1 00:00:01,520 --> 00:00:04,600 "Ο Κριστομπάλ είναι ο μόνος αληθινός μόδιστρος ανάμεσά μας. 2 00:00:04,760 --> 00:00:07,800 Οι υπόλοιποι είμαστε απλώς σχεδιαστές." Κοκό Σανέλ 3 00:00:07,960 --> 00:00:10,120 Αυτή η σειρά είναι εμπνευσμένη… 4 00:00:10,240 --> 00:00:12,880 από τα τριάντα χρόνια που πέρασε ο Κριστομπάλ στο Παρίσι, 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,880 από το ξεκίνημά του ώσπου έγινε ο βασιλιάς την υψηλής ραπτικής. 6 00:00:17,000 --> 00:00:17,960 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 7 00:00:18,040 --> 00:00:18,920 Κύριε Μπαλενσιάγκα. 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,960 Βασικά, ενδιαφέρομαι για τα ξεκινήματά σας στο Παρίσι. 9 00:00:23,040 --> 00:00:24,280 Εκείνες τις εβδομάδες... 10 00:00:24,360 --> 00:00:27,480 μετά την επίδειξη για την πρώτη συλλογή... 11 00:00:27,560 --> 00:00:29,600 Ήταν γεμάτες αβεβαιότητα. 12 00:00:29,680 --> 00:00:32,120 Νομίζω πως οι κριτικές είναι κυρίως θετικές. 13 00:00:32,200 --> 00:00:34,000 Στην κλίμακα ένα έως δέκα, είναι έξι. 14 00:00:34,080 --> 00:00:37,280 Αλλά νομίζω πως δεν έχει προσωπικότητα. 15 00:00:38,040 --> 00:00:41,440 Ξόδεψα ώρες να το σχεδιάσω! Αλλά δεν λειτουργεί! 16 00:00:42,880 --> 00:00:44,920 Να σου συστήσω τον Νικολάς Μπιθκαρόντο. 17 00:00:45,000 --> 00:00:48,120 Και η σύζυγός του, Βιρχίλα Μεντιθάμπαλ, κύριοι μέτοχοι του Οίκου. 18 00:00:48,200 --> 00:00:50,600 Εσύ και εγώ αποφασίσαμε να έρθουμε εδώ. 19 00:00:50,680 --> 00:00:52,760 Εκείνοι ήρθαν για πολιτικούς λόγους. 20 00:00:52,840 --> 00:00:55,280 Δεν υπάρχει αρκετό ταλέντο στην υψηλή ραπτική. 21 00:00:55,360 --> 00:00:57,120 Και εσύ έχεις, προφανώς. 22 00:00:59,480 --> 00:01:01,520 Κυρία Σανέλ. 23 00:01:01,600 --> 00:01:05,520 Θεωρείτε πως ο Μπαλενσιάγκα είναι άξιος της υψηλής ραπτκής του Παρισιού; 24 00:01:52,760 --> 00:01:54,080 Τι κάνεις; 25 00:01:54,400 --> 00:01:56,480 Έλα. Πρέπει να το δεις αυτό. 26 00:02:18,280 --> 00:02:23,000 Θέλω να μιλήσουμε για την άφιξη των Ναζί στο Παρίσι. 27 00:02:24,160 --> 00:02:26,560 Πρόσεχε με τις ερωτήσεις σου, Προύντενς. 28 00:02:28,840 --> 00:02:31,040 Υπάρχουν πράγματα που δεν θέλω να συζητώ. 29 00:02:36,280 --> 00:02:39,480 ΠΑΡΙΣΙ-ΙΟΥΝΙΟΣ 1940 ΕΝΑΡΞΗ ΚΑΤΟΧΗΣ 30 00:02:45,920 --> 00:02:48,080 Δεν είμαι χαζή, Ρενέ. 31 00:02:48,160 --> 00:02:49,280 Ξέρω τι είδα. 32 00:02:50,360 --> 00:02:53,280 Ήταν μπροστά απ' το Τροκαντερό πριν μια ώρα. 33 00:02:53,360 --> 00:02:55,440 Με τόση δουλειά που έχει; 34 00:02:55,520 --> 00:02:56,880 Γιατί να είναι εκεί; 35 00:02:56,960 --> 00:02:58,160 Αυτός ήταν. 36 00:02:58,240 --> 00:03:00,560 Έβγαζε φωτογραφία τον Πύργο του Άιφελ. 37 00:03:00,640 --> 00:03:03,960 Έβγαζε φωτογραφίες σαν τουρίστας τέτοια ώρα; 38 00:03:04,040 --> 00:03:05,640 Δεν βγάζει νόημα. 39 00:03:05,720 --> 00:03:09,240 Θα καθόμουν. Δεν βλέπεις τον Χίτλερ κάθε μέρα. 40 00:03:09,320 --> 00:03:12,200 Αλλά φοβόμουν και να κάτσω. 41 00:03:14,080 --> 00:03:15,560 Περπάτα, παρακαλώ. 42 00:03:21,240 --> 00:03:23,280 Νόμιζα ότι θα έδειχνε καλύτερο. 43 00:03:23,360 --> 00:03:25,800 Είναι κακό ύφασμα. Δεν έχει όγκο. 44 00:03:25,880 --> 00:03:27,160 Δεν ξέρω. 