1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 很久以前 4 00:00:19,936 --> 00:00:22,564 有一位美丽的女孩 5 00:00:25,608 --> 00:00:29,738 她奶奶非常疼爱她 6 00:00:30,321 --> 00:00:36,745 有一天 奶奶给了她一件红色天鹅绒的斗篷 7 00:00:38,747 --> 00:00:42,417 因为她穿着很好看 8 00:00:42,500 --> 00:00:46,671 于是总是穿着 9 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 慢慢的 10 00:00:48,465 --> 00:00:52,260 大家都叫她“小红帽” 11 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 好多年过去了 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 儿时的小红帽 13 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 长成了一位美丽而聪颖的大姑娘 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,659 她怀揣着远大的抱负 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 踏上了冒险的旅程 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,543 《神探小红帽》 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 不知附近有没有镇子 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 哎呀! 19 00:01:39,682 --> 00:01:42,560 不是吧 都多少次了啊? 20 00:01:43,561 --> 00:01:47,565 这么美丽的森林 却充满荆棘 21 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 姑娘 美丽的东西常会带刺 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 哎 穿红衣服的人! 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 你居然当没看见我 24 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 我是魔法师 25 00:02:12,465 --> 00:02:13,716 魔法师噢 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 你是不是很激动? 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,808 有什么事吗?我要去斯本哈根 28 00:02:25,520 --> 00:02:28,064 斯本哈根?离这里很远的 29 00:02:28,148 --> 00:02:30,775 你这一路过去可不轻松 30 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 是的 所以我得继续赶路了 31 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 穿得这么破破烂烂! 32 00:02:36,656 --> 00:02:40,034 这么远的路 穿这么破烂的鞋 33 00:02:40,118 --> 00:02:41,494 一路上有你好受! 34 00:02:42,078 --> 00:02:46,499 好 我用魔法给你变一双漂亮的鞋子 35 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 不用了 谢谢 36 00:02:47,584 --> 00:02:51,212 等一下! 37 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 你穿着这样的鞋 难怪跑不起来 38 00:02:55,425 --> 00:02:56,885 你应该换一双新鞋 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 你吓到我了 40 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 我会用魔法 41 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 你快喘不过气来了 42 00:03:09,022 --> 00:03:10,440 新鞋… 43 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 怎么样? 44 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 我给你一双新鞋 45 00:03:15,486 --> 00:03:16,362 啊? 46 00:03:19,991 --> 00:03:22,911 哎 你快断气了 47 00:03:22,994 --> 00:03:27,081 在这个王国 美最重要! 48 00:03:27,624 --> 00:03:30,168 我不像那些老巫婆 49 00:03:30,251 --> 00:03:32,170 我风度翩翩 不是吗? 50 00:03:32,670 --> 00:03:36,174 看见了吗? 51 00:03:36,257 --> 00:03:40,178 啊?你觉得这东西破烂? 52 00:03:41,429 --> 00:03:42,931 这叫“古董”! 53 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 小孩哪会理解它的美? 54 00:03:48,102 --> 00:03:49,437 这样啊? 55 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 先别说我了 56 00:03:53,191 --> 00:03:58,404 我会给你换一双鞋 以符合这个王国对美的要求 57 00:03:58,488 --> 00:03:59,322 好吗? 58 00:03:59,405 --> 00:04:05,245 我会把 这破烂的女孩和破烂的鞋子变美 59 00:04:05,328 --> 00:04:07,080 别再说我破烂了 60 00:04:07,664 --> 00:04:10,917 文达 旺达… 61 00:04:13,086 --> 00:04:15,672 文达利! 62 00:04:26,474 --> 00:04:28,935 感觉黏糊糊的 63 00:04:35,400 --> 00:04:38,194 哎 真是没礼貌 64 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 你是什么魔法师啊? 65 00:04:39,696 --> 00:04:43,074 我会变各种魔法 66 00:04:43,866 --> 00:04:47,787 只是对于鞋子… 67 00:04:48,288 --> 00:04:49,789 我不太擅长 68 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 不擅长为什么还要用魔法? 69 00:04:52,834 --> 00:04:56,629 哎 那边有点脏 鞋跟上 70 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 这怪谁呢? 71 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 等等! 72 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 哎呀! 73 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 好痛 74 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 亲爱的 75 00:05:13,187 --> 00:05:16,274 开心一点 好吗? 76 00:05:16,357 --> 00:05:19,027 反正那双鞋沾满了泥 77 00:05:52,935 --> 00:05:55,146 噢 我的鞋! 78 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 哎 好痛 79 00:06:06,366 --> 00:06:08,284 哎呀 80 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 我的鞋… 81 00:06:26,427 --> 00:06:27,887 是你的鞋子啊 82 00:06:35,520 --> 00:06:36,521 谢谢 83 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 我叫小红帽 你叫什么名字? 84 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 辛德瑞拉 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,638 我养了一只可爱的鸽子 86 00:07:12,265 --> 00:07:13,724 去世了 87 00:07:16,144 --> 00:07:18,479 真可怜 88 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 (安妮) 89 00:07:34,370 --> 00:07:38,499 你好 辛德瑞拉 谁在欺负你? 90 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 啊? 91 00:07:40,460 --> 00:07:43,045 我知道我们才刚认识 92 00:07:43,129 --> 00:07:44,922 但在这方面很擅长 93 00:07:45,506 --> 00:07:48,384 欺负你的人是你的继母 94 00:07:49,010 --> 00:07:51,804 还是你同父异母的姐姐安妮? 95 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 你怎么… 96 00:07:56,434 --> 00:08:00,438 你穿的是你姐姐的旧衣服吧? 97 00:08:01,647 --> 00:08:03,441 领子上绣着“安妮”字样 98 00:08:04,442 --> 00:08:08,237 会绣上她的名字 说明她不是唯一的孩子 99 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 你还有一个姐姐 100 00:08:14,285 --> 00:08:17,997 妈妈没有给你新衣服穿 101 00:08:18,664 --> 00:08:21,751 而你却不能说什么 102 00:08:22,460 --> 00:08:23,753 说明是继母 103 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 而且你的名字… 104 00:08:29,509 --> 00:08:30,635 我的名字? 105 00:08:31,719 --> 00:08:34,013 辛德瑞拉 106 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 “辛德”的意思是灰 107 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 你的名字的意思是灰姑娘 108 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 居然毫不犹豫地说出这样的名字 109 00:08:43,564 --> 00:08:46,359 你一定是经常被家人欺负 110 00:08:50,196 --> 00:08:51,364 好厉害 111 00:08:52,990 --> 00:08:57,328 但我不知道为什么 在你身上会发生这么可怕的事 112 00:09:11,217 --> 00:09:14,262 哭没有用 113 00:09:25,481 --> 00:09:27,233 在这个王国 114 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 美就是一切 115 00:09:33,573 --> 00:09:39,745 国王住在世界上最美的城堡里 116 00:09:40,913 --> 00:09:43,040 丑陋就是罪孽 117 00:09:43,583 --> 00:09:46,919 丑陋、肮脏的人… 118 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 走!回家去! 119 00:09:48,796 --> 00:09:50,798 …对于其他人来说仿佛不存在 120 00:09:54,635 --> 00:09:56,804 因为我长得这样 所以… 121 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 辛德瑞拉 122 00:10:03,811 --> 00:10:04,687 母亲 什么事? 123 00:10:04,770 --> 00:10:07,607 茶杯空了 124 00:10:08,274 --> 00:10:10,443 - 快去泡茶! - 好的 125 00:10:10,526 --> 00:10:15,406 天呐!你不光长得丑 动作还慢 126 00:10:16,115 --> 00:10:17,491 对不起 127 00:10:17,575 --> 00:10:20,369 哎 快把我的镜子拿来 128 00:10:20,453 --> 00:10:21,662 这就去 129 00:10:21,746 --> 00:10:24,624 辛德瑞拉 再去采一些树莓来 130 00:10:24,707 --> 00:10:26,375 果酱快吃完了 131 00:10:27,209 --> 00:10:30,838 玛格特姐姐 我… 132 00:10:31,839 --> 00:10:33,758 怎么了? 133 00:10:37,303 --> 00:10:41,432 你不会以为自己要去参加舞会吧? 134 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 呃… 135 00:10:47,188 --> 00:10:50,274 你怎么可能去? 136 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 听我说 辛德瑞拉 137 00:10:54,403 --> 00:10:58,866 今晚的舞会是为了让王子选妃 138 00:10:58,949 --> 00:11:04,246 在这盛大的舞会上 我美丽的女儿安妮将成为王妃 139 00:11:05,498 --> 00:11:06,707 噢 母亲 140 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 要是王子知道我有个这么寒颤的妹妹 141 00:11:14,548 --> 00:11:16,717 我的魅力可能就减半了 142 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 那可不行 绝对不行 143 00:11:19,845 --> 00:11:25,976 那我们就得找天下最好的美容师 让你魅力加倍 144 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 谢谢 母亲! 145 00:11:29,105 --> 00:11:34,193 安妮 我还藏着一个绝招 146 00:11:34,694 --> 00:11:37,071 母亲 你太棒了 什么绝招? 147 00:11:37,697 --> 00:11:39,532 哎呀 掉了 148 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 哎 这是我的! 149 00:11:44,078 --> 00:11:47,331 它又来了 它好脏! 150 00:11:47,415 --> 00:11:50,626 辛德瑞拉的朋友们好贪吃 151 00:11:51,210 --> 00:11:52,753 坏鸽子! 152 00:11:52,837 --> 00:11:55,923 肮脏的东西就不该存在于这个王国 153 00:12:00,177 --> 00:12:01,137 等等! 154 00:12:06,684 --> 00:12:10,396 你养的鸽子就这样被打死了? 