1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 Era uma vez 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 uma linda menina. 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 A avó dela adora-a. 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,745 Um dia ela deu-lhe um capuz de veludo vermelho. 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 Como lhe ficava tão bem, 8 00:00:42,500 --> 00:00:46,671 quis usá-lo sempre. 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 O tempo passou. 10 00:00:48,465 --> 00:00:52,260 Ficou conhecida como a Menina do Capuchinho Vermelho. 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 Passaram-se anos. 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 A jovem Capuchinho Vermelho 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 fez-se uma mulher formosa e inteligente. 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,367 Tinha grandes esperanças no coração 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 e partiu longa viagem. 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 ERA UMA VEZ UM CRIME 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 Será que a cidade fica perto? 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 Ai! Ui! 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 A sério, quantas vezes já foram? 20 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 Um bosque tão bonito, mas está cheio de espinhos. 21 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 Menina, as coisas bonitas costumam ter espinhos. 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 Ouve lá, tu de vermelho! 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 Estou chocada por me ignorares. 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 Sou uma bruxa. 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 Uma bruxa. 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 Fica espantada! 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 O que deseja? Vou a caminho de Spenhagen. 28 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 Spenhagen? Isso é muito longe. Que viagem cansativa. 29 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 Pois, vou andando. 30 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 Estás um bocado maltrapilha. 31 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 Que viagem tão longa para esse sapatos esfolados. 32 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 Uma viagem dolorosa! 33 00:02:42,078 --> 00:02:46,499 Vou usar a minha magia para te dar sapatos lindos. 34 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 Não, obrigada. 35 00:02:47,584 --> 00:02:50,587 Espera um momento! 36 00:02:52,380 --> 00:02:55,341 Não podes correr porque esses sapatos não prestam. 37 00:02:55,425 --> 00:02:58,386 - Devias arranjar uns novos. - Estás a assustar-me. 38 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 Vou usar a minha magia. 39 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 Estás mesmo sem fôlego. 40 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 Sapatos novos… 41 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 Que tal? 42 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 Dou-te sapatos novos. 43 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 Então? 44 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 Vais morrer. 45 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 Este reino é obcecado com a beleza! 46 00:03:27,624 --> 00:03:32,170 Não pareço uma bruxa velha. Não sou elegante? 47 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 Vês? 48 00:03:36,257 --> 00:03:40,178 O quê? Achas o bastão deselegante? 49 00:03:41,429 --> 00:03:42,931 Chama-lhe "antiguidade"! 50 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 As crianças não vão perceber porque o bastão é bonito. 51 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 É verdade? 52 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 Esquece-me por agora. 53 00:03:53,191 --> 00:03:58,404 Vou trocar os teus sapatos para condizerem com a beleza deste reino. 54 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 Está bem? 55 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 A rapariga maltrapilha será bela e os seus sapatos também. 56 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 Não me chames maltrapilha. 57 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 Vinda Vanda… 58 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 … Vindaly! 59 00:04:26,474 --> 00:04:28,935 Que lamacentos! 60 00:04:35,400 --> 00:04:38,194 Que falta de educação. 61 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 Que tipo de bruxa és? 62 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 Faço todo o tipo de magia. 63 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 Mas os sapatos… 64 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 Não me ajeito com eles. 65 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 Porque fazes magia se não te ajeitas. 66 00:04:52,834 --> 00:04:56,629 Está um pouco sujo. No salto. 67 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 De quem é a culpa? 68 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 Esperem! 69 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 Ai! Ui! 70 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 Como dói. 71 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 Céus. 72 00:05:13,187 --> 00:05:15,857 Anima-te, está bem? 73 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 Afinal, os sapatos estavam cobertos de lama. 74 00:05:52,935 --> 00:05:55,146 Os meus sapatos! 75 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 Como dói. 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 Ai! Ui! 77 00:06:17,752 --> 00:06:19,253 Os meus sapatos… 78 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 Os sapatos eram teus. 79 00:06:35,520 --> 00:06:36,521 Obrigada. 80 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 Chamo-me Capuchinho Vermelho. E tu? 81 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Cinderela. 82 00:07:09,095 --> 00:07:10,847 O meu pombo de estimação… 83 00:07:12,223 --> 00:07:13,724 … faleceu. 84 00:07:16,144 --> 00:07:18,146 Tenho muita pena. 85 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 Cinderela, quem te anda a intimidar? 86 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 O quê? 87 00:07:40,460 --> 00:07:44,380 Sei que acabámos de nos conhecer, mas percebo estas coisas. 88 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 A pessoa que te intimida é a tua madrasta 89 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 ou talvez a tua meia-irmã Anne? 90 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 Como é que?… 91 00:07:56,434 --> 00:08:00,438 Essa roupa velha pertencia a outra pessoa, certo? 92 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 Diz "Anne" no colarinho. 93 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 Se escreveu o nome, não é filha única. 94 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 Tens uma irmã mais velha. 95 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 O facto de os teus pais não te darem roupa nova 96 00:08:18,664 --> 00:08:23,753 e não te poderes queixar significa que tens uma madrasta. 97 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 E o teu nome… 98 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 O meu nome? 99 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 Cinderela. 100 00:08:34,680 --> 00:08:39,060 Cinder significa "cinzas". O teu nome significa "coberta de cinzas". 101 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 Nem hesitas em dizer um nome desses. 102 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 Foste sempre maltratada pela tua família. 103 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 Impressionante. 104 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 Mas não sei porque te acontecem essas coisas horríveis. 105 00:09:11,217 --> 00:09:13,970 Chorar não resolve os problemas. 106 00:09:25,481 --> 00:09:27,233 Neste reino… 107 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 … a beleza é tudo. 108 00:09:33,573 --> 00:09:39,745 O castelo onde vive o Rei é o mais belo do mundo. 109 00:09:40,913 --> 00:09:43,040 As coisas feias são pecados. 110 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 As pessoas feias e sujas são… 111 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 Sai daqui. Vai para casa! 112 00:09:48,796 --> 00:09:50,798 … invisíveis para os outros. 113 00:09:54,635 --> 00:09:56,804 Porque tenho este aspeto. 114 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 Cinderela. 115 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 Sim, mãe. 116 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 As chávenas estão vazias. 117 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 - Despacha-te, faz o chá. - Vou já. 118 00:10:10,526 --> 00:10:15,406 Meu Deus, não basta seres feia, também és lenta. 119 00:10:16,115 --> 00:10:17,491 Desculpem. 120 00:10:17,575 --> 00:10:20,369 Despacha-te e traz-me o espelho. 121 00:10:20,453 --> 00:10:21,662 Trago já. 122 00:10:21,746 --> 00:10:26,375 Cinderela, apanha mais amoras. A compota está no fim. 123 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 Margot, eu… 124 00:10:31,839 --> 00:10:33,382 O que foi? 125 00:10:34,717 --> 00:10:36,469 O quê? 126 00:10:36,552 --> 00:10:41,432 Não julgas mesmo que vais ao baile, pois não? 127 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 Bem… 128 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 Nem pensar, não podes ir. 129 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 Ouve, Cinderela. 130 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 O baile desta noite é para o príncipe escolher a esposa. 131 00:10:58,949 --> 00:11:04,246 Um grande baile para a minha bela filha Anne se tornar princesa. 132 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 Mãe… 133 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 Se o príncipe soubesse que tenho uma irmã tão maltrapilha, 134 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 só o encantaria pela metade. 135 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 Isso não pode ser. Nem pensar. 136 00:11:19,845 --> 00:11:25,976 Arranjaremos o melhor cabeleireiro do mundo para redobrar o teu encanto. 137 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 Obrigada, mãe! 138 00:11:29,105 --> 00:11:34,193 Anne, tenho outro truque na manga. 139 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 Mãe, és maravilhosa. O que é? 140 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 Não, deixei-o cair. 141 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 Isso é meu! 142 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 Voltou. Que coisa nojenta. 143 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 Os amigos da Cinderela são tão gulosos. 144 00:11:51,210 --> 00:11:52,753 Que pombo desprezível. 145 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 As coisas sujas não deviam existir neste reino. 146 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 Espera! 147 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 O pombo de que cuidavas foi morto por causa disso? 148 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 O que posso fazer? 149 00:12:14,483 --> 00:12:18,195 Tenho azar desde que nasci. 150 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 Quer dizer, 151 00:12:21,949 --> 00:12:25,202 este pombo e eu… 152 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 Não somos bonitos. 153 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 Mas mesmo que vás ao baile, nunca falaste com o príncipe. 154 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 Nem sequer gostas dele. Queres mesmo ser esposa dele? 155 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 Sim, se for ele. 156 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 Espera, gostas mesmo dele? 157 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 É uma pessoa maravilhosa. 158 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 Belo ou não, trata toda a gente com justiça. 