1 00:00:03,600 --> 00:00:06,160 Paříž je domovem haute couture, místem, kde ti nejlepší návrháři 2 00:00:06,240 --> 00:00:08,640 udávají módní směry pro celý svět. 3 00:00:08,720 --> 00:00:11,280 Cristóbal, syn rybáře a švadleny z Getarie, 4 00:00:11,360 --> 00:00:14,000 si do Paříže přišel splnit sen: stát se mistrem haute couture. 5 00:00:14,080 --> 00:00:16,520 Seriál je inspirovaný jeho příběhem. 6 00:01:25,880 --> 00:01:29,040 POHŘEB COCO CHANEL PAŘÍŽ, LEDEN 1971 7 00:02:40,160 --> 00:02:42,160 -Pane Balenciago, foto? -Ne, prosím. 8 00:02:42,240 --> 00:02:43,720 Pane Balenciago. 9 00:02:45,440 --> 00:02:46,840 Ráda vás vidím. 10 00:02:46,920 --> 00:02:47,920 Dobrý den. 11 00:02:48,000 --> 00:02:50,120 Přestože o vás mnozí pochybovali, 12 00:02:50,200 --> 00:02:53,280 Já si byla jistá, že přijdete. 13 00:02:53,360 --> 00:02:55,040 Proč bych neměl přijít? 14 00:02:55,120 --> 00:02:58,720 Po neshodě mezi vámi a Chanel... 15 00:02:58,800 --> 00:02:59,880 Coco, dost. 16 00:03:02,440 --> 00:03:05,120 Móda už není, co bývala. 17 00:03:05,200 --> 00:03:07,560 Všichni ti nejlepší nás opouštějí. 18 00:03:07,640 --> 00:03:10,200 Nemyslíte, že je čas, abyste promluvil? 19 00:03:12,360 --> 00:03:15,080 Rozhovor jsem dal Paris Match, když jsem odešel. 20 00:03:15,160 --> 00:03:18,600 To ano, ale byl velmi krátký. 21 00:03:18,680 --> 00:03:23,720 Už tři roky jste v důchodu, takže můžete mluvit otevřeně. 22 00:03:24,840 --> 00:03:27,080 Ne děkuji. Nenaléhejte, prosím. 23 00:03:27,160 --> 00:03:30,560 Už jsem to říkal minule. Omluvte mě prosím. 24 00:03:30,640 --> 00:03:32,960 Ale no tak, pane Balenciago. 25 00:03:33,040 --> 00:03:37,200 Nechte nás více nahlédnout do tajemství které vás obklopuje. 26 00:03:44,720 --> 00:03:45,960 Kdybyste si to rozmyslel. 27 00:03:46,600 --> 00:03:49,320 PRUDENCE GLYNNOVÁ ŠÉFREDAKTORKA PRO MÓDU 28 00:04:01,760 --> 00:04:03,400 Myslím, že na to kývnu. 29 00:04:03,960 --> 00:04:05,480 Pořád nad tím přemýšlíš? 30 00:04:06,960 --> 00:04:08,240 Co si myslíš ty? 31 00:04:08,840 --> 00:04:10,520 Říkal jsem ti, že souhlasím. 32 00:04:10,880 --> 00:04:13,280 Prudence Glynnová je v Anglii velmi uznávaná. 33 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 Ne! Nejdu do toho. 34 00:04:59,000 --> 00:05:00,040 Dobré odpoledne. 35 00:05:00,120 --> 00:05:01,760 -Dobrý den. -Zdravím. 36 00:05:11,480 --> 00:05:14,320 Nejdříve bych vám chtěla poděkovat, 37 00:05:14,400 --> 00:05:17,560 že jste mi dal příležitost s vámi udělat rozhovor. 38 00:05:18,080 --> 00:05:22,960 Upřímně jsem si nemyslela, že mou žádost přijmete. 39 00:05:27,320 --> 00:05:30,400 Ne, ne. Žádné nahrávky, prosím. 40 00:05:30,480 --> 00:05:33,560 Je to jen pro osobní užití. Nebude to nikde zveřejněno. 41 00:05:33,640 --> 00:05:36,480 Raději ne. Nemám rád když je můj hlas nahráván. 42 00:05:36,560 --> 00:05:38,760 Proč? Bylo by to jen pro osobní užití. 43 00:05:38,840 --> 00:05:41,600 Ano, ale já bych věděl, že je ve světě 44 00:05:41,680 --> 00:05:43,240 někde nahrávka mého hlasu. 45 00:05:43,320 --> 00:05:47,680 Nechtěla bych udělat nějakou chybu, 46 00:05:47,760 --> 00:05:50,120 překroutit vaše slova. 47 00:05:52,160 --> 00:05:55,160 Slibuji, že nahrávku později zničím. 48 00:06:00,160 --> 00:06:05,200 Dobrá tedy, ale zničte ji hned po přepisu. 49 00:06:05,280 --> 00:06:06,280 Dobře. 50 00:06:10,600 --> 00:06:13,280 Dobře, tak do toho. 51 00:06:13,360 --> 00:06:16,760 Nikdy předtím jsem tohle nedělal. Nevím, co mám říkat. 52 00:06:16,840 --> 00:06:21,680 Většinou to bereme od začátku. 53 00:06:23,280 --> 00:06:24,720 PŘEHLÍDKA PRO PRVNÍ KOLEKCI PAŘÍŽ 1937 54 00:06:24,800 --> 00:06:28,240 Přijel jste po útěku před občanskou válku ve Španělsku, že? 55 00:06:30,400 --> 00:06:31,960 Občanská válka. 56 00:06:33,680 --> 00:06:35,280 Zkusím si vzpomenout... 57 00:06:36,120 --> 00:06:41,280 Wladzio a já jsme přijeli do Paříže v lednu 1937, 58 00:06:41,880 --> 00:06:44,960 a začátkem srpna, jsme již předváděli 59 00:06:45,040 --> 00:06:47,600 naši první kolekci haute couture. 60 00:06:47,680 --> 00:06:49,240 Vše se událo tak rychle. 61 00:06:53,160 --> 00:06:55,520 -S dovolením. Děkuji. -Pozor! 62 00:07:01,480 --> 00:07:04,520 -Náušnice? -S tímhle náhrdelníkem. 63 00:07:05,760 --> 00:07:07,880 Můžeš sem přijít? 64 00:07:08,400 --> 00:07:10,560 -Colette... -Už jdu! 65 00:07:11,600 --> 00:07:13,160 Rychle, Collete. 66 00:07:15,080 --> 00:07:17,080 -Jdi. -Teď Collete. 