155 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 我能怎么办呢? 156 00:12:14,483 --> 00:12:18,195 我从出生起就走霉运 157 00:12:19,780 --> 00:12:25,202 我和鸽子… 158 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 我们并不美丽 159 00:12:35,963 --> 00:12:40,342 即便你能去舞会 你之前也从没和王子说过话吧? 160 00:12:41,343 --> 00:12:44,764 你都不喜欢他 你真想当他的妻子吗? 161 00:12:50,060 --> 00:12:52,855 如果是他 我愿意 162 00:12:52,938 --> 00:12:54,774 等等 你喜欢他? 163 00:12:54,857 --> 00:12:58,486 王子殿下人真的很好! 164 00:12:59,028 --> 00:13:02,448 不论美丽与否 他都对大家公平相待 165 00:13:03,282 --> 00:13:05,993 我见过他一次 166 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 当时我一句话都说不出来 167 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 我被他迷住了 168 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 - 然后… - 你话还真多! 169 00:13:13,918 --> 00:13:17,171 王子从小学习治国理政 170 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 他人很好 平易近人 171 00:13:19,590 --> 00:13:23,093 如果王子继位 王国会变得更好 172 00:13:24,637 --> 00:13:27,139 要是我能嫁给这样的如意郎君 173 00:13:28,432 --> 00:13:31,435 夫复何求? 174 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 好吧 我们去舞会 175 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 这怎么可能? 176 00:13:38,484 --> 00:13:39,610 怎么不可能? 177 00:13:41,028 --> 00:13:42,029 我… 178 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 我只有这一身衣服 179 00:13:47,243 --> 00:13:51,831 穿成这样 我根本进不了城堡 180 00:13:53,082 --> 00:13:57,169 而且我姐姐玛格特把我的鞋扔了 181 00:13:58,838 --> 00:14:02,132 她把你的鞋扔了?太过份了 182 00:14:03,926 --> 00:14:05,302 这些伤疤是怎么回事? 183 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 采树莓的时候弄伤的 184 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 到处都是刺 185 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 看来你有麻烦 186 00:14:13,435 --> 00:14:15,271 如果是这样 让我帮你 187 00:14:15,855 --> 00:14:17,189 魔法师还在啊 188 00:14:17,273 --> 00:14:18,941 我叫芭芭拉! 189 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 我可以让你在舞会上变美 190 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 我怎么这么不信呢? 191 00:14:23,696 --> 00:14:25,865 别小看我 192 00:14:25,948 --> 00:14:27,491 这方面 我很擅长 193 00:14:28,450 --> 00:14:30,077 文达 旺达… 194 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 文… 195 00:14:33,372 --> 00:14:34,665 达利! 196 00:14:38,335 --> 00:14:39,587 啊? 197 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 哇! 198 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 怎么样? 199 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 你就像变了一个人似的! 200 00:14:54,727 --> 00:14:57,187 好美! 201 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 哎 芭芭拉 也给我变一下 202 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 啊? 203 00:15:00,983 --> 00:15:02,401 我也要去舞会 204 00:15:02,484 --> 00:15:03,652 你去干什么? 205 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 我正在体验丰富的人生旅途 206 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 我要周游各国 207 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 你还真会算计啊 好 208 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 文达 旺达… 209 00:15:16,790 --> 00:15:17,917 文达… 210 00:15:19,585 --> 00:15:21,378 利! 211 00:15:27,009 --> 00:15:30,804 哇!我像公主一样! 212 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 黏糊糊的! 213 00:15:38,646 --> 00:15:41,273 哎 芭芭拉 我的鞋子又沾满泥了 214 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 不好意思 215 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 别跟我来这一套 216 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 穿这样的鞋 我没办法去舞会 217 00:15:47,571 --> 00:15:48,405 你呢? 218 00:15:54,161 --> 00:15:56,789 我连鞋都没有 219 00:15:56,872 --> 00:15:57,831 非得有鞋才能变? 220 00:16:00,209 --> 00:16:02,378 你不能想想办法吗 芭芭拉? 221 00:16:02,962 --> 00:16:05,839 变鞋是有点难 222 00:16:08,550 --> 00:16:11,011 你一点都没变 芭芭拉姑姑 223 00:16:13,973 --> 00:16:15,432 又来一个魔法师! 224 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 女士们好 225 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 是你啊 特克拉 226 00:16:21,730 --> 00:16:22,606 你好 227 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 呃… 228 00:16:24,733 --> 00:16:25,818 初次见面 请多多关照 229 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 初次见面 请多多关照 230 00:16:30,948 --> 00:16:32,992 芭芭拉姑姑 好久不见 231 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 你还在用这老东西啊 232 00:16:38,038 --> 00:16:42,042 用这东西 魔法会在午夜失效 233 00:16:42,126 --> 00:16:43,419 这么短的时间可不够! 234 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 既然是魔法 早晚都会失效 235 00:16:47,256 --> 00:16:49,550 我的魔法很强 236 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 能维持24小时 237 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 怎么样? 238 00:16:54,930 --> 00:17:00,185 要不要把你的鞋变成美丽的玻璃鞋? 239 00:17:00,894 --> 00:17:02,938 太好了!可以吗? 240 00:17:03,897 --> 00:17:04,982 没问题 241 00:17:05,733 --> 00:17:10,154 我最近学会了用魔法把东西变成玻璃 242 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 好的 麻烦了! 243 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 哎呀!你没鞋 244 00:17:27,880 --> 00:17:31,508 如果你根本没鞋 那就没办法变了 245 00:17:34,970 --> 00:17:36,346 - 哎 芭芭拉 - 嗯? 246 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 把你的鞋借给辛德瑞拉 247 00:17:39,016 --> 00:17:40,684 - 为什么让我借? - 借就是了 248 00:17:40,768 --> 00:17:42,478 别跟我来这一套 249 00:17:42,561 --> 00:17:44,438 - 快点 - 不 250 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 - 借嘛 - 不借 251 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 - 快点 - 借不了 252 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 哇!好美啊 你好厉害! 253 00:18:02,247 --> 00:18:05,751 听我说 魔法只能维持24个小时 254 00:18:06,502 --> 00:18:10,798 只有第一个穿的人能穿上 255 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 其他人都穿不上 256 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 别忘记 257 00:18:17,137 --> 00:18:17,971 好的 258 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 嗯? 259 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 这是什么?你饿了吗? 260 00:18:22,309 --> 00:18:23,644 不是拿来吃的! 261 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 走着进城堡也太难看了 对吧? 262 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 文达 旺达 文达利! 263 00:18:46,625 --> 00:18:51,296 幸会 两位女士 我是老鼠保罗 264 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 我对城堡一清二楚 265 00:18:53,173 --> 00:18:57,970 酒窖 奶酪 无所不知 266 00:18:58,053 --> 00:19:01,849 我们对城堡一无所知 谢谢你帮忙 267 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 吱 268 00:19:03,058 --> 00:19:05,769 这南瓜会变成马车吗? 269 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 吱? 270 00:19:08,856 --> 00:19:13,110 那我就驾着它送你们进城堡! 271 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 - 太好了 - 好棒! 272 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 你是老鼠 但是会驾马车? 273 00:19:17,739 --> 00:19:18,699 你有驾驶证吗? 274 00:19:18,782 --> 00:19:22,035 没有 这个时代没有驾驶证 275 00:19:22,119 --> 00:19:22,953 没事的 276 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 有魔法 任何事都不是问题! 277 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 文达 旺达 文达利! 278 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 我鼻子喘不过气来了! 