1
00:00:03,600 --> 00:00:06,160
Paris, en büyük tasarımcıların
dünyanın geri kalanı için
2
00:00:06,240 --> 00:00:08,640
modayı belirlediği,
Haute Couture'ün merkezidir.
3
00:00:08,720 --> 00:00:11,336
Getaria'lı balıkçı bir babayla
terzi bir annenin oğlu olan Cristóbal,
4
00:00:11,360 --> 00:00:14,056
buraya bir hayal için taşındı:
Haute Couture'ün en büyüklerinden olmak.
5
00:00:14,080 --> 00:00:16,520
Bu dizide,
onun hikayesinden esinlenilmiştir.
6
00:01:25,880 --> 00:01:29,040
COCO CHANEL'İN CENAZESİ
PARİS, OCAK 1971
7
00:02:40,160 --> 00:02:42,160
- Fotoğraf?
- Hayır, lütfen.
8
00:02:42,240 --> 00:02:43,720
Mösyö Balenciaga.
9
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Sizi gördüğüme sevindim.
10
00:02:46,920 --> 00:02:47,920
Merhaba.
11
00:02:48,000 --> 00:02:50,120
Birçok kişi sizden şüphe etse de,
12
00:02:50,200 --> 00:02:53,280
ben es geçmeyeceğinizi biliyordum.
13
00:02:53,360 --> 00:02:55,040
Neden es geçeyim?
14
00:02:55,120 --> 00:02:58,720
Chanel ve sizin aranızdaki
anlaşmazlıktan sonra...
15
00:02:58,800 --> 00:02:59,880
Dur Coco.
16
00:03:02,440 --> 00:03:05,120
Moda eskisi gibi değil.
17
00:03:05,200 --> 00:03:07,560
Bütün büyükler bizi bırakıp gidiyorlar.
18
00:03:07,640 --> 00:03:10,200
Sizin konuşma zamanınız gelmedi mi?
19
00:03:12,360 --> 00:03:15,080
Emekli olduğumda
Paris Match'e röportaj vermiştim zaten.
20
00:03:15,160 --> 00:03:18,600
Evet ama oldukça kısaydı.
21
00:03:18,680 --> 00:03:23,720
Üç yıldır emeklisiniz,
sorumluluk hissetmeden konuşabilirsiniz.
22
00:03:24,840 --> 00:03:27,080
Hayır, teşekkürler. Lütfen ısrar etmeyin.
23
00:03:27,160 --> 00:03:30,560
Daha önce de söylemiştim, izin verirseniz.
24
00:03:30,640 --> 00:03:32,960
Yapmayın Bay Balenciaga.
25
00:03:33,040 --> 00:03:37,200
Etrafınızdaki gizemin
biraz ötesini görmemize izin verin.
26
00:03:44,720 --> 00:03:45,960
Fikrinizi değiştirirseniz...
27
00:03:46,600 --> 00:03:49,320
GLYNN
BAŞ MODA EDITÖRÜ
28
00:04:01,760 --> 00:04:03,400
Sanırım evet diyeceğim.
29
00:04:03,960 --> 00:04:05,480
Hâlâ onu mu düşünüyorsun?
30
00:04:06,960 --> 00:04:08,240
Sen ne düşünüyorsun?
31
00:04:08,840 --> 00:04:10,520
Zaten söylemiştim, kabul ediyorum.
32
00:04:10,880 --> 00:04:13,280
Prudence Glynn
İngiltere'de çok saygın bir gazetecidir.
33
00:04:15,600 --> 00:04:17,960
Hayır! Yapmayacağım.
34
00:04:22,560 --> 00:04:25,360
CRISTÓBAL'IN IGELDO EVİ
SAN SEBASTIÁN, HAZİRAN 1971
35
00:04:59,000 --> 00:05:00,040
İyi günler.
36
00:05:00,120 --> 00:05:01,760
- Merhaba.
- Selam.
37
00:05:11,480 --> 00:05:14,320
Öncelikle bana
38
00:05:14,400 --> 00:05:17,560
sizinle röportaj yapma fırsatı
verdiğiniz için teşekkür ederim.
39
00:05:18,080 --> 00:05:22,960
Açıkçası talebimi
kabul edeceğinizi düşünmemiştim.
40
00:05:27,320 --> 00:05:30,400
Hayır. Kayıt yok lütfen.
41
00:05:30,480 --> 00:05:33,560
Kendim kullanacağım,
hiçbir yerde yayınlanmayacak.
42
00:05:33,640 --> 00:05:36,480
İstemiyorum. Sesimin
kaydedilmesinden hoşlanmıyorum.
43
00:05:36,560 --> 00:05:38,760
Neden? Sadece kendi kullanımım için.
44
00:05:38,840 --> 00:05:41,600
Evet ama dünyanın bir yerinde
sesimin bir kaydının
45
00:05:41,680 --> 00:05:43,240
olduğunu bileceğim ve...
46
00:05:43,320 --> 00:05:47,680
Konu şu ki, hata yapmak
47
00:05:47,760 --> 00:05:50,120
ve sözlerinizi çarpıtmak istemiyorum.
48
00:05:52,160 --> 00:05:55,160
Söz veriyorum, sonrasında yok edeceğim.
49
00:06:00,160 --> 00:06:05,200
Peki. Ama lütfen
yazıya döktükten sonra yok edin.
50
00:06:05,280 --> 00:06:06,280
Tamam.
51
00:06:10,600 --> 00:06:13,280
Buyurun.
52
00:06:13,360 --> 00:06:16,760
Bunu daha önce hiç yapmadım,
ne söylememi istediğinizi bilmiyorum.
53
00:06:16,840 --> 00:06:21,680
Aslında Paris'teki
başlangıcınızla ilgileniyorum.
54
00:06:23,280 --> 00:06:24,776
İLK KOLEKSİYON SUNUMU
PARİS AĞUSTOS 1937
55
00:06:24,800 --> 00:06:28,240
İspanya'daki İç Savaştan sonra
geldiniz, değil mi?
56
00:06:30,400 --> 00:06:31,960
İç Savaş.
57
00:06:33,680 --> 00:06:35,280
Bakalım hatırlıyor muyum...
58
00:06:36,120 --> 00:06:41,280
Wladzio ve ben
1937'de Paris'e geldik.
59
00:06:41,880 --> 00:06:44,960
ve Ağustos'un başında
ilk özel tasarımlarımızı
60
00:06:45,040 --> 00:06:47,600
göstermeye başlamıştık bile.
61
00:06:47,680 --> 00:06:49,240
Her şey çok hızlıydı.
62
00:06:53,160 --> 00:06:55,520
- Affedersin. Teşekkürler.
- Dikkat!
63
00:07:01,480 --> 00:07:04,520
- Küpeler?
- Şu kolyeyle.
64
00:07:05,760 --> 00:07:07,880
Gelebilir misin lütfen?
