1 00:00:03,600 --> 00:00:06,160 Tο Παρίσι είναι η έδρα της Υψηλής Ραπτικής όπου οι μεγαλύτεροι σχεδιαστές... 2 00:00:06,240 --> 00:00:08,640 καθορίζουν τη μόδα για τον υπόλοιπο κόσμο. 3 00:00:08,720 --> 00:00:11,280 Ο Κριστομπάλ, γιος ενός ψαρά και μιας ράφτρας από την Γκετάρια, 4 00:00:11,360 --> 00:00:12,360 μετακόμισε εδώ με ένα όνειρο: 5 00:00:12,440 --> 00:00:14,000 να γίνει από τους μεγαλύτερους μετρ της Υψηλής Ραπτικής. 6 00:00:14,080 --> 00:00:16,520 Αυτή η σειρά είναι εμπνευσμένη από την ιστορία του. 7 00:01:25,880 --> 00:01:29,040 ΚΗΔΕΙΑ ΤΗΣ ΚΟΚΟ ΣΑΝΕΛ ΠΑΡΙΣΙ, ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 1971 8 00:02:40,160 --> 00:02:42,160 -Μια φωτογραφία; -Σας παρακαλώ, όχι. 9 00:02:42,240 --> 00:02:43,720 Κύριε Μπαλενσιάγκα. 10 00:02:45,440 --> 00:02:46,840 Χαίρομαι που σας βλέπω. 11 00:02:46,920 --> 00:02:47,920 Γεια σας. 12 00:02:48,000 --> 00:02:50,120 Αν και πολλοί σας αμφισβήτησαν, 13 00:02:50,200 --> 00:02:53,280 εγώ ήξερα πως θα ερχόσασταν. 14 00:02:53,360 --> 00:02:55,040 Γιατί να μην ερχόμουν; 15 00:02:55,120 --> 00:02:58,720 Μετά τη διαφωνία σας με την Σανέλ... 16 00:02:58,800 --> 00:02:59,880 Σταμάτα, Κόκο. 17 00:03:02,440 --> 00:03:05,120 Η μόδα δεν είναι πια αυτό που ήταν κάποτε. 18 00:03:05,200 --> 00:03:07,560 Όλοι οι σπουδαίοι μάς αφήνουν. 19 00:03:07,640 --> 00:03:10,200 Δεν νομίζετε ότι ήρθε η ώρα να μιλήσετε; 20 00:03:12,360 --> 00:03:15,080 Έδωσα ήδη συνέντευξη στο "Paris Match" όταν αποχώρησα. 21 00:03:15,160 --> 00:03:18,600 Ναι, αλλά δεν είπατε πολλά. 22 00:03:18,680 --> 00:03:23,720 Έχετε αποσυρθεί εδώ και τρία χρόνια, οπότε μπορείτε να μιλήσετε ελεύθερα. 23 00:03:24,840 --> 00:03:27,080 Όχι, ευχαριστώ. Μην επιμένετε. 24 00:03:27,160 --> 00:03:30,560 Το ίδιο σας είπα και την προηγούμενη φορά. Με συγχωρείτε. 25 00:03:30,640 --> 00:03:32,960 Ελάτε τώρα, κύριε Μπαλενσιάγκα. 26 00:03:33,040 --> 00:03:37,200 Αφήστε μας να πάρουμε μια γεύση από το μυστήριο που σας περιβάλλει. 27 00:03:44,720 --> 00:03:45,960 Αν αλλάξετε γνώμη. 28 00:03:46,600 --> 00:03:49,320 ΓΚΛΙΝ ΑΡΧΙΣΥΝΤΑΚΤΡΙΑ ΜΟΔΑΣ 29 00:04:01,760 --> 00:04:03,400 Σκέφτομαι να πω ναι. 30 00:04:03,960 --> 00:04:05,480 Ακόμα το σκέφτεσαι; 31 00:04:06,960 --> 00:04:08,240 Εσύ τι λες; 32 00:04:08,840 --> 00:04:10,520 Σου είπα ήδη ότι συμφωνώ. 33 00:04:10,880 --> 00:04:13,280 Είναι έγκριτη δημοσιογράφος στην Αγγλία. 34 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 Όχι! Δεν θα το κάνω. 35 00:04:22,560 --> 00:04:25,360 ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ ΚΡΙΣΤΟΜΠΑΛ ΣΤΟ IGELDO ΣΑΝ ΣΕΜΠΑΣΤΙΑΝ, ΙΟΥΝΙΟΣ 1971 36 00:04:59,000 --> 00:05:00,040 Καλησπέρα. 37 00:05:00,120 --> 00:05:01,760 -Γεια. -Γεια. 38 00:05:11,480 --> 00:05:14,320 Αρχικά, θα ήθελα να σας ευχαριστήσω... 39 00:05:14,400 --> 00:05:17,560 που μου δώσατε την ευκαιρία να σας πάρω συνέντευξη. 40 00:05:18,080 --> 00:05:22,960 Για να είμαι ειλικρινής, πίστευα ότι δεν θα αποδεχόσασταν το αίτημά μου. 41 00:05:27,320 --> 00:05:30,400 Όχι ηχογραφήσεις, παρακαλώ. 42 00:05:30,480 --> 00:05:33,560 Θα είναι για προσωπική χρήση, δεν θα παιχτεί πουθενά. 43 00:05:33,640 --> 00:05:36,480 Δεν θέλω. Δεν μ' αρέσει να ηχογραφούν τη φωνή μου. 44 00:05:36,560 --> 00:05:38,760 Γιατί; Θα είναι για προσωπική χρήση. 45 00:05:38,840 --> 00:05:41,600 Ναι, αλλά θα ξέρω ότι υπάρχει αυτή η ηχογράφηση... 46 00:05:41,680 --> 00:05:43,240 κάπου στον κόσμο και... 47 00:05:43,320 --> 00:05:47,680 Το θέμα είναι ότι δεν θέλω να κάνω κανένα λάθος... 48 00:05:47,760 --> 00:05:50,120 και να διαστρεβλώσω τα λόγια σας. 49 00:05:52,160 --> 00:05:55,160 Σας υπόσχομαι ότι θα την καταστρέψω μετά. 50 00:06:00,160 --> 00:06:05,200 Εντάξει. Αλλά να την καταστρέψετε αφού την απομαγνητοφωνήσετε. 51 00:06:05,280 --> 00:06:06,280 Εντάξει. 52 00:06:10,600 --> 00:06:13,280 Λοιπόν... ξεκινήστε. 53 00:06:13,360 --> 00:06:16,760 Δεν το έχω ξανακάνει, δεν ξέρω τι θέλετε να πω. 54 00:06:16,840 --> 00:06:21,680 Βασικά, με ενδιαφέρουν τα ξεκινήματά σας στο Παρίσι. 55 00:06:23,280 --> 00:06:24,720 ΠΡΩΤΗ ΕΠΙΔΕΙΞΗ ΠΑΡΙΣΙ, ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1937 56 00:06:24,800 --> 00:06:28,240 Ήρθατε, αφήνοντας πίσω τον Εμφύλιο Πόλεμο στην Ισπανία, σωστά; 57 00:06:30,400 --> 00:06:31,960 Ο εμφύλιος πόλεμος. 58 00:06:33,680 --> 00:06:35,280 Για να δω αν θυμάμαι... 59 00:06:36,120 --> 00:06:41,280 Ο Βλάτσιο και εγώ φτάσαμε στο Παρίσι τον Ιανουάριο του 1937, 60 00:06:41,880 --> 00:06:44,960 και μέχρι τις αρχές Αυγούστου, ήδη παρουσιάζαμε... 61 00:06:45,040 --> 00:06:47,600 την πρώτη μας συλλογή υψηλής ραπτικής. 62 00:06:47,680 --> 00:06:49,240 Όλα έγιναν πολύ γρήγορα. 63 00:06:53,160 --> 00:06:55,520 -Συγγνώμη. Ευχαριστώ. -Πρόσεχε! 64 00:07:01,480 --> 00:07:04,520 -Τα σκουλαρίκια; -Μ' αυτό το κολιέ. 