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,240 Τι καπέλο είχαμε γι' αυτό το σχέδιο; 46 00:03:40,600 --> 00:03:41,920 Κάτι λείπει. 47 00:03:42,000 --> 00:03:44,560 Γίνεται μεγαλύτερο; Δοκίμασε ένα μεγαλύτερο. 48 00:03:47,840 --> 00:03:48,800 Μεγαλύτερο. 49 00:03:51,600 --> 00:03:53,400 Δεν έχω άλλα. 50 00:03:53,480 --> 00:03:55,160 Εκτός κι αν θες να πάρω τη γλάστρα. 51 00:03:55,960 --> 00:03:56,840 Κάν' το. 52 00:04:13,040 --> 00:04:15,800 Μπορείς να σχεδιάσεις κάτι τέτοιο; 53 00:04:17,000 --> 00:04:17,920 Κύριε. 54 00:04:19,920 --> 00:04:22,920 Είναι ένας αξιωματικός των SS με μια γυναίκα. 55 00:04:23,000 --> 00:04:25,120 Θέλει να της φτιάξουμε ένα φόρεμα. 56 00:04:25,200 --> 00:04:27,800 Της είπα ότι πρέπει να έχει πρόσκληση, αλλά... 57 00:04:28,840 --> 00:04:30,520 Τι να κάνουμε; 58 00:04:31,240 --> 00:04:32,800 Ο αξιωματικός με τρομάζει. 59 00:04:33,280 --> 00:04:34,920 Πες τους να περάσουν. 60 00:04:37,080 --> 00:04:40,400 Είναι πελάτες, και δεν έχουμε πολλούς. 61 00:04:44,920 --> 00:04:48,040 Ο κορμός είναι μαύρο τούλι με κεντητά πούλια, 62 00:04:48,120 --> 00:04:51,280 και η φούστα είναι μουσταρδί συνθετικό σατέν. 63 00:04:56,000 --> 00:04:59,560 Είναι ένα ιστορικό βραδινό φόρεμα. 64 00:05:01,560 --> 00:05:03,000 Το λατρεύω. 65 00:05:03,360 --> 00:05:04,680 Το λατρεύω! 66 00:05:05,000 --> 00:05:07,480 Θα ήθελα ένα με πιο μακριά μανίκια και... 67 00:05:07,600 --> 00:05:09,720 θα χρησιμοποιήσετε αυτό το ύφασμα; 68 00:05:15,080 --> 00:05:16,160 Δεν γίνεται. 69 00:05:17,040 --> 00:05:21,120 Συγγνώμη, αλλά οι οίκοι υψηλής ραπτικής δεν δουλεύουν έτσι. 70 00:05:21,200 --> 00:05:23,880 Το φόρεμα είναι διαθέσιμο μόνο σ' αυτό το ύφασμα. 71 00:05:25,480 --> 00:05:28,280 Δεν θα ήταν το ίδιο αν χρησιμοποιούσα το δικό σας. 72 00:05:28,800 --> 00:05:31,600 Ναι, αλλά θέλω να χρησιμοποιήσω αυτό. 73 00:05:32,400 --> 00:05:34,280 Ήταν της γιαγιάς μου. 74 00:05:34,360 --> 00:05:36,320 Έχω ολόκληρο κουβάρι σπίτι. 75 00:05:36,400 --> 00:05:37,640 Είναι καλή ποιότητα. 76 00:05:37,720 --> 00:05:39,080 Ναι. 77 00:05:39,160 --> 00:05:41,400 Δεν είναι αυτό το πρόβλημα. 78 00:05:56,480 --> 00:05:57,560 Με συγχωρείτε. 79 00:05:59,040 --> 00:06:01,800 Αν αυτό θέλετε, θα το κάνουμε. 80 00:06:01,880 --> 00:06:03,680 Θα μακρύνουμε τα μανίκια. 81 00:06:04,600 --> 00:06:07,680 Αλλά θα χρησιμοποιήσουμε το ύφασμά μας. 82 00:06:13,920 --> 00:06:15,120 Εντάξει. 83 00:06:16,320 --> 00:06:20,080 Πρέπει να σεβόμαστε τους κανόνες της υψηλής ραπτικής, σωστά; 84 00:06:28,840 --> 00:06:30,840 Λέει ότι θα φέρουν την υψηλή ραπτική στη Γερμανία. 85 00:06:30,920 --> 00:06:34,320 Θα είναι ενδιαφέρον να δούμε γερμανική υψηλή ραπτική. 86 00:06:34,400 --> 00:06:36,680 Όχι. 87 00:06:37,480 --> 00:06:40,400 Εννοεί ότι θα πάρουν την παριζιάνικη μόδα στη Γερμανία. 88 00:06:44,640 --> 00:06:46,720 ΠΑΡΙΣΙ, ΙΟΥΛΙΟΣ 1940 ΕΜΠΟΡΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΥΨΗΛΗΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ 89 00:06:46,800 --> 00:06:49,400 Ησυχία, παρακαλώ! Μην μιλάτε όλοι μαζί. 90 00:06:49,480 --> 00:06:50,440 ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΣΚΕΨΗ ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΕΣ 91 00:06:50,520 --> 00:06:53,040 Ένας, ένας. Σας παρακαλώ! 