159 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 Já o vi uma vez ao vivo. 160 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 Não consegui dizer nada. 161 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 Fiquei cativada por ele. 162 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - E… - Falas muito! 163 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 O príncipe estuda política desde criança. 164 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 É tão amável e fixe. 165 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 Se o príncipe se tornar rei, o reino vai melhorar. 166 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 Se eu casasse com um príncipe maravilhoso, 167 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 não pediria mais nada. 168 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 Está bem, então. Vamos ao baile. 169 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 Impossível. 170 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 Porquê? 171 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 Eu… 172 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 Só tenho esta roupa. 173 00:13:47,243 --> 00:13:51,831 Não me deixam entrar no castelo assim vestida. 174 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 E a minha irmã Margot deitou fora os meus sapatos. 175 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 Deitou fora os teus sapatos? Que horror. 176 00:14:03,926 --> 00:14:05,511 Que cicatrizes são essas? 177 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 Foram de apanhar amoras. 178 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 Das silvas. 179 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 Parece que estás em apuros. 180 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 Nesse caso, deixa-me ajudar. 181 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 A bruxa ainda cá está. 182 00:14:17,273 --> 00:14:18,941 Chamo-me Barbara! 183 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 Posso pôr-te bela para o baile. 184 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 Não acredito. 185 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 Não me subestimes. 186 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 Sou boa nisto. 187 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 Vinda Vanda… 188 00:14:30,786 --> 00:14:34,665 Vin… daly! 189 00:14:38,335 --> 00:14:39,587 O quê? 190 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 Ena! 191 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 Que tal? 192 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 Pareces outra pessoa. 193 00:14:54,727 --> 00:14:57,187 Que gira! 194 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 Barbara, faz-mo a mim também. 195 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 O quê? 196 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 Também vou ao baile. 197 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 Porque vais? 198 00:15:04,570 --> 00:15:07,615 Estou numa viagem para enriquecer a vida. 199 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 Tenho de ver tudo nestes países. 200 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 És muito calculista. Claro. 201 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 Vinda Vanda… 202 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 Vinda… 203 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 … ly! 204 00:15:27,009 --> 00:15:30,804 Ena! Pareço uma princesa! 205 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 Que lamacento! 206 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 Tenho os sapatos enlameados outra vez. 207 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 Desculpa. 208 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 "Desculpa"? Como assim? 209 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 Não posso ir ao baile com estes sapatos. 210 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 E tu? 211 00:15:54,161 --> 00:15:57,831 - Eu já estava descalça. - É assim que funciona? 212 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 Não podes fazer nada, Barbara? 213 00:16:02,962 --> 00:16:05,839 Os sapatos são um pouco difíceis… 214 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 Não mudaste nada, tia Barbara. 215 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 Outra bruxa! 216 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 Olá, meninas. 217 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 És tu, Tekla. 218 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 Olá. 219 00:16:24,608 --> 00:16:25,818 Muito prazer. 220 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 Igualmente. 221 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 Tia Barbara, há quanto tempo. 222 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 Ainda usas esse velho bastão. 223 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 Com esse bastão, toda a magia acaba à meia-noite. 224 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 Tão pouco tempo! 225 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 É assim que deve ser. 226 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 Podes usar a minha magia maravilhosa. 227 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 Dura 24 horas. 228 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 O que achas? 229 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 Queres que transforme os teus sapatos em lindos sapatinhos de cristal? 230 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 Parece maravilhoso! Podes? 231 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 Claro. 232 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 Aprendi há pouco a transformar objetos em cristal com magia. 233 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 Sim, por favor! 234 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 Céus. Estás descalça. 235 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 Se não tens sapatos, não os posso transformar. 236 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - Barbara. - O quê? 237 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Empresta os teus sapatos à Cinderela. 238 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - Porquê eu? - Fá-lo. 239 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 Não me fales assim. 240 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - Vá lá. - Não. 241 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 - Empresta-lhos. - Não. 242 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 - Vá. - Não posso. 243 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 São lindos. És incrível. 244 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 Oiçam, a magia só dura 24 horas. 245 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 Só servem a quem os calçou primeiro. 246 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 Mais ninguém os pode calçar. 247 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 Não se esqueçam. 248 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 Claro. 249 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 O quê? 250 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 O que foi? Estão com fome? 251 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 Não são para comer! 252 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 Ficaria mal irem a pé até ao castelo, certo? 253 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 Vinda Vanda Vindaly! 254 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 Muito prazer, meninas. Chamo-me Paul, o rato. 255 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 Sei tudo sobre o castelo. 256 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 Conheço-o bem. A adega e o queijo. 257 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 Não sabemos nada sobre o castelo. Obrigada pela ajuda. 258 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 Chio! 259 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 A abóbora vai transformar-se numa carruagem? 260 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 Chio? 261 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 Então eu conduzo-a e levo-vos ao castelo! 262 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - Maravilhoso. - Ena! 263 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 És um rato que conduz uma carruagem? 264 00:19:17,739 --> 00:19:18,699 Tens carta? 265 00:19:18,782 --> 00:19:22,953 Não. Não há carta nesta época. Vai correr bem. 266 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 A magia vai resolver tudo! 267 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 Vinda Vanda Vindaly! 268 00:20:13,253 --> 00:20:15,214 Não consigo respirar pelo nariz! 269 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 Nunca pensei que pudesse ir ao baile. 270 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 Capuchinho Vermelho, muito obrigada. 271 00:20:30,687 --> 00:20:35,025 Não tens de quê. Eu também queria ir ao baile. 272 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 É um sino? 273 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 Sim. 274 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 É da torre do relógio. Diz as horas a toda a hora. 275 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 Quando conheci a Barbara, tocou quatro vezes. 276 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 Acaba de tocar seis vezes, significa que são seis horas. 277 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 Significa que temos seis horas até que a magia desapareça. 278 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 Cuidado! 279 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 O que foi? 280 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 Ele surgiu do nada! 281 00:21:28,662 --> 00:21:29,913 Batemos em alguém. 282 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 Calma. Empresta-me isso. 283 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 Não posso. 284 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 Conhece-lo? 285 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 Sim. 286 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 É um cabeleireiro chamado Hans. 287 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 O cabeleireiro número um, o da família real. 288 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 Se ele te corta o cabelo, ficas muito bela e diferente. 289 00:21:57,566 --> 00:22:01,903 Certo. O cabelo dele é… carismático. 290 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 Está morto. 291 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 O que fazemos? 292 00:22:17,252 --> 00:22:20,088 Temos de contactar os soldados do castelo. 293 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 Tens razão. 294 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 A culpa é minha. 295 00:22:25,427 --> 00:22:27,262 Porque quis ir ao baile. 296 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 Não tens culpa. 297 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 Ela tem razão, eu bati-lhe. A culpa é minha. 298 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 Pois. 299 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 Conduzir uma carruagem é difícil para um rato. 300 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 Sim, por isso vou entregar-me. 301 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 Vou entregar-me. 302 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 Não se preocupem. 303 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 Voltarei a ser um rato depois da meia-noite. 304 00:22:49,284 --> 00:22:51,161 - Porque estás calmo? - Chio. 305 00:22:51,661 --> 00:22:54,289 Não podemos chegar ao baile sem carruagem. 306 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 Mas… 307 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 O que se passa? 308 00:23:08,637 --> 00:23:10,180 Capuchinho Vermelho? 309 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 - Olhem para isto. - Chio? 310 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 {\an8}O que é? 311 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 Porque tem os calcanhares tão sujos? 