65
00:07:08,400 --> 00:07:10,560
- Colette...
- Geliyorum!
66
00:07:11,600 --> 00:07:13,160
Çabuk Colette.
67
00:07:15,080 --> 00:07:17,080
- Yürü.
- Şimdi Colette.
68
00:07:25,360 --> 00:07:27,600
Her şey çok hızlı oldu.
69
00:07:28,440 --> 00:07:30,840
Daha fazla modelle çalışmalıydık.
70
00:07:30,920 --> 00:07:32,200
Çabuk gel.
71
00:07:34,520 --> 00:07:36,800
Suzanne, şu elbiseleri ayır,
72
00:07:36,880 --> 00:07:41,560
16, 18, 36, 37,
73
00:07:41,640 --> 00:07:44,000
53, 109.
74
00:07:44,080 --> 00:07:45,440
Onları bitirmemiz lazım.
75
00:07:45,520 --> 00:07:48,720
Defile bir saate başlıyor.
76
00:07:49,040 --> 00:07:50,040
Rahatla.
77
00:08:00,800 --> 00:08:03,720
Bayan Ballard, sizi görmek ne güzel.
78
00:08:03,800 --> 00:08:07,200
Vogue'un ilk sunumumuzla
ilgilenmesi bir onur.
79
00:08:07,280 --> 00:08:08,400
Zevkle.
80
00:08:09,760 --> 00:08:11,120
Hoş geldiniz.
81
00:08:20,040 --> 00:08:22,760
Bir gece elbisesi, defileyi bitirecek.
82
00:08:22,840 --> 00:08:25,960
Evet ama onayınız gerekiyor.
83
00:08:26,640 --> 00:08:28,160
Yürü lütfen.
84
00:08:32,120 --> 00:08:33,520
Yaklaş.
85
00:08:34,960 --> 00:08:36,080
Cristóbal, sakın...
86
00:08:38,000 --> 00:08:39,120
Kolu eğrilmiş.
87
00:08:39,760 --> 00:08:41,840
Şu kata bak.
88
00:08:41,920 --> 00:08:43,400
Tekrar dikmemiz lazım.
89
00:08:48,000 --> 00:08:49,480
Vaktimiz yok.
90
00:08:50,160 --> 00:08:51,800
- Hayır.
- Gel.
91
00:08:51,880 --> 00:08:54,760
İşleri son dakikaya bırakırsan böyle olur.
92
00:08:55,280 --> 00:08:56,400
Tekrar dik.
93
00:08:56,480 --> 00:08:58,320
Ama Cristóbal, kolda bir sorun yoktu.
94
00:08:58,400 --> 00:09:02,600
Bayanlar baylar,
gösteri başlamak üzeredir.
95
00:09:21,520 --> 00:09:22,880
Bir numara.
96
00:09:22,960 --> 00:09:24,440
Bir numara.
97
00:09:32,040 --> 00:09:33,400
İki numara.
98
00:09:33,480 --> 00:09:34,720
İki numara.
99
00:09:36,760 --> 00:09:37,880
Üç numara.
100
00:09:37,960 --> 00:09:39,040
Üç numara.
101
00:09:45,960 --> 00:09:47,160
Dört numara.
102
00:09:47,240 --> 00:09:48,400
Dört numara.
103
00:09:53,200 --> 00:09:54,720
107 numara.
104
00:09:54,800 --> 00:09:56,800
107 numara.
105
00:10:05,680 --> 00:10:07,080
E?
106
00:10:07,960 --> 00:10:09,000
Bir şey diyemiyorum.
107
00:10:09,080 --> 00:10:11,600
Çok ciddiler ve bir beyefendi gitti.
108
00:10:18,800 --> 00:10:21,040
Görüyor musun? Bunlar olmaz.
109
00:10:22,320 --> 00:10:23,680
Kollar aynı.
110
00:10:23,760 --> 00:10:25,960
Hayır, değil.
111
00:10:31,400 --> 00:10:34,520
Burada bir kat var, anlıyor musun?
112
00:10:34,600 --> 00:10:37,040
Ben hallederim, sen git.
113
00:10:37,120 --> 00:10:38,240
Cristóbal.
114
00:10:38,320 --> 00:10:40,040
Vakit yok.
115
00:10:40,120 --> 00:10:42,520
Defile bitiyor. Ya şimdi ya hiç.
116
00:10:47,640 --> 00:10:49,480
Hazır mısın? Nefes al.
117
00:11:00,800 --> 00:11:02,960
Evet, beğenmiş görünüyorlar.
118
00:11:03,040 --> 00:11:04,560
Evet.
119
00:11:06,640 --> 00:11:08,280
Hadi, gidip insanlarla konuş.
120
00:11:09,040 --> 00:11:10,320
Dışarı çıkmam.
121
00:11:17,800 --> 00:11:21,840
Geldiğiniz için teşekkürler Bayan Ballard.
122
00:11:21,920 --> 00:11:25,520
Bay D'Attainville,
her şey yerli yerinde gözüküyor.
123
00:11:25,600 --> 00:11:27,640
Dekorasyonları sizin yaptığınızı duydum.
124
00:11:27,720 --> 00:11:29,800
- Evet, beğendiniz mi?
- Çok.
125
00:11:30,520 --> 00:11:32,680
Peki koleksiyonu nasıl buldunuz?
126
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Şöyle...
127
00:11:36,680 --> 00:11:38,920
Yapıcı bir eleştiri olarak kabul edin.
128
00:11:39,720 --> 00:11:42,000
Küstahlık yapmak istemiyorum
129
00:11:42,880 --> 00:11:46,320
ama bence biraz kişilikten yoksundu.
130
00:11:47,040 --> 00:11:48,600
Kişilik mi?
131
00:11:48,960 --> 00:11:51,800
Evet, belki çok fazla şey beklemişimdir.
132
00:11:51,880 --> 00:11:55,800
Burası Paris,
ön plana çıkmak zordur,
133
00:11:55,880 --> 00:11:57,880
- ama sizin ihtiyacınız...
- Selam.
134
00:12:00,680 --> 00:12:03,560
Sizi Nicolás Bizkarrondo ile tanıştırayım.
135
00:12:03,640 --> 00:12:07,920
- Memnun oldum.
- Ve de eşi Virgilia Mendizábal.
136
00:12:08,320 --> 00:12:11,360
- Moda Evinin ana hissedarları.
- Tebrikler.
137
00:12:11,480 --> 00:12:12,480
Harika bir koleksiyon.
138
00:12:17,680 --> 00:12:20,880
Sence pervasızca mı davrandık?
139
00:12:20,960 --> 00:12:23,320
Virgilia ve Nicolás'a bulaşarak
140
00:12:27,160 --> 00:12:28,240
Niye?
141
00:12:30,040 --> 00:12:31,040
Bilmiyorum...
