 dah mati. 91 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 Saya bersimpati mendengarnya. 92 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 ANNE 93 00:07:34,370 --> 00:07:35,872 Hei, Cinderella, 94 00:07:37,331 --> 00:07:38,499 siapa buli awak? 95 00:07:39,083 --> 00:07:40,376 Apa? 96 00:07:40,460 --> 00:07:44,464 Saya tahu kita baru bertemu, tapi saya ada gerak hati yang kuat. 97 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 Adakah orang yang buli awak itu ibu tiri awak, 98 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 atau mungkin kakak tiri awak, Anne? 99 00:07:53,473 --> 00:07:54,390 Bagaimana awak… 100 00:07:56,434 --> 00:08:00,438 Pakaian lama itu. Ia pakaian lama kakak awak, betul? 101 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 Ada tulisan "Anne" di kolar. 102 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 Menulis namanya bermaksud dia bukan anak tunggal. 103 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 Awak ada seorang lagi kakak. 104 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 Hakikat yang ibu bapa awak tak berikan awak pakaian baharu 105 00:08:18,664 --> 00:08:21,459 dan situasi awak tak membolehkan awak merungut 106 00:08:22,460 --> 00:08:23,753 bermakna awak ada ibu tiri. 107 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 Juga, nama awak… 108 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 Nama saya? 109 00:08:31,719 --> 00:08:33,763 Nama awak Cinderella. 110 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 Cinder bermaksud "abu". 111 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 Jadi, nama awak bermaksud "dilitupi abu". 112 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 Memanggil diri awak dengan nama itu… 113 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 Mesti awak dah selalu dibuli oleh keluarga awak. 114 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 Mengagumkan. 115 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 Tapi, saya tak tahu kenapa benda-benda buruk ini berlaku pada awak. 116 00:09:11,217 --> 00:09:14,053 Menangis takkan selesaikan masalah awak. 117 00:09:25,481 --> 00:09:26,691 Di dalam negeri ini… 118 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 kecantikan adalah segala-galanya. 119 00:09:33,573 --> 00:09:39,745 Istana tempat kediaman raja adalah yang paling indah di dunia. 120 00:09:40,913 --> 00:09:43,040 Benda yang hodoh adalah satu dosa. 121 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 Orang hodoh yang kotor… 122 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 Tak boleh. Baliklah! 123 00:09:48,796 --> 00:09:50,798 …tak dipedulikan oleh semua orang. 124 00:09:54,635 --> 00:09:56,304 Disebabkan rupa saya begini 125 00:10:00,516 --> 00:10:02,184 Cinderella. 126 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 Ya, mak. 127 00:10:04,770 --> 00:10:07,398 Cawan teh dah kosong. 128 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 - Cepat sediakan teh. - Baiklah. 129 00:10:10,526 --> 00:10:15,156 Aduhai, kamu bukan saja hodoh, malah lembab. 130 00:10:16,115 --> 00:10:17,033 Maafkan saya. 131 00:10:17,575 --> 00:10:20,369 Hei, cepat ambilkan cermin saya. 132 00:10:20,453 --> 00:10:21,662 Baiklah. 133 00:10:21,746 --> 00:10:24,624 Cinderella, pergi petik raspberi lagi. 134 00:10:25,207 --> 00:10:26,375 Jem dah habis. 135 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 Kakak Margot, saya… 136 00:10:32,965 --> 00:10:33,841 Apa? 137 00:10:37,345 --> 00:10:41,432 Awak tak fikir awak akan ke majlis tari-menari itu, bukan? 138 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 Saya… 139 00:10:47,438 --> 00:10:49,690 Mana mungkin kamu boleh pergi. 140 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 Dengar, Cinderella. 141 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 Majlis tari-menari ini untuk tuan putera memilih isterinya. 142 00:10:58,949 --> 00:11:04,372 Majlis besar-besaran untuk anak mak yang cantik, Anne menjadi seorang puteri. 143 00:11:04,455 --> 00:11:06,707 Janganlah usik saya, mak. 144 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 Kalau tuan putera tahu saya ada adik yang selekeh, 145 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 saya akan nampak separuh cantik. 146 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 Itu tak boleh berlaku. Tidak sama sekali. 147 00:11:19,845 --> 00:11:20,805 Kalau begitu… 148 00:11:21,764 --> 00:11:25,976 kita perlu cari jurugaya terbaik di dunia untuk gandakannya. 149 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 Terima kasih, mak! 150 00:11:29,105 --> 00:11:30,690 Aduhai, Anne. 151 00:11:31,774 --> 00:11:34,110 Mak ada satu helah lagi. 152 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 Mak memang hebat. Apa dia? 153 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 Alamak, terjatuh pula. 154 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 Hei, itu saya punya! 155 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 Ia datang lagi. Kotornya. 156 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 Kawan-kawan Cinderella sangat pelahap. 157 00:11:51,210 --> 00:11:52,336 Merpati yang jijik. 158 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 Benda kotor tak patut wujud di negeri ini. 159 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 Tunggu! 160 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 Jadi, merpati yang awak sayang dibunuh kerana itu? 161 00:12:11,981 --> 00:12:13,232 Apa saya boleh buat? 162 00:12:14,483 --> 00:12:17,778 Nasib saya malang sejak saya lahir lagi. 163 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 Yalah… 164 00:12:21,949 --> 00:12:24,952 Saya dan merpati ini… 165 00:12:27,079 --> 00:12:28,581 sama-sama tak cantik. 166 00:12:35,963 --> 00:12:40,468 Tapi, walaupun awak hadiri majlis itu, awak tak pernah cakap dengan putera. 167 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 Awak tak suka baginda pun. Betul awak nak jadi isterinya? 168 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 Ya, kalau dia orangnya. 169 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 Sekejap, awak memang suka dia? 170 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 Maksud saya, baginda seorang yang sangat baik. 171 00:12:59,028 --> 00:13:02,364 Cantik atau tidak, baginda layan semua orang dengan adil. 172 00:13:03,199 --> 00:13:05,993 Saya pernah nampak baginda di depan mata sekali. 173 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 Saya kelu lidah. 174 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 Saya terpesona dengannya. 175 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - Lagi… - Becok juga awak ini! 176 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 Tuan putera belajar politik sejak kecil lagi. 177 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 Baginda baik dan hebat. 178 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 Jika baginda menjadi raja, negeri ini akan bertambah baik. 179 00:13:24,637 --> 00:13:27,181 Kalau saya dapat kahwini putera sebagus itu, 180 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 saya takkan minta apa-apa lagi. 181 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 Baiklah. Mari pergi ke majlis tari-menari itu. 182 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 Itu mustahil. 183 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 Kenapa pula? 184 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 Saya… 185 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 Ini saja gaun yang saya ada. 186 00:13:47,243 --> 00:13:51,497 Mereka takkan benarkan saya masuk ke istana dengan pakaian begini. 187 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 Kasut saya juga dah dibuang oleh kakak saya, Margot. 188 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 Dia buang kasut awak? Teruknya. 189 00:14:03,926 --> 00:14:05,302 Itu parut apa? 190 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 Ia terjadi semasa saya petik raspberi. 191 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 Dari semak berduri. 192 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 Nampaknya, awak dalam masalah. 193 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 Kalau begitu, biar saya tolong. 194 00:14:15,855 --> 00:14:18,566 - Ada lagi ahli sihir ini. - Nama saya Barbara! 195 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 Saya boleh jadikan awak cantik untuk majlis itu. 196 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 Mustahil awak boleh. 197 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 Jangan pandang rendah pada saya. 198 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 Saya pandai dalam hal ini. 199 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 Vinda Vanda… 200 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 Vin… 201 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 daly! 202 00:14:38,335 --> 00:14:39,295 Apa? 203 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 Bagaimana? 204 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 Awak nampak macam orang lain! 205 00:14:54,727 --> 00:14:56,896 Comel! 206 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 Hei, Barbara, buat pada saya juga. 207 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 Apa? 208 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 Saya pun nak ke majlis itu. 209 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 Kenapa nak pergi? 210 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 Saya dalam kembara untuk timba pengalaman. 211 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 Saya mesti lihat semua tempat di dunia. 212 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 Awak sangat berkira. Baiklah. 213 00:15:14,288 --> 00:15:15,581 Vinda Vanda… 214 00:15:16,749 --> 00:15:17,917 Vinda… 215 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 ly! 216 00:15:28,052 --> 00:15:30,804 Hebatnya! Saya macam tuan puteri! 217 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 Apa? 218 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 Rasa berlendir! 219 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 Hei, Barbara. Kasut saya berlumpur lagi. 220 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 Maaf. 221 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 Apa "maaf"? 222 00:15:44,026 --> 00:15:46,654 Saya tak boleh ke majlis dengan kasut ini. 223 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 Awak pula? 224 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 Saya memang tak ada kasut. 225 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 Begitukah? 226 00:16:00,626 --> 00:16:02,962 Awak tak boleh buat sesuatu, Barbara? 227 00:16:04,213 --> 00:16:06,423 Kasut agak sukar… 228 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Mak Cik Barbara langsung tak berubah. 229 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 Seorang lagi ahli sihir! 230 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 Helo, saudari berdua. 231 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 Awak rupanya, Tekla. 232 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 Helo. 233 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 Hai… 234 00:16:24,692 --> 00:16:25,818 Selamat berkenalan. 235 00:16:28,070 --> 00:16:29,321 Selamat berkenalan. 236 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 Mak Cik Barbara, lama tak jumpa. 237 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 Mak cik masih guna tongkat lama itu. 238 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 Dengan tongkat itu, semua sihir akan habis pada tengah malam. 239 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 Itu terlalu singkat! 240 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 Sihir sepatutnya akan hilang. 241 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 Kamu boleh guna sihir saya yang hebat. 242 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 Ia akan bertahan selama 24 jam. 243 00:16:53,595 --> 00:16:54,847 Apa pendapat kamu? 244 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 Mahu saya tukar kasut kamu menjadi kasut kaca yang cantik? 245 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 Hebat sekali! Bolehkah? 246 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 Sudah tentu. 