65 00:07:05,760 --> 00:07:07,880 Έρχεσαι, σε παρακαλώ; 66 00:07:08,400 --> 00:07:10,560 -Κολέτ... -Έρχομαι. 67 00:07:11,600 --> 00:07:13,160 Γρήγορα, Κολέτ. 68 00:07:15,080 --> 00:07:17,080 -Πήγαινε. -Τώρα, Κολέτ. 69 00:07:25,360 --> 00:07:27,600 Όλα έγιναν πολύ γρήγορα. 70 00:07:28,440 --> 00:07:30,840 Τα μοντέλα ήθελαν παραπάνω δουλειά. 71 00:07:30,920 --> 00:07:32,200 Έλα, γρήγορα. 72 00:07:34,520 --> 00:07:36,800 Σουζάν, ξεχώρισε τα φορέματα... 73 00:07:36,880 --> 00:07:41,560 16, 18, 36, 37, 74 00:07:41,640 --> 00:07:44,000 53, 109. 75 00:07:44,080 --> 00:07:45,440 Πρέπει να τα τελειώσουμε. 76 00:07:45,520 --> 00:07:48,720 Η επίδειξη ξεκινά σε μία ώρα. 77 00:07:49,040 --> 00:07:50,040 Χαλάρωσε. 78 00:08:00,800 --> 00:08:03,720 Κυρία Μπαλάρ, χαίρομαι πολύ που σας βλέπω. 79 00:08:03,800 --> 00:08:07,200 Είναι τιμή μας που η Vogue ενδιαφέρεται για την πρώτη μας επίδειξη. 80 00:08:07,280 --> 00:08:08,400 Χαρά μου. 81 00:08:09,760 --> 00:08:11,120 Καλωσορίσατε. 82 00:08:20,040 --> 00:08:22,760 Είναι βραδινό φόρεμα, κλείνει την επίδειξη. 83 00:08:22,840 --> 00:08:25,960 Ναι, αλλά χρειάζομαι την έγκρισή σας. 84 00:08:26,640 --> 00:08:28,160 Περπάτα, παρακαλώ. 85 00:08:32,120 --> 00:08:33,520 Έλα κοντά. 86 00:08:34,960 --> 00:08:36,080 Κριστομπάλ, μη... 87 00:08:38,000 --> 00:08:39,120 Στραβό μανίκι. 88 00:08:39,760 --> 00:08:41,840 Δες αυτήν την τσάκιση εδώ. 89 00:08:41,920 --> 00:08:43,400 Πρέπει να το ράψουμε ξανά. 90 00:08:48,000 --> 00:08:49,480 Δεν έχουμε χρόνο. 91 00:08:50,160 --> 00:08:51,800 -Δεν έχουμε. -Έλα. 92 00:08:51,880 --> 00:08:54,760 Αυτό συμβαίνει όταν τ' αφήνεις τελευταία στιγμή. 93 00:08:55,280 --> 00:08:56,400 Ράψ' το ξανά. 94 00:08:56,480 --> 00:08:58,320 Μα, Κριστομπάλ, το μανίκι ήταν εντάξει. 95 00:08:58,400 --> 00:09:02,600 Κυρίες και κύριοι, η επίδειξη ξεκινά σε λίγο. 96 00:09:21,520 --> 00:09:22,880 Νούμερο ένα. 97 00:09:22,960 --> 00:09:24,440 Νούμερο ένα. 98 00:09:32,040 --> 00:09:33,400 Νούμερο δύο. 99 00:09:33,480 --> 00:09:34,720 Νούμερο δύο. 100 00:09:36,760 --> 00:09:37,880 Νούμερο τρία. 101 00:09:37,960 --> 00:09:39,040 Νούμερο τρία. 102 00:09:45,960 --> 00:09:47,160 Νούμερο τέσσερα. 103 00:09:47,240 --> 00:09:48,400 Νούμερο τέσσερα. 104 00:09:53,200 --> 00:09:54,720 Νούμερο 107. 105 00:09:54,800 --> 00:09:56,800 Νούμερο 107. 106 00:10:05,680 --> 00:10:07,080 Λοιπόν; 107 00:10:07,960 --> 00:10:09,000 Δεν ξέρω. 108 00:10:09,080 --> 00:10:11,600 Είναι αγέλαστοι και ένας κύριος έφυγε. 109 00:10:18,800 --> 00:10:21,040 Το βλέπεις αυτό; Είναι όλο λάθος. 110 00:10:22,320 --> 00:10:23,680 Τα μανίκια είναι ολόιδια. 111 00:10:23,760 --> 00:10:25,960 Όχι, δεν είναι. 112 00:10:31,400 --> 00:10:34,520 Υπάρχει μια τσάκιση εδώ, κατάλαβες; 113 00:10:34,600 --> 00:10:37,040 Θα το τακτοποιήσω, πήγαινε. 114 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Κριστομπάλ. 115 00:10:38,320 --> 00:10:40,040 Δεν υπάρχει χρόνος. 116 00:10:40,120 --> 00:10:42,520 Τελειώνει η επίδειξη. Ή τώρα ή ποτέ. 117 00:10:47,640 --> 00:10:49,480 Έτοιμη; Πάρε ανάσα... 118 00:11:00,800 --> 00:11:02,960 Μοιάζει να τους άρεσε. 119 00:11:03,040 --> 00:11:04,560 Ναι. 120 00:11:06,640 --> 00:11:08,280 Έλα, πήγαινε να τους μιλήσεις. 121 00:11:09,040 --> 00:11:10,320 Δεν βγαίνω έξω. 122 00:11:17,800 --> 00:11:21,840 Ευχαριστώ που ήρθατε, κυρία Μπαλάρ. 123 00:11:21,920 --> 00:11:25,520 Κύριε Ντ' Ατενβίλ, όλα είναι όμορφα. 124 00:11:25,600 --> 00:11:27,640 Άκουσα ότι ανέλαβες τη διακόσμηση. 125 00:11:27,720 --> 00:11:29,800 -Ναι, σας αρέσει; -Πολύ. 126 00:11:30,520 --> 00:11:32,680 Τι λέτε για τη συλλογή; 127 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Λοιπόν... 128 00:11:36,680 --> 00:11:38,920 πάρ' το ως εποικοδομητική κριτική. 129 00:11:39,720 --> 00:11:42,000 Δεν θέλω να ακουστώ υπερόπτης, 130 00:11:42,880 --> 00:11:46,320 αλλά νομίζω ότι δεν έχει προσωπικότητα. 131 00:11:47,040 --> 00:11:48,600 Προσωπικότητα; 132 00:11:48,960 --> 00:11:51,800 Ναι, ίσως είχα πολλές προσδοκίες. 133 00:11:51,880 --> 00:11:55,800 Εδώ είναι Παρίσι, είναι δύσκολο να ξεχωρίσεις, 134 00:11:55,880 --> 00:11:57,880 - αλλά χρειάζεσαι... -Γεια σας. 135 00:12:00,680 --> 00:12:03,560 Να σας συστήσω τον Νικολάς Μπιθκαρόντο. 136 00:12:03,640 --> 00:12:07,920 -Χάρηκα για τη γνωριμία. -Και τη σύζυγό του, Βιρχίλια Μεντιθάμπαλ. 137 00:12:08,320 --> 00:12:11,360 -Κύριοι μέτοχοι του οίκου. -Συγχαρητήρια. 138 00:12:11,480 --> 00:12:12,480 Υπέροχη συλλογή. 139 00:12:17,680 --> 00:12:20,880 Πιστεύεις πως ήταν ριψοκίνδυνη... 140 00:12:20,960 --> 00:12:23,320 η συνεργασία μας με την Βιρχίλια και τον Νικολάς; 141 00:12:27,160 --> 00:12:28,240 Γιατί; 142 00:12:30,040 --> 00:12:31,040 Δεν ξέρω... 143 00:12:32,520 --> 00:12:35,000 Δεν είμαι βέβαιος πως είναι οι κατάλληλοι συνεργάτες. 