312 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 Não faço ideia, sou um rato. 313 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - Que insolente. - Chio! 314 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 Só há um motivo para tanta sujidade. 315 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 Chio? 316 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 Alguém o arrastou pelo chão. 317 00:23:35,705 --> 00:23:37,541 Como assim? 318 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 Não morreu porque lhe batemos. 319 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Já estava morto. 320 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 O que fazemos, Cinderela? 321 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 Podemos participar isto e dizer a verdade. 322 00:23:52,806 --> 00:23:54,099 Mas se o fizermos, 323 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 haverá uma investigação e não podemos ir ao baile. 324 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 Não fizeste nada de mal, 325 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 por isso não me parece justo perderes o baile. 326 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 Então o que fazemos? 327 00:24:19,291 --> 00:24:22,711 Muito bem. Assim está bem. 328 00:24:22,794 --> 00:24:26,214 Tens uma expressão muito malvada. 329 00:24:28,425 --> 00:24:31,052 Cometi o crime perfeito. 330 00:24:31,136 --> 00:24:32,721 - Que piada é esta? - Chio. 331 00:24:32,804 --> 00:24:34,890 - Não tenho alternativa? - Chio. 332 00:24:35,557 --> 00:24:39,186 Mas quem o matou? 333 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 Não faço ideia. 334 00:24:43,482 --> 00:24:48,904 Ninguém sabia que íamos passar aqui. Estavam à espera de qualquer pessoa. 335 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 Que horror. 336 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 Mas a culpa de ele ter morrido não é vossa. 337 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 E a nossa carruagem desaparecerá à meia-noite. 338 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 Significa que nada nos ligará a este cadáver. 339 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 Paul. 340 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 Peço-te um favor. 341 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 Chio. 342 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 Chegámos. 343 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 Obrigada. 344 00:25:37,494 --> 00:25:40,539 Não podemos deixar entrar uma pessoa feia como tu. 345 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 Vai para casa! 346 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 Boa noite. 347 00:25:46,461 --> 00:25:50,465 Que bela! Seja bem-vinda! Entre, por favor. 348 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 Já disse que não! 349 00:26:01,726 --> 00:26:04,521 Que pessoa feia, desaparece! Já! 350 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 Ena! 351 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 - Capuchinho Vermelho. - Sim? 352 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 Pareço estranha? Sinto que estão a olhar para mim. 353 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 - Claro. - Porquê? 354 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 Estão curiosos porque és bela. 355 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 Não sou assim tão… 356 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 Cinderela? 357 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 A minha madrasta e irmã Anne. 358 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 São aquelas? 359 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 Mãe, onde está a Margot? 360 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 Não está aqui. 361 00:27:55,590 --> 00:27:57,842 Estava tão animada, saiu antes de nós. 362 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 Deve andar por aí a comer. 363 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 Mãe, o meu cabelo está bem? 364 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 Anne! 365 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 Foi o Hans que o arranjou. Claro que está lindo. 366 00:28:12,399 --> 00:28:16,820 Soubemos que o príncipe gosta de raparigas de cabelo curto. 367 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 Só Hans, o cabeleireiro real, saberia isso. 368 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 Ainda bem que te obriguei. 369 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 Tens razão. 370 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 Não é nada. Não estou habituada. 371 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 Como foi aquilo? 372 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 Não te oiço. 373 00:28:44,055 --> 00:28:45,181 A música está alta. 374 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 O que faço se me encontrarem? 375 00:28:48,351 --> 00:28:51,855 Não te preocupes És uma pessoa diferente. 376 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 - Não vão reparar. - A sério? 377 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 Sim. 378 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 Reino de Clair de Lune, o Rei Bovell. 379 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 Reino de Clair de Lune, o príncipe Gilbert. 380 00:29:30,310 --> 00:29:32,979 Até fica bem de casaco grená e calças brancas. 381 00:29:33,062 --> 00:29:35,815 É o príncipe. Tudo lhe fica bem. 382 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 Qualquer outro pareceria um palhaço. 383 00:29:38,485 --> 00:29:41,404 O príncipe não. Nem pensar. 384 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 Oiçam todos. 385 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 Bem-vindos ao nosso baile neste lindo castelo. 386 00:29:49,537 --> 00:29:56,044 O baile desta noite é para o príncipe encontrar a sua esposa. 387 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 Belas senhoras do reino. 388 00:29:59,839 --> 00:30:05,345 Se ele vos convidar, não se intimidem. 389 00:30:05,428 --> 00:30:06,930 Dancem com ele. 390 00:30:14,646 --> 00:30:17,899 Então, príncipe, escolhe a tua esposa. 391 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 - Pai, eu… - Escolhe. 392 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 Não te importes com a rapariga que desapareceu. 393 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 Sim, pai. 394 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 Mãe, vou sair-me bem? 395 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 Vais, pois. Tem confiança. 396 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 Estou tão nervosa. 397 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 Meu príncipe. 398 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 O quê? 399 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 Danças comigo? 400 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 Adoraria. 401 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 Obrigado. 402 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 Porquê? 403 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 És muito bela. 404 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 Não sou nada. 405 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 São horas de passar adiante. 406 00:33:37,223 --> 00:33:38,725 Sapatinhos de cristal? 407 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 A Sra. Tekla tem praticado. 408 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 Majestade! 409 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 Estás a perturbar o baile. 410 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 Lamento informar… 411 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 Com licença 412 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 Que horror! 413 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 Oiçam todos. 414 00:33:57,368 --> 00:33:58,953 Vou cancelar o baile. 415 00:34:02,248 --> 00:34:05,918 Encontrámos um súbdito nosso no bosque. 416 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 O nosso cabeleireiro Hans está morto. 417 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 O corpo estava coberto de terra. 418 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 É evidente que alguém o tentou encobrir. 419 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 Tem uma pegada de cavalo na testa. 420 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 Marcas na nuca indicam que foi golpeado. 421 00:34:26,606 --> 00:34:29,650 Atropelado por uma carruagem que vinha ao baile, 422 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 perdeu a vida ao bater com a cabeça numa pedra no chão. 423 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 Significa 424 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 que o criminoso pérfido está nesta sala! 425 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 O Hans era o um tesouro nacional. O melhor a embelezar as pessoas. 426 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 Este crime é absolutamente imperdoável. 427 00:34:46,751 --> 00:34:48,795 Começamos já a investigação. 428 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 Todas as carruagens que cá vieram serão revistadas. 429 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 O dono de uma carruagem ensanguentada 430 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 matou o Hans! Com certeza 431 00:35:02,308 --> 00:35:05,478 Não sairão do castelo até encontrarmos o culpado. 432 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 Revistem já as carruagens. 433 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 Com certeza. 434 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 E agora? Vamos ser apanhadas. 435 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 Não te preocupes. O Paul trata da carruagem. 436 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 O quê? 437 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 O quê? O Paul? 438 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 Há algum problema? 439 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 E aquilo que te pedi para fazeres? 440 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 O quê? O sangue na carruagem? 441 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 Lavei-o completamente. 442 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 O quê? 443 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 Claro que nenhum soldado ou funcionário do castelo me viu. 444 00:35:50,022 --> 00:35:51,774 Sou um rato, mas asseado. 445 00:35:51,858 --> 00:35:54,819 És um rato maravilhoso. 446 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 Muito bem. 447 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 Como vieste até aqui? 448 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 Na verdade, 449 00:36:00,199 --> 00:36:03,202 há um atalho subterrâneo que só os ratos conhecem. 450 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 O queijo e o vinho neste castelo são incríveis. 451 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 Usamos o atalho para desfrutar do queijo e do vinho. 452 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 O queijo e o vinho são tão bons. 453 00:36:16,174 --> 00:36:19,927 Queijo e vinho. 454 00:36:20,011 --> 00:36:21,220 Queijo… Não! 455 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 Não bebi vinho. 456 00:36:23,264 --> 00:36:27,018 Conduzi a carruagem e já bati em alguém, não posso beber… 457 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - Chiu! - Chio? 458 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 - Chiu! - Chio. 459 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 - Chiu! - Chio. 460 00:36:32,398 --> 00:36:36,110 Não digas que bateste em alguém. Estão todos tão tensos. 461 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 Ainda bem que ninguém me ouviu. 462 00:36:44,911 --> 00:36:47,413 Vou ficar-me pelo queijo hoje. 463 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 Majestade, havia pedaços de queijo no chão perto do corpo do Hans. 464 00:36:55,546 --> 00:36:59,133 O culpado matou-o enquanto comia queijo. 465 00:36:59,217 --> 00:37:03,262 O culpado adora queijo acima de tudo. 466 00:37:05,264 --> 00:37:07,725 Encontrem os amantes de queijo do reino. 