1 00:00:03,600 --> 00:00:06,160 Párizs az haute couture otthona, ahol a legnagyobb tervezők 2 00:00:06,240 --> 00:00:08,640 meghatározzák a divatot az egész világ számára. 3 00:00:08,720 --> 00:00:11,280 A getariai Cristóbalnak, aki egy halász és a varrónő fia volt, 4 00:00:11,360 --> 00:00:14,000 nagy álma volt, amikor ide költözött: az haute couture egyik nagy mestere lesz. 5 00:00:14,080 --> 00:00:16,520 Az ő története inspirálta ezt a sorozatot. 6 00:01:25,880 --> 00:01:29,040 COCO CHANEL TEMETÉSE PÁRIZS, 1971 7 00:02:40,160 --> 00:02:42,160 -Egy fotót? -Kérem, ne! 8 00:02:42,240 --> 00:02:43,720 Mr. Balenciaga! 9 00:02:45,440 --> 00:02:46,840 Örülök, hogy eljött. 10 00:02:46,920 --> 00:02:47,920 Jó napot! 11 00:02:48,000 --> 00:02:50,120 Bár sokan kételkedtek önben, 12 00:02:50,200 --> 00:02:53,280 én tudtam, hogy nem hagyná ki. 13 00:02:53,360 --> 00:02:55,040 Miért hagytam volna ki? 14 00:02:55,120 --> 00:02:58,720 A Chanel és ön közötti nézeteltérés miatt... 15 00:02:58,800 --> 00:02:59,880 Fejezze be, Coco! 16 00:03:02,440 --> 00:03:05,120 A divat már nem olyan, mint régen volt. 17 00:03:05,200 --> 00:03:07,560 A nagyszerű emberek itt hagynak minket. 18 00:03:07,640 --> 00:03:10,200 Gondolja, hogy itt az ideje nyilatkoznia? 19 00:03:12,360 --> 00:03:15,080 Már nyilatkoztam a Paris Match-nak a visszavonulásomkor. 20 00:03:15,160 --> 00:03:18,600 Igen, de az nagyon rövid volt. 21 00:03:18,680 --> 00:03:23,720 Három éve visszavonult, már nyugodtan beszélhet. 22 00:03:24,840 --> 00:03:27,080 Nem, köszönöm. Ne erőltesse, kérem! 23 00:03:27,160 --> 00:03:30,560 Már legutóbb is mondtam. Ha megbocsájt. 24 00:03:30,640 --> 00:03:32,960 Ugyan már, Mr. Balenciaga! 25 00:03:33,040 --> 00:03:37,200 Hadd tekintsünk az önt körülvevő rejtély mögé! 26 00:03:44,720 --> 00:03:45,960 Ha meggondolná magát. 27 00:03:46,600 --> 00:03:49,320 GLYNN DIVATFŐSZERKESZTŐ 28 00:04:01,760 --> 00:04:03,400 Szerintem igent fogok mondani. 29 00:04:03,960 --> 00:04:05,480 Még mindig fontolgatod? 30 00:04:06,960 --> 00:04:08,240 Te mit gondolsz róla? 31 00:04:08,840 --> 00:04:10,520 Egyetértek, már mondtam. 32 00:04:10,880 --> 00:04:13,280 Prudence Glynn nagyon elismert újságíró Angliában. 33 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 Nem. Nem teszem meg. 34 00:04:22,560 --> 00:04:25,360 CRISTÓBAL IGALDÓI HÁZA SAN SEBASTIÁN, 1971 JÚNIUSA 35 00:04:59,000 --> 00:05:00,040 Jó napot! 36 00:05:00,120 --> 00:05:01,760 -Jó napot! -Üdv! 37 00:05:11,480 --> 00:05:14,320 Először is szeretném megköszönni, 38 00:05:14,400 --> 00:05:17,560 amiért lehetőséget adott nekem erre az interjúra. 39 00:05:18,080 --> 00:05:22,960 Hogy őszinte legyek, azt hittem, nem fogja elfogadni a kérésemet. 40 00:05:27,320 --> 00:05:30,400 Jaj, ne... Ne vegyen fel semmit, kérem! 41 00:05:30,480 --> 00:05:33,560 Ez csak saját használatra kell, nem jelenik meg sehol. 42 00:05:33,640 --> 00:05:36,480 Inkább ne. Nem szeretem a hangomat hallani. 43 00:05:36,560 --> 00:05:38,760 De miért? Csak saját használatra kell. 44 00:05:38,840 --> 00:05:41,600 Igen, de akkor tudnám, hogy van egy felvétel a hangomról 45 00:05:41,680 --> 00:05:43,240 valahol a világban, és... 46 00:05:43,320 --> 00:05:47,680 Az a helyzet, hogy nem akarok hibát elkövetni, 47 00:05:47,760 --> 00:05:50,120 és kiforgatni a szavait. 48 00:05:52,160 --> 00:05:55,160 Megígérem, hogy később megsemmisítem. 49 00:06:00,160 --> 00:06:05,200 Rendben. Kérem, törölje, miután átírta. 50 00:06:05,280 --> 00:06:06,280 Rendben. 51 00:06:10,600 --> 00:06:13,280 Nos... lássuk akkor. 52 00:06:13,360 --> 00:06:16,760 Nem csináltam még ilyet. Nem tudom, mit kell mondanom. 53 00:06:16,840 --> 00:06:21,680 Igazából engem a párizsi kezdet érdekel. 54 00:06:23,280 --> 00:06:24,720 AZ ELSŐ KOLLEKCIÓ BEMUTATÁSA PÁRIZS, 1937 AUGUSZTUSA 55 00:06:24,800 --> 00:06:28,240 A spanyol polgárháború idején érkezett, nem? 56 00:06:30,400 --> 00:06:31,960 A polgárháború. 57 00:06:33,680 --> 00:06:35,280 Lássuk, hogy emlékszem-e... 58 00:06:36,120 --> 00:06:41,280 Wladzio és én 1937 januárjában érkeztünk Párizsba, 59 00:06:41,880 --> 00:06:44,960 és augusztus elején bemutattuk az első 60 00:06:45,040 --> 00:06:47,600 haute couture kollekciónkat. 61 00:06:47,680 --> 00:06:49,240 Minden olyan gyorsan történt. 62 00:06:53,160 --> 00:06:55,520 -Elnézést! Köszönöm. -Óvatosan! 63 00:07:01,480 --> 00:07:04,520 -A fülbevaló? -A nyaklánccal. 64 00:07:05,760 --> 00:07:07,880 Velem jönne, kérem? 65 00:07:08,400 --> 00:07:10,560 -Colette... -Jövök! 66 00:07:11,600 --> 00:07:13,160 Gyorsan, Colette! 