144 00:12:36,760 --> 00:12:38,840 Μην με παρεξηγείς, τους συμπαθώ... 145 00:12:39,280 --> 00:12:42,320 αλλά τα πράγματα λειτουργούν αλλιώς εδώ. 146 00:12:43,240 --> 00:12:45,480 Τα πάντα στη μόδα είναι πιο εκλεπτυσμένα. 147 00:12:45,920 --> 00:12:48,440 Προτιμώ να συναναστρέφομαι ανθρώπους με τους οποίους συμφωνώ... 148 00:12:48,520 --> 00:12:50,720 παρά με "εκλεπτυσμένους". Τι να κάνω; 149 00:12:52,000 --> 00:12:54,880 Απλώς λέω πως αν είχαμε περιμένει λίγο στο Παρίσι, 150 00:12:54,960 --> 00:12:59,200 σίγουρα θα είχαμε βρει κάποιον με εμπειρία και επαφές. 151 00:12:59,280 --> 00:13:01,680 Κάποιον που θα προσέδιδε στην επιχείρηση, 152 00:13:01,760 --> 00:13:03,000 κάτι πέρα από χρήματα. 153 00:13:03,080 --> 00:13:04,960 Κι αν αυτός δεν εμφανιστεί ποτέ; 154 00:13:05,040 --> 00:13:07,400 Δεν αμφέβαλα πως θα έρθουν. 155 00:13:07,880 --> 00:13:10,400 Δεν έχουν πολλοί τόσο ταλέντο στην υψηλή ραπτική. 156 00:13:10,480 --> 00:13:12,240 Και εσύ έχεις, προφανώς. 157 00:13:22,560 --> 00:13:23,920 Μακάρι να ήμουν σαν εσένα. 158 00:13:26,880 --> 00:13:28,040 Τι εννοείς; 159 00:13:29,920 --> 00:13:30,920 Αυτό. 160 00:13:32,520 --> 00:13:33,600 Έχεις τόσο αυτοπεποίθηση. 161 00:13:36,000 --> 00:13:37,960 Δεν επιτρέπεται να μην έχω αυτοπεποίθηση. 162 00:13:44,480 --> 00:13:47,040 "Γεια σου, Νικολάς. Τι κάνεις;" 163 00:13:50,600 --> 00:13:53,080 -Δεν μιλάω έτσι. -Έτσι μιλάς! 164 00:13:53,160 --> 00:13:54,840 -Όχι! -Όποτε είσαι με τον Μπιθκαρόντο, 165 00:13:54,920 --> 00:13:57,080 χαμηλώνεις τη φωνή, να ακούγεσαι πιο αρρενωπός. 166 00:13:57,160 --> 00:13:59,240 Δεν είναι αλήθεια! 167 00:13:59,320 --> 00:14:02,960 Το κάνεις και όχι μόνο με τον Μπιθκαρόντο, αλλά και με άλλους. 168 00:14:04,760 --> 00:14:06,640 Δεν το ήξερα. 169 00:14:06,720 --> 00:14:07,800 Λοιπόν, το κάνεις. 170 00:14:09,080 --> 00:14:13,680 Δεν συνειδητοποιείς ούτε το ύφος σου. 171 00:14:15,920 --> 00:14:17,000 Ποιο ύφος; 172 00:14:19,320 --> 00:14:20,640 Τίποτα σημαντικό. 173 00:14:34,520 --> 00:14:35,640 Κριστομπάλ... 174 00:14:39,640 --> 00:14:40,640 Κριστομπάλ; 175 00:14:42,560 --> 00:14:43,560 Συγγνώμη. 176 00:14:45,720 --> 00:14:48,280 Έχασα τον ειρμό μου. 177 00:14:48,360 --> 00:14:51,240 Μου μιλούσατε για τον συνεργάτη σας. 178 00:14:51,320 --> 00:14:54,680 Ναι... Ο Νικολάς Μπιθκαρόντο. 179 00:14:57,480 --> 00:15:01,600 Ο Νικολάς ήταν ρεπουμπλικάνος μηχανικός... 180 00:15:01,680 --> 00:15:05,520 που είχε εκφραστεί ανοιχτά κατά του Φράνκο. 181 00:15:08,720 --> 00:15:12,040 Εκείνος και η σύζυγός του, η Βιρχίλια Μεντιθάμπαλ, 182 00:15:12,120 --> 00:15:14,080 βρέθηκαν εξόριστοι στο Παρίσι, 183 00:15:14,160 --> 00:15:17,440 και αποφάσισαν να επενδύσουν στον οίκο. 184 00:15:21,040 --> 00:15:23,720 Και οι δυό τους ήταν πολύ υποστηρικτικοί. 185 00:15:25,680 --> 00:15:27,120 Ας πιούμε στην επίδειξη. 186 00:15:27,200 --> 00:15:28,480 Πήγε πολύ καλά. 187 00:15:33,720 --> 00:15:37,360 Η όμορφη μελωδία... 188 00:15:37,440 --> 00:15:39,960 Του χρήματος... 189 00:15:40,040 --> 00:15:42,560 Νικολάς, μην επιβάλλεις τον ενθουσιασμό. 190 00:15:42,640 --> 00:15:44,120 Ο κόσμος χειροκρότησε. 191 00:15:44,200 --> 00:15:47,160 Υποσχέθηκαν καλές κριτικές, δεν χωράνε στεναχώριες. 192 00:15:47,240 --> 00:15:48,680 Μη βιάζεσαι, Νικολάς. 193 00:15:49,480 --> 00:15:51,520 Αυτό δεν σου είπε η Μπαλάρ; 194 00:15:51,600 --> 00:15:55,080 Ναι. Αλλά έχει διαφορά αυτό που σου λένε μπροστά σου, 195 00:15:55,160 --> 00:15:57,000 από αυτό που γράφουν μετά. 196 00:15:57,080 --> 00:15:58,600 Μέχρι να δημοσιευτεί... 197 00:15:58,680 --> 00:16:00,960 Τους ξέρεις καλύτερα από μένα. 198 00:16:01,040 --> 00:16:02,520 Το πιστεύεις; 199 00:16:02,600 --> 00:16:06,240 Κοντεύω τα 50 και αρχίζω πάλι να μαθαίνω σαν παιδί. 200 00:16:06,320 --> 00:16:08,000 Έτσι γίνεται με την εξορία. 201 00:16:08,080 --> 00:16:09,880 Είμαστε αρχάριοι, αλλά όχι ακριβώς. 202 00:16:10,440 --> 00:16:13,200 Σε μια χώρα όπου ο κόσμος τρώει στις 12:30. 203 00:16:14,840 --> 00:16:16,960 Μην ξεκινήσεις να αναπολείς πάλι. 204 00:16:17,040 --> 00:16:20,560 Έφυγα απ' το Παρίσι για το Σαν Σεμπαστιάν για 12 χρόνια, 205 00:16:20,640 --> 00:16:21,840 και δεν παραπονέθηκα. 206 00:16:21,920 --> 00:16:23,840 Μιλάς συνέχεια για το Παρίσι. 207 00:16:23,920 --> 00:16:26,760 Εξάλλου, δεν είναι το ίδιο, το Παρίσι δεν είχε πόλεμο. 208 00:16:26,840 --> 00:16:28,440 Ο Βλάτσιο έχει δίκιο. 209 00:16:28,520 --> 00:16:30,760 Είμαστε εδώ τώρα, και πρέπει να κοιτάμε μόνο μπροστά. 210 00:16:30,840 --> 00:16:32,400 Εξάλλου, θέλω πολύ να μαθαίνω. 211 00:16:32,920 --> 00:16:36,280 Ξέρω από επιχειρήσεις, αλλά αυτά είναι καινούρια για μένα. 212 00:16:37,120 --> 00:16:38,920 Είμαι εδώ για τη Βιρχίλια. 