67 00:07:25,360 --> 00:07:27,600 Vše se odehrálo tak rychle. 68 00:07:28,440 --> 00:07:30,840 Měli jsme více pracovat s modely. 69 00:07:30,920 --> 00:07:32,200 Šup, rychle. 70 00:07:34,520 --> 00:07:36,800 Suzanne, oddělte šaty, 71 00:07:36,880 --> 00:07:41,560 16, 18, 36, 37, 72 00:07:41,640 --> 00:07:44,000 53, 109. 73 00:07:44,080 --> 00:07:45,440 Musíme je dokončit. 74 00:07:45,520 --> 00:07:48,720 Přehlídka začíná za hodinu. 75 00:07:49,040 --> 00:07:50,040 V klidu. 76 00:08:00,800 --> 00:08:03,720 Paní Ballardová, jak ráda vás vidím. 77 00:08:03,800 --> 00:08:07,200 Je to čest, že se o naši první přehlídku zajímá Vogue. 78 00:08:07,280 --> 00:08:08,400 Prosím. 79 00:08:09,760 --> 00:08:11,120 Vítejte. 80 00:08:20,040 --> 00:08:22,760 To jsou večerní šaty. Zakončují přehlídku. 81 00:08:22,840 --> 00:08:25,960 Ano, ale potřebuji váš souhlas. 82 00:08:26,640 --> 00:08:28,160 Projděte se, prosím. 83 00:08:32,120 --> 00:08:33,520 Pojďte ke mně. 84 00:08:34,960 --> 00:08:36,080 Cristóbale, ne... 85 00:08:38,000 --> 00:08:39,120 Rukáv je pokřivený. 86 00:08:39,760 --> 00:08:41,840 Podívejte se na tenhle záhyb. 87 00:08:41,920 --> 00:08:43,400 Musíme ho přešít. 88 00:08:48,000 --> 00:08:49,480 Nemáme čas. 89 00:08:50,160 --> 00:08:51,800 -Nemáme. -Pojď. 90 00:08:51,880 --> 00:08:54,760 To se stane, když necháš všechno na poslední chvíli. 91 00:08:55,280 --> 00:08:56,400 Přešijte to. 92 00:08:56,480 --> 00:08:58,320 Ale Cristóbale, ten rukáv byl v pořádku. 93 00:08:58,400 --> 00:09:02,600 Dámy a pánové, přehlídka brzy začne. 94 00:09:21,520 --> 00:09:22,880 Číslo jedna. 95 00:09:22,960 --> 00:09:24,440 Číslo jedna. 96 00:09:32,040 --> 00:09:33,400 Číslo dva. 97 00:09:33,480 --> 00:09:34,720 Číslo dva. 98 00:09:36,760 --> 00:09:37,880 Číslo tři. 99 00:09:37,960 --> 00:09:39,040 Číslo tři. 100 00:09:45,960 --> 00:09:47,160 Číslo čtyři. 101 00:09:47,240 --> 00:09:48,400 Číslo čtyři. 102 00:09:53,200 --> 00:09:54,720 Číslo 107. 103 00:09:54,800 --> 00:09:56,800 Číslo 107. 104 00:10:05,680 --> 00:10:07,080 Tak? 105 00:10:07,960 --> 00:10:09,000 Nedokážu říct. 106 00:10:09,080 --> 00:10:11,600 Jsou velmi vážní, a jeden pán odešel. 107 00:10:18,800 --> 00:10:21,040 Vidíte to? Je to celé špatně. 108 00:10:22,320 --> 00:10:23,680 Rukávy jsou identické. 109 00:10:23,760 --> 00:10:25,960 Ne, nejsou. 110 00:10:31,400 --> 00:10:34,520 Tady je záhyb, rozumíte? 111 00:10:34,600 --> 00:10:37,040 Postarám se o to. Jděte. 112 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Cristóbale. 113 00:10:38,320 --> 00:10:40,040 Není čas. 114 00:10:40,120 --> 00:10:42,520 Přehlídka končí. Teď, nebo nikdy. 115 00:10:47,640 --> 00:10:49,480 Připravena? Dýchej... 116 00:11:00,800 --> 00:11:02,960 Zdá se, že se jim to líbilo. 117 00:11:03,040 --> 00:11:04,560 Ano. 118 00:11:06,640 --> 00:11:08,280 No tak, běž si promluvit s lidmi. 119 00:11:09,040 --> 00:11:10,320 Ne, já nejdu. 120 00:11:17,800 --> 00:11:21,840 Děkuji, že jste přišla, paní Ballardová. 121 00:11:21,920 --> 00:11:25,520 Pane D'Attainville, vše vypadá uspořádaně. 122 00:11:25,600 --> 00:11:27,640 Slyšela jsem, že jste se staral o výzdobu. 123 00:11:27,720 --> 00:11:29,800 -Ano, líbí se vám? -Velmi. 124 00:11:30,520 --> 00:11:32,680 A ohledně kolekce. Jaký je váš názor? 125 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Inu... 126 00:11:36,680 --> 00:11:38,920 Berte to jako konstruktivní kritiku. 127 00:11:39,720 --> 00:11:42,000 Nechci znít arogantně, 128 00:11:42,880 --> 00:11:46,320 ale myslím, že to postrádá trochu osobnosti. 129 00:11:47,040 --> 00:11:48,600 Osobnosti? 130 00:11:48,960 --> 00:11:51,800 Ano, možná jsem čekala příliš. 131 00:11:51,880 --> 00:11:55,800 Tohle je Paříž. Je těžké vyniknout, 132 00:11:55,880 --> 00:11:57,880 -ale... -Dobrý den. 133 00:12:00,680 --> 00:12:03,560 Představuji vám Nicoláse Bizkarronda. 134 00:12:03,640 --> 00:12:07,920 -Rád vás poznávám. -A jeho ženu Virgiliu Mendizábalovou. 135 00:12:08,320 --> 00:12:11,360 -Hlavní akcionáři Maison. -Gratuluji. 136 00:12:11,480 --> 00:12:12,480 Skvělá kolekce. 137 00:12:17,680 --> 00:12:20,880 Myslíš, že bylo zbrklé 138 00:12:20,960 --> 00:12:23,320 do toho zapojit Virgilii a Nicoláse? 139 00:12:27,160 --> 00:12:28,240 Proč? 140 00:12:30,040 --> 00:12:31,040 Nevím... 141 00:12:32,520 --> 00:12:35,000 Nevím, jestli to jsou ti správní partneři. 142 00:12:36,760 --> 00:12:38,840 Ano, jsou mi sympatičtí... 