142
00:12:32,520 --> 00:12:35,000
Doğru ortaklar olduklarından emin değilim.
143
00:12:36,760 --> 00:12:38,840
Yanlış anlama, onları seviyorum...
144
00:12:39,280 --> 00:12:42,320
ama burada işler farklı işliyor.
145
00:12:43,240 --> 00:12:45,480
Modaya dair her şey
daha sofistike.
146
00:12:45,920 --> 00:12:48,496
Ama kendimi "sofistike" insanlardansa
aynı fikirde olduğum insanlarla
147
00:12:48,520 --> 00:12:50,720
çevrelemeyi tercih ederim.
Ne diyebilirim?
148
00:12:52,000 --> 00:12:54,880
Diyorum ki, Paris'te biraz bekleseydik
149
00:12:54,960 --> 00:12:59,200
mutlaka tecrübeli ve bağlantıları olan
birini bulurduk.
150
00:12:59,280 --> 00:13:01,680
Şirkete parasının ötesinde
151
00:13:01,760 --> 00:13:03,000
katkıda bulunabilecek biri.
152
00:13:03,080 --> 00:13:04,960
Ya o kişi hiç çıkmazsa?
153
00:13:05,040 --> 00:13:07,400
Çıkacağından hiç şüphem yok.
154
00:13:07,880 --> 00:13:10,400
Lüks modada o kadar çok
yetenek yok.
155
00:13:10,480 --> 00:13:12,240
Ve sende kesinlikle var.
156
00:13:22,560 --> 00:13:23,920
Keşke senin gibi olsaydım.
157
00:13:26,880 --> 00:13:28,040
Ne demek istiyorsun?
158
00:13:29,920 --> 00:13:30,920
Böyle.
159
00:13:32,520 --> 00:13:33,600
Kendinden emin.
160
00:13:36,000 --> 00:13:37,960
Özgüven eksikliğine izin veremem.
161
00:13:44,480 --> 00:13:47,040
"Merhaba Nicolás. Nasılsın?"
162
00:13:50,600 --> 00:13:53,080
- Böyle konuşmuyorum.
- Konuşmuyorsun!
163
00:13:53,160 --> 00:13:54,840
- Hayır!
- Bizkarrondo ile olduğunda,
164
00:13:54,920 --> 00:13:57,080
daha erkeksiymiş gibi
sesini alçaltıyorsun.
165
00:13:57,160 --> 00:13:59,240
Bu doğru değil!
166
00:13:59,320 --> 00:14:02,960
Doğru ve sadece Bizkarrondo ile değil,
başkalarıyla da yapıyorsun.
167
00:14:04,760 --> 00:14:06,640
Bilmiyordum.
168
00:14:06,720 --> 00:14:07,800
Aslında biliyorsun.
169
00:14:09,080 --> 00:14:13,680
Sen de kendi tavırlarını göremiyorsun.
170
00:14:15,920 --> 00:14:17,000
Hangi tavırlar?
171
00:14:19,320 --> 00:14:20,640
Önemli bir şey değil.
172
00:14:34,520 --> 00:14:35,640
Cristóbal...
173
00:14:39,640 --> 00:14:40,640
Cristóbal?
174
00:14:42,560 --> 00:14:43,560
Affedersin.
175
00:14:45,720 --> 00:14:48,280
Ne dediğimi unuttum.
176
00:14:48,360 --> 00:14:51,240
Bana iş ortağından bahsediyordun.
177
00:14:51,320 --> 00:14:54,680
Evet... Nicolás Bizkarrondo.
178
00:14:57,480 --> 00:15:01,600
Nicolás, açıkça Franco'ya karşı konuşan
179
00:15:01,680 --> 00:15:05,520
cumhuriyetçi bir mühendisti.
180
00:15:08,720 --> 00:15:14,080
O ve eşi Virgilia Mendizábal,
Paris'te sürgüne gitmek zorunda kaldı
181
00:15:14,160 --> 00:15:17,440
ve Modaevine
yatırım yapmaya karar verdi.
182
00:15:21,040 --> 00:15:23,720
Büyük destek oldular.
183
00:15:25,680 --> 00:15:27,120
Defileye kadeh kaldıralım.
184
00:15:27,200 --> 00:15:28,480
Çok iyi geçti.
185
00:15:33,720 --> 00:15:37,360
Paranın
186
00:15:37,440 --> 00:15:39,960
güzel sesi...
187
00:15:40,040 --> 00:15:42,560
Nicolás, tutkunu bu kadar zorlama.
188
00:15:42,640 --> 00:15:44,120
İnsanlar mutlu alkışladılar.
189
00:15:44,200 --> 00:15:47,160
Ayrıca bize iyi eleştiri sözü de verildi,
üzülecek bir şey yok.
190
00:15:47,240 --> 00:15:48,680
Dikkat et Nicolás.
191
00:15:49,480 --> 00:15:51,520
Bunu sana Ballard söyledi, değil mi?
192
00:15:51,600 --> 00:15:55,080
Evet ama yüzüne söyledikleri başka,
193
00:15:55,160 --> 00:15:57,000
sonradan yazdıkları başka oluyor.
194
00:15:57,080 --> 00:15:58,600
Yayımladığını görene kadar...
195
00:15:58,680 --> 00:16:00,960
Bu dünyayı benden daha iyi tanıyorsun.
196
00:16:01,040 --> 00:16:02,520
İnanabiliyor musun?
197
00:16:02,600 --> 00:16:06,240
Neredeyse 50 yaşındayım
ve hâlâ çocuk gibi öğrenmem gerekiyor.
198
00:16:06,320 --> 00:16:08,000
Sürgün böyle bir şey.
199
00:16:08,080 --> 00:16:09,880
Başlangıç seviyesiyiz ama değiliz.
200
00:16:10,440 --> 00:16:13,200
İnsanların 00.30'da
yemek yediği bir ülkede.
201
00:16:14,840 --> 00:16:16,960
Yine nostaljikleşme.
202
00:16:17,040 --> 00:16:20,560
San Sebastián'da olmak için
12 yıl Paris'ten uzak kaldım
203
00:16:20,640 --> 00:16:21,840
ve hiç şikayet etmedim.
204
00:16:21,920 --> 00:16:23,840
Tüm gün Paris'ten bahsedip durdun.
205
00:16:23,920 --> 00:16:26,760
Ayrıca aynı şey değil,
Paris'te savaş yoktu.
206
00:16:26,840 --> 00:16:28,440
Wladzio haklı.
207
00:16:28,520 --> 00:16:30,760
Artık buradayız ve ilerlememiz gerek.
208
00:16:30,840 --> 00:16:32,400
Ayrıca öğrenmeye yatkın biriyim.
209
00:16:32,920 --> 00:16:36,280
İş dünyasını iyi bilirim
ama kabul ediyorum bunlar bana da yeni.
210
00:16:37,120 --> 00:16:38,920
- Ben Virgilia için buradayım.
