1 00:00:03,600 --> 00:00:06,160 Paris é a casa da Alta Costura onde os maiores estilistas 2 00:00:06,240 --> 00:00:08,640 estão a definir a moda para o resto do mundo. 3 00:00:08,720 --> 00:00:11,280 Cristóbal, filho de um pescador e de uma costureira de Getaria, 4 00:00:11,360 --> 00:00:14,000 mudou-se para cá com um sonho: tornar-se um dos grandes mestres da Alta Costura. 5 00:00:14,080 --> 00:00:16,520 Esta série é inspirada na sua história. 6 00:01:25,880 --> 00:01:29,040 FUNERAL DE COCO CHANEL PARIS, JANEIRO DE 1971 7 00:02:40,160 --> 00:02:42,160 - Uma fotografia? - Não, por favor. 8 00:02:42,240 --> 00:02:43,720 Senhor Balenciaga. 9 00:02:45,440 --> 00:02:46,840 É um prazer vê-lo. 10 00:02:46,920 --> 00:02:47,920 Olá. 11 00:02:48,000 --> 00:02:50,120 Embora muitos duvidassem de ti, 12 00:02:50,200 --> 00:02:53,280 eu sabia que não ias faltar. 13 00:02:53,360 --> 00:02:55,040 Porque é que eu faltaria? 14 00:02:55,120 --> 00:02:58,720 Depois do desentendimento entre si e a Chanel... 15 00:02:58,800 --> 00:02:59,880 Para, Coco. 16 00:03:02,440 --> 00:03:05,120 A moda deixou de ser o que era. 17 00:03:05,200 --> 00:03:07,560 Os grandes estão a deixar-nos. 18 00:03:07,640 --> 00:03:10,200 Não acha que é altura de falar? 19 00:03:12,360 --> 00:03:15,080 Já dei uma entrevista à Paris Match quando me reformei. 20 00:03:15,160 --> 00:03:18,600 Sim, mas foi muito breve. 21 00:03:18,680 --> 00:03:23,720 Está reformado há três anos, por isso pode falar abertamente. 22 00:03:24,840 --> 00:03:27,080 Não, obrigado. Não insista, por favor. 23 00:03:27,160 --> 00:03:30,560 Já disse que não da última vez. Se me dá licença. 24 00:03:30,640 --> 00:03:32,960 Por favor, Sr. Balenciaga. 25 00:03:33,040 --> 00:03:37,200 Deixem-nos vislumbrar um pouco para além do mistério que vos rodeia. 26 00:03:44,720 --> 00:03:45,960 Caso mude de ideias. 27 00:03:46,600 --> 00:03:49,320 PRUDENCE GLYNN EDITORA-CHEFE DE MODA 28 00:04:01,760 --> 00:04:03,400 Acho que vou dizer que sim. 29 00:04:03,960 --> 00:04:05,480 Ainda estás a pensar nisso? 30 00:04:06,960 --> 00:04:08,240 O que achas? 31 00:04:08,840 --> 00:04:10,520 Já te disse que concordo. 32 00:04:10,880 --> 00:04:13,280 Ela é uma jornalista conceituada. 33 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 Não! Não o vou fazer. 34 00:04:22,560 --> 00:04:25,360 CASA DE CRISTÓBAL EM IGELDO SAN SEBASTIÁN, JUNHO 1971 35 00:04:59,000 --> 00:05:00,040 Boa tarde. 36 00:05:00,120 --> 00:05:01,760 - Olá. - Olá. 37 00:05:11,480 --> 00:05:14,320 Antes de mais, gostaria de vos agradecer 38 00:05:14,400 --> 00:05:17,560 pela oportunidade de o poder entrevistar. 39 00:05:18,080 --> 00:05:22,960 Para ser honesta, pensei que não iria aceitar o meu pedido. 40 00:05:27,320 --> 00:05:30,400 Não. Nada de gravações, por favor. 41 00:05:30,480 --> 00:05:33,560 Será apenas para uso pessoal, não aparecerá em lado nenhum. 42 00:05:33,640 --> 00:05:36,480 Prefiro que não o faça. Não gosto que me gravem. 43 00:05:36,560 --> 00:05:38,760 Porquê? Seria apenas para uso pessoal. 44 00:05:38,840 --> 00:05:41,600 Mas saberia que havia uma gravação da minha voz 45 00:05:41,680 --> 00:05:43,240 algures no mundo e... 46 00:05:43,320 --> 00:05:47,680 Só não quero cometer erros 47 00:05:47,760 --> 00:05:50,120 e distorcer as suas palavras. 48 00:05:52,160 --> 00:05:55,160 Prometo que depois a destruo. 49 00:06:00,160 --> 00:06:05,200 Muito bem. Mas, por favor, destrua-a depois de transcrever. 50 00:06:05,280 --> 00:06:06,280 Está bem. 51 00:06:10,600 --> 00:06:13,280 Bem... pode começar. 52 00:06:13,360 --> 00:06:16,760 Nunca fiz isto, não sei o que quer que diga. 53 00:06:16,840 --> 00:06:21,680 Na verdade, interessa-me saber como foi o seu início em Paris. 54 00:06:23,280 --> 00:06:24,720 PRIMEIRO DESFILE DA COLEÇÃO PARIS, AGOSTO DE 1937 55 00:06:24,800 --> 00:06:28,240 Chegaram depois de terem deixado para trás a Guerra Civil em Espanha, certo? 56 00:06:30,400 --> 00:06:31,960 A Guerra Civil. 57 00:06:33,680 --> 00:06:35,280 Deixe ver se me lembro... 58 00:06:36,120 --> 00:06:41,280 Eu e o Wladzio chegámos a Paris em janeiro de 1937, 59 00:06:41,880 --> 00:06:44,960 e no início de agosto, já estávamos a apresentar 60 00:06:45,040 --> 00:06:47,600 a nossa primeira coleção de alta costura. 61 00:06:47,680 --> 00:06:49,240 Tudo era demasiado rápido. 62 00:06:53,160 --> 00:06:55,520 - Com licença. Obrigado. - Tenha cuidado! 63 00:07:01,480 --> 00:07:04,520 - Os brincos? - Com aquele colar. 64 00:07:05,760 --> 00:07:07,880 Podes vir, por favor? 65 00:07:08,400 --> 00:07:10,560 - Colette... - Estou a ir! 66 00:07:11,600 --> 00:07:13,160 Rápido, Colette. 