467 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 Majestade. 468 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 Não fui eu! Este queijo é daqui. 469 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 Capuchinho Vermelho, vamos sair pelo atalho. 470 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 Se sairmos agora, é como dizer: "Por favor, suspeitem de nós!" 471 00:37:28,955 --> 00:37:30,873 E se nos apanharem e prenderem? 472 00:37:30,957 --> 00:37:32,333 Tens razão. 473 00:37:32,416 --> 00:37:35,878 Vou para a carruagem pelo atalho. 474 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 Nada de vinho! 475 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 A carruagem tem um aspeto estranho, mas não tem sangue. 476 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 São onze da noite. Falta uma hora para a magia desaparecer. 477 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 Por este andar, ainda cá estaremos. 478 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 Vamos aguentar até ao fim e fugir pelo atalho. 479 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 Vou relatar o que apurei. 480 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 Revistámos todas as carruagens. Não encontrámos vestígios de sangue. 481 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 Significa que não foi ninguém aqui. 482 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 Não. 483 00:38:39,900 --> 00:38:43,321 O médico que fez a autópsia ao Hans contactou-me. 484 00:38:43,404 --> 00:38:48,993 Pela forma como o sangue coagulou, a nuca foi atingida primeiro. 485 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 O que significa 486 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 que o Hans já estava morto antes de ser atropelado. 487 00:39:04,133 --> 00:39:04,967 Ei! 488 00:39:08,429 --> 00:39:10,765 Os soldados revistaram a casa do Hans 489 00:39:12,433 --> 00:39:15,061 e encontraram uma pedra de amolar com sangue. 490 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 Não há dúvida de que foi morto em casa. 491 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 Calculamos que tenha morrido entre as três e as cinco da tarde de hoje. 492 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 Foi atropelado pela carruagem porque… 493 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 O culpado queria desviar a investigação e criar uma distração. 494 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 Tal como eu deduzi. 495 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 Pois. 496 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 Revistaram a casa do Hans e encontraram algo estranho. 497 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 Algo estranho? 498 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 Tragam-no. 499 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 Sim, senhor! 500 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 Cabelo? 501 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 O quê? Há um monte de cabelo no saco? 502 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 Há muito cabelo aqui. 503 00:40:04,985 --> 00:40:07,947 É só uma parte da coleção encontrada na casa dele. 504 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 Majestade, quer ouvir a minha teoria sobre isto? 505 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - Diz-me. - Majestade. 506 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 O criminoso pérfido está nesta sala! 507 00:40:20,501 --> 00:40:22,211 Não acabei de dizer isso? 508 00:40:22,711 --> 00:40:24,505 Acabei de dizer que… 509 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 A fita pertence à minha irmã Anne. 510 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 Significa que o cabelo… 511 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 A minha irmã orgulhava-se do seu lindo cabelo comprido. 512 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 Porque lhe cortaram o lindo cabelo? 513 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 Significa que Hans, o nosso cabeleireiro número um, era humano. 514 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 Que o Hans às vezes cometia erros! 515 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 O Hans cortou isto sem querer quando estava a trabalhar. 516 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 O que significa 517 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 que a rapariga cujo cabelo foi cortado por engano 518 00:40:59,457 --> 00:41:01,834 guarda muito rancor ao Hans. 519 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 Estás a dizer que foi uma mulher de cabelo curto 520 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 que matou o Hans. 521 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 Exato! 522 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 Cinco mulheres 523 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 Deixem-me perguntar-vos. 524 00:41:36,285 --> 00:41:38,496 É vosso? 525 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 Que estranho. 526 00:41:43,250 --> 00:41:46,045 - O quê? - Tal como eu suspeitava. 527 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 O Hans cortou-vos o cabelo sem querer. 528 00:41:49,381 --> 00:41:52,551 Então, quem o matou? 529 00:41:53,552 --> 00:41:54,887 Bem… 530 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 Uma destas cinco mulheres. 531 00:42:00,142 --> 00:42:02,019 Posso falar? 532 00:42:03,479 --> 00:42:04,480 Sim? 533 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 Nunca te vi por cá. 534 00:42:06,106 --> 00:42:08,359 Chamo-me Capuchinho Vermelho. 535 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 Sou só uma viajante. 536 00:42:11,237 --> 00:42:14,323 Então és só uma viajante. 537 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 O que queres dizer? 538 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 Custa-me a dizer isto. 539 00:42:19,078 --> 00:42:22,873 - A teoria do camareiro-mor está errada. - O quê? 540 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 Que malcriada! Uma viajante! 541 00:42:25,292 --> 00:42:26,877 Calma. 542 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 Porque está errado? É uma conclusão lógica. 543 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 É muito simples. 544 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Há algo nestes cabelos. 545 00:42:37,179 --> 00:42:38,055 O quê? 546 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 Os cabelos estão presos com lindas fitas. 547 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 E então? 548 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 Costumam tirar a fita antes de cortar o cabelo. 549 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 Não foram cortados acidentalmente. 550 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 Foram cortados assim de propósito. 551 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 É verdade. 552 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 Porque o mataram? 553 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 Não faço ideia. 554 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 Só as pessoas a quem cortaram o cabelo sabem. 555 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 Como te cortou o cabelo? 556 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 Por favor, diz-me, Anne. 557 00:43:21,015 --> 00:43:23,017 Pelas dez da manhã de hoje, 558 00:43:23,726 --> 00:43:27,396 fui cortar o cabelo a casa do Hans. 559 00:43:28,188 --> 00:43:31,609 Não pensava que o cabeleireiro real me arranjasse o cabelo. 560 00:43:31,692 --> 00:43:35,362 Era um sonho meu. Mal podia esperar. 561 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 É verdade. 562 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 O príncipe prefere raparigas de cabelo mais curto. 563 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 Vou transformar-te numa mulher de quem ele gostaria 564 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 E, bem… 565 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 Sei que a minha mãe fez tudo o que podia pela oportunidade. 566 00:44:07,603 --> 00:44:11,940 Com certeza que foi muito caro. 567 00:44:13,734 --> 00:44:18,030 Eu não queria cortar o meu cabelo comprido. 568 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 Queres ser a esposa dele? 569 00:44:20,074 --> 00:44:23,202 Ou queres ter belos cabelos compridos? 570 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 Deus não te deixa ter as duas coisas. 571 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 O comportamento dele mudou de repente e cortou-me o cabelo à força! 572 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 Céus… 573 00:44:38,425 --> 00:44:41,011 Pobre Anne. 574 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 Prefere mulheres de cabelo mais curto, certo? 575 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 A minha filha tinha belos cabelos compridos. 576 00:44:51,355 --> 00:44:54,233 A única pessoa que pode a consolar 577 00:44:54,316 --> 00:44:55,859 é o meu príncipe. 578 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 A minha filha faria qualquer coisa por si. 579 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 Meu príncipe. 580 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 Por favor, escolha a minha filha Anne para ser a sua princesa. 581 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 A Anne é a melhor para si. 582 00:45:10,082 --> 00:45:15,879 Também cortei o cabelo porque o Hans disse que o preferia assim. 583 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 Prefere mulheres de cabelo curto? 584 00:45:18,048 --> 00:45:19,299 Olhe para mim. 585 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 Fico melhor de cabelo curto. 586 00:45:21,427 --> 00:45:24,263 - Fica melhor à Anne. - Caluda, velhota. 587 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 Gosta de raparigas de cabelo curto, certo? 588 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 Têm de se calar, raparigas. 589 00:45:30,811 --> 00:45:35,107 Nenhuma mulher fica tão bem de cabelo curto 590 00:45:35,190 --> 00:45:36,567 como a minha filha. 591 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 Ficamos! O que está a dizer? 592 00:45:39,570 --> 00:45:42,614 Mas o príncipe prefere 593 00:45:43,157 --> 00:45:44,992 cabelo mais curto nas mulheres? 594 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 Não sabia. 595 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 Pai. 596 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 Já ouvi boatos graves sobre o Hans. 597 00:45:58,088 --> 00:46:01,759 Ignoraste completamente a pergunta! 598 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 Boatos graves? 599 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 O Hans era um cabeleireiro talentoso. 600 00:46:07,639 --> 00:46:13,270 Mas odiava que as mulheres com cabelo bonito não fossem suas clientes. 601 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 Porque sentia isso? 602 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 Não suportava a existência de um cabelo tão bonito 603 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 que ele próprio não arranjasse. 604 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 Procurava mulheres com cabelo bonito. 605 00:46:29,244 --> 00:46:31,163 E aqueles cabelos lindos, 606 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 cortava-os à força. 607 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 Que horror. 608 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 O que significa… 609 00:46:40,631 --> 00:46:42,925 O quê, mestre Capuchinho Vermelho? 610 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 Eu ouvi algo. 611 00:46:48,764 --> 00:46:49,681 O quê? 612 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 A verdade é que a prima da minha mãe é empregada do castelo. 613 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 Deixa-nos entrar cá às escondidas depois do meio-dia. 614 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 Às escondidas. O que tramaste? 