1
00:00:01,000 --> 00:00:04,880
"Prestij kalıcı, şöhret geçicidir."
Cristóbal Balenciaga
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,240
ÖNCEKİ BÖLÜMDE
3
00:00:16,320 --> 00:00:18,160
Partnerim Nicolás gitmişti,
4
00:00:18,240 --> 00:00:20,880
ve artık kimse zanaatımı değiştiremezdi.
5
00:00:20,960 --> 00:00:23,640
Neyin nasıl olacağına karar verdim.
6
00:00:24,160 --> 00:00:28,040
Ve aniden, sonunda
tasarımlarım için mükemmel kumaş.
7
00:00:28,960 --> 00:00:30,320
Tatlı bir andı.
8
00:00:32,080 --> 00:00:35,120
Söylesene, hazır giyim düşünmüyorsun
9
00:00:35,200 --> 00:00:36,960
değil mi?
10
00:00:37,040 --> 00:00:39,960
Bu değişimler için fazla yaşlıyım.
11
00:00:40,960 --> 00:00:44,160
Her şeyi kontrol etmen gerek.
12
00:00:45,840 --> 00:00:47,120
Şimdi seni giydiriyorum
13
00:00:47,200 --> 00:00:49,440
Belçika Kraliçesi olarak
taçlandırdığın gün giydiriyorum.
14
00:00:50,000 --> 00:00:51,840
Elbisenin eskizleri.
15
00:00:51,920 --> 00:00:53,760
Birisi onları sızdırdı. Kapaktalar.
16
00:00:53,840 --> 00:00:56,280
Bahane arama!
Sen sorumluydun!
17
00:00:57,040 --> 00:00:58,056
Başkalarıyla konuşmaya asla cesaret
18
00:00:58,080 --> 00:00:59,840
edemeyeceğin şekilde bana
kötü davranıyorsun.
19
00:00:59,880 --> 00:01:03,600
Chanel insanlara kadınlardan
hoşlanmadığımın apaçık olduğunu söylüyor.
20
00:01:04,840 --> 00:01:06,800
İnsanların hakkımda konuşmasından
nefret ediyorum.
21
00:01:36,680 --> 00:01:38,496
Kendimi hiçbir zaman
bir sanatçı olarak görmedim.
22
00:01:38,520 --> 00:01:43,000
Neredeyse içgüdüsel olarak
bir yolda yürüyordum.
23
00:01:45,280 --> 00:01:46,400
Kolu uydur.
24
00:01:46,480 --> 00:01:48,640
Kumaşı zorlamayı bırakmak istedim.
25
00:01:49,160 --> 00:01:52,120
Gereksiz dikişler olmadan
olabildiğince az birleşmeler.
26
00:01:52,200 --> 00:01:53,840
Sadece tek bir parça kumaş.
27
00:02:48,960 --> 00:02:51,080
Gazar, zagar
28
00:02:51,880 --> 00:02:55,640
elbiseye ağırlık eklemeden
görülmemiş şekiller oluşturmama
29
00:02:56,320 --> 00:02:58,680
olanak sağlayan kumaşlardı.
30
00:03:01,560 --> 00:03:05,520
En önemlisi, boşlukla
oynamama olanak sağladılar.
31
00:03:08,120 --> 00:03:12,960
Beden ve kumaş arasındaki boşluk
elbisenin bir parçasıydı.
32
00:03:17,560 --> 00:03:22,800
Kadın bedeni, bir parça kumaş ve boşluk.
33
00:03:24,760 --> 00:03:27,800
Ve bunları bir arada tutacak birkaç dikiş.
34
00:03:54,960 --> 00:03:56,320
Bay Balenciaga,
35
00:03:58,200 --> 00:03:59,800
Moda Evi'ni neden kapattınız?
36
00:04:10,000 --> 00:04:12,440
BALENCIAGA'NIN EVİ
PARİS, 1967
37
00:04:20,680 --> 00:04:21,720
İpek mi bu?
38
00:04:22,720 --> 00:04:24,880
- Emin misin?
- Evet.
39
00:04:25,640 --> 00:04:26,760
Bu şekilde satıyoruz.
40
00:04:30,480 --> 00:04:31,720
Beğenmedim.
41
00:04:32,440 --> 00:04:35,600
- Bu saf ipek değil.
- Evet. İpek.
42
00:04:37,920 --> 00:04:40,280
Yaktığımda siyah duman çıkmayacağına
43
00:04:40,360 --> 00:04:43,280
- emin misin?
- Hayır!
44
00:04:43,920 --> 00:04:46,200
Pililer için bir miktar polyester
45
00:04:46,280 --> 00:04:49,400
- karıştırılmış olabilir.
- Üzgünüm ama hayır.
46
00:04:50,000 --> 00:04:52,480
Kumaşta yenilikleri
en çok savunan benim
47
00:04:52,560 --> 00:04:54,760
ama polyester...
48
00:04:54,840 --> 00:04:58,560
Polyester nefes almıyor.
Müşteriler ter kokar.
49
00:04:58,640 --> 00:05:02,480
Sence bir Balenciaga
böyle kumaşlarla yapılabilir mi?
50
00:05:02,560 --> 00:05:04,920
Diğerleri denedi ve çok memnunlar.
51
00:05:05,000 --> 00:05:06,640
Ne oluyor Roland?
52
00:05:07,760 --> 00:05:09,760
Saygı görmediğimi hissediyorum.
53
00:05:10,960 --> 00:05:15,680
Son koleksiyonun kumaşlarını
geç teslim ettin
54
00:05:15,760 --> 00:05:19,600
ve ekibim zamanında yetiştirebilmek için
gece gündüz çalışmak zorunda kaldı.
55
00:05:20,440 --> 00:05:21,720
Böyle olmaz!
56
00:05:22,480 --> 00:05:23,560
Elimizden geleni yapıyoruz,
57
00:05:24,560 --> 00:05:25,640
çok fazla sipariş var.
58
00:05:27,880 --> 00:05:30,080
Hazır giyim üreticileri yüzünden.
59
00:05:30,160 --> 00:05:33,160
Her şeyi stokluyorlar
ve tedarikçiler yetişemiyor.
60
00:05:33,240 --> 00:05:36,000
Evet ama o zaman da biz yetişemiyoruz.
61
00:05:36,840 --> 00:05:40,440
Geçen yıl fazla mesailer ne kadar arttı?
62
00:05:40,520 --> 00:05:43,720
Bir sonraki sayfaya geçerseniz,
sayfa yedi...
63
00:05:43,800 --> 00:05:45,680
Bu yılki fazla mesaileri göreceksiniz.
64
00:05:45,760 --> 00:05:46,800
Peki bu diğer sütun?
65
00:05:47,400 --> 00:05:48,960
Sosyal güvenlik masrafları.
66
00:05:49,520 --> 00:05:50,920
Fırlamışlar.
67
00:05:53,800 --> 00:05:55,120
Durum korkunç.
68
00:05:56,840 --> 00:05:59,240
Castillo daha fazla yapamadı
ve dükkânı kapattı.
69
00:05:59,320 --> 00:06:03,000
André Courrèges'in bu yıl
70
00:06:03,600 --> 00:06:06,400
bir hazır giyim koleksiyonu
çıkaracağını duydum.
71
00:06:06,480 --> 00:06:09,240
Yves Saint Laurent'in ilk mağazasını
açtığını biliyor muydunuz?
72
00:06:09,320 --> 00:06:11,320
mağaza açtığını biliyor muydunuz?
73
00:06:11,400 --> 00:06:13,440
Ve çok iyi gidiyor, değil mi?
74
00:06:18,760 --> 00:06:20,040
Peki...
75
00:06:20,800 --> 00:06:24,440
Belli ki bu sahneyi
çalışmışsınız, değil mi?
76
00:06:27,080 --> 00:06:29,160
Sokakta olan bitene karşı gelemeyiz.
77
00:06:29,240 --> 00:06:33,000
Sokaklar, sokaklar.
Ne zamandan beri bu umurumuzda?
78
00:06:35,040 --> 00:06:36,680
Bizim işimiz bu değil.
79
00:06:57,000 --> 00:06:58,120
PARİSLİLERİN MÜCADELESİ İÇİN
80
00:06:58,200 --> 00:07:00,480
- Javier, ne oluyor?
- Vandallık.
81
00:07:01,520 --> 00:07:04,120
Hayatlarında bir gün çalışmamış
komünist çocuklar.