213 00:16:39,000 --> 00:16:41,720 Είσαι εδώ επειδή το θες, θα φταις αν δεν πάει καλά. 214 00:16:42,920 --> 00:16:46,880 Αλλά θα σας στηρίξω. Κι αν θέλετε τη βοήθειά μου, ζητήστε τη. 215 00:16:46,960 --> 00:16:48,360 Μη διστάσετε. 216 00:16:48,840 --> 00:16:50,080 Σ' ευχαριστούμε, Νικολάς. 217 00:16:55,360 --> 00:16:56,520 ΝΙΚΟΛΑΣ & ΒΙΡΧΙΛΙΑ 218 00:16:56,600 --> 00:16:59,200 Δεν τους έχω ξανακούσει. 219 00:16:59,280 --> 00:17:02,640 Ναι, επειδή τα πράγματα δεν έληξαν και πολύ καλά... 220 00:17:02,720 --> 00:17:03,840 μεταξύ μας. 221 00:17:05,040 --> 00:17:06,040 Αλήθεια; 222 00:17:07,920 --> 00:17:09,720 Βλέπω πως έχεις εφημερίδες από τότε. 223 00:17:09,800 --> 00:17:10,920 Ναι. 224 00:17:11,000 --> 00:17:13,800 Είναι οι κριτικές για την πρώτη συλλογή. 225 00:17:14,680 --> 00:17:16,600 -Μπορώ να τις διαβάσω; -Ναι. 226 00:17:20,440 --> 00:17:22,880 "Ο Μπαλενσιάγκα πέτυχε, χάρη σε..." 227 00:17:22,960 --> 00:17:25,840 "...στην απλότητα των γραμμών του... 228 00:17:25,920 --> 00:17:28,880 και την απουσία επιφανειακών στοιχείων." 229 00:17:31,080 --> 00:17:33,800 Στο "Women's Wear Daily", στο εξώφυλλο. 230 00:17:35,360 --> 00:17:38,360 "Μπαλενσιάγκο". Άλλαξαν το όνομά σας. 231 00:17:38,440 --> 00:17:39,760 Ναι, το θυμάμαι. 232 00:17:39,840 --> 00:17:41,040 Συνεχίζω. 233 00:17:41,120 --> 00:17:42,560 Άλλαξαν τ' όνομά σας. 234 00:17:42,640 --> 00:17:45,400 Το έγραψαν αλήθεια "Μπαλενσιάγκο"; 235 00:17:48,680 --> 00:17:53,880 "Κομψά φορέματα με εκλεπτυσμένη απλότητα. 236 00:17:54,600 --> 00:17:59,880 Τα πουλιά είναι ένα χαριτωμένο στοιχείο στα βραδινά καπέλα. 237 00:18:00,440 --> 00:18:02,080 Ένα μοντέλο..." 238 00:18:02,160 --> 00:18:05,560 "Ένα μοντέλο φορούσε κάτι σαν περιστέρι 239 00:18:05,640 --> 00:18:06,960 στο κεφάλι της". 240 00:18:08,280 --> 00:18:11,280 Δεν είναι υπέροχο; Η πρώτη σου κριτική και είναι στο εξώφυλλο. 241 00:18:11,360 --> 00:18:14,280 "Εκλεπτυσμένη απλότητα..." 242 00:18:14,360 --> 00:18:15,640 Καλό είναι αυτό; 243 00:18:15,720 --> 00:18:17,440 Αυτό υποστήριζες πάντα. 244 00:18:17,520 --> 00:18:19,680 Έλα τώρα. Αν σ' αρέσει μια συλλογή, 245 00:18:19,760 --> 00:18:21,280 το λες, απλά και ξεκάθαρα. 246 00:18:21,360 --> 00:18:25,720 "Απίστευτη", "καταπληκτική", "υπέροχη", "εντυπωσιακή". 247 00:18:25,800 --> 00:18:27,280 Ή κάτι τέτοιο. 248 00:18:27,360 --> 00:18:29,720 Οι κριτικές ήταν κυρίως θετικές νομίζω. 249 00:18:29,800 --> 00:18:31,680 Από το ένα μέχρι το δέκα, είναι έξι. 250 00:18:31,760 --> 00:18:35,440 Κανείς δεν θα πληρώσει το ποσό που ζητάμε για να φορέσει ένα έξι. 251 00:18:35,520 --> 00:18:37,120 Υπομονή, Κριστομπάλ. 252 00:18:38,080 --> 00:18:39,440 Δεν είναι κακή αρχή. 253 00:18:40,680 --> 00:18:43,520 Βέβαια, για σένα όχι. Τα καπέλα ξεχωρίζουν κι εσύ τα σχεδίασες. 254 00:18:51,840 --> 00:18:55,240 Κυρία ντε Μπελβίλ, είμαι η κυρία Σελότ. 255 00:18:59,160 --> 00:19:01,280 Όχι, όχι, διαγώνια. 256 00:19:01,880 --> 00:19:02,920 Ναι. 257 00:19:12,560 --> 00:19:14,240 Όχι έτσι. 258 00:19:14,320 --> 00:19:16,000 Έτσι, κοίτα. 259 00:19:16,640 --> 00:19:18,800 Μη βάζεις την καρφίτσα τόσο βαθιά. 260 00:19:19,400 --> 00:19:21,760 Μόνο η άκρη είναι αρκετή... 261 00:19:23,160 --> 00:19:25,640 και έτσι θα την αφαιρείς πιο εύκολα. 262 00:19:27,520 --> 00:19:29,440 Και τα τοποθετείς διαγωνίως... 263 00:19:30,520 --> 00:19:33,080 για να μη χαλάσει το σχήμα του υφάσματος. 264 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Ναι. 265 00:19:35,480 --> 00:19:37,320 Λες και είμαι αρχάρια. 266 00:19:40,240 --> 00:19:41,600 Τι λες; 267 00:19:42,240 --> 00:19:43,240 Θα μπορούσε καλύτερα. 268 00:19:43,920 --> 00:19:46,320 Ναι θα μπορούσε, αλλά είναι δοκιμή. 269 00:19:47,680 --> 00:19:48,720 Θα είναι εντάξει. 270 00:19:48,800 --> 00:19:51,920 Ναι, το ξέρω, και η συλλογή θα είναι αψεγάδιαστη. 271 00:19:52,000 --> 00:19:55,120 Αλλά μου θυμίζει τη Βιονέ. 272 00:19:55,200 --> 00:19:58,080 Αν μοιάζει με της Βιονέ, είναι κομπλιμέντο. 273 00:19:58,160 --> 00:20:01,880 Ναι, αλλά αν ο κόσμος θέλει τη Βιονέ, θα αγοράσει απ' αυτή. 274 00:20:02,440 --> 00:20:04,800 Τι πιστεύεις ότι μπορεί να αλλάξει; 275 00:20:08,320 --> 00:20:11,600 Άκουσα τον κόσμο να λέει ότι τα βρήκα εύκολα στο Παρίσι... 276 00:20:11,680 --> 00:20:13,040 και ότι πέτυχα αμέσως. 277 00:20:13,480 --> 00:20:17,760 Και όντως, δεν έχω παράπονο. 278 00:20:20,360 --> 00:20:23,200 Αλλά τότε, εκείνες οι εβδομάδες... 279 00:20:23,280 --> 00:20:25,840 μετά την επίδειξη για την πρώτη συλλογή... 280 00:20:27,240 --> 00:20:29,560 Ήταν γεμάτες ανασφάλεια. 281 00:20:33,000 --> 00:20:34,520 Κυρία Ζενέβ; 282 00:20:35,200 --> 00:20:37,640 Είμαι η κυρία Σελό, απ' τον Οίκο Marie-Henriette. 