247 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 Baru-baru ini, saya belajar cara tukar objek menjadi kaca dengan sihir. 248 00:17:11,697 --> 00:17:13,282 Ya, silakan! 249 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 Aduhai. Awak tak ada kasut. 250 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 Saya tak boleh tukar kalau awak tak pakai apa-apa kasut. 251 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - Hei, Barbara. - Apa? 252 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Pinjamkan Cinderella kasut awak. 253 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - Kenapa saya? - Buat saja. 254 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 Jangan suruh saya. 255 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - Cepat. - Tidak. 256 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 - Pinjamkannya. - Tidak. 257 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 - Ayuh. - Tak boleh. 258 00:17:59,244 --> 00:18:01,747 Cantiknya! Awak sangat hebat! 259 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 Dengar sini. Sihir ini hanya bertahan untuk 24 jam. 260 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 Ia muat pada orang yang memakainya dulu. 261 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 Tiada siapa boleh pakai. 262 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 Jangan lupa, ya? 263 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Sudah tentu. 264 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 Apa? 265 00:18:20,599 --> 00:18:22,184 Apa itu? Awak lapar? 266 00:18:22,267 --> 00:18:23,644 Ia bukan untuk dimakan! 267 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 Nampak buruk kalau berjalan ke istana, betul? 268 00:18:33,403 --> 00:18:37,116 Vinda Vanda Vindaly! 269 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 Selamat berkenalan, saudari berdua. Nama saya Paul, si tikus. 270 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 Saya arif tentang istana. 271 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 Dari bilik wain bawah tanah hingga pantri keju yang enak, saya tahu semuanya. 272 00:18:59,179 --> 00:19:01,849 Kami tak tahu tentang istana. Terima kasih sebab bantu. 273 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 Cit. 274 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 Adakah labu itu akan bertukar menjadi pedati? 275 00:19:05,853 --> 00:19:06,770 Apa? 276 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 Kalau begitu, saya akan pandu dan iringi kamu ke istana! 277 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - Bagusnya. - Hebat. 278 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 Awak tikus tapi boleh pandu pedati? 279 00:19:17,739 --> 00:19:18,699 Awak ada lesen? 280 00:19:18,782 --> 00:19:22,035 Tidak. Zaman ini tak ada lesen. 281 00:19:22,119 --> 00:19:22,953 Tak apa. 282 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 Sihir akan menjadikan semuanya indah! 283 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 Vinda Vanda Vindaly! 284 00:20:13,295 --> 00:20:15,047 Tak boleh bernafas ikut hidung! 285 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 Saya tak pernah menyangka akan dapat hadiri majlis tari-menari. 286 00:20:27,059 --> 00:20:29,645 Si Tudung Merah, terima kasih banyak-banyak. 287 00:20:30,687 --> 00:20:34,691 Tak apa. Saya pun nak pergi ke majlis itu. 288 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 Itu loceng? 289 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 Ya. 290 00:20:39,905 --> 00:20:41,907 Itu loceng dari menara jam istana. 291 00:20:41,990 --> 00:20:44,451 Ia beritahu kita masa bagi setiap jam. 292 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 Semasa kali pertama saya jumpa Barbara, ia berbunyi empat kali. 293 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 Ya, tadi ia hanya berbunyi enam kali, jadi sekarang pukul enam. 294 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 Maksudnya, kita hanya ada enam jam hingga sihir itu hilang. 295 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 Hati-hati! 296 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 {\an8}Apa terjadi? 297 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 {\an8}Dia tiba-tiba muncul di jalan! 298 00:21:28,662 --> 00:21:30,247 {\an8}Kita langgar seseorang. 299 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 Bertenang. Biar saya pinjam ini. 300 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 {\an8}Tak mungkin… 301 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 {\an8}Awak kenal dia? 302 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 {\an8}Ya… 303 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 {\an8}Dia jurugaya bernama Hans. 304 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 {\an8}Dia jurugaya nombor satu yang bekerja untuk istana. 305 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 {\an8}Jika dia potong rambut kita, kita akan nampak cantik yang luar biasa. 306 00:21:57,566 --> 00:22:01,611 Betul. Rambut dia nampak berkarisma. 307 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 Dia dah mati. 308 00:22:15,292 --> 00:22:16,585 Apa kita nak buat? 309 00:22:17,252 --> 00:22:20,047 Kita perlu panggil askar-askar istana. 310 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 Betul cakap awak. 311 00:22:23,133 --> 00:22:24,176 Ini salah saya. 312 00:22:25,427 --> 00:22:27,262 Sebab saya nak ke majlis itu. 313 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 Bukan salah awak. 314 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 Dia betul, saya yang langgar. Ini tanggungjawab saya. 315 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 Betul… 316 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 Mungkin memandu terlalu sukar untuk tikus. 317 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 Ya, sebab itu saya patut serah diri. Tak… 318 00:22:42,235 --> 00:22:43,362 Saya akan serah diri. 319 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 Tak apa, jangan risau. 320 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 Lagipun, saya akan kembali jadi tikus selepas tengah malam. 321 00:22:49,284 --> 00:22:50,994 - Kenapa tunjuk hebat? - Cit. 322 00:22:52,204 --> 00:22:54,289 Kita tak boleh pergi tanpa pedati. 323 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 Tapi… 324 00:22:58,960 --> 00:23:00,337 Kenapa? 325 00:23:09,137 --> 00:23:10,764 Cik Si Tudung Merah? 326 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 {\an8}- Tengok ini. - Apa? 327 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 {\an8}Ada apa? 328 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 Kenapa terlalu banyak kotoran pada tumitnya? 329 00:23:19,606 --> 00:23:21,942 Saya tak tahu, lagipun, saya tikus. 330 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - Jangan nakal. - Baik. 331 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 Hanya ada satu sebab kenapa ada banyak kotoran. 332 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 Apa? 333 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 Sebab ada orang heret dia di sepanjang jalan. 334 00:23:35,705 --> 00:23:36,998 Apa maksudnya? 335 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 Dia bukan mati sebab kita langgar dia. 336 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Dia memang dah mati. 337 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 Apa patut kita buat, Cinderella? 338 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 Kita boleh laporkan dan beritahu hal sebenar. 339 00:23:52,806 --> 00:23:53,807 Tapi, akibatnya… 340 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 akan ada siasatan dan kita tak boleh ke majlis itu. 341 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 Awak tak buat apa-apa kesalahan, 342 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 jadi tak adil rasanya untuk awak terlepas majlis itu. 343 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 Tapi, apa patut kita buat? 344 00:24:19,291 --> 00:24:22,711 Baiklah. Ini cukup bagus. 345 00:24:22,794 --> 00:24:25,797 Wajah awak nampak sangat jahat sekarang. 346 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Saya dah lakukan jenayah yang sempurna. 347 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 - Apa hal ini? - Cit. 348 00:24:32,804 --> 00:24:35,140 - Macamlah saya ada pilihan lain. - Cit. 349 00:24:35,640 --> 00:24:39,144 Tapi, siapa yang bunuh dia? 350 00:24:41,104 --> 00:24:42,105 Entahlah. 351 00:24:43,482 --> 00:24:48,904 Tiada siapa sangka kita akan lalu di sini. Tentu mereka tunggu sesiapa saja. 352 00:24:49,571 --> 00:24:50,614 Teruknya. 353 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 Apa pun, dia mati bukan sebab awak. 354 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 Lagipun, pedati kita akan hilang pada tengah malam. 355 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 Maknanya, tiada apa yang akan mengaitkan kita dengan mayat ini 356 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 Paul… 357 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 boleh bantu saya? 358 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 Cit. 359 00:25:25,815 --> 00:25:27,400 Baiklah, kita dah sampai. 360 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 Terima kasih. 361 00:25:37,494 --> 00:25:40,539 Tidak! Kami tak boleh benarkan orang hodoh macam awak masuk. 362 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 Balik! 363 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 Selamat petang. 364 00:25:46,461 --> 00:25:47,671 Cantiknya. 365 00:25:48,380 --> 00:25:50,465 Selamat datang! Silakan masuk. 366 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 Saya kata tak boleh! 367 00:26:01,726 --> 00:26:04,104 Awak hodoh, jadi berambus! Sekarang! 368 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 Hebatnya! 369 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 - Cik Tudung Merah. - Ya? 370 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 Adakah saya nampak pelik? Rasa macam orang merenung saya. 371 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 - Sudah tentulah. - Apa? 372 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 Mereka tertanya-tanya sebab awak cantik. 373 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 Taklah… 374 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 Cinderella? 375 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 Itu ibu tiri dan Kakak Anne saya. 376 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 Itukah mereka? 377 00:27:49,084 --> 00:27:50,710 Mak, di mana Margot? 378 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 Dia tiada di sini. 379 00:27:55,590 --> 00:27:57,425 Dia sangat teruja dan keluar dulu. 380 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 Dia buat hal lagi. Mungkin dia merayau-rayau sambil makan. 381 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 Mak, rambut saya cantik? 382 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 Anne! 383 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 Hans yang gayakannya. Sudah tentulah ia cantik. 384 00:28:12,399 --> 00:28:16,820 Lagipun, mengetahui yang putera suka wanita berambut pendek… 385 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 Orang yang dilantik diraja yang hebat. Hanya Hans tahu tentang itu! 386 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 Mujurlah mak suruh kamu buat. 387 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 Betul cakap mak. 388 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 Tak ada apa-apa. Saya cuma tak biasa. 389 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 Bagaimana dengan benda itu? 390 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 Mak tak dengar. 391 00:28:44,139 --> 00:28:45,181 Muzik terlalu kuat. 392 00:28:46,182 --> 00:28:48,268 Apa saya nak buat kalau mereka nampak saya? 393 00:28:48,351 --> 00:28:51,855 Awak takkan apa-apa. Awak nampak macam orang lain. 394 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 - Mereka takkan perasan. - Betulkah? 395 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 Ya. 396 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 Raja Negeri Clair de Lune, Yang Mulia Tuanku Bovel. 397 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 Putera Negeri Clair de Lune, Tuanku Gilbert. 