82
00:07:04,200 --> 00:07:05,560
SINIF TOPLUMUNA SON
83
00:07:05,640 --> 00:07:08,840
Gerçekçi olalım, imkânsızı isteyelim!
84
00:08:21,640 --> 00:08:23,520
- Teşekkürler.
- Hoş geldin.
85
00:08:30,880 --> 00:08:32,240
Aklında ne var?
86
00:08:32,760 --> 00:08:34,640
Şu tekneye bakıyorum.
87
00:08:34,720 --> 00:08:36,560
- Görüyor musun?
- Evet.
88
00:08:36,640 --> 00:08:39,400
Buraya oturduğumuzdan beri aynı noktada.
89
00:08:41,280 --> 00:08:43,120
Ve hiçbir şey yakalayamayabilir.
90
00:08:44,840 --> 00:08:46,560
İşte bu sabır.
91
00:08:49,960 --> 00:08:51,400
Bana babamı hatırlatıyor.
92
00:08:57,760 --> 00:08:59,920
Belki de dükkânı kapatma zamanı gelmiştir.
93
00:09:04,680 --> 00:09:05,680
Bilmiyorum.
94
00:09:06,600 --> 00:09:07,680
Bunu düşündün mü?
95
00:09:08,280 --> 00:09:09,560
Düşünüyorum.
96
00:09:10,800 --> 00:09:12,400
Uzun zamandır düşünüyorum.
97
00:09:17,560 --> 00:09:20,320
Kapatmadan başka seçenekler olabilir.
98
00:09:21,240 --> 00:09:23,280
Hoşuma giden seçenek bulamıyorum.
99
00:09:24,400 --> 00:09:27,720
Ben olmadan Balenciaga Moda Evi'nin
devam edemeyeceğine eminim.
100
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
Bunun ne anlamı olacak?
101
00:09:30,400 --> 00:09:32,960
Bilmiyorum. Dior'dan sonra
Yves Saint Laurent devraldı.
102
00:09:33,720 --> 00:09:35,560
Bunu hep iğrenç bulmuşumdur.
103
00:09:36,320 --> 00:09:38,600
Bir başkası nasıl benim adımla
imza atabilir ki?
104
00:09:42,360 --> 00:09:43,600
Peki ya...
105
00:09:44,760 --> 00:09:46,760
Çalışan onca insana ne olacak?
106
00:09:49,520 --> 00:09:50,760
Kuzenlerine, yeğenlerine?
107
00:09:53,680 --> 00:09:55,520
Geceleri uykumu kaçıran da bu.
108
00:10:00,640 --> 00:10:02,600
Ama sen zirvedesin.
109
00:10:02,680 --> 00:10:06,120
Son koleksiyonun muhteşemdi Cristóbal.
110
00:10:06,200 --> 00:10:07,680
Teşekkürler.
111
00:10:08,520 --> 00:10:10,760
Ama verebileceğim her şeyi verdim.
112
00:10:10,840 --> 00:10:13,360
Cristóbal, verebileceğin daha çok şey var.
113
00:10:14,640 --> 00:10:17,000
Şu an bırakamazsın.
Sen en büyük yıldızsın.
114
00:10:17,520 --> 00:10:20,440
Acele etme. İyi düşün.
115
00:10:20,960 --> 00:10:24,160
Zaten düşündüm ve kararımı verdim.
116
00:10:24,720 --> 00:10:27,040
Bu ne zaman oldu?
117
00:10:27,760 --> 00:10:29,400
Balığını yerken mi?
118
00:10:31,800 --> 00:10:33,480
Hâlâ düşünüyor muydun?
119
00:10:34,880 --> 00:10:36,840
Ramón, sürekli beraber olmamız
120
00:10:36,920 --> 00:10:39,200
kafamdakileri bilmen anlamına gelmiyor.
121
00:10:41,080 --> 00:10:43,680
Hubert, yardımına ihtiyacım var.
122
00:10:45,120 --> 00:10:46,280
Ne isterseniz.
123
00:10:47,120 --> 00:10:49,600
Çalışanlarımdan bazılarını işe al.
124
00:10:49,680 --> 00:10:51,600
Yaşlıları.
125
00:10:52,320 --> 00:10:54,120
Onların iş bulması daha zor olur.
126
00:10:54,200 --> 00:10:56,560
İşine yarayacaktır çünkü tecrübeleri var.
127
00:10:56,640 --> 00:10:58,400
Yerine ben geçebilirim.
128
00:10:59,280 --> 00:11:01,920
Seni herkesten iyi tanıyorum.
129
00:11:02,520 --> 00:11:05,960
Ne sevdiğini, neyin tutacağını,
tutmayacağını biliyorum.
130
00:11:06,040 --> 00:11:10,280
Sen de emekli olarak yaptıklarımı
beğenip beğenmediğini söyleyebilirsin.
131
00:11:18,440 --> 00:11:21,240
Ramón, kendini
lüks moda tasarımcısı olarak
132
00:11:21,320 --> 00:11:23,600
görüp görmediğini bana söyleyebilir misin?
133
00:11:24,720 --> 00:11:25,760
Gerçekten...
134
00:11:26,600 --> 00:11:28,320
...sence bunu yapabilir misin?
135
00:11:31,280 --> 00:11:33,200
En iyi tekniğe sahip olmayabilirim...
136
00:11:35,160 --> 00:11:36,600
...ama iyi bir ekiple...
137
00:11:39,680 --> 00:11:41,960
...en azından bunu kanıtlama
şansına sahip olmak isterim.
138
00:11:59,680 --> 00:12:02,160
- Günaydın efendim.
- Günaydın.
139
00:12:18,480 --> 00:12:19,760
Sizi arıyordum efendim.
140
00:12:20,200 --> 00:12:22,240
Neden kimse çalışmıyor?
141
00:12:22,320 --> 00:12:24,000
Kumaşları bekliyorlar.
142
00:12:24,080 --> 00:12:25,320
Bela oldu!
143
00:12:26,080 --> 00:12:28,360
Biliyordum. Şu Roland...
144
00:12:28,440 --> 00:12:31,480
Hemen ara onu ve bunun
son teslimatı olacağını söyle.
145
00:12:32,320 --> 00:12:34,600
Balenciaga Moda Evi'ni unutabilir.
146
00:12:38,840 --> 00:12:40,480
Ne oldu Bayan Renée?
147
00:12:40,560 --> 00:12:42,760
Mektup. Yeni geldi.
148
00:12:55,520 --> 00:12:58,280
Geldiğiniz için teşekkürler
Bay Balenciaga.
149
00:12:59,120 --> 00:13:01,360
Paul Beachant, başkan yardımcısı.
Jerome, asistanım.
150
00:13:01,440 --> 00:13:02,720
- Memnun oldum.
- Memnun oldum.
151
00:13:04,600 --> 00:13:05,920
Bay Balenciaga,
152
00:13:06,800 --> 00:13:09,920
adınızın Air France'a
dahil olmasını istiyoruz,
153
00:13:10,480 --> 00:13:13,360
daha önce Georgette Renal, Rodier
ve yakın zamanda
154
00:13:13,440 --> 00:13:16,280
Dior gibi büyük
tasarımcılarla olduğu gibi.
155
00:13:18,080 --> 00:13:21,920
Hosteslerimizin kıyafetlerini
tasarlamanızı istiyoruz.
156
00:13:22,800 --> 00:13:26,080
Birçok ülkeyle bağlantısı olan bizler,
157
00:13:26,160 --> 00:13:28,160
lüks modanın ustalarının
158
00:13:28,240 --> 00:13:30,440
dünyaya saygı duyduğunu
159
00:13:30,520 --> 00:13:32,320
herkesten iyi biliyoruz.
160
00:13:33,560 --> 00:13:37,800
Teşekkür ederim ama
yanlış tasarımcıyı davet ettiniz.
161
00:13:37,880 --> 00:13:41,560
Chanel veya Saint Laurent gibi
bir Fransız tasarımcıya sorsanız
162
00:13:42,360 --> 00:13:44,480
daha iyi olurdu.
163
00:13:47,160 --> 00:13:48,840
İzin verirseniz...
164
00:13:51,200 --> 00:13:55,600
Sizin temin ederim ki,
vizyonunuza saygı duyacağız
165
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
ve neye ihtiyacınız olursa vereceğiz.
166
00:13:58,680 --> 00:14:00,200
Evinizden dahi çıkmayacaksınız.
