1 00:00:17,360 --> 00:00:18,880 [música melancólica in crescendo] 2 00:01:17,240 --> 00:01:20,000 [cura en francés] 3 00:01:29,120 --> 00:01:30,800 [música dramática] 4 00:01:33,920 --> 00:01:36,480 [cura continúa] 5 00:02:20,120 --> 00:02:24,240 [campanadas] 6 00:02:24,320 --> 00:02:27,760 [conversaciones ininteligibles] 7 00:02:40,160 --> 00:02:42,160 -[hombre] ¿Una foto? -[Ramón] No, por favor. 8 00:02:42,240 --> 00:02:43,720 Señor Balenciaga. 9 00:02:45,440 --> 00:02:46,840 [en español] Me alegro de verle. 10 00:02:46,920 --> 00:02:47,920 Hola. 11 00:02:48,000 --> 00:02:50,120 [Prudence] Aunque muchos pensaban lo contrario, 12 00:02:50,200 --> 00:02:53,280 yo estaba segura de que usted no faltaría. 13 00:02:53,360 --> 00:02:55,040 [Cristóbal] Y ¿por qué iba a faltar? 14 00:02:55,120 --> 00:02:58,720 [Prudence] Después del desencuentro que hubo entre Chanel y usted… 15 00:02:58,800 --> 00:02:59,880 [en francés] Coco, no. 16 00:02:59,960 --> 00:03:00,960 [crujido] 17 00:03:02,440 --> 00:03:04,920 [Prudence en español] La moda ha dejado de ser lo que era. 18 00:03:05,200 --> 00:03:07,400 Se están yendo todos los grandes. 19 00:03:07,680 --> 00:03:10,200 ¿No cree que es el momento de que hable? 20 00:03:12,240 --> 00:03:15,080 [Cristóbal] Concedí una entrevista al Paris Match cuando me retiré. 21 00:03:15,160 --> 00:03:18,320 [Prudence] Bueno, sí, pero fue algo muy breve. 22 00:03:18,680 --> 00:03:23,720 Ahora que ya lleva tres años retirado, puede hablar con total tranquilidad. 23 00:03:24,840 --> 00:03:27,080 [Cristóbal] No, gracias. No insista, por favor. 24 00:03:27,160 --> 00:03:30,560 Ya le dije que no la última vez. Por favor, si me disculpa. 25 00:03:30,640 --> 00:03:32,760 Oh, vamos, señor Balenciaga. 26 00:03:33,080 --> 00:03:37,200 Déjenos vislumbrar un poco más allá del misterio que le rodea. 27 00:03:44,720 --> 00:03:45,960 Por si se anima. 28 00:03:46,600 --> 00:03:49,320 PRUDENCE GLYNN REDACTORA JEFE DE MODA 29 00:04:01,760 --> 00:04:03,400 Creo que le voy a decir que sí. 30 00:04:03,960 --> 00:04:05,480 ¿Otra vez a vueltas con eso? 31 00:04:06,960 --> 00:04:08,240 ¿Tú qué opinas? 32 00:04:08,840 --> 00:04:10,520 Ya te he dicho que me parece muy bien. 33 00:04:10,880 --> 00:04:13,280 Glynn es una periodista muy respetada en Inglaterra. 34 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 ¡Bah! No lo voy a hacer. 35 00:04:18,040 --> 00:04:20,560 [suspira] 36 00:04:59,040 --> 00:05:00,680 [Cristóbal] Buenas tardes. 37 00:05:00,760 --> 00:05:01,760 [Prudence en inglés] Hola. 38 00:05:11,480 --> 00:05:14,320 [en español] Lo primero, quiero agradecerle 39 00:05:14,400 --> 00:05:17,560 que me haya dado la oportunidad de entrevistarlo. 40 00:05:18,080 --> 00:05:22,960 Si le soy sincera, creía que no iba a aceptar mi propuesta. 41 00:05:27,320 --> 00:05:30,400 No, no. Nada de grabaciones, por favor. 42 00:05:30,480 --> 00:05:33,560 Será solo para uso personal, no aparecerá en ningún lado. 43 00:05:33,640 --> 00:05:36,480 Preferiría que no, no me gusta que mi voz quede grabada. 44 00:05:36,560 --> 00:05:38,760 ¿Por qué? Sería solo para uso personal. 45 00:05:38,840 --> 00:05:41,600 Sí, pero yo sabría que mi voz anda por ahí grabada 46 00:05:41,680 --> 00:05:43,240 en algún lugar del mundo. 47 00:05:43,320 --> 00:05:47,680 La cuestión es que no quiero cometer ningún error 48 00:05:47,760 --> 00:05:50,120 y tergiversar lo que ha dicho. 49 00:05:52,160 --> 00:05:55,160 Le prometo que luego lo destruiré. 50 00:06:00,160 --> 00:06:05,120 De acuerdo, pero, por favor, destrúyalo nada más transcribirlo. 51 00:06:05,280 --> 00:06:06,280 Vale. 52 00:06:10,600 --> 00:06:13,120 Bueno, usted dirá. 53 00:06:13,360 --> 00:06:16,760 Yo no he hecho esto nunca, no sé qué quiere que le cuente. 54 00:06:16,840 --> 00:06:21,680 En realidad, lo que a mí me interesa son sus inicios en París. 55 00:06:24,800 --> 00:06:28,240 Llegaron dejando atrás la Guerra Civil en España, ¿verdad? 56 00:06:30,400 --> 00:06:31,960 La Guerra Civil. 57 00:06:33,680 --> 00:06:35,280 A ver de qué me acuerdo. 58 00:06:36,120 --> 00:06:41,280 [Cristóbal] Wladzio y yo llegamos a París en enero del año 37 59 00:06:41,880 --> 00:06:44,960 y, a principios del mes de agosto, ya estábamos presentando 60 00:06:45,040 --> 00:06:47,280 nuestra primera colección de alta costura. 61 00:06:47,680 --> 00:06:49,240 Fue todo muy rápido. 62 00:06:53,160 --> 00:06:55,520 -[en francés] Perdón. Gracias. -¡Cuidado! 63 00:07:00,160 --> 00:07:01,400 [murmura] 64 00:07:01,480 --> 00:07:04,520 -¿Los pendientes? -Con ese collar. 65 00:07:06,200 --> 00:07:07,880 ¿Puede venir un momento? 66 00:07:08,400 --> 00:07:10,560 -Colette. -¡Voy! 67 00:07:11,600 --> 00:07:13,160 Deprisa, Colette. 68 00:07:15,080 --> 00:07:17,080 -Ve. -[mujer] Ahora, Colette. 69 00:07:25,360 --> 00:07:27,080 [Cristóbal en español] Deprisa y corriendo. 70 00:07:28,320 --> 00:07:30,840 Teníamos que haber trabajado mucho más con las modelos. 71 00:07:30,920 --> 00:07:32,200 [en francés] Vamos, deprisa. 