1 00:00:17,360 --> 00:00:18,880 [en francés] Sr. Balenciaga. 2 00:00:18,960 --> 00:00:22,520 [en español] Lo que a mí me interesa son sus inicios en Paris. 3 00:00:22,600 --> 00:00:27,000 Aquellas semanas tras la presentación de la primera colección 4 00:00:27,080 --> 00:00:29,720 estuvieron llenas de incertidumbre. 5 00:00:29,800 --> 00:00:31,880 La crítica en general ha sido buena. 6 00:00:31,960 --> 00:00:34,000 Del uno al diez, es un seis. 7 00:00:34,080 --> 00:00:37,280 [en francés] Creo que falta un poco de personalidad. 8 00:00:38,040 --> 00:00:41,440 ¡He pasado horas creándolo! ¡Pero no funciona! 9 00:00:42,440 --> 00:00:45,000 [Wladzio] Le presento a Nicolás Bizkarrondo 10 00:00:45,080 --> 00:00:48,160 y a su esposa, Virgilia Medizabal, socios principales de la Maison. 11 00:00:48,240 --> 00:00:50,600 [Cristóbal] Estamos aquí porque lo hemos decidido. 12 00:00:50,680 --> 00:00:52,800 Ellos han venido por temas políticos. 13 00:00:52,880 --> 00:00:56,160 No hay tanto talento en el mundo de la alta costura y tú lo tienes, 14 00:00:56,240 --> 00:00:57,240 eso es evidente. 15 00:00:59,480 --> 00:01:00,840 [en francés] Señorita Chanel. 16 00:01:01,280 --> 00:01:05,520 ¿Cree que Balenciaga está a la altura de la alta costura parisina? 17 00:01:13,560 --> 00:01:16,080 [discurso en alemán] 18 00:01:32,400 --> 00:01:33,800 [música melancólica] 19 00:01:43,200 --> 00:01:46,560 [respiración profunda] 20 00:01:52,560 --> 00:01:54,040 [en español] ¿Qué haces? 21 00:01:54,440 --> 00:01:56,520 [Wladzio] Ven. Tienes que ver esto. 22 00:02:08,520 --> 00:02:12,120 [militares en marcha] 23 00:02:18,600 --> 00:02:23,120 [Prudence] Me gustaría hablar de la llegada de los nazis a París. 24 00:02:24,240 --> 00:02:26,240 [Cristóbal] Ojo con lo que pregunta. 25 00:02:28,840 --> 00:02:30,560 Hay cosas de las que no quiero hablar. 26 00:02:45,960 --> 00:02:47,920 [Colette en francés] No soy tonta Renée. 27 00:02:48,000 --> 00:02:49,280 Sé bien qué he visto. 28 00:02:50,200 --> 00:02:53,280 Estaba delante del Trocadero hace una hora. 29 00:02:53,360 --> 00:02:56,960 ¿Con todo lo que tiene que hacer? ¿Cómo va a estar allí? 30 00:02:57,040 --> 00:02:58,280 Te digo que era él. 31 00:02:58,360 --> 00:03:00,560 Sacándose una foto delante de la Torre Eiffel. 32 00:03:00,640 --> 00:03:04,120 [Renée] ¿Haciéndose fotos como un turista a esta hora? 33 00:03:04,200 --> 00:03:05,280 No me lo creo. 34 00:03:05,800 --> 00:03:09,240 [Colette] Me habría quedado, no se ve a Hitler todos días, 35 00:03:09,320 --> 00:03:12,200 pero también me daba miedo estar allí. 36 00:03:12,280 --> 00:03:13,360 [Cristóbal chista] 37 00:03:13,840 --> 00:03:15,280 Camine, por favor. 38 00:03:21,240 --> 00:03:23,000 [en español] Pensé que quedaría mejor. 39 00:03:23,240 --> 00:03:25,800 Ese tejido es una porquería. No hay manera de darle volumen. 40 00:03:25,880 --> 00:03:26,960 No sé. 41 00:03:28,000 --> 00:03:29,960 ¿Qué sombrero teníamos para este modelo? 42 00:03:37,080 --> 00:03:38,200 [suena el teléfono] 43 00:03:40,480 --> 00:03:41,560 Falta algo. 44 00:03:42,000 --> 00:03:44,600 ¿Cómo sería más grande? Pruébale otro más grande. 45 00:03:47,720 --> 00:03:48,800 [en francés] Más grande. 46 00:03:51,480 --> 00:03:52,800 [Wladzio] No tengo. 47 00:03:53,120 --> 00:03:55,520 Como no le ponga el jarrón… 48 00:03:55,760 --> 00:03:56,840 Hazlo. 49 00:04:12,880 --> 00:04:15,800 ¿Podrías diseñar algo en esta línea? 50 00:04:16,760 --> 00:04:17,920 [Renée] Señor. 51 00:04:19,840 --> 00:04:22,920 Hay un oficial de la SS en el vestíbulo con una mujer. 52 00:04:23,000 --> 00:04:24,720 Quiere que le hagamos un vestido. 53 00:04:25,200 --> 00:04:27,760 Le dije que solo atendemos con invitación, pero… 54 00:04:28,840 --> 00:04:30,360 ¿Qué hacemos? 55 00:04:31,160 --> 00:04:32,800 Ese oficial da miedo. 56 00:04:33,200 --> 00:04:34,920 Dígales que pasen. 57 00:04:37,080 --> 00:04:38,680 Son clientes 58 00:04:38,760 --> 00:04:40,400 y no tenemos muchos últimamente. 59 00:04:44,840 --> 00:04:48,040 El cuerpo es en tul negro bordado con lentejuelas 60 00:04:48,120 --> 00:04:50,960 y la falda es de rayón satinado de color mostaza. 61 00:04:56,000 --> 00:04:59,320 Este es un vestido de noche de la línea historicista. 62 00:05:01,560 --> 00:05:02,960 Me encanta. 63 00:05:03,360 --> 00:05:04,640 ¡Me encanta! 64 00:05:04,720 --> 00:05:07,240 Me gustaría uno así, pero con mangas largas y… 65 00:05:07,320 --> 00:05:09,720 ¿Me lo podría hacer con esta tela? 66 00:05:14,960 --> 00:05:16,160 No es posible. 67 00:05:17,000 --> 00:05:20,520 Lo siento, pero la alta costura no funciona así. 68 00:05:21,200 --> 00:05:23,880 El vestido Infanta solo está disponible en esa tela. 69 00:05:25,360 --> 00:05:28,280 No sería lo mismo con la que usted trae. 70 00:05:28,920 --> 00:05:31,440 Sí, pero quiero usar esta, 71 00:05:32,400 --> 00:05:34,000 pertenecía a mi abuela. 72 00:05:34,440 --> 00:05:36,200 Tengo un rollo completo en casa. 73 00:05:36,280 --> 00:05:38,800 -Es de buena calidad, toque. -Sí, sí, sí. 74 00:05:39,040 --> 00:05:41,400 Ese no es el problema. 75 00:05:41,480 --> 00:05:43,200 [habla en alemán] 76 00:05:44,040 --> 00:05:46,920 [Cécile habla en alemán] 77 00:05:56,320 --> 00:05:57,560 [en francés] Disculpe. 78 00:05:58,680 --> 00:06:03,640 Si lo desea, aceptaremos alargar las mangas, 79 00:06:04,600 --> 00:06:07,680 pero la tela la ponemos nosotros. 80 00:06:13,920 --> 00:06:15,080 De acuerdo. 81 00:06:16,320 --> 00:06:20,080 Hay que respetar las reglas de la alta costura, ¿no? 82 00:06:24,200 --> 00:06:28,040 [habla en alemán] 83 00:06:28,720 --> 00:06:30,840 Dice que se llevarán la alta costura a Alemania. 84 00:06:30,920 --> 00:06:34,680 Será interesante ver una alta costura alemana. 85 00:06:34,760 --> 00:06:36,760 Oh, no. 86 00:06:37,120 --> 00:06:40,800 Quiere decir que se llevan la alta costura parisina a Alemania. 87 00:06:43,080 --> 00:06:46,440 [Lelong] Silencio, ¡silencio! 