- Hey.
211
00:16:39,000 --> 00:16:41,720
Olmak istediğin için buradasın,
işler ters giderse sorumlusu sensin.
212
00:16:42,920 --> 00:16:46,880
Ama yanınızda olacağım.
Yardımıma ihtiyaç duyarsanız söyleyin.
213
00:16:46,960 --> 00:16:48,360
Tereddüt etmeyin.
214
00:16:48,840 --> 00:16:50,080
Teşekkürler Nicolás.
215
00:16:55,360 --> 00:16:56,520
NICOALS VE VIRGILIA
216
00:16:56,600 --> 00:16:59,200
Onları daha önce hiç duymadım.
217
00:16:59,280 --> 00:17:02,640
Evet ama bazı şeyler
218
00:17:02,720 --> 00:17:03,840
aramızda pek hoş bitmedi.
219
00:17:05,040 --> 00:17:06,040
Öyle mi?
220
00:17:07,920 --> 00:17:09,720
O günlerden kalma gazeteleriniz var.
221
00:17:09,800 --> 00:17:10,920
Evet.
222
00:17:11,000 --> 00:17:13,800
İlk koleksiyonun değerlendirmeleri.
223
00:17:14,680 --> 00:17:16,600
- Okumamın mahsuru var mı?
- Yok.
224
00:17:20,440 --> 00:17:22,880
"Balenciaga, çizgilerinin sadeliği
225
00:17:22,960 --> 00:17:25,840
ve yüzeysel unsurların olmayışı sayesinde
226
00:17:25,920 --> 00:17:28,880
başarıya ulaşıyor."
227
00:17:31,080 --> 00:17:33,800
Günlük Kadın Giyimi kapağı.
228
00:17:35,360 --> 00:17:38,360
"Balenciago," isminizi değiştirmişler.
229
00:17:38,440 --> 00:17:39,760
Evet, hatırlıyorum.
230
00:17:39,840 --> 00:17:41,040
Okumaya devam ediyorum.
231
00:17:41,120 --> 00:17:42,560
İsmini değiştirmişler.
232
00:17:42,640 --> 00:17:45,400
Gerçekten "Balenciago" mu yazmışlar?
233
00:17:48,680 --> 00:17:53,880
"Sofistike bir sadelikte
zarif elbiseler.
234
00:17:54,600 --> 00:17:59,880
Gece şapkalarındaki kuşlar
eğlenceli birer özellik olmuş.
235
00:18:00,440 --> 00:18:02,080
Manken..."
236
00:18:02,160 --> 00:18:05,560
"Manken kafasına
bir çeşit
237
00:18:05,640 --> 00:18:06,960
kumru takmıştı."
238
00:18:08,280 --> 00:18:11,280
Harika, değil mi?
İlk inceleme ve kapak sayfasında.
239
00:18:11,360 --> 00:18:14,280
"Sofistike bir sadelik..."
240
00:18:14,360 --> 00:18:15,640
Bu iyi bir şey mi?
241
00:18:15,720 --> 00:18:17,440
Bu hep savunduğun bir şeydi.
242
00:18:17,520 --> 00:18:19,680
Lütfen Wladzio!
Bir koleksiyonu gerçekten beğendiysen
243
00:18:19,760 --> 00:18:21,280
basitçe söylersin...
244
00:18:21,360 --> 00:18:25,720
"Fevkalade, muhteşem, harika, sıra dışı."
245
00:18:25,800 --> 00:18:27,280
Ya da bunun gibi şeyler.
246
00:18:27,360 --> 00:18:29,720
Bence eleştiriler genellikle olumlu.
247
00:18:29,800 --> 00:18:31,680
Birden ona kadar puanlasak, altı eder.
248
00:18:31,760 --> 00:18:35,440
Ve kimse istediğimiz paraları
üzerine altı giymek için ödemez. Bu...
249
00:18:35,520 --> 00:18:37,120
Sabırsız olma Cristóbal.
250
00:18:38,080 --> 00:18:39,440
Kötü bir başlangıç olmadı.
251
00:18:40,680 --> 00:18:43,520
Senin için olmadı tabii.
Şapkalar öne çıktı ve senin tasarımın.
252
00:18:51,840 --> 00:18:55,240
Bayan de Belleville,
Ben Bayan Chelot.
253
00:18:59,160 --> 00:19:01,280
Hayır, çapraz.
254
00:19:01,880 --> 00:19:02,920
Evet.
255
00:19:12,560 --> 00:19:14,240
Hayır, böyle değil.
256
00:19:14,320 --> 00:19:16,000
Böyle, bak.
257
00:19:16,640 --> 00:19:18,800
İğneleri çok derin batırma.
258
00:19:19,400 --> 00:19:21,760
Ucunu batırman yeterli,
259
00:19:23,160 --> 00:19:25,640
çıkarması da kolay olur.
260
00:19:27,520 --> 00:19:29,440
Ve onları çapraz olarak
yerleştiriyorsun...
261
00:19:30,520 --> 00:19:33,080
kumaşın şekli bozulmasın.
262
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Evet.
263
00:19:35,480 --> 00:19:37,320
Sanki çömezmişim gibi.
264
00:19:40,240 --> 00:19:41,600
Ne düşünüyorsun?
265
00:19:42,240 --> 00:19:43,240
Daha iyi olabilir.
266
00:19:43,920 --> 00:19:46,320
Tabii ki olabilir, bu sadece prova.
267
00:19:47,680 --> 00:19:48,720
Güzel olacak.
268
00:19:48,800 --> 00:19:51,920
Evet, güzel olacağını biliyorum
ve koleksiyon da kusursuz olacak.
269
00:19:52,000 --> 00:19:55,120
Ama bana Vionnet'i hatırlatıyor.
270
00:19:55,200 --> 00:19:58,080
Vionnet'e benziyorsa bu bir iltifat.
271
00:19:58,160 --> 00:20:01,880
Evet ama insanlar Vionnet isterlerse
gidip Vionnet alırlar.
272
00:20:02,440 --> 00:20:04,800
Sence... Sence ne değiştirilebilir?
273
00:20:08,320 --> 00:20:11,600
İnsanların benim Paris'e gider gitmez
başarılı olduğumu
274
00:20:11,680 --> 00:20:13,040
söylediklerini duyuyorum.
275
00:20:13,480 --> 00:20:17,760
Ve... geri dönüp baktığımda,
şikayet edemem.
276
00:20:20,360 --> 00:20:23,200
Ama gene de o haftalar...
277
00:20:23,280 --> 00:20:25,840
İlk koleksiyonun defilesinden sonra...
278
00:20:27,240 --> 00:20:29,560
Tamamen belirsizlik içindeydi.
279
00:20:33,000 --> 00:20:34,520
Bayan Geneive?
280
00:20:35,200 --> 00:20:37,640
Ben Chelot, Marie-Henriette Evi'nden.