92 00:06:53,960 --> 00:06:57,440 Ηρεμία, παρακαλώ. Ευχαριστώ. 93 00:06:58,200 --> 00:06:59,880 -Σας παρακαλώ! -Τι; 94 00:06:59,960 --> 00:07:01,280 Πρέπει να πάω στο Βερολίνο; 95 00:07:01,360 --> 00:07:04,480 Αυτήν τη στιγμή, είναι απλώς μια πρόταση. 96 00:07:04,560 --> 00:07:06,280 Είναι τρέλα. 97 00:07:06,360 --> 00:07:07,400 Και οι προμηθευτές; 98 00:07:07,480 --> 00:07:10,080 Κι όλοι αυτοί που εξαρτώνται από μας; 99 00:07:10,160 --> 00:07:11,240 Σωστά. 100 00:07:11,320 --> 00:07:13,360 Κεντητές, κατασκευαστές κουμπιών... 101 00:07:13,440 --> 00:07:15,400 -Τι νόημα έχει; -Είναι προφανές. 102 00:07:15,480 --> 00:07:18,640 Θεωρούν ότι έχουμε μεγάλη επιρροή στη μόδα. 103 00:07:18,720 --> 00:07:21,200 Θέλουν τις γυναίκες να ντύνονται σαν καλόγριες. 104 00:07:22,960 --> 00:07:25,640 Οι διαπραγματεύσεις πάνε καλά, ας ηρεμήσουμε. 105 00:07:25,720 --> 00:07:26,960 Λοιπόν... 106 00:07:27,040 --> 00:07:29,080 πρέπει να είμαστε δυνατοί. 107 00:07:29,160 --> 00:07:30,240 Να αντισταθούμε. 108 00:07:30,320 --> 00:07:32,520 Συγγνώμη, αλλά μη με υπολογίζετε. 109 00:07:32,600 --> 00:07:36,120 Δεν έχω τη δύναμη ούτε τη θέληση να γλείψω τους Γερμανούς. 110 00:07:36,200 --> 00:07:38,520 Σίγουρα; Πρέπει να μείνουμε ενωμένοι. 111 00:07:38,600 --> 00:07:40,200 Τι θες να πεις; 112 00:07:40,720 --> 00:07:43,840 Δεν υπάρχει μόδα στη Γαλλία λόγω του πολέμου. 113 00:07:44,360 --> 00:07:46,840 Τα εργοστάσια έχουν επικεντρωθεί στον πόλεμο. 114 00:07:46,920 --> 00:07:49,440 Πού είναι τα υφάσματα; Χωρίς αυτά, δεν υπάρχει μόδα. 115 00:07:50,240 --> 00:07:53,320 Γι' αυτό έκλεισα. Δεν είναι εποχή για δημιουργίες. 116 00:07:57,720 --> 00:07:59,280 Πες μας, λοιπόν. 117 00:07:59,360 --> 00:08:00,760 Λοιπόν, τι λες; 118 00:08:00,840 --> 00:08:02,160 Δεν είμαστε σίγουροι. 119 00:08:03,760 --> 00:08:04,880 Σκέψου το, Κριστομπάλ. 120 00:08:04,960 --> 00:08:06,320 Τι μπορείς να κάνεις; 121 00:08:07,920 --> 00:08:09,600 Ούτε στην Ισπανία είναι καλύτερα. 122 00:08:11,160 --> 00:08:13,840 Μπορούμε να κλείσουμε τώρα και να ανοίξουμε αργότερα. 123 00:08:13,920 --> 00:08:15,120 Αν κλείσεις, τελείωσε. 124 00:08:15,760 --> 00:08:19,440 Εξάλλου, οι Γερμανοί απειλούν να κατάσχουν τα πάντα αν κλείσεις. 125 00:08:24,440 --> 00:08:26,240 Τι λες, Βιρχίλα; 126 00:08:27,800 --> 00:08:29,760 Δεν ξέρω για σένα, Κριστομπάλ, 127 00:08:29,840 --> 00:08:33,120 αλλά εμείς δεν έχουμε άλλη επιλογή παρά να μείνουμε ανοιχτοί. 128 00:08:33,680 --> 00:08:35,640 Δεν μπορούμε να γυρίσουμε στην Ισπανία. 129 00:08:36,760 --> 00:08:38,080 Είσαι σίγουρη; 130 00:08:38,520 --> 00:08:40,280 Τελείωσε ο πόλεμος εκεί. 131 00:08:41,800 --> 00:08:43,240 Ναι, για τους νικητές. 132 00:08:47,360 --> 00:08:48,960 Ήρθε πριν δύο βδομάδες. 133 00:08:50,320 --> 00:08:52,480 Μου επιβλήθηκε χρηματική ποινή... 134 00:08:52,560 --> 00:08:55,560 100.000 πεσετών για λόγους πολιτικής ευθύνης. 