1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
Era uma vez
4
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
uma linda menina.
5
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
A avó dela adora-a.
6
00:00:30,321 --> 00:00:36,745
Um dia ela deu-lhe um capuz
de veludo vermelho.
7
00:00:38,747 --> 00:00:42,417
Como lhe ficava tão bem,
8
00:00:42,500 --> 00:00:46,671
quis usá-lo sempre.
9
00:00:47,172 --> 00:00:48,381
O tempo passou.
10
00:00:48,465 --> 00:00:52,260
Ficou conhecida como
a Menina do Capuchinho Vermelho.
11
00:01:01,352 --> 00:01:03,855
Passaram-se anos.
12
00:01:04,647 --> 00:01:06,775
A jovem Capuchinho Vermelho
13
00:01:07,400 --> 00:01:11,279
fez-se uma mulher formosa e inteligente.
14
00:01:13,281 --> 00:01:16,367
Tinha grandes esperanças no coração
15
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
e partiu longa viagem.
16
00:01:21,623 --> 00:01:25,543
ERA UMA VEZ UM CRIME
17
00:01:33,885 --> 00:01:35,720
Será que a cidade fica perto?
18
00:01:36,638 --> 00:01:38,848
Ai! Ui!
19
00:01:39,682 --> 00:01:42,560
A sério, quantas vezes já foram?
20
00:01:43,561 --> 00:01:47,565
Um bosque tão bonito,
mas está cheio de espinhos.
21
00:01:51,319 --> 00:01:55,615
Menina, as coisas bonitas
costumam ter espinhos.
22
00:02:02,580 --> 00:02:04,290
Ouve lá, tu de vermelho!
23
00:02:06,209 --> 00:02:08,711
Estou chocada por me ignorares.
24
00:02:09,420 --> 00:02:11,339
Sou uma bruxa.
25
00:02:12,465 --> 00:02:13,716
Uma bruxa.
26
00:02:14,342 --> 00:02:15,802
Fica espantada!
27
00:02:17,220 --> 00:02:21,808
O que deseja? Vou a caminho de Spenhagen.
28
00:02:25,520 --> 00:02:30,775
Spenhagen? Isso é muito longe.
Que viagem cansativa.
29
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
Pois, vou andando.
30
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
Estás um bocado maltrapilha.
31
00:02:36,656 --> 00:02:40,034
Que viagem tão longa
para esse sapatos esfolados.
32
00:02:40,118 --> 00:02:41,494
Uma viagem dolorosa!
33
00:02:42,078 --> 00:02:46,499
Vou usar a minha magia
para te dar sapatos lindos.
34
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
Não, obrigada.
35
00:02:47,584 --> 00:02:50,587
Espera um momento!
36
00:02:52,380 --> 00:02:55,341
Não podes correr
porque esses sapatos não prestam.
37
00:02:55,425 --> 00:02:58,386
- Devias arranjar uns novos.
- Estás a assustar-me.
38
00:03:01,097 --> 00:03:04,017
Vou usar a minha magia.
39
00:03:06,519 --> 00:03:08,146
Estás mesmo sem fôlego.
40
00:03:09,022 --> 00:03:10,440
Sapatos novos…
41
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
Que tal?
42
00:03:14,027 --> 00:03:15,403
Dou-te sapatos novos.
43
00:03:15,486 --> 00:03:16,362
Então?
44
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
Vais morrer.
45
00:03:22,994 --> 00:03:27,081
Este reino é obcecado com a beleza!
46
00:03:27,624 --> 00:03:32,170
Não pareço uma bruxa velha.
Não sou elegante?
47
00:03:32,670 --> 00:03:36,174
Vês?
48
00:03:36,257 --> 00:03:40,178
O quê? Achas o bastão deselegante?
49
00:03:41,429 --> 00:03:42,931
Chama-lhe "antiguidade"!
50
00:03:43,640 --> 00:03:47,101
As crianças não vão perceber
porque o bastão é bonito.
51
00:03:48,102 --> 00:03:49,437
É verdade?
52
00:03:51,147 --> 00:03:53,107
Esquece-me por agora.
53
00:03:53,191 --> 00:03:58,404
Vou trocar os teus sapatos
para condizerem com a beleza deste reino.
54
00:03:58,488 --> 00:03:59,322
Está bem?
55
00:03:59,405 --> 00:04:05,245
A rapariga maltrapilha será bela
e os seus sapatos também.
56
00:04:05,328 --> 00:04:07,080
Não me chames maltrapilha.
57
00:04:07,664 --> 00:04:10,917
Vinda Vanda…
58
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
… Vindaly!
59
00:04:26,474 --> 00:04:28,935
Que lamacentos!
60
00:04:35,400 --> 00:04:38,194
Que falta de educação.
61
00:04:38,278 --> 00:04:39,612
Que tipo de bruxa és?
62
00:04:39,696 --> 00:04:43,074
Faço todo o tipo de magia.
63
00:04:43,866 --> 00:04:47,787
Mas os sapatos…
64
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
Não me ajeito com eles.
65
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
Porque fazes magia se não te ajeitas.
66
00:04:52,834 --> 00:04:56,629
Está um pouco sujo. No salto.
67
00:04:58,214 --> 00:04:59,382
De quem é a culpa?
68
00:05:04,887 --> 00:05:05,722
Esperem!
69
00:05:05,805 --> 00:05:07,390
Ai! Ui!
70
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
Como dói.
71
00:05:10,768 --> 00:05:13,104
Céus.
72
00:05:13,187 --> 00:05:15,857
Anima-te, está bem?
73
00:05:16,357 --> 00:05:19,027
Afinal, os sapatos
estavam cobertos de lama.
74
00:05:52,935 --> 00:05:55,146
Os meus sapatos!
75
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
Como dói.
76
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
Ai! Ui!
77
00:06:17,752 --> 00:06:19,253
Os meus sapatos…
78
00:06:26,427 --> 00:06:27,887
Os sapatos eram teus.
79
00:06:35,520 --> 00:06:36,521
Obrigada.
80
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
Chamo-me Capuchinho Vermelho. E tu?
81
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
Cinderela.
82
00:07:09,095 --> 00:07:10,847
O meu pombo de estimação…
83
00:07:12,223 --> 00:07:13,724
… faleceu.
84
00:07:16,144 --> 00:07:18,146
Tenho muita pena.
85
00:07:34,370 --> 00:07:38,499
Cinderela, quem te anda a intimidar?
86
00:07:38,583 --> 00:07:39,667
O quê?
87
00:07:40,460 --> 00:07:44,380
Sei que acabámos de nos conhecer,
mas percebo estas coisas.
88
00:07:45,506 --> 00:07:48,384
A pessoa que te intimida é a tua madrasta
89
00:07:49,010 --> 00:07:51,804
ou talvez a tua meia-irmã Anne?
90
00:07:53,473 --> 00:07:54,807
Como é que?…
91
00:07:56,434 --> 00:08:00,438
Essa roupa velha
pertencia a outra pessoa, certo?
92
00:08:01,647 --> 00:08:03,441
Diz "Anne" no colarinho.
93
00:08:04,442 --> 00:08:08,237
Se escreveu o nome, não é filha única.
94
00:08:09,238 --> 00:08:10,740
Tens uma irmã mais velha.
95
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
O facto de os teus pais
não te darem roupa nova
96
00:08:18,664 --> 00:08:23,753
e não te poderes queixar
significa que tens uma madrasta.
97
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
E o teu nome…
98
00:08:29,509 --> 00:08:30,635
O meu nome?
99
00:08:31,719 --> 00:08:34,013
Cinderela.
100
00:08:34,680 --> 00:08:39,060
Cinder significa "cinzas".
O teu nome significa "coberta de cinzas".
101
00:08:40,520 --> 00:08:42,730
Nem hesitas em dizer um nome desses.
102
00:08:43,564 --> 00:08:46,359
Foste sempre maltratada pela tua família.
103
00:08:50,196 --> 00:08:51,364
Impressionante.
104
00:08:52,990 --> 00:08:57,328
Mas não sei porque te acontecem
essas coisas horríveis.
105
00:09:11,217 --> 00:09:13,970
Chorar não resolve os problemas.
106
00:09:25,481 --> 00:09:27,233
Neste reino…
107
00:09:29,819 --> 00:09:31,821
… a beleza é tudo.
108
00:09:33,573 --> 00:09:39,745
O castelo onde vive o Rei
é o mais belo do mundo.
109
00:09:40,913 --> 00:09:43,040
As coisas feias são pecados.
110
00:09:43,583 --> 00:09:46,919
As pessoas feias e sujas são…
111
00:09:47,003 --> 00:09:48,713
Sai daqui. Vai para casa!
112
00:09:48,796 --> 00:09:50,798
… invisíveis para os outros.
113
00:09:54,635 --> 00:09:56,804
Porque tenho este aspeto.
114
00:10:00,516 --> 00:10:02,268
Cinderela.
115
00:10:03,811 --> 00:10:04,687
Sim, mãe.
116
00:10:04,770 --> 00:10:07,607
As chávenas estão vazias.
117
00:10:08,274 --> 00:10:10,443
- Despacha-te, faz o chá.
- Vou já.
118
00:10:10,526 --> 00:10:15,406
Meu Deus, não basta seres feia,
também és lenta.
119
00:10:16,115 --> 00:10:17,491
Desculpem.
120
00:10:17,575 --> 00:10:20,369
Despacha-te e traz-me o espelho.
121
00:10:20,453 --> 00:10:21,662
Trago já.
122
00:10:21,746 --> 00:10:26,375
Cinderela, apanha mais amoras.
A compota está no fim.
123
00:10:27,209 --> 00:10:30,838
Margot, eu…
124
00:10:31,839 --> 00:10:33,382
O que foi?
125
00:10:34,717 --> 00:10:36,469
O quê?
126
00:10:36,552 --> 00:10:41,432
Não julgas mesmo
que vais ao baile, pois não?
127
00:10:43,559 --> 00:10:44,393
Bem…
128
00:10:47,188 --> 00:10:49,690
Nem pensar, não podes ir.
129
00:10:52,526 --> 00:10:53,819
Ouve, Cinderela.
130
00:10:54,403 --> 00:10:58,866
O baile desta noite
é para o príncipe escolher a esposa.
131
00:10:58,949 --> 00:11:04,246
Um grande baile para a minha
bela filha Anne se tornar princesa.
132
00:11:05,498 --> 00:11:06,707
Mãe…
133
00:11:08,459 --> 00:11:13,339
Se o príncipe soubesse
que tenho uma irmã tão maltrapilha,
134
00:11:14,548 --> 00:11:16,717
só o encantaria pela metade.
135
00:11:16,801 --> 00:11:19,261
Isso não pode ser. Nem pensar.
136
00:11:19,845 --> 00:11:25,976
Arranjaremos o melhor cabeleireiro
do mundo para redobrar o teu encanto.
137
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
Obrigada, mãe!
138
00:11:29,105 --> 00:11:34,193
Anne, tenho outro truque na manga.
139
00:11:34,694 --> 00:11:37,071
Mãe, és maravilhosa. O que é?
140
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
Não, deixei-o cair.
141
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
Isso é meu!
142
00:11:44,078 --> 00:11:47,331
Voltou. Que coisa nojenta.
143
00:11:47,415 --> 00:11:50,626
Os amigos da Cinderela são tão gulosos.
144
00:11:51,210 --> 00:11:52,753
Que pombo desprezível.
145
00:11:52,837 --> 00:11:55,923
As coisas sujas
não deviam existir neste reino.
146
00:12:00,177 --> 00:12:01,137
Espera!
147
00:12:06,684 --> 00:12:10,396
O pombo de que cuidavas
foi morto por causa disso?
148
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
O que posso fazer?
149
00:12:14,483 --> 00:12:18,195
Tenho azar desde que nasci.
150
00:12:19,780 --> 00:12:20,698
Quer dizer,
151
00:12:21,949 --> 00:12:25,202
este pombo e eu…
152
00:12:27,079 --> 00:12:28,998
Não somos bonitos.
153
00:12:35,963 --> 00:12:40,342
Mas mesmo que vás ao baile,
nunca falaste com o príncipe.
154
00:12:41,343 --> 00:12:44,764
Nem sequer gostas dele.
Queres mesmo ser esposa dele?
155
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
Sim, se for ele.
156
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Espera, gostas mesmo dele?
157
00:12:54,857 --> 00:12:58,486
É uma pessoa maravilhosa.
158
00:12:59,028 --> 00:13:02,448
Belo ou não,
trata toda a gente com justiça.
159
00:13:03,282 --> 00:13:05,993
Já o vi uma vez ao vivo.
160
00:13:06,577 --> 00:13:09,497
Não consegui dizer nada.
161
00:13:09,997 --> 00:13:11,582
Fiquei cativada por ele.
162
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
- E…
- Falas muito!
163
00:13:13,918 --> 00:13:17,171
O príncipe estuda política desde criança.
164
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
É tão amável e fixe.