67 00:07:15,080 --> 00:07:17,080 - Vai. - Agora, Colette. 68 00:07:25,360 --> 00:07:27,600 Aconteceu tudo tão rápido. 69 00:07:28,440 --> 00:07:30,840 Devíamos ter trabalhado mais com as modelos. 70 00:07:30,920 --> 00:07:32,200 Vamos, depressa. 71 00:07:34,520 --> 00:07:36,800 Suzanne, separa os vestidos 72 00:07:36,880 --> 00:07:41,560 16, 18, 36, 37, 73 00:07:41,640 --> 00:07:44,000 53, 109. 74 00:07:44,080 --> 00:07:45,440 Temos de os terminar. 75 00:07:45,520 --> 00:07:48,720 O desfile começa dentro de uma hora. 76 00:07:49,040 --> 00:07:50,040 Calma. 77 00:08:00,800 --> 00:08:03,720 Sra. Ballard, que bom vê-la. 78 00:08:03,800 --> 00:08:07,200 É uma honra o facto de a Vogue estar interessada no nosso primeiro desfile. 79 00:08:07,280 --> 00:08:08,400 O prazer é meu. 80 00:08:09,760 --> 00:08:11,120 Bem-vindo. 81 00:08:20,040 --> 00:08:22,760 É um vestido de noite, fecha o desfile. 82 00:08:22,840 --> 00:08:25,960 Sim, mas preciso da sua aprovação. 83 00:08:26,640 --> 00:08:28,160 Caminhe, por favor. 84 00:08:32,120 --> 00:08:33,520 Aproxime-se. 85 00:08:34,960 --> 00:08:36,080 Cristóbal, não... 86 00:08:38,000 --> 00:08:39,120 A manga está mal. 87 00:08:39,760 --> 00:08:41,840 Aqui, vejam esta dobra. 88 00:08:41,920 --> 00:08:43,400 Temos de a voltar a coser. 89 00:08:48,000 --> 00:08:49,480 Não temos tempo. 90 00:08:50,160 --> 00:08:51,800 - Nós não temos. - Vem. 91 00:08:51,880 --> 00:08:54,760 É o que acontece quando deixámos tudo para a última. 92 00:08:55,280 --> 00:08:56,400 Cose de novo. 93 00:08:56,480 --> 00:08:58,320 Mas, Cristóbal, a manga estava bem. 94 00:08:58,400 --> 00:09:02,600 Senhoras e senhores, o desfile está prestes a começar. 95 00:09:21,520 --> 00:09:22,880 Número um. 96 00:09:22,960 --> 00:09:24,440 Número um. 97 00:09:32,040 --> 00:09:33,400 Número dois. 98 00:09:33,480 --> 00:09:34,720 Número dois. 99 00:09:36,760 --> 00:09:37,880 Número três. 100 00:09:37,960 --> 00:09:39,040 Número três. 101 00:09:45,960 --> 00:09:47,160 Número quatro. 102 00:09:47,240 --> 00:09:48,400 Número quatro. 103 00:09:53,200 --> 00:09:54,720 Número 107. 104 00:09:54,800 --> 00:09:56,800 Número 107. 105 00:10:05,680 --> 00:10:07,080 Então? 106 00:10:07,960 --> 00:10:09,000 Não sei dizer. 107 00:10:09,080 --> 00:10:11,600 Estão muito sérios, e um cavalheiro saiu. 108 00:10:18,800 --> 00:10:21,040 Estás a ver isto? Está tudo mal. 109 00:10:22,320 --> 00:10:23,680 As mangas são idênticas. 110 00:10:23,760 --> 00:10:25,960 Não, não são. 111 00:10:31,400 --> 00:10:34,520 Tem uma dobra aqui, compreendes? 112 00:10:34,600 --> 00:10:37,040 Eu trato disto, podes ir. 113 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Cristóbal. 114 00:10:38,320 --> 00:10:40,040 Não há tempo. 115 00:10:40,120 --> 00:10:42,520 O desfile está a acabar. É agora ou nunca. 116 00:10:47,640 --> 00:10:49,480 Pronta? Respire... 117 00:11:00,800 --> 00:11:02,960 Bem, parece que eles gostaram. 118 00:11:03,040 --> 00:11:04,560 Pois. 119 00:11:06,640 --> 00:11:08,280 Vá lá, vai falar com as pessoas. 120 00:11:09,040 --> 00:11:10,320 Não vou sair. 121 00:11:17,800 --> 00:11:21,840 Obrigado por ter vindo, Sra. Ballard. 122 00:11:21,920 --> 00:11:25,520 Sr. D'Attainville, parece estar tudo em ordem. 123 00:11:25,600 --> 00:11:27,640 Soube que tratou das decorações. 124 00:11:27,720 --> 00:11:29,800 - Sim, gosta? - Muito. 125 00:11:30,520 --> 00:11:32,680 E o que acha da coleção? 126 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Bem... 127 00:11:36,680 --> 00:11:38,920 ... interprete isto como uma crítica construtiva. 128 00:11:39,720 --> 00:11:42,000 Não quero parecer arrogante, 129 00:11:42,880 --> 00:11:46,320 mas acho que lhe falta personalidade. 130 00:11:47,040 --> 00:11:48,600 Personalidade? 131 00:11:48,960 --> 00:11:51,800 Sim, talvez estivesse com as expectativas muito altas. 132 00:11:51,880 --> 00:11:55,800 Isto é Paris, é difícil dar nas vistas, 133 00:11:55,880 --> 00:11:57,880 - mas tu precisas... - Olá. 134 00:12:00,680 --> 00:12:03,560 Apresento-lhe o Nicolás Bizkarrondo. 135 00:12:03,640 --> 00:12:07,920 - Prazer em conhecê-lo. - E a sua esposa, Virgilia Mendizábal. 136 00:12:08,320 --> 00:12:11,360 - Os principais acionistas da Maison. - Parabéns. 137 00:12:11,480 --> 00:12:12,480 É uma grande coleção. 138 00:12:17,680 --> 00:12:20,880 Achas que temos sido imprudentes 139 00:12:20,960 --> 00:12:23,320 ao envolvermo-nos com a Virgília e o Nicolás? 140 00:12:27,160 --> 00:12:28,240 Porquê? 141 00:12:30,040 --> 00:12:31,040 Não sei... 142 00:12:32,520 --> 00:12:35,000 Não tenho a certeza se são os associados certos. 