135 00:08:55,640 --> 00:08:58,360 Αν δεν πληρώσουμε, θα πληρώσει ο πατέρας μου. 136 00:08:58,960 --> 00:09:01,000 Για την ώρα, είναι ένα πρόστιμο, 137 00:09:01,080 --> 00:09:03,480 αλλά ποιος ξέρει αν θα είναι αρκετό ή... 138 00:09:03,560 --> 00:09:05,360 Συγγνώμη. 139 00:09:05,440 --> 00:09:06,920 Τι θα κάνετε; 140 00:09:07,000 --> 00:09:10,480 Έχουμε κάνει έφεση μέσω ενός έμπιστου δικηγόρου. 141 00:09:11,400 --> 00:09:14,480 -Είπαν ότι θα πάρει καιρό. -Από σας εξαρτάται τώρα. 142 00:09:26,160 --> 00:09:28,760 Στο τέλος, αποφασίσαμε να μην κλείσουμε. 143 00:09:28,840 --> 00:09:31,920 Οι Γερμανοί μάς άφησαν να μείνουμε στο Παρίσι. 144 00:09:32,000 --> 00:09:34,600 Αλλά έγιναν πολύ πιο αυστηροί. 145 00:09:34,680 --> 00:09:37,320 Απαγόρευσαν τις εισαγωγές υφασμάτων. 146 00:09:37,400 --> 00:09:39,440 Περιόρισαν τον αριθμό των σχεδίων... 147 00:09:39,520 --> 00:09:41,320 που μπορούσαμε να δείχνουμε. 148 00:09:41,880 --> 00:09:43,800 Αλλά τι να κάναμε; 149 00:09:43,880 --> 00:09:45,880 Αλλιώς θα κλείναμε. 150 00:09:46,840 --> 00:09:49,280 Έτσι συνεχίσαμε όσο καλύτερα μπορούσαμε... 151 00:09:49,880 --> 00:09:52,520 μέχρι που τελείωσε η κατοχή. 152 00:09:55,760 --> 00:09:57,400 Επόμενη ερώτηση. 153 00:09:58,560 --> 00:09:59,640 Αυτό ήταν όλο; 154 00:10:00,280 --> 00:10:03,880 Αυτό έχετε μόνο να πείτε για την κατοχή; 155 00:10:03,960 --> 00:10:05,960 Τι άλλο θες να πω; 156 00:10:06,560 --> 00:10:08,040 Ήταν δύσκολα χρόνια. 157 00:10:08,120 --> 00:10:10,080 Ναι, το είπατε αυτό. 158 00:10:10,840 --> 00:10:14,040 Παρόλα αυτά, όταν τελείωσε ο πόλεμος, 159 00:10:14,120 --> 00:10:15,560 ο οίκος Balenciaga... 160 00:10:15,640 --> 00:10:17,640 έβγαζε περισσότερα χρήματα από πριν. 161 00:10:17,720 --> 00:10:19,400 Δεν τα πηγαίνατε άσχημα... 162 00:10:22,600 --> 00:10:24,280 Μίλα ξεκάθαρα. 163 00:10:24,360 --> 00:10:28,120 Τι προσπαθείς να ρωτήσεις; 164 00:10:29,080 --> 00:10:30,600 Αν συνεργάστηκα; 165 00:10:31,160 --> 00:10:32,760 Εσείς το είπατε. 166 00:10:33,920 --> 00:10:35,840 Φοβάστε μη σας κατηγορήσουν; 167 00:10:35,920 --> 00:10:37,480 Θεέ μου! 168 00:10:38,280 --> 00:10:39,800 Έχεις βιώσει πόλεμο; 169 00:10:40,440 --> 00:10:42,120 Ευτυχώς, ήμουν πολύ μικρή. 170 00:10:43,280 --> 00:10:45,720 Άρα δεν ξέρεις για τι πράγμα μιλάς. 171 00:10:45,800 --> 00:10:48,880 Αν δεν έχεις βιώσει πόλεμο, δεν καταλαβαίνεις. 172 00:10:48,960 --> 00:10:50,200 Προσπαθήστε. 173 00:10:56,280 --> 00:10:58,640 Φοβόμασταν τους εισβολείς. 174 00:10:59,200 --> 00:11:01,960 Αλλά φοβόμασταν και να μιλήσουμε μεταξύ μας. 175 00:11:02,040 --> 00:11:04,720 Φοβόμασταν να μιλήσουμε στους γείτονές μας, 176 00:11:04,800 --> 00:11:07,560 στον γαλατά μας, τον προμηθευτή μας... σ' όλους! 177 00:11:08,400 --> 00:11:12,000 Προσπαθούσαμε να επιβιώσουμε όπως μπορούσαμε. 178 00:11:13,320 --> 00:11:16,480 Πρέπει να εκμεταλλευτούμε τα δυνατά σημεία που έχουμε. 179 00:11:16,560 --> 00:11:17,760 Τι εννοείς; 180 00:11:18,440 --> 00:11:21,040 Μπορούμε να φέρουμε το ύφασμα απ' την Ισπανία. 181 00:11:21,800 --> 00:11:24,240 Αντάι, τέλος διαδρομής. 182 00:11:25,320 --> 00:11:28,640 Αντάι, τέλος διαδρομής. 183 00:11:32,680 --> 00:11:34,640 Έχεις φίλους στην ισπανική πρεσβεία. 