165
00:13:19,590 --> 00:13:23,093
Se o príncipe se tornar rei,
o reino vai melhorar.
166
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
Se eu casasse com um príncipe maravilhoso,
167
00:13:28,432 --> 00:13:31,435
não pediria mais nada.
168
00:13:34,146 --> 00:13:36,899
Está bem, então. Vamos ao baile.
169
00:13:37,483 --> 00:13:38,400
Impossível.
170
00:13:38,484 --> 00:13:39,610
Porquê?
171
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
Eu…
172
00:13:43,572 --> 00:13:45,324
Só tenho esta roupa.
173
00:13:47,243 --> 00:13:51,831
Não me deixam entrar
no castelo assim vestida.
174
00:13:53,082 --> 00:13:57,169
E a minha irmã Margot
deitou fora os meus sapatos.
175
00:13:58,838 --> 00:14:02,132
Deitou fora os teus sapatos? Que horror.
176
00:14:03,926 --> 00:14:05,511
Que cicatrizes são essas?
177
00:14:06,178 --> 00:14:08,597
Foram de apanhar amoras.
178
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
Das silvas.
179
00:14:11,475 --> 00:14:13,352
Parece que estás em apuros.
180
00:14:13,435 --> 00:14:15,271
Nesse caso, deixa-me ajudar.
181
00:14:15,855 --> 00:14:17,189
A bruxa ainda cá está.
182
00:14:17,273 --> 00:14:18,941
Chamo-me Barbara!
183
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
Posso pôr-te bela para o baile.
184
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
Não acredito.
185
00:14:23,696 --> 00:14:25,865
Não me subestimes.
186
00:14:25,948 --> 00:14:27,491
Sou boa nisto.
187
00:14:28,450 --> 00:14:30,077
Vinda Vanda…
188
00:14:30,786 --> 00:14:34,665
Vin… daly!
189
00:14:38,335 --> 00:14:39,587
O quê?
190
00:14:48,304 --> 00:14:49,346
Ena!
191
00:14:49,430 --> 00:14:51,098
Que tal?
192
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
Pareces outra pessoa.
193
00:14:54,727 --> 00:14:57,187
Que gira!
194
00:14:57,688 --> 00:14:59,899
Barbara, faz-mo a mim também.
195
00:14:59,982 --> 00:15:00,900
O quê?
196
00:15:00,983 --> 00:15:02,401
Também vou ao baile.
197
00:15:02,484 --> 00:15:03,652
Porque vais?
198
00:15:04,570 --> 00:15:07,615
Estou numa viagem para enriquecer a vida.
199
00:15:07,698 --> 00:15:09,700
Tenho de ver tudo nestes países.
200
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
És muito calculista. Claro.
201
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
Vinda Vanda…
202
00:15:16,790 --> 00:15:17,917
Vinda…
203
00:15:19,585 --> 00:15:21,378
… ly!
204
00:15:27,009 --> 00:15:30,804
Ena! Pareço uma princesa!
205
00:15:36,810 --> 00:15:38,145
Que lamacento!
206
00:15:38,646 --> 00:15:41,273
Tenho os sapatos enlameados outra vez.
207
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
Desculpa.
208
00:15:42,274 --> 00:15:43,943
"Desculpa"? Como assim?
209
00:15:44,026 --> 00:15:46,445
Não posso ir ao baile com estes sapatos.
210
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
E tu?
211
00:15:54,161 --> 00:15:57,831
- Eu já estava descalça.
- É assim que funciona?
212
00:16:00,209 --> 00:16:02,378
Não podes fazer nada, Barbara?
213
00:16:02,962 --> 00:16:05,839
Os sapatos são um pouco difíceis…
214
00:16:08,550 --> 00:16:11,011
Não mudaste nada, tia Barbara.
215
00:16:13,973 --> 00:16:15,432
Outra bruxa!
216
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
Olá, meninas.
217
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
És tu, Tekla.
218
00:16:21,730 --> 00:16:22,606
Olá.
219
00:16:24,608 --> 00:16:25,818
Muito prazer.
220
00:16:28,070 --> 00:16:29,530
Igualmente.
221
00:16:30,948 --> 00:16:32,992
Tia Barbara, há quanto tempo.
222
00:16:34,994 --> 00:16:37,454
Ainda usas esse velho bastão.
223
00:16:38,038 --> 00:16:42,042
Com esse bastão,
toda a magia acaba à meia-noite.
224
00:16:42,126 --> 00:16:43,419
Tão pouco tempo!
225
00:16:43,502 --> 00:16:45,629
É assim que deve ser.
226
00:16:47,256 --> 00:16:49,550
Podes usar a minha magia maravilhosa.
227
00:16:49,633 --> 00:16:52,261
Dura 24 horas.
228
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
O que achas?
229
00:16:54,930 --> 00:17:00,185
Queres que transforme os teus sapatos
em lindos sapatinhos de cristal?
230
00:17:00,894 --> 00:17:02,938
Parece maravilhoso! Podes?
231
00:17:03,897 --> 00:17:04,982
Claro.
232
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
Aprendi há pouco a transformar
objetos em cristal com magia.
233
00:17:11,697 --> 00:17:13,490
Sim, por favor!
234
00:17:23,250 --> 00:17:26,712
Céus. Estás descalça.
235
00:17:27,880 --> 00:17:31,508
Se não tens sapatos,
não os posso transformar.
236
00:17:34,970 --> 00:17:36,346
- Barbara.
- O quê?
237
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Empresta os teus sapatos à Cinderela.
238
00:17:39,016 --> 00:17:40,684
- Porquê eu?
- Fá-lo.
239
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
Não me fales assim.
240
00:17:42,561 --> 00:17:44,438
- Vá lá.
- Não.
241
00:17:44,521 --> 00:17:47,316
- Empresta-lhos.
- Não.
242
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
- Vá.
- Não posso.
243
00:17:57,785 --> 00:18:01,747
São lindos. És incrível.
244
00:18:02,247 --> 00:18:05,751
Oiçam, a magia só dura 24 horas.
245
00:18:06,502 --> 00:18:10,798
Só servem a quem os calçou primeiro.
246
00:18:11,507 --> 00:18:14,343
Mais ninguém os pode calçar.
247
00:18:14,927 --> 00:18:16,178
Não se esqueçam.
248
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Claro.
249
00:18:19,515 --> 00:18:20,516
O quê?
250
00:18:20,599 --> 00:18:22,226
O que foi? Estão com fome?
251
00:18:22,309 --> 00:18:23,644
Não são para comer!
252
00:18:23,727 --> 00:18:27,022
Ficaria mal irem a pé
até ao castelo, certo?
253
00:18:33,403 --> 00:18:37,366
Vinda Vanda Vindaly!
254
00:18:46,625 --> 00:18:51,296
Muito prazer, meninas.
Chamo-me Paul, o rato.
255
00:18:51,380 --> 00:18:53,090
Sei tudo sobre o castelo.
256
00:18:53,173 --> 00:18:57,970
Conheço-o bem. A adega e o queijo.
257
00:18:58,053 --> 00:19:01,849
Não sabemos nada sobre o castelo.
Obrigada pela ajuda.
258
00:19:01,932 --> 00:19:02,975
Chio!
259
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
A abóbora
vai transformar-se numa carruagem?
260
00:19:05,853 --> 00:19:06,895
Chio?
261
00:19:08,856 --> 00:19:13,110
Então eu conduzo-a e levo-vos ao castelo!
262
00:19:13,193 --> 00:19:15,404
- Maravilhoso.
- Ena!
263
00:19:15,487 --> 00:19:17,656
És um rato que conduz uma carruagem?
264
00:19:17,739 --> 00:19:18,699
Tens carta?
265
00:19:18,782 --> 00:19:22,953
Não. Não há carta nesta época.
Vai correr bem.
266
00:19:23,036 --> 00:19:26,165
A magia vai resolver tudo!
267
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
Vinda Vanda Vindaly!
268
00:20:13,253 --> 00:20:15,214
Não consigo respirar pelo nariz!
269
00:20:21,970 --> 00:20:25,641
Nunca pensei que pudesse ir ao baile.
270
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Capuchinho Vermelho, muito obrigada.
271
00:20:30,687 --> 00:20:35,025
Não tens de quê.
Eu também queria ir ao baile.
272
00:20:37,194 --> 00:20:38,195
É um sino?
273
00:20:38,987 --> 00:20:39,821
Sim.
274
00:20:39,905 --> 00:20:44,451
É da torre do relógio.
Diz as horas a toda a hora.
275
00:20:46,411 --> 00:20:50,290
Quando conheci a Barbara,
tocou quatro vezes.
276
00:20:50,374 --> 00:20:54,461
Acaba de tocar seis vezes,
significa que são seis horas.
277
00:20:55,921 --> 00:21:00,092
Significa que temos seis horas
até que a magia desapareça.
278
00:21:01,301 --> 00:21:02,302
Cuidado!
279
00:21:14,940 --> 00:21:15,857
O que foi?
280
00:21:15,941 --> 00:21:17,859
Ele surgiu do nada!
281
00:21:28,662 --> 00:21:29,913
Batemos em alguém.
282
00:21:32,833 --> 00:21:35,794
Calma. Empresta-me isso.
283
00:21:40,716 --> 00:21:41,633
Não posso.
284
00:21:42,551 --> 00:21:43,593
Conhece-lo?
285
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
Sim.
286
00:21:45,721 --> 00:21:48,223
É um cabeleireiro chamado Hans.
287
00:21:49,182 --> 00:21:51,810
O cabeleireiro número um,
o da família real.
288
00:21:52,352 --> 00:21:56,231
Se ele te corta o cabelo,
ficas muito bela e diferente.
289
00:21:57,566 --> 00:22:01,903
Certo. O cabelo dele é… carismático.
290
00:22:13,248 --> 00:22:14,124
Está morto.
291
00:22:15,292 --> 00:22:17,169
O que fazemos?
292
00:22:17,252 --> 00:22:20,088
Temos de contactar os soldados do castelo.
293
00:22:20,881 --> 00:22:22,049
Tens razão.
294
00:22:23,133 --> 00:22:24,384
A culpa é minha.
295
00:22:25,427 --> 00:22:27,262
Porque quis ir ao baile.
296
00:22:27,346 --> 00:22:28,555
Não tens culpa.
297
00:22:28,638 --> 00:22:31,808
Ela tem razão, eu bati-lhe.
A culpa é minha.
298
00:22:32,559 --> 00:22:33,727
Pois.
299
00:22:33,810 --> 00:22:36,605
Conduzir uma carruagem
é difícil para um rato.
300
00:22:37,314 --> 00:22:40,442
Sim, por isso vou entregar-me.
301
00:22:42,235 --> 00:22:43,779
Vou entregar-me.
302
00:22:43,862 --> 00:22:45,405
Não se preocupem.
303
00:22:46,073 --> 00:22:49,201
Voltarei a ser um rato
depois da meia-noite.
304
00:22:49,284 --> 00:22:51,161
- Porque estás calmo?
- Chio.
305
00:22:51,661 --> 00:22:54,289
Não podemos chegar ao baile
sem carruagem.
306
00:22:54,373 --> 00:22:55,457
Mas…
307
00:22:59,419 --> 00:23:00,337
O que se passa?
308
00:23:08,637 --> 00:23:10,180
Capuchinho Vermelho?
309
00:23:13,475 --> 00:23:15,102
- Olhem para isto.
- Chio?
310
00:23:15,185 --> 00:23:16,228
{\an8}O que é?
311
00:23:16,311 --> 00:23:19,523
Porque tem os calcanhares tão sujos?
312
00:23:19,606 --> 00:23:22,442
Não faço ideia, sou um rato.
313
00:23:22,526 --> 00:23:24,069
- Que insolente.
- Chio!
314
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
Só há um motivo para tanta sujidade.
315
00:23:28,073 --> 00:23:28,907
Chio?
316
00:23:30,367 --> 00:23:35,622
Alguém o arrastou pelo chão.
317
00:23:35,705 --> 00:23:37,541
Como assim?
318
00:23:37,624 --> 00:23:41,461
Não morreu porque lhe batemos.
319
00:23:42,254 --> 00:23:43,547
Já estava morto.
320
00:23:46,258 --> 00:23:47,843
O que fazemos, Cinderela?
321
00:23:48,969 --> 00:23:51,638
Podemos participar isto e dizer a verdade.
322
00:23:52,806 --> 00:23:54,099
Mas se o fizermos,
323
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
haverá uma investigação
e não podemos ir ao baile.
324
00:24:00,480 --> 00:24:03,817
Não fizeste nada de mal,
325
00:24:03,900 --> 00:24:06,987
por isso não me parece justo
perderes o baile.
326
00:24:09,072 --> 00:24:11,199
Então o que fazemos?
327
00:24:19,291 --> 00:24:22,711
Muito bem. Assim está bem.
328
00:24:22,794 --> 00:24:26,214
Tens uma expressão muito malvada.