72 00:07:34,520 --> 00:07:36,800 [Cristóbal en francés] Por favor, aparte los vestidos 16, 73 00:07:36,880 --> 00:07:42,880 18, 36, 37, 53, 109. 74 00:07:44,080 --> 00:07:45,440 Debemos rematarlos mejor. 75 00:07:45,520 --> 00:07:48,720 [Cristóbal en español] El desfile no empieza hasta dentro de una hora. 76 00:07:49,040 --> 00:07:50,040 Tranquilidad. 77 00:07:50,720 --> 00:07:52,760 [charla ininteligible] 78 00:08:00,800 --> 00:08:03,720 [Florette en francés] Señora Ballard, gracias por venir. 79 00:08:03,800 --> 00:08:07,200 Es un honor que Vogue se interese por nuestro primer desfile. 80 00:08:07,400 --> 00:08:08,400 Un placer. 81 00:08:09,760 --> 00:08:10,800 [Florette] Bienvenida. 82 00:08:20,040 --> 00:08:22,760 Es un vestido de noche, va al final. 83 00:08:22,840 --> 00:08:25,960 Sí, pero necesito que me dé su visto bueno. 84 00:08:26,640 --> 00:08:28,160 Camine, por favor. 85 00:08:30,560 --> 00:08:32,040 [suspira] 86 00:08:32,120 --> 00:08:33,520 Acérquese. 87 00:08:34,960 --> 00:08:36,080 Cristóbal, no. 88 00:08:38,000 --> 00:08:39,120 [Cristóbal] Está girada. 89 00:08:39,760 --> 00:08:41,840 Miren este pliegue, aquí. 90 00:08:41,920 --> 00:08:43,400 Hay que coserla de nuevo. 91 00:08:45,560 --> 00:08:47,280 [gruñe] 92 00:08:48,000 --> 00:08:49,480 [en español] Pero no da tiempo. 93 00:08:50,160 --> 00:08:51,800 -No da. -[costurera en francés] Venga. 94 00:08:51,880 --> 00:08:54,440 [en español] Pasa por dejar las cosas para el último momento. 95 00:08:55,280 --> 00:08:56,400 Que la cosan otra vez. 96 00:08:56,480 --> 00:08:58,320 [Wladzio] Cristóbal, no estaba tan mal. 97 00:08:58,400 --> 00:09:02,600 [Florette en francés] Señoras, señores, el desfile va a empezar. 98 00:09:04,640 --> 00:09:06,120 [tos] 99 00:09:12,800 --> 00:09:15,280 [conversaciones ininteligibles] 100 00:09:21,520 --> 00:09:22,760 [en francés] Número uno. 101 00:09:22,960 --> 00:09:24,440 [en inglés] Número uno. 102 00:09:32,040 --> 00:09:33,400 [en francés] Número dos. 103 00:09:33,480 --> 00:09:34,720 [en inglés] Número dos. 104 00:09:36,760 --> 00:09:37,880 [en francés] Número tres. 105 00:09:37,960 --> 00:09:39,040 [en inglés] Número tres. 106 00:09:45,960 --> 00:09:47,160 [en francés] Número cuatro. 107 00:09:47,240 --> 00:09:48,400 [en inglés] Número cuatro. 108 00:09:53,200 --> 00:09:54,680 [en francés] Número 107. 109 00:09:54,800 --> 00:09:56,800 [en inglés] Número 107. 110 00:10:05,680 --> 00:10:07,080 [Cristóbal en francés] ¿Qué tal? 111 00:10:07,960 --> 00:10:09,000 No sabría decirle. 112 00:10:09,080 --> 00:10:11,600 Están muy serios. Un caballero se ha ido. 113 00:10:18,800 --> 00:10:21,040 ¿Ve esto? Está mal. 114 00:10:22,320 --> 00:10:23,680 Las mangas son idénticas. 115 00:10:23,760 --> 00:10:25,440 -No lo son. -[en francés] Número 108. 116 00:10:25,520 --> 00:10:27,360 [en inglés] Número 108. 117 00:10:31,400 --> 00:10:34,280 [en francés] Aquí hay un pliegue, ¿me entiende? 118 00:10:34,600 --> 00:10:37,040 Ya me ocupo, vaya. 119 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Cristóbal. 120 00:10:38,320 --> 00:10:40,040 No hay tiempo. 121 00:10:40,120 --> 00:10:42,520 El desfile está a punto de acabar, es ahora o nunca. 122 00:10:43,880 --> 00:10:44,880 [exhala] 123 00:10:47,640 --> 00:10:49,480 ¿Lista? Respire. 124 00:10:55,040 --> 00:10:57,400 [aplausos] 125 00:11:01,280 --> 00:11:02,800 [Wladzio en español] Ha gustado. 126 00:11:02,880 --> 00:11:04,560 [duda] Ya. 127 00:11:06,640 --> 00:11:08,160 Venga, sal a hablar con la gente. 128 00:11:09,040 --> 00:11:10,320 No pienso salir. 129 00:11:17,800 --> 00:11:21,840 [Wladzio en francés] Señora Ballard, es un honor que su revista se interese. 130 00:11:21,920 --> 00:11:25,520 Señor D'Attainville, está todo tan bonito. 131 00:11:25,600 --> 00:11:27,640 He oído que usted fue quien lo decoró. 132 00:11:27,720 --> 00:11:29,800 -Sí. ¿Le gusta? -Mucho. 133 00:11:30,520 --> 00:11:32,680 Y de la colección, ¿qué opina? 134 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Bueno, 135 00:11:36,680 --> 00:11:38,920 tómelo como crítica constructiva. 136 00:11:39,720 --> 00:11:42,000 No quisiera sonar prepotente, 137 00:11:42,880 --> 00:11:46,320 pero creo que falta un poco de personalidad. 138 00:11:47,040 --> 00:11:48,600 -¿Personalidad? -Sí. 139 00:11:48,960 --> 00:11:51,800 Tal vez esperaba demasiado. 140 00:11:51,880 --> 00:11:55,800 Pero esto es París, es difícil destacar. 141 00:11:55,880 --> 00:11:57,880 -Hace falta… -[Bizkarrondo y Virgilia] Hola. 142 00:12:00,680 --> 00:12:03,360 Le presento a Nicolás Bizkarrondo. 143 00:12:03,640 --> 00:12:07,920 -Encantado. -Y a su esposa, Virgilia Mendizábal. 144 00:12:08,320 --> 00:12:11,360 -Socios principales de la Maison. -Mi enhorabuena. 145 00:12:11,480 --> 00:12:12,880 Una gran colección. 146 00:12:13,280 --> 00:12:15,920 [conversación ininteligible] 147 00:12:17,680 --> 00:12:20,880 [Wladzio en español] ¿Tú crees que nos hemos precipitado 148 00:12:20,960 --> 00:12:23,320 al juntarnos con Virgilia y Nicolás? 149 00:12:27,160 --> 00:12:28,240 [Cristóbal] ¿Por? 150 00:12:30,040 --> 00:12:31,040 No sé. 151 00:12:32,520 --> 00:12:35,000 Tengo dudas de si son los socios adecuados. 