283 00:20:38,040 --> 00:20:39,680 Με θυμάστε, σωστά; 284 00:20:39,760 --> 00:20:42,280 Μόλις είδα τη συλλογή, σκέφτηκα εσάς. 285 00:20:42,360 --> 00:20:43,760 Ισπανικός. 286 00:20:45,160 --> 00:20:47,720 Ταιριάζει άψογα στο στυλ σας. 287 00:20:48,680 --> 00:20:51,200 Μπαλενσιάγκα. Θα σας διαβάσω τις κριτικές. 288 00:20:52,760 --> 00:20:55,560 Μπαλενσιάγκα με "α". 289 00:20:56,160 --> 00:20:57,200 Σωστά. 290 00:21:00,760 --> 00:21:02,240 Μόνο δύο παραγγελίες; 291 00:21:02,800 --> 00:21:05,040 Η μία απ' τη μητέρα του Βλάτσιο. 292 00:21:11,320 --> 00:21:13,040 Είναι επίδειξη ή πάρτι; 293 00:21:13,120 --> 00:21:15,840 Μάλλον θα είναι πάρτι με μια επίδειξη... 294 00:21:15,920 --> 00:21:19,320 κάποιων κομματιών απ' τη νέα της συλλογή για τους φίλους της. 295 00:21:19,400 --> 00:21:21,320 Άρα κάνει πάρτι για τον εαυτό της. 296 00:21:21,920 --> 00:21:23,840 Αν πάω, θα είναι μόνο για εκείνη. 297 00:21:23,920 --> 00:21:24,920 ΤΟ ΠΑΡΤΙ ΤΗΣ ΣΑΝΕΛ 298 00:21:25,000 --> 00:21:27,040 Αλλά βαριέμαι οικτρά αυτές τις εκδηλώσεις. 299 00:21:28,760 --> 00:21:32,640 -Μητέρα. -Ίζαμπελ, χαίρομαι πολύ που σε βλέπω. 300 00:21:32,720 --> 00:21:34,080 -Τι κάνεις; -Καλά. 301 00:21:34,160 --> 00:21:35,840 -Αγχωμένος; -Όχι. 302 00:21:35,920 --> 00:21:37,480 Μίλα με τον κόσμο σήμερα. 303 00:21:37,560 --> 00:21:40,640 Να είσαι ευγενικός, ενδιαφέρων και αγαπητός. 304 00:21:41,440 --> 00:21:45,000 Θα είναι γεμάτο με μελλοντικούς πελάτες. 305 00:21:46,040 --> 00:21:48,760 -Φαίνεσαι υπέροχη, μαμά. -Συμφωνώ. 306 00:21:49,480 --> 00:21:50,880 Με κολακεύει, 307 00:21:52,080 --> 00:21:53,600 και θα είναι καλή δημοσιότητα. 308 00:22:06,600 --> 00:22:09,680 Πάω να διαφημίσω το ρούχο του Μπαλενσιάγκα. 309 00:22:09,760 --> 00:22:11,280 Τα λέμε, αγάπες μου. 310 00:22:11,360 --> 00:22:12,440 Βεβαίως. 311 00:22:31,200 --> 00:22:34,600 Ξέχασα τα γυαλιά μου, δεν βλέπω τίποτα. 312 00:22:43,240 --> 00:22:46,880 Ακόμα κι έτσι, είναι προφανές ότι είναι Chanel. 313 00:22:50,800 --> 00:22:53,080 Θα τα αναγνώριζα ακόμα και τυφλή. 314 00:23:04,480 --> 00:23:07,280 -Μπαλενσιάγκα. Είναι ισπανικό; -Ναι. 315 00:23:07,360 --> 00:23:10,400 Πώς ήταν στον εμφύλιο πόλεμο; Πρέπει να ήταν φρικτά. 316 00:23:10,480 --> 00:23:13,800 Ναι, είναι τρομερό. Πολύ δύσκολο. 317 00:23:14,400 --> 00:23:17,080 Φύγατε απ' τον πόλεμο για...; 318 00:23:17,160 --> 00:23:20,880 Επισκέφτηκα το ισπανικό κιόσκι στη διεθνή έκθεση, 319 00:23:21,320 --> 00:23:24,320 και ο πίνακας του Πικάσο ήταν καταπληκτικός. 320 00:23:24,400 --> 00:23:27,200 -Λέγεται "Γκουέρνικα", σωστά; -Ναι. 321 00:23:27,280 --> 00:23:29,240 Όπως το βομβαρδισμένο χωριό. 322 00:23:29,320 --> 00:23:31,960 -Βομβάρδισαν χωριό; -Ναι. 323 00:23:32,400 --> 00:23:35,080 Δεν ήξερα ότι η έμπνευση του Πικάσο... 324 00:23:35,160 --> 00:23:37,080 Η τωρινή κατάσταση της Ισπανίας... 325 00:23:37,160 --> 00:23:40,360 Είναι τόσο στενάχωρο. Είναι εκπληκτική χώρα. 326 00:23:40,440 --> 00:23:44,040 Ναι, είναι μια συναρπαστική χώρα, ήμουν εκεί και... 327 00:23:44,120 --> 00:23:45,880 "Ο πόλεμος, η ένδοξη Ισπανία". 328 00:23:45,960 --> 00:23:47,880 -Με κούρασε κι εμένα. -Το παίρνουν πολύ ελαφρά. 329 00:23:47,960 --> 00:23:51,320 Μιλάνε για τον πόλεμο, την "Γκουέρνικα" και τον Πικάσο λες και είναι κάτι εξωτικό. 330 00:23:51,400 --> 00:23:52,800 Είναι περιφρονητικό. 331 00:23:52,880 --> 00:23:55,520 Να δούμε τον πίνακα στη διεθνή έκθεση. 332 00:23:55,600 --> 00:23:58,880 Τι κάνετε εδώ μαζεμένοι σαν μανιτάρια σε δάσος; 333 00:23:58,960 --> 00:24:01,920 Κριστομπάλ, έλα. Η Κοκό μιλάει στην Καρμέλ Σνόου. 334 00:24:02,000 --> 00:24:03,880 -Ποια; -Την Καρμέλ Σνόου. 335 00:24:03,960 --> 00:24:06,800 Αρχισυντάκτρια του Harper's Bazaar. Με μεγάλη επιρροή. 336 00:24:06,880 --> 00:24:07,800 Σωστά. 337 00:24:08,520 --> 00:24:09,520 Όμως... 338 00:24:11,960 --> 00:24:13,920 -Είναι πανέμορφο. -Ευχαριστώ. 339 00:24:15,600 --> 00:24:18,040 Να το φεγγάρι. 340 00:24:19,200 --> 00:24:21,480 -Και ο ήλιος. -Πώς είσαι, Κοκό; 341 00:24:21,560 --> 00:24:25,880 Καταπληκτικά, Κοκό, καταπληκτικά, όλα όσα μας έδειξες. 342 00:24:25,960 --> 00:24:27,520 Ευχαριστούμε για την πρόσκληση. 343 00:24:27,600 --> 00:24:29,840 Είναι τιμή μας να είμαστε εδώ. 344 00:24:29,920 --> 00:24:33,000 'Χαρά μου, αλλά μην ξεχνάτε... 345 00:24:33,080 --> 00:24:35,040 Εδώ είναι ζούγκλα, αγάπες μου. 346 00:24:35,800 --> 00:24:39,880 Μην περιμένετε τη βοήθειά μου, είμαστε αντίπαλοι τώρα. 347 00:24:40,800 --> 00:24:44,080 Ξέρετε την Κλεοπάτρα της υψηλής ραπτικής; 348 00:24:44,160 --> 00:24:46,040 Καρμέλ, έλα εδώ ένα λεπτό. 349 00:24:46,120 --> 00:24:49,440 Αν θέλεις να πετύχεις στον κόσμο της μόδας, 350 00:24:49,520 --> 00:24:51,480 πρέπει να τα πας καλά μαζί της. 351 00:24:52,440 --> 00:24:54,640 Άντε, ξεκίνα τα κομπλιμέντα. 