184 00:11:34,720 --> 00:11:35,680 Μπορείς να βγάλεις βίζα. 185 00:11:43,240 --> 00:11:45,960 Δεν θα σε σταματήσουν στα σύνορα. 186 00:11:47,960 --> 00:11:51,640 Επισκέψου Ισπανούς προμηθευτές και πάρε τα υφάσματα. 187 00:11:51,720 --> 00:11:55,560 Τα ισπανικά υφάσματα δεν συγκρίνονται με της Λυών. 188 00:11:56,120 --> 00:11:58,560 Ίσως, υπό κανονικές συνθήκες, 189 00:11:58,640 --> 00:12:00,600 αλλά είναι σίγουρα καλύτερα απ' της Λυών... 190 00:12:00,680 --> 00:12:02,200 ή άλλης πόλης της Γαλλίας. 191 00:12:02,720 --> 00:12:05,000 Εξάλλου, δεν έχουν πρόβλημα να εισάγουν υφάσματα. 192 00:12:06,960 --> 00:12:09,360 Πώς θα φέρουμε τα υφάσματα στη Γαλλία; 193 00:12:11,000 --> 00:12:13,640 Έχω διασυνδέσεις. Μη σ' ανησυχεί αυτό. 194 00:12:15,960 --> 00:12:17,040 Εντάξει, πάμε. 195 00:12:22,120 --> 00:12:23,480 ΕΠΙΔΕΙΞΗ ΑΝΟΙΞΗ - ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΠΑΡΙΣΙ, 1943 196 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 -Το ύφασμα με φαγουρίζει. -Σε φαγουρίζει; 197 00:12:25,000 --> 00:12:27,080 -Ναι. -Τέλος πάντων. 198 00:12:27,720 --> 00:12:31,200 -Δεν ξαφνιάζομαι, είναι ισπανικό. -Αλήθεια; 199 00:12:32,360 --> 00:12:34,760 Είστε άνετα; Ωραία. 200 00:12:39,720 --> 00:12:42,200 Είναι ένα φεστιβάλ για κακόγουστους. 201 00:12:42,280 --> 00:12:44,440 Να το έβλεπες πριν τον πόλεμο. 202 00:12:45,280 --> 00:12:46,240 Οι Ρότσιλντ, 203 00:12:47,080 --> 00:12:48,720 η Δούκισσα του Ουίνδσορ. 204 00:12:49,840 --> 00:12:51,000 Τώρα έχει μόνο πόρνες. 205 00:12:52,200 --> 00:12:54,120 Και νεόπλουτους απ' τη μαύρη αγορά. 206 00:12:54,200 --> 00:12:56,160 Φλορέτ, θα σ' ακούσουν. 207 00:12:58,560 --> 00:12:59,480 Κοίτα. 208 00:13:00,440 --> 00:13:01,480 Θεέ μου. 209 00:13:02,040 --> 00:13:04,600 Αυτό το φουλάρι με αυτό το φόρεμα... 210 00:13:06,800 --> 00:13:08,960 Γεια, Ρενέ, Φλορέτ. 211 00:13:09,040 --> 00:13:12,760 Δεν μπορούσα να έρθω στην επίσημη επίδειξη, αλλά δεν θα έχανα τη σημερινή. 212 00:13:12,840 --> 00:13:13,880 Είναι τιμή μας. 213 00:13:18,440 --> 00:13:21,240 Όπως νομίζετε, αλλά νομίζω ότι είναι μεγάλα. 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,800 Όταν έχεις τον δικό σου οίκο, κάν' τα μικρότερα. 215 00:13:26,880 --> 00:13:30,760 Αλλά για την ώρα, ο κύριος Μπαλενσιάγκα τα θέλει έτσι. 216 00:13:34,720 --> 00:13:36,160 Βλάτσιο. 217 00:13:36,240 --> 00:13:38,880 Ανησυχώ για τα ταξίδια του Κριστομπάλ. 218 00:13:38,960 --> 00:13:40,800 Μένει όλο και πιο πολύ κάθε φορά. 219 00:13:40,880 --> 00:13:43,360 Φοβάμαι μήπως παραμελήσει τον οίκο. 220 00:13:43,440 --> 00:13:45,080 Βλέπεις φαντάσματα. 221 00:13:45,160 --> 00:13:46,880 Σκέψου τι περνάω. 222 00:13:46,960 --> 00:13:49,320 Πίστεψα σ' αυτόν και το Παρίσι. 223 00:13:49,400 --> 00:13:51,640 Δεν έχω καμία σχέση με τους ισπανικούς Οίκους. 224 00:13:52,160 --> 00:13:54,600 Ναι, αλλά τα νούμερά μας καλυτερεύουν, 225 00:13:54,680 --> 00:13:57,480 και είναι, κυρίως, χάρη στα υφάσματα που παίρνουμε από εκεί. 226 00:13:58,400 --> 00:14:01,480 Αν συνεχιστεί, φοβάμαι μη θέλει να σχεδιάζει απ' τη Μαδρίτη... 227 00:14:01,560 --> 00:14:03,320 ή το Σαν Σεμπαστιάν. 