143 00:12:39,280 --> 00:12:42,320 ale naše branže funguje jinak. 144 00:12:43,240 --> 00:12:45,480 Móda a vše okolo ní je sofistikované. 145 00:12:45,920 --> 00:12:48,440 Raději přijmu někoho, s kým si rozumím, 146 00:12:48,520 --> 00:12:50,720 než někoho „sofistikovaného“. 147 00:12:52,000 --> 00:12:54,880 Jen říkám, že kdybychom v Paříži počkali, 148 00:12:54,960 --> 00:12:59,200 jistě bychom našli někoho, kdo má zkušenosti a konexe. 149 00:12:59,280 --> 00:13:01,680 Někoho, kdo firmě přinese víc 150 00:13:01,760 --> 00:13:03,000 než jen peníze. 151 00:13:03,080 --> 00:13:04,960 A když se nikdo takový nenajde? 152 00:13:05,040 --> 00:13:07,400 Nepochybuji, že se někdo najde. 153 00:13:07,880 --> 00:13:10,400 Ve vysoké módě zas tolik talentu není. 154 00:13:10,480 --> 00:13:12,240 A ty ho očividně máš. 155 00:13:22,560 --> 00:13:23,920 Kéž bych byl jako ty. 156 00:13:26,880 --> 00:13:28,040 Jak to myslíš? 157 00:13:29,920 --> 00:13:30,920 Takovýhle. 158 00:13:32,520 --> 00:13:33,600 Tak sebevědomý. 159 00:13:36,000 --> 00:13:37,960 Nedostatek sebevědomí se neodpouští. 160 00:13:44,480 --> 00:13:47,040 „Ahoj, Nicolási. Jak se máš?“ 161 00:13:50,600 --> 00:13:53,080 -Takhle teda nemluvím. -Ale mluvíš! 162 00:13:53,160 --> 00:13:54,840 -Ne! -Když jsi s Bizkarrondem, 163 00:13:54,920 --> 00:13:57,080 mluvíš hlubším hlasem, abys byl mužnější. 164 00:13:57,160 --> 00:13:59,240 To není pravda! 165 00:13:59,320 --> 00:14:02,960 Opravdu. A ne jen s Bizkarrondem, ale i s ostatními. 166 00:14:04,760 --> 00:14:06,640 To jsem netušil. 167 00:14:06,720 --> 00:14:07,800 Tak teď to víš. 168 00:14:09,080 --> 00:14:13,680 Ty taky nevidíš své vlastní manýry. 169 00:14:15,920 --> 00:14:17,000 Jaké manýry? 170 00:14:19,320 --> 00:14:20,640 Nic důležitého. 171 00:14:34,520 --> 00:14:35,640 Cristóbale... 172 00:14:39,640 --> 00:14:40,640 Cristóbale? 173 00:14:42,560 --> 00:14:43,560 Omlouvám se. 174 00:14:45,720 --> 00:14:48,280 Ztratil jsem se v tom, co říkám. 175 00:14:48,360 --> 00:14:51,240 Vyprávěl jste mi o svém obchodním partnerovi. 176 00:14:51,320 --> 00:14:54,680 Ano... Nicolás Bizkarrondo. 177 00:14:57,480 --> 00:15:01,600 Nicolás byl republikánský inženýr, 178 00:15:01,680 --> 00:15:05,520 který otevřeně vystupoval proti Francovi. 179 00:15:08,720 --> 00:15:14,080 On a jeho žena, Virgilia Mendizábalová odešli do exilu do Paříže 180 00:15:14,160 --> 00:15:17,440 a rozhodli se investovat do Maison. 181 00:15:21,040 --> 00:15:23,720 Oba mi byli velkou oporou. 182 00:15:25,680 --> 00:15:27,120 Připijme si na přehlídku. 183 00:15:27,200 --> 00:15:28,480 Šlo to velmi dobře. 184 00:15:29,480 --> 00:15:33,640 ♪ Cink, cink, cink ♪ 185 00:15:33,720 --> 00:15:37,360 ♪ překrásný zvuk ♪ 186 00:15:37,440 --> 00:15:39,960 ♪ cinkajcích peněz... ♪ 187 00:15:40,040 --> 00:15:42,560 Nicolási, nevynucuj si nadšení. 188 00:15:42,640 --> 00:15:44,120 Lidé nadšeně tleskali. 189 00:15:44,200 --> 00:15:47,160 A máme slíbené dobré recenze, není důvod být smutný. 190 00:15:47,240 --> 00:15:48,680 Opatrně, Nicolási. 191 00:15:49,480 --> 00:15:51,520 To ti řekla Ballardová, že? 192 00:15:51,600 --> 00:15:55,080 Ano, ano. Ale co ti řeknou do očí, je věc jedna 193 00:15:55,160 --> 00:15:57,000 a co napíší později, druhá. 194 00:15:57,080 --> 00:15:58,600 Dokud to neuvidím... 195 00:15:58,680 --> 00:16:00,960 Ty se v tomhle vyznáš víc než já. 196 00:16:01,040 --> 00:16:02,520 Věřili byste tomu? 197 00:16:02,600 --> 00:16:06,240 Je mi skoro padesát a musím se učit jako malé dítě. 198 00:16:06,320 --> 00:16:08,000 Tak funguje vyhnanství. 199 00:16:08,080 --> 00:16:09,880 Jsme začátečníci, ale ne tak úplně. 200 00:16:10,440 --> 00:16:13,200 V zemi, kde lidé jedí ve 12:30. 201 00:16:14,840 --> 00:16:16,960 Nebuď zase tak nostalgický. 202 00:16:17,040 --> 00:16:20,560 Já z Paříže odjel na 12 let do San Sebastiánu 203 00:16:20,640 --> 00:16:21,840 a nestěžuju si. 204 00:16:21,920 --> 00:16:23,840 Celé dny jsi mluvil o Paříži. 205 00:16:23,920 --> 00:16:26,760 Kromě toho to není totéž, ve Francii nebyla válka. 206 00:16:26,840 --> 00:16:28,440 Wladzio má pravdu. 207 00:16:28,520 --> 00:16:30,760 Teď jsme tady, tak je čas jít kupředu. 208 00:16:30,840 --> 00:16:32,400 Kromě toho se chci učit. 209 00:16:32,920 --> 00:16:36,280 O byznyse vím vše, ale musím říct, že tohle je pro mě nové. 210 00:16:37,120 --> 00:16:38,920 -Jsem tu kvůli Virgilii. -Hele... 211 00:16:39,000 --> 00:16:41,720 Jsi tu, protože chceš. Budeš zodpovědný, pokud se to pokazí. 