67 00:07:15,080 --> 00:07:17,080 -Gyerünk! -Most, Colette! 68 00:07:25,360 --> 00:07:27,600 Minden nagyon gyorsan történt. 69 00:07:28,440 --> 00:07:30,840 Többet kellett volna a modellekkel dolgoznunk. 70 00:07:30,920 --> 00:07:32,200 Gyorsan! 71 00:07:34,520 --> 00:07:36,800 Suzanne, tegye félre a következő ruhákat: 72 00:07:36,880 --> 00:07:41,560 16-os, 18-as, 36-os, 37-es, 73 00:07:41,640 --> 00:07:44,000 53-as, 109-es. 74 00:07:44,080 --> 00:07:45,440 Be kell őket fejeznünk. 75 00:07:45,520 --> 00:07:48,720 A show egy óra múlva kezdődik. 76 00:07:49,040 --> 00:07:50,040 Nyugalom! 77 00:08:00,800 --> 00:08:03,720 Mrs. Ballard, örülök, hogy láthatom. 78 00:08:03,800 --> 00:08:07,200 Megtiszteltetés, hogy Vogue-ot érdekli az első bemutatónk. 79 00:08:07,280 --> 00:08:08,400 Köszönöm. 80 00:08:09,760 --> 00:08:11,120 Nincs mit. 81 00:08:20,040 --> 00:08:22,760 Ez egy estélyi ruha, ezzel zárul a műsor. 82 00:08:22,840 --> 00:08:25,960 Igen, de kell a jóváhagyása. 83 00:08:26,640 --> 00:08:28,160 Sétáljon, kérem! 84 00:08:32,120 --> 00:08:33,520 Jöjjön közelebb! 85 00:08:34,960 --> 00:08:36,080 Cristóbal, ne... 86 00:08:38,000 --> 00:08:39,120 Ferde az ujja. 87 00:08:39,760 --> 00:08:41,840 És ez a hajtás, itt. 88 00:08:41,920 --> 00:08:43,400 Ezt újra meg kell varrni. 89 00:08:48,000 --> 00:08:49,480 De arra nincs időnk. 90 00:08:50,160 --> 00:08:51,800 -Nincs. -Jöjjön! 91 00:08:51,880 --> 00:08:54,760 Ez történik akkor, amikor az utolsó percre hagyjuk. 92 00:08:55,280 --> 00:08:56,400 Varrja meg újra! 93 00:08:56,480 --> 00:08:58,320 De Cristóbal, az ujja rendben volt. 94 00:08:58,400 --> 00:09:02,600 Hölgyeim és uraim, a bemutató hamarosan kezdetét veszi. 95 00:09:21,520 --> 00:09:22,880 Az első. 96 00:09:22,960 --> 00:09:24,440 Az első. 97 00:09:32,040 --> 00:09:33,400 A második. 98 00:09:33,480 --> 00:09:34,720 A második. 99 00:09:36,760 --> 00:09:37,880 A harmadik. 100 00:09:37,960 --> 00:09:39,040 A harmadik. 101 00:09:45,960 --> 00:09:47,160 A negyedik. 102 00:09:47,240 --> 00:09:48,400 A negyedik. 103 00:09:53,200 --> 00:09:54,720 A százhetedik. 104 00:09:54,800 --> 00:09:56,800 A százhetedik. 105 00:10:05,680 --> 00:10:07,080 Na? 106 00:10:07,960 --> 00:10:09,000 Nem is tudom. 107 00:10:09,080 --> 00:10:11,600 Nagyon komolyak voltak, és egy úr elment. 108 00:10:18,800 --> 00:10:21,040 Látja ezt? Teljesen rossz. 109 00:10:22,320 --> 00:10:23,680 De egyformák az ujjai. 110 00:10:23,760 --> 00:10:25,960 Nem, nem azok. 111 00:10:31,400 --> 00:10:34,520 Itt van egy hajtás, érti? 112 00:10:34,600 --> 00:10:37,040 Majd én megoldom, menjenek! 113 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Cristóbal! 114 00:10:38,320 --> 00:10:40,040 Nincs időnk. 115 00:10:40,120 --> 00:10:42,520 Mindjárt vége a műsornak. Most vagy soha. 116 00:10:47,640 --> 00:10:49,480 Kész? Lélegezzen... 117 00:11:00,800 --> 00:11:02,960 Úgy tűnik, tetszett nekik. 118 00:11:03,040 --> 00:11:04,560 Igen. 119 00:11:06,640 --> 00:11:08,280 Gyere, beszélj velük! 120 00:11:09,040 --> 00:11:10,320 Nem megyek ki. 121 00:11:17,800 --> 00:11:21,840 Köszönjük, hogy eljött, Mrs. Ballard. 122 00:11:21,920 --> 00:11:25,520 Mr. D'Attainville, úgy tűnik, minden a helyén van. 123 00:11:25,600 --> 00:11:27,640 Hallom, hogy maga intézte a dekorációt. 124 00:11:27,720 --> 00:11:29,800 -Igen, tetszik? -Nagyon szép. 125 00:11:30,520 --> 00:11:32,680 És mit gondol a kollekcióról? 126 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Nos... 127 00:11:36,680 --> 00:11:38,920 vegye építő jellegű kritikának. 128 00:11:39,720 --> 00:11:42,000 Nem akarok arrogánsnak tűnni, 129 00:11:42,880 --> 00:11:46,320 de hiányzott belőle a személyiség. 130 00:11:47,040 --> 00:11:48,600 A személyiség? 131 00:11:48,960 --> 00:11:51,800 Igen, talán túl sokat vártam. 132 00:11:51,880 --> 00:11:55,800 Ez Párizs, itt nehéz kitűnni, 133 00:11:55,880 --> 00:11:57,880 -de muszáj... -Jó napot! 134 00:12:00,680 --> 00:12:03,560 Hadd mutassam be Nicolás Bizkarrondónak! 135 00:12:03,640 --> 00:12:07,920 -Örvendek. -És a felesége, Virgilia Mendizábal. 136 00:12:08,320 --> 00:12:11,360 -Ők az üzlet fő részvényesei. -Gratulálok. 137 00:12:11,480 --> 00:12:12,480 Remek kollekció. 138 00:12:17,680 --> 00:12:20,880 Gondolod, hogy vakmerőség volt 139 00:12:20,960 --> 00:12:23,320 összeállni Virgiliával és Nicolásszal? 140 00:12:27,160 --> 00:12:28,240 Miért? 141 00:12:30,040 --> 00:12:31,040 Nem is tudom... 142 00:12:32,520 --> 00:12:35,000 Nem vagyok benne biztos, hogy ők a jó partnerek. 143 00:12:36,760 --> 00:12:38,840 Ne értsd félre, kedvelem őket... 144 00:12:39,280 --> 00:12:42,320 de a dolgok itt máshogy működnek. 