143 00:12:36,760 --> 00:12:38,840 Não entendas mal, eu gosto deles... 144 00:12:39,280 --> 00:12:42,320 mas as coisas funcionam de forma diferente aqui. 145 00:12:43,240 --> 00:12:45,480 Tudo na moda é mais sofisticado. 146 00:12:45,920 --> 00:12:48,440 Mas eu prefiro rodear-me de pessoas com quem concordo 147 00:12:48,520 --> 00:12:50,720 do que com pessoas "sofisticadas". O que é que eu posso dizer? 148 00:12:52,000 --> 00:12:54,880 Só estou a dizer que, se tivéssemos esperado um pouco 149 00:12:54,960 --> 00:12:59,200 em Paris, certamente teríamos encontrado alguém com experiência e contactos. 150 00:12:59,280 --> 00:13:01,680 Alguém que poderia ter sido útil à empresa, 151 00:13:01,760 --> 00:13:03,000 para além do seu dinheiro. 152 00:13:03,080 --> 00:13:04,960 E se esse alguém nunca aparecer? 153 00:13:05,040 --> 00:13:07,400 Não tenho dúvidas de que eles apareceriam. 154 00:13:07,880 --> 00:13:10,400 Não há assim tanto talento na alta costura. 155 00:13:10,480 --> 00:13:12,240 E tu tens isso, obviamente. 156 00:13:22,560 --> 00:13:23,920 Quem me dera ser como tu. 157 00:13:26,880 --> 00:13:28,040 O que queres dizer com isso? 158 00:13:29,920 --> 00:13:30,920 Assim. 159 00:13:32,520 --> 00:13:33,600 Tão confiante. 160 00:13:36,000 --> 00:13:37,960 Não posso permitir uma falta de confiança. 161 00:13:44,480 --> 00:13:47,040 "Olá, Nicolás. Como estás?" 162 00:13:50,600 --> 00:13:53,080 - Eu não falo assim. - Falas sim! 163 00:13:53,160 --> 00:13:54,840 - Não! - Quando estás com o Bizkarrondo, 164 00:13:54,920 --> 00:13:57,080 baixas a voz como se fosses mais homem. 165 00:13:57,160 --> 00:13:59,240 Isso não é verdade! 166 00:13:59,320 --> 00:14:02,960 Fazes, e não só com o Bizkarrondo, também o fazes com os outros. 167 00:14:04,760 --> 00:14:06,640 Não sabia. 168 00:14:06,720 --> 00:14:07,800 Bem, tu sabes. 169 00:14:09,080 --> 00:14:13,680 Também não consegues ver os teus próprios maneirismos. 170 00:14:15,920 --> 00:14:17,000 Que maneirismos? 171 00:14:19,320 --> 00:14:20,640 Nada de importante. 172 00:14:34,520 --> 00:14:35,640 Cristóbal... 173 00:14:39,640 --> 00:14:40,640 Cristóbal? 174 00:14:42,560 --> 00:14:43,560 Desculpa. 175 00:14:45,720 --> 00:14:48,280 Eu... perdi a noção do que estava a dizer. 176 00:14:48,360 --> 00:14:51,240 Estava a falar-me sobre o teu parceiro de negócios. 177 00:14:51,320 --> 00:14:54,680 Sim... Nicolás Bizkarrondo. 178 00:14:57,480 --> 00:15:01,600 Nicolás era um engenheiro republicano 179 00:15:01,680 --> 00:15:05,520 que tinha falado abertamente contra Franco. 180 00:15:08,720 --> 00:15:14,080 Ele e a sua mulher, Virgilia Mendizábal, tiveram de se exilar em Paris, 181 00:15:14,160 --> 00:15:17,440 e decidiram investir na Maison. 182 00:15:21,040 --> 00:15:23,720 Ambos foram um grande apoio. 183 00:15:25,680 --> 00:15:27,120 Vamos brindar ao desfile. 184 00:15:27,200 --> 00:15:28,480 Correu muito bem. 185 00:15:29,480 --> 00:15:33,640 Tchim, tchim, tchim 186 00:15:33,720 --> 00:15:37,360 O belo som 187 00:15:37,440 --> 00:15:39,960 Do dinheiro... 188 00:15:40,040 --> 00:15:42,560 Nicolás, não forces o entusiasmo. 189 00:15:42,640 --> 00:15:44,120 Foste aplaudido. 190 00:15:44,200 --> 00:15:47,160 E prometeram boas críticas, não temos de ficar tristes. 191 00:15:47,240 --> 00:15:48,680 Cuidado, Nicolás. 192 00:15:49,480 --> 00:15:51,520 Foi o que o Ballard te disse, certo? 193 00:15:51,600 --> 00:15:55,080 Sim. Mas o que te digo é uma coisa, 194 00:15:55,160 --> 00:15:57,000 o que escrevem depois é outra. 195 00:15:57,080 --> 00:15:58,600 Até a ver publicada... 196 00:15:58,680 --> 00:16:00,960 Conheces melhor este meio. 197 00:16:01,040 --> 00:16:02,520 Acreditam? 198 00:16:02,600 --> 00:16:06,240 Tenho quase 50 anos, mas tenho de aprender como uma criança. 199 00:16:06,320 --> 00:16:08,000 É assim que funciona o exílio. 200 00:16:08,080 --> 00:16:09,880 Somos principiantes, mas não somos. 201 00:16:10,440 --> 00:16:13,200 Num país onde as pessoas comem às 12:30. 202 00:16:14,840 --> 00:16:16,960 Não fiques todo nostálgico outra vez. 203 00:16:17,040 --> 00:16:20,560 Deixei Paris para ficar em San Sebastián durante 12 anos, 204 00:16:20,640 --> 00:16:21,840 e nunca reclamei. 205 00:16:21,920 --> 00:16:23,840 Falaste sobre Paris o dia todo. 206 00:16:23,920 --> 00:16:26,760 Além disso, não é o mesmo, não houve guerra em França. 207 00:16:26,840 --> 00:16:28,440 O Wladzio tem razão. 208 00:16:28,520 --> 00:16:30,760 Agora estamos aqui, temos de seguir em frente. 209 00:16:30,840 --> 00:16:32,400 E estou ansioso para aprender. 210 00:16:32,920 --> 00:16:36,280 Sei tudo sobre negócios, mas admito que isto é novo para mim. 211 00:16:37,120 --> 00:16:38,920 Estou aqui pela Virgilia. 