279 00:20:21,970 --> 00:20:25,641 我从没想过自己居然能去参加舞会 280 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 小红帽 太感谢你了 281 00:20:30,687 --> 00:20:35,025 没事 我也想去舞会 282 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 是钟声吗? 283 00:20:38,987 --> 00:20:39,821 嗯 284 00:20:39,905 --> 00:20:44,451 是城堡钟塔的钟声 整点时会敲响 285 00:20:46,411 --> 00:20:50,290 我刚见到芭芭拉的时候 敲了四响 286 00:20:50,374 --> 00:20:54,461 对 刚才敲了六响 说明是六点 287 00:20:55,921 --> 00:21:00,092 也就是说距离魔法消失还有六小时 288 00:21:01,301 --> 00:21:02,302 小心! 289 00:21:14,940 --> 00:21:15,857 {\an8}怎么了? 290 00:21:15,941 --> 00:21:17,859 {\an8}他不知从哪儿突然窜了出来 291 00:21:28,662 --> 00:21:29,913 {\an8}我们撞到人了 292 00:21:32,833 --> 00:21:35,794 冷静一点 借我用一下 293 00:21:40,716 --> 00:21:41,633 {\an8}不可能 294 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 {\an8}你认识他? 295 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 {\an8}嗯 296 00:21:45,721 --> 00:21:48,223 {\an8}他是美容师 名叫汉斯 297 00:21:49,182 --> 00:21:51,810 {\an8}他是为王室服务的头号美容师 298 00:21:52,352 --> 00:21:56,231 {\an8}他做的发型美丽且独具一格 299 00:21:57,566 --> 00:22:01,903 对 他的发型看起来很有魅力 300 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 死了 301 00:22:15,292 --> 00:22:17,169 我们怎么办? 302 00:22:17,252 --> 00:22:20,088 我们得向城堡的士兵报告 303 00:22:20,881 --> 00:22:22,049 你说得对 304 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 都怪我 305 00:22:25,427 --> 00:22:27,262 都因为我要去舞会 306 00:22:27,346 --> 00:22:28,555 不是你的错 307 00:22:28,638 --> 00:22:31,808 她说得对 是我撞到他的 是我的责任 308 00:22:32,559 --> 00:22:33,727 也对 309 00:22:33,810 --> 00:22:36,605 驾驶马车对于老鼠来说确实太难了 310 00:22:37,314 --> 00:22:40,442 对 所以我会去自首 311 00:22:42,235 --> 00:22:43,779 我会自首 312 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 放心 313 00:22:46,073 --> 00:22:49,201 反正过了午夜我就会变回老鼠 314 00:22:49,284 --> 00:22:50,994 - 你怎么这么不在意? - 吱 315 00:22:52,204 --> 00:22:54,289 没有马车 我们就去不了舞会 316 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 但是啊… 317 00:22:59,419 --> 00:23:00,337 怎么了? 318 00:23:09,137 --> 00:23:10,180 小红帽? 319 00:23:13,475 --> 00:23:15,102 {\an8}- 看看这里 - 吱? 320 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 {\an8}怎么了? 321 00:23:16,311 --> 00:23:19,523 他的脚跟上为什么有这么多泥? 322 00:23:19,606 --> 00:23:22,442 我也不知道 毕竟我只是一只老鼠 323 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 - 少贫嘴 - 吱 324 00:23:25,070 --> 00:23:27,989 有这么多泥 只有一个原因 325 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 吱? 326 00:23:30,367 --> 00:23:35,622 有人把他在地上拖过来 327 00:23:35,705 --> 00:23:37,541 什么意思? 328 00:23:37,624 --> 00:23:41,461 他不是被我们撞死的 329 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 被撞的时候 他已经死了 330 00:23:46,258 --> 00:23:47,843 我们怎么办 辛德瑞拉? 331 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 我们可以如实报官 332 00:23:52,806 --> 00:23:54,099 但如果这样的话 333 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 就会进行调查 我们就去不了舞会 334 00:24:00,480 --> 00:24:03,817 你没做错任何事 335 00:24:03,900 --> 00:24:06,987 如果就此错过舞会 太不公平了 336 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 我们该怎么办啊? 337 00:24:19,291 --> 00:24:22,711 好 非常好 338 00:24:22,794 --> 00:24:26,214 你现在的表情好邪恶 339 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 我完成了完美犯罪 340 00:24:31,386 --> 00:24:32,721 - 开玩笑吗? - 吱 341 00:24:32,804 --> 00:24:34,890 - 说得好像我还有别的选择似的 - 吱 342 00:24:35,557 --> 00:24:39,561 是谁杀了他? 343 00:24:41,104 --> 00:24:42,230 不知道 344 00:24:43,482 --> 00:24:45,692 没人知道我们会从这里经过 345 00:24:45,775 --> 00:24:48,904 对方一定不是故意在等我们 346 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 好可怕 347 00:24:52,491 --> 00:24:56,453 无论如何 他的死不是你的错 348 00:24:57,412 --> 00:25:01,249 而我们的马车会在午夜消失 349 00:25:02,125 --> 00:25:06,379 到时候我们与这具尸体也将毫无关联 350 00:25:12,719 --> 00:25:13,762 保罗先生 351 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 我要请你帮一个忙 352 00:25:16,223 --> 00:25:17,140 吱 353 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 好的 我们到了 354 00:25:31,863 --> 00:25:32,948 谢谢 355 00:25:37,494 --> 00:25:40,539 不行!你这么丑的人 不能放进去! 356 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 回去吧! 357 00:25:43,333 --> 00:25:44,251 晚上好 358 00:25:46,461 --> 00:25:50,465 你们好美啊 欢迎!请进 359 00:25:59,766 --> 00:26:01,142 跟你说了不能进去! 360 00:26:01,726 --> 00:26:04,521 你很丑 快滚吧!快点! 361 00:26:23,123 --> 00:26:24,708 哇! 362 00:27:18,678 --> 00:27:20,388 - 小红帽 - 嗯? 363 00:27:20,472 --> 00:27:23,892 我看起来奇怪吗? 我觉得别人都盯着我看 364 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 - 当然了 - 嗯? 365 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 盯着你看是因为你美啊 366 00:27:30,023 --> 00:27:31,566 没有啦 367 00:27:35,403 --> 00:27:36,529 辛德瑞拉? 368 00:27:37,030 --> 00:27:39,157 是我继母和姐姐安妮 369 00:27:44,329 --> 00:27:45,997 就是她们? 370 00:27:49,084 --> 00:27:51,044 母亲 玛格特去哪儿了? 371 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 她不在这里 372 00:27:55,590 --> 00:27:57,842 她很激动 比我们先出家门 373 00:27:57,926 --> 00:28:01,429 大概在到处乱逛吃东西 374 00:28:02,764 --> 00:28:06,101 母亲 我的头发还好吧? 375 00:28:06,184 --> 00:28:07,977 安妮! 376 00:28:08,770 --> 00:28:12,315 是汉斯设计的 当然很美 377 00:28:12,399 --> 00:28:16,820 而且王子居然偏爱短发女子 378 00:28:18,029 --> 00:28:22,158 汉斯不愧是王室指定的美容师 也只有他能知晓这种事 379 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 还好我逼你把头发剪了 380 00:28:28,039 --> 00:28:29,332 母亲这样做是对的 381 00:28:30,834 --> 00:28:33,169 没事 我只是还不太习惯 382 00:28:35,880 --> 00:28:37,590 那件事怎么样了? 383 00:28:41,803 --> 00:28:42,887 听不见 384 00:28:44,139 --> 00:28:45,181 音乐太吵了 385 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 如果她们发现我 我该怎么办啊? 386 00:28:48,351 --> 00:28:51,855 没事的 你像完全变了一个人似的 387 00:28:51,938 --> 00:28:53,982 - 她们不会发现 - 真的吗? 388 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 嗯 389 00:29:10,999 --> 00:29:15,545 月光王国波维尔国王陛下 390 00:29:21,468 --> 00:29:26,264 月光王国吉伯特王子殿下 391 00:29:30,310 --> 00:29:32,896 他穿红色夹克配白色裤子都这么帅气 392 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 这就是王子殿下 穿什么都好看 393 00:29:35,899 --> 00:29:38,401 普通人穿这一身就像喜剧演员 394 00:29:38,485 --> 00:29:41,404 王子可不会 绝对不会 395 00:29:41,488 --> 00:29:42,864 各位 396 00:29:44,282 --> 00:29:48,244 欢迎来到这美丽的城堡 参加我们的舞会 397 00:29:49,537 --> 00:29:56,044 今晚的舞会旨在为王子选妃 398 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 各位美丽的姑娘 399 00:29:59,839 --> 00:30:02,509 如果受到王子的邀请 400 00:30:03,635 --> 00:30:06,930 请毫不犹豫地与他共舞 401 00:30:14,646 --> 00:30:17,899 王子 选择舞伴吧 402 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 - 父王 我… - 选吧 403 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 不要再对那个失踪的女人念念不忘 404 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 是 父王 405 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 母亲 我还好吗? 406 00:30:37,043 --> 00:30:39,587 你很好 自信一点 407 00:30:40,296 --> 00:30:42,131 我好紧张 408 00:30:53,893 --> 00:30:55,019 王子殿下 409 00:30:59,023 --> 00:30:59,983 啊? 410 00:31:15,164 --> 00:31:16,833 可否赏光? 411 00:31:22,839 --> 00:31:24,090 乐意之至 412 00:31:27,760 --> 00:31:28,845 哇! 413 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 谢谢你 414 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 嗯?为什么? 415 00:33:00,937 --> 00:33:03,356 你很美 416 00:33:05,358 --> 00:33:07,527 没有 过奖 417 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 是该翻篇了 418 00:33:37,223 --> 00:33:38,474 玻璃鞋? 419 00:33:39,434 --> 00:33:41,185 特克拉小姐没闲着啊! 420 00:33:41,811 --> 00:33:45,398 陛下! 421 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 什么事?舞会都被你破坏了 422 00:33:47,483 --> 00:33:48,693 容臣下禀报… 423 00:33:50,403 --> 00:33:51,279 失礼了 424 00:33:53,239 --> 00:33:54,490 令人震惊! 425 00:33:55,533 --> 00:33:56,367 各位 426 00:33:57,368 --> 00:33:58,953 本次舞会取消 427 00:34:02,248 --> 00:34:05,918 树林里刚才发现一具我国臣民的尸体 428 00:34:06,002 --> 00:34:08,921 美容师汉斯 429 00:34:13,634 --> 00:34:15,803 尸体被泥土覆盖 430 00:34:15,887 --> 00:34:19,390 很明显有人试图隐藏尸体 431 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 他的额头上有一枚马蹄印 432 00:34:22,685 --> 00:34:26,522 后脑也有撞击的伤痕 433 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 推测是被前来舞会的马车撞倒 434 00:34:29,734 --> 00:34:33,362 头部着地时撞到石头而丧命 435 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 也就是说 436 00:34:34,614 --> 00:34:37,492 凶手就在这里! 437 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 汉斯是我国之宝 最擅长美容之术 438 00:34:43,790 --> 00:34:46,667 如此犯罪不可饶恕! 