212 00:16:42,920 --> 00:16:46,880 Ale budu stát při vás. Pokud budete potřebovat pomoc, stačí říct. 213 00:16:46,960 --> 00:16:48,360 To je pravda. 214 00:16:48,840 --> 00:16:50,080 Děkujeme, Nicolási. 215 00:16:55,360 --> 00:16:56,520 NICOLÁS A VIRGILIA 216 00:16:56,600 --> 00:16:59,200 O těch jsem nikdy neslyšela. 217 00:16:59,280 --> 00:17:02,640 Ano, protože to mezi námi 218 00:17:02,720 --> 00:17:03,840 nedopadlo dobře. 219 00:17:05,040 --> 00:17:06,040 Opravdu? 220 00:17:07,920 --> 00:17:09,720 Vidím, že máte z těch dnů noviny. 221 00:17:09,800 --> 00:17:10,920 Ano. 222 00:17:11,000 --> 00:17:13,800 Jsou to recenze na první kolekci. 223 00:17:14,680 --> 00:17:16,600 -Nevadí, když je přečtu? -Ne. 224 00:17:20,440 --> 00:17:22,880 „Balenciaga vděčí za úspěch... 225 00:17:22,960 --> 00:17:25,840 jednoduchosti svých linií 226 00:17:25,920 --> 00:17:28,880 a absenci umělých prvků.“ 227 00:17:31,080 --> 00:17:33,800 Deník Women's Wear Daily na titulní straně. 228 00:17:35,360 --> 00:17:38,360 „Balenciago,“ popletli vám jméno. 229 00:17:38,440 --> 00:17:39,760 Ano, pamatuji si. 230 00:17:39,840 --> 00:17:41,040 Budu pokračovat. 231 00:17:41,120 --> 00:17:42,560 Popletli vám jméno. 232 00:17:42,640 --> 00:17:45,400 Opravdu tam napsali „Balenciago“? 233 00:17:48,680 --> 00:17:53,880 „Elegantní šaty s důmyslnou jednoduchostí. 234 00:17:54,600 --> 00:17:59,880 Ptáci na večerních kloboucích jsou zábavným prvkem. 235 00:18:00,440 --> 00:18:02,080 Modelka...“ 236 00:18:02,160 --> 00:18:05,560 „...modelka měla na hlavě jakousi holubici." 237 00:18:05,640 --> 00:18:06,960 jakousi holubici.“ 238 00:18:08,280 --> 00:18:11,280 To je skvělé, že? První recenze a hned na obálce. 239 00:18:11,360 --> 00:18:14,280 „Důmyslná jednoduchost...“ 240 00:18:14,360 --> 00:18:15,640 To je dobré? 241 00:18:15,720 --> 00:18:17,440 O to jsi vždy usiloval. 242 00:18:17,520 --> 00:18:19,680 Prosím, Wladzio! 243 00:18:19,760 --> 00:18:21,280 Pokud se ti kolekce líbí, řekneš to na rovinu. 244 00:18:21,360 --> 00:18:25,720 „Skvostné,“ „uchvatné.“ „Skvělé,“„jedinečné.“ 245 00:18:25,800 --> 00:18:27,280 Něco takového. 246 00:18:27,360 --> 00:18:29,720 Myslím, že recenze byly převážně pozitivní. 247 00:18:29,800 --> 00:18:31,680 Od jedné do deseti to je šest. 248 00:18:31,760 --> 00:18:35,440 Nikdo nezaplatí tolik, o kolik si říkáme, aby nosil šestku. To je... 249 00:18:35,520 --> 00:18:37,120 Nebuď netrpělivý. 250 00:18:38,080 --> 00:18:39,440 Není to špatný začátek. 251 00:18:40,680 --> 00:18:43,520 Pro tebe ne. Klobouky vynikají. Navrhl jsi je. 252 00:18:51,840 --> 00:18:55,240 Paní de Bellevilleová, já jsem paní Chelotová. 253 00:18:59,160 --> 00:19:01,280 Ne, ne, diagonálně. 254 00:19:01,880 --> 00:19:02,920 Ano. 255 00:19:12,560 --> 00:19:14,240 Ne, takhle ne. 256 00:19:14,320 --> 00:19:16,000 Takhle. Koukej. 257 00:19:16,640 --> 00:19:18,800 Nezapichuj špendlíky tak hluboko. 258 00:19:19,400 --> 00:19:21,760 Stačí jen špička, 259 00:19:23,160 --> 00:19:25,640 a bude snazší ho odstranit. 260 00:19:27,520 --> 00:19:29,440 A vložíš je diagonálně, 261 00:19:30,520 --> 00:19:33,080 aby nerušily tvar tkaniny. 262 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Ano. 263 00:19:35,480 --> 00:19:37,320 Jako bych byla začátečník. 264 00:19:40,240 --> 00:19:41,600 Co myslíš? 265 00:19:42,240 --> 00:19:43,240 Mohlo by to být lepší. 266 00:19:43,920 --> 00:19:46,320 Samozřejmě že mohlo, je to jen test. 267 00:19:47,680 --> 00:19:48,720 Bude to dobré. 268 00:19:48,800 --> 00:19:51,920 Ano, vím, že to bude v pořádku, a sbírka bude bezvadná. 269 00:19:52,000 --> 00:19:55,120 Ale připomíná mi to Vionnet. 270 00:19:55,200 --> 00:19:58,080 Pokud to vypadá jako Vionnet, tak je to kompliment. 271 00:19:58,160 --> 00:20:01,880 Ano, ale pokud lidé chtějí Vionnet, koupí si Vionnet. 272 00:20:02,440 --> 00:20:04,800 Co kdyby...? Co myslíš, že bys mohl změnit? 273 00:20:08,320 --> 00:20:11,600 Slyšel jsem, že lidé říkají, že jsem nakráčel do Paříže 274 00:20:11,680 --> 00:20:13,040 a ihned uspěl. 275 00:20:13,480 --> 00:20:17,760 A když se ohlédnu, nemohu si stěžovat. 276 00:20:20,360 --> 00:20:23,200 Ale pak týdny... 277 00:20:23,280 --> 00:20:25,840 po představení první kolekce... 278 00:20:27,240 --> 00:20:29,560 Byly plné nejistoty. 279 00:20:33,000 --> 00:20:34,520 Paní Geneive? 280 00:20:35,200 --> 00:20:37,640 Tady paní Chelotová, z domu Marie-Henriette. 