88 00:06:46,520 --> 00:06:49,280 Si hablamos a la vez, nadie puede oír. 89 00:06:49,360 --> 00:06:53,080 Hablen de uno en uno, ¡por favor! 90 00:06:53,880 --> 00:06:56,040 Mantengan la calma, por favor. 91 00:06:56,120 --> 00:06:57,440 Gracias. 92 00:06:58,240 --> 00:06:59,880 [Fath] ¿Cómo? 93 00:06:59,960 --> 00:07:01,280 ¿Me tengo que ir a Berlín? 94 00:07:01,800 --> 00:07:04,480 De momento, es solo una propuesta. 95 00:07:04,560 --> 00:07:05,640 Es una locura. 96 00:07:06,040 --> 00:07:07,400 ¿Y los proveedores? 97 00:07:07,480 --> 00:07:09,880 ¿Y todos los que dependen de nosotros? 98 00:07:09,960 --> 00:07:13,240 Cierto, los bordadores, los fabricantes de botones… 99 00:07:13,320 --> 00:07:15,440 -¿Qué sentido tiene? -Es obvio. 100 00:07:15,520 --> 00:07:18,520 Creen que tenemos demasiada influencia en la moda. 101 00:07:18,600 --> 00:07:21,200 Quieren que las mujeres vistan como monjas. 102 00:07:21,280 --> 00:07:22,360 [risas] 103 00:07:22,440 --> 00:07:25,600 Las negociaciones van bien, mantengamos la calma. 104 00:07:25,680 --> 00:07:26,960 Por eso 105 00:07:27,040 --> 00:07:28,720 debemos mantenernos firmes 106 00:07:29,160 --> 00:07:30,240 y resistir. 107 00:07:30,320 --> 00:07:32,520 Lo siento, pero no cuenten conmigo. 108 00:07:32,600 --> 00:07:35,840 No tengo ni fuerzas, ni ganas de lamerles el culo a los alemanes. 109 00:07:35,920 --> 00:07:38,520 ¿Estás segura? Debemos mantenernos unidos. 110 00:07:38,600 --> 00:07:39,880 Pero ¿qué dice? 111 00:07:40,640 --> 00:07:43,600 No hay moda en Francia debido a la guerra. 112 00:07:44,280 --> 00:07:46,880 Las fábricas están centradas en la guerra. 113 00:07:46,960 --> 00:07:49,440 No hay telas. Sin telas, no hay moda. 114 00:07:50,240 --> 00:07:53,320 Por eso he cerrado. No es el momento de hacer vestidos. 115 00:07:57,560 --> 00:08:00,400 [Bizkarrondo en español] Bueno, decid, ¿qué habéis pensado? 116 00:08:00,800 --> 00:08:02,160 No lo tenemos claro. 117 00:08:03,520 --> 00:08:06,080 Piénsalo bien, Cristóbal. ¿Qué ibais a hacer? 118 00:08:07,920 --> 00:08:09,680 En España, las cosas no están mejor. 119 00:08:11,080 --> 00:08:13,840 Podríamos cerrar ahora y abrir más adelante. 120 00:08:13,920 --> 00:08:15,280 Si cierras, es el fin. 121 00:08:15,720 --> 00:08:18,840 Además, los alemanes amenazan con requisarlo todo en caso de cierre. 122 00:08:24,320 --> 00:08:25,720 ¿Tú qué piensas, Virgilia? 123 00:08:27,640 --> 00:08:29,600 [Virgilia] No sé vosotros, Cristóbal, 124 00:08:29,680 --> 00:08:31,560 pero no podemos plantearnos otra alternativa 125 00:08:31,640 --> 00:08:33,080 que no sea seguir. 126 00:08:33,680 --> 00:08:35,600 A España no podemos volver. 127 00:08:36,720 --> 00:08:38,040 ¿Estáis seguros? 128 00:08:38,360 --> 00:08:40,280 Ahí la guerra ya ha terminado. 129 00:08:41,640 --> 00:08:43,240 Será para los que han ganado. 130 00:08:47,720 --> 00:08:49,080 Es de hace dos semanas. 131 00:08:50,160 --> 00:08:52,400 [Bizkarrondo] Me condenan a pagar 100 000 pesetas 132 00:08:52,480 --> 00:08:55,080 y a inhabilitación por responsabilidad política. 133 00:08:55,360 --> 00:08:58,280 [Virgilia] Si no lo pagamos, le van a obligar a pagar a mi padre. 134 00:08:58,800 --> 00:09:03,080 De momento es una multa, pero a saber si se conforman con eso o… 135 00:09:03,640 --> 00:09:05,320 [en francés] Lo siento. 136 00:09:05,400 --> 00:09:06,680 [en español] ¿Y qué haréis? 137 00:09:06,760 --> 00:09:08,920 [Bizkarrondo] Hemos presentado una apelación 138 00:09:09,000 --> 00:09:10,480 mediante un abogado de confianza. 139 00:09:11,360 --> 00:09:14,480 -Dicen que será un proceso largo. -La pelota está en vuestro tejado. 140 00:09:21,600 --> 00:09:23,280 [truenos] 141 00:09:26,080 --> 00:09:28,240 [Cristóbal] Al final decidimos no cerrar. 142 00:09:28,840 --> 00:09:31,800 Finalmente, los alemanes nos permitieron seguir en París. 143 00:09:31,880 --> 00:09:34,080 Eso sí, se volvieron mucho más severos. 144 00:09:34,440 --> 00:09:37,000 Prohibieron la importación de telas, 145 00:09:37,080 --> 00:09:40,960 limitaron el número de modelos que podíamos presentar. 146 00:09:41,720 --> 00:09:43,360 Pero ¿qué le íbamos a hacer? 147 00:09:44,200 --> 00:09:45,560 Era eso o cerrar. 148 00:09:46,640 --> 00:09:48,960 Así que seguimos como pudimos, 149 00:09:49,760 --> 00:09:52,200 hasta que la ocupación llegó a su fin. 150 00:09:55,640 --> 00:09:57,400 Siguiente pregunta. 151 00:09:58,360 --> 00:09:59,400 ¿Ya está? 152 00:10:00,160 --> 00:10:03,840 ¿Eso es todo lo que tiene que contar sobre la ocupación? 153 00:10:03,920 --> 00:10:05,520 ¿Y qué más quiere que le cuente? 154 00:10:06,480 --> 00:10:08,040 Fueron años duros. 155 00:10:08,120 --> 00:10:10,280 Sí, eso ya lo ha dicho. 156 00:10:10,720 --> 00:10:12,040 Sin embargo, 157 00:10:12,320 --> 00:10:15,560 al final de la guerra, la Maison Balenciaga 158 00:10:15,640 --> 00:10:17,400 ganaba más que al principio. 159 00:10:17,480 --> 00:10:19,080 Tan mal no les fue. 160 00:10:22,400 --> 00:10:23,520 Hable claro. 161 00:10:24,240 --> 00:10:27,880 ¿Qué es lo que usted está intentando preguntarme? 162 00:10:28,880 --> 00:10:30,920 ¿Si fui un colaboracionista? 163 00:10:31,000 --> 00:10:32,760 Eso lo ha dicho usted. 164 00:10:33,760 --> 00:10:35,840 ¿Teme que alguien le acuse de colaboracionista? 165 00:10:35,920 --> 00:10:37,440 ¡Por Dios! 166 00:10:38,120 --> 00:10:39,800 ¿Usted ha vivido alguna guerra? 167 00:10:40,240 --> 00:10:42,120 Afortunadamente, era muy pequeña. 168 00:10:43,160 --> 00:10:45,560 Entonces, no sabe de lo que está hablando. 169 00:10:45,640 --> 00:10:48,440 Si no ha vivido una guerra, no lo puede entender. 170 00:10:48,720 --> 00:10:49,960 Inténtelo. 171 00:10:54,040 --> 00:10:55,240 [música melancólica] 172 00:10:56,240 --> 00:10:58,120 [Cristóbal] Existía el miedo al invasor, 173 00:10:59,120 --> 00:11:01,760 pero también había miedo a hablar entre nosotros. 174 00:11:02,000 --> 00:11:04,720 Daba miedo hablar con el vecino, con el lechero, 175 00:11:04,800 --> 00:11:06,720 con el proveedor de telas… ¡con todos! 