145 00:12:43,240 --> 00:12:45,480 A divat itt sokkal kifinomultabb. 146 00:12:45,920 --> 00:12:48,440 Inkább olyanokkal veszem körbe magam, akikkel egyetértek, 147 00:12:48,520 --> 00:12:50,720 mint "szofisztikált" emberekkel. Mit mondjak? 148 00:12:52,000 --> 00:12:54,880 Csak azt mondom, ha vártunk volna, 149 00:12:54,960 --> 00:12:59,200 találtunk volna valakit Párizsban, akinek tapasztalata és kapcsolatai is vannak. 150 00:12:59,280 --> 00:13:01,680 Valaki, aki hozzáadhatott volna a társasághoz, 151 00:13:01,760 --> 00:13:03,000 és nem csak anyagilag. 152 00:13:03,080 --> 00:13:04,960 És ha nem találtunk volna ilyet? 153 00:13:05,040 --> 00:13:07,400 Nem kétlem, hogy lett volna ilyen illető. 154 00:13:07,880 --> 00:13:10,400 Nincs sok túl tehetség a divat csúcsán. 155 00:13:10,480 --> 00:13:12,240 Te az vagy, egyértelműen. 156 00:13:22,560 --> 00:13:23,920 Bár olyan lehetnék, mint te! 157 00:13:26,880 --> 00:13:28,040 Hogy érted? 158 00:13:29,920 --> 00:13:30,920 Ilyen. 159 00:13:32,520 --> 00:13:33,600 Magabiztos. 160 00:13:36,000 --> 00:13:37,960 Nem lehetek önbizalomhiányos. 161 00:13:44,480 --> 00:13:47,040 "Helló, Nicolás! Hogy vagy?" 162 00:13:50,600 --> 00:13:53,080 -Nem így beszélek. -De igen! 163 00:13:53,160 --> 00:13:54,840 -Nem! -Amikor Bizkarrondóval vagy, 164 00:13:54,920 --> 00:13:57,080 lehalkítod a hangodat, hogy férfiasabb legyél. 165 00:13:57,160 --> 00:13:59,240 Ez nem igaz! 166 00:13:59,320 --> 00:14:02,960 De, igen, és nem csak vele, hanem másokkal is. 167 00:14:04,760 --> 00:14:06,640 Nem tudtam. 168 00:14:06,720 --> 00:14:07,800 Most már tudod. 169 00:14:09,080 --> 00:14:13,680 Te sem veszed észre a modorosságodat. 170 00:14:15,920 --> 00:14:17,000 Milyen modorosságot? 171 00:14:19,320 --> 00:14:20,640 Nem fontos. 172 00:14:34,520 --> 00:14:35,640 Cristóbal... 173 00:14:39,640 --> 00:14:40,640 Cristóbal? 174 00:14:42,560 --> 00:14:43,560 Elnézést. 175 00:14:45,720 --> 00:14:48,280 El... elfelejtettem, hol jártam. 176 00:14:48,360 --> 00:14:51,240 Az üzleti partneréről mesélt. 177 00:14:51,320 --> 00:14:54,680 Igen... Nicolás Bizkarrondóról. 178 00:14:57,480 --> 00:15:01,600 Nicolás egy republikánus mérnök volt, 179 00:15:01,680 --> 00:15:05,520 aki nyíltan felszólalt Franco ellen. 180 00:15:08,720 --> 00:15:14,080 Ő és a neje, Virgilia Mendizábal száműzetésbe mentek Párizsba, 181 00:15:14,160 --> 00:15:17,440 és elhatározták, hogy befektetnek az üzletbe. 182 00:15:21,040 --> 00:15:23,720 Nagyszerű támogatást jelentettek. 183 00:15:25,680 --> 00:15:27,120 Igyunk a műsorra! 184 00:15:27,200 --> 00:15:28,480 Nagyon jól sikerült. 185 00:15:29,480 --> 00:15:33,640 ♪ Koccintás ♪ 186 00:15:33,720 --> 00:15:37,360 ♪ A pénz ♪ 187 00:15:37,440 --> 00:15:39,960 ♪ Gyönyörű hangja... ♪ 188 00:15:40,040 --> 00:15:42,560 Nicolás, ne erőltesd a lelkesedést! 189 00:15:42,640 --> 00:15:44,120 De boldogan tapsoltak. 190 00:15:44,200 --> 00:15:47,160 És jó kritikát ígértek, ezért nincs ok szomorkodni. 191 00:15:47,240 --> 00:15:48,680 Óvatosan, Nicolás. 192 00:15:49,480 --> 00:15:51,520 Ezt Ballard mondta, igaz? 193 00:15:51,600 --> 00:15:55,080 Igen. De az, hogy mint mondanak szemtől szembe, 194 00:15:55,160 --> 00:15:57,000 és hogy mit írnak később, az más. 195 00:15:57,080 --> 00:15:58,600 Amíg nem látom kinyomtatva... 196 00:15:58,680 --> 00:16:00,960 Jobban ismerik ezt a világot, mint én. 197 00:16:01,040 --> 00:16:02,520 El tudjátok ezt hinni? 198 00:16:02,600 --> 00:16:06,240 Majdnem 50 évesen úgy tanulok, mint egy gyerek. 199 00:16:06,320 --> 00:16:08,000 Így működik a száműzetés. 200 00:16:08,080 --> 00:16:09,880 Kezdők vagyunk, de mégsem. 201 00:16:10,440 --> 00:16:13,200 Egy olyan országban, ahol az emberek 12:30-kor esznek. 202 00:16:14,840 --> 00:16:16,960 Ne nosztalgiázzunk! 203 00:16:17,040 --> 00:16:20,560 Tizenkét éve elhagytam Párizst, hogy San Sebastiánban lehessek, 204 00:16:20,640 --> 00:16:21,840 és sose panaszkodtam. 205 00:16:21,920 --> 00:16:23,840 Egész nap Párizsról beszéltél. 206 00:16:23,920 --> 00:16:26,760 Amúgy nem ugyanaz, mert Franciaországban nem volt háború. 207 00:16:26,840 --> 00:16:28,440 Wladziónak igaza van. 208 00:16:28,520 --> 00:16:30,760 Most itt vagyunk, előre kell tekintenünk. 209 00:16:30,840 --> 00:16:32,400 És amúgy lelkesen tanulok. 210 00:16:32,920 --> 00:16:36,280 Mindent tudok az üzletről, de elismerem, hogy ez az egész új nekem. 211 00:16:37,120 --> 00:16:38,920 -Virgilia miatt vagyok itt. -Hé! 212 00:16:39,000 --> 00:16:41,720 Azért vagy itt, mert ezt akarod, a te hibád, ha nem jól alakul. 