439 00:34:46,751 --> 00:34:48,795 立刻启动调查 440 00:34:49,295 --> 00:34:52,965 今晚来这里的马车全部彻查 441 00:34:53,966 --> 00:34:56,219 沾有血迹的马车的主人 442 00:34:56,302 --> 00:34:58,387 就是杀害汉斯的凶手! 443 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 在找到凶手之前 不得离开城堡 444 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 立刻搜查马车 445 00:35:09,065 --> 00:35:09,941 是 446 00:35:21,786 --> 00:35:25,289 怎么办啊?我们会被抓的 447 00:35:25,373 --> 00:35:28,209 放心 保罗会处理好马车 448 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 啊? 449 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 啊?保罗? 450 00:35:37,009 --> 00:35:38,845 有什么事吗? 451 00:35:38,928 --> 00:35:41,305 我不是有事让你做吗? 452 00:35:41,389 --> 00:35:43,391 什么?噢 马车上的血迹? 453 00:35:43,474 --> 00:35:45,059 嗯 我全部洗掉了 454 00:35:45,143 --> 00:35:46,310 啊? 455 00:35:46,394 --> 00:35:49,939 当然没被士兵或城堡人员看见 456 00:35:50,022 --> 00:35:51,774 我是老鼠 但我做事干净利落 457 00:35:51,858 --> 00:35:54,819 你真是一只好老鼠 458 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 做得好 459 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 但你是怎么进来的? 460 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 跟你们说啊 461 00:36:00,199 --> 00:36:03,202 这里有一条老鼠才知道的地下通道 462 00:36:04,328 --> 00:36:08,207 这座城堡里的奶酪和红酒是极品 463 00:36:08,291 --> 00:36:13,337 我们经常走地下通道来享用 464 00:36:13,421 --> 00:36:16,090 是在太美味了 465 00:36:16,174 --> 00:36:20,469 奶酪和红酒 奶酪… 466 00:36:20,553 --> 00:36:23,181 不对!我没喝红酒 467 00:36:23,264 --> 00:36:26,058 我还要驾马车 而且我已经撞了人 468 00:36:26,142 --> 00:36:27,018 我不应该喝… 469 00:36:27,101 --> 00:36:29,770 - 嘘 - 吱? 470 00:36:29,854 --> 00:36:31,397 吱嘘 471 00:36:31,480 --> 00:36:32,315 - 嘘! - 吱 472 00:36:32,398 --> 00:36:34,150 别说你撞了人 473 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - 啊? - 大家现在都很紧张 474 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 还好没被别人听见 475 00:36:44,911 --> 00:36:47,413 我今天还是只吃奶酪好了 476 00:36:50,041 --> 00:36:54,795 陛下 汉斯的尸体附近发现奶酪碎片 477 00:36:55,546 --> 00:36:59,133 凶手杀害汉斯的同时还在吃奶酪? 478 00:36:59,217 --> 00:37:03,262 凶手特别爱吃奶酪 479 00:37:05,264 --> 00:37:07,725 把爱吃奶酪的人都找来 480 00:37:08,226 --> 00:37:09,393 是 481 00:37:13,522 --> 00:37:18,069 不是我!我在这里才拿到奶酪 482 00:37:19,612 --> 00:37:22,990 小红帽 我们走地下通道离开吧 483 00:37:23,783 --> 00:37:27,954 如果我们现在走 就是不打自招 484 00:37:28,955 --> 00:37:30,873 要是被他们抓住然后关起来怎么办? 485 00:37:30,957 --> 00:37:32,333 也对 486 00:37:32,416 --> 00:37:35,878 我现在走地下通道去马车上 487 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 哎 别喝酒! 488 00:37:48,933 --> 00:37:52,478 这马车造型古怪 但并没有血迹 489 00:38:10,079 --> 00:38:13,582 11点了 还有一小时 魔法就会消失 490 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 按这个速度 到时候我们还没离开这里 491 00:38:17,086 --> 00:38:20,298 我们坚持到最后 然后走地下通道逃走 492 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 容臣下禀报调查进展 493 00:38:26,595 --> 00:38:30,725 搜查了所有马车 但未发现血迹 494 00:38:32,935 --> 00:38:36,272 也就是说凶手不在这里 495 00:38:38,274 --> 00:38:39,233 非也 496 00:38:39,900 --> 00:38:43,321 医生对汉斯进行了尸检 497 00:38:43,404 --> 00:38:48,993 根据血液凝结的情况判断 后脑先受到打击 498 00:38:49,076 --> 00:38:50,411 也就是说 499 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 汉斯被马车撞到时已经死了 500 00:39:08,429 --> 00:39:10,639 士兵搜查了汉斯的家 501 00:39:12,433 --> 00:39:14,810 发现一块沾有血迹的磨刀石 502 00:39:15,561 --> 00:39:18,272 毫无疑问 汉斯是在家中遇害 503 00:39:19,440 --> 00:39:24,236 推测死亡时间是 今天下午1点至3点之间 504 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 他被马车撞到是因为… 505 00:39:29,241 --> 00:39:33,537 凶手想要转移调查方向 506 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 与我的推测一致 507 00:39:36,791 --> 00:39:37,750 嗯 508 00:39:37,833 --> 00:39:41,087 士兵搜查汉斯家里时 还发现了一样奇怪的东西 509 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 什么东西? 510 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 拿过来 511 00:39:43,881 --> 00:39:44,882 是! 512 00:39:58,145 --> 00:39:59,105 头发? 513 00:39:59,688 --> 00:40:02,817 嗯?这袋子里有很多头发? 514 00:40:03,401 --> 00:40:04,902 里面还有很多 515 00:40:04,985 --> 00:40:07,947 这只是在他家发现的一部分 516 00:40:09,657 --> 00:40:13,536 陛下 可否容臣推断一二? 517 00:40:14,286 --> 00:40:15,663 - 说 - 是 518 00:40:18,082 --> 00:40:20,418 罪犯就在这里! 519 00:40:20,501 --> 00:40:24,505 我刚才不是说了吗? 520 00:40:24,588 --> 00:40:27,049 那缎带是我姐姐安妮的 521 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 也就是说那头发… 522 00:40:30,136 --> 00:40:33,973 我姐姐很为自己美丽的长发感到自豪 523 00:40:34,557 --> 00:40:38,644 这么美丽的头发怎么会剪掉呢? 524 00:40:38,727 --> 00:40:42,898 头号美容师汉斯毕竟也是人 525 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 也会犯错! 526 00:40:48,863 --> 00:40:53,409 汉斯在工作时不小心把这头发剪下 527 00:40:53,492 --> 00:40:54,869 也就是说 528 00:40:54,952 --> 00:40:58,664 被误剪头发的人 529 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 对汉斯怀恨在心 530 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 你的意思是 531 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 汉斯是被一名短发女子杀死的? 532 00:41:10,426 --> 00:41:11,469 正是如此! 533 00:41:31,989 --> 00:41:32,948 五人 534 00:41:33,908 --> 00:41:35,701 我来问问你们 535 00:41:36,243 --> 00:41:38,621 这些是你们的吗? 536 00:41:41,415 --> 00:41:42,625 很奇怪 537 00:41:43,834 --> 00:41:46,045 就像我之前怀疑的那样 538 00:41:46,128 --> 00:41:49,298 汉斯不小心剪了你们的头发 539 00:41:49,381 --> 00:41:50,216 哎 540 00:41:50,883 --> 00:41:52,551 凶手是谁? 541 00:41:53,552 --> 00:41:55,262 这个嘛 542 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 是五位女子之一 543 00:42:00,142 --> 00:42:02,019 我能说两句吗? 544 00:42:03,479 --> 00:42:04,480 嗯? 545 00:42:04,563 --> 00:42:06,023 我没见过你 546 00:42:06,106 --> 00:42:08,359 我叫小红帽 547 00:42:09,109 --> 00:42:11,153 我只是一名旅人 途径此处 548 00:42:11,237 --> 00:42:15,574 旅人 你有什么要说呢? 549 00:42:16,575 --> 00:42:18,327 不得不说 550 00:42:19,078 --> 00:42:21,288 侍从长的推理是错误的 551 00:42:21,372 --> 00:42:22,873 什么? 552 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 无礼!你只是一个旅人! 553 00:42:25,292 --> 00:42:26,877 稍安勿躁 554 00:42:27,920 --> 00:42:30,673 为什么是错误的? 我看他的推理挺有道理嘛 555 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 非常简单 556 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 这些发束有古怪 557 00:42:39,098 --> 00:42:42,101 这些发束上系有美丽的缎带 558 00:42:43,477 --> 00:42:44,687 那又如何? 559 00:42:45,271 --> 00:42:49,733 剪发时通常会将缎带取下 560 00:42:53,320 --> 00:42:56,949 这些头发并非不小心剪下 561 00:42:57,491 --> 00:42:59,868 而是故意剪下 562 00:43:00,452 --> 00:43:01,287 对 563 00:43:01,370 --> 00:43:03,622 那他为什么会被杀? 564 00:43:04,206 --> 00:43:05,666 我不知道 565 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 被剪头发的人才知道 566 00:43:09,461 --> 00:43:11,463 他是怎么剪下你的头发的? 567 00:43:12,089 --> 00:43:14,300 请告诉我 安妮 568 00:43:21,015 --> 00:43:23,017 今天上午10点左右 569 00:43:23,726 --> 00:43:27,396 我去汉斯那里剪头发 570 00:43:28,272 --> 00:43:31,317 我从没想过王室美容师会给我剪头发 571 00:43:31,400 --> 00:43:33,277 就像美梦成真似的 572 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 我当时非常期待 573 00:43:39,617 --> 00:43:41,452 没错 574 00:43:42,745 --> 00:43:48,083 王子偏爱短发女子 575 00:43:49,376 --> 00:43:53,297 我会把你变成他喜欢的样子 576 00:44:00,429 --> 00:44:01,263 而且… 577 00:44:02,931 --> 00:44:06,935 我知道母亲费尽心思 才为我争取到这次机会 578 00:44:07,603 --> 00:44:11,940 一定花了很多钱 579 00:44:12,024 --> 00:44:18,030 但是我当时并不想把长发剪短 580 00:44:18,113 --> 00:44:19,990 你想成为王妃? 581 00:44:20,074 --> 00:44:23,202 还是想要美丽的长发? 582 00:44:23,285 --> 00:44:27,247 鱼与熊掌不可兼得 583 00:44:27,748 --> 00:44:32,544 他的态度完全变了 强行将我的头发剪掉! 584 00:44:34,880 --> 00:44:41,011 哎 我可怜的安妮啊! 585 00:44:42,304 --> 00:44:46,642 王子殿下确实偏爱短发女子 对吧? 586 00:44:48,727 --> 00:44:51,271 我女儿曾有一头美丽的长发 587 00:44:51,355 --> 00:44:55,859 能安慰我女儿的人只有您 王子殿下 588 00:44:56,777 --> 00:45:00,864 我女儿愿意为您赴汤蹈火 589 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 王子殿下 590 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 请选我女儿安妮为妃 591 00:45:06,286 --> 00:45:08,914 安妮最适合您 592 00:45:10,082 --> 00:45:15,879 我剪短头发 也是因为汉斯跟我说您偏爱短发 593 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 王子殿下 您偏爱短发 对吗? 594 00:45:18,048 --> 00:45:19,299 请看看我 595 00:45:19,383 --> 00:45:21,343 什么啊?