329
00:24:28,425 --> 00:24:31,052
Cometi o crime perfeito.
330
00:24:31,136 --> 00:24:32,721
- Que piada é esta?
- Chio.
331
00:24:32,804 --> 00:24:34,890
- Não tenho alternativa?
- Chio.
332
00:24:35,557 --> 00:24:39,186
Mas quem o matou?
333
00:24:41,104 --> 00:24:42,230
Não faço ideia.
334
00:24:43,482 --> 00:24:48,904
Ninguém sabia que íamos passar aqui.
Estavam à espera de qualquer pessoa.
335
00:24:49,571 --> 00:24:50,906
Que horror.
336
00:24:52,491 --> 00:24:56,453
Mas a culpa de ele ter morrido
não é vossa.
337
00:24:57,412 --> 00:25:01,249
E a nossa carruagem
desaparecerá à meia-noite.
338
00:25:02,125 --> 00:25:06,379
Significa que nada nos ligará
a este cadáver.
339
00:25:12,719 --> 00:25:13,762
Paul.
340
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
Peço-te um favor.
341
00:25:16,223 --> 00:25:17,140
Chio.
342
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Chegámos.
343
00:25:31,863 --> 00:25:32,948
Obrigada.
344
00:25:37,494 --> 00:25:40,539
Não podemos deixar entrar
uma pessoa feia como tu.
345
00:25:40,622 --> 00:25:41,456
Vai para casa!
346
00:25:43,333 --> 00:25:44,251
Boa noite.
347
00:25:46,461 --> 00:25:50,465
Que bela! Seja bem-vinda!
Entre, por favor.
348
00:25:59,766 --> 00:26:01,142
Já disse que não!
349
00:26:01,726 --> 00:26:04,521
Que pessoa feia, desaparece! Já!
350
00:26:23,123 --> 00:26:24,708
Ena!
351
00:27:18,678 --> 00:27:20,388
- Capuchinho Vermelho.
- Sim?
352
00:27:20,472 --> 00:27:23,892
Pareço estranha?
Sinto que estão a olhar para mim.
353
00:27:24,768 --> 00:27:26,353
- Claro.
- Porquê?
354
00:27:26,936 --> 00:27:29,064
Estão curiosos porque és bela.
355
00:27:30,023 --> 00:27:31,566
Não sou assim tão…
356
00:27:35,403 --> 00:27:36,529
Cinderela?
357
00:27:37,030 --> 00:27:39,157
A minha madrasta e irmã Anne.
358
00:27:44,329 --> 00:27:45,997
São aquelas?
359
00:27:49,084 --> 00:27:51,044
Mãe, onde está a Margot?
360
00:27:53,963 --> 00:27:55,048
Não está aqui.
361
00:27:55,590 --> 00:27:57,842
Estava tão animada, saiu antes de nós.
362
00:27:57,926 --> 00:28:01,429
Deve andar por aí a comer.
363
00:28:02,764 --> 00:28:06,101
Mãe, o meu cabelo está bem?
364
00:28:06,184 --> 00:28:07,977
Anne!
365
00:28:08,770 --> 00:28:12,315
Foi o Hans que o arranjou.
Claro que está lindo.
366
00:28:12,399 --> 00:28:16,820
Soubemos que o príncipe gosta
de raparigas de cabelo curto.
367
00:28:18,029 --> 00:28:22,158
Só Hans,
o cabeleireiro real, saberia isso.
368
00:28:25,120 --> 00:28:26,871
Ainda bem que te obriguei.
369
00:28:28,039 --> 00:28:29,332
Tens razão.
370
00:28:30,834 --> 00:28:33,169
Não é nada. Não estou habituada.
371
00:28:35,880 --> 00:28:37,590
Como foi aquilo?
372
00:28:41,803 --> 00:28:42,887
Não te oiço.
373
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
A música está alta.
374
00:28:45,265 --> 00:28:48,268
O que faço se me encontrarem?
375
00:28:48,351 --> 00:28:51,855
Não te preocupes És uma pessoa diferente.
376
00:28:51,938 --> 00:28:53,982
- Não vão reparar.
- A sério?
377
00:28:54,065 --> 00:28:54,941
Sim.
378
00:29:10,999 --> 00:29:15,545
Reino de Clair de Lune, o Rei Bovell.
379
00:29:21,468 --> 00:29:26,264
Reino de Clair de Lune,
o príncipe Gilbert.
380
00:29:30,310 --> 00:29:32,979
Até fica bem
de casaco grená e calças brancas.
381
00:29:33,062 --> 00:29:35,815
É o príncipe. Tudo lhe fica bem.
382
00:29:35,899 --> 00:29:38,401
Qualquer outro pareceria um palhaço.
383
00:29:38,485 --> 00:29:41,404
O príncipe não. Nem pensar.
384
00:29:41,488 --> 00:29:42,864
Oiçam todos.
385
00:29:44,282 --> 00:29:48,244
Bem-vindos ao nosso baile
neste lindo castelo.
386
00:29:49,537 --> 00:29:56,044
O baile desta noite
é para o príncipe encontrar a sua esposa.
387
00:29:57,212 --> 00:29:58,797
Belas senhoras do reino.
388
00:29:59,839 --> 00:30:05,345
Se ele vos convidar, não se intimidem.
389
00:30:05,428 --> 00:30:06,930
Dancem com ele.
390
00:30:14,646 --> 00:30:17,899
Então, príncipe, escolhe a tua esposa.
391
00:30:20,777 --> 00:30:23,071
- Pai, eu…
- Escolhe.
392
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
Não te importes
com a rapariga que desapareceu.
393
00:30:29,077 --> 00:30:30,286
Sim, pai.
394
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
Mãe, vou sair-me bem?
395
00:30:37,043 --> 00:30:39,587
Vais, pois. Tem confiança.
396
00:30:40,296 --> 00:30:42,131
Estou tão nervosa.
397
00:30:53,893 --> 00:30:55,019
Meu príncipe.
398
00:30:59,023 --> 00:30:59,983
O quê?
399
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
Danças comigo?
400
00:31:22,839 --> 00:31:24,090
Adoraria.
401
00:32:56,349 --> 00:32:57,183
Obrigado.
402
00:32:58,351 --> 00:33:00,019
Porquê?
403
00:33:00,937 --> 00:33:03,356
És muito bela.
404
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
Não sou nada.
405
00:33:10,780 --> 00:33:12,907
São horas de passar adiante.
406
00:33:37,223 --> 00:33:38,725
Sapatinhos de cristal?
407
00:33:39,434 --> 00:33:41,185
A Sra. Tekla tem praticado.
408
00:33:41,811 --> 00:33:45,398
Majestade!
409
00:33:45,481 --> 00:33:47,400
Estás a perturbar o baile.
410
00:33:47,483 --> 00:33:48,693
Lamento informar…
411
00:33:50,403 --> 00:33:51,279
Com licença
412
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
Que horror!
413
00:33:55,533 --> 00:33:56,367
Oiçam todos.
414
00:33:57,368 --> 00:33:58,953
Vou cancelar o baile.
415
00:34:02,248 --> 00:34:05,918
Encontrámos um súbdito nosso no bosque.
416
00:34:06,002 --> 00:34:08,921
O nosso cabeleireiro Hans está morto.
417
00:34:13,634 --> 00:34:15,803
O corpo estava coberto de terra.
418
00:34:15,887 --> 00:34:19,390
É evidente que alguém o tentou encobrir.
419
00:34:20,016 --> 00:34:22,602
Tem uma pegada de cavalo na testa.
420
00:34:22,685 --> 00:34:26,522
Marcas na nuca indicam que foi golpeado.
421
00:34:26,606 --> 00:34:29,650
Atropelado por uma carruagem
que vinha ao baile,
422
00:34:29,734 --> 00:34:33,362
perdeu a vida ao bater com a cabeça
numa pedra no chão.
423
00:34:33,446 --> 00:34:34,530
Significa
424
00:34:34,614 --> 00:34:37,492
que o criminoso pérfido está nesta sala!
425
00:34:39,077 --> 00:34:43,706
O Hans era o um tesouro nacional.
O melhor a embelezar as pessoas.
426
00:34:43,790 --> 00:34:46,667
Este crime é absolutamente imperdoável.
427
00:34:46,751 --> 00:34:48,795
Começamos já a investigação.
428
00:34:49,295 --> 00:34:52,965
Todas as carruagens
que cá vieram serão revistadas.
429
00:34:53,966 --> 00:34:56,219
O dono de uma carruagem ensanguentada
430
00:34:56,302 --> 00:34:58,387
matou o Hans! Com certeza
431
00:35:02,308 --> 00:35:05,478
Não sairão do castelo
até encontrarmos o culpado.
432
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
Revistem já as carruagens.
433
00:35:09,065 --> 00:35:09,941
Com certeza.
434
00:35:21,786 --> 00:35:25,289
E agora? Vamos ser apanhadas.
435
00:35:25,373 --> 00:35:28,209
Não te preocupes.
O Paul trata da carruagem.
436
00:35:28,292 --> 00:35:29,293
O quê?
437
00:35:30,128 --> 00:35:31,462
O quê? O Paul?
438
00:35:37,009 --> 00:35:38,845
Há algum problema?
439
00:35:38,928 --> 00:35:41,305
E aquilo que te pedi para fazeres?
440
00:35:41,389 --> 00:35:43,391
O quê? O sangue na carruagem?
441
00:35:43,474 --> 00:35:45,059
Lavei-o completamente.
442
00:35:45,143 --> 00:35:46,310
O quê?
443
00:35:46,394 --> 00:35:49,939
Claro que nenhum soldado
ou funcionário do castelo me viu.
444
00:35:50,022 --> 00:35:51,774
Sou um rato, mas asseado.
445
00:35:51,858 --> 00:35:54,819
És um rato maravilhoso.
446
00:35:55,528 --> 00:35:56,571
Muito bem.
447
00:35:56,654 --> 00:35:58,114
Como vieste até aqui?
448
00:35:59,031 --> 00:36:00,116
Na verdade,
449
00:36:00,199 --> 00:36:03,202
há um atalho subterrâneo
que só os ratos conhecem.
450
00:36:04,328 --> 00:36:08,207
O queijo e o vinho
neste castelo são incríveis.
451
00:36:08,291 --> 00:36:13,337
Usamos o atalho
para desfrutar do queijo e do vinho.
452
00:36:13,421 --> 00:36:16,090
O queijo e o vinho são tão bons.
453
00:36:16,174 --> 00:36:19,927
Queijo e vinho.
454
00:36:20,011 --> 00:36:21,220
Queijo… Não!
455
00:36:21,304 --> 00:36:23,181
Não bebi vinho.
456
00:36:23,264 --> 00:36:27,018
Conduzi a carruagem e já bati em alguém,
não posso beber…
457
00:36:27,101 --> 00:36:29,770
- Chiu!
- Chio?
458
00:36:29,854 --> 00:36:31,397
- Chiu!
- Chio.
459
00:36:31,480 --> 00:36:32,315
- Chiu!
- Chio.
460
00:36:32,398 --> 00:36:36,110
Não digas que bateste em alguém.
Estão todos tão tensos.
461
00:36:42,366 --> 00:36:44,827
Ainda bem que ninguém me ouviu.
462
00:36:44,911 --> 00:36:47,413
Vou ficar-me pelo queijo hoje.
463
00:36:50,041 --> 00:36:54,795
Majestade, havia pedaços de queijo
no chão perto do corpo do Hans.
464
00:36:55,546 --> 00:36:59,133
O culpado matou-o enquanto comia queijo.
465
00:36:59,217 --> 00:37:03,262
O culpado adora queijo acima de tudo.
466
00:37:05,264 --> 00:37:07,725
Encontrem os amantes de queijo do reino.
467
00:37:08,226 --> 00:37:09,393
Majestade.
468
00:37:13,522 --> 00:37:18,069
Não fui eu! Este queijo é daqui.
469
00:37:19,612 --> 00:37:22,990
Capuchinho Vermelho,
vamos sair pelo atalho.
470
00:37:23,783 --> 00:37:27,954
Se sairmos agora, é como dizer:
"Por favor, suspeitem de nós!"
471
00:37:28,955 --> 00:37:30,873
E se nos apanharem e prenderem?
472
00:37:30,957 --> 00:37:32,333
Tens razão.
473
00:37:32,416 --> 00:37:35,878
Vou para a carruagem pelo atalho.
474
00:37:40,007 --> 00:37:41,133
Nada de vinho!
475
00:37:48,933 --> 00:37:52,478
A carruagem tem um aspeto estranho,
mas não tem sangue.
476
00:38:10,079 --> 00:38:13,582
São onze da noite.
Falta uma hora para a magia desaparecer.
477
00:38:13,666 --> 00:38:16,377
Por este andar, ainda cá estaremos.
478
00:38:17,086 --> 00:38:20,298
Vamos aguentar até ao fim
e fugir pelo atalho.
479
00:38:24,510 --> 00:38:26,012
Vou relatar o que apurei.