212 00:16:39,000 --> 00:16:41,720 Estás aqui porque queres, serás o responsável se correr mal. 213 00:16:42,920 --> 00:16:46,880 Mas eu estarei aqui ao teu lado. E se precisares da minha ajuda, pede-a. 214 00:16:46,960 --> 00:16:48,360 Não hesites. 215 00:16:48,840 --> 00:16:50,080 Obrigado, Nicolás. 216 00:16:55,360 --> 00:16:56,520 NICOLAS E VIRGILIA 217 00:16:56,600 --> 00:16:59,200 Nunca ouvi falar deles. 218 00:16:59,280 --> 00:17:02,640 Sim, bem, porque as coisas não acabaram muito bem 219 00:17:02,720 --> 00:17:03,840 entre nós. 220 00:17:05,040 --> 00:17:06,040 Não? 221 00:17:07,920 --> 00:17:09,720 Vejo que tem jornais dessa época. 222 00:17:09,800 --> 00:17:10,920 Sim. 223 00:17:11,000 --> 00:17:13,800 São as críticas da primeira coleção. 224 00:17:14,680 --> 00:17:16,600 - Importa-se que as leia? - Não. 225 00:17:20,440 --> 00:17:22,880 "Balenciaga tem sucesso, graças a..." 226 00:17:22,960 --> 00:17:25,840 "... simplicidade das suas linhas 227 00:17:25,920 --> 00:17:28,880 e à ausência de elementos superficiais." 228 00:17:31,080 --> 00:17:33,800 Women's Wear Daily, na capa. 229 00:17:35,360 --> 00:17:38,360 "Balenciago", mudaram o seu nome. 230 00:17:38,440 --> 00:17:39,760 Sim, eu lembro-me. 231 00:17:39,840 --> 00:17:41,040 Vou continua a ler. 232 00:17:41,120 --> 00:17:42,560 Mudaram o seu nome. 233 00:17:42,640 --> 00:17:45,400 Escreveram mesmo "Balenciago"? 234 00:17:48,680 --> 00:17:53,880 "Vestidos elegantes com uma simplicidade sofisticada. 235 00:17:54,600 --> 00:17:59,880 Os pássaros são uma caraterística divertida nos chapéus de noite. 236 00:18:00,440 --> 00:18:02,080 Uma modelo..." 237 00:18:02,160 --> 00:18:05,560 "... uma modelo estava a usar uma espécie de pomba 238 00:18:05,640 --> 00:18:06,960 na sua cabeça". 239 00:18:08,280 --> 00:18:11,280 É ótimo, não é? A sua primeira crítica, e está na capa. 240 00:18:11,360 --> 00:18:14,280 "Simplicidade sofisticada..." 241 00:18:14,360 --> 00:18:15,640 Isso é bom? 242 00:18:15,720 --> 00:18:17,440 É o que sempre defendeste. 243 00:18:17,520 --> 00:18:19,680 Vá lá, Wladzio! Se gostas de uma coleção, 244 00:18:19,760 --> 00:18:21,280 dizes, sem rodeios... 245 00:18:21,360 --> 00:18:25,720 "Prodigioso", "maravilhoso", "ótimo", "extraordinário". 246 00:18:25,800 --> 00:18:27,280 Ou algo assim. 247 00:18:27,360 --> 00:18:29,720 Acho que as críticas foram positivas. 248 00:18:29,800 --> 00:18:31,680 Numa escala de um a dez, é um seis. 249 00:18:31,760 --> 00:18:35,440 E ninguém pagará a quantia que pedimos para usar um seis. Isso... 250 00:18:35,520 --> 00:18:37,120 Calma, Cristóbal. 251 00:18:38,080 --> 00:18:39,440 Não é um mau começo. 252 00:18:40,680 --> 00:18:43,520 Não para si, claro. Os chapéus destacam-se, e foi você que os desenhou. 253 00:18:51,840 --> 00:18:55,240 Sra. de Belleville, Eu sou a Sra. Chelot. 254 00:18:59,160 --> 00:19:01,280 Não, na diagonal. 255 00:19:01,880 --> 00:19:02,920 Sim. 256 00:19:12,560 --> 00:19:14,240 Não, assim não. 257 00:19:14,320 --> 00:19:16,000 Assim, olha. 258 00:19:16,640 --> 00:19:18,800 Não enfies demasiado os alfinetes. 259 00:19:19,400 --> 00:19:21,760 Só a ponta é suficiente, 260 00:19:23,160 --> 00:19:25,640 assim será mais fácil removê-los. 261 00:19:27,520 --> 00:19:29,440 E se os pusermos na diagonal... 262 00:19:30,520 --> 00:19:33,080 para não perturbar a forma do tecido. 263 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Sim. 264 00:19:35,480 --> 00:19:37,320 Como se eu fosse principiante. 265 00:19:40,240 --> 00:19:41,600 O que achas? 266 00:19:42,240 --> 00:19:43,240 Podia ser melhor. 267 00:19:43,920 --> 00:19:46,320 Bem, claro que podia, é só um teste. 268 00:19:47,680 --> 00:19:48,720 Vai ficar bem. 269 00:19:48,800 --> 00:19:51,920 Sim, eu sei que vai ficar bem e a coleção ficará impecável. 270 00:19:52,000 --> 00:19:55,120 Mas faz-me lembrar a Vionnet. 271 00:19:55,200 --> 00:19:58,080 Se parece uma Vionnet, é um elogio. 272 00:19:58,160 --> 00:20:01,880 Sim, mas se as pessoas querem uma Vionnet, arranjam uma Vionnet. 273 00:20:02,440 --> 00:20:04,800 O que achas que podes mudar? 274 00:20:08,320 --> 00:20:11,600 Já ouvi pessoas dizerem que desfilei em Paris, 275 00:20:11,680 --> 00:20:13,040 fui logo bem-sucedido. 276 00:20:13,480 --> 00:20:17,760 E... olhando para trás, não posso reclamar. 277 00:20:20,360 --> 00:20:23,200 Mas depois, aquelas semanas... 278 00:20:23,280 --> 00:20:25,840 ... depois da apresentação da primeira coleção... 279 00:20:27,240 --> 00:20:29,560 Eles ficaram cheios de incertezas. 280 00:20:33,000 --> 00:20:34,520 Sra. Geneive? 