398 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 Putera nampak segak memakai jaket merah dan seluar putih. 399 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 Itulah putera. Pakailah apa pun, tetap segak. 400 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 Kebanyakan orang akan nampak macam pelawak manzai. 401 00:29:38,485 --> 00:29:40,779 Bukan bagi putera. Pastinya tidak. 402 00:29:41,488 --> 00:29:42,739 Hadirin sekalian. 403 00:29:44,282 --> 00:29:48,369 Selamat datang ke majlis tari-menari kami di istana yang indah ini. 404 00:29:49,537 --> 00:29:55,960 Majlis malam ini adalah untuk putera mencari seorang isteri. 405 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 Para wanita cantik negeri ini. 406 00:29:59,839 --> 00:30:05,345 Jika putera mempelawa kamu, janganlah malu-malu. 407 00:30:05,428 --> 00:30:06,679 Menarilah bersamanya. 408 00:30:11,768 --> 00:30:12,685 Ya. 409 00:30:14,646 --> 00:30:17,899 Baiklah, putera. Pilih pasangan kamu. 410 00:30:20,777 --> 00:30:22,821 - Ayahanda, anakanda… - Pilih. 411 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 Jangan ambil peduli tentang wanita yang hilang itu. 412 00:30:29,077 --> 00:30:30,161 Baiklah, ayahanda. 413 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 Mak, saya tak apa-apakah? 414 00:30:37,043 --> 00:30:39,379 Kamu takkan apa-apa. Yakinlah sikit. 415 00:30:40,296 --> 00:30:41,923 Saya sangat gementar. 416 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 Tuan putera. 417 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 Apa? 418 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 Sudikah awak menari dengan beta? 419 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 Ya. 420 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 Terima kasih. 421 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 Ya? Untuk apa? 422 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 Awak sangat cantik. 423 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 Tidak. Patik tak cantik. 424 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 Mungkin ini masa untuk lupakannya. 425 00:33:30,341 --> 00:33:31,509 Apa? 426 00:33:37,223 --> 00:33:38,349 Kasut kaca? 427 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 Cik Tekla banyak berlatih. 428 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 Tuanku! 429 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 Ada apa? Awak mengganggu majlis! 430 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 Maaf, ada laporan… 431 00:33:50,403 --> 00:33:51,362 Beta minta diri. 432 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 Teruknya! 433 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 Hadirin sekalian. 434 00:33:57,368 --> 00:33:58,703 Majlis ini dibatalkan. 435 00:34:02,248 --> 00:34:03,666 Tadi, kami menjumpai 436 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 seorang rakyat di hutan. 437 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 Jurugaya diraja, Hans, telah mati. 438 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 Mayat ditutup dengan dedaun kering. 439 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 Jelas sekali yang seseorang cuba sembunyikan mayat itu. 440 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 Ada kesan telapuk kuda pada dahinya. 441 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 Ada tanda di belakang kepalanya yang menunjukkan dia dilanggar sesuatu. 442 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 Dia dilanggar pedati yang datang ke majlis ini 443 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 dan mati apabila kepalanya terhantuk pada batu di jalan. 444 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 Ini bermakna… 445 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 penjenayah keji itu ada di dalam dewan ini! 446 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 Hans seorang yang amat disayangi. Paling handal dalam mencantikkan orang. 447 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 Jenayah ini tak boleh dimaafkan sama sekali! 448 00:34:46,751 --> 00:34:48,795 Siasatan akan dimulakan segera. 449 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 Semua pedati yang datang ke sini malam ini akan disiasat. 450 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 Pemilik pedati yang ada kesan darah 451 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 telah membunuh Hans! 452 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 Kamu dilarang tinggalkan istana hingga penjenayah ditemui. 453 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 Periksa semua pedati sekarang. 454 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 Baik, tuanku. 455 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 Apa kita nak buat? Kalau begini, kita akan ditangkap. 456 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 Jangan risau. Paul akan uruskan pedati kita. 457 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 Apa? 458 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 Apa? Paul? 459 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 Ada sesuatu yang tak kena? 460 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 Bagaimana dengan hal yang saya suruh awak buat itu? 461 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 Apa? Darah pada pedati itu? 462 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 Ya, saya dah basuh bersih-bersih. 463 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 Apa? 464 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 Mestilah tiada askar atau kakitangan istana yang nampak saya. 465 00:35:50,022 --> 00:35:51,774 Saya tikus tapi saya suka bersih. 466 00:35:51,858 --> 00:35:54,402 Awak memang tikus yang hebat. 467 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 Bagus. 468 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 Tapi, bagaimana awak masuk? 469 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 Sebenarnya… 470 00:36:00,199 --> 00:36:03,786 ada jalan pintas bawah tanah yang hanya tikus tahu. 471 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 Keju dan wain di istana ini memang hebat. 472 00:36:08,291 --> 00:36:13,629 Kami ulang-alik melalui jalan pintas untuk curi-curi makan keju dan minum wain. 473 00:36:13,713 --> 00:36:16,090 Keju dan wainnya sangat sedap. 474 00:36:16,174 --> 00:36:19,468 Keju dan wain. 475 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 Keju… Tidak! 476 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 Saya belum minum wain. 477 00:36:23,264 --> 00:36:26,058 Saya pandu pedati dan telah langgar seseorang. 478 00:36:26,142 --> 00:36:27,018 Tak eloklah minum… 479 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - Tunggu… - Ya? 480 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 Tunggu sekejap. 481 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 - Diam! - Baik. 482 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 Jangan kata awak langgar orang. 483 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - Apa? - Semua sedang resah sekarang. 484 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 Nasib baik tiada siapa dengar. 485 00:36:44,911 --> 00:36:47,246 Maaf, saya makan keju sajalah hari ini. 486 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 Tuanku, ada cebisan-cebisan keju di jalan berdekatan mayat Hans. 487 00:36:55,546 --> 00:36:58,507 Pesalah bunuh dia semasa makan keju… 488 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 Pesalah itu… 489 00:37:00,760 --> 00:37:03,846 menyukai keju lebih daripada segalanya. 490 00:37:05,264 --> 00:37:07,725 Cari semua penggemar keju di negara ini. 491 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 Baiklah, tuanku. 492 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 Bukan saya! Saya dapat keju ini di sini. 493 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 Si Tudung Merah, mari gunakan jalan pintas dan pergi. 494 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 Kalau kita pergi sekarang, ia macam kata, "Tolong syak kami!" 495 00:37:28,829 --> 00:37:30,873 Bagaimana jika kita ditangkap dan dipenjara? 496 00:37:30,957 --> 00:37:31,916 Betul itu. 497 00:37:32,416 --> 00:37:35,628 Saya akan ke pedati melalui jalan pintas sekarang. 498 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 Hei, wain tak boleh! 499 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 Pedati ini nampak pelik, tapi tiada kesan darah. 500 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 Sudah pukul sebelas. Tinggal sejam untuk sihir hilang. 501 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 Kalau begitu, sihir juga akan hilang di sini. 502 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 Kita bertahan sampai akhir dan lari ikut jalan pintas. 503 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 Mohon dengar laporan patik. 504 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 Kami dah periksa semua pedati, tapi tiada kesan darah yang ditemui. 505 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 Maknanya, tiada siapa di sini adalah pelakunya. 506 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 Tidak… 507 00:38:39,900 --> 00:38:43,321 Sebenarnya, doktor yang bedah siasat Hans maklumkan patik. 508 00:38:43,404 --> 00:38:48,993 Berdasarkan cara darah itu membeku, Hans dipukul di belakang kepalanya dulu. 509 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 Maksudnya… 510 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 Hans sudah pun mati sebelum dilanggar pedati. 511 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 Hei! 512 00:39:08,429 --> 00:39:10,639 Askar-askar yang geladah rumah Hans… 513 00:39:12,391 --> 00:39:14,810 menemui batu asah yang ada darah padanya. 514 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 Tak syak lagi, dia dibunuh di rumahnya. 515 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 Kami anggarkan dia mati antara pukul satu hingga tiga petang hari ini. 516 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 Jadi, dia dilanggar pedati kerana… 517 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 Pesalah mahu kelirukan siasatan dengan mengalihkan perhatian. 518 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 Sama macam yang saya kata. 519 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 Ya. 520 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 Para askar yang geladah rumah Hans juga jumpa benda pelik. 521 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 Benda pelik? 522 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 Bawa ia ke sini. 523 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 Baik, tuan! 524 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 Rambut? 525 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 Apa? Jadi, ada segumpal rambut di dalam karung itu? 526 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 Ada banyak rambut di dalamnya. 527 00:40:04,985 --> 00:40:07,822 Ini cuma sebahagian daripada koleksi yang dijumpai di rumahnya. 528 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 Tuanku, boleh dengar teori patik tentang ini? 529 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - Cakaplah. - Baik, tuanku. 530 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 Penjenayah keji itu ada di dewan ini! 531 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 Beta baru cakap, betul tak? 532 00:40:22,711 --> 00:40:24,046 Beta baru cakap tadi. 533 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 Reben itu milik kakak saya, Anne. 534 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 Maksudnya, rambut itu… 535 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 Kakak saya sangat bangga dengan rambut cantiknya yang panjang itu. 536 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 Kenapa rambut cantik ini dipotong? 537 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 Ini bermakna, Hans, jurugaya nombor satu kita hanyalah seorang manusia. 538 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 Maksudnya, Hans kadangkala buat silap! 539 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 Hans tak sengaja potong ini semasa dia bekerja. 