167
00:14:00,760 --> 00:14:03,160
Sadece tasarımları çizecek,
168
00:14:03,240 --> 00:14:07,040
gönderecek ve kalan işleri
sakince yöneteceksiniz.
169
00:14:07,520 --> 00:14:08,560
Evet ama...
170
00:14:09,560 --> 00:14:11,800
Bu nasıl yapılır bilmiyorum.
171
00:14:13,440 --> 00:14:15,640
Sizden denemenizi rica ediyorum.
172
00:14:15,720 --> 00:14:18,960
Dürüst bir şekilde söylüyorum,
pişman olmayacaksınız.
173
00:14:24,840 --> 00:14:27,880
Tüm süreci kontrol etmek isterim.
174
00:14:28,360 --> 00:14:30,400
Ben hep böyle çalıştım.
175
00:14:31,920 --> 00:14:34,880
Sizi anlıyorum.
176
00:14:36,360 --> 00:14:38,720
Bir itirafta bulunabilir miyim?
177
00:14:39,880 --> 00:14:42,120
Sizinle ben önceki nesilden geliyoruz,
178
00:14:42,720 --> 00:14:46,160
ben de tüm süreci kontrol etmek isterim...
179
00:14:47,520 --> 00:14:49,680
Ama bir süre önce biri gözlerimi açtı.
180
00:14:50,400 --> 00:14:53,880
Her şeyin benim kafamda
olduğunu düşünsem de
181
00:14:54,880 --> 00:14:57,960
bazı hiç düşünmediğim fikirlerin
olabileceğini gösterdiler.
182
00:14:58,040 --> 00:15:01,560
Dışarıdan gelen herhangi bir fikir
183
00:15:02,040 --> 00:15:04,920
buradakinden daha ilginç olabiliyor.
184
00:15:06,360 --> 00:15:09,200
Sonra bir aydınlanma yaşadım.
185
00:15:09,280 --> 00:15:12,120
Ekibime güvenmeyi öğrendim ve...
186
00:15:12,920 --> 00:15:16,040
Kontrolü kaybetmeyi öğrendim.
187
00:15:17,240 --> 00:15:18,440
Beyefendi...
188
00:15:19,000 --> 00:15:22,640
Size iki büyük evin
mükemmellik doğrultusunda
189
00:15:22,720 --> 00:15:24,800
üstünlükle katıldı...
190
00:15:25,640 --> 00:15:26,640
Air France...
191
00:15:28,000 --> 00:15:29,040
...ve Balenciaga.
192
00:15:31,040 --> 00:15:33,600
Senden tek istediğim bu...
193
00:15:34,440 --> 00:15:38,680
Bizimle özgürce uçun.
194
00:15:40,720 --> 00:15:43,920
Bu modeli Lucía halletsin. Danielle için.
195
00:15:44,000 --> 00:15:45,200
Tamam.
196
00:15:49,800 --> 00:15:54,040
Ramón, sence Air France'ın teklifini
kabul etmeli miyim?
197
00:15:58,280 --> 00:15:59,320
Bence evet.
198
00:16:03,040 --> 00:16:04,680
Air France çok prestijli.
199
00:16:06,080 --> 00:16:08,040
En önemli şirketlerden birisi.
200
00:16:09,560 --> 00:16:12,080
Havayollarının
Balenciaga'sı gibi görüyorum.
201
00:16:14,000 --> 00:16:15,680
Şu söylediklerin Ramón.
202
00:16:15,760 --> 00:16:16,880
Böyle düşünüyorum.
203
00:16:19,360 --> 00:16:21,240
Onlarla çalışmak
Balenciaga hazır giyim için
204
00:16:21,320 --> 00:16:23,080
harika bir ilk temas olabilir.
205
00:16:24,920 --> 00:16:27,800
Saygın bir marka için
tek seferlik bir şey.
206
00:16:32,880 --> 00:16:34,600
Belki buradan uzaklaşmak için
207
00:16:34,680 --> 00:16:36,640
daha az travmatik bir yol olabilir.
208
00:16:39,120 --> 00:16:41,280
Tüm şüphelerin için bir çözüm.
209
00:16:42,120 --> 00:16:43,960
Denemeden bilemezsin.
210
00:16:45,400 --> 00:16:48,360
Ayrıca, böylelikle,
eğer çalışırsa
211
00:16:48,920 --> 00:16:50,640
sen devralabilirsin,
212
00:16:50,720 --> 00:16:53,320
hazır giyim bölümünü Ramón.
213
00:16:55,920 --> 00:16:57,080
Bunu sende görüyorum.
214
00:17:00,400 --> 00:17:02,160
Bay Balenciaga, hosteslerimizin
215
00:17:02,240 --> 00:17:04,520
tasarımlarınızı giyecek olmaları
bizim için bir onurdur.
216
00:17:04,640 --> 00:17:07,720
Jerome, asistanım,
her konuda size destek olacaktır.
217
00:17:10,560 --> 00:17:12,000
Beni takip et lütfen.
218
00:17:15,160 --> 00:17:18,800
Burada desene göre
kumaşı kesiyoruz.
219
00:17:18,880 --> 00:17:20,696
Sen deseni kumaş yığınlarından birinin
üzerine koyuyorsun,
220
00:17:20,720 --> 00:17:22,440
biz kesiciyi uyguluyoruz.
221
00:17:23,080 --> 00:17:24,720
Gördüğün gibi, çok basit.
222
00:17:26,160 --> 00:17:29,000
...ve birkaç dakikaya
yüzlerce kol kesmiş oluyorsunuz.
223
00:17:32,760 --> 00:17:34,680
Burası elbise yapma bölümü.
224
00:17:37,400 --> 00:17:42,200
Dakikada üç elbise,
saatte 180 birebir aynı elbise.
225
00:17:42,840 --> 00:17:46,400
Yan yana koyduğumuzda,
farkı anlamanız mümkün değil.
226
00:17:47,440 --> 00:17:49,320
Biri kolları kesiyor,
227
00:17:50,200 --> 00:17:53,960
diğeri yakayı, manşetleri yapıyor.
228
00:17:55,400 --> 00:17:57,520
Bu Bay Gauthier, üretim şefimiz.
229
00:17:58,480 --> 00:18:01,120
- Bay Balenciaga.
- Memnun oldum Bay Balenciaga.
230
00:18:01,200 --> 00:18:03,680
Bence o daha iyi açıklar.
231
00:18:04,800 --> 00:18:07,680
Oldukça basit.
Üretimi bedenlere bölüyoruz.
232
00:18:07,760 --> 00:18:10,560
38,40, 42 bedenlerimiz var.
233
00:18:11,040 --> 00:18:14,080
Her büyüklük bir bedene uyuyor.
234
00:18:14,160 --> 00:18:17,400
Mesela 38 beden göğüste
86 ila 89 santime tekabül ediyor.
235
00:18:26,160 --> 00:18:28,360
Daha büyük numuneleriniz yok mu?
236
00:18:28,800 --> 00:18:32,440
Maalesef yok efendim.
Hepsi Hamburg'da bir depodalar.
237
00:18:33,760 --> 00:18:34,760
Demek öyle.
238
00:18:36,760 --> 00:18:41,600
Binlerce kilometre ötedeyse
kumaşı nasıl seçeceğim?
239
00:18:42,960 --> 00:18:44,640
Bu Katalan Tergali.
240
00:18:44,960 --> 00:18:47,760
Binlerce kez yıkayıp ütüleyebilirsiniz,
241
00:18:47,840 --> 00:18:50,080
şeklini veya rengini kaybetmez.
242
00:18:52,040 --> 00:18:53,360
Bilmiyorum.
243
00:18:53,880 --> 00:18:56,200
Git gide daha popüler oluyor.
244
00:18:56,280 --> 00:19:00,280
Okul üniformalarında,
masa örtülerinde, özel dikim takımlarda...
245
00:19:02,560 --> 00:19:03,560
Güzel.
246
00:19:04,320 --> 00:19:06,400
Bunlardan...
247
00:19:06,480 --> 00:19:09,320
...şunu ve şunu seçiyorum.
248
00:19:10,520 --> 00:19:12,240
İkisinden de üç rulo.
249
00:19:15,840 --> 00:19:17,240
Daha fazla istemez misiniz efendim?
250
00:19:18,320 --> 00:19:20,000
1700 hostes var.
251
00:19:21,960 --> 00:19:23,880
Bu sadece model için.
252
00:19:25,760 --> 00:19:29,040
Sonuca göre bir sipariş daha veririz.