281 00:20:38,040 --> 00:20:39,680 Pamatujete si mě, že? 282 00:20:39,760 --> 00:20:42,280 Jak jsem viděla kolekci, vzpomněla jsem si na vás. 283 00:20:42,360 --> 00:20:43,760 Španěl. 284 00:20:45,160 --> 00:20:47,720 Dokonale se hodí k vašemu stylu. 285 00:20:48,680 --> 00:20:51,200 Balenciaga... Přečtu vám recenze. 286 00:20:52,760 --> 00:20:55,560 Balenciaga s „A“. 287 00:20:56,160 --> 00:20:57,200 Tak. 288 00:21:00,760 --> 00:21:02,240 Jen dvě zakázky? 289 00:21:02,800 --> 00:21:05,040 A jedna od Wladziovi matky. 290 00:21:11,320 --> 00:21:13,040 Je to přehlídka nebo večírek? 291 00:21:13,120 --> 00:21:15,840 Vypadá to, že to na večírek s přehlídkou 292 00:21:15,920 --> 00:21:19,320 několika kusů z její nové kolekce pro přátele. 293 00:21:19,400 --> 00:21:21,320 Takže večírek pro uchlácholení se. 294 00:21:21,920 --> 00:21:23,840 Pokud půjdu, bude to kvůli ní. 295 00:21:23,920 --> 00:21:24,920 CHANELIN VEČÍREK 296 00:21:25,000 --> 00:21:27,040 Ale tyhle záležitosti mě unudí k smrti. 297 00:21:28,760 --> 00:21:32,640 -Má matka. -Isabelle, jak rád tě vidím. 298 00:21:32,720 --> 00:21:34,080 -Jak se máš? -Dobře. 299 00:21:34,160 --> 00:21:35,840 -Nervózní? -Ne. 300 00:21:35,920 --> 00:21:37,480 Dnes si promluv s lidmi. 301 00:21:37,560 --> 00:21:40,640 Buď laskavý a zajímavý. Získej si přízeň lidí. 302 00:21:41,440 --> 00:21:45,000 Bude tu plno potenciálních klientů. 303 00:21:46,040 --> 00:21:48,760 -Vypadáš báječně, mami. -Souhlasím. 304 00:21:49,480 --> 00:21:50,880 Moc mi to lichotí 305 00:21:52,080 --> 00:21:53,600 a bude to skvělé pro publicitu. 306 00:22:06,600 --> 00:22:09,680 Ukážu Balanciagovi okolí. 307 00:22:09,760 --> 00:22:11,280 Mějte se, zlatíčka. 308 00:22:11,360 --> 00:22:12,440 Jistě. 309 00:22:31,200 --> 00:22:34,600 Zapomněla jsem si brýle. Nic nevidím. 310 00:22:43,240 --> 00:22:46,880 I tak je očividné, že to jsou šaty Chanel. 311 00:22:50,800 --> 00:22:53,080 Poznala bych je, i kdybych byla slepá. 312 00:23:04,480 --> 00:23:07,280 -Balenciaga, jste Španěl? -Ano. 313 00:23:07,360 --> 00:23:10,400 Jak se vyrovnáváte s válkou? Musí to být hrozné. 314 00:23:10,480 --> 00:23:13,800 Ano, strašné. Velmi těžké. 315 00:23:14,400 --> 00:23:17,080 Utekl jste před válkou do...? 316 00:23:17,160 --> 00:23:20,880 Navštívil jsem španělský pavilon na světové výstavě 317 00:23:21,320 --> 00:23:24,320 a Picassovi malby jsou úžasné. 318 00:23:24,400 --> 00:23:27,200 -Jmenuje se Guernica, že? -Ano. 319 00:23:27,280 --> 00:23:29,240 Jako rozbombardovaná vesnice. 320 00:23:29,320 --> 00:23:31,960 -Oni rozbombardovali vesnici? -Ano. 321 00:23:32,400 --> 00:23:35,080 Nevěděl jsem, že Picassova inspirace... 322 00:23:35,160 --> 00:23:37,080 Situace ve Španělsku... 323 00:23:37,160 --> 00:23:40,360 Je tak smutná. Tak fascinující země. 324 00:23:40,440 --> 00:23:44,040 Ano, je to krásná země. Sama jsem tam byla... 325 00:23:44,120 --> 00:23:45,880 „Válka, válka, Španělsko.“ 326 00:23:45,960 --> 00:23:47,880 -Také mě to unavuje. -Nemají cit. 327 00:23:47,960 --> 00:23:51,320 Mluví o válce, Guernice a Picassovi, jako by to byla exotika. 328 00:23:51,400 --> 00:23:52,800 Je to tak povýšené. 329 00:23:52,880 --> 00:23:55,520 Měli bychom se na světovou výstavu podívat. 330 00:23:55,600 --> 00:23:58,880 Co tady děláte? Spolu jak houby v lese. 331 00:23:58,960 --> 00:24:01,920 Cristobále, pojď se mnou. Coco mluví s Carmel Snow. 332 00:24:02,000 --> 00:24:03,880 -S kým? -Carmel Snow. 333 00:24:03,960 --> 00:24:06,800 Šéfredaktorka magazínu Harper's Bazaar. Vlivná. 334 00:24:06,880 --> 00:24:07,800 Dobře. 335 00:24:08,520 --> 00:24:09,520 Ale... 336 00:24:11,960 --> 00:24:13,920 -Je to krásné. -Moc děkuji. 337 00:24:15,600 --> 00:24:18,040 Vyšel měsíc. 338 00:24:19,200 --> 00:24:21,480 -A slunce. -Jak se máš, Coco? 339 00:24:21,560 --> 00:24:25,880 Úžasné, Coco, prostě úžasné, vše, co jsi předvedla. 340 00:24:25,960 --> 00:24:27,520 Děkujeme za pozvání. 341 00:24:27,600 --> 00:24:29,840 Bylo mi ctí tu být. 342 00:24:29,920 --> 00:24:33,000 Bylo mi potěšením, ale nezapomeňte... 343 00:24:33,080 --> 00:24:35,040 Tohle je džungle, zlatíčka. 344 00:24:35,800 --> 00:24:39,880 Neočekávejte mou pomoc. Teď jsme rivalové. 345 00:24:40,800 --> 00:24:44,080 Znáte Kleopatru vysoké módy? 346 00:24:44,160 --> 00:24:46,040 Carmel, pojď sem na chvilku. 347 00:24:46,120 --> 00:24:49,440 Pokud chcete někým ve světě módy být, 348 00:24:49,520 --> 00:24:51,480 je ve vašem zájmu s ní vycházet. 