540 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 Maksudnya… 541 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 gadis yang rambutnya dipotong secara tak sengaja… 542 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 menaruh dendam kesumat terhadap Hans. 543 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 Jadi, maksud kamu, wanita yang berambut pendek 544 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 yang bunuh Hans. 545 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 Tepat sekali! 546 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 Lima wanita. 547 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 Biar saya tanya kamu semua. 548 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 Rambut-rambut ini milik kamu? 549 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 Peliknya. 550 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 - Apa? - Sama seperti yang saya syak. 551 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 Hans tak sengaja potong rambut kamu. 552 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 Sekejap… 553 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 Siapa yang bunuh Hans? 554 00:41:53,552 --> 00:41:54,970 Itu… 555 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 Salah seorang daripada lima wanita ini. 556 00:42:00,142 --> 00:42:02,019 Boleh patik cakap sesuatu? 557 00:42:03,479 --> 00:42:04,480 Ya? 558 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 Beta tak pernah lihat kamu. 559 00:42:06,106 --> 00:42:08,359 Nama saya Si Tudung Merah. 560 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 Saya cuma seorang pengembara. 561 00:42:11,237 --> 00:42:14,323 Jadi, kamu cuma pengembara. 562 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 Kamu nak cakap apa? 563 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 Berat hati patik untuk kata… 564 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 Teori Dato' Paduka Maharaja Lela salah. 565 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 Apa? 566 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 Biadab! Awak cuma pengembara! 567 00:42:25,292 --> 00:42:26,877 Bertenang. 568 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 Kenapa dia salah? Kesimpulan dia kedengaran logik. 569 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 Ia sangat mudah. 570 00:42:34,593 --> 00:42:37,096 Ada yang tak kena dengan rambut-rambut ini. 571 00:42:37,179 --> 00:42:38,055 Apa? 572 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 Semuanya ada reben cantik yang dipakaikan padanya. 573 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 Apa yang peliknya? 574 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 Biasanya, kita akan tanggalkan reben sebelum potong rambut. 575 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 Semua ini bukan dipotong secara tak sengaja. 576 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 Ia dipotong begini dengan sengaja. 577 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 Betul. 578 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 Jadi, kenapa dia dibunuh? 579 00:43:04,206 --> 00:43:05,249 Entahlah. 580 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 Hanya mereka yang rambutnya dipotong yang tahu. 581 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 Bagaimana dia potong rambut awak? 582 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 Tolong beritahu saya, Anne. 583 00:43:21,015 --> 00:43:22,975 Sekitar pukul sepuluh pagi hari ini, 584 00:43:23,726 --> 00:43:26,895 saya ke rumah Hans untuk potong rambut. 585 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 Saya tak sangka jurugaya diraja akan sentuh rambut saya. 586 00:43:31,400 --> 00:43:33,277 Ia seperti impian jadi kenyataan. 587 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 Saya benar-benar tak sabar. 588 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 Betul. 589 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 Tuan putera lebih suka wanita yang berambut pendek. 590 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 Saya akan ubah awak menjadi wanita yang baginda suka. 591 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 Juga… 592 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 saya tahu ibu saya lakukan segalanya demi peluang itu. 593 00:44:07,603 --> 00:44:11,440 Saya pasti harganya sangat mahal, jadi saya fikir masak-masak. 594 00:44:12,024 --> 00:44:12,900 Tapi… 595 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 saya tak sanggup potong rambut panjang saya. 596 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 Awak nak jadi isteri baginda? 597 00:44:20,074 --> 00:44:23,202 Atau awak nak rambut panjang yang cantik? 598 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 Tuhan takkan benarkan awak dapat kedua-duanya. 599 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 Perilakunya berubah dan dia potong rambut saya dengan kasar! 600 00:44:34,880 --> 00:44:37,675 Aduhai… 601 00:44:38,425 --> 00:44:40,803 Anne, anak mak yang kasihan. 602 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 Tuan putera, tuanku memang lebih suka wanita berambut pendek, bukan? 603 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 Dulu, rambut anak patik panjang dan cantik. 604 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 Satu-satunya orang yang boleh tenangkan anak patik 605 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 adalah tuanku. 606 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 Anak patik sudi buat apa saja untuk tuanku. 607 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 Tuanku. 608 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 Tolonglah pilih anak patik, Anne untuk menjadi puteri tuanku. 609 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 Anne pilihan terbaik untuk tuanku. 610 00:45:10,082 --> 00:45:15,879 Tuanku, patik juga potong rambut kerana menurut Hans, tuanku sukakannya. 611 00:45:15,963 --> 00:45:18,006 Tuanku suka wanita rambut pendek, betul? 612 00:45:18,090 --> 00:45:19,299 Lihatlah patik. 613 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 Apa? Patik lebih cantik berambut pendek. 614 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 Anne yang nampak paling cantik. 615 00:45:23,095 --> 00:45:25,013 - Diamlah, mak cik! - Apa? 616 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 Tuanku suka gadis muda berambut pendek, bukan? 617 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 Budak-budak muda patut diam! 618 00:45:30,811 --> 00:45:35,107 Tiada wanita di sini yang nampak cantik berambut pendek 619 00:45:35,190 --> 00:45:36,567 seperti anak saya. 620 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 - Kami cantik, apa maksud awak? - Berani awak! 621 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 Tapi, betulkah tuan putera… 622 00:45:43,157 --> 00:45:44,992 lebih suka wanita berambut pendek? 623 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 Tak tahu pula beta. 624 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 Ayahanda. 625 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 Sebenarnya, dulu anakanda ada dengar khabar angin buruk tentang Hans. 626 00:45:58,088 --> 00:46:01,508 Cakap beta dipotong! 627 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 Khabar angin buruk? 628 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 Hans memang jurugaya berbakat. 629 00:46:07,639 --> 00:46:10,893 Tapi, dia rasa cemburu apabila melihat wanita berambut cantik 630 00:46:10,976 --> 00:46:13,270 yang bukan pelanggannya. 631 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 Kenapa dia rasa begitu? 632 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 Dia tak tahan dengan kewujudan rambut cantik sebegitu 633 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 yang bukan dia gayakannya. 634 00:46:25,115 --> 00:46:28,452 Jadi, dia cari wanita dengan rambut cantik. 635 00:46:29,244 --> 00:46:31,163 Lalu, rambut cantik itu… 636 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 dipotong dengan kasar. 637 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 Teruknya. 638 00:46:37,836 --> 00:46:39,004 Kalau begitu… 639 00:46:40,798 --> 00:46:42,925 Apa maksudnya, Detektif Tudung Merah? 640 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 Patik ada terdengar sesuatu. 641 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 Apa? 642 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 Sebenarnya, sepupu ibu patik bekerja di sini sebagai pembantu istana. 643 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 Dia benarkan kami masuk ke istana senyap-senyap selepas tengah hari. 644 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 Kamu curi-curi masuk. Apa niat kamu? 645 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 Patik tak berniat apa-apa! 646 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 Patik cuma nak jumpa putera dan minta baginda ajak patik menari nanti. 647 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 Adakah tuanku dapat jumpa Anne? 648 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 Tidak. 649 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 Ini kali pertama beta lihat dia. 650 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 Apa maksud semua ini? 651 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 Saya memang pergi sampai di depan bilik putera. 652 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 Tapi… 653 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 Saya tak dapat jumpa baginda. 654 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 Kenapa? 655 00:47:37,312 --> 00:47:38,230 Sebab… 656 00:47:39,857 --> 00:47:40,816 saya… 657 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 terdengar sesuatu. 658 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 Maaf mengganggu. 659 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 - Itu tak boleh dimaafkan! - Tolong bertenang, tuanku. 660 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 Tahukah awak apa yang awak dah buat? 661 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 Beta tak sangka. 662 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 Tuan putera dan Hans bertikam lidah. 663 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 Tuan putera… 664 00:48:26,778 --> 00:48:29,281 terutamanya kedengaran marah. 665 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 Tuanku, adakah kisah Anne benar? 666 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 Ya. 667 00:48:42,419 --> 00:48:44,755 Apa semua ini? 668 00:48:44,838 --> 00:48:48,425 Minda beta berkecimpung… berkecamuk… 669 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 Hans datang ke bilik beta sejurus selepas tengah hari tadi. 670 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 Itu pakaian-pakaian baharu? 671 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 Nampak sesuai pada tuanku. 672 00:49:03,148 --> 00:49:05,233 Aduhai, maafkan kecuaian patik. 673 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 Hans… 674 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 Dari mana awak dapat ini? 675 00:49:20,123 --> 00:49:22,501 Ini tiada kena-mengena dengan tuanku. 676 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 Jadi, benarlah khabar angin itu. 677 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 - Itu tak boleh dimaafkan! - Tolong bertenang, tuanku. 678 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 Tahukah awak apa yang awak dah buat? 679 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 Bagaimana dengan tuanku pula? 680 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 Apa? 681 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 Semua orang ada rahsia. 682 00:49:48,902 --> 00:49:53,782 Patik nampak tuanku. Rasanya dah setahun sejak ia berlaku. 683 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 Jadi, dia ugut anakanda? 684 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 Ya. 685 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 Ampunkan anakanda. 686 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 Setahun yang lalu… 687 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 orang yang buang mahkota berharga ayahanda… 688 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 adalah anakanda. 689 00:50:36,324 --> 00:50:38,827 Tak sangka anakanda buang mahkota ayahanda. 690 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 Itu jenayah yang berat. 