176 00:11:08,280 --> 00:11:11,720 Y cada uno intentaba buscarse la vida como podía. 177 00:11:13,680 --> 00:11:16,480 Creo que tenemos que aprovechar las ventajas que podamos tener. 178 00:11:16,560 --> 00:11:17,760 ¿A qué te refieres? 179 00:11:18,280 --> 00:11:20,760 A que si aquí no hay telas, podemos traerlas de España. 180 00:11:21,600 --> 00:11:24,000 [revisor en francés] Hendaya, fin de trayecto. 181 00:11:25,000 --> 00:11:28,120 Hendaya, fin de trayecto. 182 00:11:32,680 --> 00:11:34,160 [Bizkarrondo] Tus amigos de la embajada 183 00:11:34,240 --> 00:11:35,680 te pueden conseguir un visado. 184 00:11:43,240 --> 00:11:45,960 No te pondrán ningún impedimento para cruzar la frontera. 185 00:11:47,960 --> 00:11:50,160 Puedes visitar a proveedores textiles españoles 186 00:11:50,240 --> 00:11:51,440 y elegir las telas. 187 00:11:51,800 --> 00:11:55,560 [Wladzio] Pero es que las telas españolas no están a la altura de las de Lyon. 188 00:11:55,920 --> 00:11:58,440 [Virgilia] Tal vez en circunstancias normales sea así, 189 00:11:58,520 --> 00:12:00,760 pero ahora seguro que son mejores que las de Lyon 190 00:12:00,840 --> 00:12:02,320 o cualquier otro lugar de Francia. 191 00:12:02,600 --> 00:12:05,480 Además, allí no hay problemas para importar telas. 192 00:12:06,720 --> 00:12:08,920 [Cristóbal] ¿Y cómo pasaríamos las telas a Francia? 193 00:12:11,000 --> 00:12:13,760 [Bizkarrondo] Yo tengo contactos. De eso no te preocupes. 194 00:12:16,880 --> 00:12:19,320 [arranca el camión] 195 00:12:22,280 --> 00:12:24,600 -[en francés] Esta tela pica. -¿Pica? 196 00:12:25,160 --> 00:12:27,040 -Pica. -En fin. 197 00:12:27,560 --> 00:12:30,520 -No me sorprende, es española. -¿De verdad? 198 00:12:31,040 --> 00:12:32,280 [chista] 199 00:12:32,360 --> 00:12:34,920 ¿Están cómodas? Muy bien. 200 00:12:39,680 --> 00:12:42,200 Vaya festival de mal gusto. 201 00:12:42,680 --> 00:12:44,440 [Florette] Si ves antes de la guerra… 202 00:12:45,120 --> 00:12:46,240 Las Rothschild, 203 00:12:46,840 --> 00:12:48,200 la Duquesa de Windsor. 204 00:12:49,680 --> 00:12:51,000 Ahora solo hay busconas. 205 00:12:52,040 --> 00:12:55,960 -Y nuevas ricas del mercado negro. -Florette, te van a oír. 206 00:12:56,040 --> 00:12:57,160 [Cécile] Buenos días. 207 00:12:57,240 --> 00:12:58,560 [murmullo] 208 00:12:58,640 --> 00:12:59,640 [Renée] Mira. 209 00:13:00,200 --> 00:13:01,480 [Florette] Dios mío. 210 00:13:01,560 --> 00:13:04,480 Ese fular con ese vestido… 211 00:13:05,040 --> 00:13:06,040 [Cécile se sorprende] 212 00:13:06,760 --> 00:13:08,960 Hola, Renée. Florette. 213 00:13:09,040 --> 00:13:12,760 No pude venir al desfile oficial, pero no me lo quería perder. 214 00:13:12,840 --> 00:13:14,560 Es un honor. 215 00:13:14,640 --> 00:13:15,760 [Cécile ríe] 216 00:13:18,440 --> 00:13:21,600 Ustedes sabrán, pero me siguen pareciendo muy grandes. 217 00:13:22,800 --> 00:13:26,440 Cuando tenga su propia Maison, podrá hacerlos más pequeños. 218 00:13:26,760 --> 00:13:30,480 De momento, el señor Balenciaga los quiere así. 219 00:13:34,440 --> 00:13:35,720 [Bizkarrondo en español] Wladzio. 220 00:13:35,800 --> 00:13:37,920 Estoy preocupado con los viajes de Cristóbal. 221 00:13:38,600 --> 00:13:40,160 Cada vez pasa más tiempo allí. 222 00:13:40,720 --> 00:13:42,920 Me preocupa que descuide la Maison. 223 00:13:43,000 --> 00:13:44,880 Tú ves fantasmas donde no los hay. 224 00:13:45,080 --> 00:13:46,120 Ponte en mi lugar. 225 00:13:46,880 --> 00:13:49,120 Yo hice una apuesta por él y por París. 226 00:13:49,200 --> 00:13:51,280 No tengo nada que ver con las casas de España. 227 00:13:52,200 --> 00:13:54,280 Sí, pero las cifras están mejorando 228 00:13:54,640 --> 00:13:57,480 y es en gran parte gracias a las telas que traemos desde ahí. 229 00:13:58,200 --> 00:14:01,880 Si esto se alarga, me da miedo que Cristóbal prefiera diseñar desde Madrid 230 00:14:01,960 --> 00:14:03,080 o desde San Sebastián. 231 00:14:03,400 --> 00:14:04,680 ¿Qué puedo hacer? 232 00:14:05,280 --> 00:14:06,640 [mujer en francés] Hola. 233 00:14:07,200 --> 00:14:08,600 [charla ininteligible] 234 00:14:08,960 --> 00:14:09,960 [murmullos] 235 00:14:10,360 --> 00:14:11,880 [música de intriga] 236 00:14:20,640 --> 00:14:22,400 [en español] Fíjate cómo la miran. 237 00:14:25,200 --> 00:14:26,320 [murmullos] 238 00:14:26,400 --> 00:14:28,960 No soportan el estilo de las francesas. 239 00:14:30,920 --> 00:14:32,240 Me dan miedo. 240 00:14:32,960 --> 00:14:35,840 ¿No tienes la sensación de que estamos en la cuerda floja? 241 00:14:37,240 --> 00:14:38,320 ¿A qué te refieres? 242 00:14:40,320 --> 00:14:42,760 Que de pronto podamos ser nosotros. 243 00:14:43,680 --> 00:14:45,720 No sé. Como los judíos. 244 00:14:46,680 --> 00:14:49,720 Que empiecen a perseguir a cualquiera que se salga de la norma. 245 00:14:49,800 --> 00:14:51,320 [hablan en alemán] 246 00:14:51,400 --> 00:14:53,560 Homosexuales, antifascistas… 247 00:14:54,280 --> 00:14:55,360 A saber. 248 00:14:56,560 --> 00:14:59,000 [Bizkarrondo] Por si acaso tengo un pasaporte falso. 249 00:14:59,080 --> 00:15:02,040 Por si les da por repatriar a antifranquistas, que sé yo. 250 00:15:05,320 --> 00:15:06,960 ¿Cómo va el tema de tu condena? 251 00:15:09,480 --> 00:15:10,680 No hay respuesta. 252 00:15:12,600 --> 00:15:14,600 Mi abogado me ha pedido que escriba una carta 253 00:15:14,680 --> 00:15:18,040 retractándome de todo lo que hice y declarando que ya no pienso como antes. 254 00:15:18,640 --> 00:15:20,000 Manda huevos. 255 00:15:20,760 --> 00:15:21,800 ¿Qué vas a hacer? 256 00:15:22,360 --> 00:15:23,520 Negarme, claro está. 257 00:15:24,760 --> 00:15:26,560 ¿Voy a hacerle el juego a Franco ahora? 258 00:15:35,000 --> 00:15:36,800 [música de piano] 259 00:15:37,040 --> 00:15:38,080 [murmullos] 260 00:15:40,120 --> 00:15:42,120 [continúa música de piano] 261 00:15:42,200 --> 00:15:44,120 [mujer] Número 25. 