152 00:12:36,760 --> 00:12:38,840 No me entiendas mal, me caen bien, 153 00:12:39,280 --> 00:12:42,320 pero aquí las cosas funcionan de otra manera. 154 00:12:43,240 --> 00:12:45,480 Todo lo que rodea a la moda es más sofisticado. 155 00:12:45,920 --> 00:12:48,440 Pues prefiero rodearme de gente maja con la que me entienda 156 00:12:48,520 --> 00:12:50,720 que de gente "sofisticada". ¿Qué te digo? 157 00:12:52,000 --> 00:12:54,240 Yo solo digo que si nos hubiésemos dado un tiempo 158 00:12:54,320 --> 00:12:56,280 en París, seguro que hubiésemos encontrado 159 00:12:56,360 --> 00:12:59,200 a alguien con experiencia y contactos. 160 00:12:59,280 --> 00:13:01,680 Alguien que podría haber aportado un plus a la empresa, 161 00:13:01,760 --> 00:13:03,000 más allá de su dinero. 162 00:13:03,080 --> 00:13:04,880 ¿Y si ese alguien no apareciese? 163 00:13:05,040 --> 00:13:07,400 Yo no tengo la menor duda de que aparecería. 164 00:13:07,880 --> 00:13:10,400 No hay tanto talento en el mundo de la alta costura. 165 00:13:10,480 --> 00:13:12,240 Y tú lo tienes, eso es evidente. 166 00:13:18,320 --> 00:13:19,320 [golpeteo] 167 00:13:19,720 --> 00:13:21,320 [suspira] 168 00:13:22,560 --> 00:13:23,920 Ojalá fuese como tú. 169 00:13:26,880 --> 00:13:28,040 ¿A qué te refieres? 170 00:13:29,920 --> 00:13:30,920 Así. 171 00:13:32,520 --> 00:13:33,600 Tan seguro. 172 00:13:36,000 --> 00:13:37,960 No me puedo permitir no serlo. 173 00:13:40,840 --> 00:13:41,840 [risa] 174 00:13:44,480 --> 00:13:47,040 [imitando a Wladzio] "¿Qué pasa, Nicolás? ¿Cómo está?". 175 00:13:47,120 --> 00:13:49,240 [risas] 176 00:13:50,600 --> 00:13:53,080 -Yo no hablo así. -¡Sí que hablas así! 177 00:13:53,160 --> 00:13:54,840 -¡No! -Cuando estás con Bizkarrondo, 178 00:13:54,920 --> 00:13:57,080 pones la voz más grave, como haciéndote el macho. 179 00:13:57,160 --> 00:13:59,240 -¡No es verdad! -[risa] 180 00:13:59,320 --> 00:14:02,960 Lo haces, y no solo con Bizkarrondo, lo haces con más gente. 181 00:14:04,760 --> 00:14:06,640 Pues no soy consciente de ello. 182 00:14:06,720 --> 00:14:07,800 Pues lo haces. 183 00:14:09,080 --> 00:14:13,680 Igual que tú, no te darás cuenta de otros gestos que tienes. 184 00:14:15,920 --> 00:14:17,000 ¿Qué gestos? 185 00:14:19,320 --> 00:14:20,640 Nada de importancia. 186 00:14:27,120 --> 00:14:29,760 [gemidos] 187 00:14:34,680 --> 00:14:35,960 [Ramón] Cristóbal. 188 00:14:39,640 --> 00:14:40,640 ¿Cristóbal? 189 00:14:42,560 --> 00:14:43,560 Perdón. 190 00:14:45,720 --> 00:14:48,280 [duda] He perdido el hilo. 191 00:14:48,360 --> 00:14:51,080 Me estaba hablando de su nuevo socio. 192 00:14:51,320 --> 00:14:54,960 Sí, Nicolás Bizkarrondo. 193 00:14:57,480 --> 00:15:01,600 Nicolás era un ingeniero y político republicano 194 00:15:01,680 --> 00:15:05,520 que se había pronunciado públicamente en contra de Franco. 195 00:15:08,720 --> 00:15:14,040 Él y su mujer, Virgilia Mendizábal, tuvieron que exiliarse a París 196 00:15:14,160 --> 00:15:17,440 y decidieron invertir su capital en la Maison. 197 00:15:21,040 --> 00:15:23,720 Los dos fueron un gran apoyo para mí. 198 00:15:25,760 --> 00:15:27,120 [Bizkarrondo en español] A brindar. 199 00:15:27,200 --> 00:15:28,480 Que ha salido muy bien. 200 00:15:29,480 --> 00:15:33,640 [canta en euskera] Chin, chin, chin, chin 201 00:15:33,720 --> 00:15:39,720 El bonito sonido del dinero 202 00:15:40,040 --> 00:15:42,560 [en español] Nicolás, vale, no fuerces el entusiasmo. 203 00:15:42,640 --> 00:15:44,120 [Bizkarrondo] Han aplaudido a gusto 204 00:15:44,200 --> 00:15:46,960 y han prometido buenas críticas, no hay motivos para estar tristes. 205 00:15:47,240 --> 00:15:48,680 Con cautela, Nicolás. 206 00:15:49,200 --> 00:15:51,240 [Bizkarrondo] Eso te ha dicho la Ballard, ¿no? 207 00:15:51,960 --> 00:15:55,080 Sí, sí. Pero una cosa es lo que te dicen en la cara 208 00:15:55,320 --> 00:15:57,000 y otra lo que luego escriban. 209 00:15:57,080 --> 00:15:58,600 Yo hasta no verlo publicado… 210 00:15:58,680 --> 00:16:00,480 [Bizkarrondo] Sabéis más que yo de esto. 211 00:16:01,040 --> 00:16:02,520 Tiene narices, ¿eh? 212 00:16:02,600 --> 00:16:06,000 Casi 50 años y me toca aprender como si fuera un chaval. 213 00:16:06,320 --> 00:16:08,000 El exilio es lo que tiene. 214 00:16:08,080 --> 00:16:09,880 Somos principiantes sin serlo. 215 00:16:10,440 --> 00:16:13,200 En un país en el que comen a las 12:30 de la mañana. 216 00:16:13,320 --> 00:16:14,760 [risas] 217 00:16:14,840 --> 00:16:16,960 No os pongáis otra vez nostálgicos. 218 00:16:17,040 --> 00:16:20,160 Que yo estuve 12 años en San Sebastián, fuera de París, 219 00:16:20,480 --> 00:16:21,840 y nunca me quejé. 220 00:16:21,920 --> 00:16:23,840 Pero si hablabas todo el día de París. 221 00:16:23,920 --> 00:16:26,760 Y, además, no compares, que en Francia no había guerra. 222 00:16:26,840 --> 00:16:28,440 [Bizkarrondo] No, pero tiene razón. 223 00:16:28,520 --> 00:16:30,760 Ahora estamos aquí, hay que tirar para adelante. 224 00:16:30,840 --> 00:16:32,400 Además, estoy deseando aprender. 