我短发更好看 596 00:45:21,427 --> 00:45:23,011 安妮短发最美 597 00:45:23,095 --> 00:45:24,263 别吵 老太婆 598 00:45:25,097 --> 00:45:27,850 王子殿下喜欢短发女孩 对吗? 599 00:45:27,933 --> 00:45:29,977 你们这些小姑娘才应该闭嘴 600 00:45:30,811 --> 00:45:36,567 这里没人短发比我女儿更好看 601 00:45:36,650 --> 00:45:39,486 你说什么啊?我们比她好看 602 00:45:39,570 --> 00:45:44,992 但是王子是否确实偏爱短发女子呢? 603 00:45:45,743 --> 00:45:46,702 我倒不知道嘛 604 00:45:50,372 --> 00:45:51,373 父王 605 00:45:53,876 --> 00:45:58,005 我其实之前也听说过 关于汉斯不怀好意的传闻 606 00:45:58,088 --> 00:46:01,759 你没回答我的问题! 607 00:46:02,593 --> 00:46:04,052 传闻? 608 00:46:04,636 --> 00:46:07,556 汉斯确实是很有天赋的美容师 609 00:46:07,639 --> 00:46:13,270 但是他嫉妒那些不是他的顾客 却拥有一头秀发的女子 610 00:46:14,104 --> 00:46:15,481 他为什么嫉妒呢? 611 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 头发不是自己做的 但却如此美丽 612 00:46:20,235 --> 00:46:23,447 他无法忍受这样的头发存在 613 00:46:25,115 --> 00:46:28,702 于是他寻找有一头秀发的女子 614 00:46:29,244 --> 00:46:33,582 然后强迫剪下女子的头发 615 00:46:34,917 --> 00:46:36,710 太令人震惊了 616 00:46:37,836 --> 00:46:39,213 也就是说… 617 00:46:40,631 --> 00:46:42,925 小红帽阁下 这意味着什么呢? 618 00:46:45,219 --> 00:46:48,680 我听说一件事 619 00:46:51,391 --> 00:46:56,438 其实我母亲的表姐在这里当仆人 620 00:46:57,231 --> 00:47:00,692 午后 她偷偷让我们进了城堡 621 00:47:02,069 --> 00:47:04,196 你偷偷进来 意欲何为? 622 00:47:04,905 --> 00:47:06,281 我没有恶意! 623 00:47:06,365 --> 00:47:11,245 我只是想见王子 请他邀我跳舞 624 00:47:14,081 --> 00:47:16,416 王子殿下后来见到她了吗? 625 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 没有 626 00:47:19,211 --> 00:47:22,005 这是我第一次见她 627 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 为什么会这样? 628 00:47:25,634 --> 00:47:28,303 我之前确实去了王子殿下的寝宫前 629 00:47:29,263 --> 00:47:30,222 但是 630 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 我没能见到他 631 00:47:35,018 --> 00:47:35,853 为什么? 632 00:47:37,312 --> 00:47:40,566 因为我… 633 00:47:42,192 --> 00:47:43,819 听见了一些事 634 00:47:56,540 --> 00:47:58,166 打扰了 635 00:47:58,250 --> 00:48:03,255 - 这不可原谅! - 请不要激动 王子殿下 636 00:48:03,338 --> 00:48:06,550 你知道自己做了什么吗? 637 00:48:17,603 --> 00:48:19,146 居然是这样 638 00:48:20,981 --> 00:48:24,109 他们当时在争吵 639 00:48:24,985 --> 00:48:29,448 王子殿下非常生气 640 00:48:32,784 --> 00:48:35,704 王子殿下 安妮小姐说的是真的吗? 641 00:48:39,666 --> 00:48:40,500 确实如此 642 00:48:42,419 --> 00:48:48,592 怎么回事?我脑子都一团乱了 643 00:48:50,719 --> 00:48:55,307 汉斯今天午后来过我的寝宫 644 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 这一套是新衣服吗? 645 00:49:00,979 --> 00:49:02,522 您穿一定很帅气 646 00:49:03,148 --> 00:49:05,275 哎呀 恕臣失礼 647 00:49:13,909 --> 00:49:14,743 汉斯 648 00:49:15,661 --> 00:49:17,955 这是哪里来的? 649 00:49:20,123 --> 00:49:22,542 这与您无关 王子殿下 650 00:49:23,377 --> 00:49:25,337 传言是真的 651 00:49:26,463 --> 00:49:32,427 - 这不可原谅! - 请不要激动 王子殿下 652 00:49:32,511 --> 00:49:36,098 你知道自己做了什么吗? 653 00:49:40,978 --> 00:49:44,106 你自己呢? 654 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 什么? 655 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 谁都有秘密 656 00:49:48,902 --> 00:49:50,237 我看见了 657 00:49:50,320 --> 00:49:54,157 到现在大概有一年了吧 658 00:50:03,083 --> 00:50:04,960 你是说他威胁你? 659 00:50:07,587 --> 00:50:08,422 是的 660 00:50:15,595 --> 00:50:16,722 对不起 661 00:50:19,224 --> 00:50:20,350 一年前 662 00:50:21,268 --> 00:50:23,520 扔掉父王王冠的人… 663 00:50:26,273 --> 00:50:27,399 是我 664 00:50:36,324 --> 00:50:38,744 你居然把我的王冠扔了 665 00:50:40,662 --> 00:50:42,831 这是大罪 666 00:50:44,291 --> 00:50:45,125 是的 667 00:50:47,627 --> 00:50:49,004 孩儿啊 668 00:50:49,629 --> 00:50:51,673 你怎么会做出这样的事? 669 00:50:55,510 --> 00:50:56,428 不会是为了她吧? 670 00:50:58,513 --> 00:50:59,347 是的 671 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 父王猜得没错 672 00:51:02,976 --> 00:51:06,730 我不是让你忘记那个侍女了吗? 673 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 我说了会为你找一个更好的姑娘 674 00:51:09,024 --> 00:51:12,152 还为此举办了这次舞会! 675 00:51:12,819 --> 00:51:15,614 父王 我当时很生气 676 00:51:16,364 --> 00:51:20,660 气父王不接受我和芮米在一起 677 00:51:34,216 --> 00:51:35,133 芮米 678 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 不行 679 00:51:48,772 --> 00:51:52,651 我不够美丽 配不上你 680 00:51:55,112 --> 00:51:56,822 你放心好了 芮米 681 00:51:57,447 --> 00:52:00,659 我会说服父王 682 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 王子殿下 683 00:52:07,332 --> 00:52:08,250 芮米 684 00:52:14,631 --> 00:52:15,715 在我眼里 685 00:52:16,633 --> 00:52:21,638 你是天下最美的女子 686 00:52:25,433 --> 00:52:26,726 可是 687 00:52:27,477 --> 00:52:29,646 我和父王说了之后 688 00:52:30,480 --> 00:52:32,023 芮米就失踪了 689 00:52:33,984 --> 00:52:37,154 父王不接受她 然后她就失踪了! 690 00:52:37,237 --> 00:52:38,864 我跟你说了是你误会了! 691 00:52:43,201 --> 00:52:45,203 我当时并没有反对你们相恋 692 00:52:46,079 --> 00:52:49,040 她是自己消失不见了! 693 00:52:56,173 --> 00:52:58,967 你不明白我的感受 694 00:52:59,676 --> 00:53:03,096 你不知道我多么爱她! 695 00:53:05,682 --> 00:53:06,892 不好意思 696 00:53:08,685 --> 00:53:09,686 我能说两句吗? 697 00:53:09,769 --> 00:53:11,396 你现在插嘴合适吗? 698 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 也太会选时间了吧 699 00:53:14,232 --> 00:53:15,859 叹为观止 700 00:53:15,942 --> 00:53:17,736 你的心也太大了吧? 701 00:53:19,070 --> 00:53:20,864 那我继续说 702 00:53:21,489 --> 00:53:22,741 可以吗 王子殿下? 703 00:53:26,328 --> 00:53:29,122 汉斯先生然后就走了? 704 00:53:34,294 --> 00:53:39,674 在新王冠做好之前 我给国王做发型真是太费劲了 705 00:53:39,758 --> 00:53:44,554 没有王冠 国王又如何展现威严呢? 706 00:53:46,556 --> 00:53:50,352 但对我而言并非难事 707 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 我一直觉得 708 00:54:02,948 --> 00:54:06,201 王子殿下的手镜很漂亮 709 00:54:07,827 --> 00:54:10,121 请送到我府上 710 00:54:10,205 --> 00:54:12,332 作为王子殿下送我的礼物 711 00:54:12,415 --> 00:54:13,458 至于时间的话 712 00:54:14,042 --> 00:54:17,128 下午5点应该可以 713 00:54:19,965 --> 00:54:21,383 他敲诈我 714 00:54:23,718 --> 00:54:25,679 索要王镜 715 00:54:27,931 --> 00:54:32,477 王镜是祖传之物 你不会真给他了吧? 716 00:54:38,733 --> 00:54:40,819 王子殿下 打扰了 717 00:54:40,902 --> 00:54:43,780 我来拿要送去汉斯府上的物件 718 00:54:56,835 --> 00:55:00,130 我最后决定不把镜子给汉斯 719 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 看着镜子 我意识到一件事 720 00:55:07,929 --> 00:55:09,889 即便我知道关于他的传言 721 00:55:11,224 --> 00:55:12,726 我还是差点被他利用了 722 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 我当时什么都不敢说 真是太可耻了 723 00:55:17,397 --> 00:55:18,231 孩儿 724 00:55:19,357 --> 00:55:22,569 为了让他不把王冠的事说出去 725 00:55:23,320 --> 00:55:25,071 你就杀了他 是不是? 726 00:55:26,406 --> 00:55:27,866 不是的 727 00:55:28,950 --> 00:55:31,077 父王 请相信我 728 00:55:31,161 --> 00:55:33,038 我原本打算 729 00:55:33,121 --> 00:55:36,082 等舞会结束 我就把王冠的事向您坦白 730 00:55:37,709 --> 00:55:39,127 孩儿 不得不说 731 00:55:40,128 --> 00:55:43,423 空口无凭 732 00:55:44,049 --> 00:55:46,217 我没杀他 733 00:55:46,301 --> 00:55:47,469 那你给我解释一下 734 00:55:49,554 --> 00:55:52,265 为什么你没去练舞? 735 00:55:53,266 --> 00:55:55,435 我去看你了 736 00:55:56,269 --> 00:55:57,562 你当时不在寝宫 737 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 我到处找了 你根本不在城堡里 738 00:56:02,359 --> 00:56:03,443 是因为… 739 00:56:05,028 --> 00:56:06,571 我当时想一个人待着 740 00:56:07,197 --> 00:56:08,907 所以就出去散步 741 00:56:09,991 --> 00:56:12,744 这借口也太轻巧了吧? 742 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 王子殿下什么时候去散步的? 743 00:56:19,501 --> 00:56:20,919 下午1点到3点 744 00:56:22,420 --> 00:56:24,839 小红帽阁下 745 00:56:24,923 --> 00:56:27,258 这正是医生推断的汉斯遇害时间 746 00:56:27,342 --> 00:56:29,135 这是巧合 747 00:56:30,678 --> 00:56:33,056 王子殿下散步时有没有遇见谁? 748 00:56:33,890 --> 00:56:35,308 没有 749 00:56:35,934 --> 00:56:38,269 我去的山上 没什么人会去逛 750 00:56:40,563 --> 00:56:44,150 王子殿下有杀汉斯的动机 751 00:56:44,901 --> 00:56:46,403 而且没有不在场证据 752 00:56:51,074 --> 00:56:52,409 孩儿 753 00:56:53,034 --> 00:56:56,788 你向来嫉恶如仇 754 00:56:58,957 --> 00:57:04,796 是否因此反而适得其反? 