281
00:20:38,040 --> 00:20:39,680
Beni hatırlıyorsunuz, değil mi?
282
00:20:39,760 --> 00:20:42,280
Koleksiyonu görür görmez sizi düşündüm.
283
00:20:42,360 --> 00:20:43,760
İspanyol.
284
00:20:45,160 --> 00:20:47,720
Sizin tarzınıza mükemmel uyuyor.
285
00:20:48,680 --> 00:20:51,200
Balenciaga.
Size değerlendirmeleri okuyayım.
286
00:20:52,760 --> 00:20:55,560
Balenciaga, "A" ile.
287
00:20:56,160 --> 00:20:57,200
Doğru.
288
00:21:00,760 --> 00:21:02,240
Sadece iki komisyon mu?
289
00:21:02,800 --> 00:21:05,040
Biri de Wladzio'nun annesinden.
290
00:21:11,320 --> 00:21:13,040
Bu bir defile mi parti mi?
291
00:21:13,120 --> 00:21:15,840
Arkadaşları için hazırladığı
yeni koleksiyonundan
292
00:21:15,920 --> 00:21:19,320
birkaç parçanın olduğu defileli bir parti.
293
00:21:19,400 --> 00:21:21,320
Yani sırtını sıvazlama partisi.
294
00:21:21,920 --> 00:21:23,840
Gidersem onun için giderim.
295
00:21:23,920 --> 00:21:24,920
CHANEL'İN PARTİSİ
296
00:21:25,000 --> 00:21:27,040
Ama bu tür etkinlikler
beni ölümüne sıkıyor.
297
00:21:28,760 --> 00:21:32,640
- Annem.
- Isabelle, seni görmek ne güzel.
298
00:21:32,720 --> 00:21:34,080
- Nasılsın?
- İyiyim.
299
00:21:34,160 --> 00:21:35,840
- Gergin misin?
- Hayır.
300
00:21:35,920 --> 00:21:37,480
Bugün insanlarla konuş.
301
00:21:37,560 --> 00:21:40,640
Nazik ve ilginç ol,
insanların sevgisini kazan.
302
00:21:41,440 --> 00:21:45,000
Potansiyel müşterilerle dolu olacak.
303
00:21:46,040 --> 00:21:48,760
- Harika görünüyorsun anne.
- Katılıyorum.
304
00:21:49,480 --> 00:21:50,880
Bende çok güzel durdu
305
00:21:52,080 --> 00:21:53,600
ve harika reklam olacak.
306
00:22:06,600 --> 00:22:09,680
Balenciaga'ya etrafı gezdireceğim.
307
00:22:09,760 --> 00:22:11,280
Görüşürüz tatlım.
308
00:22:11,360 --> 00:22:12,440
Elbette.
309
00:22:31,200 --> 00:22:34,600
Gözlüklerimi unuttum, bir şey göremiyorum.
310
00:22:43,240 --> 00:22:46,880
Gene de Chanel oldukları besbelli.
311
00:22:50,800 --> 00:22:53,080
Onları kör bile olsam tanırım.
312
00:23:04,480 --> 00:23:07,280
- Balenciaga, İspanyolca mı?
- Evet.
313
00:23:07,360 --> 00:23:10,400
İç Savaşla nasıl başa çıkıyorsunuz?
Korkunç olmalı.
314
00:23:10,480 --> 00:23:13,800
Evet, korkunç. Çok zor.
315
00:23:14,400 --> 00:23:17,080
Savaştan mı kaçtınız?
316
00:23:17,160 --> 00:23:20,880
Uluslararası fuarda
İspanyol köşkünü ziyaret ettim
317
00:23:21,320 --> 00:23:24,320
ve Picasso'nun tablosu inanılmazdı.
318
00:23:24,400 --> 00:23:27,200
- "Guernica", değil mi?
- Evet.
319
00:23:27,280 --> 00:23:29,240
Bombalanan köy gibi.
320
00:23:29,320 --> 00:23:31,960
- Köyü mü bombaladılar?
- Evet.
321
00:23:32,400 --> 00:23:35,080
Picasso'nun esin kaynağını bilmiyordum.
322
00:23:35,160 --> 00:23:37,080
İspanya'nın mevcut durumu...
323
00:23:37,160 --> 00:23:40,360
Çok üzücü. Harika bir ülke.
324
00:23:40,440 --> 00:23:44,040
Evet, heyecan verici bir ülke,
Oradaydım ve...
325
00:23:44,120 --> 00:23:45,880
"Savaş, büyük İspanya."
326
00:23:45,960 --> 00:23:47,880
- Ben de yoruldum.
- Çok hafife alıyorlar.
327
00:23:47,960 --> 00:23:51,320
Savaştan, "Guernica" dan, Picasso'dan
havalı şeyler gibi bahsediyorlar.
328
00:23:51,400 --> 00:23:52,800
Çok küçümseyici bir şey.
329
00:23:52,880 --> 00:23:55,520
Bu arada bence
uluslararası fuara gidip görmeliyiz.
330
00:23:55,600 --> 00:23:58,880
Ormandaki mantarlar gibi toplanmış
burada ne yapıyorsunuz?
331
00:23:58,960 --> 00:24:01,920
Cristóbal, benimle gel.
Coco Carmel Snow'la konuşuyor. Gidelim.
332
00:24:02,000 --> 00:24:03,880
- Kiminle?
- Carmel Snow.
333
00:24:03,960 --> 00:24:06,800
Harper's Bazaar'ın baş editörü.
Çok etkileyici biri.
334
00:24:06,880 --> 00:24:07,880
Evet.
335
00:24:08,520 --> 00:24:09,520
Ama...
336
00:24:11,960 --> 00:24:13,920
- Çok güzel.
- Teşekkürler.
337
00:24:15,600 --> 00:24:18,040
Ah... işte ay geldi.
338
00:24:19,200 --> 00:24:21,480
- Ve de güneş.
- Nasılsın Coco?
339
00:24:21,560 --> 00:24:25,880
Muhteşem Coco, gösterdiğin her şey
tek kelimeyle muhteşem.
340
00:24:25,960 --> 00:24:27,520
Bizi davet ettiğin için teşekkürler.
341
00:24:27,600 --> 00:24:29,840
Burada olmak bir onur.
342
00:24:29,920 --> 00:24:33,000
Zevkle ama unutmayın...
343
00:24:33,080 --> 00:24:35,040
Burası balta girmemiş
bir ormandır canlarım.
344
00:24:35,800 --> 00:24:39,880
Benim yardımımı beklemeyin, artık rakibiz.
345
00:24:40,800 --> 00:24:44,080
Yüksek Moda'nın
Cleopatra'sını tanır mısınız?
346
00:24:44,160 --> 00:24:46,040
Carmel, bir saniye gelir misin?