691 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 Ya. 692 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 Anakku. 693 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 Kenapa anakanda buat begitu? 694 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Jangan-jangan… 695 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 Ya. 696 00:51:00,140 --> 00:51:01,850 Seperti yang ayahanda syak. 697 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 Bukankah ayahanda dah suruh anakanda lupakan pembantu itu? 698 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 Ayahanda kata akan carikan wanita lebih baik. 699 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 Kita adakan majlis ini untuk mencarinya! 700 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 Ayahanda, anakanda rasa marah. 701 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 Ayahanda tak berkenan anakanda dan Remi. 702 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 Remi… 703 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 Tak boleh. 704 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 Patik tak cukup cantik untuk tuanku. 705 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 Awak tak perlu risau, Remi. 706 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 Beta akan pujuk ayahanda beta. 707 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 Tuanku… 708 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 Remi. 709 00:52:14,631 --> 00:52:17,425 Awaklah yang paling… 710 00:52:20,262 --> 00:52:21,429 cantik bagi beta. 711 00:52:25,433 --> 00:52:26,309 Tapi… 712 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 selepas bercakap dengan ayahanda, 713 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 Remi menghilang. 714 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 Dia hilang sebab ayahanda tak berkenan dengan dia! 715 00:52:37,237 --> 00:52:39,447 Ayahanda dah kata itu salah faham! 716 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 Ayahanda tak tegah hubungan kamu. 717 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 Pembantu itu hilang dengan sendirinya! 718 00:52:53,044 --> 00:52:53,962 Tuan putera! 719 00:52:56,173 --> 00:52:58,633 Ayahanda tak faham perasaan anakanda! 720 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 Ayahanda tak tahu… 721 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 betapa anakanda mencintai dia! 722 00:53:05,640 --> 00:53:06,766 Maaf. 723 00:53:08,685 --> 00:53:09,686 Boleh patik bercakap? 724 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 Kamu mencelah tepat pada masanya. 725 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 Tepat betul. 726 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 Beta hampir rasa kagum. 727 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 Kamu serbu macam gajah. 728 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 Patik nak teruskan siasatan. 729 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 Boleh, tuan putera? 730 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 Jadi, Hans terus pergi? 731 00:53:34,294 --> 00:53:35,754 Sehingga mahkota baharu siap, 732 00:53:35,837 --> 00:53:39,674 amat sukar untuk patik menggayakan rambut baginda raja. 733 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 Bagaimana nak persembahkan kemegahan baginda tanpa mahkotanya? 734 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 Itu tak terlalu sukar bagi orang macam patik. 735 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 Patik selalu fikir… 736 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 cantik betul cermin tangan tuanku. 737 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 Tolong hantar ke rumah patik. 738 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 Ia adalah hadiah daripada tuanku. 739 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 Pukul berapa, ya? 740 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 Rasanya, pukul lima petang sesuai. 741 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 Dia ugut beta. 742 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 Dia minta cermin tangan diraja. 743 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 Jangan kata anakanda beri dia cermin turun-temurun keluarga kita. 744 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 Maaf mengganggu, tuanku. 745 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 Patik mahu ambil barang yang akan dihantar ke rumah Hans. 746 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 Anakanda putuskan untuk tak berikan dia cermin itu. 747 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 Anakanda sedari sesuatu apabila melihat ke dalam cermin itu. 748 00:55:07,929 --> 00:55:09,889 Walaupun tahu khabar angin dia, 749 00:55:11,224 --> 00:55:12,726 anakanda hanya akan dipergunakan. 750 00:55:13,393 --> 00:55:15,770 Anakanda rasa hodoh kerana diam membisu. 751 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 Anakanda… 752 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 Jangan kata untuk tutup mulut dia tentang mahkota itu, 753 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 anakanda bunuh dia? 754 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 Itu tak benar. 755 00:55:28,950 --> 00:55:31,077 Ayahanda, tolong percaya anakanda. 756 00:55:31,161 --> 00:55:33,038 Selepas majlis ini tamat, 757 00:55:33,121 --> 00:55:36,082 anakanda nak beritahu ayahanda tentang mahkota itu. 758 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 Maafkan ayahanda. 759 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 Tiada siapa boleh buktikan itu. 760 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 Tidak, anakanda tak bunuh dia. 761 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 Jadi, kenapa? 762 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 Kenapa anakanda tak datang ke latihan menari? 763 00:55:53,224 --> 00:55:55,435 Ayahanda mahu tanya keadaan anakanda. 764 00:55:56,269 --> 00:55:57,562 Anakanda tiada di bilik. 765 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 Cari di istana pun tiada. 766 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 Anakanda… 767 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 ingin bersendirian. 768 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 Jadi, anakanda keluar bersiar-siar. 769 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 Mudahnya beri alasan begitu! 770 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 Pukul berapa tuanku pergi bersiar-siar? 771 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 Satu hingga tiga petang. 772 00:56:22,420 --> 00:56:24,923 Detektif Tudung Merah, itu waktu yang sama 773 00:56:25,006 --> 00:56:27,258 doktor percaya Hans dibunuh! 774 00:56:27,342 --> 00:56:29,010 Itu satu kebetulan. 775 00:56:30,637 --> 00:56:33,056 Tuanku jumpa sesiapa semasa bersiar-siar? 776 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 Tak, tiada siapa. 777 00:56:35,934 --> 00:56:38,853 Tak ramai bersiar-siar di bukit yang beta pergi. 778 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 Tuan putera… 779 00:56:42,482 --> 00:56:44,150 ada motif untuk bunuh Hans. 780 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 Baginda juga tiada alibi. 781 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 Anakanda. 782 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 Anakanda sentiasa mempunyai rasa keadilan yang kuat. 783 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 Adakah kali ini, rasa keadilan itu 784 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 memakan tuannya? 785 00:57:07,257 --> 00:57:08,174 Ayahanda… 786 00:57:10,301 --> 00:57:14,055 Adakah ayahanda syak anakanda membunuh? 787 00:57:15,348 --> 00:57:18,143 Tidak, anakanda tak bunuh dia! 788 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 Tangkap tuan putera. 789 00:57:24,649 --> 00:57:25,650 Ayahanda! 790 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 Bawa dia pergi. 791 00:57:45,086 --> 00:57:46,296 Tuanku! 792 00:57:46,379 --> 00:57:47,630 Patik percaya tuanku. 793 00:57:47,714 --> 00:57:50,300 Tuanku tak bunuh Hans! 794 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 Terima kasih. 795 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 Tuanku… 796 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 Si Tudung Merah, tak mungkin baginda bunuh Hans. 797 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 Tolong buat sesuatu. 798 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 Tapi, ada keterangan ikut keadaan… 799 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 Apa? 800 00:58:26,628 --> 00:58:27,629 Ini… 801 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 Duri. 802 00:58:31,174 --> 00:58:32,300 Apa? Jijiknya! 803 00:58:32,842 --> 00:58:33,885 Pengawal! 804 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 Mustahil tuan putera pembunuhnya. 805 00:58:38,097 --> 00:58:38,932 Hei! 806 00:58:39,015 --> 00:58:40,725 Orang luar dilarang masuk! 807 00:58:40,808 --> 00:58:41,809 Pergi sekarang! 808 00:58:41,893 --> 00:58:42,727 Pergi! 809 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 Tunggu! 810 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 Tadi, awak kata, "Mustahil tuan putera pembunuhnya," betul? 811 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 Ya. 812 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 Kenapa awak rasa begitu? 813 00:59:08,127 --> 00:59:12,215 Tuan putera bersendirian dari pukul satu hingga tiga petang. 814 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 Baginda duduk di bukit dengan pemandangan indah. 815 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 Apa kamu kata? 816 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 Patik tidur di dalam gua di hutan. 817 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 Patik nampak baginda sepanjang masa dari situ. 818 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 Betulkah? 819 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 Ya. 820 00:59:29,440 --> 00:59:31,401 Jaket merah dengan seluar putih… 821 00:59:32,235 --> 00:59:34,487 nampak cantik dengan bukit yang hijau. 822 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 Jika apa yang kamu katakan adalah benar, maksudnya tuan putera ada alibi! 823 00:59:41,077 --> 00:59:43,037 Keadaan dah berubah! 824 00:59:44,789 --> 00:59:46,708 Baginda raja tetap seorang ayah. 825 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 Baguslah. 826 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 Tuanku! 827 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 Tolong berhati-hati. 828 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 Tentang apa? 829 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 Lihatlah orang kotor yang hodoh ini. 830 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 Dia seorang pengemis dan hina. 831 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 Kita tidak boleh percayakan dia. 832 01:00:06,519 --> 01:00:10,773 - Betul cakap dia! - Pergi dari sini! 833 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 Hei. 834 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 Baik, tuanku. 835 01:00:17,780 --> 01:00:19,240 - Berambus! - Ya. 836 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 Merepek betul. 837 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 Benarkan patik cakap sesuatu. 838 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 Kenapa rakyat negeri ini tak percayakan putera mereka sendiri? 839 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 Jadi, kamu percaya apa yang wanita itu kata adalah benar? 840 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 Ya. 841 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 Tapi, rupa dia… 842 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 Maksud tuanku, disebabkan dia hodoh, dia menipu? 843 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 Alasan itu tak munasabah. 844 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 Tapi, dia sangat hina. 845 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 Kita tak tahu jika dia menipu demi duit. 846 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 Baginda penuh dengan curiga. 847 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 Pakaian putera dibuat untuk majlis tari-menari, bukan? 