615 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 Não tramei nada! 616 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 Só queria conhecer o príncipe e que ele me convidasse para dançar. 617 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 Acabou por a conhecer? 618 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 Não. 619 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 É a primeira vez que a vejo. 620 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 O que significa isto? 621 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 Estive à porta do quarto do príncipe. 622 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 Mas… 623 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 … não o consegui conhecer. 624 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 Porque não? 625 00:47:37,312 --> 00:47:40,566 Porque eu… 626 00:47:42,109 --> 00:47:43,819 … ouvi algo. 627 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 Com licença. 628 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 - É imperdoável! - Acalme-se, meu príncipe. 629 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 Sabes o que fizeste? 630 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 Céus. 631 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 Estavam a discutir. 632 00:48:24,985 --> 00:48:25,819 O príncipe 633 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 estava muito zangado. 634 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 A história da Anne é verdadeira? 635 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 Sim, é. 636 00:48:42,419 --> 00:48:48,592 O que se passa aqui? A minha mente está baralhada. 637 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 O Hans veio hoje ao meu quarto pouco depois do meio-dia. 638 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 Isso é roupa nova? 639 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 Vai ficar-lhe bem. 640 00:49:03,148 --> 00:49:05,275 Perdoe a minha falta de jeito. 641 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 Hans, 642 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 onde arranjaste isto? 643 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 Não é da sua conta. 644 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 Então os boatos são verdadeiros. 645 00:49:26,463 --> 00:49:27,798 É imperdoável! 646 00:49:27,881 --> 00:49:32,427 Por favor, acalme-se, meu príncipe. 647 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 Sabes o que fizeste? 648 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 E o príncipe? 649 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 O quê? 650 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 Toda a gente tem segredos. 651 00:49:48,902 --> 00:49:53,699 Eu vi-o. Creio que já foi há um ano. 652 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 Dizes que ele te ameaçou? 653 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 Sim. 654 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 Desculpa. 655 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 Há um ano, 656 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 quem deitou fora a tua coroa preciosa… 657 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 … fui eu. 658 00:50:36,324 --> 00:50:38,994 Não acredito que deitaste fora a minha coroa. 659 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 Isso é um crime grave. 660 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 Sim. 661 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 Meu filho. 662 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 Como pudeste fazer isso? 663 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Não. 664 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 Sim. 665 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 É como suspeitas. 666 00:51:02,976 --> 00:51:06,563 Não te disse para esqueceres a aia? 667 00:51:06,646 --> 00:51:08,940 E que te encontrava uma esposa melhor? 668 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 Demos este baile para a encontrar! 669 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 Pai, eu estava zangado. 670 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 Não nos aceitaste, a mim e à Remi. 671 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 Remi… 672 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 Não posso. 673 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 Não sou tão bonita como mereces. 674 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 Não te preocupes, Remi. 675 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 Vou convencer o meu pai. 676 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 Meu príncipe… 677 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 Remi… 678 00:52:14,631 --> 00:52:17,843 Tu és a mais… 679 00:52:20,262 --> 00:52:21,638 … bela para mim. 680 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 Mas, 681 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 após falar com o meu pai, 682 00:52:30,480 --> 00:52:32,482 ela desapareceu. 683 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 Não a aceitaste e ela desapareceu! 684 00:52:37,237 --> 00:52:39,447 Eu disse que foi um mal-entendido! 685 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 Não me opus à vossa relação. 686 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 A aia desapareceu sozinha! 687 00:52:56,173 --> 00:52:58,967 Não percebes o que sinto! 688 00:52:59,676 --> 00:53:00,635 Não sabes 689 00:53:01,178 --> 00:53:03,096 o quanto a amo. 690 00:53:08,685 --> 00:53:11,396 - Posso falar? - Boa altura para interromper. 691 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 Que oportuno. 692 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 Quase me impressionou. 693 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 Delicada como um elefante. 694 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 Gostava de continuar. 695 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 Pode ser, Alteza? 696 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 Então o Hans deixou-o? 697 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 Até a nova coroa ser feita, custou-me arranjar o cabelo do Rei. 698 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 Perguntava-me como apresentaria um rei digno sem a sua coroa. 699 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 Não foi muito difícil para alguém como eu. 700 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 Sempre achei 701 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 o seu espelho de mão lindo. 702 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 Mande-o para minha casa, por favor. 703 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 Será um presente seu. 704 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 Quanto às horas, 705 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 às cinco da tarde estará bem. 706 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 Ele chantageou-me. 707 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 Exigiu o espelho de mão real. 708 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 Não me digas que lhe deste o espelho que está na nossa família há gerações. 709 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 Desculpe, Alteza. 710 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 Vim buscar o artigo a enviar para casa do Hans. 711 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 Decidi não lhe dar o espelho. 712 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 Percebi algo ao ver-me naquele espelho. 713 00:55:07,929 --> 00:55:12,726 Mesmo sabendo os boatos sobre ele, seria manipulado por ele. 714 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 Que feio eu era por não dizer nada. 715 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 Príncipe, 716 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 para o silenciar por causa da coroa, 717 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 mataste-o, não foi? 718 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 Não é verdade. 719 00:55:28,950 --> 00:55:31,077 Pai, acredita em mim. 720 00:55:31,161 --> 00:55:33,038 Depois do baile, 721 00:55:33,121 --> 00:55:36,082 decidi que te ia contar da coroa. 722 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 Lamento, meu príncipe, 723 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 mas isso ninguém pode provar. 724 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 Não o matei. 725 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 Porquê, então? 726 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 Porque não vieste ao ensaio de dança? 727 00:55:53,266 --> 00:55:55,435 Fui procurar-te. 728 00:55:56,269 --> 00:55:58,021 Não estavas no quarto. 729 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 Não estavas no castelo. 730 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 Eu… 731 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 … queria estar sozinho. 732 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 Por isso fui dar um passeio. 733 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 Que desculpa tão conveniente! 734 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 A que horas foi passear? 735 00:56:19,542 --> 00:56:21,503 Das três às cinco da tarde. 736 00:56:22,420 --> 00:56:27,258 Mestre Capuchinho Vermelho, o médico disse que o Hans foi morto nessa altura. 737 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 É coincidência. 738 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 Viu alguém enquanto passeava? 739 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 Não, ninguém. 740 00:56:35,934 --> 00:56:38,269 Não vai muita gente à colina aonde vou. 741 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 O príncipe 742 00:56:42,482 --> 00:56:44,401 tinha motivo para matar o Hans. 743 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 E não tem álibi. 744 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 Meu príncipe. 745 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 Sempre tiveste um forte sentido de justiça. 746 00:56:58,957 --> 00:57:02,043 O sentido de justiça desta vez 747 00:57:03,044 --> 00:57:04,796 está a mostrar a face oculta? 748 00:57:07,257 --> 00:57:08,633 Pai…2 749 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 Suspeitas que eu sou um assassino? 750 00:57:15,348 --> 00:57:18,643 Não o matei! 751 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 Prendam o príncipe. 752 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 Pai! 753 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 Levem-no. 754 00:57:45,086 --> 00:57:46,337 Meu príncipe! 755 00:57:46,421 --> 00:57:50,300 Acredito em si. Não matou o Hans. 756 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 Obrigado. 757 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 Meu príncipe… 758 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 Capuchinho Vermelho, ele não pode ter matado o Hans. 759 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 Por favor, faz algo. 760 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 Mas há provas circunstanciais. 761 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 O quê? 762 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 Isto é… 763 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 Um espinho. 764 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 Não pode ter sido o príncipe. 765 00:58:38,097 --> 00:58:40,725 Então! Forasteiros não podem entrar! 766 00:58:40,808 --> 00:58:42,101 Tens de sair! 767 00:58:42,810 --> 00:58:44,187 Por favor, espere! 768 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 Não disseste que não pode ter sido o príncipe? 769 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 Sim. 770 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 Porque achas isso? 771 00:59:08,127 --> 00:59:12,215 Das três às cinco da tarde, o príncipe esteve sozinho. 772 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 Numa colina com uma bela vista. 773 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 O que disseste? 774 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 Tenho dormido numa caverna no bosque. 