480
00:38:26,595 --> 00:38:30,725
Revistámos todas as carruagens.
Não encontrámos vestígios de sangue.
481
00:38:32,935 --> 00:38:36,272
Significa que não foi ninguém aqui.
482
00:38:38,274 --> 00:38:39,233
Não.
483
00:38:39,900 --> 00:38:43,321
O médico que fez a autópsia
ao Hans contactou-me.
484
00:38:43,404 --> 00:38:48,993
Pela forma como o sangue coagulou,
a nuca foi atingida primeiro.
485
00:38:49,076 --> 00:38:50,411
O que significa
486
00:38:50,911 --> 00:38:54,957
que o Hans já estava morto
antes de ser atropelado.
487
00:39:04,133 --> 00:39:04,967
Ei!
488
00:39:08,429 --> 00:39:10,765
Os soldados revistaram a casa do Hans
489
00:39:12,433 --> 00:39:15,061
e encontraram
uma pedra de amolar com sangue.
490
00:39:15,561 --> 00:39:18,272
Não há dúvida de que foi morto em casa.
491
00:39:19,440 --> 00:39:24,236
Calculamos que tenha morrido
entre as três e as cinco da tarde de hoje.
492
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
Foi atropelado pela carruagem porque…
493
00:39:29,241 --> 00:39:33,537
O culpado queria desviar a investigação
e criar uma distração.
494
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
Tal como eu deduzi.
495
00:39:36,791 --> 00:39:37,750
Pois.
496
00:39:37,833 --> 00:39:41,087
Revistaram a casa do Hans
e encontraram algo estranho.
497
00:39:41,170 --> 00:39:42,296
Algo estranho?
498
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
Tragam-no.
499
00:39:43,881 --> 00:39:44,882
Sim, senhor!
500
00:39:58,145 --> 00:39:59,105
Cabelo?
501
00:39:59,688 --> 00:40:02,817
O quê? Há um monte de cabelo no saco?
502
00:40:03,401 --> 00:40:04,902
Há muito cabelo aqui.
503
00:40:04,985 --> 00:40:07,947
É só uma parte da coleção
encontrada na casa dele.
504
00:40:09,657 --> 00:40:13,536
Majestade, quer ouvir
a minha teoria sobre isto?
505
00:40:14,286 --> 00:40:15,663
- Diz-me.
- Majestade.
506
00:40:18,082 --> 00:40:20,418
O criminoso pérfido está nesta sala!
507
00:40:20,501 --> 00:40:22,211
Não acabei de dizer isso?
508
00:40:22,711 --> 00:40:24,505
Acabei de dizer que…
509
00:40:24,588 --> 00:40:27,049
A fita pertence à minha irmã Anne.
510
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Significa que o cabelo…
511
00:40:30,136 --> 00:40:33,973
A minha irmã orgulhava-se
do seu lindo cabelo comprido.
512
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
Porque lhe cortaram o lindo cabelo?
513
00:40:38,727 --> 00:40:42,898
Significa que Hans, o nosso cabeleireiro
número um, era humano.
514
00:40:42,982 --> 00:40:46,110
Que o Hans às vezes cometia erros!
515
00:40:48,863 --> 00:40:53,409
O Hans cortou isto sem querer
quando estava a trabalhar.
516
00:40:53,492 --> 00:40:54,869
O que significa
517
00:40:54,952 --> 00:40:58,664
que a rapariga cujo cabelo
foi cortado por engano
518
00:40:59,457 --> 00:41:01,834
guarda muito rancor ao Hans.
519
00:41:03,919 --> 00:41:06,839
Estás a dizer que foi
uma mulher de cabelo curto
520
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
que matou o Hans.
521
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
Exato!
522
00:41:31,989 --> 00:41:32,948
Cinco mulheres
523
00:41:33,908 --> 00:41:35,701
Deixem-me perguntar-vos.
524
00:41:36,285 --> 00:41:38,496
É vosso?
525
00:41:41,415 --> 00:41:42,625
Que estranho.
526
00:41:43,250 --> 00:41:46,045
- O quê?
- Tal como eu suspeitava.
527
00:41:46,128 --> 00:41:49,298
O Hans cortou-vos o cabelo sem querer.
528
00:41:49,381 --> 00:41:52,551
Então, quem o matou?
529
00:41:53,552 --> 00:41:54,887
Bem…
530
00:41:55,846 --> 00:41:57,640
Uma destas cinco mulheres.
531
00:42:00,142 --> 00:42:02,019
Posso falar?
532
00:42:03,479 --> 00:42:04,480
Sim?
533
00:42:04,563 --> 00:42:06,023
Nunca te vi por cá.
534
00:42:06,106 --> 00:42:08,359
Chamo-me Capuchinho Vermelho.
535
00:42:09,109 --> 00:42:11,153
Sou só uma viajante.
536
00:42:11,237 --> 00:42:14,323
Então és só uma viajante.
537
00:42:14,406 --> 00:42:15,574
O que queres dizer?
538
00:42:16,575 --> 00:42:18,327
Custa-me a dizer isto.
539
00:42:19,078 --> 00:42:22,873
- A teoria do camareiro-mor está errada.
- O quê?
540
00:42:23,499 --> 00:42:25,209
Que malcriada! Uma viajante!
541
00:42:25,292 --> 00:42:26,877
Calma.
542
00:42:27,920 --> 00:42:30,673
Porque está errado?
É uma conclusão lógica.
543
00:42:32,508 --> 00:42:34,093
É muito simples.
544
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Há algo nestes cabelos.
545
00:42:37,179 --> 00:42:38,055
O quê?
546
00:42:39,098 --> 00:42:42,101
Os cabelos estão presos com lindas fitas.
547
00:42:43,477 --> 00:42:44,687
E então?
548
00:42:45,271 --> 00:42:49,733
Costumam tirar a fita
antes de cortar o cabelo.
549
00:42:53,320 --> 00:42:56,949
Não foram cortados acidentalmente.
550
00:42:57,491 --> 00:42:59,868
Foram cortados assim de propósito.
551
00:43:00,452 --> 00:43:01,287
É verdade.
552
00:43:01,370 --> 00:43:03,622
Porque o mataram?
553
00:43:04,206 --> 00:43:05,666
Não faço ideia.
554
00:43:05,749 --> 00:43:08,502
Só as pessoas
a quem cortaram o cabelo sabem.
555
00:43:09,461 --> 00:43:11,463
Como te cortou o cabelo?
556
00:43:12,089 --> 00:43:14,300
Por favor, diz-me, Anne.
557
00:43:21,015 --> 00:43:23,017
Pelas dez da manhã de hoje,
558
00:43:23,726 --> 00:43:27,396
fui cortar o cabelo a casa do Hans.
559
00:43:28,188 --> 00:43:31,609
Não pensava que o cabeleireiro real
me arranjasse o cabelo.
560
00:43:31,692 --> 00:43:35,362
Era um sonho meu. Mal podia esperar.
561
00:43:39,617 --> 00:43:41,452
É verdade.
562
00:43:42,745 --> 00:43:48,083
O príncipe prefere raparigas
de cabelo mais curto.
563
00:43:49,376 --> 00:43:53,297
Vou transformar-te numa mulher
de quem ele gostaria
564
00:44:00,429 --> 00:44:01,263
E, bem…
565
00:44:02,931 --> 00:44:06,935
Sei que a minha mãe fez tudo
o que podia pela oportunidade.
566
00:44:07,603 --> 00:44:11,940
Com certeza que foi muito caro.
567
00:44:13,734 --> 00:44:18,030
Eu não queria cortar
o meu cabelo comprido.
568
00:44:18,113 --> 00:44:19,990
Queres ser a esposa dele?
569
00:44:20,074 --> 00:44:23,202
Ou queres ter belos cabelos compridos?
570
00:44:23,285 --> 00:44:27,247
Deus não te deixa ter as duas coisas.
571
00:44:27,748 --> 00:44:32,544
O comportamento dele mudou de repente
e cortou-me o cabelo à força!
572
00:44:34,880 --> 00:44:37,841
Céus…
573
00:44:38,425 --> 00:44:41,011
Pobre Anne.
574
00:44:42,304 --> 00:44:46,642
Prefere mulheres
de cabelo mais curto, certo?
575
00:44:48,727 --> 00:44:51,271
A minha filha
tinha belos cabelos compridos.
576
00:44:51,355 --> 00:44:54,233
A única pessoa que pode a consolar
577
00:44:54,316 --> 00:44:55,859
é o meu príncipe.
578
00:44:56,777 --> 00:45:00,864
A minha filha faria qualquer coisa por si.
579
00:45:00,948 --> 00:45:02,324
Meu príncipe.
580
00:45:02,408 --> 00:45:06,203
Por favor, escolha a minha filha Anne
para ser a sua princesa.
581
00:45:06,286 --> 00:45:08,914
A Anne é a melhor para si.
582
00:45:10,082 --> 00:45:15,879
Também cortei o cabelo
porque o Hans disse que o preferia assim.
583
00:45:15,963 --> 00:45:17,965
Prefere mulheres de cabelo curto?
584
00:45:18,048 --> 00:45:19,299
Olhe para mim.
585
00:45:19,383 --> 00:45:21,343
Fico melhor de cabelo curto.
586
00:45:21,427 --> 00:45:24,263
- Fica melhor à Anne.
- Caluda, velhota.
587
00:45:25,097 --> 00:45:27,850
Gosta de raparigas de cabelo curto, certo?
588
00:45:27,933 --> 00:45:29,977
Têm de se calar, raparigas.
589
00:45:30,811 --> 00:45:35,107
Nenhuma mulher fica tão bem
de cabelo curto
590
00:45:35,190 --> 00:45:36,567
como a minha filha.
591
00:45:36,650 --> 00:45:39,486
Ficamos! O que está a dizer?
592
00:45:39,570 --> 00:45:42,614
Mas o príncipe prefere
593
00:45:43,157 --> 00:45:44,992
cabelo mais curto nas mulheres?
594
00:45:45,743 --> 00:45:46,702
Não sabia.
595
00:45:50,372 --> 00:45:51,373
Pai.
596
00:45:53,876 --> 00:45:58,005
Já ouvi boatos graves sobre o Hans.
597
00:45:58,088 --> 00:46:01,759
Ignoraste completamente a pergunta!
598
00:46:02,593 --> 00:46:04,052
Boatos graves?
599
00:46:04,636 --> 00:46:07,556
O Hans era um cabeleireiro talentoso.
600
00:46:07,639 --> 00:46:13,270
Mas odiava que as mulheres com cabelo
bonito não fossem suas clientes.
601
00:46:14,104 --> 00:46:15,481
Porque sentia isso?
602
00:46:16,440 --> 00:46:19,651
Não suportava a existência
de um cabelo tão bonito
603
00:46:20,235 --> 00:46:23,447
que ele próprio não arranjasse.
604
00:46:25,115 --> 00:46:28,702
Procurava mulheres com cabelo bonito.
605
00:46:29,244 --> 00:46:31,163
E aqueles cabelos lindos,
606
00:46:31,955 --> 00:46:33,582
cortava-os à força.
607
00:46:34,917 --> 00:46:36,710
Que horror.
608
00:46:37,836 --> 00:46:39,213
O que significa…
609
00:46:40,631 --> 00:46:42,925
O quê, mestre Capuchinho Vermelho?
610
00:46:45,219 --> 00:46:48,680
Eu ouvi algo.
611
00:46:48,764 --> 00:46:49,681
O quê?
612
00:46:51,391 --> 00:46:56,438
A verdade é que a prima da minha mãe
é empregada do castelo.
613
00:46:57,231 --> 00:47:00,692
Deixa-nos entrar cá
às escondidas depois do meio-dia.
614
00:47:02,069 --> 00:47:04,196
Às escondidas. O que tramaste?
615
00:47:04,905 --> 00:47:06,281
Não tramei nada!
616
00:47:06,365 --> 00:47:11,245
Só queria conhecer o príncipe
e que ele me convidasse para dançar.
617
00:47:14,081 --> 00:47:16,416
Acabou por a conhecer?
618
00:47:18,043 --> 00:47:19,127
Não.
619
00:47:19,211 --> 00:47:22,005
É a primeira vez que a vejo.
620
00:47:23,215 --> 00:47:24,883
O que significa isto?
621
00:47:25,634 --> 00:47:28,303
Estive à porta do quarto do príncipe.
622
00:47:29,263 --> 00:47:30,222
Mas…
623
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
… não o consegui conhecer.
624
00:47:35,018 --> 00:47:35,853
Porque não?
625
00:47:37,312 --> 00:47:40,566
Porque eu…
626
00:47:42,109 --> 00:47:43,819
… ouvi algo.
627
00:47:56,540 --> 00:47:58,166
Com licença.
628
00:47:58,250 --> 00:48:03,255
- É imperdoável!
- Acalme-se, meu príncipe.
629
00:48:03,338 --> 00:48:06,550
Sabes o que fizeste?
630
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
Céus.