352 00:24:54,720 --> 00:24:58,200 Καρμέλ, από δω ο Κριστομπάλ Μπαλενσιάγκα. 353 00:24:58,280 --> 00:25:00,560 -Χάρηκα για τη γνωριμία. -Χάρηκα. 354 00:25:00,640 --> 00:25:03,000 Θα το έχετε ξεχάσει, αλλά γνωριστήκαμε... 355 00:25:03,080 --> 00:25:04,880 στην επίδειξη Vionnet και Lanvin. 356 00:25:04,960 --> 00:25:07,960 Ο Κριστομπάλ είναι εξαιρετικός ράφτης, αντιγράφει... 357 00:25:08,600 --> 00:25:13,080 γνωστούς σχεδιαστές και τους βελτιώνει. Βελτιώνει τα αυθεντικά. 358 00:25:13,160 --> 00:25:14,600 Αυτό ήταν παλιά. 359 00:25:15,400 --> 00:25:18,920 Τώρα, εστιάζω σε εντελώς αυθεντικές συλλογές. 360 00:25:19,000 --> 00:25:21,760 Ναι, το συνδικάτο μας έδωσε το πράσινο φως... 361 00:25:21,840 --> 00:25:24,280 και επιδείξαμε την πρώτη μας συλλογή. 362 00:25:24,360 --> 00:25:25,880 Ναι, το ξέρω. 363 00:25:25,960 --> 00:25:27,840 Αστειευόμουν. 364 00:25:29,520 --> 00:25:33,240 Πες μου, θέλω πολύ να μάθω... 365 00:25:33,320 --> 00:25:35,280 ποιο είναι το στυλ σου. 366 00:25:35,360 --> 00:25:36,440 Το στυλ μου; 367 00:25:36,520 --> 00:25:39,080 Ναι, πώς θα όριζες το στυλ σου; 368 00:25:40,920 --> 00:25:42,360 Ναι, φυσικά. 369 00:25:44,240 --> 00:25:48,680 Είναι λιτό και κομψό, 370 00:25:48,760 --> 00:25:50,280 με πολύ λίγα αξεσουάρ. 371 00:25:51,640 --> 00:25:53,840 Δίνεται βάση κυρίως στο ύφασμα. 372 00:25:55,440 --> 00:25:58,000 Αυτό το φόρεμα είναι απ' την τελευταία του συλλογή. 373 00:26:00,800 --> 00:26:02,040 Μάλιστα. 374 00:26:02,920 --> 00:26:05,960 Όπως επίσης και αυτό που φοράει εκείνη η κομψή κυρία. 375 00:26:08,440 --> 00:26:10,960 Καλό θα ήταν να βλέπατε τη συλλογή. 376 00:26:11,040 --> 00:26:13,160 Κάνουμε καθημερινά επιδείξεις στον οίκο. 377 00:26:13,240 --> 00:26:15,680 -Θα ήταν τιμή μας... -Πάω να κατουρήσω. 378 00:26:20,720 --> 00:26:22,920 Είναι τύφλα. 379 00:26:25,160 --> 00:26:26,800 Είναι η φυσική της κατάσταση. 380 00:26:26,880 --> 00:26:29,160 Πρέπει να πάω στους καλεσμένους μου. 381 00:26:31,880 --> 00:26:33,320 Αν δεν σε πειράζει... 382 00:26:34,640 --> 00:26:35,800 μια συμβουλή... 383 00:26:35,880 --> 00:26:39,840 Ετοίμασε λίγα λόγια για το στυλ σου, θα σου χρησιμεύσει. 384 00:26:40,440 --> 00:26:42,120 Καλή τύχη, αγάπη μου. 385 00:26:49,120 --> 00:26:50,280 Ωραία. 386 00:26:58,800 --> 00:27:00,760 Δεν καταλαβαίνω τον τρόπο της. 387 00:27:01,600 --> 00:27:03,200 Σου φέρθηκε απαίσια. 388 00:27:04,920 --> 00:27:07,240 Εκείνη σε παρότρυνε να έρθεις στο Παρίσι. 389 00:27:10,040 --> 00:27:11,520 Δεν έπρεπε να έρθουμε. 390 00:27:13,120 --> 00:27:14,520 Είμαστε σ' άλλο επίπεδο. 391 00:27:15,480 --> 00:27:16,880 Είναι άλλη κατηγορία. 392 00:27:18,680 --> 00:27:20,600 Άλλο είναι το να κάνεις καλά αντίγραφα, 393 00:27:20,680 --> 00:27:24,280 απ' το ταλέντο και το στυλ να φτιάχνεις μοναδικές δημιουργίες. 394 00:27:24,360 --> 00:27:25,840 Το ξέρεις, Βλάτσιο. 395 00:27:26,400 --> 00:27:27,960 Γι' αυτό θυμώνεις. 396 00:27:38,040 --> 00:27:40,080 Λυπάμαι για τον Νικολάς και τη Βιρχίλια. 397 00:27:42,320 --> 00:27:44,560 Κριστομπάλ, μην προτρέχεις. 398 00:27:44,640 --> 00:27:47,680 Ήθελαν να επενδύσουν στον οίκο Balenciaga στο Παρίσι. 399 00:27:47,760 --> 00:27:49,680 Δεν τους ανάγκασες να το κάνουν. 400 00:27:49,760 --> 00:27:51,960 Εμείς αποφασίσαμε να έρθουμε εδώ. 401 00:27:52,040 --> 00:27:54,200 Αυτοί ήρθαν για πολιτικούς λόγους. 402 00:28:02,520 --> 00:28:04,360 Νούμερο 77. 403 00:28:04,440 --> 00:28:06,120 Νούμερο 77 404 00:28:25,560 --> 00:28:27,040 -Φλορέτ. -Ναι; 405 00:28:27,600 --> 00:28:29,760 Είναι συνήθως τόσο άδειο; 406 00:28:32,960 --> 00:28:35,240 Το εμπορικό κέντρο; 407 00:28:35,880 --> 00:28:38,520 Τους άρεσαν αυτά που είδαν στην επίδειξη, 408 00:28:39,240 --> 00:28:41,240 αλλά δεν μπορούν να αποφασίσουν. 409 00:28:42,920 --> 00:28:44,080 Δεν ξέρω... 410 00:28:44,560 --> 00:28:47,560 Ίσως να ξανασκεφτούμε τις τιμές; 411 00:28:47,640 --> 00:28:49,640 Όχι, δεν είναι αυτό το πρόβλημα. 412 00:28:49,720 --> 00:28:52,960 Η ελίτ δεν έχει θέμα να πληρώνει για καλή ποιότητα. 413 00:28:53,040 --> 00:28:57,240 Μάλιστα προτιμούν ακριβές τιμές για την αποκλειστικότητα. 414 00:28:57,320 --> 00:28:58,760 Κατανοητό. 415 00:28:59,080 --> 00:29:00,520 Ξέρεις πιο πολλά από μένα. 416 00:29:03,120 --> 00:29:06,360 Άκουσα ότι είδατε την Καρμέλ Σνόου. 417 00:29:06,440 --> 00:29:09,000 -Την καλέσατε να έρθει; -Ναι. 418 00:29:11,360 --> 00:29:15,600 Μια κριτική από κάποια με τόση επιρροή θα μας έδινε προβολή. 419 00:29:16,880 --> 00:29:19,560 Ναι. 420 00:29:25,960 --> 00:29:28,440 Μιλήσαμε για λίγο. 421 00:29:29,280 --> 00:29:31,320 Είχε πολύ κόσμο, σωστά; 422 00:29:31,400 --> 00:29:32,720 Είχε φαγητό; 423 00:29:32,800 --> 00:29:35,560 Ναι, μαμά, γιατί θέλεις να το ξέρεις αυτό; 424 00:29:36,240 --> 00:29:40,040 Χριστέ μου, γιε μου, απλώς είμαι περίεργη. 