848 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 Betul. 849 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 Jadi, ini apa? 850 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 Patik jumpa di atas lantai tempat putera ditangkap. 851 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 Apa itu? 852 01:01:19,384 --> 01:01:20,593 Ini duri dari semak. 853 01:01:22,303 --> 01:01:23,346 Di sekitar sini… 854 01:01:23,846 --> 01:01:25,098 Mari lihat. 855 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 Sakitnya! 856 01:01:30,436 --> 01:01:33,773 Ia tumbuh di hutan yang menuju ke bukit dengan pemandangan indah itu. 857 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 Boleh patik teruskan? 858 01:01:38,820 --> 01:01:42,490 Bagaimana duri terlekat pada pakaian yang putera baru pakai hari ini? 859 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 Cuma ada satu kemungkinan. 860 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 Putera pergi ke bukit itu hari ini. 861 01:01:49,997 --> 01:01:52,291 Kesimpulan yang hebat, Detektif Si Tudung Merah! 862 01:01:52,375 --> 01:01:54,127 Jadi, putera bercakap benar! 863 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 Tepat sekali. 864 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 Tuanku. 865 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 Bawa dia balik ke sini. 866 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 Baik, tuanku. 867 01:02:02,927 --> 01:02:04,011 - Pergi! - Baik! 868 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 Apa yang dah berlaku? 869 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 Anakanda. 870 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 Ada seseorang di sini yang boleh sahkan alibi anakanda. 871 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 Itu sebabnya anakanda dibebaskan. 872 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 Semua. 873 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 Maaf kerana beta biarkan kamu menunggu hingga lewat. 874 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 Kamu boleh bersurai sekarang. 875 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 Cinderella, kita kena pergi. 876 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 Patik berdua minta diri. 877 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 Tunggu sekejap. 878 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 Tuanku, tolonglah tengok anak patik, Anne. 879 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 Lihatlah potongan badannya yang cantik! 880 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 Tuanku suka wanita berambut pendek, betul? 881 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 Patik sanggup buat apa saja demi tuanku. 882 01:03:10,870 --> 01:03:12,413 Intailah. 883 01:03:12,538 --> 01:03:13,748 - Tidak. - Intailah. 884 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 Kami belum putus asa lagi! 885 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 Anne cintakan tuanku! 886 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 Loceng akan berhenti berbunyi! Cepat! 887 01:03:37,063 --> 01:03:39,148 - Cinderella, cepat! - Ya. 888 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 Tunggu! 889 01:03:45,780 --> 01:03:47,073 Maaf, tuanku. 890 01:03:47,156 --> 01:03:48,449 Patik mesti balik. 891 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 Setidaknya, beritahu nama awak. 892 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 Maafkan patik! 893 01:03:52,453 --> 01:03:53,788 Kita gerak sekarang! 894 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 Ayuh, Paul! Bawa kami sejauh yang boleh! 895 01:04:46,966 --> 01:04:48,926 Seterusnya adalah bunyi terakhir! 896 01:05:00,062 --> 01:05:02,565 Ingatkan akhirnya saya menjadi manusia. 897 01:05:20,833 --> 01:05:23,753 Sakitnya. 898 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 Sihir itu… 899 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 dah hilang. 900 01:05:59,288 --> 01:06:01,624 Kita dah sampai. Ini rumah saya. 901 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 Tinggallah di sini selama mana pun. 902 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 Terima kasih sudi pelawa saya. 903 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 Tiada masalah. 904 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 - Si Tudung Merah. - Ya? 905 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 Di sini. 906 01:06:24,230 --> 01:06:25,106 Busuknya! 907 01:07:00,933 --> 01:07:02,977 Dia ikut arah sini! Kejar dia! 908 01:07:03,477 --> 01:07:04,520 - Baik! - Baik! 909 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 Apa itu? 910 01:07:54,361 --> 01:07:55,446 Ada orang di sana? 911 01:08:08,542 --> 01:08:09,752 Sakitnya! 912 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 Siapa awak? 913 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 Saya yang patut tanya. 914 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 Nama saya Margot. 915 01:08:19,220 --> 01:08:20,096 Mar… 916 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 Awak kakak Cinderella yang seorang lagi? 917 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 Awak kenal dia? 918 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 Tak, lupakan tentang itu. 919 01:08:31,023 --> 01:08:32,441 Boleh awak tolong saya? 920 01:08:32,525 --> 01:08:33,901 Saya dikejar askar. 921 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 Kenapa? Apa awak dah buat? 922 01:08:39,740 --> 01:08:40,658 Saya… 923 01:08:44,161 --> 01:08:46,539 Saya bunuh Hans, jurugaya itu! 924 01:08:51,752 --> 01:08:54,296 Dia masih ada berdekatan. Cari dia! 925 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 - Baik! - Baik! 926 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 Skon ini sangat sesuai dengan jem raspberi. 927 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 Tak sangka awak boleh makan pada saat begini. 928 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 Hans hantar surat kepada saya. 929 01:09:13,399 --> 01:09:16,861 Dia kata nak potong rambut saya khas untuk majlis tari-menari 930 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 dan akan tunggu di rumahnya pukul empat petang, 931 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 En. Hans. 932 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 Ini saya, Margot. 933 01:09:30,457 --> 01:09:31,625 Saya masuk, ya? 934 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 Terima kasih kerana jemput saya. 935 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 Saya pening lalat dan apabila saya nak pusing… 936 01:09:55,983 --> 01:09:56,942 Darah… 937 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 Apa ini? 938 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 Saya dipukul sekali lagi dari belakang! 939 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 Awak tak nampak siapa pukul awak? 940 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 Tunjukkannya. 941 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 Sakitnya. 942 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 Ya, memang… 943 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 kepala dipukul dua kali. 944 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 Setelah sedar, kepala saya sangat sakit. 945 01:10:30,517 --> 01:10:32,603 Sakitnya. 946 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 Kemudian, saya dapati di depan saya… 947 01:10:38,150 --> 01:10:39,151 Apa? 948 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 Saya dah tahu apabila nampak dia. 949 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 Saya tahu dia dah mati. 950 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 {\an8}Juga, di tangan saya… 951 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 Sekejap. 952 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 Jadi, ini bermakna awak sebenarnya tak ingat awak bunuh dia. 953 01:10:59,463 --> 01:11:00,506 Ya. 954 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 Tapi, walau apa pun kita fikir, sayalah pelakunya. 955 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 Bertenang. 956 01:11:10,140 --> 01:11:12,226 Ada apa-apa lagi yang awak ingat? 957 01:11:12,309 --> 01:11:13,185 Apa? 958 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 Oh, ya. 959 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 Rambut Anne ada di atas meja. 960 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 Dia bangga dengan rambutnya. Mustahil dia potong. 961 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 Kemudian? 962 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 Saya pernah dengar khabar angin buruk. 963 01:11:48,220 --> 01:11:52,308 Hans akan potong secara paksa dan kumpul rambut panjang yang cantik 964 01:11:52,391 --> 01:11:53,767 daripada wanita muda. 965 01:11:55,436 --> 01:11:58,439 Saya fikir ada orang cemburu dan reka khabar angin itu. 966 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 Tapi, akhirnya saya faham. 967 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 Hans potong rambut Anne secara paksa. 968 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 Itu buat saya naik darah sehingga membunuh Hans. 969 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 Saya pasti itu yang berlaku! 970 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 Bertenang. 971 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 Apa yang berlaku selepas itu? 972 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 Saya fikir saya perlu sembunyikannya. 973 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 Saya letak Hans di dalam kereta sorong, 974 01:12:41,690 --> 01:12:43,609 sembunyi di celah pokok di tepi jalan 975 01:12:43,692 --> 01:12:45,736 dan tunggu pedati lalu. 976 01:12:47,237 --> 01:12:50,783 Awak nak pedati langgar dia dan palsukan punca kematian? 977 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 Ya. 978 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 Selepas seketika, sebuah pedati yang pelik lalu. 979 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 Selepas saya dengar Hans ditendang kuda, saya lari ke dalam hutan. 980 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 Kemudian? 981 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 Asalnya, saya patut pergi ke majlis tari-menari. 982 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 Tapi, saya rasa tak nak pergi. 983 01:13:29,071 --> 01:13:31,156 Saya risau perbuatan saya terdedah. 984 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 Saya juga tak rasa nak pulang, jadi saya tunggu di hutan. 985 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 Tadi, askar-askar peronda jumpa saya. 986 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 - Tangkap dia! - Apa? 987 01:13:43,961 --> 01:13:44,878 - Baik! - Baik! 988 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 Tidak, tolong saya! 989 01:13:52,386 --> 01:13:53,595 Apa? 990 01:13:53,679 --> 01:13:56,014 Itu dia! Inilah Margot yang kamu cari. 991 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 Dia mengaku bunuh Hans. 992 01:13:57,808 --> 01:13:58,809 Bawa dia pergi. 993 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 Biar betul? Awak kata nak tolong saya! 994 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 Saya tak pernah kata begitu. 995 01:14:06,733 --> 01:14:09,695 Awak kejam! Syaitan! Bota! 996 01:14:10,446 --> 01:14:12,448 Lepaskan saya! Tidak! 997 01:14:13,782 --> 01:14:15,200 Kamu syaitan! 998 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 Detektif Si Tudung Merah! 999 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 Gembira bertemu lagi. 1000 01:14:33,677 --> 01:14:36,972 Saya kagum awak berjaya dapatkan pengakuan daripada dia. 1001 01:14:37,055 --> 01:14:39,183 Saya akan sampaikan berita baik kepada raja. 1002 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 Dia bukan pembunuh. 1003 01:14:42,728 --> 01:14:43,562 Apa? 1004 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 Dia pembuli, jadi saya cuma nak hukum dia sikit. 1005 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 Dato', ada sesuatu yang mengganggu saya. 1006 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 Boleh tunjukkan saya rumah Hans? 1007 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 Sudah tentu. 