228 00:14:03,400 --> 00:14:04,680 Τι να κάνω; 229 00:14:04,760 --> 00:14:07,880 Γεια σας. 230 00:14:20,640 --> 00:14:22,680 Κοίτα πώς την κοιτάνε. 231 00:14:26,680 --> 00:14:29,360 Σιχαίνονται το ντύσιμο των Γαλλίδων. 232 00:14:31,200 --> 00:14:32,600 Φοβάμαι. 233 00:14:33,240 --> 00:14:36,160 Δεν αισθάνεσαι ότι κρεμόμαστε από μια κλωστή; 234 00:14:37,320 --> 00:14:38,720 Τι εννοείς; 235 00:14:40,440 --> 00:14:43,200 Ότι ξαφνικά μπορεί οι επόμενοι να είμαστε εμείς. 236 00:14:43,800 --> 00:14:45,720 Δεν ξέρω... σαν τους Εβραίους. 237 00:14:46,800 --> 00:14:49,720 Και ξεκινούν να καταδιώκουν όποιον δεν ακολουθεί τους κανόνες τους. 238 00:14:51,360 --> 00:14:53,440 Ομοφυλόφιλους, αντιφασίστες... 239 00:14:54,800 --> 00:14:55,840 Ποιος ξέρει. 240 00:14:56,680 --> 00:14:59,000 Έχω ψεύτικο διαβατήριο, ποτέ δεν ξέρεις. 241 00:14:59,080 --> 00:15:02,040 Αν τυχόν θέλουν να απελάσουν τους αντι-φρανκικούς. 242 00:15:05,480 --> 00:15:07,280 Τι γίνεται με την ποινή σου; 243 00:15:09,640 --> 00:15:11,120 Δεν έχω απάντηση ακόμα. 244 00:15:12,720 --> 00:15:14,320 Ο δικηγόρος μου θέλει να γράψω γράμμα, 245 00:15:14,400 --> 00:15:16,360 μετανοίας για ό,τι έκανα... 246 00:15:16,440 --> 00:15:18,040 και να πω ότι αναθεώρησα. 247 00:15:18,800 --> 00:15:20,200 Να πάρει. 248 00:15:20,920 --> 00:15:22,280 Τι θα κάνεις; 249 00:15:22,360 --> 00:15:23,800 Θα αρνηθώ, φυσικά. 250 00:15:24,760 --> 00:15:26,560 Δεν θα ακολουθήσω τους κανόνες του Φράνκο. 251 00:15:31,600 --> 00:15:34,920 BALENCIAGA - EISA ΜΑΔΡΙΤΗ, 1943 252 00:15:42,200 --> 00:15:46,280 Νούμερο 25. 253 00:15:55,800 --> 00:15:59,600 Νούμερο 26. 254 00:15:59,680 --> 00:16:02,560 Νούμερο 26. 255 00:16:02,640 --> 00:16:04,440 Νούμερο 26. 256 00:16:07,880 --> 00:16:11,440 Δεν έδειξαν τον ίδιο ενθουσιασμό με πριν, 257 00:16:11,520 --> 00:16:13,880 αλλά δεν σημαίνει ότι δεν τους άρεσε. 258 00:16:13,960 --> 00:16:16,200 Αλλιώς δεν θα αγόραζαν την άδεια. 259 00:16:16,280 --> 00:16:17,840 Χουάν Μάρτιν, σε παρακαλώ. 260 00:16:17,920 --> 00:16:20,160 Εκείνος επισήμανε μόνο τα καπέλα. 261 00:16:20,240 --> 00:16:22,000 -Είναι κακό αυτό; -Ακριβώς. 262 00:16:22,080 --> 00:16:25,040 Μιλάει γι' αυτά για να μη μιλήσει για τα σχέδιά μου. 263 00:16:25,920 --> 00:16:27,960 Τα καπέλα είναι μέρος των σχεδίων σου. 264 00:16:28,760 --> 00:16:30,800 Ήταν δική σου ιδέα, Κριστομπάλ. 265 00:16:30,880 --> 00:16:33,720 Ναι, αλλά δεν τα σχεδίασα εγώ. 266 00:16:36,200 --> 00:16:39,240 Τα ανέφερε γιατί ξεχώρισαν. 267 00:16:39,840 --> 00:16:41,680 Ξέρεις πώς είναι οι Αμερικάνοι. 268 00:16:43,240 --> 00:16:46,880 ΓΙΑ ΝΑ ΔΟΥΜΕ ΑΝ Σ' ΑΡΕΣΕΙ. ΒΛΑΤΣΙΟ 269 00:17:28,680 --> 00:17:29,840 Τι; 270 00:17:29,920 --> 00:17:31,080 Τίποτα. 271 00:17:32,360 --> 00:17:33,720 Πώς πάει εκεί; 272 00:17:35,400 --> 00:17:36,880 Οι Γερμανοί είναι πιο αυστηροί. 273 00:17:38,520 --> 00:17:40,000 Παίρνουν τα πάντα. 274 00:17:42,080 --> 00:17:45,000 Τώρα που καλυτέρευσαν τα πράγματα, γιατί δεν γυρνάς; 275 00:17:46,120 --> 00:17:49,000 Γιατί πρέπει να μένεις μόνος σου στο Παρίσι; 276 00:17:49,080 --> 00:17:51,320 Θα είσαι καλύτερα εδώ. 277 00:17:51,400 --> 00:17:53,880 Μαμά, άσ' τον Κριστομπάλ ήσυχο. 