213 00:16:42,920 --> 00:16:46,880 De maga mellett állok. És ha segítség kell, csak szóljon! 214 00:16:46,960 --> 00:16:48,360 Ne habozzon! 215 00:16:48,840 --> 00:16:50,080 Köszönöm, Nicolás. 216 00:16:55,360 --> 00:16:56,520 NICOLAS ÉS VIRGILIA 217 00:16:56,600 --> 00:16:59,200 Soha nem hallottam róluk korábban. 218 00:16:59,280 --> 00:17:02,640 Igen, mert csúnyán értek véget a dolgok 219 00:17:02,720 --> 00:17:03,840 közöttünk. 220 00:17:05,040 --> 00:17:06,040 Valóban? 221 00:17:07,920 --> 00:17:09,720 Látom, vannak újságjai abból az időből. 222 00:17:09,800 --> 00:17:10,920 Igen. 223 00:17:11,000 --> 00:17:13,800 Kritikák az első kollekciójáról. 224 00:17:14,680 --> 00:17:16,600 -Nem baj, ha felolvasok belőlük? -Nem. 225 00:17:20,440 --> 00:17:22,880 "Balenciaga sikerrel jár, hála... 226 00:17:22,960 --> 00:17:25,840 ...a vonalak egyszerűségének, 227 00:17:25,920 --> 00:17:28,880 és a felszínes elemek hiányának." 228 00:17:31,080 --> 00:17:33,800 A Women's Wear Daily címlapon hozta. 229 00:17:35,360 --> 00:17:38,360 "Balenciago", megváltoztatták a nevét. 230 00:17:38,440 --> 00:17:39,760 Igen, emlékszem. 231 00:17:39,840 --> 00:17:41,040 Folytatom tovább. 232 00:17:41,120 --> 00:17:42,560 Megváltoztatták a nevét. 233 00:17:42,640 --> 00:17:45,400 Tényleg Balenciagónak írták? 234 00:17:48,680 --> 00:17:53,880 "Elegáns ruhák kifinomult egyszerűséggel. 235 00:17:54,600 --> 00:17:59,880 A madarak szórakoztató elemek az esti kalapokon. 236 00:18:00,440 --> 00:18:02,080 Az egyik modell..." 237 00:18:02,160 --> 00:18:05,560 "...az egyik modell egy galambot viselt 238 00:18:05,640 --> 00:18:06,960 a fején." 239 00:18:08,280 --> 00:18:11,280 Hát nem remek? Az első kritikád rögtön a címlapon. 240 00:18:11,360 --> 00:18:14,280 "Szofisztikált egyszerűség..." 241 00:18:14,360 --> 00:18:15,640 Ez jó dolog? 242 00:18:15,720 --> 00:18:17,440 Ez az, amit mindig is védtél. 243 00:18:17,520 --> 00:18:19,680 Ugyan, Wladzio! Ha tetszik egy kollekció, 244 00:18:19,760 --> 00:18:21,280 akkor mondd ki, egyszerűen... 245 00:18:21,360 --> 00:18:25,720 "Bámulatos", "káprázatos", "remek", "rendkívüli." 246 00:18:25,800 --> 00:18:27,280 Vagy valami ilyesmi. 247 00:18:27,360 --> 00:18:29,720 Szerintem a kritikák többsége pozitív volt. 248 00:18:29,800 --> 00:18:31,680 Egy egytől tízes skálán ez hatos. 249 00:18:31,760 --> 00:18:35,440 És senki sem fogja kifizetni a ruhák árát egy hatosért. Ez... 250 00:18:35,520 --> 00:18:37,120 Ne légy türelmetlen, Cristóbal! 251 00:18:38,080 --> 00:18:39,440 Ez nem rossz kezdet. 252 00:18:40,680 --> 00:18:43,520 Neked nem az, persze. Kiemelték a kalapot, amit terveztél. 253 00:18:51,840 --> 00:18:55,240 Mrs. De Belleville, Mrs. Chelot vagyok. 254 00:18:59,160 --> 00:19:01,280 Nem, átlósan. 255 00:19:01,880 --> 00:19:02,920 Igen. 256 00:19:12,560 --> 00:19:14,240 Nem, ne így! 257 00:19:14,320 --> 00:19:16,000 Így, ezt nézze! 258 00:19:16,640 --> 00:19:18,800 Ne tűzze olyan mélyen a gombostűt! 259 00:19:19,400 --> 00:19:21,760 Elég csak a hegyét, 260 00:19:23,160 --> 00:19:25,640 és könnyebb lesz eltávolítani. 261 00:19:27,520 --> 00:19:29,440 Átlósan tegye bele... 262 00:19:30,520 --> 00:19:33,080 hogy ne zavarja meg az anyagát a formának. 263 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Igen. 264 00:19:35,480 --> 00:19:37,320 Mintha kezdő lennék. 265 00:19:40,240 --> 00:19:41,600 Mit gondolsz? 266 00:19:42,240 --> 00:19:43,240 Lehetne jobb is. 267 00:19:43,920 --> 00:19:46,320 Persze, hogy lehetne, ez csak próba. 268 00:19:47,680 --> 00:19:48,720 Rendben lesz. 269 00:19:48,800 --> 00:19:51,920 Tudom, hogy rendben lesz, és kifogástalan lesz a kollekció. 270 00:19:52,000 --> 00:19:55,120 De Vionnet-re emlékeztet. 271 00:19:55,200 --> 00:19:58,080 Ha rá emlékeztet, akkor az nem bók. 272 00:19:58,160 --> 00:20:01,880 Igen, de ha az emberek egy Vionnet-t akarnak, akkor megszerzik. 273 00:20:02,440 --> 00:20:04,800 Szerinted... Mit lehetne változtatni? 274 00:20:08,320 --> 00:20:11,600 Hallottam, hogy egyesek szerint bevonultam Párizsba, 275 00:20:11,680 --> 00:20:13,040 és rögtön sikeres lettem. 276 00:20:13,480 --> 00:20:17,760 És... visszatekintve nem panaszkodhatom. 277 00:20:20,360 --> 00:20:23,200 De akkor, azok a hetek... 278 00:20:23,280 --> 00:20:25,840 az első kollekció bemutatója utáni hetek... 279 00:20:27,240 --> 00:20:29,560 Tele voltak bizonytalansággal. 280 00:20:33,000 --> 00:20:34,520 Mrs. Geneive? 281 00:20:35,200 --> 00:20:37,640 Mrs. Chelot vagyok a Marie-Henriette-házból. 