253
00:19:29,120 --> 00:19:32,160
Moda Evi'nin adresi var, değil mi?
254
00:19:32,240 --> 00:19:33,520
Onu ben hallederim efendim.
255
00:19:34,040 --> 00:19:35,640
Pekâlâ Jerome.
256
00:19:50,480 --> 00:19:52,920
Bu ve bu,
257
00:19:53,000 --> 00:19:54,920
bundaki de botlar.
258
00:19:55,520 --> 00:19:58,800
Air France'ın kıyafet departmanı
tasarımları bir an önce istiyor.
259
00:19:59,440 --> 00:20:02,760
Şimdiden mi? Hiç sabırları yok.
260
00:20:02,840 --> 00:20:04,760
Çok para, çok talep.
261
00:20:05,400 --> 00:20:07,576
O zaman patronlarıyla konuşsunlar
ve beni rahat bıraksınlar.
262
00:20:07,600 --> 00:20:10,960
Burada yapacak daha çok iş var.
263
00:20:11,600 --> 00:20:12,600
Teşekkürler.
264
00:20:15,880 --> 00:20:17,960
Biz işimize bakalım.
265
00:21:54,640 --> 00:21:56,720
- Günaydın.
- Günaydın.
266
00:22:00,960 --> 00:22:02,720
- Günaydın.
- Günaydın.
267
00:22:08,840 --> 00:22:10,160
Danielle,
268
00:22:10,240 --> 00:22:12,080
hemen ofisime gel lütfen.
269
00:22:12,160 --> 00:22:13,160
Evet.
270
00:22:17,640 --> 00:22:19,840
Sonuncusu korkunçtu.
271
00:22:19,920 --> 00:22:21,200
Çıkar lütfen.
272
00:22:21,640 --> 00:22:22,640
Efendim...
273
00:22:23,800 --> 00:22:25,800
Kusura bakmayın, üniformayı istiyorlar.
274
00:22:25,880 --> 00:22:28,560
Bir son tarihleri var
ve üretime geçmeleri gerekiyor.
275
00:22:34,440 --> 00:22:37,520
Güzel. Biz de öyle yapacağız.
276
00:22:38,720 --> 00:22:39,840
Üniforma bu.
277
00:22:40,480 --> 00:22:42,240
Düğmeleri dikeceğiz,
278
00:22:42,320 --> 00:22:44,600
sen göndereceksin
ve sakinleşecekler ama...
279
00:22:45,640 --> 00:22:47,680
Bu kişisel bir sipariş,
280
00:22:47,760 --> 00:22:51,560
hosteslerin bedenlerini alana kadar
hiçbir şey yapmayacağız.
281
00:22:53,080 --> 00:22:55,600
Hosteslerin bedeni mi?
Bunu ne zaman yapacağız?
282
00:22:56,080 --> 00:22:59,600
Sen bunu vurgula. Gerisini biz hallederiz.
283
00:22:59,680 --> 00:23:00,680
Teşekkürler.
284
00:23:02,120 --> 00:23:04,040
Evet mi?
285
00:23:06,000 --> 00:23:08,320
Jerome bedenlerinin olmadığını söylüyor.
286
00:23:08,400 --> 00:23:11,160
Daha fazla bilgi için
Mösyö Grunberg ile görüşecek,
287
00:23:11,240 --> 00:23:12,880
ki durumu konuşalım.
288
00:23:12,960 --> 00:23:15,600
Bunun Grunberg ile ne alakası var?
289
00:23:15,680 --> 00:23:17,800
O bir üretim fabrikasının müdürü.
290
00:23:17,880 --> 00:23:19,360
Evet ama bizim istediğimiz...
291
00:23:23,600 --> 00:23:26,320
Efendim? Evet, bana yönlendir.
292
00:23:27,440 --> 00:23:29,000
- Merhaba.
- Günaydın.
293
00:23:29,080 --> 00:23:32,120
Ben Bay Grunberg.
Nasılsınız Bay Balenciaga?
294
00:23:32,200 --> 00:23:36,520
Hosteslerin bedenleriyle ilgili
aradığınızı söylediler.
295
00:23:36,600 --> 00:23:38,320
Ben mi? Hayır,
296
00:23:38,960 --> 00:23:41,560
ben gelmek ister misiniz diye aradım.
297
00:23:43,120 --> 00:23:44,440
Ama bana dediler ki...
298
00:23:44,840 --> 00:23:47,120
Tamam, yolumuza devam ediyoruz.
299
00:23:48,680 --> 00:23:52,440
Sanırım fabrikanıza gelecek haftanın...
300
00:23:53,400 --> 00:23:55,160
...sonuna doğru uğrayabilirim.
301
00:23:55,240 --> 00:23:59,160
Hosteslerin bedenleri elime geçer geçmez.
302
00:23:59,240 --> 00:24:00,480
Harika.
303
00:24:00,920 --> 00:24:04,800
Ama o zaman takımların
yapılışını göremezsiniz Bay Balenciaga.
304
00:24:05,880 --> 00:24:06,960
Ne demek istiyorsunuz?
305
00:24:08,120 --> 00:24:10,560
Muhtemelen önümüzdeki hafta
üretimi tamamlayacağız.
306
00:24:11,720 --> 00:24:12,720
Ne?
307
00:24:13,200 --> 00:24:17,200
Gönderdiğiniz tasarımlar
doğrultusunda yapılıyor.
308
00:24:20,920 --> 00:24:23,400
Derhâl durmalısınız!
309
00:24:23,480 --> 00:24:24,720
Sakin olmanızı rica ediyorum.
310
00:24:24,800 --> 00:24:27,160
Sadece yön versin diyeydi, Tanrım!
311
00:24:27,840 --> 00:24:29,600
Gönderdiğimiz elbise nerede?
312
00:24:32,120 --> 00:24:34,880
Bay Balenciaga,
gerçek bir vücuda adapte edildiyse
313
00:24:34,960 --> 00:24:36,440
o tasarımı referans olarak alamayız.
314
00:24:36,520 --> 00:24:38,920
Tüm hosteslerin kullandığınız mankenle
315
00:24:39,000 --> 00:24:40,960
aynı şekle sahip fakat
farklı bir bedende olmasını
316
00:24:41,040 --> 00:24:42,520
varsaymak gibi bir şey bu.
317
00:24:43,920 --> 00:24:46,640
Ama gerçek bir vücutta test edilmeli!
318
00:24:47,160 --> 00:24:49,520
- Başka türlü bir anlamı yok!
- Bay Balenciaga.
319
00:24:49,600 --> 00:24:53,760
Bence kendi hazır giyim kurallarınızı
empoze etmeye çalışıyorsunuz
320
00:24:54,520 --> 00:24:57,520
ve bu olmaz.
Burada jenerik bir model yapıyoruz.
321
00:24:57,600 --> 00:24:59,560
Her bir beden için parçalar var
322
00:24:59,640 --> 00:25:01,640
ve herkes o bedenlerden birine uyuyor.
323
00:25:02,280 --> 00:25:03,480
Bunun hiçbir anlamı yok.
324
00:25:05,240 --> 00:25:06,920
Peki nasıl olacağını düşünmüştünüz?
325
00:25:08,800 --> 00:25:10,800
Benimle üretim yerine gelin, göreceksiniz.
326
00:25:12,400 --> 00:25:15,600
Laurent, Bay Balenciaga'ya
tekrar açıklar mısınız?
327
00:25:15,680 --> 00:25:17,480
Tabii, memnuniyetle.
328
00:25:18,240 --> 00:25:22,400
Hatırlarsanız size bedenlerimizin 38,
40 ve 42 olduğunu söylemiştim?
329
00:25:22,480 --> 00:25:25,840
Bakalım, 38, 40, 42...
330
00:25:25,920 --> 00:25:29,440
Elbise mi yapıyoruz, tombala mı çekiyoruz?
331
00:25:29,520 --> 00:25:31,120
Durdurun şunu!
332
00:25:31,200 --> 00:25:32,240
Sakin ol.
333
00:25:32,320 --> 00:25:34,120
Durun lütfen!
334
00:25:34,200 --> 00:25:35,560
Durun!
335
00:25:35,640 --> 00:25:37,640
Durdurun şu lanet makinaları!
336
00:25:38,720 --> 00:25:41,200
Durur musunuz?
337
00:25:41,280 --> 00:25:44,680
Durur musunuz lütfen? Durun!
338
00:25:45,240 --> 00:25:47,880
Durun! Durun!