775 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 De lá, vi-o o tempo todo. 776 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 É verdade? 777 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 Sim. 778 00:59:29,440 --> 00:59:31,568 Casaco grená e calças brancas. 779 00:59:32,235 --> 00:59:33,903 Vi-o nas colinas verdes. 780 00:59:36,114 --> 00:59:40,994 Se dizes a verdade, o príncipe tem um álibi! 781 00:59:41,077 --> 00:59:43,037 A situação mudou! 782 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 Afinal, o Rei é pai dele. 783 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 Estou tão aliviada. 784 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 Majestade. 785 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 Tenha cuidado. 786 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 Com o quê? 787 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 Olhe para esta pessoa feia e suja. 788 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 É uma mendiga de baixa extração. 789 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 Não podemos confiar nela. 790 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 Vá. 791 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 Majestade. 792 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 Que estupidez. 793 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 Posso falar? 794 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 Porque as pessoas deste reino não acreditam no seu próprio príncipe? 795 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 Então achas que aquela mulher disse a verdade? 796 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 Sim. 797 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 Mas o aspeto dela… 798 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 Está a dizer que ela está a mentir por ser feia? 799 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 Isso não faz sentido. 800 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 Mas é tão ordinária. 801 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 Não sabemos se está a mentir só pelo dinheiro. 802 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 Desconfia de toda a gente. 803 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 A roupa do príncipe foi feita para o baile, certo? 804 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 Correto. 805 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 O que é isto? 806 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 Estava no chão onde o príncipe foi preso. 807 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 O que é? 808 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 Um espinho de silva. 809 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 Por aqui… Vejamos. 810 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 Ai! Ui! 811 01:01:30,436 --> 01:01:33,773 Há-as no bosque a caminho da colina da bela vista. 812 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 Posso explicar? 813 01:01:38,820 --> 01:01:42,490 Como pode a roupa que o príncipe estreou hoje ter espinhos? 814 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 Só há uma possibilidade. 815 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 O príncipe foi à colina hoje. 816 01:01:49,997 --> 01:01:52,291 Boa dedução, Capuchinho Vermelho! 817 01:01:52,375 --> 01:01:54,127 O príncipe disse a verdade! 818 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 Exato. 819 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 Majestade. 820 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 Trá-lo de volta. 821 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 Sim. 822 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 O que se passa? 823 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 Meu príncipe. 824 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 Alguém aqui confirma o teu álibi. 825 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 Por isso vou libertar-te. 826 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 Oiçam todos. 827 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 Peço desculpa por vos ter mantido aqui até tão tarde. 828 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 Já se podem ir embora. 829 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 Cinderela, temos de ir. 830 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 Com licença. 831 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 Espera, por favor. 832 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 Meu príncipe, por favor, veja a minha Anne. 833 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 Olhe para as suas lindas proporções! 834 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 Adora mulheres de cabelo curto, certo? 835 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 Farei tudo por si, meu príncipe. 836 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 Espreite… 837 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 Não vamos desistir! 838 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 A Anne ama-o! 839 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 O sino vai parar de tocar! Depressa! 840 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 - Cinderela, depressa! - Sim. 841 01:03:43,236 --> 01:03:44,654 Por favor, espera! 842 01:03:45,780 --> 01:03:48,866 Desculpe, meu príncipe. Tenho de ir para casa. 843 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 Mas diz-me o teu nome. 844 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 Desculpe! 845 01:03:52,453 --> 01:03:53,788 Vamos já embora! 846 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 Tu consegues! Leva-nos para longe! 847 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 O próximo toque é o último! 848 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 Pensar que finalmente me tornei humano… 849 01:05:20,833 --> 01:05:23,753 Ai… 850 01:05:31,469 --> 01:05:35,139 A magia… acabou. 851 01:05:59,288 --> 01:06:01,624 Chegámos a minha casa. 852 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 Fica o tempo que quiseres. 853 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 Obrigada. Se me dás licença… 854 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 Claro. 855 01:06:14,136 --> 01:06:15,805 - Capuchinho Vermelho. - Sim? 856 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 Aqui. 857 01:06:24,230 --> 01:06:25,523 Cheira mal! 858 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 Ela veio para aqui! Atrás dela! 859 01:07:51,901 --> 01:07:52,860 O que foi isto? 860 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 Está aí alguém? 861 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 Ai! 862 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 Quem és tu? 863 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 Isso pergunto eu. 864 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 Chamo-me Margot. 865 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 Mar… 866 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 A outra irmã da Cinderela? 867 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 Conhece-la? 868 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 Chega desse assunto. 869 01:08:31,023 --> 01:08:34,026 Podes ajudar-me? Os soldados perseguem-me. 870 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 Porquê? O que fizeste? 871 01:08:39,740 --> 01:08:40,950 Eu… 872 01:08:44,161 --> 01:08:46,705 Matei acidentalmente o cabeleireiro Hans! 873 01:08:51,752 --> 01:08:54,296 Ela ainda anda por aqui. Encontrem-na! 874 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 Sim, senhor! 875 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 Este scone fica tão bem com compota de amora. 876 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 Consegues comer numa altura destas? 877 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 O Hans mandou-me uma carta. 878 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 Disse que me cortava o cabelo especialmente para o baile. 879 01:09:18,195 --> 01:09:21,157 E que me esperaria em casa dele às quatro da tarde. 880 01:09:22,783 --> 01:09:23,993 Hans! 881 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 Sou eu, a Margot. 882 01:09:30,457 --> 01:09:32,084 Vou entrar. 883 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 Obrigada pelo convite. 884 01:09:51,228 --> 01:09:54,064 Estava meia inconsciente e quando me levantei… 885 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 O que se passa? 886 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 Fui atingida na cabeça outra vez. Zás! 887 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 Não viste quem te bateu? 888 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 Mostra-me. 889 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 Ai! 890 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 Isso são… 891 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 … dois golpes na cabeça. 892 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 Quando acordei, doía-me a cabeça. 893 01:10:30,517 --> 01:10:32,603 Ai! 894 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 E percebi que à minha frente estava… 895 01:10:38,150 --> 01:10:39,151 O quê? 896 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 Soube assim que o vi. 897 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 Soube que ele estava morto. 898 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 E na minha mão estava… 899 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 Espera lá. 900 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 Significa que não te lembras de o ter matado. 901 01:10:59,463 --> 01:11:00,506 Pois não. 902 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 Mas, por mais voltas que lhe dê, só podia ter sido eu. 903 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 Calma. 904 01:11:10,140 --> 01:11:13,102 - Lembras-te de mais alguma coisa? - O quê? 905 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 Pois. 906 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 O cabelo da Anne estava na mesa. 907 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 Ela tinha orgulho no cabelo. Nunca o teria cortado. 908 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 E depois? 909 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 Já tinha ouvido um boato. 910 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 O Hans cortava e colecionava o cabelo longo e bonito das raparigas. 911 01:11:55,352 --> 01:11:57,855 Pensei que um invejoso inventasse o boato. 912 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 Mas lembrei-me de tudo. 913 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 O Hans cortou o cabelo da Anne à força. 914 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 Tive um ataque de fúria e devo ter matado o Hans. 915 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 De certeza que foi isso que aconteceu! 916 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 Calma. 917 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 O que aconteceu depois? 918 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 Pensei que tinha de o encobrir. 919 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 Pus o Hans numa carroça. 920 01:12:41,690 --> 01:12:45,736 Escondi-me nas árvores num cruzamento, à espera de uma carruagem. 921 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 Uma que o atropelasse e falsificasse a morte? 922 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 Sim. 923 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 Esperei um pouco e apareceu uma carruagem estranha. 924 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 Ouvi o cavalo pisar o Hans e corri para o bosque. 925 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 E depois? 926 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 Tinha planeado ir ao baile. 927 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 Mas não fui capaz. 928 01:13:29,071 --> 01:13:32,157 Estava com medo de ser apanhada. 929 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 Também não queria ir para casa, por isso fiquei no bosque. 