282 00:20:38,040 --> 00:20:39,680 Emlékszik rám, ugye? 283 00:20:39,760 --> 00:20:42,280 Amint megláttam a kollekciót, eszembe jutott. 284 00:20:42,360 --> 00:20:43,760 Spanyol. 285 00:20:45,160 --> 00:20:47,720 Tökéletesen illik a stílusa önhöz. 286 00:20:48,680 --> 00:20:51,200 Balenciaga... Hadd olvassam fel a kritikát! 287 00:20:52,760 --> 00:20:55,560 Balenciaga, "a"-val. 288 00:20:56,160 --> 00:20:57,200 Így van. 289 00:21:00,760 --> 00:21:02,240 Csak két megbízás volt? 290 00:21:02,800 --> 00:21:05,040 És egy Wladzio anyjától. 291 00:21:11,320 --> 00:21:13,040 Ez bemutató vagy buli? 292 00:21:13,120 --> 00:21:15,840 Úgy tűnik, bemutatóval egybekötött buli 293 00:21:15,920 --> 00:21:19,320 az új kollekciójából néhány darabbal, a barátainak. 294 00:21:19,400 --> 00:21:21,320 Akkor a saját hátát akarja megveregetni. 295 00:21:21,920 --> 00:21:23,840 Ha elmegyek, akkor csak miatta. 296 00:21:23,920 --> 00:21:24,920 CHANEL PARTIJA 297 00:21:25,000 --> 00:21:27,040 De halálra untatnak ezek az események. 298 00:21:28,760 --> 00:21:32,640 -Anyám. -Isabelle, örülök, hogy látlak. 299 00:21:32,720 --> 00:21:34,080 -Hogy vagy? -Jól. 300 00:21:34,160 --> 00:21:35,840 -Izgulsz? -Nem. 301 00:21:35,920 --> 00:21:37,480 Beszélgess az emberekkel! 302 00:21:37,560 --> 00:21:40,640 Légy kedves és érdekes, nyerd el a szeretetüket! 303 00:21:41,440 --> 00:21:45,000 Itt lesz egy csomó potenciális megrendelő. 304 00:21:46,040 --> 00:21:48,760 -Csodásan nézel ki, anya. -Egyetértek. 305 00:21:49,480 --> 00:21:50,880 Nagyon jól áll nekem, 306 00:21:52,080 --> 00:21:53,600 nagyszerű reklám lesz. 307 00:22:06,600 --> 00:22:09,680 Körbe fogom mutatni ezt a Balenciágát. 308 00:22:09,760 --> 00:22:11,280 Viszlát, kedveseim. 309 00:22:11,360 --> 00:22:12,440 Hogyne. 310 00:22:31,200 --> 00:22:34,600 Elfelejtettem a szemüvegemet, semmit sem látok. 311 00:22:43,240 --> 00:22:46,880 De még így is egyértelmű, hogy Chanel-darabok. 312 00:22:50,800 --> 00:22:53,080 Akkor is megismerném őket, ha vak lennék. 313 00:23:04,480 --> 00:23:07,280 -Balenciaga, spanyol? -Igen. 314 00:23:07,360 --> 00:23:10,400 Milyen a polgárbáború? Bizonyára szörnyű. 315 00:23:10,480 --> 00:23:13,800 Igen, borzalmas. Nagyon kemény. 316 00:23:14,400 --> 00:23:17,080 Azért menekült el a háború elől, hogy... 317 00:23:17,160 --> 00:23:20,880 Meglátogattam a spanyol pavilont a világkiállításon, 318 00:23:21,320 --> 00:23:24,320 és Picasso festménye csodálatos. 319 00:23:24,400 --> 00:23:27,200 -Guernica a címe, ugye? -Igen. 320 00:23:27,280 --> 00:23:29,240 Mint a lebombázott településnek. 321 00:23:29,320 --> 00:23:31,960 -Bombáztak egy falut? -Igen. 322 00:23:32,400 --> 00:23:35,080 Nem ismertem Picasso inspirációját... 323 00:23:35,160 --> 00:23:37,080 Spanyolország jelenlegi helyzete... 324 00:23:37,160 --> 00:23:40,360 nagyon szomorú. Milyen lenyűgöző ország! 325 00:23:40,440 --> 00:23:44,040 Igen, érdekes ország, jártam ott, és... 326 00:23:44,120 --> 00:23:45,880 "A háború így, a háború úgy." 327 00:23:45,960 --> 00:23:47,880 -Én is belefáradtam. -Olyan lazán érintik. 328 00:23:47,960 --> 00:23:51,320 Úgy említik Guernicát és Picassót, mint valami egzotikus dolgot. 329 00:23:51,400 --> 00:23:52,800 Ez annyira leereszkedő. 330 00:23:52,880 --> 00:23:55,520 Amúgy meg kellene néznünk a kiállításon. 331 00:23:55,600 --> 00:23:58,880 Mit csináltok itt, összegyűltetek, mint a gombák az erdőben? 332 00:23:58,960 --> 00:24:01,920 Cristóbal, gyere velem! Coco Carmel Snow-val beszélget. 333 00:24:02,000 --> 00:24:03,880 -Kivel? -Carmel Snow-val. 334 00:24:03,960 --> 00:24:06,800 Főszerkesztő aHarper's Bazaarnál. Nagyon befolyásos. 335 00:24:06,880 --> 00:24:07,800 Rendben... 336 00:24:08,520 --> 00:24:09,520 De... 337 00:24:11,960 --> 00:24:13,920 -Gyönyörű. -Köszönöm. 338 00:24:15,600 --> 00:24:18,040 Itt van a hold. 339 00:24:19,200 --> 00:24:21,480 -És a nap. -Hogy van, Coco? 340 00:24:21,560 --> 00:24:25,880 Káprázatos, Coco, minden, amit bemutatott. 341 00:24:25,960 --> 00:24:27,520 Köszönjük a meghívást. 342 00:24:27,600 --> 00:24:29,840 Megtiszteltetés volt itt lenni. 343 00:24:29,920 --> 00:24:33,000 Örömömre szolgált, de ne feledjék: 344 00:24:33,080 --> 00:24:35,040 ez egy dzsungel, kedveseim. 345 00:24:35,800 --> 00:24:39,880 Ne számítsanak a segítségemre, mától riválisok vagyunk. 346 00:24:40,800 --> 00:24:44,080 Ismerik a divat Kleopátráját? 347 00:24:44,160 --> 00:24:46,040 Carmel, gyere ide egy percre! 348 00:24:46,120 --> 00:24:49,440 Ha szeretne valaki lenni a divat világában, 349 00:24:49,520 --> 00:24:51,480 vele kell jóban lennie. 