262 00:15:44,800 --> 00:15:46,280 [en inglés] Número 25. 263 00:15:55,880 --> 00:15:57,160 [en español] Número 26. 264 00:15:58,080 --> 00:15:59,440 [en inglés] Número 26. 265 00:15:59,520 --> 00:16:02,720 [Juan Martín] ¿Qué le parece este modelo? ¿Le gusta? 266 00:16:03,200 --> 00:16:04,440 [Widham] Bien. Interesante. 267 00:16:07,880 --> 00:16:11,240 [Juan en euskera] Igual no han mostrado tanto entusiasmo como otras veces, 268 00:16:11,320 --> 00:16:13,560 pero eso no significa que no les guste. 269 00:16:14,160 --> 00:16:16,200 Si no, no habría comprado ninguna licencia. 270 00:16:16,520 --> 00:16:19,840 Juan Martín, por favor, solo ha destacado los sombreros. 271 00:16:19,920 --> 00:16:22,080 -[Juan] ¿Y eso es malo? -[Cristóbal] Pues eso. 272 00:16:22,160 --> 00:16:25,040 Destaca los sombreros por evitar hablar de mi propuesta. 273 00:16:25,720 --> 00:16:27,960 Los sombreros son parte de tu propuesta. 274 00:16:28,520 --> 00:16:30,080 Fueron idea tuya, Cristóbal. 275 00:16:30,680 --> 00:16:33,680 La idea sí, pero no los diseñé yo. 276 00:16:36,200 --> 00:16:38,880 Los han destacado porque son llamativos. 277 00:16:39,640 --> 00:16:41,520 Ya sabes cómo son los americanos. 278 00:16:49,160 --> 00:16:51,000 [música intrigante] 279 00:17:07,880 --> 00:17:10,280 [charla ininteligible] 280 00:17:28,480 --> 00:17:30,880 -[en euskera] ¿Qué? -Nada. 281 00:17:32,080 --> 00:17:33,520 [Agustina] ¿Cómo va todo por allí? 282 00:17:35,560 --> 00:17:37,360 Los alemanes están cada vez más duros. 283 00:17:38,440 --> 00:17:39,960 Se lo llevan todo. 284 00:17:41,880 --> 00:17:45,000 Aquí las cosas están mejor ahora, ¿por qué no vuelves? 285 00:17:46,000 --> 00:17:48,320 ¿Para qué quedarte solo en París? 286 00:17:49,080 --> 00:17:51,000 Estarías mejor aquí. 287 00:17:51,480 --> 00:17:53,880 Ama, deja a Cristóbal tranquilo. 288 00:17:54,240 --> 00:17:56,720 Sí, pero es que me preocupo. 289 00:17:57,560 --> 00:18:01,320 Ama, no puedo dejar a Nicolás y a Virgilia en la estacada. 290 00:18:02,120 --> 00:18:03,960 Tenemos que aguantar un poco más. 291 00:18:04,720 --> 00:18:07,240 Cuando acabe la guerra, todo volverá a ser como antes. 292 00:18:08,080 --> 00:18:12,880 Bueno, eso dependerá de quién gane, ¿no? 293 00:18:14,200 --> 00:18:15,200 [llaman a la puerta] 294 00:18:17,960 --> 00:18:19,400 [en francés] Buenos días, señora. 295 00:18:19,480 --> 00:18:21,280 Buenos días, ¿su invitación? 296 00:18:21,560 --> 00:18:23,800 Venimos del Comité General de Confección. 297 00:18:24,360 --> 00:18:25,880 Queremos ver al encargado. 298 00:18:27,000 --> 00:18:28,200 Buenos días. 299 00:18:29,360 --> 00:18:30,520 ¿Qué ocurre? 300 00:18:32,160 --> 00:18:33,600 [pasos rápidos] 301 00:18:38,120 --> 00:18:41,720 Señor, un inspector del Comité General de Confección. 302 00:18:41,800 --> 00:18:42,960 Es una inspección. 303 00:18:44,240 --> 00:18:46,640 Dígale a Bizkarrondo que se ocupe de las telas españolas. 304 00:18:46,720 --> 00:18:47,760 Sí. 305 00:18:49,360 --> 00:18:50,920 -Deprisa. -Cuidado. 306 00:18:52,040 --> 00:18:54,560 [Bizkarrondo] Escóndanlas, que no se vea nada. 307 00:18:55,000 --> 00:18:57,040 [hombre] Tengan cuidado con las telas. 308 00:18:59,440 --> 00:19:01,680 -Ya. -Dense prisa. 309 00:19:01,760 --> 00:19:03,040 Deprisa. 310 00:19:04,080 --> 00:19:06,400 -[Juan en euskera] Buen viaje. -Gracias, adiós. 311 00:19:07,000 --> 00:19:08,200 Adiós, Cristóbal. 312 00:19:15,760 --> 00:19:17,480 -[en francés] Buenos días. -Buenos días. 313 00:19:18,040 --> 00:19:19,720 [música de suspense] 314 00:19:26,360 --> 00:19:27,960 Acompáñeme, por favor. 315 00:19:28,040 --> 00:19:30,120 -¿Hay algún problema? -Acompáñeme, por favor. 316 00:19:37,360 --> 00:19:38,760 [murmullos] 317 00:19:40,040 --> 00:19:42,440 -[en francés] ¿Y Renée? -Ahí. 318 00:19:42,520 --> 00:19:45,720 -Renée, el libro. -Sí, tenga. 319 00:19:46,080 --> 00:19:47,840 [continúan murmullos] 320 00:19:53,560 --> 00:19:54,560 [en español] Ya está. 321 00:19:54,640 --> 00:19:56,120 [Bizkarrondo] Cristóbal en Madrid. 322 00:19:56,200 --> 00:19:57,520 Manda huevos. 323 00:20:01,480 --> 00:20:02,920 [en francés] Documentación. 324 00:20:05,000 --> 00:20:07,360 Ya se la enseñé a su ayudante. 325 00:20:07,440 --> 00:20:09,080 Su documentación, por favor. 326 00:20:19,600 --> 00:20:21,480 [música de suspense se intensifica] 327 00:20:23,520 --> 00:20:26,920 Debe de tener buenos contactos en la Embajada Española 328 00:20:27,000 --> 00:20:28,920 para obtener este visado. 329 00:20:45,240 --> 00:20:47,880 -¿Señor? -¿Por qué hacen estos sombreros? 330 00:20:50,600 --> 00:20:52,600 [Wladzio] Disculpe, no le entiendo. 331 00:20:53,680 --> 00:20:57,840 Los sombreros, ¿por qué son tan exagerados? 332 00:20:58,600 --> 00:21:00,000 No hay necesidad. 333 00:21:00,080 --> 00:21:04,080 Forma parte del concepto general de la colección. 334 00:21:04,920 --> 00:21:07,720 Es parte de la marca de la casa. 335 00:21:12,400 --> 00:21:14,480 Necesitaré su libro de registros. 336 00:21:14,840 --> 00:21:16,600 Por supuesto, tenga. 337 00:21:17,600 --> 00:21:21,720 [comisario] La Prefectura de Policía de París nos ha enviado esto. 338 00:21:21,800 --> 00:21:23,880 Un informe sobre usted. 339 00:21:26,280 --> 00:21:29,520 ¿Tiene una maison de alta costura? 340 00:21:29,600 --> 00:21:30,600 Sí. 341 00:21:35,040 --> 00:21:40,800 Exiliado durante la Guerra Civil Española, llegó en 1937. 342 00:21:40,880 --> 00:21:43,000 Se instaló aquí. 343 00:21:43,080 --> 00:21:46,080 -Pero es usted español. -No exactamente exiliado. 344 00:21:46,880 --> 00:21:48,280 No es así. 345 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Sí. 346 00:21:54,080 --> 00:21:56,200 Les ha ido bien. 347 00:21:57,640 --> 00:21:58,640 ¿No? 348 00:22:00,480 --> 00:22:01,840 ¿Quién es 349 00:22:01,920 --> 00:22:06,840 Wladyslaw Jaworoski d'Attainville? 350 00:22:07,760 --> 00:22:10,160 Llamado Wladzio D'Atainville. 