339
00:25:48,360 --> 00:25:49,880
Durun!
340
00:26:02,920 --> 00:26:06,320
Beni buna sürüklemelerine
nasıl izin verdim bilmiyorum.
341
00:26:08,680 --> 00:26:11,000
Kendi kendimi kandırmış hissettim.
342
00:26:12,000 --> 00:26:15,320
Bana söz verilen bu değildi Bay Galichon.
343
00:26:15,400 --> 00:26:16,800
Sözünüzün hiçbir değeri yok.
344
00:26:18,200 --> 00:26:19,800
Bay Grunberg ile konuştum
345
00:26:19,880 --> 00:26:22,960
ve başka söyleyecek bir şeyim yok
Bay Balenciaga,
346
00:26:23,040 --> 00:26:25,400
seri üretim böyle yapılır.
347
00:26:25,880 --> 00:26:29,760
"Bizimle özgürce uçun"dan
"bu işler böyle"ye geldik yani.
348
00:26:29,840 --> 00:26:32,000
Böyle bitirmek istemiyorum.
349
00:26:32,680 --> 00:26:37,280
Sizi temin ederim, başkan yardımcımız
sorunu düzeltmek için her şeyi yapacaktır.
350
00:26:37,360 --> 00:26:41,160
Beni ikna etmek için
aptalca şeyler söylediniz.
351
00:26:41,840 --> 00:26:45,160
Çok güzel gözükeceklerine
eminiz. Göreceksiniz.
352
00:26:49,240 --> 00:26:50,240
Peki.
353
00:26:50,920 --> 00:26:53,200
İstifa etmemi istemiyorsanız
354
00:26:53,280 --> 00:26:55,560
işleri benim yolumla yapmama
izin vereceksiniz.
355
00:26:56,400 --> 00:26:57,400
İyi günler.
356
00:27:08,960 --> 00:27:12,160
ORLY HAVA ALANI
PARİS, 1968
357
00:27:58,800 --> 00:28:00,320
Gelin lütfen.
358
00:28:04,640 --> 00:28:05,640
Bu taraftan.
359
00:28:12,240 --> 00:28:13,720
Burada durun lütfen.
360
00:28:23,920 --> 00:28:25,440
- Florette.
- Efendim?
361
00:28:26,560 --> 00:28:27,600
Bu kadar.
362
00:28:31,320 --> 00:28:35,360
Üniformanı çıkarabilirsin,
hazır olduğunda biz arayacağız, tamam mı?
363
00:28:47,800 --> 00:28:51,440
Hazır giyim yapsaydın
ne yapardın?
364
00:28:52,560 --> 00:28:53,600
Sen kralsın.
365
00:28:58,240 --> 00:28:59,240
Bir Kral!
366
00:30:12,320 --> 00:30:14,040
Gelin.
367
00:30:15,880 --> 00:30:17,560
Biraz uzun sürdü sanki?
368
00:30:17,640 --> 00:30:19,560
Çok mu söyleyeceğiniz vardı?
369
00:30:19,640 --> 00:30:21,200
Şöyle...
370
00:30:21,600 --> 00:30:24,800
Air France yöneticileri
memnun olduklarını söylüyorlar.
371
00:30:25,480 --> 00:30:27,040
Tasarım çok güzelmiş.
372
00:30:32,200 --> 00:30:33,800
Bu seferki sorun ne?
373
00:30:35,000 --> 00:30:36,960
Kollarla ilgili bazı sorunlar varmış.
374
00:30:37,480 --> 00:30:39,360
Bazı hostesler şikâyet etmişler.
375
00:30:42,200 --> 00:30:43,560
Bazı hostesler mi?
376
00:30:44,600 --> 00:30:46,680
Görünüşe göre ceketler kısaymış
377
00:30:46,760 --> 00:30:49,560
ve hostesler kollarını kaldırdığında
yukarı kalkıyormuş.
378
00:30:49,640 --> 00:30:51,360
Ve uçaktaki kabin bagajlarını
379
00:30:51,440 --> 00:30:54,880
açıp kaparken kolları rahatsız ediyormuş
380
00:30:54,960 --> 00:30:57,200
çünkü... kısaymış.
381
00:31:00,600 --> 00:31:02,120
Ayrıca öndeki cepleri onları
382
00:31:02,200 --> 00:31:05,160
kanguru gibi hissettiriyormuş.
383
00:31:09,400 --> 00:31:11,040
Ne? Kanguru mu?
384
00:31:12,960 --> 00:31:15,840
Bazıları basına da konuşmuş.
385
00:31:17,600 --> 00:31:18,600
Basına mı?
386
00:31:20,160 --> 00:31:21,240
Paris Match'e.
387
00:31:25,240 --> 00:31:29,080
Görünüşe göre herkesin
işimle ilgili bir fikri var.
388
00:31:32,360 --> 00:31:35,600
Neden bu işi kabul ettik ki? Tanrım.
389
00:31:36,320 --> 00:31:38,840
Müşteriler her daim fikir belirtmişlerdir.
390
00:31:40,760 --> 00:31:43,160
Bir Teksas milyonerinin
391
00:31:43,240 --> 00:31:47,920
prova odasında şüphelerini ifade etmesi
392
00:31:48,000 --> 00:31:49,240
bir şeydir.
393
00:31:50,120 --> 00:31:53,080
Ama Air France hosteslerinin
394
00:31:53,160 --> 00:31:54,640
aynısını yapmaları
395
00:31:54,720 --> 00:31:58,880
ve bu fikirlerinin medyada yer bulması...
396
00:32:00,640 --> 00:32:01,880
Bu bambaşka bir şey.
397
00:32:02,640 --> 00:32:04,760
- Çok farklı.
- O hazır giyim.
398
00:32:05,480 --> 00:32:06,960
Herkes giyebiliyorsa
399
00:32:07,560 --> 00:32:09,040
herkes fikir sahibi olabilir.
400
00:32:23,640 --> 00:32:24,920
Şuna bak...
401
00:32:26,600 --> 00:32:29,680
Ceketleri o kadar kalkmıyor.
402
00:32:34,440 --> 00:32:35,680
Haklılar.
403
00:32:39,680 --> 00:32:41,440
Canımı en çok ne sıkıyor biliyor musun?
404
00:32:42,120 --> 00:32:44,120
O kolları düzgün yapamamamız Ramón.
405
00:32:44,560 --> 00:32:45,840
Ki bu...
406
00:32:47,120 --> 00:32:49,640
Hayatımın en büyük takıntısı olmuştur.
407
00:32:51,240 --> 00:32:52,840
Kollarını kaldırmayan
408
00:32:52,920 --> 00:32:55,320
kadınlar için
dikmeye alışkınsın Cristóbal.
409
00:32:57,760 --> 00:32:59,680
Bunda utanılacak bir şey yok.
410
00:33:33,760 --> 00:33:34,800
Merhaba?
411
00:33:37,960 --> 00:33:39,480
Herkes nerede?
412
00:33:52,480 --> 00:33:53,720
Burada ne işleri var?
413
00:34:03,120 --> 00:34:04,600
Ve şimdi ne istiyorlar?
414
00:34:10,800 --> 00:34:12,840
Sürpriz!
415
00:34:23,000 --> 00:34:24,440
Şuna bakın...
416
00:34:26,280 --> 00:34:27,440
Tamam.
417
00:34:28,840 --> 00:34:31,520
Hepiniz berbat görünüyorsunuz.
418
00:34:31,600 --> 00:34:33,400
Babanız görseydi
söyleyecek çok şeyi olurdu.
419
00:34:33,480 --> 00:34:35,960
Air France konusunu kutlamalıydık.
420
00:34:36,040 --> 00:34:38,040
Elbette... Sadece bu da değil.
421
00:34:38,120 --> 00:34:41,760
Eminim hatırlamıyorsun ama Eylül'de
422
00:34:41,840 --> 00:34:44,360
San Sebastián'daki ilk koleksiyonunu
çıkaralı 50 yıl olacak.
423
00:34:44,440 --> 00:34:47,080
- Gerçekten mi?
- Çok unutkansın!
424
00:34:47,160 --> 00:34:50,240
Eylül 1918. Babam hep bahsederdi.
425
00:34:50,320 --> 00:34:51,840
- Hep.
- Hep.
426
00:34:51,920 --> 00:34:53,840
23 yaşındaydım.
427
00:34:54,320 --> 00:34:55,920
Çocuktum.
428
00:34:56,000 --> 00:34:57,400
Hiçbir şey bilmiyordum.