225 00:16:32,920 --> 00:16:34,040 De empresas sé un rato, 226 00:16:34,120 --> 00:16:36,280 pero reconozco que todo esto es nuevo para mí. 227 00:16:37,120 --> 00:16:38,920 -Yo estoy aquí por Virgilia. -Oye. 228 00:16:39,000 --> 00:16:41,720 Estás aquí porque has querido. Si esto sale mal, no te libras. 229 00:16:41,800 --> 00:16:42,840 [risas] 230 00:16:42,920 --> 00:16:44,040 [Bizkarrondo] Pero estaré. 231 00:16:44,120 --> 00:16:47,040 Y cuando necesitéis mi ayuda, me la pedís. 232 00:16:47,120 --> 00:16:48,360 No lo dudéis. 233 00:16:48,560 --> 00:16:50,080 [en euskera] Gracias, Nicolás. 234 00:16:56,600 --> 00:16:59,200 [en español] Nunca había oído hablar de ellos. 235 00:16:59,280 --> 00:17:02,640 Sí, bueno, porque, finalmente, la cosa no acabó demasiado bien 236 00:17:02,720 --> 00:17:03,840 entre nosotros. 237 00:17:05,040 --> 00:17:06,040 Ah, ¿no? 238 00:17:07,920 --> 00:17:09,720 Veo que tiene prensa de la época. 239 00:17:09,800 --> 00:17:10,920 Ah, sí. 240 00:17:11,000 --> 00:17:13,800 Son las críticas de la primera colección. 241 00:17:14,680 --> 00:17:16,600 -¿Le importa que las lea? -No. 242 00:17:20,440 --> 00:17:23,120 "Balenciaga triunfa gracias…" 243 00:17:23,200 --> 00:17:25,680 [Florette en francés] "…a la simplicidad de sus líneas 244 00:17:25,960 --> 00:17:28,880 y a la ausencia de elementos superfluos". 245 00:17:31,080 --> 00:17:33,800 Women's Wear Daily, en portada. 246 00:17:35,360 --> 00:17:38,360 [en español] "Balenciago". Le cambiaron el nombre. 247 00:17:38,440 --> 00:17:39,760 Sí, lo recuerdo. 248 00:17:39,840 --> 00:17:40,840 [Prudence] Sigo. 249 00:17:40,920 --> 00:17:42,000 [en francés] El nombre. 250 00:17:42,640 --> 00:17:45,200 ¿De verdad han escrito "Balenciago"? 251 00:17:48,680 --> 00:17:53,880 "Vestidos elegantes con sofisticada simplicidad". 252 00:17:54,600 --> 00:17:59,880 "Los pájaros hacen una divertida incursión en los sombreros de noche". 253 00:18:00,760 --> 00:18:02,080 "Así, una maniquí…" 254 00:18:02,160 --> 00:18:05,560 [en español] "…así, una maniquí llevaba una especie de paloma 255 00:18:05,640 --> 00:18:06,960 sobre su cabeza". 256 00:18:08,280 --> 00:18:11,280 [en francés] Está muy bien, ¿no? La primera y ya en portada. 257 00:18:11,360 --> 00:18:14,080 "Simplicidad sofisticada…" 258 00:18:14,440 --> 00:18:15,640 [en español] ¿Eso es bueno? 259 00:18:15,720 --> 00:18:17,440 Es lo que siempre has defendido tú. 260 00:18:17,520 --> 00:18:19,680 ¡Por favor, Wladzio! Si una colección te gusta, 261 00:18:19,760 --> 00:18:21,240 lo dejas claro y dices: 262 00:18:21,360 --> 00:18:26,080 [en francés] "prodigioso", "maravilloso", "grandioso", "extraordinario". 263 00:18:26,160 --> 00:18:27,280 [en español] O algo así. 264 00:18:27,360 --> 00:18:29,720 Creo que la crítica en general ha sido buena. 265 00:18:29,800 --> 00:18:31,520 Del uno al diez, es un seis. 266 00:18:31,760 --> 00:18:34,080 Y la gente no va a pagar el dineral que le pedimos 267 00:18:34,160 --> 00:18:35,440 por ir vestida de seis. 268 00:18:35,520 --> 00:18:37,120 No seas tan impaciente, Cristóbal. 269 00:18:38,080 --> 00:18:39,440 No es un mal comienzo. 270 00:18:40,680 --> 00:18:41,920 Para ti no, desde luego. 271 00:18:42,000 --> 00:18:43,520 Destacan los sombreros, lo tuyo. 272 00:18:44,080 --> 00:18:45,120 ¿Hum? 273 00:18:51,840 --> 00:18:53,560 [Florette en francés] Sra. de Belleville, 274 00:18:53,640 --> 00:18:55,240 soy la señora Chelot. 275 00:18:59,160 --> 00:19:01,280 [Cristóbal en francés] No, no, no, en diagonal. 276 00:19:01,880 --> 00:19:02,920 [costurera] Sí. 277 00:19:04,480 --> 00:19:06,360 [música de fondo] 278 00:19:12,560 --> 00:19:14,160 No, no, así no. 279 00:19:14,320 --> 00:19:16,000 Mire, así. 280 00:19:16,640 --> 00:19:18,800 No clave tanto los alfileres. 281 00:19:19,400 --> 00:19:21,760 Basta con clavar un poco la punta. 282 00:19:23,160 --> 00:19:25,640 Después es más fácil quitarlos. 283 00:19:27,520 --> 00:19:29,440 Se meten en diagonal 284 00:19:30,520 --> 00:19:33,080 para no entorpecer la caída de la tela. 285 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Sí. 286 00:19:35,480 --> 00:19:37,320 Como si fuese una novata. 287 00:19:40,240 --> 00:19:41,280 [en español] ¿Qué tal? 288 00:19:42,240 --> 00:19:43,240 Mejorable. 289 00:19:43,920 --> 00:19:46,320 Claro que es mejorable, es una primera prueba. 290 00:19:47,680 --> 00:19:48,720 Va a estar bien. 291 00:19:48,800 --> 00:19:51,920 Sí, lo sé que va a estar bien y que la confección será impecable. 292 00:19:52,000 --> 00:19:54,880 Pero me recuerda a Vionnet. 293 00:19:55,200 --> 00:19:58,000 Oye, si se parece a Vionnet, es un cumplido. 294 00:19:58,160 --> 00:20:01,880 Sí, pero si la gente quiere un Vionnet, ya tiene a Vionnet. 295 00:20:02,440 --> 00:20:04,800 ¿Con esto qué…? ¿Qué ofreces de diferente? 296 00:20:08,320 --> 00:20:11,600 He oído decir por ahí que entré en París por la puerta grande, 297 00:20:11,680 --> 00:20:13,040 que triunfé enseguida. 298 00:20:13,480 --> 00:20:17,760 Y la verdad, es que, visto ahora, no me puedo quejar. 