351 00:22:11,480 --> 00:22:13,160 ¿Es su socio? 352 00:22:13,520 --> 00:22:14,720 [Cristóbal] Sí, así es. 353 00:22:16,920 --> 00:22:18,520 Es más que eso, ¿no? 354 00:22:19,000 --> 00:22:20,040 ¿Disculpe? 355 00:22:22,560 --> 00:22:27,040 Aquí pone que usted es un famoso invertido. 356 00:22:34,160 --> 00:22:36,360 Es más que eso, ¿sí o no? 357 00:22:37,680 --> 00:22:38,720 Escuche, 358 00:22:39,400 --> 00:22:43,120 no permitiré que me haga ese tipo de preguntas. 359 00:22:44,400 --> 00:22:45,680 Contésteme. 360 00:22:50,400 --> 00:22:51,400 No. 361 00:22:51,880 --> 00:22:53,080 Es un amigo. 362 00:22:58,240 --> 00:22:59,320 Claro. 363 00:23:09,360 --> 00:23:11,160 ¿Algo que declarar? 364 00:23:11,240 --> 00:23:13,920 ¿Algo que traiga de España a Francia? 365 00:23:14,200 --> 00:23:15,240 No. 366 00:23:15,880 --> 00:23:16,880 Nada. 367 00:23:18,560 --> 00:23:20,000 [comisario] ¿Está seguro? 368 00:23:20,400 --> 00:23:21,400 Sí. 369 00:23:24,120 --> 00:23:25,120 Bien. 370 00:23:25,760 --> 00:23:29,280 Ahora, entre en esa habitación y quítese la ropa. 371 00:23:31,320 --> 00:23:32,440 ¿Disculpe? 372 00:23:34,120 --> 00:23:38,400 Entre en esa habitación con mi ayudante y quítese la ropa. 373 00:24:00,760 --> 00:24:01,960 [agente] Quítese la ropa. 374 00:24:12,560 --> 00:24:15,360 [música triste] 375 00:24:29,520 --> 00:24:30,960 [Bizkarrondo] Cogieron el cuaderno 376 00:24:31,040 --> 00:24:32,160 y se marcharon. 377 00:24:33,640 --> 00:24:34,720 ¿Y ya está? 378 00:24:35,280 --> 00:24:36,640 ¿No dijeron nada más? 379 00:24:37,280 --> 00:24:38,920 Parece que solo les preocupaba 380 00:24:39,000 --> 00:24:40,880 la cantidad de modelos y los metros de tela. 381 00:24:43,320 --> 00:24:45,160 ¿Cuántas inspecciones nos han hecho ya? 382 00:24:46,200 --> 00:24:49,160 [Wladzio] No me extrañaría que algún competidor nos hubiera acusado. 383 00:24:49,800 --> 00:24:52,080 No soportan que tengamos mejores telas. 384 00:24:52,760 --> 00:24:54,960 [Cristóbal] ¿Se dieron cuenta de las telas españolas? 385 00:24:55,760 --> 00:24:57,160 Las escondimos por si acaso. 386 00:25:01,600 --> 00:25:02,720 No sé. 387 00:25:04,200 --> 00:25:05,560 No me gusta. 388 00:25:06,000 --> 00:25:07,800 La verdad es que se te echó de menos. 389 00:25:09,000 --> 00:25:11,320 No da muy buena imagen que el diseñador esté ausente. 390 00:25:12,720 --> 00:25:14,520 ¿Y qué querías que hiciera, Nicolás? 391 00:25:15,000 --> 00:25:16,600 Era la presentación en Madrid. 392 00:25:17,200 --> 00:25:19,040 Había que atender a los americanos, 393 00:25:19,120 --> 00:25:20,480 a los de los grandes almacenes, 394 00:25:20,560 --> 00:25:21,840 a la prensa. 395 00:25:23,320 --> 00:25:25,040 ¿Ahí sí atiendes a la prensa? 396 00:25:27,000 --> 00:25:29,600 Aunque no atienda directamente, hay que estar. 397 00:25:35,440 --> 00:25:37,800 [sirenas] 398 00:25:44,720 --> 00:25:48,160 [Hitler habla por altavoces] 399 00:25:52,840 --> 00:25:54,520 -¡Wladzio! -Perdón por el retraso, 400 00:25:54,600 --> 00:25:56,200 se me olvida que no hay taxis en París. 401 00:25:56,280 --> 00:25:57,600 Me has dado un susto de muerte. 402 00:25:57,680 --> 00:25:59,640 Ya empezaba a pensar que te había pasado algo. 403 00:26:11,720 --> 00:26:14,480 No sé si es buena idea que hagamos planes juntos. 404 00:26:14,960 --> 00:26:15,960 [Wladzio] ¿Y eso? 405 00:26:17,800 --> 00:26:19,560 Estás muy raro desde que has vuelto. 406 00:26:27,360 --> 00:26:28,480 Mira. 407 00:26:29,080 --> 00:26:30,360 Nuestra Coco. 408 00:26:31,880 --> 00:26:34,320 ¿Sabes que se comenta que está con un oficial alemán? 409 00:26:34,400 --> 00:26:35,440 ¿Ah, sí? 410 00:26:35,920 --> 00:26:38,600 Sí, y bastante más joven que ella. 411 00:26:39,520 --> 00:26:43,440 Se dice que están todo el día sin salir de su habitación del Ritz. 412 00:26:44,000 --> 00:26:45,240 Ya. 413 00:26:46,120 --> 00:26:47,440 Bueno, ¿vamos? 414 00:26:49,200 --> 00:26:50,360 Ya. 415 00:26:53,120 --> 00:26:54,200 Espera. 416 00:26:54,280 --> 00:26:55,640 [en francés] Buenas noches. 417 00:26:55,720 --> 00:26:58,120 Me gustaría comprar el retrato de Coco Chanel. 418 00:26:58,200 --> 00:27:00,080 -¿Está en venta? -Sí, señor. 419 00:27:01,080 --> 00:27:02,440 Son 2000 francos. 420 00:27:03,120 --> 00:27:04,200 Bien, perfecto. 421 00:27:04,760 --> 00:27:06,080 [en español] ¿Lo vas a comprar? 422 00:27:07,280 --> 00:27:08,680 ¿En serio, Cristóbal? 423 00:27:10,120 --> 00:27:14,160 [en francés] Me gustaría que lo enviasen al Hotel Ritz. 424 00:27:15,440 --> 00:27:19,040 Es un regalo para la señorita Chanel. 425 00:27:23,840 --> 00:27:24,840 [Cristóbal en español] ¿Vamos? 426 00:27:25,520 --> 00:27:27,160 ¿Se puede saber a qué ha venido eso? 427 00:27:28,000 --> 00:27:30,600 Coco es mi amiga. Quería tener un detalle con ella. 428 00:27:30,680 --> 00:27:31,760 ¿Un detalle? 429 00:27:31,840 --> 00:27:34,880 ¿Justo ahora que te acabo de decir que está con un oficial alemán? 430 00:27:34,960 --> 00:27:37,280 Ella siempre me ha ayudado mucho en San Sebastián, 431 00:27:37,360 --> 00:27:39,880 cuando empezamos en París también, o ¿ya no te acuerdas? 432 00:27:39,960 --> 00:27:41,360 Sí, pero Cristóbal… 433 00:27:41,440 --> 00:27:43,680 Nunca he juzgado las ideas políticas 434 00:27:43,760 --> 00:27:45,720 de mis amigos ni de mis clientas. 435 00:27:45,800 --> 00:27:47,080 No te entiendo. 436 00:27:47,560 --> 00:27:49,440 Parece que vives en otro planeta. 437 00:27:50,040 --> 00:27:52,280 Llega un momento en que no puedes pasar por alto 438 00:27:52,360 --> 00:27:53,360 ciertas cosas. 439 00:27:53,760 --> 00:27:56,400 No podemos vivir de espaldas a lo que está pasando. 440 00:27:58,880 --> 00:28:01,480 Me parece que pasas demasiado tiempo con Nicolás, 441 00:28:01,560 --> 00:28:02,960 últimamente, Wladzio. 442 00:28:09,480 --> 00:28:11,520 [Cristóbal] ¿Chanel con un oficial alemán? 