631
00:48:20,981 --> 00:48:24,109
Estavam a discutir.
632
00:48:24,985 --> 00:48:25,819
O príncipe
633
00:48:26,778 --> 00:48:29,448
estava muito zangado.
634
00:48:32,784 --> 00:48:35,704
A história da Anne é verdadeira?
635
00:48:39,666 --> 00:48:40,500
Sim, é.
636
00:48:42,419 --> 00:48:48,592
O que se passa aqui?
A minha mente está baralhada.
637
00:48:50,719 --> 00:48:55,307
O Hans veio hoje ao meu quarto
pouco depois do meio-dia.
638
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
Isso é roupa nova?
639
00:49:00,979 --> 00:49:02,522
Vai ficar-lhe bem.
640
00:49:03,148 --> 00:49:05,275
Perdoe a minha falta de jeito.
641
00:49:13,909 --> 00:49:14,743
Hans,
642
00:49:15,661 --> 00:49:17,955
onde arranjaste isto?
643
00:49:20,123 --> 00:49:22,542
Não é da sua conta.
644
00:49:23,377 --> 00:49:25,337
Então os boatos são verdadeiros.
645
00:49:26,463 --> 00:49:27,798
É imperdoável!
646
00:49:27,881 --> 00:49:32,427
Por favor, acalme-se, meu príncipe.
647
00:49:32,511 --> 00:49:36,098
Sabes o que fizeste?
648
00:49:40,978 --> 00:49:44,106
E o príncipe?
649
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
O quê?
650
00:49:45,816 --> 00:49:48,819
Toda a gente tem segredos.
651
00:49:48,902 --> 00:49:53,699
Eu vi-o. Creio que já foi há um ano.
652
00:50:03,083 --> 00:50:04,960
Dizes que ele te ameaçou?
653
00:50:07,587 --> 00:50:08,422
Sim.
654
00:50:15,595 --> 00:50:16,722
Desculpa.
655
00:50:19,224 --> 00:50:20,350
Há um ano,
656
00:50:21,268 --> 00:50:23,520
quem deitou fora a tua coroa preciosa…
657
00:50:26,273 --> 00:50:27,399
… fui eu.
658
00:50:36,324 --> 00:50:38,994
Não acredito
que deitaste fora a minha coroa.
659
00:50:40,662 --> 00:50:42,831
Isso é um crime grave.
660
00:50:44,291 --> 00:50:45,125
Sim.
661
00:50:47,627 --> 00:50:49,004
Meu filho.
662
00:50:49,629 --> 00:50:51,673
Como pudeste fazer isso?
663
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Não.
664
00:50:58,513 --> 00:50:59,347
Sim.
665
00:51:00,140 --> 00:51:01,266
É como suspeitas.
666
00:51:02,976 --> 00:51:06,563
Não te disse para esqueceres a aia?
667
00:51:06,646 --> 00:51:08,940
E que te encontrava uma esposa melhor?
668
00:51:09,024 --> 00:51:12,152
Demos este baile para a encontrar!
669
00:51:12,819 --> 00:51:15,614
Pai, eu estava zangado.
670
00:51:16,364 --> 00:51:20,660
Não nos aceitaste, a mim e à Remi.
671
00:51:34,216 --> 00:51:35,133
Remi…
672
00:51:46,228 --> 00:51:47,062
Não posso.
673
00:51:48,772 --> 00:51:52,651
Não sou tão bonita como mereces.
674
00:51:55,112 --> 00:51:56,822
Não te preocupes, Remi.
675
00:51:57,447 --> 00:52:00,659
Vou convencer o meu pai.
676
00:52:02,494 --> 00:52:03,620
Meu príncipe…
677
00:52:07,332 --> 00:52:08,250
Remi…
678
00:52:14,631 --> 00:52:17,843
Tu és a mais…
679
00:52:20,262 --> 00:52:21,638
… bela para mim.
680
00:52:25,433 --> 00:52:26,726
Mas,
681
00:52:27,477 --> 00:52:29,646
após falar com o meu pai,
682
00:52:30,480 --> 00:52:32,482
ela desapareceu.
683
00:52:33,984 --> 00:52:37,154
Não a aceitaste e ela desapareceu!
684
00:52:37,237 --> 00:52:39,447
Eu disse que foi um mal-entendido!
685
00:52:43,201 --> 00:52:45,203
Não me opus à vossa relação.
686
00:52:46,079 --> 00:52:49,040
A aia desapareceu sozinha!
687
00:52:56,173 --> 00:52:58,967
Não percebes o que sinto!
688
00:52:59,676 --> 00:53:00,635
Não sabes
689
00:53:01,178 --> 00:53:03,096
o quanto a amo.
690
00:53:08,685 --> 00:53:11,396
- Posso falar?
- Boa altura para interromper.
691
00:53:12,355 --> 00:53:13,523
Que oportuno.
692
00:53:14,232 --> 00:53:15,859
Quase me impressionou.
693
00:53:15,942 --> 00:53:17,736
Delicada como um elefante.
694
00:53:19,070 --> 00:53:20,864
Gostava de continuar.
695
00:53:21,489 --> 00:53:22,741
Pode ser, Alteza?
696
00:53:26,328 --> 00:53:29,122
Então o Hans deixou-o?
697
00:53:34,294 --> 00:53:39,674
Até a nova coroa ser feita,
custou-me arranjar o cabelo do Rei.
698
00:53:39,758 --> 00:53:44,554
Perguntava-me como apresentaria
um rei digno sem a sua coroa.
699
00:53:46,556 --> 00:53:50,352
Não foi muito difícil para alguém como eu.
700
00:54:00,153 --> 00:54:02,072
Sempre achei
701
00:54:02,948 --> 00:54:06,201
o seu espelho de mão lindo.
702
00:54:07,827 --> 00:54:10,121
Mande-o para minha casa, por favor.
703
00:54:10,205 --> 00:54:12,332
Será um presente seu.
704
00:54:12,415 --> 00:54:13,458
Quanto às horas,
705
00:54:14,042 --> 00:54:17,128
às cinco da tarde estará bem.
706
00:54:19,965 --> 00:54:21,383
Ele chantageou-me.
707
00:54:23,718 --> 00:54:25,679
Exigiu o espelho de mão real.
708
00:54:27,931 --> 00:54:32,477
Não me digas que lhe deste o espelho
que está na nossa família há gerações.
709
00:54:38,733 --> 00:54:40,819
Desculpe, Alteza.
710
00:54:40,902 --> 00:54:43,780
Vim buscar o artigo
a enviar para casa do Hans.
711
00:54:56,835 --> 00:55:00,130
Decidi não lhe dar o espelho.
712
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
Percebi algo ao ver-me naquele espelho.
713
00:55:07,929 --> 00:55:12,726
Mesmo sabendo os boatos sobre ele,
seria manipulado por ele.
714
00:55:13,435 --> 00:55:15,770
Que feio eu era por não dizer nada.
715
00:55:17,397 --> 00:55:18,231
Príncipe,
716
00:55:19,357 --> 00:55:22,569
para o silenciar por causa da coroa,
717
00:55:23,320 --> 00:55:25,071
mataste-o, não foi?
718
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
Não é verdade.
719
00:55:28,950 --> 00:55:31,077
Pai, acredita em mim.
720
00:55:31,161 --> 00:55:33,038
Depois do baile,
721
00:55:33,121 --> 00:55:36,082
decidi que te ia contar da coroa.
722
00:55:37,709 --> 00:55:39,127
Lamento, meu príncipe,
723
00:55:40,128 --> 00:55:43,423
mas isso ninguém pode provar.
724
00:55:44,049 --> 00:55:46,217
Não o matei.
725
00:55:46,301 --> 00:55:47,469
Porquê, então?
726
00:55:49,554 --> 00:55:52,265
Porque não vieste ao ensaio de dança?
727
00:55:53,266 --> 00:55:55,435
Fui procurar-te.
728
00:55:56,269 --> 00:55:58,021
Não estavas no quarto.
729
00:55:58,104 --> 00:55:59,606
Não estavas no castelo.
730
00:56:02,359 --> 00:56:03,443
Eu…
731
00:56:05,028 --> 00:56:06,571
… queria estar sozinho.
732
00:56:07,197 --> 00:56:08,907
Por isso fui dar um passeio.
733
00:56:09,991 --> 00:56:12,744
Que desculpa tão conveniente!
734
00:56:14,204 --> 00:56:17,332
A que horas foi passear?
735
00:56:19,542 --> 00:56:21,503
Das três às cinco da tarde.
736
00:56:22,420 --> 00:56:27,258
Mestre Capuchinho Vermelho, o médico
disse que o Hans foi morto nessa altura.
737
00:56:27,342 --> 00:56:29,135
É coincidência.
738
00:56:30,678 --> 00:56:33,056
Viu alguém enquanto passeava?
739
00:56:33,890 --> 00:56:35,308
Não, ninguém.
740
00:56:35,934 --> 00:56:38,269
Não vai muita gente à colina aonde vou.
741
00:56:40,563 --> 00:56:41,398
O príncipe
742
00:56:42,482 --> 00:56:44,401
tinha motivo para matar o Hans.
743
00:56:44,901 --> 00:56:46,403
E não tem álibi.
744
00:56:51,074 --> 00:56:52,409
Meu príncipe.
745
00:56:53,034 --> 00:56:56,788
Sempre tiveste
um forte sentido de justiça.
746
00:56:58,957 --> 00:57:02,043
O sentido de justiça desta vez
747
00:57:03,044 --> 00:57:04,796
está a mostrar a face oculta?
748
00:57:07,257 --> 00:57:08,633
Pai…2
749
00:57:10,301 --> 00:57:14,097
Suspeitas que eu sou um assassino?
750
00:57:15,348 --> 00:57:18,643
Não o matei!
751
00:57:22,439 --> 00:57:24,065
Prendam o príncipe.
752
00:57:24,649 --> 00:57:25,817
Pai!
753
00:57:40,165 --> 00:57:41,416
Levem-no.
754
00:57:45,086 --> 00:57:46,337
Meu príncipe!
755
00:57:46,421 --> 00:57:50,300
Acredito em si. Não matou o Hans.
756
00:57:54,471 --> 00:57:55,513
Obrigado.
757
00:57:56,639 --> 00:57:57,474
Meu príncipe…
758
00:58:08,026 --> 00:58:11,362
Capuchinho Vermelho,
ele não pode ter matado o Hans.
759
00:58:11,446 --> 00:58:12,697
Por favor, faz algo.
760
00:58:12,780 --> 00:58:15,533
Mas há provas circunstanciais.
761
00:58:20,163 --> 00:58:21,039
O quê?
762
00:58:26,628 --> 00:58:27,670
Isto é…
763
00:58:28,213 --> 00:58:29,339
Um espinho.
764
00:58:35,929 --> 00:58:38,014
Não pode ter sido o príncipe.
765
00:58:38,097 --> 00:58:40,725
Então! Forasteiros não podem entrar!
766
00:58:40,808 --> 00:58:42,101
Tens de sair!
767
00:58:42,810 --> 00:58:44,187
Por favor, espere!
768
00:58:59,077 --> 00:59:02,705
Não disseste
que não pode ter sido o príncipe?
769
00:59:03,581 --> 00:59:04,415
Sim.
770
00:59:05,458 --> 00:59:06,709
Porque achas isso?
771
00:59:08,127 --> 00:59:12,215
Das três às cinco da tarde,
o príncipe esteve sozinho.
772
00:59:12,715 --> 00:59:14,926
Numa colina com uma bela vista.
773
00:59:16,886 --> 00:59:17,971
O que disseste?
774
00:59:18,972 --> 00:59:21,933
Tenho dormido numa caverna no bosque.
775
00:59:22,600 --> 00:59:25,103
De lá, vi-o o tempo todo.
776
00:59:25,812 --> 00:59:26,688
É verdade?
777
00:59:27,522 --> 00:59:28,356
Sim.
778
00:59:29,440 --> 00:59:31,568
Casaco grená e calças brancas.
779
00:59:32,235 --> 00:59:33,903
Vi-o nas colinas verdes.
780
00:59:36,114 --> 00:59:40,994
Se dizes a verdade,
o príncipe tem um álibi!
781
00:59:41,077 --> 00:59:43,037
A situação mudou!
782
00:59:44,789 --> 00:59:46,833
Afinal, o Rei é pai dele.
783
00:59:47,625 --> 00:59:48,793
Estou tão aliviada.
784
00:59:48,876 --> 00:59:49,752
Majestade.
785
00:59:51,879 --> 00:59:53,131
Tenha cuidado.
786
00:59:53,214 --> 00:59:54,173
Com o quê?
787
00:59:54,257 --> 00:59:58,052
Olhe para esta pessoa feia e suja.
788
00:59:58,136 --> 01:00:01,848
É uma mendiga de baixa extração.
789
01:00:01,931 --> 01:00:05,518
Não podemos confiar nela.
790
01:00:13,943 --> 01:00:14,777
Vá.