299 00:20:20,360 --> 00:20:23,000 Pero entonces, aquellas semanas 300 00:20:23,280 --> 00:20:25,840 tras la presentación de la primera colección 301 00:20:27,240 --> 00:20:29,560 estuvieron llenas de incertidumbre. 302 00:20:30,760 --> 00:20:32,920 [traqueteo] 303 00:20:33,000 --> 00:20:34,520 [en francés] ¿Señora Geneive? 304 00:20:35,200 --> 00:20:37,640 Soy la señora Chelot de la Casa Marie-Henriette. 305 00:20:38,040 --> 00:20:39,680 Sí, me recuerda, ¿verdad? 306 00:20:39,760 --> 00:20:42,280 En cuanto vi la colección pensé en usted. 307 00:20:42,360 --> 00:20:43,760 Español. 308 00:20:45,160 --> 00:20:47,720 Encaja perfectamente con su estilo. 309 00:20:48,680 --> 00:20:51,200 Balenciaga. Deje que le lea la crítica. 310 00:20:52,760 --> 00:20:55,560 Balenciaga, con A. 311 00:20:56,160 --> 00:20:57,200 Eso es. 312 00:21:00,760 --> 00:21:02,240 ¿Solo dos encargos? 313 00:21:02,800 --> 00:21:05,040 Y los de la madre de Wladzio. 314 00:21:11,320 --> 00:21:13,040 [Cristóbal en español] ¿Desfile o fiesta? 315 00:21:13,120 --> 00:21:15,840 Parece que es una fiesta donde hará un desfile 316 00:21:15,920 --> 00:21:19,000 de algunas prendas de su última colección para sus amigos. 317 00:21:19,600 --> 00:21:21,320 Vamos, que es una fiesta de autobombo. 318 00:21:21,920 --> 00:21:23,840 Si voy, es por Coco, porque es su fiesta. 319 00:21:25,000 --> 00:21:27,040 Pero estos compromisos me dan una pereza terrible. 320 00:21:27,640 --> 00:21:28,680 [timbre] 321 00:21:28,760 --> 00:21:32,640 -[Wladzio en francés] Ahí está mi madre. -Isabelle, qué alegría verle. 322 00:21:32,720 --> 00:21:34,080 -¿Cómo estás? -Bien. 323 00:21:34,160 --> 00:21:35,680 -¿Nervioso? -No. 324 00:21:35,760 --> 00:21:37,480 Hoy habla con la gente. 325 00:21:37,560 --> 00:21:40,640 Sé simpático e interesante. Hazte querer. 326 00:21:41,440 --> 00:21:45,000 Habrá mucha gente, muchos clientes potenciales. 327 00:21:46,040 --> 00:21:48,760 -Te queda espléndido, mamá. -Coincido. 328 00:21:49,480 --> 00:21:50,880 Me favorece 329 00:21:52,080 --> 00:21:53,480 y es una gran publicidad. 330 00:21:54,760 --> 00:21:56,200 [música sonando] 331 00:22:06,600 --> 00:22:09,560 Voy a lucir este Balenciaga. 332 00:22:09,760 --> 00:22:11,280 Hasta luego, queridos. 333 00:22:11,360 --> 00:22:12,440 Claro. 334 00:22:13,640 --> 00:22:15,160 [conversaciones ininteligibles] 335 00:22:26,760 --> 00:22:27,760 [tos] 336 00:22:31,200 --> 00:22:34,600 He olvidado la gafas, no veo tres en un burro. 337 00:22:35,160 --> 00:22:37,760 [exhala] 338 00:22:43,240 --> 00:22:46,880 Aun así, se nota a la legua que son Chanel. 339 00:22:50,800 --> 00:22:53,080 Los reconocería hasta con diez dioptrías. 340 00:23:04,480 --> 00:23:07,280 -[hombre] Balenciaga. ¿Es español? -Sí. 341 00:23:07,360 --> 00:23:10,400 [hombre] ¿Cómo vive la guerra civil? Debe ser horrible. 342 00:23:10,480 --> 00:23:13,800 Sí, es horrible, horrible. Muy duro. 343 00:23:14,400 --> 00:23:17,080 ¿Huyeron de la guerra para…? 344 00:23:17,160 --> 00:23:20,880 Visité el pabellón español en la exposición universal, 345 00:23:21,320 --> 00:23:24,240 el cuadro de Picasso es increíble. 346 00:23:24,400 --> 00:23:26,960 -Se llama Guernica, ¿no? -Sí. 347 00:23:27,280 --> 00:23:29,000 Como el pueblo bombardeado. 348 00:23:29,320 --> 00:23:31,960 -¿Bombardearon el pueblo? -Sí. 349 00:23:32,400 --> 00:23:35,080 No sabía que Picasso se había inspirado… 350 00:23:35,160 --> 00:23:37,080 [invitado] La situación actual de España 351 00:23:37,160 --> 00:23:40,360 es muy triste, es un país tan apasionante. 352 00:23:40,440 --> 00:23:44,040 [mujer] Sí, es un país apasionante, estuve allí y… 353 00:23:44,120 --> 00:23:45,880 [en español] "La guerra", "la gran España". 354 00:23:45,960 --> 00:23:47,880 -A mí también me cansa. -Es que frivolizan. 355 00:23:47,960 --> 00:23:49,680 Hablan de guerra, Guernica y Picasso 356 00:23:49,760 --> 00:23:51,320 como lo más exótico. 357 00:23:51,400 --> 00:23:52,800 Es tan condescendiente. 358 00:23:52,880 --> 00:23:55,280 Tendríamos que ir a verlo a la exposición universal. 359 00:23:55,600 --> 00:23:58,640 ¿Pero qué hacéis así reunidos, como setas en un bosque? 360 00:23:58,960 --> 00:24:01,920 Cristóbal, ven conmigo. Coco está ahí con Carmel Snow. Anda. 361 00:24:02,000 --> 00:24:03,880 -¿Con quién? -Carmel Snow. 362 00:24:03,960 --> 00:24:06,960 Editora jefe del Harper's Bazaar. Muy influyente. 363 00:24:07,040 --> 00:24:08,080 [Wladzio] Ya. 364 00:24:08,520 --> 00:24:09,520 [en euskera] Pero… 365 00:24:11,960 --> 00:24:13,920 -[Chanel en francés] Preciosa. -Muchas gracias. 366 00:24:14,960 --> 00:24:17,800 ¡Vaya! Y aquí está la Luna. 367 00:24:19,200 --> 00:24:21,480 -Y el Sol. -[Wladzio] ¿Cómo estás, Coco? 368 00:24:21,560 --> 00:24:24,480 Maravilloso, Coco, simplemente maravilloso 369 00:24:24,560 --> 00:24:26,040 lo que has enseñado. 370 00:24:26,120 --> 00:24:27,520 [Wladzio] Gracias por invitarnos. 371 00:24:27,600 --> 00:24:29,840 Es un honor haber podido asistir. 372 00:24:30,160 --> 00:24:33,000 Ha sido un placer, pero no lo olvidéis: 373 00:24:33,080 --> 00:24:35,040 esto es la jungla, queridos. 