443 00:28:12,400 --> 00:28:13,600 No se me hacía raro. 444 00:28:14,160 --> 00:28:17,720 Ahora se reniega de la relación que los franceses tuvieron con los nazis, 445 00:28:17,800 --> 00:28:20,200 pero le puedo asegurar que esa relación existió. 446 00:28:20,880 --> 00:28:25,040 Todo resultaba mucho más confuso de como se puede ver hoy en día. 447 00:28:27,040 --> 00:28:32,200 ¿Quiere usted decir que le daba igual si ganaban los alemanes o los aliados? 448 00:28:32,280 --> 00:28:33,400 ¡No! 449 00:28:34,000 --> 00:28:36,920 Claro que me alegré de que los alemanes perdieran la guerra. 450 00:28:38,960 --> 00:28:40,840 Otra cosa es nuestro negocio. 451 00:28:42,320 --> 00:28:45,960 La alta costura siempre ha estado al servicio de las clases dominantes. 452 00:28:47,440 --> 00:28:51,280 No se trataba de resistencia o colaboracionismo. 453 00:28:52,960 --> 00:28:54,640 Se trataba de supervivencia. 454 00:29:05,680 --> 00:29:07,080 [en francés] En Harper's Bazaar 455 00:29:07,160 --> 00:29:10,760 destacan la extravagancia de los sombreros de la última colección de Madrid. 456 00:29:13,520 --> 00:29:15,680 ¿No destacan nada más? 457 00:29:16,800 --> 00:29:18,400 ¿Solo los sombreros? 458 00:29:21,720 --> 00:29:24,920 [en español] Estoy pensando en hacer unos sombreros menos llamativos. 459 00:29:25,320 --> 00:29:26,320 ¿Por qué? 460 00:29:27,360 --> 00:29:29,240 No sé, tengo la impresión de que… 461 00:29:29,800 --> 00:29:32,560 están eclipsando la propuesta en… 462 00:29:39,360 --> 00:29:42,320 [en francés] Claro, con una propuesta tan innovadora… 463 00:29:44,800 --> 00:29:46,720 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 464 00:29:46,800 --> 00:29:48,600 [en español] No sé algo merezca la pena 465 00:29:48,680 --> 00:29:50,280 no ser eclipsado, no te ofendas. 466 00:29:50,760 --> 00:29:53,240 Los diseñadores de París os habéis adormecido. 467 00:29:54,120 --> 00:29:55,600 Es que todos hacéis lo mismo. 468 00:29:56,720 --> 00:29:59,400 Aplicáis la misma técnica y decís que es estilo 469 00:29:59,480 --> 00:30:01,480 elegir motivos españoles o griegos. 470 00:30:02,040 --> 00:30:03,360 Y eso no es estilo. 471 00:30:03,760 --> 00:30:05,960 Es el tema para una fiesta de disfraces. 472 00:30:06,040 --> 00:30:08,320 Gracias por aclararme qué es la moda. 473 00:30:08,600 --> 00:30:10,880 Si es que como no me había dado cuenta antes. 474 00:30:10,960 --> 00:30:12,240 [ríe con sarcasmo] 475 00:30:15,520 --> 00:30:18,120 Aquí, al menos veo algo. 476 00:30:18,200 --> 00:30:19,200 [Cristóbal] Menos mal. 477 00:30:19,280 --> 00:30:20,880 ¿Sabes dónde buscar tu estilo? 478 00:30:20,960 --> 00:30:23,120 No lo sé, explícamelo tú que sabes tanto. 479 00:30:23,720 --> 00:30:25,240 En tu técnica. 480 00:30:25,640 --> 00:30:27,760 Ahí se crea un nuevo estilo de verdad. 481 00:30:27,840 --> 00:30:29,000 [en francés] En tu técnica. 482 00:30:29,080 --> 00:30:30,280 El gótico, por ejemplo. 483 00:30:31,200 --> 00:30:33,280 No se inventó porque alguien decidió 484 00:30:33,360 --> 00:30:36,320 añadir cristales de colores en las vidrieras. 485 00:30:36,880 --> 00:30:41,320 Se inventó porque alguien se las ingenió para replantearse las formas 486 00:30:41,720 --> 00:30:45,440 y distribuir el peso de manera que hubiese grandes vacíos en los muros. 487 00:30:46,400 --> 00:30:50,320 No sé cómo aplicar eso a la ropa, pero sé que tú sí. 488 00:30:51,400 --> 00:30:52,760 [en español] ¿Y qué hago? 489 00:30:53,680 --> 00:30:55,640 Por ejemplo, la cintura. 490 00:30:56,080 --> 00:30:58,280 ¿Por qué la pones siempre ahí 491 00:30:58,960 --> 00:31:00,960 y no la pones más abajo o más arriba? 492 00:31:01,040 --> 00:31:02,400 O no me la pongas, yo qué sé. 493 00:31:03,320 --> 00:31:05,160 Y lo mismo con el cuello de una chaqueta. 494 00:31:05,240 --> 00:31:07,600 ¿Por qué tiene que ir siempre pegado a la nuca? 495 00:31:09,360 --> 00:31:12,440 No sé lo que estoy diciendo, porque yo no sé hacer, 496 00:31:12,720 --> 00:31:16,760 pero sé reconocer cuando alguien me está ofreciendo algo distinto. 497 00:31:18,600 --> 00:31:22,960 Y entiendo que no es el mejor momento, pero esta guerra va a acabar 498 00:31:23,840 --> 00:31:26,640 y tú tendrás que plantearte dónde quieres estar. 499 00:31:26,720 --> 00:31:28,280 ¿Haciendo bonitas ermitas? 500 00:31:29,120 --> 00:31:30,760 ¿O grandes catedrales? 501 00:31:32,880 --> 00:31:35,800 Wladzio tenía la capacidad de estimularme. 502 00:31:36,640 --> 00:31:39,000 Tenía una intuición enorme 503 00:31:39,600 --> 00:31:42,160 y era el único que me hablaba con total honestidad. 504 00:31:43,680 --> 00:31:45,160 ¿Le echa de menos? 505 00:31:45,560 --> 00:31:48,120 [música melancólica] 506 00:31:49,080 --> 00:31:50,120 Sí, claro. 507 00:31:51,280 --> 00:31:54,680 Fue esencial en mi carrera, colaboramos juntos 20 años. 508 00:31:57,480 --> 00:31:58,800 Y pasamos… 509 00:32:00,040 --> 00:32:01,440 momentos difíciles. 510 00:32:01,520 --> 00:32:03,160 AVISO PROHIBIDO ENTRAR 511 00:32:08,040 --> 00:32:09,720 [murmullos] 512 00:32:11,000 --> 00:32:13,480 [en francés] El Comité General de Confección ordena, 513 00:32:13,560 --> 00:32:15,400 con efecto inmediato, 514 00:32:15,480 --> 00:32:18,000 el cierre indefinido de la Maison Balenciaga. 515 00:32:19,640 --> 00:32:21,760 Entraron y nos echaron a la calle. 516 00:32:21,840 --> 00:32:24,400 -No pudimos hacer nada. -¿No han dicho por qué? 517 00:32:26,040 --> 00:32:28,440 -¡Algo han tenido que decir! -Me temo que no. 518 00:32:29,560 --> 00:32:31,480 [Renée] No estoy segura, estaba asustada. 519 00:32:33,840 --> 00:32:36,280 [en español] Voy a averiguar qué pasa. ¡Todos a casa! 520 00:32:36,800 --> 00:32:38,200 [en francés] ¡Váyanse a casa! 521 00:32:39,080 --> 00:32:41,280 [gente hablando] 522 00:32:46,680 --> 00:32:47,880 [en español] ¿Qué haces? 523 00:32:50,160 --> 00:32:53,600 Si han ido a la Maison, pueden venir aquí a registrarnos en cualquier momento. 524 00:32:55,080 --> 00:32:56,200 Pero ¿por qué? 525 00:32:57,600 --> 00:32:59,520 No sabemos por qué nos han cerrado, 526 00:32:59,600 --> 00:33:02,000 no creo que ayude que descubran que dormimos juntos. 