281 00:20:35,200 --> 00:20:37,640 Fala a Sra. Chelot, da Maison Marie-Henriette. 282 00:20:38,040 --> 00:20:39,680 Lembra-se de mim, certo? 283 00:20:39,760 --> 00:20:42,280 Mal vi a coleção, pensei em si. 284 00:20:42,360 --> 00:20:43,760 Espanhol. 285 00:20:45,160 --> 00:20:47,720 Encaixa perfeitamente com o seu estilo. 286 00:20:48,680 --> 00:20:51,200 Balenciaga... Deixe-me ler-lhe as críticas. 287 00:20:52,760 --> 00:20:55,560 Balenciaga, com um "A". 288 00:20:56,160 --> 00:20:57,200 É isso. 289 00:21:00,760 --> 00:21:02,240 Só duas comissões? 290 00:21:02,800 --> 00:21:05,040 E a da mãe do Wladzio. 291 00:21:11,320 --> 00:21:13,040 É um desfile ou uma festa? 292 00:21:13,120 --> 00:21:15,840 Parece que será uma festa com um desfile 293 00:21:15,920 --> 00:21:19,320 de algumas peças da sua nova coleção, para os amigos. 294 00:21:19,400 --> 00:21:21,320 É uma festa para se congratular. 295 00:21:21,920 --> 00:21:23,840 Se eu for, será por ela. 296 00:21:23,920 --> 00:21:24,920 A FESTA DE CHANEL 297 00:21:25,000 --> 00:21:27,040 Mas estes compromissos aborrecem-me de morte. 298 00:21:28,760 --> 00:21:32,640 - A minha mãe. - Isabelle, que bom vê-la. 299 00:21:32,720 --> 00:21:34,080 - Como está? - Bem. 300 00:21:34,160 --> 00:21:35,840 - Nervoso? - Não. 301 00:21:35,920 --> 00:21:37,480 Fale com as pessoas. 302 00:21:37,560 --> 00:21:40,640 Seja simpático e interessante, conquiste-as. 303 00:21:41,440 --> 00:21:45,000 Haverá muitos potenciais clientes. 304 00:21:46,040 --> 00:21:48,760 - Estás maravilhosa, mãe. - Concordo. 305 00:21:49,480 --> 00:21:50,880 Favorece-me tanto, 306 00:21:52,080 --> 00:21:53,600 e será uma ótima publicidade. 307 00:22:06,600 --> 00:22:09,680 Vou exibir este Balenciaga. 308 00:22:09,760 --> 00:22:11,280 Até já, queridos. 309 00:22:11,360 --> 00:22:12,440 Claro que sim. 310 00:22:31,200 --> 00:22:34,600 Esqueci-me dos óculos, não consigo ver nada. 311 00:22:43,240 --> 00:22:46,880 Mesmo assim, é tão óbvio que são Chanel. 312 00:22:50,800 --> 00:22:53,080 Reconhecia-os mesmo que fosse cega. 313 00:23:04,480 --> 00:23:07,280 - Balenciaga, é espanhol? - Sim. 314 00:23:07,360 --> 00:23:10,400 Como está a lidar com a Guerra Civil? Deve ser horrível. 315 00:23:10,480 --> 00:23:13,800 Sim, terrível. Muito difícil. 316 00:23:14,400 --> 00:23:17,080 Fugiu da guerra para...? 317 00:23:17,160 --> 00:23:20,880 Visitei o pavilhão espanhol na exposição universal, 318 00:23:21,320 --> 00:23:24,320 e o quadro do Picasso é incrível. 319 00:23:24,400 --> 00:23:27,200 - Chama-se "Guernica", não é? - Sim. 320 00:23:27,280 --> 00:23:29,240 Como a vila bombardeada. 321 00:23:29,320 --> 00:23:31,960 - Bombardearam uma vila? - Sim. 322 00:23:32,400 --> 00:23:35,080 Não sabia que a inspiração do Picasso... 323 00:23:35,160 --> 00:23:37,080 A situação atual de Espanha... 324 00:23:37,160 --> 00:23:40,360 É tão triste. Um país tão fascinante. 325 00:23:40,440 --> 00:23:44,040 Sim, é um país excitante, Eu estive lá e... 326 00:23:44,120 --> 00:23:45,880 "A guerra, a grande Espanha." 327 00:23:45,960 --> 00:23:47,880 - Eu também estou farto disso. - Eles tratam-no com tanta ligeireza. 328 00:23:47,960 --> 00:23:51,320 Falam da guerra, de "Guernica" e Picasso como se fossem exóticos. 329 00:23:51,400 --> 00:23:52,800 É tão condescendente. 330 00:23:52,880 --> 00:23:55,520 Já agora, devíamos ir ver à exposição universal. 331 00:23:55,600 --> 00:23:58,880 O que fazem aqui, reunidos como cogumelos na floresta? 332 00:23:58,960 --> 00:24:01,920 Cristóbal, vem. A Coco está a falar com a Carmel Snow. 333 00:24:02,000 --> 00:24:03,880 - Quem? - Carmel Snow. 334 00:24:03,960 --> 00:24:06,800 Editora-chefe da Harper's Bazaar. Muito influente. 335 00:24:06,880 --> 00:24:07,800 Certo... 336 00:24:08,520 --> 00:24:09,520 Mas... 337 00:24:11,960 --> 00:24:13,920 - É linda. - Obrigado. 338 00:24:15,600 --> 00:24:18,040 Aqui está a Lua. 339 00:24:19,200 --> 00:24:21,480 - E o Sol. - Como estás, Coco? 340 00:24:21,560 --> 00:24:25,880 Maravilhoso, Coco, simplesmente maravilhoso, tudo o que mostraste. 341 00:24:25,960 --> 00:24:27,520 Obrigado por nos convidares. 342 00:24:27,600 --> 00:24:29,840 Foi uma honra ter assistido. 343 00:24:29,920 --> 00:24:33,000 Foi um prazer, mas não te esqueças... 344 00:24:33,080 --> 00:24:35,040 isto é uma selva, queridos. 345 00:24:35,800 --> 00:24:39,880 Não esperem a minha ajuda, agora somos rivais. 346 00:24:40,800 --> 00:24:44,080 Conhecem a Cleópatra da alta costura? 347 00:24:44,160 --> 00:24:46,040 Carmel, vem aqui um segundo. 