278 00:17:53,960 --> 00:17:56,680 Απλώς ανησυχώ. 279 00:17:57,800 --> 00:18:01,520 Μαμά, δεν μπορούμε να εγκαταλείψουμε τον Νικολάς και την Βιρχίλα, 280 00:18:02,280 --> 00:18:04,200 Πρέπει να κάνουμε λίγη ακόμα υπομονή. 281 00:18:04,760 --> 00:18:07,400 Όταν τελειώσει ο πόλεμος, όλα θα γίνουν όπως πριν. 282 00:18:08,120 --> 00:18:12,880 Αυτό εξαρτάται απ' το ποιος θα κερδίσει, σωστά; 283 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 Καλημέρα, κυρία μου. 284 00:18:19,480 --> 00:18:21,480 Καλημέρα. Η πρόσκλησή σας; 285 00:18:21,560 --> 00:18:23,800 Είμαστε απ' τη Γενική Επιτροπή Ραπτικής. 286 00:18:24,520 --> 00:18:26,200 Θέλουμε να δούμε τον υπεύθυνο. 287 00:18:27,040 --> 00:18:28,160 Καλημέρα. 288 00:18:29,520 --> 00:18:30,880 Τι συμβαίνει; 289 00:18:38,320 --> 00:18:41,880 Κύριε, ένας αξιωματικός απ' τη Γενική Επιτροπή Ραπτικής. 290 00:18:41,960 --> 00:18:43,720 Είναι επιθεώρηση. 291 00:18:44,360 --> 00:18:47,120 Πες στον κύριο Μπιθκαρόντο να κρύψει τα ισπανικά υφάσματα. 292 00:18:49,360 --> 00:18:51,320 -Γρήγορα. -Με προσοχή. 293 00:18:52,040 --> 00:18:54,720 Κρύψτε τα, να μην τα δούνε. 294 00:18:54,800 --> 00:18:57,400 Προσοχή στα υφάσματα. 295 00:18:59,320 --> 00:19:01,680 -Εντάξει. -Γρήγορα. 296 00:19:01,760 --> 00:19:02,880 Γρήγορα. 297 00:19:04,440 --> 00:19:06,920 -Καλό ταξίδι. -Ευχαριστώ, γεια. 298 00:19:07,000 --> 00:19:08,560 Γεια, Κριστομπάλ. 299 00:19:16,000 --> 00:19:17,480 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 300 00:19:26,480 --> 00:19:27,960 Ελάτε μαζί μου, παρακαλώ. 301 00:19:28,040 --> 00:19:30,120 -Υπάρχει πρόβλημα; -Ελάτε μαζί μου. 302 00:19:40,040 --> 00:19:41,960 -Πού είναι η Ρενέ; -Εκεί. 303 00:19:42,840 --> 00:19:45,800 -Ρενέ, το βιβλίο. -Ναι. 304 00:19:52,400 --> 00:19:53,400 Έγινε. 305 00:19:54,680 --> 00:19:57,520 Ο Κριστομπάλ είναι στη Μαδρίτη. Να πάρει. 306 00:20:01,640 --> 00:20:02,920 Τα χαρτιά σας, παρακαλώ. 307 00:20:05,040 --> 00:20:07,440 Τα έδειξα ήδη στον βοηθό σας. 308 00:20:07,520 --> 00:20:09,520 Τα χαρτιά σας, παρακαλώ. 309 00:20:23,520 --> 00:20:26,920 Πρέπει να έχετε καλές διασυνδέσεις στην ισπανική πρεσβεία... 310 00:20:27,000 --> 00:20:29,160 για να βγάλετε αυτήν τη βίζα. 311 00:20:45,520 --> 00:20:47,880 -Κύριε; -Γιατί φτιάχνετε αυτά τα καπέλα; 312 00:20:50,800 --> 00:20:52,600 Συγγνώμη, δεν καταλαβαίνω. 313 00:20:53,840 --> 00:20:58,120 Τα καπέλα, γιατί είναι τόσο μεγάλα; 314 00:20:58,720 --> 00:21:00,000 Δεν χρειάζεται. 315 00:21:00,080 --> 00:21:04,440 Είναι μέρος της γενικής ιδέας αυτής της συλλογής. 316 00:21:05,120 --> 00:21:08,120 Είναι μέρος του στυλ του Οίκου. 317 00:21:12,480 --> 00:21:14,720 Θα χρειαστώ το βιβλίο εγγραφών σας. 318 00:21:14,800 --> 00:21:16,920 Φυσικά, ορίστε. 319 00:21:17,880 --> 00:21:21,840 Το αστυνομικό τμήμα του Παρισίου μας έστειλε αυτό. 320 00:21:21,920 --> 00:21:23,880 Μια αναφορά για σας. 321 00:21:26,280 --> 00:21:29,480 Είστε ιδιοκτήτης ενός οίκου υψηλής ραπτικής; 322 00:21:29,560 --> 00:21:30,600 Ναι. 323 00:21:35,120 --> 00:21:37,800 Εξόριστος κατά τη διάρκεια του ισπανικού εμφυλίου, 324 00:21:37,880 --> 00:21:40,920 ήρθατε το 1937. 