527 00:33:04,680 --> 00:33:06,960 ¿Tú crees que el cierre puede ser por eso? 528 00:33:07,040 --> 00:33:08,680 No lo sé, o porque… 529 00:33:08,760 --> 00:33:12,200 saben que traemos telas de España o por la condena de Bizkarrondo. 530 00:33:14,200 --> 00:33:15,280 Está tardando mucho. 531 00:33:15,360 --> 00:33:17,000 [timbre] 532 00:33:18,720 --> 00:33:20,800 -[Bizkarrondo] Por los sombreros. -[Wladzio] ¿Qué? 533 00:33:20,880 --> 00:33:23,000 [en francés] Notificación del Comité General. 534 00:33:23,080 --> 00:33:25,480 "Por orden de las fuerzas de ocupación, 535 00:33:25,560 --> 00:33:27,840 se sanciona a la Maison Balenciaga 536 00:33:27,920 --> 00:33:32,040 por incitar a la rebelión por medio de sombreros provocativos. 537 00:33:32,920 --> 00:33:36,280 La Maison permanecerá cerrada durante tres meses 538 00:33:36,360 --> 00:33:38,440 [en español] a partir del 22 de enero". 539 00:33:39,440 --> 00:33:40,880 ¿Los sombreros? 540 00:33:42,560 --> 00:33:45,240 Pero si todas las casas están haciendo lo mismo. 541 00:33:45,800 --> 00:33:48,600 Esto será un mazazo para las ventas de la próxima temporada. 542 00:33:49,040 --> 00:33:51,280 Definitivamente, nos han puesto en el punto de mira. 543 00:33:51,360 --> 00:33:52,640 ¡Cállate, Wladzio! 544 00:33:53,240 --> 00:33:55,120 ¡Está clara cuál es la razón! 545 00:33:55,320 --> 00:33:58,240 Te tenía que haber parado los pies con los sombreritos de marras. 546 00:33:59,280 --> 00:34:01,200 ¡Pero si era idea tuya! 547 00:34:01,280 --> 00:34:03,360 ¡Yo solo he hecho lo que querías que hiciera! 548 00:34:05,080 --> 00:34:06,360 Wladzio tiene razón. 549 00:34:07,000 --> 00:34:10,200 Un poco de autocrítica no vendría mal, en vez de echar la culpa a los demás. 550 00:34:10,560 --> 00:34:11,640 ¿Qué? 551 00:34:12,040 --> 00:34:13,200 Sí, Cristóbal. 552 00:34:14,080 --> 00:34:16,320 Si hubieras estado más encima en la casa de París 553 00:34:16,400 --> 00:34:19,320 y no tan entretenido con tus viajes, quizá esto no habría pasado. 554 00:34:21,320 --> 00:34:22,720 ¿Sabes lo que pasa aquí? 555 00:34:23,840 --> 00:34:26,320 Tienes envidia porque tú no puedes volver a España. 556 00:34:27,120 --> 00:34:29,400 Pues que sepas que de eso yo no tengo la culpa. 557 00:34:29,480 --> 00:34:31,280 No haberte metido en política. 558 00:34:32,320 --> 00:34:33,480 Claro. 559 00:34:34,080 --> 00:34:37,120 Es mucho mejor pasar por esta vida sin que la gente sepa si eres un… 560 00:34:37,200 --> 00:34:39,120 demócrata, un franquista o un nazi. 561 00:34:39,640 --> 00:34:42,000 Porque no tengo ni idea de lo que eres, Cristóbal. 562 00:34:42,840 --> 00:34:43,840 ¿Eh? 563 00:34:44,320 --> 00:34:45,800 ¿Cristóbal, qué eres? 564 00:34:46,160 --> 00:34:47,760 Yo soy apolítico. 565 00:34:48,080 --> 00:34:50,640 -Tengo derecho a serlo. -¡Pues yo lo tengo a no serlo! 566 00:34:50,720 --> 00:34:52,640 ¡A lo mejor en este negocio no! 567 00:34:52,920 --> 00:34:55,360 Pero ¿no te das cuenta de que todo es política? 568 00:34:55,840 --> 00:34:57,600 ¡Hasta un sombrero es política! 569 00:35:01,120 --> 00:35:04,520 [música melancólica] 570 00:35:36,280 --> 00:35:38,120 [embajador] Les culpan de la tendencia 571 00:35:38,200 --> 00:35:41,000 que se ha impuesto en la calle de llevar sombreros grandes. 572 00:35:42,720 --> 00:35:44,360 Simple y llanamente. 573 00:35:46,680 --> 00:35:50,120 Los alemanes lo consideran un desafío a la austeridad que quieren imponer. 574 00:35:50,600 --> 00:35:51,960 Discúlpeme, 575 00:35:52,320 --> 00:35:54,800 pero, ¿tanta importancia tienen unos sombreros? 576 00:35:54,880 --> 00:35:56,160 Es un toque de atención. 577 00:35:56,760 --> 00:36:00,280 Se empieza por sombreros grandes y nunca se sabe dónde se puede acabar. 578 00:36:00,360 --> 00:36:03,720 En todo caso, ¿por qué castigar a toda la Maison por ello? 579 00:36:07,000 --> 00:36:08,600 Señor Bizkarrondo. 580 00:36:14,640 --> 00:36:17,960 Ha llegado a mis oídos que ha sido condenado a pagar 100 000 pesetas 581 00:36:18,040 --> 00:36:21,600 por su posicionamiento claramente antipatriótico previo a la contienda. 582 00:36:22,920 --> 00:36:25,520 ¿Eso qué tiene que ver con el tema que estamos tratando? 583 00:36:26,040 --> 00:36:26,920 Todo. 584 00:36:28,680 --> 00:36:29,680 Todo. 585 00:36:31,080 --> 00:36:32,080 Como comprenderá, 586 00:36:32,160 --> 00:36:34,480 España no intercederá en favor de un disidente. 587 00:36:35,160 --> 00:36:37,400 Esa sentencia se debe a mi posicionamiento de antes, 588 00:36:37,480 --> 00:36:39,360 hace tiempo que no estoy metido en política. 589 00:36:42,960 --> 00:36:44,200 Ya, pero… 590 00:36:44,640 --> 00:36:46,160 sigue pensando igual, ¿no? 591 00:36:49,800 --> 00:36:50,920 No. 592 00:36:51,960 --> 00:36:53,880 No, de hecho, voy a redactar una carta 593 00:36:53,960 --> 00:36:56,320 a las autoridades españolas explicando que he cambiado 594 00:36:56,400 --> 00:36:57,880 y que ahora soy muy crítico 595 00:36:57,960 --> 00:36:59,800 con el posicionamiento que defendí entonces. 596 00:37:09,160 --> 00:37:11,800 Bueno, me alegro, me alegro. 597 00:37:12,680 --> 00:37:15,080 Supongo que todo el mundo tiene derecho a cambiar. 598 00:37:19,280 --> 00:37:22,480 [música de suspense] 599 00:37:31,640 --> 00:37:32,920 Hasta aquí mis principios. 600 00:37:59,240 --> 00:38:00,440 [Wladzio] ¿Cuándo has llegado? 601 00:38:01,960 --> 00:38:03,520 A primera hora de la tarde. 602 00:38:04,160 --> 00:38:06,400 El embajador ha hablado con el ministro de Industria 603 00:38:06,480 --> 00:38:08,120 y ha conseguido que abran la Maison, 604 00:38:08,640 --> 00:38:11,280 pero nos prohíben hacer sombreros por tres meses. 605 00:38:11,920 --> 00:38:13,160 Solo vestidos. 606 00:38:13,960 --> 00:38:15,040 Lo siento. 607 00:38:15,520 --> 00:38:17,080 Por ti y por los sombreros. 608 00:38:21,640 --> 00:38:23,240 ¿De verdad que lo sientes? 609 00:38:30,880 --> 00:38:33,280 Entonces, ¿por qué sonríes? 