755 00:57:07,257 --> 00:57:08,633 父王 756 00:57:10,301 --> 00:57:14,097 你怀疑我是凶手? 757 00:57:15,348 --> 00:57:18,643 不是我 我没杀他! 758 00:57:22,439 --> 00:57:24,065 把王子抓起来 759 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 父王! 760 00:57:40,165 --> 00:57:41,416 带走 761 00:57:45,086 --> 00:57:46,337 王子殿下 762 00:57:46,421 --> 00:57:50,300 我相信你 你绝对不是杀汉斯的凶手! 763 00:57:54,471 --> 00:57:55,513 谢谢 764 00:57:56,639 --> 00:57:57,474 王子殿下… 765 00:58:08,026 --> 00:58:11,362 小红帽 王子殿下不可能杀人 766 00:58:11,446 --> 00:58:12,697 请你想想办法 767 00:58:12,780 --> 00:58:15,533 但是有间接证据… 768 00:58:20,163 --> 00:58:21,039 嗯? 769 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 这是… 770 00:58:28,213 --> 00:58:29,339 刺 771 00:58:35,929 --> 00:58:38,014 王子殿下不可能是凶手 772 00:58:38,097 --> 00:58:38,932 哎! 773 00:58:39,015 --> 00:58:40,725 外人不得入内! 774 00:58:40,808 --> 00:58:42,101 立刻离开! 775 00:58:43,311 --> 00:58:44,187 请等一下! 776 00:58:59,077 --> 00:59:02,705 你刚才说王子殿下不可能是凶手 对吧? 777 00:59:03,581 --> 00:59:04,415 对 778 00:59:05,458 --> 00:59:06,709 你为什么会这么说? 779 00:59:08,127 --> 00:59:09,629 下午1点到3点之间 780 00:59:10,463 --> 00:59:12,215 王子殿下自己一个人 781 00:59:12,715 --> 00:59:14,926 坐在风景优美的小山丘上 782 00:59:16,886 --> 00:59:17,971 你说什么? 783 00:59:18,972 --> 00:59:21,933 我一直住在树林的洞穴里 784 00:59:22,600 --> 00:59:25,103 整个过程 我在洞穴里看得很清楚 785 00:59:25,812 --> 00:59:26,688 真的? 786 00:59:27,522 --> 00:59:28,356 是的 787 00:59:29,440 --> 00:59:31,568 红色夹克 白色裤子 788 00:59:32,235 --> 00:59:33,903 在绿色的山丘上格外显眼 789 00:59:36,114 --> 00:59:37,949 如果你说的是真的 790 00:59:38,032 --> 00:59:40,994 你就是我儿的不在场证人! 791 00:59:41,077 --> 00:59:43,037 形势逆转了! 792 00:59:44,789 --> 00:59:46,833 国王毕竟也是父亲 793 00:59:47,625 --> 00:59:48,793 总算松了一口气 794 00:59:48,876 --> 00:59:49,752 陛下! 795 00:59:51,879 --> 00:59:53,131 请小心 796 00:59:53,214 --> 00:59:54,173 小心什么? 797 00:59:54,257 --> 00:59:58,052 看看这丑陋肮脏的人 798 00:59:58,136 --> 01:00:01,848 她是乞丐 是下等人 799 01:00:01,931 --> 01:00:05,518 不值得信任 800 01:00:13,943 --> 01:00:14,777 哎 801 01:00:15,403 --> 01:00:16,237 是 802 01:00:19,782 --> 01:00:20,992 太离谱了 803 01:00:22,619 --> 01:00:24,579 请容我说两句 804 01:00:27,665 --> 01:00:32,045 这个王国的民众 为什么不相信自己的王子? 805 01:00:33,838 --> 01:00:38,718 所以你相信那女子说的是真的? 806 01:00:39,427 --> 01:00:40,261 对 807 01:00:41,387 --> 01:00:42,889 但是看她的样子… 808 01:00:42,972 --> 01:00:46,059 她丑陋 所以说的话就是假的? 809 01:00:46,768 --> 01:00:48,478 这样的推论毫无逻辑 810 01:00:50,480 --> 01:00:52,273 但是她太粗鄙了 811 01:00:53,274 --> 01:00:56,986 不能确定她是否为了钱而说谎 812 01:00:58,071 --> 01:00:59,822 陛下好多疑啊 813 01:01:02,241 --> 01:01:06,162 王子的服装是为舞会而制作 对吧? 814 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 对 815 01:01:09,123 --> 01:01:10,792 那这是什么? 816 01:01:13,586 --> 01:01:16,589 这是在王子被捕处的地板上发现的 817 01:01:17,840 --> 01:01:18,675 这是什么? 818 01:01:19,384 --> 01:01:20,885 荆棘的刺 819 01:01:22,303 --> 01:01:24,972 附近 我想想看 820 01:01:25,973 --> 01:01:28,059 哎呀! 821 01:01:30,436 --> 01:01:33,773 长在通往风景优美的小山丘的树林里 822 01:01:37,485 --> 01:01:38,736 请容我详述 823 01:01:38,820 --> 01:01:42,490 王子今天如果是第一次穿 上面怎么会有刺? 824 01:01:43,282 --> 01:01:45,034 只有一种可能 825 01:01:45,660 --> 01:01:49,330 王子今天确实去过山丘 826 01:01:49,997 --> 01:01:52,291 好精彩的推断 小红帽阁下! 827 01:01:52,375 --> 01:01:54,127 这么说王子殿下说的是真的? 828 01:01:54,919 --> 01:01:56,212 没错 829 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 陛下 830 01:01:59,924 --> 01:02:01,509 带他回来 831 01:02:01,592 --> 01:02:02,427 是 832 01:02:13,896 --> 01:02:15,273 怎么了? 833 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 孩儿 834 01:02:18,651 --> 01:02:21,863 这里有人能证明你当时不在案发现场 835 01:02:22,864 --> 01:02:24,365 所以我把你放了 836 01:02:30,580 --> 01:02:31,497 各位 837 01:02:32,457 --> 01:02:35,585 留大家在这里到这么晚 非常抱歉 838 01:02:39,046 --> 01:02:41,257 你们可以回去了 839 01:02:51,768 --> 01:02:53,269 辛德瑞拉 我们得走了 840 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 告辞 841 01:02:56,814 --> 01:02:57,899 请等一下 842 01:02:58,399 --> 01:03:00,943 王子殿下 请看看我们家安妮 843 01:03:01,027 --> 01:03:03,738 看看她曼妙的身材! 844 01:03:04,280 --> 01:03:07,283 王子殿下钟爱短发女子 对吧? 845 01:03:07,366 --> 01:03:10,787 我愿为您做任何事 王子殿下 846 01:03:10,870 --> 01:03:13,748 看 847 01:03:15,958 --> 01:03:17,502 我们不会放弃的! 848 01:03:19,462 --> 01:03:21,047 安妮很爱你! 849 01:03:23,633 --> 01:03:26,093 钟声就快停了!快点! 850 01:03:37,063 --> 01:03:39,398 - 辛德瑞拉 快! - 嗯 851 01:03:43,236 --> 01:03:44,070 请等一下! 852 01:03:45,780 --> 01:03:47,073 对不起 王子殿下 853 01:03:47,156 --> 01:03:48,866 我必须回家了 854 01:03:49,575 --> 01:03:51,077 至少让我知道你的名字 855 01:03:51,160 --> 01:03:52,370 对不起! 856 01:03:52,453 --> 01:03:54,622 现在出发!驾! 857 01:04:44,255 --> 01:04:46,883 快点!带我们走得越远越好! 858 01:04:46,966 --> 01:04:48,885 下一响就是最后一下了! 859 01:05:00,062 --> 01:05:03,232 我终于做过一回人了 860 01:05:20,833 --> 01:05:23,753 啊! 861 01:05:31,469 --> 01:05:32,553 魔法 862 01:05:33,971 --> 01:05:35,139 消失了 863 01:05:59,288 --> 01:06:01,624 我们到了 这里就是我的家 864 01:06:02,458 --> 01:06:04,335 你在这里住多久都行 865 01:06:05,378 --> 01:06:07,380 谢谢 打扰了 866 01:06:07,463 --> 01:06:08,297 没事 867 01:06:14,220 --> 01:06:15,805 - 小红帽 - 嗯? 868 01:06:15,888 --> 01:06:16,722 这边 869 01:06:24,230 --> 01:06:25,523 好臭! 870 01:07:00,933 --> 01:07:03,185 她朝这边去了!追! 871 01:07:51,901 --> 01:07:52,735 怎么回事? 872 01:07:54,403 --> 01:07:55,446 有人在这里吗? 873 01:08:08,542 --> 01:08:09,376 哎呀! 874 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 你是谁? 875 01:08:14,090 --> 01:08:15,466 该我问你才对 876 01:08:16,675 --> 01:08:18,177 我叫玛格特 877 01:08:19,220 --> 01:08:20,262 玛格特 878 01:08:21,597 --> 01:08:23,849 你是辛德瑞拉的另一个姐姐? 879 01:08:25,267 --> 01:08:26,519 你认识她? 880 01:08:29,230 --> 01:08:30,940 别说这个了 881 01:08:31,023 --> 01:08:34,026 能请你帮帮我吗?一群士兵在追我 882 01:08:34,777 --> 01:08:36,403 为什么?你做了什么事? 883 01:08:39,740 --> 01:08:40,950 我… 884 01:08:44,161 --> 01:08:46,539 不小心杀死了美容师汉斯! 885 01:08:51,752 --> 01:08:54,296 她还在这里 把她找出来! 886 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 是! 887 01:09:01,679 --> 01:09:05,391 这烤饼很配树莓果酱 888 01:09:05,933 --> 01:09:08,060 你现在这个情况居然还吃得下去? 889 01:09:10,229 --> 01:09:12,481 汉斯给我写了一封信 890 01:09:13,399 --> 01:09:17,069 说会为我剪头发 专门为参加舞会作准备 891 01:09:18,195 --> 01:09:20,948 说他下午4点会在家里等我 892 01:09:22,867 --> 01:09:24,076 汉斯先生 893 01:09:24,910 --> 01:09:26,078 是我啊 玛格特 894 01:09:30,457 --> 01:09:32,084 我进来了 895 01:09:35,087 --> 01:09:37,339 谢谢你邀请我来 896 01:09:51,228 --> 01:09:52,771 我当时晕了 897 01:09:52,855 --> 01:09:54,064 当我起来的时候… 898 01:09:57,985 --> 01:09:58,944 怎么回事? 899 01:09:59,028 --> 01:10:01,530 我的头又被打了一下 砰的一声! 900 01:10:04,909 --> 01:10:06,952 你没看见是谁打你的? 901 01:10:12,291 --> 01:10:13,167 给我看看 902 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 哎呀! 903 01:10:16,503 --> 01:10:17,504 没错 904 01:10:18,797 --> 01:10:20,257 头上被打了两下 905 01:10:21,133 --> 01:10:23,552 我醒来的时候 头很痛 906 01:10:30,517 --> 01:10:32,603 啊! 907 01:10:32,686 --> 01:10:35,856 我发现我面前… 908 01:10:39,735 --> 01:10:41,779 看见他的时候 我就明白了 909 01:10:42,321 --> 01:10:44,198 我知道他死了 910 01:10:45,324 --> 01:10:48,077 {\an8}我手里拿着… 911 01:10:52,873 --> 01:10:53,958 等一下 912 01:10:54,667 --> 01:10:58,671 所以你并不记得你动手杀了他 913 01:10:59,463 --> 01:11:00,506 对 914 01:11:00,589 --> 01:11:04,343 但不论怎么想 都只可能是我! 915 01:11:08,138 --> 01:11:09,515 冷静一点 916 01:11:10,140 --> 01:11:11,642 你还记不记得别的事? 917 01:11:12,268 --> 01:11:13,102 啊? 918 01:11:20,693 --> 01:11:21,735 对 919 01:11:34,748 --> 01:11:38,252 桌子上有一束安妮的头发 920 01:11:38,335 --> 01:11:41,755 她以自己的秀发为傲 决不可能剪掉 921 01:11:42,256 --> 01:11:43,090 然后呢? 922 01:11:44,174 --> 01:11:47,303 我听说过一个传闻 923 01:11:48,220 --> 01:11:53,934 汉斯会把年轻女子的长发剪掉 然后收集起来 924 01:11:55,436 --> 01:11:57,855 我之前还以为是有人妒忌他 所以造谣 925 01:11:59,481 --> 01:12:02,067 但我想明白了 926 01:12:03,068 --> 01:12:06,405 汉斯强行剪掉了安妮的头发 927 01:12:07,156 --> 01:12:11,869 然后我怒火攻心 就把汉斯杀了 928 01:12:12,870 --> 01:12:15,873 一定是这样! 