791
01:00:15,403 --> 01:00:16,237
Majestade.
792
01:00:19,782 --> 01:00:20,992
Que estupidez.
793
01:00:22,619 --> 01:00:24,579
Posso falar?
794
01:00:27,665 --> 01:00:32,045
Porque as pessoas deste reino
não acreditam no seu próprio príncipe?
795
01:00:33,838 --> 01:00:38,718
Então achas
que aquela mulher disse a verdade?
796
01:00:39,427 --> 01:00:40,261
Sim.
797
01:00:41,387 --> 01:00:42,889
Mas o aspeto dela…
798
01:00:42,972 --> 01:00:46,059
Está a dizer que ela
está a mentir por ser feia?
799
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Isso não faz sentido.
800
01:00:50,480 --> 01:00:52,273
Mas é tão ordinária.
801
01:00:53,274 --> 01:00:56,986
Não sabemos se está a mentir
só pelo dinheiro.
802
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
Desconfia de toda a gente.
803
01:01:02,241 --> 01:01:06,162
A roupa do príncipe
foi feita para o baile, certo?
804
01:01:07,747 --> 01:01:09,040
Correto.
805
01:01:09,123 --> 01:01:10,792
O que é isto?
806
01:01:13,586 --> 01:01:16,589
Estava no chão onde o príncipe foi preso.
807
01:01:17,840 --> 01:01:18,675
O que é?
808
01:01:19,384 --> 01:01:20,885
Um espinho de silva.
809
01:01:22,303 --> 01:01:24,972
Por aqui… Vejamos.
810
01:01:25,973 --> 01:01:28,059
Ai! Ui!
811
01:01:30,436 --> 01:01:33,773
Há-as no bosque
a caminho da colina da bela vista.
812
01:01:37,485 --> 01:01:38,736
Posso explicar?
813
01:01:38,820 --> 01:01:42,490
Como pode a roupa que o príncipe
estreou hoje ter espinhos?
814
01:01:43,282 --> 01:01:45,034
Só há uma possibilidade.
815
01:01:45,660 --> 01:01:49,330
O príncipe foi à colina hoje.
816
01:01:49,997 --> 01:01:52,291
Boa dedução, Capuchinho Vermelho!
817
01:01:52,375 --> 01:01:54,127
O príncipe disse a verdade!
818
01:01:54,919 --> 01:01:56,212
Exato.
819
01:01:57,422 --> 01:01:58,256
Majestade.
820
01:01:59,924 --> 01:02:01,509
Trá-lo de volta.
821
01:02:01,592 --> 01:02:02,427
Sim.
822
01:02:13,896 --> 01:02:15,273
O que se passa?
823
01:02:16,774 --> 01:02:17,650
Meu príncipe.
824
01:02:18,651 --> 01:02:21,863
Alguém aqui confirma o teu álibi.
825
01:02:22,864 --> 01:02:24,365
Por isso vou libertar-te.
826
01:02:30,580 --> 01:02:31,497
Oiçam todos.
827
01:02:32,457 --> 01:02:35,585
Peço desculpa
por vos ter mantido aqui até tão tarde.
828
01:02:39,046 --> 01:02:41,257
Já se podem ir embora.
829
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
Cinderela, temos de ir.
830
01:02:54,604 --> 01:02:56,105
Com licença.
831
01:02:56,814 --> 01:02:57,899
Espera, por favor.
832
01:02:58,399 --> 01:03:00,943
Meu príncipe,
por favor, veja a minha Anne.
833
01:03:01,027 --> 01:03:03,738
Olhe para as suas lindas proporções!
834
01:03:04,280 --> 01:03:07,283
Adora mulheres de cabelo curto, certo?
835
01:03:07,366 --> 01:03:10,787
Farei tudo por si, meu príncipe.
836
01:03:10,870 --> 01:03:13,748
Espreite…
837
01:03:15,958 --> 01:03:17,502
Não vamos desistir!
838
01:03:19,462 --> 01:03:21,047
A Anne ama-o!
839
01:03:23,633 --> 01:03:26,093
O sino vai parar de tocar! Depressa!
840
01:03:37,063 --> 01:03:39,398
- Cinderela, depressa!
- Sim.
841
01:03:43,236 --> 01:03:44,654
Por favor, espera!
842
01:03:45,780 --> 01:03:48,866
Desculpe, meu príncipe.
Tenho de ir para casa.
843
01:03:49,575 --> 01:03:51,077
Mas diz-me o teu nome.
844
01:03:51,160 --> 01:03:52,370
Desculpe!
845
01:03:52,453 --> 01:03:53,788
Vamos já embora!
846
01:04:44,255 --> 01:04:46,883
Tu consegues! Leva-nos para longe!
847
01:04:46,966 --> 01:04:48,885
O próximo toque é o último!
848
01:05:00,062 --> 01:05:03,232
Pensar que finalmente me tornei humano…
849
01:05:20,833 --> 01:05:23,753
Ai…
850
01:05:31,469 --> 01:05:35,139
A magia… acabou.
851
01:05:59,288 --> 01:06:01,624
Chegámos a minha casa.
852
01:06:02,458 --> 01:06:04,335
Fica o tempo que quiseres.
853
01:06:05,378 --> 01:06:07,380
Obrigada. Se me dás licença…
854
01:06:07,463 --> 01:06:08,297
Claro.
855
01:06:14,136 --> 01:06:15,805
- Capuchinho Vermelho.
- Sim?
856
01:06:15,888 --> 01:06:16,722
Aqui.
857
01:06:24,230 --> 01:06:25,523
Cheira mal!
858
01:07:00,933 --> 01:07:03,185
Ela veio para aqui! Atrás dela!
859
01:07:51,901 --> 01:07:52,860
O que foi isto?
860
01:07:54,403 --> 01:07:55,446
Está aí alguém?
861
01:08:08,542 --> 01:08:09,376
Ai!
862
01:08:12,588 --> 01:08:14,006
Quem és tu?
863
01:08:14,090 --> 01:08:15,466
Isso pergunto eu.
864
01:08:16,675 --> 01:08:18,177
Chamo-me Margot.
865
01:08:19,220 --> 01:08:20,262
Mar…
866
01:08:21,597 --> 01:08:23,849
A outra irmã da Cinderela?
867
01:08:25,267 --> 01:08:26,519
Conhece-la?
868
01:08:29,230 --> 01:08:30,940
Chega desse assunto.
869
01:08:31,023 --> 01:08:34,026
Podes ajudar-me? Os soldados perseguem-me.
870
01:08:34,777 --> 01:08:36,403
Porquê? O que fizeste?
871
01:08:39,740 --> 01:08:40,950
Eu…
872
01:08:44,161 --> 01:08:46,705
Matei acidentalmente o cabeleireiro Hans!
873
01:08:51,752 --> 01:08:54,296
Ela ainda anda por aqui. Encontrem-na!
874
01:08:54,880 --> 01:08:55,881
Sim, senhor!
875
01:09:01,679 --> 01:09:05,391
Este scone fica tão bem
com compota de amora.
876
01:09:05,933 --> 01:09:08,060
Consegues comer numa altura destas?
877
01:09:10,229 --> 01:09:12,481
O Hans mandou-me uma carta.
878
01:09:13,399 --> 01:09:17,069
Disse que me cortava o cabelo
especialmente para o baile.
879
01:09:18,195 --> 01:09:21,157
E que me esperaria
em casa dele às quatro da tarde.
880
01:09:22,783 --> 01:09:23,993
Hans!
881
01:09:24,910 --> 01:09:26,078
Sou eu, a Margot.
882
01:09:30,457 --> 01:09:32,084
Vou entrar.
883
01:09:35,087 --> 01:09:37,339
Obrigada pelo convite.
884
01:09:51,228 --> 01:09:54,064
Estava meia inconsciente
e quando me levantei…
885
01:09:57,985 --> 01:09:58,944
O que se passa?
886
01:09:59,028 --> 01:10:01,530
Fui atingida na cabeça outra vez. Zás!
887
01:10:04,909 --> 01:10:06,952
Não viste quem te bateu?
888
01:10:12,291 --> 01:10:13,167
Mostra-me.
889
01:10:13,834 --> 01:10:16,420
Ai!
890
01:10:16,503 --> 01:10:17,504
Isso são…
891
01:10:18,797 --> 01:10:20,257
… dois golpes na cabeça.
892
01:10:21,133 --> 01:10:23,552
Quando acordei, doía-me a cabeça.
893
01:10:30,517 --> 01:10:32,603
Ai!
894
01:10:32,686 --> 01:10:35,856
E percebi que à minha frente estava…
895
01:10:38,150 --> 01:10:39,151
O quê?
896
01:10:39,735 --> 01:10:41,779
Soube assim que o vi.
897
01:10:42,321 --> 01:10:44,198
Soube que ele estava morto.
898
01:10:45,324 --> 01:10:48,077
E na minha mão estava…
899
01:10:52,873 --> 01:10:53,958
Espera lá.
900
01:10:54,667 --> 01:10:58,671
Significa que não te lembras
de o ter matado.
901
01:10:59,463 --> 01:11:00,506
Pois não.
902
01:11:00,589 --> 01:11:04,343
Mas, por mais voltas que lhe dê,
só podia ter sido eu.
903
01:11:08,138 --> 01:11:09,515
Calma.
904
01:11:10,140 --> 01:11:13,102
- Lembras-te de mais alguma coisa?
- O quê?
905
01:11:20,693 --> 01:11:21,735
Pois.
906
01:11:34,748 --> 01:11:38,252
O cabelo da Anne estava na mesa.
907
01:11:38,335 --> 01:11:41,755
Ela tinha orgulho no cabelo.
Nunca o teria cortado.
908
01:11:42,256 --> 01:11:43,090
E depois?
909
01:11:44,174 --> 01:11:47,303
Já tinha ouvido um boato.
910
01:11:48,220 --> 01:11:53,934
O Hans cortava e colecionava
o cabelo longo e bonito das raparigas.
911
01:11:55,352 --> 01:11:57,855
Pensei que um invejoso inventasse o boato.
912
01:11:59,481 --> 01:12:02,067
Mas lembrei-me de tudo.
913
01:12:03,068 --> 01:12:06,405
O Hans cortou o cabelo da Anne à força.
914
01:12:07,156 --> 01:12:11,869
Tive um ataque de fúria
e devo ter matado o Hans.
915
01:12:12,870 --> 01:12:15,873
De certeza que foi isso que aconteceu!
916
01:12:17,124 --> 01:12:18,083
Calma.
917
01:12:18,709 --> 01:12:20,586
O que aconteceu depois?
918
01:12:22,171 --> 01:12:24,757
Pensei que tinha de o encobrir.
919
01:12:36,602 --> 01:12:38,604
Pus o Hans numa carroça.
920
01:12:41,690 --> 01:12:45,736
Escondi-me nas árvores num cruzamento,
à espera de uma carruagem.
921
01:12:47,237 --> 01:12:50,199
Uma que o atropelasse
e falsificasse a morte?
922
01:12:51,492 --> 01:12:52,326
Sim.
923
01:12:53,410 --> 01:12:56,914
Esperei um pouco
e apareceu uma carruagem estranha.
924
01:13:12,638 --> 01:13:16,600
Ouvi o cavalo pisar o Hans
e corri para o bosque.
925
01:13:17,935 --> 01:13:18,894
E depois?
926
01:13:20,813 --> 01:13:23,899
Tinha planeado ir ao baile.
927
01:13:25,192 --> 01:13:27,152
Mas não fui capaz.
928
01:13:29,071 --> 01:13:32,157
Estava com medo de ser apanhada.
929
01:13:33,659 --> 01:13:37,204
Também não queria ir para casa,
por isso fiquei no bosque.
930
01:13:38,747 --> 01:13:42,042
Há pouco,
a patrulha de soldados encontrou-me.
931
01:13:42,626 --> 01:13:43,877
Apanhem-na!
932
01:13:49,007 --> 01:13:50,926
Não, socorro!
933
01:13:53,679 --> 01:13:56,014
Aqui está quem procuram.
934
01:13:56,098 --> 01:13:57,724
Confessou matar o Hans.
935
01:13:57,808 --> 01:13:58,851
Levem-na.
936
01:13:59,810 --> 01:14:02,312
Estás a brincar? Disseste que me ajudavas!
937
01:14:02,396 --> 01:14:04,648
Não disse nada.
938
01:14:06,733 --> 01:14:09,862
Sua bruta! Demónio! Ogre!
939
01:14:29,131 --> 01:14:30,841
Mestre Capuchinho Vermelho.
940
01:14:31,341 --> 01:14:33,093
É um prazer voltar a ver-te.
941
01:14:33,677 --> 01:14:36,972
Estou impressionado
por lhe arrancares uma confissão.
942
01:14:37,055 --> 01:14:38,891
Posso dar boas notícias ao Rei.
943
01:14:40,893 --> 01:14:42,227
Ela não é a assassina.