350 00:24:52,440 --> 00:24:54,640 Gyerünk, kezdjen el bókolni neki! 351 00:24:54,720 --> 00:24:58,200 Carmel, ő itt Cristóbal Balenciaga. 352 00:24:58,280 --> 00:25:00,560 -Örvendek. -Örülök, hogy megismerhetem. 353 00:25:00,640 --> 00:25:03,000 Bizonyára elfelejtette, de már találkoztunk 354 00:25:03,080 --> 00:25:04,880 Vionnet és Lanvin bemutatóján. 355 00:25:04,960 --> 00:25:07,960 Cristóbal remek ruhakészítő, ismert tervezők ruháit 356 00:25:08,600 --> 00:25:13,080 utánozza és jobbá teszi. Tökéletesíti az eredetit. 357 00:25:13,160 --> 00:25:14,600 Ez korábban így volt. 358 00:25:15,400 --> 00:25:18,920 Manapság teljesen eredeti kollekciókra fókuszálok. 359 00:25:19,000 --> 00:25:21,760 Zöld utat kaptunk a szakszervezettől, 360 00:25:21,840 --> 00:25:24,280 és már bemutattuk az első kollekciónkat. 361 00:25:24,360 --> 00:25:25,880 Igen, tudom. 362 00:25:25,960 --> 00:25:27,840 Csak vicceltem. 363 00:25:29,520 --> 00:25:33,240 Mesélje el nekem, égek a vágytól, hogy megtudjam, 364 00:25:33,320 --> 00:25:35,280 hogy milyen a maga stílusa! 365 00:25:35,360 --> 00:25:36,440 A stílusom? 366 00:25:36,520 --> 00:25:39,080 Igen, hogy írná le a stílusát? 367 00:25:40,920 --> 00:25:42,360 Természetesen. 368 00:25:44,240 --> 00:25:48,680 Visszafogott és elegáns stílus, 369 00:25:48,760 --> 00:25:50,280 nagyon kevés kiegészítővel. 370 00:25:51,640 --> 00:25:53,840 Főleg az anyagon van a hangsúly. 371 00:25:55,440 --> 00:25:58,000 Ez a ruha a legújabb kollekciójából van. 372 00:26:00,800 --> 00:26:02,040 Értem... 373 00:26:02,920 --> 00:26:05,960 És az a ruha is, amit az az elegáns hölgy visel. 374 00:26:08,440 --> 00:26:10,960 Jó lenne, ha az egész kollekciót láthatná. 375 00:26:11,040 --> 00:26:13,160 Minden nap van bemutató a Balenciaga-házban. 376 00:26:13,240 --> 00:26:15,680 -Megtiszteltetés lenne... -Pisilnem kell. 377 00:26:20,720 --> 00:26:22,920 Berúgott szegény. 378 00:26:25,160 --> 00:26:26,800 Ez a természetes állapota. 379 00:26:26,880 --> 00:26:29,160 Nos, mennem kell a vendégeimhez. 380 00:26:29,240 --> 00:26:30,240 És... 381 00:26:31,880 --> 00:26:33,320 Ha nem bánja, 382 00:26:34,640 --> 00:26:35,800 adnék egy tanácsot: 383 00:26:35,880 --> 00:26:39,840 legyen felkészült a stílusát illetően, az jól jöhet. 384 00:26:40,440 --> 00:26:42,120 Sok sikert, kedves! 385 00:26:49,120 --> 00:26:50,280 Jó. 386 00:26:58,800 --> 00:27:00,760 Nem értem a viselkedését. 387 00:27:01,600 --> 00:27:03,200 Úgy kezelt, mint egy senkit. 388 00:27:04,920 --> 00:27:07,240 Ő sürgette, hogy Párizsba gyere. 389 00:27:10,040 --> 00:27:11,520 Nem kellett volna eljönnünk. 390 00:27:13,120 --> 00:27:14,520 Más szinten vagyunk. 391 00:27:15,480 --> 00:27:16,880 Ők más kategóriában vannak. 392 00:27:18,680 --> 00:27:20,600 Ügyes másolatokat készíteni egy dolog, 393 00:27:20,680 --> 00:27:24,280 de tehetségesnek lenni és egyedi dolgokat készíteni egy másik. 394 00:27:24,360 --> 00:27:25,840 Ezt te is tudod, Wladzio. 395 00:27:26,400 --> 00:27:27,960 Ezért vagy feldúlt. 396 00:27:38,040 --> 00:27:40,080 Sajnálom Nicolást és Virgiliát. 397 00:27:42,320 --> 00:27:44,560 Cristóbal, ne szaladj ennyire előre! 398 00:27:44,640 --> 00:27:47,680 Ők akartak befektetni a párizsi Balenciaga-házba. 399 00:27:47,760 --> 00:27:49,680 Nem kérted meg rá őket, nem erőltetted. 400 00:27:49,760 --> 00:27:51,960 Mi eldöntöttük, hogy ide jövünk. 401 00:27:52,040 --> 00:27:54,200 Ők politikai okok miatt jöttek. 402 00:28:02,520 --> 00:28:04,360 A hetvenhetedik. 403 00:28:04,440 --> 00:28:06,120 A hetvenhetedik. 404 00:28:25,560 --> 00:28:27,040 -Florette! -Igen? 405 00:28:27,600 --> 00:28:29,760 Ez mindig ilyen üres? 406 00:28:32,960 --> 00:28:35,240 Az üzlet? 407 00:28:35,880 --> 00:28:38,520 Tetszett, amit a bemutatón láttak, 408 00:28:39,240 --> 00:28:41,240 de nem tudják eldönteni. 409 00:28:42,920 --> 00:28:44,080 Nem is tudom... 410 00:28:44,560 --> 00:28:47,560 Talán át kellene gondolnunk az árakat? 411 00:28:47,640 --> 00:28:49,640 Nem, nem az a gond. 412 00:28:49,720 --> 00:28:52,960 Az elit nem bánja, ha fizetnie kell a jó minőségért. 413 00:28:53,040 --> 00:28:57,240 Szeretik, ha az exkluzivitásért cserébe valami drága. 414 00:28:57,320 --> 00:28:58,760 Értem. 415 00:28:59,080 --> 00:29:00,520 Maga többet tud nálam. 416 00:29:03,120 --> 00:29:06,360 Hallom, találkozott Carmel Snow-val. 417 00:29:06,440 --> 00:29:09,000 -Nem hívta meg? -De igen. 418 00:29:11,360 --> 00:29:15,600 Egy ilyen befolyásos ember kritikája láthatóvá tenne minket. 419 00:29:16,880 --> 00:29:19,560 Igen. 420 00:29:25,960 --> 00:29:28,440 Beszélgettünk egy darabig. 