1008 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 Ini… 1009 01:15:22,893 --> 01:15:24,603 bukan darah Hans. 1010 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 Darah di lantai ini dah setahun. 1011 01:15:29,483 --> 01:15:31,443 Hans cuma berdarah sedikit. 1012 01:15:31,527 --> 01:15:33,654 Tentu dia dipukul di bahagian kritikal. 1013 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 Begitu rupanya. 1014 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 - Dato' Paduka. - Ya. 1015 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 Boleh tolong saya tentang sesuatu? 1016 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 Dengan besar hati, Detektif Si Tudung Merah. 1017 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 Tuanku. 1018 01:17:22,721 --> 01:17:25,682 Tuanku sedang mencari pemilik kasut kaca ini. 1019 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 Peliknya, kasut kaca ini hanya boleh dipakai oleh si pemilik. 1020 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 Cik, nyatakan nama awak. 1021 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 Nama saya Cinderella. 1022 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 Cinderella. 1023 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 Tolong cuba ini. 1024 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 Ya. 1025 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 Baiklah. 1026 01:18:22,239 --> 01:18:25,283 Muat! Ia muat dengan sempurna! 1027 01:18:28,370 --> 01:18:29,538 Begitu rupanya. 1028 01:18:29,621 --> 01:18:30,664 Awaklah orangnya. 1029 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 Tangkap dia. 1030 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 Baik, tuanku! 1031 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 Apa? 1032 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 Apa? Kenapa? 1033 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 Si Tudung Merah, beritahu mereka yang mereka dah silap! 1034 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 Cinderella. 1035 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 Apa? 1036 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 Kenapa kaki awak penuh dengan luka? 1037 01:19:03,405 --> 01:19:05,407 Saya dah beritahu awak semalam. 1038 01:19:05,490 --> 01:19:08,410 Ini akibat petik raspberi dari semak berduri. 1039 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 Cinderella. 1040 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 Kenapa awak berkaki ayam? 1041 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 Saya dah kata, kakak saya, Margot… 1042 01:19:15,041 --> 01:19:16,209 Cinderella. 1043 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 Kenapa rancangan jenayah awak sangat cuai? 1044 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 Orang yang bunuh Hans… 1045 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 ialah awak. 1046 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 Apa yang awak cakapkan ini? 1047 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 Ada sesuatu yang aneh tentang awak sejak kita bertemu. 1048 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 Itu sebabnya saya ikut pergi ke majlis. 1049 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 Apa? 1050 01:19:44,237 --> 01:19:46,114 Pada mulanya, saya rasa pelik 1051 01:19:46,990 --> 01:19:49,367 apabila awak kata Margot buang kasut awak. 1052 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 Apa yang pelik tentangnya? 1053 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 Margot suka jem raspberi, betul? 1054 01:19:57,083 --> 01:19:58,794 Kalau dia buang kasut awak, 1055 01:19:58,877 --> 01:20:02,798 awak takkan dapat petik raspberi di hutan yang penuh semak berduri. 1056 01:20:02,881 --> 01:20:04,508 Mereka buli saya! 1057 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 Awak nak jadikan saya pembunuh? 1058 01:20:07,302 --> 01:20:08,470 Apa motif saya? 1059 01:20:08,553 --> 01:20:11,264 Saya tiada sebab untuk bunuh Hans. 1060 01:20:12,599 --> 01:20:13,934 Motif awak mungkin… 1061 01:20:15,435 --> 01:20:17,020 sebab awak cantik. 1062 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 Awak nak jadi cantik? 1063 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 Apa? 1064 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 Hans sedar akan kecantikan sebenar awak. 1065 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 Kemudian… 1066 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 {\an8}dia dipengaruhi nafsu untuk potong rambut awak. 1067 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 {\an8}Awak kenal saya, bukan? 1068 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 {\an8}Tepat sekali! Betul! 1069 01:20:48,885 --> 01:20:52,556 {\an8}Saya jurugaya rambut penuh karisma… 1070 01:20:52,639 --> 01:20:53,974 {\an8}nombor satu di dunia. 1071 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 {\an8}Hans. 1072 01:20:57,936 --> 01:21:01,314 {\an8}Saya juga potong rambut baginda raja. 1073 01:21:01,398 --> 01:21:03,733 {\an8}Awak pernah dengar tentang saya, bukan? 1074 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 {\an8}Datang ke rumah saya. 1075 01:21:10,490 --> 01:21:12,367 {\an8}Saya akan potong rambut awak. 1076 01:21:12,450 --> 01:21:13,827 {\an8}Khas untuk awak. 1077 01:21:16,872 --> 01:21:18,623 {\an8}Awak nak jadi cantik, bukan? 1078 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 Tentu awak gembira. 1079 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 Orang panggil awak hodoh dan awak sering dibuli. 1080 01:21:33,388 --> 01:21:35,891 Tapi, jurugaya terbaik negeri perasan awak 1081 01:21:35,974 --> 01:21:37,976 dan kata awak boleh jadi cantik. 1082 01:21:40,478 --> 01:21:41,354 Tapi… 1083 01:21:42,022 --> 01:21:43,315 realitinya berbeza. 1084 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 Apa awak buat? 1085 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 Rambut awak akan jadi cantik. 1086 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 Lebih cantik daripada mana-mana rambut yang saya gayakan di negeri ini. 1087 01:22:11,426 --> 01:22:13,929 Oleh itu, ia tak patut wujud! 1088 01:22:21,728 --> 01:22:23,813 Awak bunuh Hans. 1089 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 Kemudian, awak fikir untuk buat aniaya pada kakak awak yang dungu, Margot. 1090 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 SAYA AKAN POTONG RAMBUT AWAK UNTUK MAJLIS ITU 1091 01:22:43,917 --> 01:22:47,796 Awak tulis surat berpura-pura menjadi Hans dan pelawa kakak awak. 1092 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 Selepas Margot datang ke rumah Hans, awak pengsankan dia 1093 01:22:55,095 --> 01:22:58,014 agar dia ditemui oleh pembantu putera di sana pukul lima petang. 1094 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 Ia sepatutnya tamat di situ. 1095 01:23:02,060 --> 01:23:02,936 Tapi… 1096 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 Awak buat satu kesilapan. 1097 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 Saya masuk, ya? 1098 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 Terima kasih kerana jemput saya. 1099 01:23:38,346 --> 01:23:43,059 Awak gagal pengsankan Margot, tapi batu asah itu tiada pada awak. 1100 01:23:43,143 --> 01:23:44,269 - Sebab panik… - Apa ini? 1101 01:23:47,647 --> 01:23:49,983 Akibatnya, tumit kasut kaca itu patah. 1102 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 Ini kaca yang patah itu. 1103 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 Ia tersangkut pada gaun Margot. 1104 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 Awak tak dapat cari bahagian kaca ini, 1105 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 tapi awak berjaya pengsankan Margot. 1106 01:24:07,876 --> 01:24:11,546 Awak cuma perlu tunggu pembantu putera datang pukul lima petang 1107 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 yang akan temui dia di sana supaya dia disyaki 1108 01:24:15,300 --> 01:24:18,261 dan awak dapat lari daripada jenayah yang sempurna. 1109 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 Tapi, satu-satunya benda yang awak tak jangka adalah putera berubah fikiran. 1110 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 Pembantu itu tak datang dan Margot tak ditemui di tempat kejadian. 1111 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 Itu semua spekulasi. 1112 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 Lagipun, jika pesalah tinggalkan kaca itu, tidakkah itu pelik? 1113 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 Tengoklah. 1114 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 Kasut kaca saya masih utuh. 1115 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 Ini membuktikan yang saya bukan pembunuh. 1116 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 Memang benar kaca ini tak sepadan dengan kasut itu. 1117 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 Betul, bukan? 1118 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 Kasut kaca hanya muat dengan pemilik asal. 1119 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 Kaca itu bukan sebahagian daripada kasut ini. 1120 01:25:09,229 --> 01:25:12,524 Ada ramai orang yang miliki kasut kaca daripada sihir Cik Tekla. 1121 01:25:12,607 --> 01:25:14,442 Orang lain yang bunuh Hans. 1122 01:25:14,526 --> 01:25:15,401 Tapi, 1123 01:25:15,985 --> 01:25:17,237 awak saja orangnya. 1124 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 Cukup! Kalau awak berkeras menuduh saya, tunjukkan bukti. 1125 01:25:21,533 --> 01:25:23,910 Cinderella, sebenarnya… 1126 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 kasut kiri yang awak sedang pakai itu… 1127 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 dan yang awak tinggalkan di istana malam semalam… 1128 01:25:33,878 --> 01:25:34,712 tak sama. 1129 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 Apa? 1130 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 Kasut kaca itu… 1131 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 Ia ditanam bersama merpati yang awak sayang. 1132 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 Awak ada dua pasang kasut kaca. 1133 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 Kasut kaca sebelah kiri yang awak tinggalkan di istana… 1134 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 ada di sana. 1135 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 Kasut kanan yang berpasangan dengan kasut kiri yang awak pakai itu… 1136 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 Ia di sini. 1137 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 Ia ditemui ditanam bersama merpati. 1138 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 Dato' Paduka, bagaimana dengan kaca ini? 1139 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 Melekat dengan sempurna. 1140 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 Awak tak berkasut semasa kali pertama kita bertemu. 1141 01:26:37,984 --> 01:26:40,278 Bukan sebab Margot buang kasut awak. 1142 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 Awak pukul dia dengan kasut kaca yang Cik Tekla tukarkan untuk awak, 1143 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 tapi tumitnya patah dan awak tanam ia. 1144 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 Awak jumpa Cik Tekla dua kali semalam 1145 01:26:54,584 --> 01:26:56,377 dan dapat dua pasang kasut kaca. 1146 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 Kali kedua bersama saya. 1147 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 Kali pertama selepas awak bunuh Hans 1148 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 dan kirim surat kepada Margot. 1149 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 Betul tak, Cik Tekla? 1150 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 Betul. 1151 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 Terkejut saya! 1152 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 Jadi, awaklah Cinderella. 1153 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 Macam Si Tudung Merah kata, saya tukar kasutnya menjadi kasut kaca. 1154 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 Ingat lagi pukul berapa? 1155 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 Rasanya pukul tiga petang. 