349 00:24:52,440 --> 00:24:54,640 No tak, začněte ji chválit. 350 00:24:54,720 --> 00:24:58,200 Carmel, tohle je Cristobál Balenciaga. 351 00:24:58,280 --> 00:25:00,560 -Rád vás poznávám. -Je mi potěšením. 352 00:25:00,640 --> 00:25:03,000 Musela jste zapomenout, ale potkali jsme se 353 00:25:03,080 --> 00:25:04,880 na přehlídce Vionnet a Lanvin. 354 00:25:04,960 --> 00:25:07,960 Cristobál je skvělý krejčí. Dělá kopie 355 00:25:08,600 --> 00:25:13,080 známých návrhářů a vylepšuje je. Vylepšuje originály. 356 00:25:13,160 --> 00:25:14,600 To bylo předtím. 357 00:25:15,400 --> 00:25:18,920 Nyní se soustředím na zcela originální kolekce. 358 00:25:19,000 --> 00:25:21,760 Ano, syndikát nám dal zelenou 359 00:25:21,840 --> 00:25:24,280 a představili jsme naši první kolekci. 360 00:25:24,360 --> 00:25:25,880 Ano, já vím. 361 00:25:25,960 --> 00:25:27,840 Jen jsem žertovala. 362 00:25:29,520 --> 00:25:33,240 Pověz. Hrozně mě zajímá, 363 00:25:33,320 --> 00:25:35,280 jaký máš styl. 364 00:25:35,360 --> 00:25:36,440 Můj styl? 365 00:25:36,520 --> 00:25:39,080 Ano, jak bys definoval tvůj styl. 366 00:25:40,920 --> 00:25:42,360 Ano, samozřejmě. 367 00:25:44,240 --> 00:25:48,680 Je to střízlivý a elegantní styl, 368 00:25:48,760 --> 00:25:50,280 jen s pár doplňky. 369 00:25:51,640 --> 00:25:53,840 Založen hlavně na tkanině. 370 00:25:55,440 --> 00:25:58,000 Toto jsou šaty z jeho poslední kolekce. 371 00:26:02,920 --> 00:26:05,960 A tamty šaty, co má ta elegantní dáma, také. 372 00:26:08,440 --> 00:26:10,960 Bylo by lepší, kdybyste viděly kolekci. 373 00:26:11,040 --> 00:26:13,160 Denně je přehlídka v Maison Balenciaga. 374 00:26:13,240 --> 00:26:15,680 -Bylo by mi ctí... -Jdu se vyčůrat. 375 00:26:20,720 --> 00:26:22,920 Je opilá. 376 00:26:25,160 --> 00:26:26,800 To je její přirozený stav. 377 00:26:26,880 --> 00:26:29,160 Musím se věnovat svým hostům. 378 00:26:31,880 --> 00:26:33,320 Pokud dovolíš... 379 00:26:34,640 --> 00:26:35,800 en rada... 380 00:26:35,880 --> 00:26:39,840 Připrav si několik slov o svém stylu, bude se ti to hodit. 381 00:26:40,440 --> 00:26:42,120 Hodně štěstí, zlato. 382 00:26:49,120 --> 00:26:50,280 Dobrá. 383 00:26:58,800 --> 00:27:00,760 Nerozumím jejímu chování. 384 00:27:01,600 --> 00:27:03,200 Chovala se k nám jako k nulám. 385 00:27:04,920 --> 00:27:07,240 Naléhala na tebe, abys přijel do Paříže. 386 00:27:10,040 --> 00:27:11,520 Neměli jsme chodit. 387 00:27:13,120 --> 00:27:14,520 Jsme jiná liga. 388 00:27:15,480 --> 00:27:16,880 Patří do jiné kategorie. 389 00:27:18,680 --> 00:27:20,600 Dělat dobré kopie je jedna věc. 390 00:27:20,680 --> 00:27:24,280 Mít talent a styl na jedinečné návrhy, je věc druhá. 391 00:27:24,360 --> 00:27:25,840 Ty to víš Wladzio. 392 00:27:26,400 --> 00:27:27,960 Proto jsi rozrušený. 393 00:27:38,040 --> 00:27:40,080 Je mi líto Nicoláse a Virgílie. 394 00:27:42,320 --> 00:27:44,560 Cristóbale, nepředbíhej. 395 00:27:44,640 --> 00:27:47,680 Oni chtěli investovat do Maison Balenciaga v Paříži. 396 00:27:47,760 --> 00:27:49,680 Neptal ses jich, ani je nenutil. 397 00:27:49,760 --> 00:27:51,960 Ty a já jsme se rozhodli sem přijít. 398 00:27:52,040 --> 00:27:54,200 Oni sem přišli z politických důvodů. 399 00:28:02,520 --> 00:28:04,360 Číslo 77. 400 00:28:04,440 --> 00:28:06,120 Číslo 77. 401 00:28:25,560 --> 00:28:27,040 -Florette. -Ano? 402 00:28:27,600 --> 00:28:29,760 To je obvykle takhle prázdno? 403 00:28:32,960 --> 00:28:35,240 V nákupním centrum? 404 00:28:35,880 --> 00:28:38,520 Líbilo se jim, co viděli na přehlídce, 405 00:28:39,240 --> 00:28:41,240 ale nemohou se rozhodnout. 406 00:28:42,920 --> 00:28:44,080 Já nevím. 407 00:28:44,560 --> 00:28:47,560 Možná bychom měli zvážit ceny? 408 00:28:47,640 --> 00:28:49,640 No, v těch problém není. 409 00:28:49,720 --> 00:28:52,960 Elita nevadí si připlatit za dobrou kvalitu. 410 00:28:53,040 --> 00:28:57,240 Dokonce dávají přednost vysokým cenám kvůli exkluzivitě. 411 00:28:57,320 --> 00:28:58,760 Rozumím. 412 00:28:59,080 --> 00:29:00,520 Vyznáš se víc než já. 413 00:29:03,120 --> 00:29:06,360 Slyšela jsem, že jsi viděl Carmel Snow. 414 00:29:06,440 --> 00:29:09,000 -Nepozval jsi jí, aby přišla? -Ano. 415 00:29:11,360 --> 00:29:15,600 Recenze od někoho tak vlivného by nás zviditelnila. 416 00:29:16,880 --> 00:29:19,560 To ano. 417 00:29:25,960 --> 00:29:28,440 Nějakou chvíli jsme si povídali. 