347
00:24:46,120 --> 00:24:49,440
Moda dünyasında biri olmak istiyorsan
348
00:24:49,520 --> 00:24:51,480
onunla iyi geçinmen gerekir.
349
00:24:52,440 --> 00:24:54,640
Hadi, ona iltifat etmeye başla.
350
00:24:54,720 --> 00:24:58,200
Carmel, bu Cristóbal Balenciaga.
351
00:24:58,280 --> 00:25:00,560
- Memnun oldum.
- Zevkle.
352
00:25:00,640 --> 00:25:03,000
Unutmuş olmalısınız ama Vionnet ve Lanvin
353
00:25:03,080 --> 00:25:04,880
defilesinde tanışmıştık.
354
00:25:04,960 --> 00:25:07,960
Cristóbal harika bir terzidir,
bilinen tasarımcıların
355
00:25:08,600 --> 00:25:13,080
kopyalarını yapar ve onları geliştirir.
Orijinalleri geliştirir.
356
00:25:13,160 --> 00:25:14,600
O öncedendi.
357
00:25:15,400 --> 00:25:18,920
Bugünlerde tamamen
orijinal koleksiyonlara odaklandım.
358
00:25:19,000 --> 00:25:21,760
Evet, birlik bize yeşil ışığı yaktı
359
00:25:21,840 --> 00:25:24,280
ve ilk koleksiyonumuzun defilesini yaptık.
360
00:25:24,360 --> 00:25:25,880
Evet, biliyorum.
361
00:25:25,960 --> 00:25:27,840
Şaka yapıyordum.
362
00:25:29,520 --> 00:25:33,240
Söylesene, tarzının ne olduğunu
öğrenmek için
363
00:25:33,320 --> 00:25:35,280
can atıyorum.
364
00:25:35,360 --> 00:25:36,440
Tarzım mı?
365
00:25:36,520 --> 00:25:39,080
Evet, tarzını nasıl betimlersin?
366
00:25:40,920 --> 00:25:42,360
Evet, tabii.
367
00:25:44,240 --> 00:25:48,680
Çok az aksesuarlı
368
00:25:48,760 --> 00:25:50,280
sade ve zarif bir tarz.
369
00:25:51,640 --> 00:25:53,840
Kumaş odaklı.
370
00:25:55,440 --> 00:25:58,000
Bu elbise onun son koleksiyonundan.
371
00:26:00,800 --> 00:26:02,040
Evet.
372
00:26:02,920 --> 00:26:05,960
O zarif kadının giydiği elbise de öyle.
373
00:26:08,440 --> 00:26:10,960
Tüm koleksiyonu görseniz daha iyi olur.
374
00:26:11,040 --> 00:26:13,160
Balenciaga Moda Evi'nde
her gün bir defile var.
375
00:26:13,240 --> 00:26:15,680
- Bu bir onurdur.
- Tuvalete gidiyorum.
376
00:26:20,720 --> 00:26:22,920
Sarhoş olmuş.
377
00:26:25,160 --> 00:26:26,800
Bu onun doğal hali.
378
00:26:26,880 --> 00:26:29,160
Benim misafirlerimle ilgilenmem gerek.
379
00:26:29,240 --> 00:26:30,240
E...
380
00:26:31,880 --> 00:26:33,320
Sakınca yoksa...
381
00:26:34,640 --> 00:26:35,800
Bir tavsiye...
382
00:26:35,880 --> 00:26:39,840
Tarzınla ilgili birkaç söz hazırla,
faydası olur.
383
00:26:40,440 --> 00:26:42,120
Bol şans hayatım.
384
00:26:49,120 --> 00:26:50,280
Güzel.
385
00:26:58,800 --> 00:27:00,760
Tavrını anlamıyorum.
386
00:27:01,600 --> 00:27:03,200
Sana önemsiz biriymişsin gibi davrandı.
387
00:27:04,920 --> 00:27:07,240
Paris'e gelmen için o ısrar etmişti.
388
00:27:10,040 --> 00:27:11,520
Gelmemeliydik.
389
00:27:13,120 --> 00:27:14,520
Biz başka bir ligdeyiz.
390
00:27:15,480 --> 00:27:16,880
Onlar ayrı bir kategorideler.
391
00:27:18,680 --> 00:27:20,600
Güzel kopyalar yapmak bir şey,
392
00:27:20,680 --> 00:27:24,280
yetenek ve tarz sahibi olup
eşsiz şeyler yapmak başka bir şey.
393
00:27:24,360 --> 00:27:25,840
Bunu biliyorsun Wladzio.
394
00:27:26,400 --> 00:27:27,960
Bu yüzden üzgünsün.
395
00:27:38,040 --> 00:27:40,080
Nicolás ve Virgilia'ya üzülüyorum.
396
00:27:42,320 --> 00:27:44,560
Cristóbal, aceleci davranma.
397
00:27:44,640 --> 00:27:47,680
Balenciaga Moda Evi'ne
Paris'te yatırım yapmak istediler.
398
00:27:47,760 --> 00:27:49,680
Ne sen istedin,
ne de onları buna zorladın.
399
00:27:49,760 --> 00:27:51,960
Buraya gelmeye sen ve ben karar verdik.
400
00:27:52,040 --> 00:27:54,200
Onlar siyasi nedenlerle geldiler.
401
00:28:02,520 --> 00:28:04,360
77 numara.
402
00:28:04,440 --> 00:28:06,120
77 numara.
403
00:28:25,560 --> 00:28:27,040
- Florette.
- Efendim?
404
00:28:27,600 --> 00:28:29,760
Hep böyle boş mu olur?
405
00:28:32,960 --> 00:28:35,240
Alışveriş merkezi?
406
00:28:35,880 --> 00:28:38,520
Defilede gördüklerini beğendiler
407
00:28:39,240 --> 00:28:41,240
ama karar veremediler.
408
00:28:42,920 --> 00:28:44,080
Bilmiyorum.
409
00:28:44,560 --> 00:28:47,560
Belki fiyatları tekrar değerlendirmeliyiz?
410
00:28:47,640 --> 00:28:49,640
Hayır, sorun o değil.
411
00:28:49,720 --> 00:28:52,960
Elitler kaliteli ürünler için
para ödemekten çekinmezler.
412
00:28:53,040 --> 00:28:57,240
Hatta ayrıcalıklı olmak için
pahalı ürünleri tercih ederler.
413
00:28:57,320 --> 00:28:58,760
Anladım.
414
00:28:59,080 --> 00:29:00,520
Benden daha iyi bilirsin.
415
00:29:03,120 --> 00:29:06,360
Carmel Snow'u gördüğünü duydum.
416
00:29:06,440 --> 00:29:09,000
- Onu davet etmedin mi?
- Ettik.
417
00:29:11,360 --> 00:29:15,600
İtibarlı birinden gelecek bir eleştiri
bize görünürlük kazandıracaktır.