348 00:24:46,120 --> 00:24:49,440 Se queres ser alguém no mundo da moda, 349 00:24:49,520 --> 00:24:51,480 queres dar-te bem com ela. 350 00:24:52,440 --> 00:24:54,640 Força, começa a elogiá-la. 351 00:24:54,720 --> 00:24:58,200 Carmel, este é o Cristóbal Balenciaga. 352 00:24:58,280 --> 00:25:00,560 - Prazer em conhecê-lo. - É um prazer. 353 00:25:00,640 --> 00:25:03,000 Não se deve lembrar, mas encontrámo-nos 354 00:25:03,080 --> 00:25:04,880 num desfile da Vionnet e Lanvin. 355 00:25:04,960 --> 00:25:07,960 O Cristóbal é um estilista, ele faz cópias 356 00:25:08,600 --> 00:25:13,080 de designers conhecidos e melhora-os. Melhora os originais. 357 00:25:13,160 --> 00:25:14,600 Isso era antes. 358 00:25:15,400 --> 00:25:18,920 Hoje em dia, estou focado em coleções completamente originais. 359 00:25:19,000 --> 00:25:21,760 Sim, o sindicato deu-nos permissão 360 00:25:21,840 --> 00:25:24,280 e apresentámos a nossa primeira coleção. 361 00:25:24,360 --> 00:25:25,880 Sim, eu sei. 362 00:25:25,960 --> 00:25:27,840 Estava a brincar. 363 00:25:29,520 --> 00:25:33,240 Diz-me, estou ansiosa por saber 364 00:25:33,320 --> 00:25:35,280 como é o teu estilo. 365 00:25:35,360 --> 00:25:36,440 O meu estilo? 366 00:25:36,520 --> 00:25:39,080 Sim, como defines o teu estilo? 367 00:25:40,920 --> 00:25:42,360 Sim, claro. 368 00:25:44,240 --> 00:25:48,680 É um estilo sóbrio e elegante, 369 00:25:48,760 --> 00:25:50,280 com poucos acessórios. 370 00:25:51,640 --> 00:25:53,840 Baseado, sobretudo, no tecido. 371 00:25:55,440 --> 00:25:58,000 Este vestido é da sua última coleção. 372 00:26:00,800 --> 00:26:02,040 Certo... 373 00:26:02,920 --> 00:26:05,960 E o vestido que aquela mulher elegante está a usar. 374 00:26:08,440 --> 00:26:10,960 Seria melhor se pudesse ver toda a coleção. 375 00:26:11,040 --> 00:26:13,160 Há desfiles na Maison Balenciaga. 376 00:26:13,240 --> 00:26:15,680 - Seria uma honra... - Eu vou fazer xixi. 377 00:26:20,720 --> 00:26:22,920 Ela está bêbada. 378 00:26:25,160 --> 00:26:26,800 É o estado natural dela. 379 00:26:26,880 --> 00:26:29,160 Tenho de falar com os outros convidados. 380 00:26:31,880 --> 00:26:33,320 Se não te importares, 381 00:26:34,640 --> 00:26:35,800 um conselho... 382 00:26:35,880 --> 00:26:39,840 prepara algumas palavras para o teu estilo, será muito útil. 383 00:26:40,440 --> 00:26:42,120 Boa sorte, querido. 384 00:26:49,120 --> 00:26:50,280 Ótimo. 385 00:26:58,800 --> 00:27:00,760 Não compreendo a atitude dela. 386 00:27:01,600 --> 00:27:03,200 Tratou-te como um ninguém. 387 00:27:04,920 --> 00:27:07,240 Ela insistiu que viesses a Paris. 388 00:27:10,040 --> 00:27:11,520 Não devíamos ter vindo. 389 00:27:13,120 --> 00:27:14,520 Estamos noutra liga. 390 00:27:15,480 --> 00:27:16,880 Eles estão noutra categoria. 391 00:27:18,680 --> 00:27:20,600 Fazer boas cópias é uma coisa, 392 00:27:20,680 --> 00:27:24,280 ter talento e estilo para fazer coisas únicas é outra. 393 00:27:24,360 --> 00:27:25,840 Tu sabes disso, Wladzio. 394 00:27:26,400 --> 00:27:27,960 Daí estares chateado. 395 00:27:38,040 --> 00:27:40,080 Sinto-me mal pelo Nicolás e pela Virgilia. 396 00:27:42,320 --> 00:27:44,560 Cristóbal, não te precipites. 397 00:27:44,640 --> 00:27:47,680 Eles queriam investir na Maison Balenciaga em Paris. 398 00:27:47,760 --> 00:27:49,680 Não lhes pediste, nem forçaste. 399 00:27:49,760 --> 00:27:51,960 Tu e eu decidimos vir cá. 400 00:27:52,040 --> 00:27:54,200 Eles vieram por razões políticas. 401 00:28:02,520 --> 00:28:04,360 Número 77. 402 00:28:04,440 --> 00:28:06,120 Número 77. 403 00:28:25,560 --> 00:28:27,040 - Florette. - Sim? 404 00:28:27,600 --> 00:28:29,760 Costuma estar assim tão vazio? 405 00:28:32,960 --> 00:28:35,240 O centro comercial? 406 00:28:35,880 --> 00:28:38,520 Gostaram do que viram no desfile, 407 00:28:39,240 --> 00:28:41,240 mas não se conseguem decidir. 408 00:28:42,920 --> 00:28:44,080 Não sei... 409 00:28:44,560 --> 00:28:47,560 Talvez devêssemos reconsiderar os preços? 410 00:28:47,640 --> 00:28:49,640 Não, esse não é o problema. 411 00:28:49,720 --> 00:28:52,960 A elite não se importa de pagar por boa qualidade. 412 00:28:53,040 --> 00:28:57,240 Eles até preferem preços caros por exclusividade. 413 00:28:57,320 --> 00:28:58,760 Entendido. 414 00:28:59,080 --> 00:29:00,520 Sabes mais do que eu. 415 00:29:03,120 --> 00:29:06,360 Soube que viste a Carmel Snow. 416 00:29:06,440 --> 00:29:09,000 - Convidaste-a para vir? - Convidámos. 417 00:29:11,360 --> 00:29:15,600 Uma crítica de alguém tão influente dar-nos-ia visibilidade. 418 00:29:16,880 --> 00:29:19,560 Sim. 419 00:29:25,960 --> 00:29:28,440 Falámos por algum tempo. 420 00:29:29,280 --> 00:29:31,320 Houve muitas pessoas, certo? 