421 00:29:29,280 --> 00:29:31,320 Sok ember volt, igaz? 422 00:29:31,400 --> 00:29:32,720 Adtak valamit enni? 423 00:29:32,800 --> 00:29:35,560 Igen, anya, de miért érdekel? 424 00:29:36,240 --> 00:29:40,040 Jézusom, fiam, csak kíváncsi vagyok. 425 00:29:41,280 --> 00:29:43,520 Mivel mi nem járunk Chanel estéire... 426 00:29:43,600 --> 00:29:45,520 csak szerettem volna megtapasztalni egy kicsit. 427 00:29:46,280 --> 00:29:48,440 Ne izgasd fel magad túlságosan, 428 00:29:48,520 --> 00:29:50,440 badarság volt az egész. 429 00:29:50,520 --> 00:29:54,280 Ne szállj el! Maradj szerény! 430 00:29:55,400 --> 00:29:56,400 Rendben, anya. 431 00:29:59,600 --> 00:30:01,200 Hogy mennek az eladások? 432 00:30:03,560 --> 00:30:06,200 Nos, nagyon jól. 433 00:30:06,280 --> 00:30:07,520 Ne aggódj! 434 00:30:07,600 --> 00:30:09,360 Ezt örömmel hallom. 435 00:30:09,440 --> 00:30:11,520 Tudod, hogy mennek itt a dolgok... 436 00:30:12,080 --> 00:30:14,720 A testvéred kétségbe esett a madridi bezárás után. 437 00:30:14,800 --> 00:30:17,160 Igen, gyakran beszélek vele. 438 00:30:17,560 --> 00:30:21,080 Akkor tudod, hogy útban a következő kisbaba. 439 00:30:21,160 --> 00:30:23,640 Még egy? Nem tudtam. 440 00:30:23,720 --> 00:30:26,040 Igen. A tizedik gyerek. 441 00:30:27,040 --> 00:30:30,120 Ha Párizsban nem jön össze, 442 00:30:30,720 --> 00:30:31,960 akkor végünk van. 443 00:30:35,040 --> 00:30:37,520 De még így is egyértelmű, hogy Chanel-darabok. 444 00:30:37,600 --> 00:30:39,800 Akkor is megismerném őket, ha vak lennék. 445 00:30:43,440 --> 00:30:44,560 Ez nem működik. 446 00:30:45,200 --> 00:30:46,400 Min változtatna? 447 00:30:47,080 --> 00:30:48,320 Mindenen. 448 00:30:49,640 --> 00:30:52,960 -Nem tetszik. -Nincs benne hiba. 449 00:30:53,040 --> 00:30:55,720 De majd tovább fejlesztjük. 450 00:30:56,400 --> 00:30:59,240 Tudom, hogy van mit javítani rajta. 451 00:31:00,560 --> 00:31:02,200 Nem ez a gond. 452 00:31:02,280 --> 00:31:06,840 Ódivatú darab, semmit sem adunk hozzá. 453 00:31:06,920 --> 00:31:09,800 Azt hihetnénk, hogy a parasztok 454 00:31:09,880 --> 00:31:14,200 hordanak ilyet az unokáik keresztelőjén. 455 00:31:14,280 --> 00:31:17,720 -Sok időm ment el vele. -Nem érdekel, Suzanne. 456 00:31:17,800 --> 00:31:20,720 -Órákat öltünk bele. -Nem érdekel! 457 00:31:20,800 --> 00:31:22,200 Én is! 458 00:31:22,280 --> 00:31:25,840 Órákat töltöttem a tervezésével. De nem jó! 459 00:31:26,560 --> 00:31:28,720 Jobb, ha most leállítjuk! 460 00:31:46,000 --> 00:31:47,320 Folytassuk a munkát! 461 00:31:47,840 --> 00:31:49,760 -Nyugodj meg! -Igen. 462 00:32:03,920 --> 00:32:05,440 Mi a baj, Cristóbal? 463 00:32:06,040 --> 00:32:09,800 Szörnyű. Nincs stílusa, nincs semmi... 464 00:32:12,400 --> 00:32:13,800 Túl sok időt tölt itt. 465 00:32:16,960 --> 00:32:18,280 Pihennie kell. 466 00:32:27,120 --> 00:32:31,000 VILÁGKIÁLLÍTÁS PÁRIZS, 1937 OKTÓBERE 467 00:32:36,400 --> 00:32:37,400 Nos... 468 00:32:38,640 --> 00:32:41,160 Azt hittem, jó ötlet lesz itt kikapcsolódni. 469 00:32:42,440 --> 00:32:44,320 Mintha ajándékot osztogatnának. 470 00:32:45,640 --> 00:32:46,760 Menjünk? 471 00:32:50,080 --> 00:32:52,440 Nicolás, szeretnék elnézést kérni. 472 00:32:54,000 --> 00:32:56,440 Sajnálom, hogy úgy viselkedtem. 473 00:32:57,360 --> 00:32:58,440 És hogy kiabáltam... 474 00:32:59,360 --> 00:33:01,160 -Szörnyű! -Felejtsük el! 475 00:33:01,840 --> 00:33:02,920 Már elfelejtettem. 476 00:33:07,480 --> 00:33:09,840 Nem akarom, hogy pénzt veszítsen. 477 00:33:11,280 --> 00:33:15,080 De... nem tudom, hogy menni fog-e. 478 00:33:17,400 --> 00:33:19,880 Mit gondol? Maga szerint nincs biztosítékom? 479 00:33:20,880 --> 00:33:22,040 Felejtsük el! 480 00:33:22,760 --> 00:33:24,640 Fókuszáljon a legjobb ruhák alkotására! 481 00:33:25,440 --> 00:33:26,720 A többi csak dekoráció. 482 00:33:35,200 --> 00:33:37,520 Gondolja, ha nem lenne háború Spanyolországban, 483 00:33:37,600 --> 00:33:39,840 akkor is ennyien lennének itt? 484 00:33:41,080 --> 00:33:42,680 Valószínűleg nem. 485 00:33:44,880 --> 00:33:47,280 Akkor Spanyolország most nagyon divatos. 486 00:34:03,680 --> 00:34:07,400 SPANYOLORSZÁG FORMÁK ÉS RUHÁK 487 00:35:11,600 --> 00:35:12,480 Jó reggelt! 488 00:35:17,840 --> 00:35:21,440 Miért akart velem találkozni? 489 00:35:21,520 --> 00:35:22,960 Nagyon elfoglalt vagyok. 490 00:35:23,040 --> 00:35:26,440 Nagyon hálás vagyok, Miss Chanel. 491 00:35:27,360 --> 00:35:28,640 Akkor beszéljen! 492 00:35:30,040 --> 00:35:32,120 Nem fogok kertelni. 493 00:35:32,520 --> 00:35:34,720 Szerettem volna kérdezni valamit. 