374 00:24:35,800 --> 00:24:39,880 No esperéis mi ayuda, ahora sois mis enemigos. 375 00:24:41,160 --> 00:24:44,080 ¿Conocéis a la Cleopatra de la alta costura? 376 00:24:44,160 --> 00:24:46,400 Carmel, acércate un momento. 377 00:24:46,480 --> 00:24:49,440 Si quieres ser alguien en el mundo de la moda, 378 00:24:49,520 --> 00:24:51,680 te interesa llevarte bien con ella. 379 00:24:52,440 --> 00:24:54,880 Vamos, empieza a adularla. 380 00:24:54,960 --> 00:24:58,480 Carmel, este es Cristóbal Balenciaga. 381 00:24:58,560 --> 00:25:00,560 -Encantada. -Encantado. 382 00:25:00,640 --> 00:25:03,000 Lo habrá olvidado, pero hemos coincidido 383 00:25:03,080 --> 00:25:04,880 en un desfile de Vionnet y Lanvin. 384 00:25:04,960 --> 00:25:07,960 Cristóbal es un gran costurero, hace copias 385 00:25:08,600 --> 00:25:13,080 de diseñadores conocidos, mejorando los originales. 386 00:25:13,160 --> 00:25:14,600 Eso era antes. 387 00:25:15,400 --> 00:25:18,920 Ahora me centro en colecciones 100 % originales. 388 00:25:19,080 --> 00:25:21,760 Sí, la cámara sindical nos ha dado luz verde 389 00:25:21,840 --> 00:25:24,280 y hemos presentado nuestra primera colección. 390 00:25:24,360 --> 00:25:25,880 [Chanel] Sí, lo sé. 391 00:25:25,960 --> 00:25:27,600 Os tomaba el pelo. 392 00:25:29,520 --> 00:25:33,240 -[ríe] -Dime, me muero de ganas de saber 393 00:25:33,320 --> 00:25:35,280 qué estilo propones. 394 00:25:35,360 --> 00:25:36,440 ¿Mi estilo? 395 00:25:36,520 --> 00:25:38,760 Sí, ¿cómo definirías tu estilo? 396 00:25:40,920 --> 00:25:42,360 Sí, claro. 397 00:25:44,240 --> 00:25:48,680 Es un estilo sobrio, elegante, 398 00:25:48,760 --> 00:25:50,280 sin muchos accesorios. 399 00:25:51,640 --> 00:25:53,840 Basado sobre todo en la tela. 400 00:25:55,440 --> 00:25:58,000 Este vestido es de su última colección. 401 00:26:00,800 --> 00:26:02,040 Ajá. 402 00:26:02,920 --> 00:26:05,680 Y el vestido que lleva esa mujer elegante también. 403 00:26:08,440 --> 00:26:10,960 Lo ideal sería ver la colección completa. 404 00:26:11,040 --> 00:26:13,160 Hay un desfile a diario en Maison Balenciaga. 405 00:26:13,240 --> 00:26:15,440 -Sería un honor… -[en inglés] Voy a hacer pis. 406 00:26:15,760 --> 00:26:18,280 [Chanel ríe] 407 00:26:20,720 --> 00:26:22,920 [en francés] Está como una cuba. 408 00:26:25,160 --> 00:26:26,800 Es su estado natural. 409 00:26:26,880 --> 00:26:29,160 Bien, debo ocuparme de mis invitados. 410 00:26:29,240 --> 00:26:30,240 Eh. 411 00:26:31,880 --> 00:26:33,320 Si me permites 412 00:26:34,640 --> 00:26:35,800 darte un consejo, 413 00:26:35,880 --> 00:26:39,840 intenta elaborar un discurso sobre tu estilo, te será útil. 414 00:26:40,440 --> 00:26:42,120 Buena suerte, querido. 415 00:26:44,120 --> 00:26:45,720 [suspira] 416 00:26:52,720 --> 00:26:54,640 [zumbido de motor] 417 00:26:58,800 --> 00:27:00,760 [en español] No entiendo esa actitud. 418 00:27:01,600 --> 00:27:03,200 Te ha tratado como un don nadie. 419 00:27:04,920 --> 00:27:07,240 -[exhala] -Si ella misma te animó a venir a París. 420 00:27:10,040 --> 00:27:11,520 No teníamos que haber venido. 421 00:27:13,120 --> 00:27:14,520 Estamos en otra liga. 422 00:27:15,480 --> 00:27:16,880 Tienen otra categoría. 423 00:27:18,680 --> 00:27:20,600 Una cosa es hacer buenas réplicas 424 00:27:20,680 --> 00:27:24,280 y otra muy distinta es tener talento y estilo para crear algo propio, 425 00:27:24,360 --> 00:27:25,840 y tú lo sabes, Wladzio. 426 00:27:26,280 --> 00:27:27,640 Por eso te enfadas. 427 00:27:28,040 --> 00:27:31,160 [inhala y exhala] 428 00:27:35,800 --> 00:27:37,640 [exhala] 429 00:27:38,040 --> 00:27:40,080 Me siento mal por Nicolás y Virgilia. 430 00:27:42,320 --> 00:27:44,400 [Wladzio] Cristóbal, te estás anticipando. 431 00:27:44,720 --> 00:27:47,520 Salió de ellos invertir en la Maison Balenciaga en París. 432 00:27:47,760 --> 00:27:49,680 Tú no les has pedido ni obligado a nada. 433 00:27:49,760 --> 00:27:51,960 Tú y yo estamos aquí porque lo hemos decidido así. 434 00:27:52,040 --> 00:27:54,200 Ellos han venido por temas políticos. 435 00:28:02,720 --> 00:28:04,360 [en francés] Número 77. 436 00:28:04,480 --> 00:28:06,120 [en inglés] Número 77. 437 00:28:08,120 --> 00:28:09,480 [teléfono suena] 438 00:28:09,560 --> 00:28:15,040 [conversación ininteligible] 439 00:28:25,560 --> 00:28:27,040 -[en francés] Florette. -¿Sí? 440 00:28:27,440 --> 00:28:29,760 ¿Es normal que esté tan vacío? 441 00:28:33,200 --> 00:28:35,240 ¿Los grandes almacenes? 442 00:28:35,880 --> 00:28:38,520 Les gustó lo que vieron en el desfile, 443 00:28:39,240 --> 00:28:41,240 pero aún no se deciden. 444 00:28:42,920 --> 00:28:44,080 No sé. 445 00:28:44,600 --> 00:28:47,440 ¿Tal vez deberíamos replantear los precios? 446 00:28:47,800 --> 00:28:49,640 No, ese no es el problema. 447 00:28:49,720 --> 00:28:52,720 A la élite no le importa pagar por la calidad. 448 00:28:53,080 --> 00:28:57,240 Incluso prefieren pagar caro para que sea exclusivo. 449 00:28:57,320 --> 00:28:58,760 Entendido. 