930 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 Há pouco, a patrulha de soldados encontrou-me. 931 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 Apanhem-na! 932 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 Não, socorro! 933 01:13:53,679 --> 01:13:56,014 Aqui está quem procuram. 934 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 Confessou matar o Hans. 935 01:13:57,808 --> 01:13:58,851 Levem-na. 936 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 Estás a brincar? Disseste que me ajudavas! 937 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 Não disse nada. 938 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 Sua bruta! Demónio! Ogre! 939 01:14:29,131 --> 01:14:30,841 Mestre Capuchinho Vermelho. 940 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 É um prazer voltar a ver-te. 941 01:14:33,677 --> 01:14:36,972 Estou impressionado por lhe arrancares uma confissão. 942 01:14:37,055 --> 01:14:38,891 Posso dar boas notícias ao Rei. 943 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 Ela não é a assassina. 944 01:14:42,728 --> 01:14:43,562 O quê? 945 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 É uma rufia e eu quis que sofresse. 946 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 Camareiro-mor, há algo que me incomoda. 947 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 Pode mostrar-me a casa do Hans? 948 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 Com certeza. 949 01:15:21,141 --> 01:15:24,603 Isto não é o sangue do Hans. 950 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 O sangue no chão tem cerca de um ano. 951 01:15:29,483 --> 01:15:31,443 O Hans só sangrou um pouco. 952 01:15:31,527 --> 01:15:33,654 Deve ter tido uma morte rápida. 953 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 Compreendo. 954 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 Camareiro-mor. 955 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 Pode ajudar-me com algo? 956 01:16:21,034 --> 01:16:23,120 Tudo para a Capuchinho Vermelho. 957 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 Meu príncipe. 958 01:17:22,679 --> 01:17:25,766 O príncipe procura a dona deste sapatinho de cristal. 959 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 Este sapatinho só pode ser calçado pela dona. 960 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 Rapariga, diz-me o teu nome. 961 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 Chamo-me Cinderela. 962 01:17:39,946 --> 01:17:42,491 Cinderela, calça-o por favor. 963 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 Sim. 964 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 Como queira. 965 01:18:22,239 --> 01:18:25,492 Serve! Na perfeição! 966 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 Compreendo. 967 01:18:29,705 --> 01:18:30,664 És tu. 968 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 Prendam-na. 969 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 Sim, alteza. 970 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 O quê? 971 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 O quê? Porquê? 972 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 Capuchinho Vermelho, diz-lhes que têm a pessoa errada. 973 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 Cinderela. 974 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 O quê? 975 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 Porque tens tantas cicatrizes nos pés? 976 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 Eu disse-te ontem. 977 01:19:05,532 --> 01:19:08,410 Foi de apanhar amoras. 978 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 Cinderela. 979 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 Porque estás descalça? 980 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 A minha irmã Margot… 981 01:19:15,041 --> 01:19:16,626 Cinderela. 982 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 Porque é tão descuidado o teu plano de crime? 983 01:19:24,009 --> 01:19:27,512 Quem matou o Hans foste tu. 984 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 O que estás a dizer? 985 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 Algo parecia estranho em ti desde que nos conhecemos. 986 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 Por isso fui ao baile contigo. 987 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 O quê? 988 01:19:44,237 --> 01:19:48,950 Achei estranho quando disseste que a Margot deitou fora os teus sapatos. 989 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 O que tem isso? 990 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 A Margot adora compota de amora, não é? 991 01:19:56,833 --> 01:20:00,921 Se tivesse deitado fora os teus sapatos, não podias apanhar amoras 992 01:20:01,004 --> 01:20:02,798 com tantas silvas no bosque. 993 01:20:02,881 --> 01:20:04,966 Estavam a intimidar-me! 994 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 Queres fazer de mim a assassina? 995 01:20:07,302 --> 01:20:08,470 E o motivo? 996 01:20:08,553 --> 01:20:11,264 Não tinha motivo para matar o Hans. 997 01:20:12,599 --> 01:20:14,100 O teu motivo terá sido 998 01:20:15,435 --> 01:20:17,020 seres bela. 999 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 Queres ser bela? 1000 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 O quê? 1001 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 O Hans percebeu a tua verdadeira beleza. 1002 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 Depois, 1003 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 sentiu o desejo de te cortar o cabelo. 1004 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 Sabes quem sou, não sabes? 1005 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 Exato. Isso mesmo! 1006 01:20:48,885 --> 01:20:53,974 Sou o cabeleireiro mais carismático do mundo. 1007 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 O Hans. 1008 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 Também corto o cabelo do Rei. 1009 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 Já ouviste falar de mim, certo? 1010 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 Vem a minha casa. 1011 01:21:10,490 --> 01:21:13,827 Eu corto-te o cabelo. É uma oportunidade única. 1012 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 Queres ser bonita, não queres? 1013 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 Deves ter ficado feliz. 1014 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 As pessoas chamam-te feia e és muito maltratada. 1015 01:21:33,471 --> 01:21:37,976 Mas o melhor cabeleireiro do reino reconheceu que podias ser bela. 1016 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 Mas a realidade era outra. 1017 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 O que está a fazer? 1018 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 O teu cabelo será belo. 1019 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 É mais bonito do que qualquer cabelo que cortei neste reino. 1020 01:22:11,426 --> 01:22:14,846 Portanto não deve existir! 1021 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 Mataste o Hans. 1022 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 Depois pensaste incriminar a tua estúpida irmã Margot. 1023 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 CORTO-TE O CABELO PARA O BAILE 1024 01:22:43,917 --> 01:22:47,796 Escreveste uma carta a fingir ser o Hans e convidaste a tua irmã. 1025 01:22:50,215 --> 01:22:53,969 Quando a Margot foi a casa do Hans, fizeste-a perder os sentidos 1026 01:22:55,095 --> 01:22:58,014 para o aio do príncipe a encontrar às 17 horas. 1027 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 Devia ter acabado aí. 1028 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 Mas… 1029 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 Cometeste um erro. 1030 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 Com licença. 1031 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 Obrigada pelo convite. 1032 01:23:38,346 --> 01:23:43,184 Não conseguias nocautear a Margot e já não tinhas a pedra de amolar. 1033 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 Então, em pânico… 1034 01:23:47,689 --> 01:23:50,316 O salto do sapatinho partiu-se com a pancada. 1035 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 Está aqui o pedaço de cristal. 1036 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 Estava na roupa da Margot. 1037 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 Não conseguiste encontrar o pedaço de cristal, 1038 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 mas deixaste a Margot inconsciente. 1039 01:24:07,959 --> 01:24:11,546 Só tinhas de esperar que o aio do príncipe chegasse às cinco. 1040 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 Ele encontrá-la-ia e presumiria que era a culpada. 1041 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 Terias cometido o crime perfeito. 1042 01:24:19,429 --> 01:24:24,225 Só não pudeste imaginar que o príncipe mudaria de ideias. 1043 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 O aio não veio e a Margot não foi encontrada no local. 1044 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 Isso são suposições. 1045 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 Se isso foi mesmo deixado pelo culpado, a tua história não bate certo. 1046 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 Olha. 1047 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 Os sapatinhos de cristal estão intactos. 1048 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 Isso prova que não sou a assassina. 1049 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 De facto, este pedaço de cristal não pertence a esses sapatos. 1050 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 Certo? 1051 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 Os sapatinhos de cristal só servem à dona original. 1052 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 O pedaço de cristal não pertence a este par. 1053 01:25:09,145 --> 01:25:12,524 Muita gente tem sapatos de cristal da magia da Sra. Tekla. 1054 01:25:12,607 --> 01:25:14,484 Outra pessoa o matou. 1055 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 Mas só podes ser tu. 1056 01:25:17,320 --> 01:25:21,449 Chega! Se insistes que fui eu, mostra-me a prova. 1057 01:25:21,533 --> 01:25:24,202 Cinderela, na verdade, 1058 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 o sapato esquerdo que tens calçado 1059 01:25:29,415 --> 01:25:32,544 e o que deixaste no castelo ontem à noite 1060 01:25:33,795 --> 01:25:34,712 não são iguais. 1061 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 O quê? 1062 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 Esse sapatinho de cristal… 1063 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 … foi enterrado com o pombo de que cuidavas. 1064 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 Tinhas dois pares de sapatinhos de cristal. 1065 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 O sapatinho de cristal que deixaste no castelo 1066 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 está ali. 1067 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 O sapatinho direito que é o par do que tens calçado… 1068 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 Está aqui. 1069 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 Encontrámo-lo enterrado com o pombo. 1070 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 Camareiro-mor, e este pedaço de cristal? 1071 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 Encaixa na perfeição. 1072 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 Quando te conheci, estavas descalça. 1073 01:26:37,984 --> 01:26:40,653 Não porque a Margot te deitou fora os sapatos. 1074 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 Bateste na Margot com o sapato que a Sra. Tekla te deu, 1075 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 mas o salto partiu-se e enterraste-o. 1076 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 Encontraste-te duas vezes com a Sra. Tekla ontem. 1077 01:26:54,584 --> 01:26:56,502 Deu-te dois pares de sapatinhos. 1078 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 A segunda vez foi comigo. 1079 01:27:00,173 --> 01:27:02,926 A primeira vez foi depois de matares o Hans 1080 01:27:03,760 --> 01:27:05,887 e escreveres a carta à Margot. 