418
00:29:16,880 --> 00:29:19,560
Evet.
419
00:29:25,960 --> 00:29:28,440
Bir süre konuştuk.
420
00:29:29,280 --> 00:29:31,320
Çok fazla insan vardı, değil mi?
421
00:29:31,400 --> 00:29:32,720
Sana yemek verdiler mi?
422
00:29:32,800 --> 00:29:35,560
Evet anne, bunu neden bilmek istiyorsun?
423
00:29:36,240 --> 00:29:40,040
Tanrım, oğlum, merak ediyorum.
424
00:29:41,280 --> 00:29:43,520
Chanel'in partilerine
gidemediğimiz için...
425
00:29:43,600 --> 00:29:45,520
Sadece o heyecanı yaşamak istiyorum.
426
00:29:46,280 --> 00:29:48,440
Çok heyecanlanma,
427
00:29:48,520 --> 00:29:50,440
hepsi saçmalıktı.
428
00:29:50,520 --> 00:29:54,280
Ayakların yere bassın. Mütevazı ol.
429
00:29:55,400 --> 00:29:56,400
Evet anne.
430
00:29:59,600 --> 00:30:01,200
Satışlar nasıl gidiyor?
431
00:30:03,560 --> 00:30:06,200
Çok iyi.
432
00:30:06,280 --> 00:30:07,520
Endişelenme.
433
00:30:07,600 --> 00:30:09,360
Duyduğuma sevindim.
434
00:30:09,440 --> 00:30:11,520
Burada işler nasıl biliyorsun.
435
00:30:12,080 --> 00:30:14,720
Madrid'deki kapanmadan sonra
kardeşin çok zor durumda kaldı.
436
00:30:14,800 --> 00:30:17,160
Evet, sık sık konuşuyoruz.
437
00:30:17,560 --> 00:30:21,080
O zaman yeni bir bebek
beklediklerini biliyorsundur.
438
00:30:21,160 --> 00:30:23,640
Bir tane daha mı? Bilmiyordum.
439
00:30:23,720 --> 00:30:26,040
Evet. Onuncu çocukları.
440
00:30:27,040 --> 00:30:30,120
Paris'te işler yolunda gitmezse
441
00:30:30,720 --> 00:30:31,960
biteriz.
442
00:30:35,040 --> 00:30:37,520
Yine de Chanel oldukları çok açık.
443
00:30:37,600 --> 00:30:39,800
Kör olsam bile onları tanırdım.
444
00:30:43,440 --> 00:30:44,560
Olmuyor.
445
00:30:45,200 --> 00:30:46,400
Neyi değiştireceksin?
446
00:30:47,080 --> 00:30:48,320
Her şeyi.
447
00:30:49,640 --> 00:30:52,960
- Sevmiyorum.
- Hata yok.
448
00:30:53,040 --> 00:30:55,720
Ama düzelteceğiz, geliştireceğiz.
449
00:30:56,400 --> 00:30:59,240
Geliştirilebileceğini biliyorum.
450
00:31:00,560 --> 00:31:02,200
Sorun o değil.
451
00:31:02,280 --> 00:31:06,840
Bu eski moda bir çizgi
ve hiçbir şey katmıyor.
452
00:31:06,920 --> 00:31:09,800
Çocuklarının vaftizine giden
453
00:31:09,880 --> 00:31:14,200
magandalar gibiler.
454
00:31:14,280 --> 00:31:17,720
- Üzerinde çok çalıştım.
- Umurumda değil Suzanne.
455
00:31:17,800 --> 00:31:20,720
- Ona saatlerimizi harcadık.
- Umrumda değil!
456
00:31:20,800 --> 00:31:22,200
Ben de çalıştım!
457
00:31:22,280 --> 00:31:25,840
Tasarlamak için saatlerimi harcadım!
Ama olmuyor!
458
00:31:26,560 --> 00:31:28,720
O yüzden bırakalım daha iyi!
459
00:31:46,000 --> 00:31:47,320
Çalışmaya devam edelim.
460
00:31:47,840 --> 00:31:49,760
- Rahat ol.
- Evet.
461
00:32:03,920 --> 00:32:05,440
Sorun ne Cristóbal?
462
00:32:06,040 --> 00:32:09,800
Korkunç bir şey. Tarz yok, hiçbir şey yok.
463
00:32:12,400 --> 00:32:13,800
Burada çok vakit harcıyorsun.
464
00:32:16,960 --> 00:32:18,280
Dinlenmen lazım.
465
00:32:27,120 --> 00:32:31,000
ULUSLARARASI FUAR
PARİS, EKİM 1937
466
00:32:36,400 --> 00:32:37,400
Pekâlâ.
467
00:32:38,640 --> 00:32:41,160
Buraya gelip kafa dağıtmak iyi olur dedim.
468
00:32:42,440 --> 00:32:44,320
Sanırsın ki hediye dağıtıyorlar.
469
00:32:45,640 --> 00:32:46,760
Gidelim mi?
470
00:32:50,080 --> 00:32:52,440
Nicolás, öncesi için
özür dilemek istiyorum.
471
00:32:54,000 --> 00:32:56,440
Davranışımdan utanç duyuyorum.
472
00:32:57,360 --> 00:32:58,440
Tüm o bağırmalar...
473
00:32:59,360 --> 00:33:01,160
- Korkunç!
- Kes şunu.
474
00:33:01,840 --> 00:33:02,920
Unuttum bile.
475
00:33:07,480 --> 00:33:09,840
Para kaybetmeni istemiyorum.
476
00:33:11,280 --> 00:33:15,080
Ama... yapabilecek miyiz bilmiyorum.
477
00:33:17,400 --> 00:33:19,880
Ne sanıyorsun? Arkamı kollamadığımı mı?
478
00:33:20,880 --> 00:33:22,040
Boş versene.
479
00:33:22,760 --> 00:33:24,640
Elbise yapmaya odaklan.
480
00:33:25,440 --> 00:33:26,720
Gerisi dekorasyon.
481
00:33:35,200 --> 00:33:37,520
Sence İspanya'da savaş olmasaydı
482
00:33:37,600 --> 00:33:39,840
köşk bu kadar kalabalık olur muydu?
483
00:33:41,080 --> 00:33:42,680
Muhtemelen olmazdı.
484
00:33:44,880 --> 00:33:47,280
O yüzden İspanya şu an çok revaçta.
485
00:34:03,680 --> 00:34:07,400
İSPANYA
ŞEKİLLER VE KOSTÜMLER
486
00:35:11,600 --> 00:35:12,600
Günaydın.
487
00:35:17,840 --> 00:35:21,440
Beni neden görmek istedin?
488
00:35:21,520 --> 00:35:22,960
Çok meşgulüm.
489
00:35:23,040 --> 00:35:26,440
Çok minnettarım Bayan Chanel.
490
00:35:27,360 --> 00:35:28,640
Konuş o hâlde.