450 00:28:59,080 --> 00:29:00,520 Ustedes saben más que yo. 451 00:29:03,120 --> 00:29:06,360 He oído que vieron a Carmel Snow. 452 00:29:06,440 --> 00:29:09,000 -¿No la invitaron a venir? -Sí. 453 00:29:11,360 --> 00:29:15,240 La opinión de alguien tan influyente nos pondría bajo los focos. 454 00:29:16,880 --> 00:29:19,560 Hum. Sí. 455 00:29:25,960 --> 00:29:28,440 [en euskera] Estuvo hablando con nosotros un rato. 456 00:29:29,280 --> 00:29:31,080 Habría mucha gente, ¿no? 457 00:29:31,400 --> 00:29:32,680 ¿Os dieron de comer? 458 00:29:32,800 --> 00:29:35,560 Sí, mamá, ¿para qué quieres saber eso? 459 00:29:36,240 --> 00:29:40,040 Jesús, hijo, es simple curiosidad. 460 00:29:41,280 --> 00:29:43,520 Ya que no podemos ir a las fiestas de Chanel, 461 00:29:43,600 --> 00:29:45,280 por vivir un poco esa ilusión. 462 00:29:46,280 --> 00:29:48,440 Ilusión, ninguna. 463 00:29:48,520 --> 00:29:50,240 Mucha tontería es lo que había. 464 00:29:50,600 --> 00:29:54,280 Pues tú siempre con los pies en el suelo y humilde. 465 00:29:55,400 --> 00:29:56,400 [Cristóbal] Sí, mamá. 466 00:29:59,600 --> 00:30:01,200 [madre de Cristóbal] ¿Y las ventas? 467 00:30:03,560 --> 00:30:06,200 [Cristóbal] Van bien, muy bien. 468 00:30:06,280 --> 00:30:07,520 No te preocupes. 469 00:30:07,600 --> 00:30:09,120 [madre de Cristóbal] Me alegra oírlo. 470 00:30:09,560 --> 00:30:11,400 Estando las cosas como están aquí… 471 00:30:12,080 --> 00:30:14,720 Tu hermano está desesperado con el cierre en Madrid. 472 00:30:14,800 --> 00:30:17,160 [Cristóbal] Sí, suelo hablar con él. 473 00:30:17,560 --> 00:30:21,080 [madre de Cristóbal] Entonces sabrás que están esperando otro hijo. 474 00:30:21,160 --> 00:30:23,280 [Cristóbal] ¿Otro? No lo sabía. 475 00:30:23,720 --> 00:30:26,040 [madre de Cristóbal] Pues sí, el décimo. 476 00:30:27,040 --> 00:30:30,120 Si lo de París no sale bien, 477 00:30:30,720 --> 00:30:31,960 estamos acabados. 478 00:30:33,200 --> 00:30:34,960 [inhala y exhala] 479 00:30:35,040 --> 00:30:37,400 [Virgilia en euskera] Se nota a la legua que son Chanel. 480 00:30:37,640 --> 00:30:39,800 Los reconocería hasta con diez dioptrías. 481 00:30:43,440 --> 00:30:44,920 [en francés] No funciona. 482 00:30:45,000 --> 00:30:46,400 ¿Qué quiere cambiar? 483 00:30:47,080 --> 00:30:48,320 Quitémoslo todo. 484 00:30:49,640 --> 00:30:52,960 -No me convence. -No, hay errores, cierto. 485 00:30:53,040 --> 00:30:55,720 Pero los arreglaremos, lo haremos mejor. 486 00:30:56,400 --> 00:30:59,240 Ya sé que podría estar mejor. 487 00:31:00,560 --> 00:31:02,040 Ese no es el problema. 488 00:31:02,280 --> 00:31:06,840 Es una línea anticuada que no aporta nada. 489 00:31:06,920 --> 00:31:09,800 Cualquiera diría que son provincianas 490 00:31:09,880 --> 00:31:14,200 que van al bautizo de sus nietos. 491 00:31:14,280 --> 00:31:17,640 -He invertido mucho tiempo. -Me da igual, Suzanne. 492 00:31:17,840 --> 00:31:20,280 -[Suzanne] Hemos pasado horas. -¡Me da igual! 493 00:31:20,800 --> 00:31:22,040 ¡Yo también! 494 00:31:22,280 --> 00:31:25,840 ¡He pasado horas creándolo! ¡Pero no funciona! 495 00:31:26,760 --> 00:31:28,720 ¡Es mejor parar ahora! 496 00:31:45,960 --> 00:31:47,320 Sigamos trabajando. 497 00:31:47,760 --> 00:31:49,560 -Tranquila. -Sí. 498 00:31:52,480 --> 00:31:56,200 [respiración agitada] 499 00:32:03,920 --> 00:32:05,080 [en español] ¿Qué pasa? 500 00:32:06,040 --> 00:32:09,800 Todo es un espanto. No hay estilo, no hay nada, no… 501 00:32:12,400 --> 00:32:13,800 Pasas demasiado tiempo aquí. 502 00:32:16,960 --> 00:32:18,280 Necesitas un respiro. 503 00:32:21,920 --> 00:32:22,920 [exhala] 504 00:32:36,400 --> 00:32:37,400 Vaya. 505 00:32:38,640 --> 00:32:40,800 Pensaba que era buena idea venir aquí a desconectar. 506 00:32:42,440 --> 00:32:43,920 [Cristóbal] Parece que regalan algo. 507 00:32:45,640 --> 00:32:46,760 ¿Nos vamos? 508 00:32:50,080 --> 00:32:52,440 Nicolás, te quiero pedir perdón por lo de antes. 509 00:32:54,000 --> 00:32:56,440 Me siento avergonzado de haberme comportado así. 510 00:32:57,360 --> 00:32:58,440 Esos gritos… 511 00:32:59,360 --> 00:33:00,960 -¡Qué horror! -Calla, calla. 512 00:33:01,840 --> 00:33:02,920 Ya se me ha olvidado. 513 00:33:07,480 --> 00:33:09,840 No me gustaría que perdieses dinero conmigo. 514 00:33:11,280 --> 00:33:15,080 [suspira] Pero no sé si lo vamos a conseguir. 515 00:33:17,400 --> 00:33:19,880 ¿Tú qué te crees? ¿Que yo no me cubro las espaldas? 516 00:33:20,880 --> 00:33:22,040 Olvídate de eso. 517 00:33:22,760 --> 00:33:24,640 Céntrate en hacer los mejores vestidos. 518 00:33:25,520 --> 00:33:26,600 Y lo demás es cuento. 519 00:33:35,200 --> 00:33:37,520 ¿Tú crees que si España no estuviera en guerra 520 00:33:37,600 --> 00:33:39,440 habría tanta gente en el pabellón español? 521 00:33:41,080 --> 00:33:42,680 [Cristóbal] Probablemente no. 522 00:33:44,880 --> 00:33:47,280 Pues va a ser verdad que lo español está de moda. 523 00:35:07,760 --> 00:35:08,800 [se abre la puerta] 524 00:35:11,800 --> 00:35:13,040 [en francés] Buenos días. 525 00:35:17,840 --> 00:35:21,440 Bien, ¿a qué viene su insistencia en verme? 