418 00:29:29,280 --> 00:29:31,320 Bylo tam plno lidí, že? 419 00:29:31,400 --> 00:29:32,720 Dali ti najíst? 420 00:29:32,800 --> 00:29:35,560 Ano, mami, proč tě to zajímá? 421 00:29:36,240 --> 00:29:40,040 Prokrista, synu, jsem jen zvědavá. 422 00:29:41,280 --> 00:29:43,520 My si nemůžeme chodit na večírky od Chanel. 423 00:29:43,600 --> 00:29:45,520 Chci jen zažít to vzrušení. 424 00:29:46,280 --> 00:29:48,440 Nedělej si iluze, 425 00:29:48,520 --> 00:29:50,440 byla to snůška nesmyslů. 426 00:29:50,520 --> 00:29:54,280 Zůstaň nohama na zemi. Zůstaň pokorný. 427 00:29:55,400 --> 00:29:56,400 Ano, mami. 428 00:29:59,600 --> 00:30:01,200 Jak jdou obchody? 429 00:30:03,560 --> 00:30:06,200 Dobře, velmi dobře. 430 00:30:06,280 --> 00:30:07,520 Nestrachuj se. 431 00:30:07,600 --> 00:30:09,360 To ráda slyším. 432 00:30:09,440 --> 00:30:11,520 Víš, jaké to tu je... 433 00:30:12,080 --> 00:30:14,720 Tvůj bratr je po uzavření Madridu zoufalý. 434 00:30:14,800 --> 00:30:17,160 Ano, mluvíme spolu často. 435 00:30:17,560 --> 00:30:21,080 Takže víš, že čekají další dítě. 436 00:30:21,160 --> 00:30:23,640 Další? To jsem nevěděl. 437 00:30:23,720 --> 00:30:26,040 Ano. Jejich desáté dítě. 438 00:30:27,040 --> 00:30:30,120 Pokud to v Paříži nevyjde, 439 00:30:30,720 --> 00:30:31,960 je s námi konec. 440 00:30:35,040 --> 00:30:37,520 Je do očí bijící, že jsou od Chanel. 441 00:30:37,600 --> 00:30:39,800 Poznala bych je i poslepu. 442 00:30:43,440 --> 00:30:44,560 Takhle to nejde. 443 00:30:45,200 --> 00:30:46,400 Co bys změnil? 444 00:30:47,080 --> 00:30:48,320 Všechno. 445 00:30:49,640 --> 00:30:52,960 -Nepřesvědčilo mě to. -Nemá to žádné chyby. 446 00:30:53,040 --> 00:30:55,720 Ale my to napravíme, zlepšíme to. 447 00:30:56,400 --> 00:30:59,240 Vím, že to jde zlepšit. 448 00:31:00,560 --> 00:31:02,200 V tom není ten problém. 449 00:31:02,280 --> 00:31:06,840 Je to staromódní. Nic to nepřidává. 450 00:31:06,920 --> 00:31:09,800 Člověk by si řekl, že jsou to burani 451 00:31:09,880 --> 00:31:14,200 na cestě na křtiny svých vnoučat. 452 00:31:14,280 --> 00:31:17,720 -Dala jsem tomu dost času. -To mě nezajímá, Suzanne. 453 00:31:17,800 --> 00:31:20,720 -Trvalo to hodiny. -Mě to nezajímá! 454 00:31:20,800 --> 00:31:22,200 Já taky! 455 00:31:22,280 --> 00:31:25,840 Navrhoval jsem to hodiny! Ale stojí to za houby! 456 00:31:26,560 --> 00:31:28,720 Je lepší přestat hned! 457 00:31:46,000 --> 00:31:47,320 Zpátky do práce. 458 00:31:47,840 --> 00:31:49,760 -V klidu. -Ano. 459 00:32:03,920 --> 00:32:05,440 Co se děje, Cristóbale? 460 00:32:06,040 --> 00:32:09,800 Je to hrozné. Nemá to žádný styl, prostě nic. 461 00:32:12,400 --> 00:32:13,800 Trávíš tu moc času. 462 00:32:16,960 --> 00:32:18,280 Potřebuješ odpočívat. 463 00:32:27,120 --> 00:32:31,000 SVĚTOVÁ VÝSTAVA PAŘÍŽ, ŘÍJEN 1937 464 00:32:36,400 --> 00:32:37,400 No... 465 00:32:38,640 --> 00:32:41,160 Myslel jsem si, že si tu odpočinu. 466 00:32:42,440 --> 00:32:44,320 Skoro jak kdyby rozdávali dary. 467 00:32:45,640 --> 00:32:46,760 Půjdeme? 468 00:32:50,080 --> 00:32:52,440 Nicolási, chci se omluvit. 469 00:32:54,000 --> 00:32:56,440 Stydím se za své chování. 470 00:32:57,360 --> 00:32:58,440 Všechno to ječení. 471 00:32:59,360 --> 00:33:01,160 -Prostě strašné! -Přestaň. 472 00:33:01,840 --> 00:33:02,920 Už jsem zapomněl. 473 00:33:07,480 --> 00:33:09,840 Nechci, abys kvůli mě prodělal. 474 00:33:11,280 --> 00:33:15,080 Nevím, jestli to zvládneme. 475 00:33:17,400 --> 00:33:19,880 Co si myslíš? Že si nekryju záda? 476 00:33:20,880 --> 00:33:22,040 Zapomeň na to. 477 00:33:22,760 --> 00:33:24,640 Soustřeď se na návrh šatů. 478 00:33:25,440 --> 00:33:26,720 Zbytek je jen pozlátko. 479 00:33:35,200 --> 00:33:37,520 Myslíš, že kdyby nebyla ve Španělsku válka, 480 00:33:37,600 --> 00:33:39,840 že by tu bylo tolik lidí? 481 00:33:41,080 --> 00:33:42,680 Nejspíš ne. 482 00:33:44,880 --> 00:33:47,280 Španělsko je teď opravdu v módě. 483 00:34:03,680 --> 00:34:07,400 ŠPANĚLSKO TVARY A ŠATY 484 00:35:11,600 --> 00:35:12,480 Dobré ráno. 485 00:35:17,840 --> 00:35:21,440 Takže proč jste mě chtěl vidět? 486 00:35:21,520 --> 00:35:22,960 Mám hodně práce. 487 00:35:23,040 --> 00:35:26,440 Jsem vám velmi vděčný, slečno Chanel. 488 00:35:27,360 --> 00:35:28,640 Tak mluvte. 489 00:35:30,040 --> 00:35:32,120 Nebudu chodit okolo horké kaše. 490 00:35:32,520 --> 00:35:34,720 Chtěl jsem se vás zeptat... 