610 00:38:34,400 --> 00:38:35,520 [ríe nervioso] 611 00:38:40,560 --> 00:38:41,960 Pídeme perdón. 612 00:38:45,240 --> 00:38:46,400 Perdón. 613 00:38:47,400 --> 00:38:49,880 [Wladzio] Con un poco más de sinceridad, por favor. 614 00:38:52,120 --> 00:38:53,440 Pídeme perdón. 615 00:38:55,480 --> 00:38:56,680 Perdón. 616 00:39:02,320 --> 00:39:05,000 [en francés] Mala suerte, tontorrón. 617 00:39:19,400 --> 00:39:21,960 [voz en la radio] París, París ultrajada… 618 00:39:23,360 --> 00:39:24,640 París, rota… 619 00:39:24,720 --> 00:39:26,080 ¿Qué dice? 620 00:39:26,160 --> 00:39:27,680 París, mártir… 621 00:39:27,760 --> 00:39:30,520 Pero París libre. 622 00:39:31,440 --> 00:39:33,680 Liberada por sí misma. 623 00:39:33,760 --> 00:39:36,160 ¡Liberada por su pueblo! 624 00:39:36,480 --> 00:39:38,000 [aplausos] 625 00:39:45,840 --> 00:39:46,840 ¿Qué ocurre? 626 00:39:48,720 --> 00:39:51,520 [música melancólica] 627 00:40:03,960 --> 00:40:05,920 [cantan himno francés] 628 00:40:24,080 --> 00:40:25,160 [Cristóbal en francés] Hola. 629 00:40:25,800 --> 00:40:27,160 Gracias por recibirme. 630 00:40:27,240 --> 00:40:29,560 La señorita Renée dice que insiste en verme. 631 00:40:30,080 --> 00:40:31,520 Sí, es que… 632 00:40:34,920 --> 00:40:36,360 ¿Ha oído la noticia? 633 00:40:37,400 --> 00:40:39,960 Gunther ha vuelto a Alemania sin más. 634 00:40:44,400 --> 00:40:45,760 He venido a decir adiós. 635 00:40:49,680 --> 00:40:51,560 No creo que vuelva aquí. 636 00:40:52,040 --> 00:40:53,600 Fue bonito mientras duró. 637 00:40:57,760 --> 00:40:59,640 ¿Cree que estamos seguros? 638 00:41:00,680 --> 00:41:02,040 ¿Qué nos ocurrirá? 639 00:41:03,600 --> 00:41:04,760 ¿A quién? 640 00:41:04,840 --> 00:41:06,040 ¡A usted y a mí! 641 00:41:06,320 --> 00:41:08,560 A los que hemos estado con los alemanes. 642 00:41:11,040 --> 00:41:12,880 Me temo que se equivoca. 643 00:41:15,080 --> 00:41:18,640 La Maison Balenciaga nunca se ha posicionado políticamente. 644 00:41:24,080 --> 00:41:25,200 Entiendo. 645 00:41:26,920 --> 00:41:28,560 Le he traído un regalo. 646 00:41:31,440 --> 00:41:33,480 -No, no. -No es más que queso. 647 00:41:33,560 --> 00:41:34,880 Huele de maravilla, 648 00:41:34,960 --> 00:41:36,920 seguro que está delicioso, 649 00:41:37,000 --> 00:41:41,040 pero nunca acepto regalos, aunque se lo agradezco. 650 00:41:42,560 --> 00:41:44,200 Lo hace mi familia. 651 00:41:44,800 --> 00:41:45,920 Está muy bueno. 652 00:41:46,200 --> 00:41:47,920 Me haría feliz que lo aceptase. 653 00:41:49,200 --> 00:41:50,600 Lo siento, 654 00:41:51,080 --> 00:41:53,920 pero no puedo aceptarlo. 655 00:41:54,000 --> 00:41:55,920 [respira profundo] 656 00:42:26,080 --> 00:42:27,120 [olfatea] 657 00:42:49,640 --> 00:42:54,800 [música alegre] 658 00:42:59,560 --> 00:43:01,320 [continúa música alegre] 659 00:43:01,400 --> 00:43:02,720 ¡Champán! 660 00:43:20,080 --> 00:43:21,600 [en español] No nos hemos comportado 661 00:43:21,680 --> 00:43:24,120 como para estar celebrando la liberación de París. 662 00:43:27,840 --> 00:43:29,440 En ningún momento hemos hecho nada 663 00:43:29,520 --> 00:43:31,800 de lo que nos tengamos que arrepentir, Nicolás. 664 00:43:33,200 --> 00:43:34,720 Hemos trabajado duro 665 00:43:34,800 --> 00:43:37,000 y hemos atendido a nuestra clientela en silencio 666 00:43:37,080 --> 00:43:38,680 como hemos hecho siempre. 667 00:43:40,480 --> 00:43:42,160 Hay silencios cómplices. 668 00:43:43,440 --> 00:43:44,960 Entonces soy culpable. 669 00:43:49,000 --> 00:43:50,520 La empresa sigue abierta. 670 00:43:51,440 --> 00:43:53,120 Nadie ha perdido su trabajo. 671 00:43:53,400 --> 00:43:55,000 Eso es lo que importa, ¿no? 672 00:43:59,280 --> 00:44:00,640 [en euskera] Gracias, Cristóbal. 673 00:44:02,400 --> 00:44:04,000 [en español] Sé has estado tentado 674 00:44:04,080 --> 00:44:06,120 de dejar la Maison y volver a casa. 675 00:44:08,240 --> 00:44:10,200 Y me gusta pensar que, en parte, 676 00:44:10,280 --> 00:44:12,200 no lo has hecho por Virgilia y por mí. 677 00:44:15,880 --> 00:44:16,880 Brindo por ello. 678 00:44:16,960 --> 00:44:18,080 [tintineo del cristal] 679 00:44:19,600 --> 00:44:21,320 [continúa música alegre] 680 00:44:41,440 --> 00:44:42,720 ¿Sabe? 681 00:44:43,400 --> 00:44:44,880 Nada más terminar la guerra, 682 00:44:44,960 --> 00:44:48,200 se prohibió de inmediato lucir uniformes militares 683 00:44:48,280 --> 00:44:50,280 e insignias del Tercer Reich. 684 00:44:52,680 --> 00:44:56,640 Los uniformes se convirtieron en abrigos para los niños 685 00:44:57,920 --> 00:45:02,040 y de las banderas con la cruz gamada se hicieron delantales. 686 00:45:03,360 --> 00:45:04,840 [Prudence] Me parece muy bien. 687 00:45:05,160 --> 00:45:06,760 [Cristóbal] No se lo discuto, pero… 688 00:45:08,480 --> 00:45:11,200 Siempre me llamó la atención pensar que las telas, 689 00:45:11,280 --> 00:45:15,440 con las que se habían fabricado aquellos uniformes y aquellas banderas, 690 00:45:15,520 --> 00:45:17,080 seguían estando allí. 691 00:45:18,240 --> 00:45:20,760 Los símbolos habían desaparecido, pero… 692 00:45:21,680 --> 00:45:24,120 las telas con las que se habían fabricado 693 00:45:24,640 --> 00:45:26,120 seguían estando allí. 694 00:45:27,040 --> 00:45:28,280 Vistiendo a los niños, 695 00:45:29,120 --> 00:45:30,320 por ejemplo. 696 00:45:31,480 --> 00:45:33,320 ¿Entiende lo que le quiero decir? 697 00:45:34,840 --> 00:45:36,240 No lo sé seguro. 698 00:45:40,480 --> 00:45:43,920 Ya le dije que, si no lo ha vivido, es muy difícil entender. 699 00:45:49,960 --> 00:45:52,400 -¿Damos un paseo? -Claro. 700 00:46:06,440 --> 00:46:08,400 [Cristóbal] Este es mi pueblo, Prudence. 701 00:46:08,480 --> 00:46:09,640 -¿Le gusta? -[Prudence] Sí. 702 00:46:09,720 --> 00:46:12,520 [Cristóbal] Nací en una casa por ahí, detrás de la iglesia. 703 00:46:13,680 --> 00:46:16,080 [charla ininteligible] 704 00:46:22,800 --> 00:46:28,240 [música de suspense]