429
00:34:57,480 --> 00:34:58,680
Bir şey biliyordun.
430
00:34:58,760 --> 00:34:59,960
Tabii ki.
431
00:35:01,280 --> 00:35:04,080
Amca, bir sonraki defileni
hazırlamaya başladın mı?
432
00:35:04,160 --> 00:35:05,240
Dört gözle bekliyoruz.
433
00:35:05,320 --> 00:35:07,360
Son defileler çok güzeldi.
434
00:35:07,440 --> 00:35:09,880
- Evet.
- Sonsuza kadar yaşamayacağım.
435
00:35:09,960 --> 00:35:11,600
Amca lütfen böyle deme.
436
00:35:11,680 --> 00:35:13,280
Daha çok gençsin.
437
00:35:13,360 --> 00:35:15,560
Evet harika görünüyorsun.
438
00:35:16,240 --> 00:35:18,400
- Sana bak.
- Elbette amca.
439
00:35:27,600 --> 00:35:29,200
Şunları gördün mü?
440
00:35:31,840 --> 00:35:34,280
Akbaba gibiler, ağızlarını açmış
441
00:35:34,360 --> 00:35:35,840
sürekli fazlasını istiyorlar.
442
00:35:35,920 --> 00:35:38,240
Cristóbal amca ölene kadar çalışsın.
443
00:35:39,800 --> 00:35:41,840
Ne bekliyordun Cristóbal?
444
00:35:41,920 --> 00:35:43,680
Anlaşılmayı.
445
00:35:44,400 --> 00:35:48,240
Hiç kimse işi bırakıp dinleneceğimi
hesaba katmıyor. Hiç kimse.
446
00:35:49,880 --> 00:35:52,360
Öldüğümde mezarımdan çıkarıp,
447
00:35:52,440 --> 00:35:54,320
giydirip beni atölyeye götürecekler.
448
00:35:56,160 --> 00:35:58,680
Kuzenin Juan Cruz'u
vantrilok olarak düşünebiliyor musun?
449
00:35:58,760 --> 00:36:03,440
Fabiola geldiğinde sana ses verdiğini?
450
00:36:03,880 --> 00:36:06,320
"Merhaba, ben
ölümsüz Cristóbal, nasılsınız?
451
00:36:07,880 --> 00:36:10,200
Sonsuza dek sizin için buradayım."
452
00:36:10,280 --> 00:36:12,120
Lütfen, kes şunu.
453
00:36:21,680 --> 00:36:23,800
Balenciaga bensiz
hiçbir şey ifade etmiyor.
454
00:36:25,400 --> 00:36:26,760
Öyle yaşayamam.
455
00:36:29,840 --> 00:36:31,040
Denedim...
456
00:36:31,760 --> 00:36:32,840
...ama buraya kadar.
457
00:36:35,440 --> 00:36:36,480
Anlıyorsun.
458
00:36:37,720 --> 00:36:38,720
Değil mi?
459
00:37:01,760 --> 00:37:03,256
Belçika'daki muhabirler aracılığıyla...
460
00:37:03,280 --> 00:37:04,440
PARİS,
MAYIS 1968
461
00:37:04,520 --> 00:37:05,560
...bunu aldık...
462
00:37:05,640 --> 00:37:07,520
Cristóbal, gelsene. Bunu görmen lazım.
463
00:37:07,600 --> 00:37:09,960
...Paris öğrenci isyanlarına ve
464
00:37:10,040 --> 00:37:11,960
fabrikalarda grevler ve işgaller.
465
00:37:13,440 --> 00:37:17,240
Akşamdan şafağa,
kontrolden çıkan unsurlar...
466
00:37:17,320 --> 00:37:21,160
devrimci gruplarla birlikte
daha önce görülmemiş
467
00:37:21,240 --> 00:37:23,280
şiddet sahnelerine yol açtı...
468
00:37:23,360 --> 00:37:24,960
Moda Evi'ne yakınlar.
469
00:37:25,560 --> 00:37:27,120
Protestocular arasında çatışmalar...
470
00:37:27,200 --> 00:37:29,400
- Montaigne caddesi, değil mi?
- Evet.
471
00:37:29,480 --> 00:37:31,160
...yüzlerce yaralıyla
472
00:37:31,240 --> 00:37:33,720
ve yüz milyonlarca franc hasar.
473
00:37:35,000 --> 00:37:36,400
Bu...
474
00:37:37,120 --> 00:37:40,040
Moda Evi'ni kapatmam için
475
00:37:40,560 --> 00:37:42,720
açık bir ibare oldu diyebiliriz.
476
00:37:44,760 --> 00:37:47,560
Bir anda ortaya çıkan o yeni dünyada
477
00:37:47,640 --> 00:37:49,440
bana yer yoktu.
478
00:37:51,560 --> 00:37:54,040
Böyle bitti.
479
00:37:55,560 --> 00:37:58,440
Balenciaga Moda Evi
neden Cristóbal Balenciaga olmadan
480
00:37:58,520 --> 00:38:00,680
devam edemezdi?
481
00:38:00,760 --> 00:38:04,440
Neden diğerlerine işi bırakmadınız?
482
00:38:06,840 --> 00:38:08,360
Sadece bir şirket değildi.
483
00:38:09,360 --> 00:38:10,520
Benim bir parçamdı.
484
00:38:11,680 --> 00:38:13,600
Vücudumun bir uzvu gibi.
485
00:38:15,680 --> 00:38:19,680
Beyni olmayan bir beden
nasıl hayatta kalabilir?
486
00:38:19,760 --> 00:38:23,480
Haddimi aşmak istemem ama dediğiniz gibi
487
00:38:23,560 --> 00:38:26,160
bu beden sadece sizinle inşa edilmedi.
488
00:38:26,240 --> 00:38:30,000
Moda Evi'nin çalışanları da
o bedenin bir parçasıydılar.
489
00:38:30,400 --> 00:38:31,880
- Hayır...
- Sizce
490
00:38:31,960 --> 00:38:34,880
etrafınızdaki insanlar da
491
00:38:34,960 --> 00:38:37,320
işinizi oluşturmadılar mı?
492
00:38:38,520 --> 00:38:42,000
Onları işinizin bir parçası
olarak görmüyor musunuz?
493
00:38:45,000 --> 00:38:46,840
Anlaşmaya göre,
494
00:38:46,920 --> 00:38:49,280
işten çıkarılma tebliğinden itibaren
495
00:38:49,360 --> 00:38:52,200
ihbar süreniz üç ay olup
496
00:38:52,280 --> 00:38:56,080
buna göre Haziran'ın
ilk günü olduğunu bildiriyorum.
497
00:38:56,960 --> 00:39:02,120
Yakında tüm bilgileri içeren
bir işten çıkarılma mektubu alacaksınız.
498
00:39:02,760 --> 00:39:05,360
Ama neden? Bir açıklama yok mu?
499
00:39:05,440 --> 00:39:09,000
Elimizden geldiğince çok kişiyi
başka işlere sokmaya çalışıyoruz.
500
00:39:09,080 --> 00:39:12,440
Moda Evi diğer herkesi tazmin edecektir.
501
00:39:12,520 --> 00:39:13,800
Bay Balenciaga nerede?
502
00:39:15,000 --> 00:39:17,680
Ha? Onu dava edeceğim!
503
00:39:20,360 --> 00:39:21,920
Bay Balenciaga nerede?
504
00:39:37,960 --> 00:39:38,960
Sessizlik!
505
00:39:40,560 --> 00:39:42,760
Sessizlik lütfen. Sessizlik.
506
00:39:44,040 --> 00:39:45,080
Sessizlik!
507
00:39:58,840 --> 00:39:59,840
Devam et.
508
00:40:02,240 --> 00:40:03,640
Bildiğiniz gibi
509
00:40:04,080 --> 00:40:09,160
kalan siparişler üzerinde
çalışmaya devam ediyoruz.
510
00:40:10,760 --> 00:40:15,760
Bildiğiniz gibi aylık 50 saat izniniz var.
511
00:40:15,840 --> 00:40:17,720
İzin kullanırsanız iş arkadaşlarınızla
512
00:40:17,800 --> 00:40:19,480
koordine olmanızı istiyoruz.
513
00:40:20,120 --> 00:40:23,240
- Yoksa...
- Neden kapatmak istiyorsunuz?
514
00:40:23,320 --> 00:40:25,280
- Şşş.
- Bu durumda...