494 00:35:36,400 --> 00:35:41,080 Gondolja, hogy Balenciaga méltó a párizsi haute couture-ra? 495 00:35:42,360 --> 00:35:46,480 Az emberek szerint nagyon jó, egy zseni, de... 496 00:35:46,560 --> 00:35:48,600 Én ezt nem látom. 497 00:35:50,760 --> 00:35:52,360 Micsoda kérdés! 498 00:35:52,440 --> 00:35:56,720 Biztosan sokba került, hogy beindítsa a Balenciaga-házat. 499 00:35:57,320 --> 00:35:59,680 Ezt a kérdést nem előtte kellett volna feltennie? 500 00:35:59,760 --> 00:36:02,360 Igen, de nem tudjuk beindítani az eladásokat, 501 00:36:02,440 --> 00:36:06,680 és a beszállítók az anyag árát követelik. 502 00:36:07,960 --> 00:36:10,680 Ezért kérdezem a szakértőt. 503 00:36:12,160 --> 00:36:14,240 Nem csak méltó rá, annál is több. 504 00:36:15,880 --> 00:36:19,680 Amikor először láttam a ruháit San Sebastiánban, 505 00:36:19,760 --> 00:36:21,280 tudtam, hogy különleges. 506 00:36:22,080 --> 00:36:24,320 A Balenciaga értéke... 507 00:36:26,000 --> 00:36:28,600 ...a ruhakészítésben rejlik. 508 00:36:28,680 --> 00:36:30,480 Megfordulna? 509 00:36:33,960 --> 00:36:35,080 Mit szeretne? 510 00:36:36,000 --> 00:36:37,720 Maga nem túl jó példa erre. 511 00:36:38,160 --> 00:36:40,200 -Hogy érti? -Nem púpos. 512 00:36:40,760 --> 00:36:44,400 -Nos, köszönöm. -Nem tudom, hogy észrevette-e, 513 00:36:44,480 --> 00:36:46,960 de Cristóbal zakói 514 00:36:47,880 --> 00:36:50,800 össze vannak egy kicsit csípve itt 515 00:36:51,360 --> 00:36:53,080 és itt. 516 00:36:53,480 --> 00:36:55,240 Ez nem díszítés. 517 00:36:55,320 --> 00:36:57,240 A hosszabb összetűzések 518 00:36:57,840 --> 00:37:01,360 lehetővé teszik, hogy elválasszuk a kabátot a hátától. 519 00:37:02,040 --> 00:37:04,960 Ezzel a módszerrel a nők, akiknek görbe a háta, 520 00:37:05,040 --> 00:37:08,360 egyenesnek tűnnek, és ez csak egy példa. 521 00:37:08,440 --> 00:37:10,480 Olyan, mintha Cristóbal 522 00:37:10,560 --> 00:37:15,120 plasztikai műtétet hajtanak rajtuk végre azzal a sok részlettel. 523 00:37:15,200 --> 00:37:18,360 És új dolgokat talál ki. 524 00:37:23,600 --> 00:37:27,440 Új módszereket talál ki a gomblyukak készítéséhez... 525 00:37:31,600 --> 00:37:34,400 ...a gallér pozícionálásához, az ujjak hozzáadásához, 526 00:37:34,480 --> 00:37:36,280 a súly jobb elosztásához. 527 00:37:37,320 --> 00:37:40,160 Tudta, hogy gyerekkora óta varr? 528 00:37:41,800 --> 00:37:45,840 Balenciaga az utolsó igazi ruhakészítő. 529 00:37:45,920 --> 00:37:49,160 Mi többiek csak tervezők vagyunk. 530 00:37:49,800 --> 00:37:52,800 Ő ismeri az egész folyamatot, az elejétől a végéig, 531 00:37:52,880 --> 00:37:54,600 és ez egyértelmű. 532 00:37:55,640 --> 00:37:59,240 Nem kétlem, hogy nagyszerű vetélytárs lesz, 533 00:37:59,320 --> 00:38:02,480 és egy vagyont fog vele keresni, Mr. Bizkarrondo. 534 00:38:02,560 --> 00:38:05,200 Ezt nagy örömmel hallom. 535 00:38:05,800 --> 00:38:07,480 Köszönöm, Miss Chanel. 536 00:38:31,960 --> 00:38:35,680 Hagyományos, egzotikus, és egyszerre kifinomult is. 537 00:38:36,720 --> 00:38:38,240 Szerintem ez működni fog. 538 00:38:44,480 --> 00:38:46,240 Mit gondol, Suzanne? 539 00:38:48,200 --> 00:38:49,200 Tetszik. 540 00:38:54,120 --> 00:38:55,360 Nekem is. 541 00:38:57,720 --> 00:38:58,920 Tetszik. 542 00:39:03,480 --> 00:39:04,880 Lépésről lépésre. 543 00:39:15,680 --> 00:39:18,560 Mindezek ismeretében lenne még egy kérdésem. 544 00:39:18,640 --> 00:39:21,880 Rá tudná venni Carmel Snow-t, 545 00:39:21,960 --> 00:39:24,440 hogy eljöjjön a következő bemutatójára? 546 00:40:28,800 --> 00:40:31,680 Gondolom, hogy nem csak Carmel Snow látogatása volt az oka. 547 00:40:31,800 --> 00:40:34,680 De lassanként 548 00:40:34,760 --> 00:40:36,800 megérkeztek a nagy ügyfeleink. 549 00:40:36,880 --> 00:40:40,960 Alapvető részét képezik annak, hogy nagyszerű tervező legyen az ember. 550 00:40:43,240 --> 00:40:44,920 Windsor hercegnője, 551 00:40:45,440 --> 00:40:48,880 Gloria Guinness, Llanzol márkinője, 552 00:40:48,960 --> 00:40:51,680 Babe Paley, Marlene Dietrich, 553 00:40:51,760 --> 00:40:53,160 Grace Kelly... 554 00:41:19,600 --> 00:41:23,440 Döntő szerepe volt ezen nők 555 00:41:23,520 --> 00:41:25,120 stílusának a meghatározásában. 556 00:41:25,200 --> 00:41:26,400 Vagy épp ellenkezőleg. 557 00:41:27,000 --> 00:41:30,120 Ezek a nők és a stílusuk volt az, 558 00:41:30,200 --> 00:41:32,400 ami meghatározta az én saját stílusomat. 559 00:41:42,640 --> 00:41:46,520 Az én terveim kerültek a testükre. 560 00:41:59,200 --> 00:42:01,520 Ez a stílus összetettségének a része. 561 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 A feliratot fordította: Sarkadi Anikó