425 00:29:41,280 --> 00:29:43,520 Αφού δεν μπορούμε να πάμε στα πάρτι της Σανέλ... 426 00:29:43,600 --> 00:29:45,520 θέλω να βιώσω αυτόν τον ενθουσιασμό. 427 00:29:46,280 --> 00:29:48,440 Μην ενθουσιάζεσαι πολύ, 428 00:29:48,520 --> 00:29:50,440 ήταν μια ανοησία. 429 00:29:50,520 --> 00:29:54,280 Να είσαι προσγειωμένος. Ταπεινός. 430 00:29:55,400 --> 00:29:56,400 Ναι, μαμά. 431 00:29:59,600 --> 00:30:01,200 Πώς πάνε οι πωλήσεις; 432 00:30:03,560 --> 00:30:06,200 Πολύ καλά. 433 00:30:06,280 --> 00:30:07,520 Μην ανησυχείς. 434 00:30:07,600 --> 00:30:09,360 Χαίρομαι που το ακούω. 435 00:30:09,440 --> 00:30:11,520 Ξέρεις πώς είναι τα πράγματα εδώ... 436 00:30:12,080 --> 00:30:14,720 Ο αδερφός σου έχει απελπιστεί μετά το κλείσιμο της Μαδρίτης. 437 00:30:14,800 --> 00:30:17,160 Ναι, μιλάμε συχνά. 438 00:30:17,560 --> 00:30:21,080 Θα έμαθες ότι περιμένουν κι άλλο παιδί. 439 00:30:21,160 --> 00:30:23,640 Κι άλλο; Δεν το ήξερα. 440 00:30:23,720 --> 00:30:26,040 Ναι. Το δέκατό τους παιδί. 441 00:30:27,040 --> 00:30:30,120 Αν το Παρίσι δεν πάει καλά, 442 00:30:30,720 --> 00:30:31,960 τελειώσαμε. 443 00:30:35,040 --> 00:30:37,520 Είναι τόσο προφανές πως είναι Σανέλ. 444 00:30:37,600 --> 00:30:39,800 Θα τα αναγνώριζα ακόμα και τυφλή. 445 00:30:43,440 --> 00:30:44,560 Δεν λειτουργεί. 446 00:30:45,200 --> 00:30:46,400 Τι θα αλλάζατε; 447 00:30:47,080 --> 00:30:48,320 Τα πάντα. 448 00:30:49,640 --> 00:30:52,960 -Δεν μ' αρέσουν. -Δεν υπάρχουν λάθη. 449 00:30:53,040 --> 00:30:55,720 Θα το φτιάξουμε, θα το βελτιώσουμε. 450 00:30:56,400 --> 00:30:59,240 Ξέρω ότι μπορεί να βελτιωθεί. 451 00:31:00,560 --> 00:31:02,200 Δεν είναι εκεί το πρόβλημα. 452 00:31:02,280 --> 00:31:06,840 Είναι μια παλιομοδίτικη σειρά, δεν προσφέρει τίποτα. 453 00:31:06,920 --> 00:31:09,800 Θα νομίζεις ότι είναι χωριάτες... 454 00:31:09,880 --> 00:31:14,200 που πάνε στη βάφτιση των εγγονών τους. 455 00:31:14,280 --> 00:31:17,720 -Αφιέρωσα πολύ χρόνο σ' αυτό. -Δεν με νοιάζει, Σουζάν. 456 00:31:17,800 --> 00:31:20,720 -Ξοδέψαμε ώρες πάνω τους! -Δεν με νοιάζει! 457 00:31:20,800 --> 00:31:22,200 Κι εγώ! 458 00:31:22,280 --> 00:31:25,840 Πέρασα ώρες να τα σχεδιάσω. Αλλά δεν λειτουργεί! 459 00:31:26,560 --> 00:31:28,720 Καλύτερα να σταματήσουμε τώρα! 460 00:31:46,000 --> 00:31:47,320 Ας συνεχίσουμε να δουλεύουμε. 461 00:31:47,840 --> 00:31:49,760 -Ηρέμησε. -Ναι. 462 00:32:03,920 --> 00:32:05,440 Τι συμβαίνει, Κριστομπάλ; 463 00:32:06,040 --> 00:32:09,800 Είναι τρομερό. Δεν έχει στυλ, τίποτα... 464 00:32:12,400 --> 00:32:13,800 Περνάς πολύ χρόνο εδώ. 465 00:32:16,960 --> 00:32:18,280 Χρειάζεσαι ξεκούραση. 466 00:32:27,120 --> 00:32:31,000 ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΠΑΡΙΣΙ, ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 1937 467 00:32:36,400 --> 00:32:37,400 Λοιπόν... 468 00:32:38,640 --> 00:32:41,160 σκέφτηκα να έρθουμε εδώ και να χαλαρώσουμε. 469 00:32:42,440 --> 00:32:44,320 Λες και μοιράζουν δώρα. 470 00:32:45,640 --> 00:32:46,760 Να φύγουμε; 471 00:32:50,080 --> 00:32:52,440 Νικολάς, θέλω να ζητήσω συγγνώμη για πριν. 472 00:32:54,000 --> 00:32:56,440 Ντρέπομαι για τη συμπεριφορά μου. 473 00:32:57,360 --> 00:32:58,440 Οι φωνές... 474 00:32:59,360 --> 00:33:01,160 -Τρομερό! -Σταμάτα. 475 00:33:01,840 --> 00:33:02,920 Το ξέχασα ήδη. 476 00:33:07,480 --> 00:33:09,840 Δεν θέλω να χάσεις λεφτά εξαιτίας μου. 477 00:33:11,280 --> 00:33:15,080 Αλλά... δεν ξέρω αν θα τα καταφέρουμε. 478 00:33:17,400 --> 00:33:19,880 Τι νομίζεις; Λες να μη φυλάω τα νώτα μου; 479 00:33:20,880 --> 00:33:22,040 Ξέχνα το. 480 00:33:22,760 --> 00:33:24,640 Κάνε τα καλύτερα φορέματα. 481 00:33:25,440 --> 00:33:26,720 Αυτό έχει σημασία. 482 00:33:35,200 --> 00:33:37,520 Αν δεν γινόταν πόλεμος στην Ισπανία, 483 00:33:37,600 --> 00:33:39,840 λες να είχε τόσο κόσμο εδώ; 484 00:33:41,080 --> 00:33:42,680 Πιθανώς όχι. 485 00:33:44,880 --> 00:33:47,280 Η Ισπανία έχει πέραση αυτόν τον καιρό. 486 00:34:03,680 --> 00:34:07,400 ΙΣΠΑΝΙΑ ΣΧΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΚΟΣΤΟΥΜΙΑ 487 00:35:11,600 --> 00:35:12,480 Καλημέρα. 488 00:35:17,840 --> 00:35:21,440 Γιατί ήθελες να με δεις; 489 00:35:21,520 --> 00:35:22,960 Είμαι πολύ απασχολημένη. 490 00:35:23,040 --> 00:35:26,440 Είμαι ευγνώμων, δεσποινίς Σανέλ. 491 00:35:27,360 --> 00:35:28,640 Μίλα, λοιπόν. 492 00:35:30,040 --> 00:35:32,120 Δεν θα μακρηγορήσω. 493 00:35:32,520 --> 00:35:34,720 Ήθελα να σας κάνω μια ερώτηση. 494 00:35:36,400 --> 00:35:41,080 Πιστεύετε ότι ο Μπαλενσιάγκα είναι αντάξιος της παριζιάνικης υψηλής μόδας; 495 00:35:42,360 --> 00:35:46,480 Ακούω τον κόσμο να λέει ότι είναι πολύ καλός, μια ιδιοφυΐα, μα... 496 00:35:46,560 --> 00:35:48,600 δεν το βλέπω. 