1156 01:27:34,290 --> 01:27:35,458 Loceng istana… 1157 01:27:37,210 --> 01:27:38,461 berbunyi tiga kali. 1158 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 Awak dah salah orang. 1159 01:27:41,130 --> 01:27:43,383 Kali pertama saya dan Si Tudung Merah jumpa awak, 1160 01:27:43,466 --> 01:27:45,385 awak kata, "Selamat berkenalan." 1161 01:27:45,468 --> 01:27:47,845 Kalau kali kedua, tentu awak kata lain. 1162 01:27:48,972 --> 01:27:51,057 Saya tak perlu jelaskan ini, bukan? 1163 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 Apa? 1164 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 Betul tak, Barbara? 1165 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 Ya. 1166 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 Kali kedua awak berdua bertemu, saya dah jadikan awak sungguh cantik 1167 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 sehingga nampak macam orang lain. 1168 01:28:05,071 --> 01:28:08,283 Bukan salah Tekla kerana sangka awak orang lain. 1169 01:28:15,164 --> 01:28:18,418 Terima kasih atas testimoni kamu, Cik Tekla dan Barbara. 1170 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 Kenapa awak amat kasual dengan saya? Kenapa? 1171 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 Sama-sama. 1172 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 Baiklah, kami pergi dulu. 1173 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 Mari kita teruskan. 1174 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 Awak mungkin enggan pakai kasut ini jika saya yang minta. 1175 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 Itu sebabnya saya minta bantuan tuan putera. 1176 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 Awak takkan menolak kasut daripada baginda. 1177 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 Tak mungkin awak tolak. 1178 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 Bagaimana awak tahu? 1179 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 Tahu apa? 1180 01:29:03,129 --> 01:29:05,256 Bahawa kasut kiri yang saya pakai 1181 01:29:05,340 --> 01:29:08,176 adalah pasangan kasut kanan yang patah itu? 1182 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 Kedua-duanya kasut kaca, ia bukan bukti. 1183 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 Awak cuba perangkap saya untuk jadi pembunuh. 1184 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 Jadi, awak diam-diam tukarkannya. Pasti itu yang terjadi! 1185 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 Cinderella. 1186 01:29:21,439 --> 01:29:24,025 Hakikat bahawa kedua-duanya muat pada awak 1187 01:29:26,527 --> 01:29:28,071 bermakna awaklah pembunuh. 1188 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 Betul cakap awak. 1189 01:29:59,644 --> 01:30:00,645 Saya… 1190 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 yang buat. 1191 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 Saya… 1192 01:30:10,405 --> 01:30:11,823 bunuh Hans. 1193 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 Beritahu saya, Si Tudung Merah. 1194 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 Bagaimana awak tahu kasut-kasut ini ditanam bersama merpati itu? 1195 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 Rakyat negeri ini 1196 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 hanya mahu melihat benda yang indah. 1197 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 Tanam ia bersama merpati 1198 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 bermakna tiada siapa akan pergi gali merpati yang kotor. 1199 01:30:46,023 --> 01:30:47,024 Awak… 1200 01:30:48,609 --> 01:30:52,238 lebih memahami rakyat negeri ini berbanding sesiapa pun. 1201 01:30:58,161 --> 01:30:59,871 Ia tempat persembunyian yang baik. 1202 01:31:00,580 --> 01:31:02,165 Setidaknya, pada saya. 1203 01:31:06,669 --> 01:31:07,670 Ya. 1204 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 Ia tempat persembunyian yang baik. 1205 01:31:18,347 --> 01:31:19,223 Sakitnya! 1206 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 Saya dah agak. 1207 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 Saya gadis yang malang. 1208 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 Kalaulah kita tak bertemu… 1209 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 Cinderella. 1210 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 Tuanku. 1211 01:32:14,487 --> 01:32:16,030 Tak apa jika ia bohong. 1212 01:32:17,240 --> 01:32:18,866 Beritahu patik buat kali terakhir. 1213 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 Tolong beritahu patik sekali lagi. 1214 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 Beritahu apa? 1215 01:32:29,043 --> 01:32:29,961 Bahawa patik… 1216 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 sangat cantik. 1217 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 Awak sangat… 1218 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 sayang sekali. 1219 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 Tangkap dia. 1220 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 - Baik. - Baik. 1221 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 Tuanku. 1222 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 Si Tudung Merah, terima kasih. 1223 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 Disebabkan awak, kes ini dapat diselesaikan. 1224 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 Adakah ini memadai? 1225 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 Apa? 1226 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 Ada satu lagi masalah untuk diselesaikan. 1227 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 Apa masalah lain? 1228 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 Bakal isteri tuankulah. 1229 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 Tuanku pilih Cinderella di majlis, tapi kini dia dah ditangkap. 1230 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 Lupakan saja. 1231 01:34:07,850 --> 01:34:10,686 Walaupun Cinderella tak ditangkap, 1232 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 beta tak bercadang untuk jadikan dia isteri beta. 1233 01:34:13,898 --> 01:34:17,443 Betulkah? Tuanku nampak macam sangat sukakan dia di majlis. 1234 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 Beta terpaksa menari dengan seseorang di depan ayahanda beta. 1235 01:34:24,075 --> 01:34:26,035 Tak bertimbang rasa betul. 1236 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 Beta rasa bersalah tentang itu. 1237 01:34:29,789 --> 01:34:32,249 Tapi, beta sudah pun 1238 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 ada seseorang dalam hati. 1239 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 Ya, tentang dia… 1240 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 Patik fikir ada sesuatu yang pelik. 1241 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 Kenapa Remi hilang setahun lalu? 1242 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 Adakah ini memang salah baginda raja? 1243 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 Tentu bagindalah orangnya. 1244 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 Patik periksa rumah Hans dan jumpa darah lama yang dah kering. 1245 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 Apa awak cuba katakan? 1246 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 Remi diserang oleh Hans. 1247 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 Beta dah agak. 1248 01:35:32,059 --> 01:35:34,645 Rambut itu milik Remi. 1249 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 Hans serang Remi dan dia cuba sedaya upaya untuk lawan. 1250 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 Dengan parut yang besar di muka, dia menghilangkan diri. 1251 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 Kenapa? 1252 01:36:05,468 --> 01:36:07,720 Hanya kerana parut besar di muka, 1253 01:36:07,803 --> 01:36:10,014 tak bermaksud dia hilang begitu saja. 1254 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 Ia disebabkan negeri ini. 1255 01:36:13,476 --> 01:36:14,393 Apa… 1256 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 Kecantikan adalah perkara yang paling penting di negeri ini. 1257 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 Isteri putera di negeri seperti ini pasti dinilai daripada rupanya. 1258 01:36:27,615 --> 01:36:29,909 Dengan parut besar di mukanya, 1259 01:36:30,910 --> 01:36:32,745 dia tak lagi dianggap cantik. 1260 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 Itu sebabnya dia hilang. 1261 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 Betul tak? 1262 01:36:51,222 --> 01:36:52,097 Siapa awak? 1263 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 Remi… 1264 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 Remi. 1265 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 Beta mencari awak selama ini! 1266 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 Patik… 1267 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 tak lagi layak untuk kata-kata itu. 1268 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 Patik hodoh dan berparut. 1269 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 Tak sesuai untuk tuanku. 1270 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - Itu tak benar! - Ya! 1271 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 Ada seorang wanita cantik di luar sana yang layak untuk tuanku. 1272 01:37:33,889 --> 01:37:34,974 Lupakan saja… 1273 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 tentang patik. 1274 01:37:39,019 --> 01:37:40,104 Remi… 1275 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 Apa maksud awak? 1276 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 Boleh patik cakap sesuatu? 1277 01:38:00,749 --> 01:38:03,711 Remi, awak berada di bukit dengan pemandangan indah 1278 01:38:03,794 --> 01:38:05,796 pada hari majlis menari itu. 1279 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 Kenapa awak perhatikan putera selama dua jam? 1280 01:38:10,759 --> 01:38:11,802 Sebab… 1281 01:38:13,929 --> 01:38:17,057 Sebab awak masih cintakan baginda. 1282 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 Betul tak? 1283 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 Itu sebabnya awak perhatikan baginda walaupun selepas awak hilang. 1284 01:38:31,530 --> 01:38:37,077 Awak juga jadi begini supaya awak tak disedari dan diendahkan. 1285 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 Remi. 1286 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 Remi. 1287 01:39:04,188 --> 01:39:05,439 Awak masih… 1288 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 lebih cantik daripada sesiapa pun. 1289 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 Tuanku… 1290 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 {\an8}TERIMA KASIH 1291 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 Si Tudung Merah, terima kasih banyak-banyak. 1292 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 Sama-sama. 1293 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 Tuanku dan Remi, baguslah baginda raja berkenan. 1294 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 Semuanya kerana awak. 1295 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 Beta akhirnya sedar apa yang penting bagi beta. 1296 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 Terima kasih. 1297 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 Berbahagialah. 1298 01:40:16,093 --> 01:40:18,387 Baiklah, patik akan pergi sekarang. 1299 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 Maka, 1300 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 berakhirlah kisah Cinderella dan Si Tudung Merah. 1301 01:40:25,769 --> 01:40:27,688 Detektif Si Tudung Merah! 1302 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 Namun, ini cuma salah satu daripada banyak lagi kisah. 1303 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 {\an8}Ya. Kisah ini adalah tentang cinta dan kuasa ajaib 1304 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 {\an8}yang mana Si Tudung Merah mempertaruhkan nyawa. 1305 01:40:51,086 --> 01:40:52,337 Sakitnya! 1306 01:40:54,048 --> 01:40:55,549 Duri lagi? 1307 01:40:58,969 --> 01:40:59,928 Nampaknya, 1308 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 benda yang cantik ada duri. 1309 01:45:12,306 --> 01:45:15,851 Terjemahan sari kata oleh Sheera Adilet