929 01:12:17,124 --> 01:12:18,083 冷静一点 930 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 之后又发生了什么? 931 01:12:22,171 --> 01:12:24,757 我想着一定得掩盖真相 932 01:12:36,602 --> 01:12:38,604 我把汉斯装上马车 933 01:12:41,690 --> 01:12:43,609 把他藏在三岔路口的树丛里 934 01:12:43,692 --> 01:12:45,736 等待马车经过 935 01:12:47,237 --> 01:12:50,199 你想让马车撞到他 伪造死亡原因? 936 01:12:51,492 --> 01:12:52,326 对 937 01:12:53,410 --> 01:12:56,914 我等了一会儿 一架外形古怪的马车经过 938 01:13:12,638 --> 01:13:16,600 当我听到马踢到汉斯的声音后 我就跑进了树林 939 01:13:17,935 --> 01:13:18,894 然后呢? 940 01:13:20,813 --> 01:13:23,899 我原本应当去舞会 941 01:13:25,192 --> 01:13:27,152 但我不想去了 942 01:13:29,071 --> 01:13:32,157 我怕自己会被抓住 943 01:13:33,659 --> 01:13:37,204 我也不想回家 于是就待在树林里 944 01:13:38,747 --> 01:13:42,042 刚才巡逻士兵发现了我 945 01:13:42,626 --> 01:13:43,877 抓住她! 946 01:13:49,007 --> 01:13:50,926 不要啊 救救我! 947 01:13:53,679 --> 01:13:56,014 这就是你们在找的人 948 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 她招供说自己杀了汉斯 949 01:13:57,808 --> 01:13:58,851 带她走吧 950 01:13:59,810 --> 01:14:02,312 你开玩笑啊?你说了会帮我! 951 01:14:02,396 --> 01:14:04,648 我可没说过这样的话 952 01:14:06,733 --> 01:14:09,862 无情!恶魔!魔鬼! 953 01:14:29,131 --> 01:14:30,632 小红帽阁下! 954 01:14:31,341 --> 01:14:33,093 再见到你真是太好了 955 01:14:33,677 --> 01:14:36,972 你太厉害了 居然让她招供了 956 01:14:37,055 --> 01:14:38,891 这下子我可以给陛下带去好消息了 957 01:14:40,893 --> 01:14:42,227 她不是凶手 958 01:14:42,728 --> 01:14:43,562 啊? 959 01:14:44,396 --> 01:14:47,441 她喜欢欺负人 所以我想教训她一下 960 01:14:49,359 --> 01:14:51,862 侍从长 我心中有一件事 一直放不下 961 01:14:52,529 --> 01:14:54,448 能带我去看一下汉斯先生家里吗? 962 01:14:56,492 --> 01:14:57,868 我带你去 963 01:15:21,141 --> 01:15:24,603 这不是汉斯的血 964 01:15:25,896 --> 01:15:28,774 地上的血迹 看起来已经有接近一年的时间了 965 01:15:29,483 --> 01:15:31,443 汉斯只流了一点血 966 01:15:31,527 --> 01:15:33,654 他一定是被击中了要害 967 01:16:12,818 --> 01:16:14,236 我明白了 968 01:16:16,238 --> 01:16:17,447 侍从长 969 01:16:17,531 --> 01:16:19,866 能帮我一件事吗? 970 01:16:20,993 --> 01:16:23,120 你尽管说 小红帽阁下 971 01:17:19,885 --> 01:17:20,969 王子殿下 972 01:17:22,721 --> 01:17:25,682 王子殿下在寻找这只玻璃鞋的主人 973 01:17:27,726 --> 01:17:32,522 很奇怪 这只玻璃鞋只有它的主人才能穿上 974 01:17:33,440 --> 01:17:35,567 姑娘 告诉我你的名字 975 01:17:37,402 --> 01:17:39,863 我叫辛德瑞拉 976 01:17:39,946 --> 01:17:40,989 辛德瑞拉 977 01:17:41,490 --> 01:17:42,491 请试穿一下 978 01:17:44,660 --> 01:17:45,494 是 979 01:17:46,161 --> 01:17:47,245 遵命 980 01:18:22,239 --> 01:18:25,492 穿上了!非常合适! 981 01:18:28,370 --> 01:18:29,621 原来如此 982 01:18:29,705 --> 01:18:30,664 终于找到你了 983 01:18:37,879 --> 01:18:39,214 把她抓起来 984 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 是 985 01:18:41,174 --> 01:18:42,300 啊? 986 01:18:42,843 --> 01:18:44,886 怎么回事?为什么? 987 01:18:48,890 --> 01:18:52,185 小红帽 告诉他们抓错人了 988 01:18:54,604 --> 01:18:55,647 辛德瑞拉 989 01:18:56,481 --> 01:18:57,315 啊? 990 01:18:57,941 --> 01:19:01,319 你的脚上为什么有这么多伤痕? 991 01:19:03,405 --> 01:19:05,449 我昨天跟你说过了 992 01:19:05,532 --> 01:19:08,410 我采树莓的时候被刺到的 993 01:19:08,493 --> 01:19:09,703 辛德瑞拉 994 01:19:10,370 --> 01:19:12,038 你为什么光着脚? 995 01:19:12,914 --> 01:19:14,958 我姐姐玛格特… 996 01:19:15,041 --> 01:19:16,626 辛德瑞拉 997 01:19:17,377 --> 01:19:21,423 你的犯罪计划为何如此草率? 998 01:19:24,009 --> 01:19:25,927 杀死汉斯的凶手 999 01:19:26,511 --> 01:19:27,512 就是你 1000 01:19:32,017 --> 01:19:33,685 你说什么? 1001 01:19:35,687 --> 01:19:38,982 第一次见面时 我就觉得你不对劲 1002 01:19:40,358 --> 01:19:42,527 所以我和你一起去了舞会 1003 01:19:43,111 --> 01:19:44,154 啊? 1004 01:19:44,237 --> 01:19:46,114 当时你说玛格特把你的鞋子扔了 1005 01:19:46,990 --> 01:19:49,367 我就觉得不对劲 1006 01:19:50,202 --> 01:19:51,912 有什么不对劲? 1007 01:19:52,954 --> 01:19:56,208 玛格特很喜欢吃树莓果酱 对吧? 1008 01:19:57,083 --> 01:19:58,794 如果她把你的鞋子扔掉 1009 01:19:58,877 --> 01:20:02,798 你就不能 在荆棘满地的树林里采树莓了 1010 01:20:02,881 --> 01:20:04,966 是她们欺负我啊! 1011 01:20:05,050 --> 01:20:07,219 你想污蔑我是杀人凶手? 1012 01:20:07,302 --> 01:20:08,470 我有什么动机呢? 1013 01:20:08,553 --> 01:20:11,264 我没理由杀害汉斯先生 1014 01:20:12,599 --> 01:20:13,934 你的动机大概就是… 1015 01:20:15,435 --> 01:20:17,020 你太美了 1016 01:20:29,199 --> 01:20:31,159 你想变美吗? 1017 01:20:32,202 --> 01:20:33,245 啊? 1018 01:20:33,829 --> 01:20:37,332 汉斯先生发现了你的美 1019 01:20:38,583 --> 01:20:39,417 然后 1020 01:20:40,168 --> 01:20:43,004 {\an8}他忍不住想要剪掉你的头发 1021 01:20:44,130 --> 01:20:46,925 {\an8}你知道我 对吧? 1022 01:20:47,008 --> 01:20:48,802 {\an8}没错! 1023 01:20:48,885 --> 01:20:53,974 {\an8}我是天下第一魅力无穷的美容师 1024 01:20:54,599 --> 01:20:56,101 {\an8}汉斯 1025 01:20:57,936 --> 01:21:01,356 {\an8}我还为国王陛下剪头发 1026 01:21:01,439 --> 01:21:03,733 {\an8}你听说过我 对吧? 1027 01:21:08,154 --> 01:21:09,781 {\an8}来我家 1028 01:21:10,490 --> 01:21:12,367 {\an8}我帮你剪头发 1029 01:21:12,450 --> 01:21:13,827 {\an8}这是一个很特别的机会噢 1030 01:21:16,872 --> 01:21:19,040 {\an8}你想变美 不是吗? 1031 01:21:25,797 --> 01:21:27,173 你当时一定很高兴 1032 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 别人总是说你丑、欺负你 1033 01:21:33,471 --> 01:21:35,891 但是王国最好的美容师认可你 1034 01:21:35,974 --> 01:21:37,976 说你可以变美 1035 01:21:40,478 --> 01:21:43,315 但是事与愿违 1036 01:21:55,076 --> 01:21:56,411 你干什么? 1037 01:22:00,457 --> 01:22:04,377 你的头发会变得很美 1038 01:22:05,629 --> 01:22:10,842 比我在这个王国剪过的任何头发更美 1039 01:22:11,426 --> 01:22:14,846 所以它不应存在! 1040 01:22:21,728 --> 01:22:24,230 你杀死了汉斯 1041 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 然后就想嫁祸给你的笨姐姐玛格特 1042 01:22:41,748 --> 01:22:43,833 (亲爱的玛格特 我会为你剪头发 为舞会做准备) 1043 01:22:43,917 --> 01:22:47,796 你冒充汉斯写了一封信邀请姐姐过来 1044 01:22:50,382 --> 01:22:53,969 玛格特来到汉斯家之后 你把她打晕 1045 01:22:55,095 --> 01:22:58,014 这样王子的使者5点来的时候 就会发现她 1046 01:22:58,765 --> 01:23:00,976 这样事情就办成了 1047 01:23:01,559 --> 01:23:02,727 但是 1048 01:23:03,478 --> 01:23:05,772 你犯了一个错误 1049 01:23:06,731 --> 01:23:08,066 我进来了 1050 01:23:10,610 --> 01:23:12,862 谢谢你邀请我来 1051 01:23:38,346 --> 01:23:40,140 你没能把玛格特彻底打昏 1052 01:23:40,223 --> 01:23:43,184 但磨刀石已经不在你手上了 1053 01:23:43,268 --> 01:23:44,269 情急之下… 1054 01:23:47,689 --> 01:23:49,983 玻璃鞋跟被打断了 1055 01:23:52,152 --> 01:23:54,279 这就是那块玻璃 1056 01:23:55,321 --> 01:23:57,157 当时落在玛格特的衣服上 1057 01:23:58,783 --> 01:24:03,455 你没能找到这块玻璃 1058 01:24:04,456 --> 01:24:06,958 但你把玛格特打昏了 1059 01:24:07,959 --> 01:24:11,546 你只要等王子的使者5点来就行 1060 01:24:11,629 --> 01:24:14,799 他会发现玛格特 以为玛格特就是凶手 1061 01:24:15,383 --> 01:24:18,261 而你就完成了完美犯罪 1062 01:24:19,429 --> 01:24:22,223 但有一件事你算不到 1063 01:24:22,307 --> 01:24:24,225 那就是王子改变了主意 1064 01:24:25,602 --> 01:24:29,773 王子的使者没来 玛格特没在犯罪现场被发现 1065 01:24:31,858 --> 01:24:34,986 这都是猜测 1066 01:24:35,820 --> 01:24:39,991 如果这块玻璃是凶手留下的 那你的说法就说不通! 1067 01:24:47,874 --> 01:24:48,875 看 1068 01:24:48,958 --> 01:24:51,419 我的玻璃鞋完好无缺 1069 01:24:51,503 --> 01:24:54,172 这证明我不是凶手 1070 01:24:55,715 --> 01:24:59,385 这块玻璃确实与这双玻璃鞋不吻合 1071 01:25:00,095 --> 01:25:00,929 对吧? 1072 01:25:01,554 --> 01:25:05,058 这双玻璃鞋只有它的主人才能穿上 1073 01:25:05,558 --> 01:25:08,353 这块玻璃不是这双玻璃鞋上的 1074 01:25:09,229 --> 01:25:12,524 有很多人 因特克拉小姐的魔法而得到玻璃鞋 1075 01:25:12,607 --> 01:25:14,484 是别人杀害了他 1076 01:25:14,567 --> 01:25:17,237 但是只可能是你 1077 01:25:17,320 --> 01:25:18,613 够了! 1078 01:25:18,696 --> 01:25:21,449 如果你非要说是我 那就拿出证据来 1079 01:25:21,533 --> 01:25:24,202 辛德瑞拉 其实… 1080 01:25:25,537 --> 01:25:28,331 你现在左脚穿着的玻璃鞋 1081 01:25:29,415 --> 01:25:34,712 并不是昨晚你在城堡落下的 1082 01:25:35,713 --> 01:25:36,631 啊? 1083 01:25:36,714 --> 01:25:38,466 你现在穿的玻璃鞋… 1084 01:25:44,556 --> 01:25:48,476 是你与鸽子一同埋葬的鞋 1085 01:25:52,355 --> 01:25:55,191 你有两双玻璃鞋 1086 01:25:56,693 --> 01:26:00,738 你昨晚在城堡落下的那只鞋 1087 01:26:01,823 --> 01:26:02,866 在那边 1088 01:26:06,703 --> 01:26:11,875 与你现在左脚穿着的鞋 相匹配的右脚鞋… 1089 01:26:13,877 --> 01:26:14,961 在这里 1090 01:26:15,044 --> 01:26:17,172 是在埋鸽子的地方发现的 1091 01:26:18,590 --> 01:26:21,551 侍从长 试试这块玻璃 1092 01:26:30,852 --> 01:26:32,687 完全吻合 1093 01:26:34,480 --> 01:26:37,066 我第一次遇见你的时候 你没穿鞋 1094 01:26:37,984 --> 01:26:40,278 不是因为玛格特把你的鞋扔了 1095 01:26:41,779 --> 01:26:45,116 你用特克拉小姐给你变的玻璃鞋 打了玛格特 1096 01:26:45,950 --> 01:26:48,620 但是鞋跟断了 所以你就把鞋埋了 1097 01:26:50,872 --> 01:26:53,875 你今天遇见特克拉小姐两次 1098 01:26:54,584 --> 01:26:56,377 拿到了两双玻璃鞋 1099 01:26:57,712 --> 01:26:59,505 第二次是和我在一起 1100 01:27:00,173 --> 01:27:05,887 第一次是在你杀死汉斯 并给玛格特写信之后 1101 01:27:07,889 --> 01:27:09,682 对不对 特克拉小姐? 