1081 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 Não é verdade, Sra. Tekla? 1082 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 É verdade. 1083 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 Que surpresa! 1084 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 Então és a Cinderela. 1085 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 Como disse a Capuchinho Vermelho, troquei os sapatos dela pelos de cristal. 1086 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 Lembra-se da hora? 1087 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 Acho que eram três da tarde. 1088 01:27:34,290 --> 01:27:38,461 O sino do castelo tocou três vezes. 1089 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 Está a confundir-me com outra. 1090 01:27:41,130 --> 01:27:45,301 Quando a conheci com a Capuchinho Vermelho disse: "Muito prazer." 1091 01:27:45,385 --> 01:27:47,845 Se fosse a segunda vez, teria dito algo. 1092 01:27:49,055 --> 01:27:51,391 Não tenho de te explicar isso, certo? 1093 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 O quê? 1094 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 Certo, Barbara? 1095 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 Sim. 1096 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 Quando se viram da segunda vez, eu tinha-te tornado tão bela 1097 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 que parecias outra pessoa. 1098 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 A Tekla não tem culpa de ter pensado que eras outra. 1099 01:28:15,206 --> 01:28:18,418 Obrigada pelos testemunhos, Sra. Tekla e Barbara. 1100 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 Porque és tão informal comigo? 1101 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 De nada. 1102 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 Pronto, vamos andando. 1103 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 Vamos continuar. 1104 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 Podias ter-te recusado a calçar o sapatinho se eu pedisse. 1105 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 Foi por isso que pedi ajuda ao príncipe. 1106 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 Não recusarias o sapatinho do príncipe. 1107 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 Nem pensar. 1108 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 Como sabes? 1109 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 O quê? 1110 01:29:03,129 --> 01:29:08,176 Que o sapatinho esquerdo que tenho calçado faz par com o direito partido? 1111 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 São ambos sapatinhos de cristal, não é uma prova. 1112 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 Estás a tentar tramar-me para ser a assassina. 1113 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 Trocaste-os em segredo. Foi isso que aconteceu. 1114 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 Cinderela. 1115 01:29:21,439 --> 01:29:28,071 O facto de os sapatinhos te servirem significa que és a assassina. 1116 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 Tens razão. 1117 01:29:59,644 --> 01:30:00,978 Eu… 1118 01:30:01,979 --> 01:30:02,980 … matei-o. 1119 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 Eu… 1120 01:30:10,405 --> 01:30:11,989 … matei o Hans. 1121 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 Diz-me, Capuchinho Vermelho. 1122 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 Como sabias que os sapatinhos estavam enterrados com o pombo? 1123 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 As pessoas neste reino 1124 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 só veem o que é belo. 1125 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 Enterrá-lo com o pombo 1126 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 significa que ninguém vai desenterrar um pombo sujo. 1127 01:30:46,023 --> 01:30:47,150 Tu… 1128 01:30:48,609 --> 01:30:52,238 … conheces as pessoas deste reino melhor que ninguém. 1129 01:30:58,161 --> 01:30:59,954 Era o esconderijo perfeito. 1130 01:31:00,580 --> 01:31:02,331 Pelo menos foi o que pensei. 1131 01:31:06,669 --> 01:31:07,879 Sim, 1132 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 era o esconderijo perfeito. 1133 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 Ai! 1134 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 Eu sabia. 1135 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 Sou uma azarada. 1136 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 Se não te tivesse conhecido… 1137 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 Cinderela. 1138 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 Meu príncipe. 1139 01:32:14,487 --> 01:32:16,030 Não importa se é mentira. 1140 01:32:17,240 --> 01:32:18,866 Diga-me pela última vez. 1141 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 Por favor, diga-me pela última vez. 1142 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 O quê? 1143 01:32:29,043 --> 01:32:30,211 Que sou… 1144 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 … muito bela. 1145 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 És muito… 1146 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 … dececionante. 1147 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 Prendam-na. 1148 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 Sim, alteza. 1149 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 Meu príncipe. 1150 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 Capuchinho Vermelho, obrigado. 1151 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 Graças a ti, resolvemos o caso. 1152 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 Não se importa? 1153 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 O quê? 1154 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 Há outro problema a resolver. 1155 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 Qual é? 1156 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 A sua futura esposa, claro. 1157 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 Escolheu a Cinderela no baile, mas foi presa. 1158 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 Esquece isso. 1159 01:34:07,850 --> 01:34:10,686 Mesmo que a Cinderela não fosse presa, 1160 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 não planeei torná-la minha mulher. 1161 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 A sério? Parecia interessado no baile. 1162 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 Tinha de dançar com alguém porque o meu pai estava lá. 1163 01:34:24,075 --> 01:34:25,451 Que homem insensato. 1164 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 Sinto-me mal com isso. 1165 01:34:29,789 --> 01:34:32,583 Mas já trago alguém 1166 01:34:34,293 --> 01:34:35,795 no meu coração. 1167 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 Sim, acerca dela… 1168 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 Achei algo estranho. 1169 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 Porque desapareceu a Remi há um ano? 1170 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 A culpa foi mesmo do Rei? 1171 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 Só pode ser dele. 1172 01:35:07,702 --> 01:35:12,373 Revistei a casa do Hans e encontrei sangue seco. 1173 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 O que queres dizer? 1174 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 A Remi foi atacada pelo Hans. 1175 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 Eu sabia. 1176 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 O cabelo era da Remi. 1177 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 O Hans atacou a Remi e ela tentou defender-se. 1178 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 Com uma grande cicatriz na cara, ela desapareceu. 1179 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 Porquê? 1180 01:36:05,468 --> 01:36:07,803 Só por causa da cicatriz na cara, 1181 01:36:07,887 --> 01:36:10,014 não desapareceria assim. 1182 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 Este reino é assim. 1183 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 Este reino dá importância à beleza. 1184 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 A esposa do príncipe num reino assim seria criticada pela aparência. 1185 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 Com uma grande cicatriz na cara, 1186 01:36:30,910 --> 01:36:32,745 não seria considerada bonita. 1187 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 Ela desapareceu por isso. 1188 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 Não foi? 1189 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 Quem és tu? 1190 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 Remi… 1191 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 Remi. 1192 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 Procurei-te este tempo todo! 1193 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 Eu… 1194 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 … já não sou digna dessas palavras. 1195 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 Sou feia e tenho uma cicatriz. 1196 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 Não sirvo para ti. 1197 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - Não é verdade! - É sim. 1198 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 Haverá uma mulher linda que é digna de ti. 1199 01:37:33,889 --> 01:37:35,307 Esquece… 1200 01:37:36,976 --> 01:37:37,810 … que existo. 1201 01:37:39,019 --> 01:37:40,104 Remi… 1202 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 O que estás a dizer? 1203 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 Posso falar? 1204 01:38:00,749 --> 01:38:05,671 Remi, estavas na colina no dia do baile. 1205 01:38:06,171 --> 01:38:08,841 Porque vigiaste o príncipe durante duas horas? 1206 01:38:10,759 --> 01:38:11,802 Foi porque… 1207 01:38:13,929 --> 01:38:17,349 Ainda amas o príncipe. 1208 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 Não tenho razão? 1209 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 Por isso vigiavas o príncipe, mesmo depois de desapareceres. 1210 01:38:31,530 --> 01:38:37,077 Até ficaste assim para passar despercebida e ser ignorada. 1211 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 Remi. 1212 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 Remi. 1213 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 Ainda és… 1214 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 … mais bela que ninguém. 1215 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 Meu príncipe… 1216 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 OBRIGADO 1217 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 Capuchinho Vermelho, muito obrigada. 1218 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 Foi um prazer. 1219 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 O meu príncipe e a Remi, ainda bem que o Rei aprova. 1220 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 Tudo graças a ti. 1221 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 Consegui perceber o que era importante para mim. 1222 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 Obrigado. 1223 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 Sejam felizes. 1224 01:40:16,093 --> 01:40:18,721 Bem, vou andando. 1225 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 E assim 1226 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 terminou a história da Cinderela e da Capuchinho Vermelho. 1227 01:40:25,769 --> 01:40:28,063 Capuchinho Vermelho! 1228 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 Mas esta é apenas uma história entre muitas. 1229 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 É verdade. Esta história é sobre amor e magia, 1230 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 em que a Capuchinho Vermelho arrisca a vida. 1231 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 Ai! Ui! 1232 01:40:54,048 --> 01:40:55,966 Outro espinho? 1233 01:41:00,679 --> 01:41:03,891 Parece que as coisas bonitas costumam ter espinhos. 1234 01:45:17,185 --> 01:45:22,190 Legendas: Rodrigo Vaz