944
01:14:42,728 --> 01:14:43,562
O quê?
945
01:14:44,396 --> 01:14:47,441
É uma rufia e eu quis que sofresse.
946
01:14:49,359 --> 01:14:51,862
Camareiro-mor, há algo que me incomoda.
947
01:14:52,529 --> 01:14:54,448
Pode mostrar-me a casa do Hans?
948
01:14:56,492 --> 01:14:57,868
Com certeza.
949
01:15:21,141 --> 01:15:24,603
Isto não é o sangue do Hans.
950
01:15:25,896 --> 01:15:28,774
O sangue no chão tem cerca de um ano.
951
01:15:29,483 --> 01:15:31,443
O Hans só sangrou um pouco.
952
01:15:31,527 --> 01:15:33,654
Deve ter tido uma morte rápida.
953
01:16:12,818 --> 01:16:14,236
Compreendo.
954
01:16:16,238 --> 01:16:17,447
Camareiro-mor.
955
01:16:17,531 --> 01:16:19,866
Pode ajudar-me com algo?
956
01:16:21,034 --> 01:16:23,120
Tudo para a Capuchinho Vermelho.
957
01:17:19,885 --> 01:17:20,969
Meu príncipe.
958
01:17:22,679 --> 01:17:25,766
O príncipe procura a dona
deste sapatinho de cristal.
959
01:17:27,726 --> 01:17:32,522
Este sapatinho
só pode ser calçado pela dona.
960
01:17:33,440 --> 01:17:35,567
Rapariga, diz-me o teu nome.
961
01:17:37,402 --> 01:17:39,863
Chamo-me Cinderela.
962
01:17:39,946 --> 01:17:42,491
Cinderela, calça-o por favor.
963
01:17:44,660 --> 01:17:45,494
Sim.
964
01:17:46,161 --> 01:17:47,245
Como queira.
965
01:18:22,239 --> 01:18:25,492
Serve! Na perfeição!
966
01:18:28,370 --> 01:18:29,621
Compreendo.
967
01:18:29,705 --> 01:18:30,664
És tu.
968
01:18:37,879 --> 01:18:39,214
Prendam-na.
969
01:18:39,756 --> 01:18:40,590
Sim, alteza.
970
01:18:41,174 --> 01:18:42,300
O quê?
971
01:18:42,843 --> 01:18:44,886
O quê? Porquê?
972
01:18:48,890 --> 01:18:52,185
Capuchinho Vermelho,
diz-lhes que têm a pessoa errada.
973
01:18:54,604 --> 01:18:55,647
Cinderela.
974
01:18:56,481 --> 01:18:57,315
O quê?
975
01:18:57,941 --> 01:19:01,319
Porque tens tantas cicatrizes nos pés?
976
01:19:03,405 --> 01:19:05,449
Eu disse-te ontem.
977
01:19:05,532 --> 01:19:08,410
Foi de apanhar amoras.
978
01:19:08,493 --> 01:19:09,703
Cinderela.
979
01:19:10,370 --> 01:19:12,038
Porque estás descalça?
980
01:19:12,914 --> 01:19:14,958
A minha irmã Margot…
981
01:19:15,041 --> 01:19:16,626
Cinderela.
982
01:19:17,377 --> 01:19:21,423
Porque é tão descuidado
o teu plano de crime?
983
01:19:24,009 --> 01:19:27,512
Quem matou o Hans foste tu.
984
01:19:32,017 --> 01:19:33,685
O que estás a dizer?
985
01:19:35,687 --> 01:19:38,982
Algo parecia estranho em ti
desde que nos conhecemos.
986
01:19:40,358 --> 01:19:42,527
Por isso fui ao baile contigo.
987
01:19:43,111 --> 01:19:44,154
O quê?
988
01:19:44,237 --> 01:19:48,950
Achei estranho quando disseste
que a Margot deitou fora os teus sapatos.
989
01:19:50,202 --> 01:19:51,912
O que tem isso?
990
01:19:52,954 --> 01:19:56,208
A Margot adora compota de amora, não é?
991
01:19:56,833 --> 01:20:00,921
Se tivesse deitado fora os teus sapatos,
não podias apanhar amoras
992
01:20:01,004 --> 01:20:02,798
com tantas silvas no bosque.
993
01:20:02,881 --> 01:20:04,966
Estavam a intimidar-me!
994
01:20:05,050 --> 01:20:07,219
Queres fazer de mim a assassina?
995
01:20:07,302 --> 01:20:08,470
E o motivo?
996
01:20:08,553 --> 01:20:11,264
Não tinha motivo para matar o Hans.
997
01:20:12,599 --> 01:20:14,100
O teu motivo terá sido
998
01:20:15,435 --> 01:20:17,020
seres bela.
999
01:20:29,199 --> 01:20:31,159
Queres ser bela?
1000
01:20:32,202 --> 01:20:33,245
O quê?
1001
01:20:33,829 --> 01:20:37,332
O Hans percebeu a tua verdadeira beleza.
1002
01:20:38,583 --> 01:20:39,417
Depois,
1003
01:20:40,168 --> 01:20:43,004
sentiu o desejo de te cortar o cabelo.
1004
01:20:44,130 --> 01:20:46,925
Sabes quem sou, não sabes?
1005
01:20:47,008 --> 01:20:48,802
Exato. Isso mesmo!
1006
01:20:48,885 --> 01:20:53,974
Sou o cabeleireiro
mais carismático do mundo.
1007
01:20:54,599 --> 01:20:56,101
O Hans.
1008
01:20:57,936 --> 01:21:01,356
Também corto o cabelo do Rei.
1009
01:21:01,439 --> 01:21:03,733
Já ouviste falar de mim, certo?
1010
01:21:08,154 --> 01:21:09,781
Vem a minha casa.
1011
01:21:10,490 --> 01:21:13,827
Eu corto-te o cabelo.
É uma oportunidade única.
1012
01:21:16,872 --> 01:21:19,040
Queres ser bonita, não queres?
1013
01:21:25,797 --> 01:21:27,173
Deves ter ficado feliz.
1014
01:21:28,633 --> 01:21:32,637
As pessoas chamam-te feia
e és muito maltratada.
1015
01:21:33,471 --> 01:21:37,976
Mas o melhor cabeleireiro do reino
reconheceu que podias ser bela.
1016
01:21:40,478 --> 01:21:43,315
Mas a realidade era outra.
1017
01:21:55,076 --> 01:21:56,411
O que está a fazer?
1018
01:22:00,457 --> 01:22:04,377
O teu cabelo será belo.
1019
01:22:05,629 --> 01:22:10,842
É mais bonito do que qualquer cabelo
que cortei neste reino.
1020
01:22:11,426 --> 01:22:14,846
Portanto não deve existir!
1021
01:22:21,728 --> 01:22:24,230
Mataste o Hans.
1022
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
Depois pensaste incriminar
a tua estúpida irmã Margot.
1023
01:22:41,748 --> 01:22:43,833
CORTO-TE O CABELO PARA O BAILE
1024
01:22:43,917 --> 01:22:47,796
Escreveste uma carta a fingir ser o Hans
e convidaste a tua irmã.
1025
01:22:50,215 --> 01:22:53,969
Quando a Margot foi a casa do Hans,
fizeste-a perder os sentidos
1026
01:22:55,095 --> 01:22:58,014
para o aio do príncipe
a encontrar às 17 horas.
1027
01:22:58,765 --> 01:23:00,976
Devia ter acabado aí.
1028
01:23:01,559 --> 01:23:02,727
Mas…
1029
01:23:03,478 --> 01:23:05,772
Cometeste um erro.
1030
01:23:06,731 --> 01:23:08,066
Com licença.
1031
01:23:10,610 --> 01:23:12,862
Obrigada pelo convite.
1032
01:23:38,346 --> 01:23:43,184
Não conseguias nocautear a Margot
e já não tinhas a pedra de amolar.
1033
01:23:43,268 --> 01:23:44,269
Então, em pânico…
1034
01:23:47,689 --> 01:23:50,316
O salto do sapatinho
partiu-se com a pancada.
1035
01:23:52,152 --> 01:23:54,279
Está aqui o pedaço de cristal.
1036
01:23:55,321 --> 01:23:57,157
Estava na roupa da Margot.
1037
01:23:58,783 --> 01:24:03,455
Não conseguiste encontrar
o pedaço de cristal,
1038
01:24:04,456 --> 01:24:06,958
mas deixaste a Margot inconsciente.
1039
01:24:07,959 --> 01:24:11,546
Só tinhas de esperar que o aio
do príncipe chegasse às cinco.
1040
01:24:11,629 --> 01:24:14,799
Ele encontrá-la-ia
e presumiria que era a culpada.
1041
01:24:15,383 --> 01:24:18,261
Terias cometido o crime perfeito.
1042
01:24:19,429 --> 01:24:24,225
Só não pudeste imaginar
que o príncipe mudaria de ideias.
1043
01:24:25,602 --> 01:24:29,773
O aio não veio
e a Margot não foi encontrada no local.
1044
01:24:31,858 --> 01:24:34,986
Isso são suposições.
1045
01:24:35,820 --> 01:24:39,991
Se isso foi mesmo deixado pelo culpado,
a tua história não bate certo.
1046
01:24:47,874 --> 01:24:48,875
Olha.
1047
01:24:48,958 --> 01:24:51,419
Os sapatinhos de cristal estão intactos.
1048
01:24:51,503 --> 01:24:54,172
Isso prova que não sou a assassina.
1049
01:24:55,715 --> 01:24:59,385
De facto, este pedaço de cristal
não pertence a esses sapatos.
1050
01:25:00,095 --> 01:25:00,929
Certo?
1051
01:25:01,554 --> 01:25:05,058
Os sapatinhos de cristal
só servem à dona original.
1052
01:25:05,558 --> 01:25:08,353
O pedaço de cristal
não pertence a este par.
1053
01:25:09,145 --> 01:25:12,524
Muita gente tem sapatos de cristal
da magia da Sra. Tekla.
1054
01:25:12,607 --> 01:25:14,484
Outra pessoa o matou.
1055
01:25:14,567 --> 01:25:17,237
Mas só podes ser tu.
1056
01:25:17,320 --> 01:25:21,449
Chega! Se insistes que fui eu,
mostra-me a prova.
1057
01:25:21,533 --> 01:25:24,202
Cinderela, na verdade,
1058
01:25:25,537 --> 01:25:28,331
o sapato esquerdo que tens calçado
1059
01:25:29,415 --> 01:25:32,544
e o que deixaste no castelo ontem à noite
1060
01:25:33,795 --> 01:25:34,712
não são iguais.
1061
01:25:35,713 --> 01:25:36,631
O quê?
1062
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
Esse sapatinho de cristal…
1063
01:25:44,556 --> 01:25:48,476
… foi enterrado
com o pombo de que cuidavas.
1064
01:25:52,355 --> 01:25:55,191
Tinhas dois pares
de sapatinhos de cristal.
1065
01:25:56,693 --> 01:26:00,738
O sapatinho de cristal
que deixaste no castelo
1066
01:26:01,823 --> 01:26:02,866
está ali.
1067
01:26:06,703 --> 01:26:11,875
O sapatinho direito
que é o par do que tens calçado…
1068
01:26:13,877 --> 01:26:14,961
Está aqui.
1069
01:26:15,044 --> 01:26:17,172
Encontrámo-lo enterrado com o pombo.
1070
01:26:18,590 --> 01:26:21,551
Camareiro-mor, e este pedaço de cristal?
1071
01:26:30,852 --> 01:26:32,687
Encaixa na perfeição.
1072
01:26:34,480 --> 01:26:37,066
Quando te conheci, estavas descalça.
1073
01:26:37,984 --> 01:26:40,653
Não porque a Margot
te deitou fora os sapatos.
1074
01:26:41,779 --> 01:26:45,116
Bateste na Margot com o sapato
que a Sra. Tekla te deu,
1075
01:26:45,950 --> 01:26:48,620
mas o salto partiu-se e enterraste-o.
1076
01:26:50,872 --> 01:26:53,875
Encontraste-te duas vezes
com a Sra. Tekla ontem.
1077
01:26:54,584 --> 01:26:56,502
Deu-te dois pares de sapatinhos.
1078
01:26:57,712 --> 01:26:59,505
A segunda vez foi comigo.
1079
01:27:00,173 --> 01:27:02,926
A primeira vez
foi depois de matares o Hans
1080
01:27:03,760 --> 01:27:05,887
e escreveres a carta à Margot.
1081
01:27:07,889 --> 01:27:09,682
Não é verdade, Sra. Tekla?
1082
01:27:10,350 --> 01:27:11,559
É verdade.
1083
01:27:13,853 --> 01:27:14,812
Que surpresa!
1084
01:27:18,691 --> 01:27:21,444
Então és a Cinderela.
1085
01:27:23,905 --> 01:27:28,409
Como disse a Capuchinho Vermelho,
troquei os sapatos dela pelos de cristal.