515
00:40:25,360 --> 00:40:27,280
Çıkın, cevap verin!
516
00:40:51,120 --> 00:40:53,560
Teşekkürler Bayan Renée.
517
00:40:55,160 --> 00:40:57,400
Bazıları kapanmayı kabul edecek.
518
00:40:58,560 --> 00:41:00,600
Bazıları şimdiden
sizi dava etmeyi düşünüyor.
519
00:41:01,160 --> 00:41:02,840
Evet. Biliyorum.
520
00:41:03,520 --> 00:41:04,600
Bu hakları var.
521
00:41:09,440 --> 00:41:13,240
Haddim değil ama...
Bence konuşmalıydınız.
522
00:41:14,840 --> 00:41:16,880
Birçok çalışan size hayranlık duyuyor.
523
00:41:17,600 --> 00:41:19,520
Hayatları boyunca sizinle çalıştılar.
524
00:41:33,000 --> 00:41:35,240
BAY MOREAU, BİLDİĞİNİZ GİBİ
BALENCİAGA MODAEVİ...
525
00:41:35,320 --> 00:41:37,080
BAY RİCARD, BİLDİĞİNİZ GİBİ...
526
00:41:37,160 --> 00:41:39,360
BAY DURAND, BİLDİĞİNİZ GİBİ
BALENCİAGA MODAEVİ...
527
00:41:39,440 --> 00:41:40,680
BAYAN ROBERT...
528
00:42:51,800 --> 00:42:55,040
Birçok kişiyi işe soktum, tazminat ödedim.
529
00:42:55,640 --> 00:42:59,840
Ama iki terzinin aylarca evimin önünde
530
00:42:59,920 --> 00:43:02,680
çıkıp bir açıklama yapmamı
beklediği de doğru.
531
00:43:03,200 --> 00:43:05,600
Bununla kalmadı, değil mi?
532
00:43:06,840 --> 00:43:07,920
Ne demek istiyorsun?
533
00:43:08,720 --> 00:43:11,760
İspanyol atölyelerindeki 103 çalışanın
534
00:43:11,840 --> 00:43:14,800
sizi dava ettiğini anlıyorum.
535
00:43:16,680 --> 00:43:21,120
Her başvurduklarında
mahkemeler benim lehime karar verdiler.
536
00:43:21,200 --> 00:43:24,320
Ama şimdi bunu Yargıtay'a taşıdılar.
537
00:43:25,560 --> 00:43:26,960
Bunu nereden biliyorsun?
538
00:43:27,440 --> 00:43:28,560
Benim işim bu.
539
00:43:33,040 --> 00:43:35,720
Bu benim avukatlarımın işi
540
00:43:35,800 --> 00:43:37,680
ve bu konuda konuşmayacağım.
541
00:43:39,600 --> 00:43:42,600
Sadece vicdanımın
temiz olduğunu söyleyebilirim.
542
00:43:45,680 --> 00:43:47,440
Hayatım boyunca istikrarlı oldum.
543
00:43:50,240 --> 00:43:53,720
12 yaşımdan 73 yaşıma kadar çalıştım.
544
00:43:54,480 --> 00:43:55,880
Hayatım işim oldu.
545
00:43:56,600 --> 00:43:58,440
Başka bir şey yapmayı bilmedim.
546
00:44:00,480 --> 00:44:04,280
Ve bir modacının hayatı
peri masalı değildir. Bazen...
547
00:44:04,960 --> 00:44:07,280
Daha çok köpeğin hayatı gibidir.
548
00:44:07,360 --> 00:44:08,480
Bir köpeğin hayatı.
549
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
Bence benim de...
550
00:44:19,520 --> 00:44:20,680
...emekli olmak hakkım.
551
00:44:22,280 --> 00:44:23,720
Ve dinlenmek.
552
00:44:26,760 --> 00:44:28,120
Sence değil mi?
553
00:44:34,360 --> 00:44:38,000
Söyleyecek başka bir şeyiniz yoksa
554
00:44:38,760 --> 00:44:41,120
bence bitirdik.
555
00:44:42,600 --> 00:44:45,120
Teşekkürler Bay Balenciaga.
556
00:44:45,840 --> 00:44:48,280
Çok cömerttiniz.
557
00:44:58,400 --> 00:45:00,720
Akşam yemeği yapmak için
558
00:45:01,280 --> 00:45:03,120
sıra dışı bir saat.
559
00:45:24,640 --> 00:45:26,600
BALENCIAGA
TEYP NO 6
560
00:45:27,360 --> 00:45:28,880
Maritxu...
561
00:45:29,760 --> 00:45:32,840
Cristóbal, misafirimiz
öğle yemeğine kalacak mı?
562
00:45:32,920 --> 00:45:36,560
Hayır, yarın gidiyor.
Kahvaltı yeterli. Teşekkürler.
563
00:45:36,640 --> 00:45:39,160
- Işığı kapatır mısın?
- Evet, merak etme.
564
00:45:39,240 --> 00:45:40,400
Tamam.
565
00:45:40,480 --> 00:45:43,000
- İyi geceler.
- İyi geceler Maritxu.
566
00:45:45,120 --> 00:45:49,080
Ben sadece müşteriler için
çalışan bir zanaatkarım.
567
00:45:49,520 --> 00:45:52,960
Bir sanatçı olduğunu kabul etmek
senin için neden bu kadar zor?
568
00:45:53,040 --> 00:45:54,120
Bir sanatçı...
569
00:45:54,800 --> 00:45:57,920
Benim kasabamda sana bunun neredeyse
bir alçaklık işareti olduğunu söylerlerdi.
570
00:46:02,480 --> 00:46:05,000
İnanılmazdı, inanamadım.
571
00:46:05,080 --> 00:46:08,600
Leaken Sarayı'na kadar
altı motosiklet bize eşlik etti.
572
00:46:08,680 --> 00:46:11,040
Bu hazır giyimin
573
00:46:11,120 --> 00:46:13,120
asla başaramayacağı bir şey,
574
00:46:13,200 --> 00:46:15,000
altı motosiklet tarafından eşlik edilmek.
575
00:46:16,200 --> 00:46:17,880
Nostaljik davranmıyorum.
576
00:46:36,960 --> 00:46:38,240
Ne oldu?
577
00:46:42,400 --> 00:46:43,520
Sesimi duydum.
578
00:46:44,080 --> 00:46:45,360
Ne zaman?
579
00:46:45,440 --> 00:46:47,760
Prudence kayıtları dinliyor.
580
00:46:47,840 --> 00:46:50,240
Korkunç. Kendimi tanıyamadım.
581
00:46:51,520 --> 00:46:53,200
Sesim bu kadar kötü mü?
582
00:46:53,640 --> 00:46:54,640
Bana normal geliyor.
583
00:46:56,880 --> 00:46:59,160
Altı motosiklet tarafından eşlik edilen
584
00:46:59,240 --> 00:47:01,400
elbise hakkında konuşan
iki Bilbaolu kıro gibiyiz.
585
00:47:03,480 --> 00:47:05,440
Rahat ol, Cristóbal.
586
00:47:10,920 --> 00:47:12,200
Bilmiyorum.
587
00:47:12,640 --> 00:47:14,240
Bence çok fazla konuştum.
588
00:47:16,280 --> 00:47:17,840
Hadi, ışıkları kapa.
589
00:47:38,440 --> 00:47:41,160
- Günaydın herkese.
- Günaydın.
590
00:47:41,240 --> 00:47:42,240
Günaydın.
591
00:47:44,160 --> 00:47:45,200
Teşekkürler.
592
00:47:54,960 --> 00:47:56,880
Dün akşam biraz düşündüm,
593
00:47:56,960 --> 00:47:59,960
kaydettiklerini gerçekten düşündüm.
594
00:48:00,960 --> 00:48:04,960
Başka bir şey söylemek istersen
vaktimiz var tabii ki.
595
00:48:06,920 --> 00:48:10,280
Kopyalarla ilgili söylediklerimi
yayınlamanı istemiyorum.
596
00:48:10,360 --> 00:48:13,280
Yanlış yorumlanabilir.
597
00:48:16,320 --> 00:48:17,800
Tamam.
598
00:48:22,160 --> 00:48:24,200
Chanel'le ilgili de yazma.
599
00:48:24,280 --> 00:48:26,360
Belki de sadece, en çok hayranlık duyduğum
600
00:48:26,440 --> 00:48:28,000
tasarımcılardan biri de.