491
00:35:30,040 --> 00:35:32,120
Lafı dolandırmayacağım.
492
00:35:32,520 --> 00:35:34,720
Size bir soru sormak istedim.
493
00:35:36,400 --> 00:35:41,080
Sizce Balenciaga
Paris modasını hak ediyor mu?
494
00:35:42,360 --> 00:35:46,480
İnsanların onun için çok iyi,
deha dediklerini duyuyorum ama...
495
00:35:46,560 --> 00:35:48,600
Ben görmüyorum.
496
00:35:50,760 --> 00:35:52,360
Ne soru ama.
497
00:35:52,440 --> 00:35:56,720
Balenciaga Moda Evi'ni kurmak
sana çok pahalıya patlamıştır.
498
00:35:57,320 --> 00:35:59,680
Bunu öncesinde sorman gerekmez miydi?
499
00:35:59,760 --> 00:36:02,360
Evet ama satışları artıramıyoruz
500
00:36:02,440 --> 00:36:06,680
ve tedarikçiler kumaş parası istiyorlar.
501
00:36:07,960 --> 00:36:10,680
Burada uzmana soruyorum.
502
00:36:12,160 --> 00:36:14,240
Sadece hak etmekle kalmıyor,
daha da iyisi.
503
00:36:15,880 --> 00:36:19,680
San Sebastián'da
elbiselerini ilk gördüğümde
504
00:36:19,760 --> 00:36:21,280
özel olduğunu biliyordum.
505
00:36:22,080 --> 00:36:24,320
Bir Balenciaga'nın değeri...
506
00:36:26,000 --> 00:36:28,600
sırlarında, terziliğinde.
507
00:36:28,680 --> 00:36:30,480
Arkanı dönebilir misin?
508
00:36:33,960 --> 00:36:35,080
Ne yapıyorsunuz?
509
00:36:36,000 --> 00:36:37,720
Sen çok iyi bir örnek değilsin.
510
00:36:38,160 --> 00:36:40,200
- Ne demek istiyorsunuz?
- Kamburun yok.
511
00:36:40,760 --> 00:36:44,400
- Teşekkürler.
- Fark ettin mi bilmiyorum
512
00:36:44,480 --> 00:36:46,960
ama bazen Cristóbal'in ceketlerinde
513
00:36:47,880 --> 00:36:50,800
burada ve burada
514
00:36:51,360 --> 00:36:53,080
ufak pensler vardır.
515
00:36:53,480 --> 00:36:55,240
Süs olsun diye değil.
516
00:36:55,320 --> 00:36:57,240
Uzun pensler
517
00:36:57,840 --> 00:37:01,360
ceketin sırtından ayrılmasını sağlar.
518
00:37:02,040 --> 00:37:04,960
Bu teknik, kamburu olan kadınların
519
00:37:05,040 --> 00:37:08,360
düzgün durmasını sağlar
ve bu sadece bir örnek.
520
00:37:08,440 --> 00:37:10,480
Cristóbal'in onlar için yaptığı şey
521
00:37:10,560 --> 00:37:15,120
estetik ameliyat gibidir,
tüm o detayları düşünür.
522
00:37:15,200 --> 00:37:18,360
Ayrıca icat eder.
523
00:37:23,600 --> 00:37:27,440
Düğme deliği yapmak için
yeni yollar bulur,
524
00:37:31,600 --> 00:37:34,400
yakanın pozisyonu, kolların eklenmesi,
525
00:37:34,480 --> 00:37:36,280
ağırlığın dağıtımı.
526
00:37:37,320 --> 00:37:40,160
Çocukluğundan beri
dikiş yaptığını biliyor musun?
527
00:37:41,800 --> 00:37:45,840
Balenciaga, kalan son gerçek terzidir.
528
00:37:45,920 --> 00:37:49,160
Bizler sadece tasarımcıyız.
529
00:37:49,800 --> 00:37:52,800
Baştan sona tüm süreci bilir
530
00:37:52,880 --> 00:37:54,600
ve bu çok bellidir.
531
00:37:55,640 --> 00:37:59,240
Büyük bir rakip olacağına hiç şüphem yok
532
00:37:59,320 --> 00:38:02,480
ve sen bir servet elde edeceksin
Bay Bizkarrondo.
533
00:38:02,560 --> 00:38:05,200
Bunu duyduğuma çok sevindim.
534
00:38:05,800 --> 00:38:07,480
Teşekkürler Bayan Chanel.
535
00:38:31,960 --> 00:38:35,680
Folklorik, egzotik
ve aynı zamanda sofistike.
536
00:38:36,720 --> 00:38:38,240
Bence olacak.
537
00:38:44,480 --> 00:38:46,240
Ne düşünüyorsun Suzanne?
538
00:38:48,200 --> 00:38:49,200
Beğendim.
539
00:38:54,120 --> 00:38:55,360
Ben de.
540
00:38:57,720 --> 00:38:58,920
Beğendim.
541
00:39:03,480 --> 00:39:04,880
Adım adım.
542
00:39:15,680 --> 00:39:18,560
Tüm bunları düşünerek size bir sorum var.
543
00:39:18,640 --> 00:39:21,880
Yarınki Balenciaga defilesine
544
00:39:21,960 --> 00:39:24,440
Carmel Snow'u getirebilir misiniz?
545
00:40:28,800 --> 00:40:31,680
Sanırım sadece
Carmel Snow'un ziyareti değildi.
546
00:40:31,800 --> 00:40:34,680
Ama yavaş yavaş
547
00:40:34,760 --> 00:40:36,800
büyük müşterilerimiz olmaya başlamıştı.
548
00:40:36,880 --> 00:40:40,960
Büyük tasarımcılar yaratmak için
onlar sadece temel unsurlardı.
549
00:40:43,240 --> 00:40:44,920
Windsor Düşesi,
550
00:40:45,440 --> 00:40:48,880
Llanzol Markizi Gloria Guinness,
551
00:40:48,960 --> 00:40:51,680
Babe Paley, Marlene Dietrich,
552
00:40:51,760 --> 00:40:53,160
Grace Kelly...
553
00:41:19,600 --> 00:41:23,440
Bu kadınların tarzının tanımlanmasında
554
00:41:23,520 --> 00:41:25,120
büyük rol oynuyordunuz.
555
00:41:25,200 --> 00:41:26,400
Ya da tam tersi.
556
00:41:27,000 --> 00:41:30,120
Bu kadınlar ve onların tarzları
kendi tarzımı tanımlamamda
557
00:41:30,200 --> 00:41:32,400
büyük rol oynuyorlardı.
558
00:41:42,640 --> 00:41:46,520
Tasarımlarım onların bedenlerine yerleşti.
559
00:41:59,200 --> 00:42:01,520
Tarzın kompleksliğinin bir parçası bu.
560
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Alt yazı çevirmeni: Utkun Birsen