491 00:35:36,400 --> 00:35:41,080 Myslíte si, že Balenciaga je hoden pařížské haute couture? 492 00:35:42,360 --> 00:35:46,480 Slýchávám od lidí, že je velmi dobrý, génius, ale... 493 00:35:46,560 --> 00:35:48,600 Já to nevidím. 494 00:35:50,760 --> 00:35:52,360 To je mi otázka. 495 00:35:52,440 --> 00:35:56,720 Uvést Maison Balenciaga na trh vás musela stát jmění. 496 00:35:57,320 --> 00:35:59,680 Neměl jste se na tohle ptát dřív? 497 00:35:59,760 --> 00:36:02,360 Ano, ale nedaří se nám rozjet prodeje, 498 00:36:02,440 --> 00:36:06,680 a dodavatel chce zaplatit za látky. 499 00:36:07,960 --> 00:36:10,680 Ptám se vás jako odbornice. 500 00:36:12,160 --> 00:36:14,240 Není jen hoden, je lepší. 501 00:36:15,880 --> 00:36:19,680 Když jsem poprvé viděla jeho šaty v San Sebastiánu, 502 00:36:19,760 --> 00:36:21,280 věděla jsem, že jedinečný. 503 00:36:22,080 --> 00:36:24,320 Balenciagova hodnota... 504 00:36:26,000 --> 00:36:28,600 spočívá v jeho tajemstvích, v jeho šití. 505 00:36:28,680 --> 00:36:30,480 Můžete se otočit? 506 00:36:33,960 --> 00:36:35,080 Co to děláte? 507 00:36:36,000 --> 00:36:37,720 Nejste dobrý příklad. 508 00:36:38,160 --> 00:36:40,200 -Jak to myslíte? -Nemáte hrb. 509 00:36:40,760 --> 00:36:44,400 -No, děkuji. -Nevím, jestli jste si všiml, 510 00:36:44,480 --> 00:36:46,960 ale Cristóbalova saka jsou často 511 00:36:47,880 --> 00:36:50,800 mírně přimáčknuté tady 512 00:36:51,360 --> 00:36:53,080 a tady. 513 00:36:53,480 --> 00:36:55,240 Není to dekorativní. 514 00:36:55,320 --> 00:36:57,240 Dlouhé špendlíky 515 00:36:57,840 --> 00:37:01,360 umožní oddělit sako od zad. 516 00:37:02,040 --> 00:37:04,960 Tato technika umožňuje ženám 517 00:37:05,040 --> 00:37:08,360 s hrby, aby vypadaly rovně, a tohle je jen příklad. 518 00:37:08,440 --> 00:37:10,480 Co pro ně Cristóbal dělá, 519 00:37:10,560 --> 00:37:15,120 je se všemi těmi detaily jako plastická operace, 520 00:37:15,200 --> 00:37:18,360 A také vynalézá. 521 00:37:23,600 --> 00:37:27,440 Přichází s novými způsoby, jak dělat knoflíkové dírky... 522 00:37:31,600 --> 00:37:34,400 ...umístění límce, přidání rukávů, 523 00:37:34,480 --> 00:37:36,280 rozložení hmotnosti. 524 00:37:37,320 --> 00:37:40,160 Věděl jste, že šije již od dětství? 525 00:37:41,800 --> 00:37:45,840 Balenciaga je poslední opravdoví krejčí. 526 00:37:45,920 --> 00:37:49,160 My ostatní jsme jen návrháři. 527 00:37:49,800 --> 00:37:52,800 On zná celý proces od začátku do konce, 528 00:37:52,880 --> 00:37:54,600 a je to vidět. 529 00:37:55,640 --> 00:37:59,240 Nemám pochyby o tom, že bude těžkou konkurencí, 530 00:37:59,320 --> 00:38:02,480 a vy, pane Bizkarrondo, vyděláte majlant. 531 00:38:02,560 --> 00:38:05,200 To velmi rád slyším. 532 00:38:05,800 --> 00:38:07,480 Děkuji vám, slečno Chanel. 533 00:38:31,960 --> 00:38:35,680 Je to folklórní, exotické a důmyslné zároveň. 534 00:38:36,720 --> 00:38:38,240 Myslím, že to bude fungovat. 535 00:38:44,480 --> 00:38:46,240 Co myslíš, Suzanne? 536 00:38:48,200 --> 00:38:49,200 Líbí se mi to. 537 00:38:54,120 --> 00:38:55,360 Mně také. 538 00:38:57,720 --> 00:38:58,920 Líbí se mi to. 539 00:39:03,480 --> 00:39:04,880 Krok po kroku. 540 00:39:15,680 --> 00:39:18,560 S tímto vědomím mám další otázku. 541 00:39:18,640 --> 00:39:21,880 Mohla byste zařídit, aby Carmel Snow přišla na další 542 00:39:21,960 --> 00:39:24,440 Balenciagovu přehlídku? 543 00:40:28,800 --> 00:40:31,680 Předpokládám, že to nebylo jen návštěvou Carmel Snow. 544 00:40:31,800 --> 00:40:34,680 Ale, že jsme pomalu začínali 545 00:40:34,760 --> 00:40:36,800 získávat velké klienty. 546 00:40:36,880 --> 00:40:40,960 Ti jsou nezbytní ke zrodu skvělých návrhářů. 547 00:40:43,240 --> 00:40:44,920 Vévodkyně z Windsoru, 548 00:40:45,440 --> 00:40:48,880 Gloria Guinnessová, markýza z Llanzolu, 549 00:40:48,960 --> 00:40:51,680 Babe Paley, Marlene Dietrichová, 550 00:40:51,760 --> 00:40:53,160 Grace Kelly... 551 00:41:19,600 --> 00:41:23,440 Měl jste zásadní podíl na definování stylu 552 00:41:23,520 --> 00:41:25,120 těchto žen. 553 00:41:25,200 --> 00:41:26,400 Nebo naopak. 554 00:41:27,000 --> 00:41:30,120 Tyto ženy a jejich styl měly zásadní roli 555 00:41:30,200 --> 00:41:32,400 na definování mého vlastního stylu. 556 00:41:42,640 --> 00:41:46,520 Mé návrhy se objevily na jejich tělech. 557 00:41:59,200 --> 00:42:01,520 Je to součástí komplexnosti stylu. 558 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Překlad: Lukáš Čermoch