497 00:35:50,760 --> 00:35:52,360 Τι ερώτηση. 498 00:35:52,440 --> 00:35:56,720 Πρέπει να σου κόστισε ακριβά το λανσάρισμα του οίκου Balenciaga. 499 00:35:57,320 --> 00:35:59,680 Δεν έπρεπε να είχες αναρωτηθεί νωρίτερα; 500 00:35:59,760 --> 00:36:02,360 Ναι, αλλά δεν ανεβαίνουν οι πωλήσεις, 501 00:36:02,440 --> 00:36:06,680 και οι προμηθευτές μας θέλουν να πληρώσουμε για τα υφάσματα. 502 00:36:07,960 --> 00:36:10,680 Γι' αυτό ρωτάω εσάς την ειδικό. 503 00:36:12,160 --> 00:36:14,240 Δεν είναι απλώς άξιος, αλλά καλύτερος. 504 00:36:15,880 --> 00:36:19,680 Την πρώτη φορά που είδα τα φορέματά του στο Σαν Σεμπαστιάν, 505 00:36:19,760 --> 00:36:21,280 ήξερα ότι ήταν ξεχωριστός. 506 00:36:22,080 --> 00:36:24,320 Η αξία του Μπαλενσιάγκα... 507 00:36:26,000 --> 00:36:28,600 βρίσκεται στα μυστικά του, στη ραπτική. 508 00:36:28,680 --> 00:36:30,480 Μπορείς να κάνεις μια στροφή; 509 00:36:33,960 --> 00:36:35,080 Τι κάνετε; 510 00:36:36,000 --> 00:36:37,720 Δεν είσαι καλό παράδειγμα. 511 00:36:38,160 --> 00:36:40,200 -Τι εννοείται; -Δεν έχεις καμπούρα. 512 00:36:40,760 --> 00:36:44,400 -Σας ευχαριστώ. -Δεν ξέρω αν το πρόσεξες, 513 00:36:44,480 --> 00:36:46,960 αλλά, συχνά, τα σακάκια του Κριστομπάλ... 514 00:36:47,880 --> 00:36:50,800 είναι ανεβασμένα ελαφρώς εδώ... 515 00:36:51,360 --> 00:36:53,080 και εδώ. 516 00:36:53,480 --> 00:36:55,240 Δεν είναι διακοσμητικό. 517 00:36:55,320 --> 00:36:57,240 Οι μακριές σούφρες... 518 00:36:57,840 --> 00:37:01,360 επιτρέπει να διαχωρίζεις το σακάκι από την πλάτη. 519 00:37:02,040 --> 00:37:04,960 Αυτή η τεχνική επιτρέπει στις γυναίκες... 520 00:37:05,040 --> 00:37:08,360 με καμπούρες να έχουν ίσια πλάτη, κι αυτό είναι ένα παράδειγμα. 521 00:37:08,440 --> 00:37:10,480 Αυτό που κάνει ο Κριστομπάλ για αυτές... 522 00:37:10,560 --> 00:37:15,120 μοιάζει με πλαστική χειρουργική, με όλες τις λεπτομέρειες. 523 00:37:15,200 --> 00:37:18,360 Είναι επίσης και εφευρέτης. 524 00:37:23,600 --> 00:37:27,440 Δημιουργεί νέους τρόπους να φτιάχνει κουμπότρυπες... 525 00:37:31,600 --> 00:37:34,400 ...στην τοποθέτηση του κουλάρου, την προσθήκη των μανικιών, 526 00:37:34,480 --> 00:37:36,280 μοιράζοντας το βάρος. 527 00:37:37,320 --> 00:37:40,160 Ήξερες ότι ράβει απ' όταν ήταν παιδί; 528 00:37:41,800 --> 00:37:45,840 Ο Μπαλενσιάγκα είναι ο τελευταίος αληθινός ράφτης. 529 00:37:45,920 --> 00:37:49,160 Οι υπόλοιποι είμαστε απλώς σχεδιαστές. 530 00:37:49,800 --> 00:37:52,800 Γνωρίζει όλη τη διαδικασία, απ' την αρχή ως το τέλος, 531 00:37:52,880 --> 00:37:54,600 και είναι φανερό. 532 00:37:55,640 --> 00:37:59,240 Είμαι σίγουρη ότι θα γίνει ένας εξαιρετικός αντίπαλος, 533 00:37:59,320 --> 00:38:02,480 και εσύ θα πλουτίσεις, κύριε Μπιθκαρόντο. 534 00:38:02,560 --> 00:38:05,200 Χαίρομαι που το ακούω. 535 00:38:05,800 --> 00:38:07,480 Ευχαριστώ, δεσποινίς Σανέλ. 536 00:38:31,960 --> 00:38:35,680 Είναι ταυτόχρονα φολκλορικό, εξωτικό και εκλεπτυσμένο. 537 00:38:36,720 --> 00:38:38,240 Νομίζω ότι θα πιάσει. 538 00:38:44,480 --> 00:38:46,240 Τι λες, Σουζάν; 539 00:38:48,200 --> 00:38:49,200 Μ' αρέσει. 540 00:38:54,120 --> 00:38:55,360 Κι εμένα. 541 00:38:57,720 --> 00:38:58,920 Μ' αρέσει. 542 00:39:03,480 --> 00:39:04,880 Βήμα, βήμα. 543 00:39:15,680 --> 00:39:18,560 Γνωρίζοντας όλα αυτά, έχω άλλη μια ερώτηση. 544 00:39:18,640 --> 00:39:21,880 Μπορείτε να πείσετε την Καρμέλ να έρθει να δει... 545 00:39:21,960 --> 00:39:24,440 την επόμενη επίδειξη του Μπαλενσιάγκα; 546 00:40:28,800 --> 00:40:31,680 Υποθέτω ότι δεν ήταν μόνο η επίσκεψη της Καρμέλ. 547 00:40:31,800 --> 00:40:34,680 Αλλά σιγά σιγά ξεκινήσαμε να έχουμε... 548 00:40:34,760 --> 00:40:36,800 τους μεγάλους μας πελάτες. 549 00:40:36,880 --> 00:40:40,960 Είναι θεμελιώδης παράμετρος για τη δημιουργία μεγάλων σχεδιαστών. 550 00:40:43,240 --> 00:40:44,920 Η Δούκισσα του Ουίνδσορ, 551 00:40:45,440 --> 00:40:48,880 η Γκλόρια Γκίνες, η μαρκησία του Λανθόλ, 552 00:40:48,960 --> 00:40:51,680 η Μπέιμπ Πάλεϊ, η Μαρλέν Ντίτριχ, 553 00:40:51,760 --> 00:40:53,160 η Γκρέις Κέλι... 554 00:41:19,600 --> 00:41:23,440 Παίξατε μεγάλο ρόλο στον καθορισμό του στυλ... 555 00:41:23,520 --> 00:41:25,120 αυτών των γυναικών. 556 00:41:25,200 --> 00:41:26,400 Ή το αντίθετο. 557 00:41:27,000 --> 00:41:30,120 Αυτές οι γυναίκες και το στυλ τους έπαιξαν ρόλο... 558 00:41:30,200 --> 00:41:32,400 στον καθορισμό του δικού μου στυλ. 559 00:41:42,640 --> 00:41:46,520 Τα σχέδιά μου πήραν σάρκα και οστά στα σώματά τους. 560 00:41:59,200 --> 00:42:01,520 Είναι μέρος της πολυπλοκότητας του στυλ. 561 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Υποτιτλισμός: Θάλεια Χαλκιαδάκη