421 00:29:31,400 --> 00:29:32,720 Alimentaram-te? 422 00:29:32,800 --> 00:29:35,560 Sim, mãe, porque é que quer saber isso? 423 00:29:36,240 --> 00:29:40,040 Credo, filho, só estou curiosa. 424 00:29:41,280 --> 00:29:43,520 Como não podemos ir às festas da Chanel... 425 00:29:43,600 --> 00:29:45,520 Só quero experienciar esse entusiasmo. 426 00:29:46,280 --> 00:29:48,440 Não fiques demasiado entusiasmada, 427 00:29:48,520 --> 00:29:50,440 era tudo um absurdo. 428 00:29:50,520 --> 00:29:54,280 Mantém os pés na terra. Mantém-te humilde. 429 00:29:55,400 --> 00:29:56,400 Sim, mãe. 430 00:29:59,600 --> 00:30:01,200 Como estão a correr as vendas? 431 00:30:03,560 --> 00:30:06,200 Bem, muito bem. 432 00:30:06,280 --> 00:30:07,520 Não te preocupes. 433 00:30:07,600 --> 00:30:09,360 Fico contente por ouvir isso. 434 00:30:09,440 --> 00:30:11,520 Sabes como as coisas são... 435 00:30:12,080 --> 00:30:14,720 O teu irmão está desesperado depois do encerramento em Madrid. 436 00:30:14,800 --> 00:30:17,160 Sim, nós costumamos falar. 437 00:30:17,560 --> 00:30:21,080 Então deves saber que esperam outra criança. 438 00:30:21,160 --> 00:30:23,640 Mais um? Eu não sabia. 439 00:30:23,720 --> 00:30:26,040 Sim. O seu décimo filho. 440 00:30:27,040 --> 00:30:30,120 Se Paris não correr bem, 441 00:30:30,720 --> 00:30:31,960 estamos acabados. 442 00:30:35,040 --> 00:30:37,520 Ainda assim, é tão óbvio que são Chanel. 443 00:30:37,600 --> 00:30:39,800 Reconhecê-los-ia mesmo que fosse cego. 444 00:30:43,440 --> 00:30:44,560 Não está a resultar. 445 00:30:45,200 --> 00:30:46,400 O que mudarias? 446 00:30:47,080 --> 00:30:48,320 Tudo. 447 00:30:49,640 --> 00:30:52,960 - Não adoro. - Não há erros. 448 00:30:53,040 --> 00:30:55,720 Mas vamos arranjar, melhorar. 449 00:30:56,400 --> 00:30:59,240 Sei que pode ser melhorado. 450 00:31:00,560 --> 00:31:02,200 Esse não é o problema. 451 00:31:02,280 --> 00:31:06,840 É uma linha antiquada, não acrescenta nada. 452 00:31:06,920 --> 00:31:09,800 Seria de pensar que são campónios 453 00:31:09,880 --> 00:31:14,200 a caminho do batizado dos seus netos. 454 00:31:14,280 --> 00:31:17,720 - Passei muito tempo nisto. - Não me importa, Suzanne. 455 00:31:17,800 --> 00:31:20,720 - Passámos horas a trabalhar nisso. - Não quero saber! 456 00:31:20,800 --> 00:31:22,200 Nem a mim! 457 00:31:22,280 --> 00:31:25,840 Passei horas a criá-la! Mas não funciona! 458 00:31:26,560 --> 00:31:28,720 É melhor parar agora! 459 00:31:46,000 --> 00:31:47,320 Vamos continuar a trabalhar. 460 00:31:47,840 --> 00:31:49,760 - Calma. - Sim. 461 00:32:03,920 --> 00:32:05,440 O que é que se passa, Cristóbal? 462 00:32:06,040 --> 00:32:09,800 É terrível. Não tem estilo, nada... 463 00:32:12,400 --> 00:32:13,800 Passas muito tempo aqui. 464 00:32:16,960 --> 00:32:18,280 Precisas de descansar. 465 00:32:27,120 --> 00:32:31,000 EXPOSIÇÃO UNIVERSAL PARIS, OUTUBRO DE 1937 466 00:32:36,400 --> 00:32:37,400 Bem... 467 00:32:38,640 --> 00:32:41,160 Pensei que seria boa ideia vir aqui e relaxar. 468 00:32:42,440 --> 00:32:44,320 Pensei que dariam presentes. 469 00:32:45,640 --> 00:32:46,760 Vamos? 470 00:32:50,080 --> 00:32:52,440 Nicolás, peço desculpa pelo que aconteceu. 471 00:32:54,000 --> 00:32:56,440 Estou envergonhado pela forma como me comportei. 472 00:32:57,360 --> 00:32:58,440 Toda a gritaria... 473 00:32:59,360 --> 00:33:01,160 - Terrível! - Esquece isso. 474 00:33:01,840 --> 00:33:02,920 Eu já esqueci. 475 00:33:07,480 --> 00:33:09,840 Não quero que percas nenhum dinheiro. 476 00:33:11,280 --> 00:33:15,080 Mas... não sei se vamos conseguir. 477 00:33:17,400 --> 00:33:19,880 O que pensas? Que não me protejo? 478 00:33:20,880 --> 00:33:22,040 Esquece. 479 00:33:22,760 --> 00:33:24,640 Foca-te em fazer grandes vestidos. 480 00:33:25,440 --> 00:33:26,720 O resto é decoração. 481 00:33:35,200 --> 00:33:37,520 Achas que se não houvesse guerra em Espanha 482 00:33:37,600 --> 00:33:39,840 havia tantas pessoas no pavilhão? 483 00:33:41,080 --> 00:33:42,680 Provavelmente não. 484 00:33:44,880 --> 00:33:47,280 Então, Espanha está mesmo na moda agora. 485 00:34:03,680 --> 00:34:07,400 ESPANHA FORMAS E FATOS 486 00:35:11,600 --> 00:35:12,480 Bom dia. 487 00:35:17,840 --> 00:35:21,440 Então, porque me queria ver? 488 00:35:21,520 --> 00:35:22,960 Estou muito ocupada. 489 00:35:23,040 --> 00:35:26,440 Estou-lhe muito agradecido, Mna. Chanel. 490 00:35:27,360 --> 00:35:28,640 Então, fale. 491 00:35:30,040 --> 00:35:32,120 Não vou estar com rodeios. 492 00:35:32,520 --> 00:35:34,720 Queria fazer-lhe uma pergunta. 