526 00:35:21,520 --> 00:35:22,960 Estoy muy ocupada. 527 00:35:23,040 --> 00:35:26,440 Se lo agradezco mucho, señorita Chanel. 528 00:35:27,360 --> 00:35:28,640 Pues diga. 529 00:35:30,040 --> 00:35:32,120 No me andaré con rodeos. 530 00:35:32,520 --> 00:35:34,720 Quería hacerle una pregunta. 531 00:35:36,400 --> 00:35:41,080 ¿Cree que Balenciaga está a la altura de la alta costura parisina? 532 00:35:42,360 --> 00:35:46,320 Oigo a todos decir que es muy bueno, un genio, pero… 533 00:35:46,560 --> 00:35:48,600 Pero yo no soy capaz de verlo. 534 00:35:50,760 --> 00:35:52,200 Qué pregunta. 535 00:35:52,440 --> 00:35:56,720 Le habrá costado mucho dinero poner en marcha la Maison Balenciaga. 536 00:35:57,320 --> 00:35:59,680 ¿No debería habérselo preguntado antes? 537 00:35:59,760 --> 00:36:02,240 Sí, pero las ventas apenas arrancan 538 00:36:02,520 --> 00:36:06,680 y los proveedores aguardan a que les paguemos. 539 00:36:07,960 --> 00:36:10,680 Así que le pregunto a la que más sabe. 540 00:36:12,160 --> 00:36:14,240 No es que esté a la altura, está por encima. 541 00:36:15,880 --> 00:36:19,680 La primera vez que vi sus modelos en San Sebastián, 542 00:36:19,760 --> 00:36:21,280 supe que era especial. 543 00:36:22,080 --> 00:36:24,320 Un Balenciaga se aprecia 544 00:36:26,000 --> 00:36:28,600 por sus secretos, por su confección. 545 00:36:28,680 --> 00:36:30,480 ¿Le importa girarse? 546 00:36:33,960 --> 00:36:35,080 ¿Qué hace? 547 00:36:36,000 --> 00:36:37,720 No es un buen ejemplo. 548 00:36:38,280 --> 00:36:40,200 -¿Qué quiere decir? -No tiene joroba. 549 00:36:40,760 --> 00:36:44,160 -Bien, gracias. -No sé si lo habrá notado, 550 00:36:44,600 --> 00:36:46,960 pero, a menudo, las chaquetas de Cristóbal 551 00:36:47,880 --> 00:36:50,800 llevan unas pequeñas pinzas aquí 552 00:36:51,360 --> 00:36:53,080 y aquí. 553 00:36:53,480 --> 00:36:55,000 No son decorativas. 554 00:36:55,320 --> 00:36:57,240 Si alarga las pinzas, 555 00:36:57,840 --> 00:37:01,360 puede separar la chaqueta de la espalda. 556 00:37:02,040 --> 00:37:04,840 Esta técnica permite a las mujeres 557 00:37:05,040 --> 00:37:08,360 con joroba parecer rectas, y esto es solo un ejemplo. 558 00:37:08,440 --> 00:37:10,560 Lo que Cristóbal hace por ellas 559 00:37:10,640 --> 00:37:15,000 es cirugía estética con todos esos detalles. 560 00:37:15,200 --> 00:37:18,360 Y, además, inventa. 561 00:37:23,600 --> 00:37:27,440 Inventa nuevas maneras de hacer ojales… 562 00:37:31,600 --> 00:37:34,400 de colocar el cuello, integrar las mangas, 563 00:37:34,480 --> 00:37:36,280 repartir el peso. 564 00:37:37,320 --> 00:37:40,160 ¿Sabe que cose desde que era niño? 565 00:37:41,800 --> 00:37:45,840 Balenciaga es el único que es un verdadero costurero, 566 00:37:45,920 --> 00:37:49,160 los demás solo somos diseñadores de moda. 567 00:37:49,800 --> 00:37:52,800 Lo sabe hacer todo, de principio a fin, 568 00:37:52,880 --> 00:37:54,600 y eso se nota. 569 00:37:55,640 --> 00:37:59,240 No tengo duda alguna de que será un gran competidor 570 00:37:59,320 --> 00:38:02,200 y que ganarán una fortuna, señor Bizkarrondo. 571 00:38:02,560 --> 00:38:05,200 Me alegra mucho escuchar eso. 572 00:38:05,800 --> 00:38:07,480 Gracias, señorita Chanel. 573 00:38:31,960 --> 00:38:35,680 Es folclórico, es exótico, y sofisticado a la vez. 574 00:38:36,720 --> 00:38:38,240 Creo que funcionará. 575 00:38:44,480 --> 00:38:46,240 ¿Qué opina, Suzanne? 576 00:38:48,200 --> 00:38:49,200 Me gusta. 577 00:38:54,120 --> 00:38:55,360 A mí también. 578 00:38:57,720 --> 00:38:58,920 Me gusta. 579 00:39:03,480 --> 00:39:04,880 [Wladzio] Paso a paso. 580 00:39:15,680 --> 00:39:18,560 Sabiendo esto, tengo otra pregunta. 581 00:39:18,640 --> 00:39:21,880 ¿Podría hacer que Carmel Snow venga 582 00:39:21,960 --> 00:39:24,440 al próximo desfile de Balenciaga? 583 00:39:27,760 --> 00:39:29,520 [música dramática] 584 00:40:28,800 --> 00:40:31,680 [Cristóbal en español] Supongo que no fue solo la visita de Snow, 585 00:40:31,800 --> 00:40:34,680 pero el caso es que, poco a poco, empezaron a aparecer 586 00:40:34,760 --> 00:40:36,600 las grandes clientas. 587 00:40:36,680 --> 00:40:40,960 Aquellas que son pieza fundamental para crear a los grandes diseñadores. 588 00:40:43,240 --> 00:40:44,920 La duquesa de Windsor, 589 00:40:45,440 --> 00:40:48,880 Gloria Guinness, la marquesa de Llanzol, 590 00:40:48,960 --> 00:40:51,680 Babe Paley, Marlene Dietrich, 591 00:40:51,800 --> 00:40:53,160 Grace Kelly… 592 00:40:54,720 --> 00:40:58,080 [música dramática] 593 00:41:19,600 --> 00:41:23,440 [Prudence] Usted fue fundamental a la hora de definir el estilo 594 00:41:23,520 --> 00:41:25,000 de aquellas mujeres. 595 00:41:25,200 --> 00:41:26,400 O al revés. 596 00:41:27,000 --> 00:41:30,120 El estilo de aquellas mujeres fue fundamental 597 00:41:30,200 --> 00:41:32,240 para ayudar a definir el mío propio. 598 00:41:42,640 --> 00:41:46,520 Es en sus cuerpos donde mis diseños adquirían sentido. 599 00:41:59,200 --> 00:42:01,520 Es parte de la complejidad del estilo. 600 00:42:03,080 --> 00:42:04,080 Hum.