1086
01:27:29,410 --> 01:27:30,703
Lembra-se da hora?
1087
01:27:32,080 --> 01:27:34,207
Acho que eram três da tarde.
1088
01:27:34,290 --> 01:27:38,461
O sino do castelo tocou três vezes.
1089
01:27:39,212 --> 01:27:41,047
Está a confundir-me com outra.
1090
01:27:41,130 --> 01:27:45,301
Quando a conheci com a Capuchinho Vermelho
disse: "Muito prazer."
1091
01:27:45,385 --> 01:27:47,845
Se fosse a segunda vez, teria dito algo.
1092
01:27:49,055 --> 01:27:51,391
Não tenho de te explicar isso, certo?
1093
01:27:52,058 --> 01:27:52,892
O quê?
1094
01:27:54,060 --> 01:27:55,436
Certo, Barbara?
1095
01:27:56,396 --> 01:27:57,230
Sim.
1096
01:27:58,106 --> 01:28:01,651
Quando se viram da segunda vez,
eu tinha-te tornado tão bela
1097
01:28:01,734 --> 01:28:04,237
que parecias outra pessoa.
1098
01:28:05,071 --> 01:28:08,408
A Tekla não tem culpa
de ter pensado que eras outra.
1099
01:28:15,206 --> 01:28:18,418
Obrigada pelos testemunhos,
Sra. Tekla e Barbara.
1100
01:28:19,294 --> 01:28:21,838
Porque és tão informal comigo?
1101
01:28:22,922 --> 01:28:24,215
De nada.
1102
01:28:24,924 --> 01:28:27,176
Pronto, vamos andando.
1103
01:28:32,807 --> 01:28:34,225
Vamos continuar.
1104
01:28:35,435 --> 01:28:40,898
Podias ter-te recusado
a calçar o sapatinho se eu pedisse.
1105
01:28:42,400 --> 01:28:46,195
Foi por isso que pedi ajuda ao príncipe.
1106
01:28:48,114 --> 01:28:50,616
Não recusarias o sapatinho do príncipe.
1107
01:28:51,784 --> 01:28:53,745
Nem pensar.
1108
01:28:58,166 --> 01:28:59,459
Como sabes?
1109
01:29:01,169 --> 01:29:02,003
O quê?
1110
01:29:03,129 --> 01:29:08,176
Que o sapatinho esquerdo que tenho calçado
faz par com o direito partido?
1111
01:29:08,259 --> 01:29:11,304
São ambos sapatinhos de cristal,
não é uma prova.
1112
01:29:11,387 --> 01:29:14,098
Estás a tentar tramar-me
para ser a assassina.
1113
01:29:14,182 --> 01:29:17,185
Trocaste-os em segredo.
Foi isso que aconteceu.
1114
01:29:19,103 --> 01:29:20,271
Cinderela.
1115
01:29:21,439 --> 01:29:28,071
O facto de os sapatinhos te servirem
significa que és a assassina.
1116
01:29:55,723 --> 01:29:56,974
Tens razão.
1117
01:29:59,644 --> 01:30:00,978
Eu…
1118
01:30:01,979 --> 01:30:02,980
… matei-o.
1119
01:30:07,151 --> 01:30:08,111
Eu…
1120
01:30:10,405 --> 01:30:11,989
… matei o Hans.
1121
01:30:19,247 --> 01:30:21,457
Diz-me, Capuchinho Vermelho.
1122
01:30:22,917 --> 01:30:27,797
Como sabias que os sapatinhos
estavam enterrados com o pombo?
1123
01:30:31,217 --> 01:30:32,844
As pessoas neste reino
1124
01:30:33,553 --> 01:30:35,721
só veem o que é belo.
1125
01:30:37,432 --> 01:30:39,100
Enterrá-lo com o pombo
1126
01:30:40,601 --> 01:30:43,688
significa que ninguém
vai desenterrar um pombo sujo.
1127
01:30:46,023 --> 01:30:47,150
Tu…
1128
01:30:48,609 --> 01:30:52,238
… conheces as pessoas deste reino
melhor que ninguém.
1129
01:30:58,161 --> 01:30:59,954
Era o esconderijo perfeito.
1130
01:31:00,580 --> 01:31:02,331
Pelo menos foi o que pensei.
1131
01:31:06,669 --> 01:31:07,879
Sim,
1132
01:31:08,754 --> 01:31:10,840
era o esconderijo perfeito.
1133
01:31:17,847 --> 01:31:19,015
Ai!
1134
01:31:51,714 --> 01:31:52,632
Eu sabia.
1135
01:31:53,549 --> 01:31:55,468
Sou uma azarada.
1136
01:31:57,803 --> 01:31:59,472
Se não te tivesse conhecido…
1137
01:32:06,145 --> 01:32:07,188
Cinderela.
1138
01:32:09,649 --> 01:32:10,775
Meu príncipe.
1139
01:32:14,487 --> 01:32:16,030
Não importa se é mentira.
1140
01:32:17,240 --> 01:32:18,866
Diga-me pela última vez.
1141
01:32:20,826 --> 01:32:22,995
Por favor, diga-me pela última vez.
1142
01:32:25,373 --> 01:32:26,207
O quê?
1143
01:32:29,043 --> 01:32:30,211
Que sou…
1144
01:32:32,046 --> 01:32:33,172
… muito bela.
1145
01:32:46,602 --> 01:32:47,770
És muito…
1146
01:32:50,940 --> 01:32:52,233
… dececionante.
1147
01:33:17,842 --> 01:33:18,968
Prendam-na.
1148
01:33:19,051 --> 01:33:20,136
Sim, alteza.
1149
01:33:34,233 --> 01:33:35,192
Meu príncipe.
1150
01:33:39,071 --> 01:33:40,990
Capuchinho Vermelho, obrigado.
1151
01:33:41,532 --> 01:33:44,118
Graças a ti, resolvemos o caso.
1152
01:33:44,744 --> 01:33:46,120
Não se importa?
1153
01:33:46,829 --> 01:33:47,663
O quê?
1154
01:33:48,789 --> 01:33:52,752
Há outro problema a resolver.
1155
01:33:54,545 --> 01:33:55,546
Qual é?
1156
01:33:56,339 --> 01:33:59,050
A sua futura esposa, claro.
1157
01:34:00,176 --> 01:34:04,305
Escolheu a Cinderela no baile,
mas foi presa.
1158
01:34:05,806 --> 01:34:07,224
Esquece isso.
1159
01:34:07,850 --> 01:34:10,686
Mesmo que a Cinderela não fosse presa,
1160
01:34:10,770 --> 01:34:13,814
não planeei torná-la minha mulher.
1161
01:34:13,898 --> 01:34:17,526
A sério? Parecia interessado no baile.
1162
01:34:18,069 --> 01:34:21,656
Tinha de dançar com alguém
porque o meu pai estava lá.
1163
01:34:24,075 --> 01:34:25,451
Que homem insensato.
1164
01:34:26,869 --> 01:34:29,205
Sinto-me mal com isso.
1165
01:34:29,789 --> 01:34:32,583
Mas já trago alguém
1166
01:34:34,293 --> 01:34:35,795
no meu coração.
1167
01:34:47,014 --> 01:34:48,974
Sim, acerca dela…
1168
01:34:49,934 --> 01:34:52,853
Achei algo estranho.
1169
01:34:54,980 --> 01:34:59,026
Porque desapareceu a Remi há um ano?
1170
01:34:59,985 --> 01:35:02,530
A culpa foi mesmo do Rei?
1171
01:35:03,989 --> 01:35:05,533
Só pode ser dele.
1172
01:35:07,702 --> 01:35:12,373
Revistei a casa do Hans
e encontrei sangue seco.
1173
01:35:16,419 --> 01:35:17,837
O que queres dizer?
1174
01:35:20,923 --> 01:35:23,884
A Remi foi atacada pelo Hans.
1175
01:35:30,516 --> 01:35:31,350
Eu sabia.
1176
01:35:32,059 --> 01:35:34,770
O cabelo era da Remi.
1177
01:35:36,272 --> 01:35:39,817
O Hans atacou a Remi
e ela tentou defender-se.
1178
01:35:58,919 --> 01:36:02,965
Com uma grande cicatriz na cara,
ela desapareceu.
1179
01:36:03,799 --> 01:36:04,800
Porquê?
1180
01:36:05,468 --> 01:36:07,803
Só por causa da cicatriz na cara,
1181
01:36:07,887 --> 01:36:10,014
não desapareceria assim.
1182
01:36:11,849 --> 01:36:13,392
Este reino é assim.
1183
01:36:15,269 --> 01:36:19,732
Este reino dá importância à beleza.
1184
01:36:20,691 --> 01:36:24,862
A esposa do príncipe num reino assim
seria criticada pela aparência.
1185
01:36:27,615 --> 01:36:30,326
Com uma grande cicatriz na cara,
1186
01:36:30,910 --> 01:36:32,745
não seria considerada bonita.
1187
01:36:34,538 --> 01:36:36,624
Ela desapareceu por isso.
1188
01:36:40,044 --> 01:36:41,212
Não foi?
1189
01:36:51,222 --> 01:36:52,515
Quem és tu?
1190
01:37:01,690 --> 01:37:02,691
Remi…
1191
01:37:07,112 --> 01:37:08,322
Remi.
1192
01:37:08,405 --> 01:37:11,283
Procurei-te este tempo todo!
1193
01:37:12,076 --> 01:37:13,327
Eu…
1194
01:37:15,079 --> 01:37:17,957
… já não sou digna dessas palavras.
1195
01:37:19,708 --> 01:37:21,961
Sou feia e tenho uma cicatriz.
1196
01:37:23,337 --> 01:37:24,630
Não sirvo para ti.
1197
01:37:24,713 --> 01:37:26,841
- Não é verdade!
- É sim.
1198
01:37:27,633 --> 01:37:32,012
Haverá uma mulher linda que é digna de ti.
1199
01:37:33,889 --> 01:37:35,307
Esquece…
1200
01:37:36,976 --> 01:37:37,810
… que existo.
1201
01:37:39,019 --> 01:37:40,104
Remi…
1202
01:37:40,980 --> 01:37:42,231
O que estás a dizer?
1203
01:37:49,280 --> 01:37:53,033
Posso falar?
1204
01:38:00,749 --> 01:38:05,671
Remi, estavas na colina no dia do baile.
1205
01:38:06,171 --> 01:38:08,841
Porque vigiaste o príncipe
durante duas horas?
1206
01:38:10,759 --> 01:38:11,802
Foi porque…
1207
01:38:13,929 --> 01:38:17,349
Ainda amas o príncipe.
1208
01:38:18,642 --> 01:38:19,727
Não tenho razão?
1209
01:38:25,024 --> 01:38:29,778
Por isso vigiavas o príncipe,
mesmo depois de desapareceres.
1210
01:38:31,530 --> 01:38:37,077
Até ficaste assim
para passar despercebida e ser ignorada.
1211
01:38:43,834 --> 01:38:44,668
Remi.
1212
01:39:00,017 --> 01:39:00,851
Remi.
1213
01:39:04,188 --> 01:39:05,773
Ainda és…
1214
01:39:09,026 --> 01:39:10,611
… mais bela que ninguém.
1215
01:39:12,947 --> 01:39:14,156
Meu príncipe…
1216
01:39:45,145 --> 01:39:46,981
OBRIGADO
1217
01:39:51,944 --> 01:39:55,030
Capuchinho Vermelho, muito obrigada.
1218
01:39:56,949 --> 01:39:58,367
Foi um prazer.
1219
01:39:58,867 --> 01:40:04,039
O meu príncipe e a Remi,
ainda bem que o Rei aprova.
1220
01:40:06,083 --> 01:40:07,543
Tudo graças a ti.
1221
01:40:07,626 --> 01:40:10,713
Consegui perceber
o que era importante para mim.
1222
01:40:10,796 --> 01:40:11,630
Obrigado.
1223
01:40:14,341 --> 01:40:15,342
Sejam felizes.
1224
01:40:16,093 --> 01:40:18,721
Bem, vou andando.
1225
01:40:19,722 --> 01:40:21,140
E assim
1226
01:40:21,223 --> 01:40:25,686
terminou a história da Cinderela
e da Capuchinho Vermelho.
1227
01:40:25,769 --> 01:40:28,063
Capuchinho Vermelho!
1228
01:40:35,571 --> 01:40:41,493
Mas esta é apenas
uma história entre muitas.
1229
01:40:42,036 --> 01:40:47,416
É verdade.
Esta história é sobre amor e magia,
1230
01:40:47,499 --> 01:40:50,210
em que a Capuchinho Vermelho
arrisca a vida.
1231
01:40:50,711 --> 01:40:52,713
Ai! Ui!
1232
01:40:54,048 --> 01:40:55,966
Outro espinho?
1233
01:41:00,679 --> 01:41:03,891
Parece que as coisas bonitas
costumam ter espinhos.
1234
01:45:17,185 --> 01:45:22,190
Legendas: Rodrigo Vaz