493 00:35:36,400 --> 00:35:41,080 Acha que o Balenciaga está à altura da alta costura parisiense? 494 00:35:42,360 --> 00:35:46,480 Ouço as pessoas dizerem que ele é muito bom, um génio, mas... 495 00:35:46,560 --> 00:35:48,600 Não vejo isso. 496 00:35:50,760 --> 00:35:52,360 Que pergunta. 497 00:35:52,440 --> 00:35:56,720 O lançamento da Maison Balenciaga deve ter sido dispendioso. 498 00:35:57,320 --> 00:35:59,680 Não devia ter perguntado isso antes? 499 00:35:59,760 --> 00:36:02,360 Sim, mas não conseguimos vender 500 00:36:02,440 --> 00:36:06,680 e os fornecedores querem que paguemos pelos tecidos. 501 00:36:07,960 --> 00:36:10,680 Estou a perguntar à especialista presente. 502 00:36:12,160 --> 00:36:14,240 Não é só digno, é melhor do que isso. 503 00:36:15,880 --> 00:36:19,680 A primeira vez que vi os seus vestidos em San Sebastián, 504 00:36:19,760 --> 00:36:21,280 sabia que ele era especial. 505 00:36:22,080 --> 00:36:24,320 Um Balenciaga vale... 506 00:36:26,000 --> 00:36:28,600 está nos seus segredos, é costura. 507 00:36:28,680 --> 00:36:30,480 Importava-se de dar uma volta? 508 00:36:33,960 --> 00:36:35,080 O que está a fazer? 509 00:36:36,000 --> 00:36:37,720 Você não é grande exemplo. 510 00:36:38,160 --> 00:36:40,200 - Como assim? - Não tem corcunda. 511 00:36:40,760 --> 00:36:44,400 - Bem, obrigado. - Não sei se já reparou, 512 00:36:44,480 --> 00:36:46,960 mas, normalmente, os casacos do Cristóbal 513 00:36:47,880 --> 00:36:50,800 são ligeiramente apanhados aqui 514 00:36:51,360 --> 00:36:53,080 e aqui. 515 00:36:53,480 --> 00:36:55,240 Não é decorativo. 516 00:36:55,320 --> 00:36:57,240 As longas dobras 517 00:36:57,840 --> 00:37:01,360 permitem-lhe separar o casaco das costas. 518 00:37:02,040 --> 00:37:04,960 Esta técnica permite que as mulheres 519 00:37:05,040 --> 00:37:08,360 com corcundas pareçam direitas, e isto é só um exemplo. 520 00:37:08,440 --> 00:37:10,480 O que Cristóbal faz por eles 521 00:37:10,560 --> 00:37:15,120 é como uma cirurgia plástica, com todos esses pormenores. 522 00:37:15,200 --> 00:37:18,360 E ele também inventa. 523 00:37:23,600 --> 00:37:27,440 Ele inventa novas formas de fazer lapelas... 524 00:37:31,600 --> 00:37:34,400 de posicionar o colarinho, adicionar as mangas, 525 00:37:34,480 --> 00:37:36,280 distribuir o peso. 526 00:37:37,320 --> 00:37:40,160 Sabia que ele cose desde que era pequeno? 527 00:37:41,800 --> 00:37:45,840 Balenciaga é o último verdadeiro estilista. 528 00:37:45,920 --> 00:37:49,160 O resto de nós somos apenas designers. 529 00:37:49,800 --> 00:37:52,800 Ele conhece todo o processo, do início ao fim, 530 00:37:52,880 --> 00:37:54,600 e é óbvio. 531 00:37:55,640 --> 00:37:59,240 Não duvido de que ele será um grande concorrente, 532 00:37:59,320 --> 00:38:02,480 e você fará uma fortuna, Sr. Bizkarrondo. 533 00:38:02,560 --> 00:38:05,200 Fico muito contente em ouvir isso. 534 00:38:05,800 --> 00:38:07,480 Obrigado, Mna. Chanel. 535 00:38:31,960 --> 00:38:35,680 É folclórico, exótico e sofisticado ao mesmo tempo. 536 00:38:36,720 --> 00:38:38,240 Acho que vai resultar. 537 00:38:44,480 --> 00:38:46,240 O que achas, Suzanne? 538 00:38:48,200 --> 00:38:49,200 Eu gosto. 539 00:38:54,120 --> 00:38:55,360 Eu também. 540 00:38:57,720 --> 00:38:58,920 Eu gosto. 541 00:39:03,480 --> 00:39:04,880 Passo a passo. 542 00:39:15,680 --> 00:39:18,560 Sabendo isto tudo, tenho outra questão. 543 00:39:18,640 --> 00:39:21,880 Podia fazer com que a Carmel Snow viesse 544 00:39:21,960 --> 00:39:24,440 ver o próximo desfile do Balenciaga? 545 00:40:28,800 --> 00:40:31,680 Suponho que não tenha sido só a visita da Carmel Snow. 546 00:40:31,800 --> 00:40:34,680 Mas, lentamente, começamos 547 00:40:34,760 --> 00:40:36,800 a obter os nossos grandes clientes. 548 00:40:36,880 --> 00:40:40,960 São uma parte fundamental para criar grandes designers. 549 00:40:43,240 --> 00:40:44,920 A Duquesa de Windsor, 550 00:40:45,440 --> 00:40:48,880 Gloria Guiness, a Marquesa de Llanzol, 551 00:40:48,960 --> 00:40:51,680 Babe Paley, Marlene Dietrich, 552 00:40:51,760 --> 00:40:53,160 Grace Kelly... 553 00:41:19,600 --> 00:41:23,440 Você foi crucial na definição do estilo 554 00:41:23,520 --> 00:41:25,120 dessas mulheres. 555 00:41:25,200 --> 00:41:26,400 Ou vice-versa. 556 00:41:27,000 --> 00:41:30,120 Essas mulheres e os seus estilos foram cruciais 557 00:41:30,200 --> 00:41:32,400 na definição do meu próprio estilo. 558 00:41:42,640 --> 00:41:46,520 Os meus designs acabaram nos seus corpos. 559 00:41:59,200 --> 00:42:01,520 Faz parte da complexidade do estilo. 560 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Legendas: Renata Soares