601
00:48:29,000 --> 00:48:30,440
Moda Evi'nin kapatılmasıyla ilgili
602
00:48:30,520 --> 00:48:33,520
çok fazla detay vermene gerek yok.
603
00:48:33,600 --> 00:48:34,880
Bence çok konuştum.
604
00:48:38,880 --> 00:48:40,400
Bay Balenciaga...
605
00:48:41,040 --> 00:48:44,560
Röportajım bir sayfa olacak
606
00:48:44,640 --> 00:48:46,480
ve üç gündür buradayım.
607
00:48:46,560 --> 00:48:49,840
Patronlarım tatile çıktığımı düşünecekler.
608
00:48:49,920 --> 00:48:53,440
Öyle söyleme Prudence.
Çok fazla şey konuştuk.
609
00:48:53,520 --> 00:48:55,560
Fabiola'nın elbisesiyle
ilgili söylediklerim,
610
00:48:55,640 --> 00:48:59,080
- ondan da bahsetme.
- Hayır. Bunu bana yapamazsınız.
611
00:48:59,160 --> 00:49:01,240
Editörümü de ikna etmem gerekiyor.
612
00:49:01,320 --> 00:49:03,280
İtibarımla oynuyorsunuz.
613
00:49:03,360 --> 00:49:05,200
Sadece söylediklerimin
614
00:49:05,280 --> 00:49:08,720
yanlış yorumlanabileceğini söylüyorum.
615
00:49:08,800 --> 00:49:12,000
O zaman özgürce makalemi yazayım,
616
00:49:12,080 --> 00:49:14,440
daha sonra siz düzeltip
devam etmeme izin verirsiniz.
617
00:49:14,520 --> 00:49:16,160
Hayır. Öyle olmaz
618
00:49:16,240 --> 00:49:18,720
çünkü bugün bir fikrim oluyor,
yarın başka bir fikir.
619
00:49:19,120 --> 00:49:21,720
Elde edeceğiniz şeyin
620
00:49:21,800 --> 00:49:24,040
istediğinizin tersi olduğunu
düşünmüyor musunuz?
621
00:49:25,720 --> 00:49:27,240
Birkaç yıla,
622
00:49:27,320 --> 00:49:31,200
insanlar Balenciaga'dan
bahsederken hikâyeler anlatacaklar.
623
00:49:31,280 --> 00:49:34,000
Spekülasyon yapıp
yazılan az miktarda şeyden
624
00:49:34,080 --> 00:49:36,600
hikâyeler uyduracaklar.
625
00:49:36,680 --> 00:49:39,560
En azından hiç kimse
gerçeği bildiğini söylemeyecek.
626
00:49:39,640 --> 00:49:41,040
Bunu kabul ederim.
627
00:49:41,680 --> 00:49:42,840
İnsanların dediği gibi...
628
00:49:42,920 --> 00:49:46,000
sessizliğinizin sahibi,
sözlerinizin ise kölesinizdir.
629
00:49:46,080 --> 00:49:49,600
Siz ve şu kontrol etme hastalığınız.
630
00:49:50,400 --> 00:49:52,120
Hep böyle olmuş.
631
00:49:52,200 --> 00:49:55,720
Şirketi kapatmanızın
arkasındaki asıl gerçek bu.
632
00:49:55,800 --> 00:49:58,360
Kontrol etme ihtiyacınız.
633
00:49:58,440 --> 00:50:01,120
İşçilerin sizi dava etmesine şaşmamalı!
634
00:50:08,400 --> 00:50:12,440
Özür dilerim, öyle söylememeliydim.
635
00:50:13,720 --> 00:50:14,840
Ama söyledin.
636
00:50:17,000 --> 00:50:18,520
Ve kısmen haklısın.
637
00:50:21,040 --> 00:50:23,560
Ama işçiler kazanırsa
beni şirketi tekrar açmaya
638
00:50:23,640 --> 00:50:26,400
zorlayabileceklerini de biliyor muydun?
639
00:50:26,480 --> 00:50:28,800
Bu yaşta! Bence bu adil değil.
640
00:50:29,840 --> 00:50:32,440
Başkalarının şirketi
yönetmesine izin vermelisiniz.
641
00:50:33,440 --> 00:50:35,200
Bir kez olsun kendinizi özgür bırakın.
642
00:50:35,280 --> 00:50:37,360
Ve imzamı atmalarına izin mi vereyim?
643
00:50:37,440 --> 00:50:38,920
Balenciaga benim!
644
00:50:39,000 --> 00:50:41,800
Anlaması bu kadar zor mu?
645
00:50:42,360 --> 00:50:46,400
İnsanların Picasso olmadan
Picasso yaptıklarını düşünebiliyor musun?
646
00:50:51,040 --> 00:50:52,240
Nihayet kabul ettiniz.
647
00:50:53,560 --> 00:50:54,560
Neyi?
648
00:50:55,440 --> 00:50:56,800
Sanatçı olduğunuzu.
649
00:50:58,400 --> 00:51:01,080
Kendinizi sanatçı olarak görüyorsunuz.
650
00:51:17,760 --> 00:51:19,400
Hazır mıyız?
651
00:51:19,480 --> 00:51:21,040
Birazdan geleceğini söyledi.
652
00:51:26,840 --> 00:51:28,960
Acele etmezse havaalanına geç kalacak.
653
00:51:29,040 --> 00:51:31,200
- Teşekkürler.
- Öğle yemeği uzun sürdü.
654
00:51:32,280 --> 00:51:33,360
Pekâlâ.
655
00:51:34,600 --> 00:51:37,480
Söylediğim şey için üzgünüm.
656
00:51:37,560 --> 00:51:39,480
Üzgün olan benim.
657
00:51:40,240 --> 00:51:44,360
Röportajı yazıp
yayınlamadan önce size göndereceğim.
658
00:51:44,440 --> 00:51:46,400
Profesyonelliğine güveniyorum.
659
00:51:46,480 --> 00:51:47,560
İyi yolculuklar.
660
00:51:49,040 --> 00:51:50,680
Görüşmek üzere Bayan Glynn.
661
00:52:52,440 --> 00:52:54,160
Neredeyse geldik hanımefendi.
662
00:53:18,360 --> 00:53:20,400
Getaria dağlarına bak.
663
00:53:24,360 --> 00:53:26,360
Öldüğümde buraya gömülmek istiyorum,
664
00:53:26,440 --> 00:53:29,200
aile mezarlığına.
Annem, babam ve kardeşlerimle.
665
00:53:32,400 --> 00:53:34,720
Paris'e gömülmek istediğini sanıyordum.
666
00:53:36,360 --> 00:53:37,480
Wladzio'yla.
667
00:53:45,040 --> 00:53:47,120
Sanırım bir vasiyetname yazmalıyım.
668
00:53:51,760 --> 00:53:54,560
Geleceğini koruma altına
almak istiyorum Ramón.
669
00:53:58,000 --> 00:53:59,000
Ama korkuyorum.
670
00:54:01,680 --> 00:54:02,800
Neden?
671
00:54:05,960 --> 00:54:07,920
Öldüğümde söyleyebileceklerinden,
672
00:54:08,880 --> 00:54:10,520
bizimle ilgili söyleyebileceklerinden.
673
00:54:17,360 --> 00:54:18,440
O kadar kötü mü olur?
674
00:54:56,120 --> 00:54:57,560
AĞUSTOS 1971'DE "THE TIMES" GAZETESİ
675
00:54:57,640 --> 00:55:02,280
PRUDENCE GLYNN'İN RÖPORTAJINI
"DÜNYADA BİR İLK" OLARAK LANSE ETTİ.
676
00:55:02,360 --> 00:55:04,960
BALENCİAGA BİR YIL SONRA
KALP KRİZİNDEN VEFAT ETTİ.
677
00:55:05,040 --> 00:55:07,880
RAMÓN ESPARZA SON
ANLARINDA YANINDAYDI.
678
00:55:07,960 --> 00:55:11,280
1986'DA CRİSTÓBAL
BALENCİAGA'NIN VARİSLERİ
679
00:55:11,360 --> 00:55:14,280
MARKAYI VE VARLIKLARINI SATTI.
680
00:55:14,360 --> 00:55:16,480
BUGÜN BALENCIAGA,
DÜNYANIN EN BÜYÜK
681
00:55:16,560 --> 00:55:21,360
MODA MARKALARINDAN BİRİSİ.
682
00:56:37,240 --> 00:56:39,240
Alt yazı çevirmeni: Utkun Birsen