1102 01:27:10,350 --> 01:27:11,559 没错 1103 01:27:13,853 --> 01:27:14,812 吓我一跳! 1104 01:27:18,691 --> 01:27:21,444 你就是辛德瑞拉 1105 01:27:23,905 --> 01:27:28,409 就像小红帽说的 我确实把她的鞋变成了玻璃鞋 1106 01:27:29,410 --> 01:27:30,703 你记得是什么时候吗? 1107 01:27:32,080 --> 01:27:34,207 应该是下午3点 1108 01:27:34,290 --> 01:27:38,461 城堡的钟敲了三响 1109 01:27:39,212 --> 01:27:41,047 你认错人了 1110 01:27:41,130 --> 01:27:43,341 我第一次见到你的时候 是和小红帽在一起 1111 01:27:43,424 --> 01:27:45,301 你还说“初次见面 请多多关照” 1112 01:27:45,385 --> 01:27:47,845 如果之前见过 你不会这样说 1113 01:27:49,055 --> 01:27:51,391 这就不用我解释了吧? 1114 01:27:52,058 --> 01:27:52,892 什么? 1115 01:27:54,060 --> 01:27:55,436 对吧 芭芭拉? 1116 01:27:56,396 --> 01:27:57,230 嗯 1117 01:27:58,106 --> 01:28:01,651 你们俩第二次见面的时候 我已经把你变美 1118 01:28:01,734 --> 01:28:04,237 你的样子完全变了一个人 1119 01:28:05,071 --> 01:28:08,408 也难怪特克拉没认出你 1120 01:28:15,206 --> 01:28:17,834 非常感谢两位的证词 特克拉小姐 芭芭拉 1121 01:28:19,294 --> 01:28:21,838 你为什么叫我的名字这么随意? 1122 01:28:22,922 --> 01:28:24,215 不用谢 1123 01:28:24,924 --> 01:28:27,176 好的 那我们就走了 1124 01:28:32,807 --> 01:28:34,225 我们继续说 1125 01:28:35,435 --> 01:28:40,898 如果由我提出 你可能会拒绝穿这只玻璃鞋 1126 01:28:42,400 --> 01:28:46,195 所以我找了王子殿下来帮忙 1127 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 你可不会拒绝王子 1128 01:28:51,784 --> 01:28:53,745 绝不可能 1129 01:28:58,166 --> 01:28:59,459 你怎么知道? 1130 01:29:01,169 --> 01:29:02,003 知道什么? 1131 01:29:03,129 --> 01:29:05,256 你怎么知道我穿的左脚鞋 1132 01:29:05,340 --> 01:29:08,176 与断跟的右脚鞋是一双? 1133 01:29:08,259 --> 01:29:11,304 都是玻璃鞋 这算不上证据 1134 01:29:11,387 --> 01:29:14,098 你想诬陷我是杀人凶手 1135 01:29:14,182 --> 01:29:17,185 于是偷偷把鞋换了 一定是这样 1136 01:29:19,103 --> 01:29:20,271 辛德瑞拉 1137 01:29:21,439 --> 01:29:24,025 你能穿上玻璃鞋本身就足够说明… 1138 01:29:26,569 --> 01:29:28,071 你就是杀人凶手 1139 01:29:55,723 --> 01:29:56,974 你说对了 1140 01:29:59,644 --> 01:30:02,980 是我做的 1141 01:30:07,151 --> 01:30:08,111 我… 1142 01:30:10,405 --> 01:30:11,989 杀了汉斯 1143 01:30:19,247 --> 01:30:21,457 告诉我 小红帽 1144 01:30:22,917 --> 01:30:27,797 你怎么知道玻璃鞋和鸽子埋在一起? 1145 01:30:31,217 --> 01:30:32,844 这个王国的人 1146 01:30:33,553 --> 01:30:35,721 只愿意看美的东西 1147 01:30:37,432 --> 01:30:39,100 把鞋与鸽子一起埋了 1148 01:30:40,601 --> 01:30:43,688 永远不会有人把一只脏鸽子挖出来 1149 01:30:46,023 --> 01:30:52,238 你比任何人更了解这个王国 1150 01:30:58,161 --> 01:30:59,704 那是一个完美的隐藏地 1151 01:31:00,580 --> 01:31:02,331 至少我当时是这么想的 1152 01:31:06,669 --> 01:31:07,879 对 1153 01:31:08,754 --> 01:31:10,840 确实是完美的隐藏地 1154 01:31:17,847 --> 01:31:19,015 啊! 1155 01:31:51,714 --> 01:31:52,632 我早就知道 1156 01:31:53,549 --> 01:31:55,468 我是个倒霉的姑娘 1157 01:31:57,803 --> 01:31:59,472 要是我没遇见你就好了 1158 01:32:06,145 --> 01:32:07,188 辛德瑞拉 1159 01:32:09,649 --> 01:32:10,775 王子殿下 1160 01:32:14,487 --> 01:32:16,030 我不在乎这是不是谎言 1161 01:32:17,240 --> 01:32:18,866 最后对我说一次 1162 01:32:20,826 --> 01:32:22,995 请再对我说一次 1163 01:32:25,373 --> 01:32:26,207 说什么? 1164 01:32:29,043 --> 01:32:30,211 对我说 1165 01:32:32,046 --> 01:32:33,172 我很美 1166 01:32:46,602 --> 01:32:47,770 你… 1167 01:32:50,940 --> 01:32:52,233 很令人失望 1168 01:33:17,842 --> 01:33:18,968 把她抓起来 1169 01:33:19,051 --> 01:33:20,136 是 1170 01:33:34,233 --> 01:33:35,192 王子殿下 1171 01:33:39,071 --> 01:33:40,990 小红帽 谢谢你 1172 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 多亏了你 我们才能破案 1173 01:33:44,744 --> 01:33:46,120 问题都解决了吗? 1174 01:33:46,829 --> 01:33:47,663 啊? 1175 01:33:48,789 --> 01:33:52,752 还有一个问题要解决 1176 01:33:54,545 --> 01:33:55,546 什么问题? 1177 01:33:56,339 --> 01:33:59,050 当然是你未来的王妃 1178 01:34:00,176 --> 01:34:04,305 你在舞会上选择了辛德瑞拉 但她现在被捕了 1179 01:34:05,806 --> 01:34:07,224 算了吧 1180 01:34:07,850 --> 01:34:10,686 哪怕辛德瑞拉没有被捕 1181 01:34:10,770 --> 01:34:13,814 我原本也没打算娶她为妻 1182 01:34:13,898 --> 01:34:17,526 真的?你在舞会时似乎很喜欢她 1183 01:34:18,069 --> 01:34:21,656 当时父王在场 我不得不找一个人跳舞 1184 01:34:24,075 --> 01:34:25,451 太有欠考虑了 1185 01:34:26,869 --> 01:34:29,205 我也觉得很过意不去 1186 01:34:29,789 --> 01:34:35,795 但是我已心有所属 1187 01:34:47,014 --> 01:34:48,974 对 关于她 1188 01:34:49,934 --> 01:34:52,853 我之前就觉有有点奇怪 1189 01:34:54,980 --> 01:34:59,026 芮米一年前为什么会失踪? 1190 01:34:59,985 --> 01:35:02,530 真的是国王的错吗? 1191 01:35:03,989 --> 01:35:05,533 只可能是他 1192 01:35:07,702 --> 01:35:09,662 我在汉斯的家里发现干了的血迹 1193 01:35:10,329 --> 01:35:12,373 应该是很早之前留下的 1194 01:35:16,419 --> 01:35:17,837 你想说什么? 1195 01:35:20,923 --> 01:35:23,884 汉斯袭击了芮米 1196 01:35:30,516 --> 01:35:31,350 我知道 1197 01:35:32,059 --> 01:35:34,770 那束头发是芮米的 1198 01:35:36,272 --> 01:35:39,817 汉斯袭击芮米 她奋力抵抗 1199 01:35:58,919 --> 01:36:02,965 她脸上留下了长长的一道伤疤 然后就消失了 1200 01:36:03,799 --> 01:36:04,800 为什么? 1201 01:36:05,468 --> 01:36:07,803 就因为脸上留下了长长的伤疤 1202 01:36:07,887 --> 01:36:10,014 也不用这样消失吧? 1203 01:36:11,849 --> 01:36:13,392 这个王国就是这样 1204 01:36:15,269 --> 01:36:19,732 在这里 最重要的就是美 1205 01:36:20,691 --> 01:36:24,862 在这样的王国 王妃必须美丽动人 1206 01:36:27,615 --> 01:36:30,326 脸上留下了长长的伤疤 1207 01:36:30,910 --> 01:36:32,745 人们就认为她不再美丽 1208 01:36:34,538 --> 01:36:36,624 于是她消失了 1209 01:36:40,044 --> 01:36:41,212 对吧? 1210 01:36:51,222 --> 01:36:52,515 你是谁? 1211 01:37:01,690 --> 01:37:02,691 芮米 1212 01:37:07,112 --> 01:37:08,322 芮米 1213 01:37:08,405 --> 01:37:11,283 我一直在找你啊! 1214 01:37:12,076 --> 01:37:13,327 我… 1215 01:37:15,079 --> 01:37:17,957 我已经不值得你再这样说 1216 01:37:19,708 --> 01:37:21,961 我很丑 脸上有疤 1217 01:37:23,337 --> 01:37:24,630 我配不上你 1218 01:37:24,713 --> 01:37:26,841 - 不是的! - 是的! 1219 01:37:27,633 --> 01:37:32,012 王子殿下应当娶一个美丽的女子才对 1220 01:37:33,889 --> 01:37:37,810 还是把我忘了吧 1221 01:37:39,019 --> 01:37:40,104 芮米 1222 01:37:40,980 --> 01:37:42,231 你说什么啊? 1223 01:37:49,280 --> 01:37:53,033 我能说两句吗? 1224 01:38:00,749 --> 01:38:05,796 芮米 舞会那天 你在山上 1225 01:38:06,380 --> 01:38:08,841 为什么盯着王子看了两个小时? 1226 01:38:10,759 --> 01:38:11,802 这是因为 1227 01:38:13,929 --> 01:38:17,349 你还爱着王子殿下 1228 01:38:18,642 --> 01:38:19,727 是不是? 1229 01:38:25,024 --> 01:38:29,778 所以即便你消失了 依然在照顾着王子殿下 1230 01:38:31,530 --> 01:38:37,077 你甚至把自己变得这么丑 就为了避人耳目 1231 01:38:43,834 --> 01:38:44,668 芮米 1232 01:39:00,017 --> 01:39:00,851 芮米 1233 01:39:04,188 --> 01:39:05,773 你依然… 1234 01:39:09,026 --> 01:39:10,611 是天下最美的女子 1235 01:39:12,947 --> 01:39:14,156 王子殿下… 1236 01:39:45,145 --> 01:39:46,981 {\an8}(感谢) 1237 01:39:51,944 --> 01:39:55,030 小红帽 万分感谢 1238 01:39:56,949 --> 01:39:58,367 不用谢 1239 01:39:58,867 --> 01:40:04,039 王子殿下 芮米小姐 我很高兴 陛下准许了两位的婚事 1240 01:40:06,083 --> 01:40:07,543 这都多亏了你 1241 01:40:07,626 --> 01:40:10,713 因为你 我才明白什么才是最重要的 1242 01:40:10,796 --> 01:40:11,630 谢谢你 1243 01:40:14,341 --> 01:40:15,342 你们要幸福哦 1244 01:40:16,093 --> 01:40:18,721 我告辞了 1245 01:40:19,722 --> 01:40:21,140 就这样 1246 01:40:21,223 --> 01:40:25,686 辛德瑞拉和小红帽的故事画上了句号 1247 01:40:25,769 --> 01:40:28,063 小红帽阁下! 1248 01:40:35,571 --> 01:40:41,493 然而 这只是许多故事中的一个 1249 01:40:42,036 --> 01:40:47,416 {\an8}这是小红帽的故事 1250 01:40:47,499 --> 01:40:50,210 {\an8}一个关于爱与魔法的故事 1251 01:40:50,711 --> 01:40:52,713 哎呀! 1252 01:40:54,048 --> 01:40:55,966 又刺了一下! 1253 01:41:00,679 --> 01:41:03,599 看来美丽的东西带刺也不是坏事吧 1254 01:45:08,302 --> 01:45:13,307 字幕翻译:朱音