325 00:21:41,000 --> 00:21:43,280 Εγκατασταθήκατε εδώ. 326 00:21:43,360 --> 00:21:44,760 Αλλά είστε Ισπανός. 327 00:21:44,840 --> 00:21:46,440 Όχι ακριβώς εξόριστος. 328 00:21:46,880 --> 00:21:48,280 Δεν είναι ακριβώς έτσι. 329 00:21:49,000 --> 00:21:50,160 Ναι. 330 00:21:54,240 --> 00:21:56,360 Τα πάτε πολύ καλά. 331 00:21:57,800 --> 00:21:58,800 Σωστά; 332 00:22:00,480 --> 00:22:01,840 Ποιος είναι... 333 00:22:01,920 --> 00:22:06,800 ο Βλαντισλά Ζοβορόσκι Ντ' Ατενβίλ; 334 00:22:07,880 --> 00:22:10,400 Επίσης γνωστός ως Βλάτσιο ντ' Ατενβίλ 335 00:22:11,640 --> 00:22:13,440 Είναι ο συνεργάτης σας; 336 00:22:13,520 --> 00:22:14,800 Ναι. 337 00:22:16,960 --> 00:22:18,520 Είναι κάτι παραπάνω, σωστά; 338 00:22:19,160 --> 00:22:20,360 Ορίστε; 339 00:22:22,600 --> 00:22:27,040 Εδώ λέει ότι είστε γνωστή αδερφή. 340 00:22:34,160 --> 00:22:36,480 Είναι κάτι παραπάνω, ναι ή όχι; 341 00:22:37,800 --> 00:22:38,960 Ακούστε, 342 00:22:39,440 --> 00:22:43,240 δεν σας επιτρέπω να με ρωτάτε αυτού του είδους την ερώτηση. 343 00:22:44,600 --> 00:22:45,520 Απαντήστε μου. 344 00:22:50,640 --> 00:22:51,680 Όχι. 345 00:22:52,200 --> 00:22:53,440 Είναι φίλος. 346 00:22:58,360 --> 00:22:59,320 Φυσικά. 347 00:23:09,360 --> 00:23:11,040 Έχετε κάτι να δηλώσετε; 348 00:23:11,120 --> 00:23:13,840 Φέρνετε κάτι στη Γαλλία ή την Ισπανία; 349 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Όχι. 350 00:23:16,120 --> 00:23:17,160 Τίποτα. 351 00:23:18,720 --> 00:23:20,200 Είστε σίγουρος; 352 00:23:20,880 --> 00:23:21,920 Ναι. 353 00:23:24,400 --> 00:23:25,760 Πολύ καλά. 354 00:23:25,840 --> 00:23:29,320 Τώρα, πηγαίνετε σ' αυτό το δωμάτιο και γδυθείτε. 355 00:23:31,560 --> 00:23:32,440 Ορίστε; 356 00:23:34,160 --> 00:23:38,400 Πηγαίνετε σ' αυτό το δωμάτιο με τον βοηθό μου και γδυθείτε. 357 00:24:00,680 --> 00:24:02,200 Βγάλε τα ρούχα σου. 358 00:24:29,640 --> 00:24:32,400 Πήραν το βιβλίο εγγραφών και έφυγαν. 359 00:24:33,760 --> 00:24:34,920 Αυτό είναι όλο; 360 00:24:35,000 --> 00:24:36,360 Τίποτε άλλο; 361 00:24:37,240 --> 00:24:38,440 Μάλλον ήθελαν τον αριθμό... 362 00:24:38,520 --> 00:24:40,880 των σχεδίων και τα μέτρα του υφάσματος. 363 00:24:43,320 --> 00:24:45,240 Πόσες φορές μας έχει γίνει έλεγχος; 364 00:24:46,160 --> 00:24:49,320 Δεν θα με εκπλήξει αν ένας αντίπαλος μας κατηγόρησε. 365 00:24:49,880 --> 00:24:52,400 Μισούν το γεγονός ότι έχουμε καλύτερο ύφασμα. 366 00:24:52,960 --> 00:24:55,280 Βρήκαν τα ισπανικά υφάσματα; 367 00:24:55,800 --> 00:24:57,160 Τα κρύψαμε, καλού κακού. 368 00:25:01,760 --> 00:25:02,920 Δεν ξέρω. 369 00:25:04,200 --> 00:25:05,560 Δεν μ' αρέσει. 370 00:25:06,040 --> 00:25:07,960 Μας έλειψες. 371 00:25:08,960 --> 00:25:11,240 Δεν ξέραμε τι να τους πούμε. 372 00:25:12,840 --> 00:25:15,000 Τι ήθελες να κάνω, Νικολάς; 373 00:25:15,080 --> 00:25:16,760 Είχαμε την επίδειξη στη Μαδρίτη. 374 00:25:17,240 --> 00:25:18,720 Έπρεπε να φροντίσουμε τους Αμερικάνους, 375 00:25:18,800 --> 00:25:21,480 τους αντιπροσώπους, τους δημοσιογράφους. 376 00:25:23,360 --> 00:25:25,000 Μίλησες με δημοσιογράφους; 377 00:25:27,000 --> 00:25:29,520 Όπως και να έχει, πρέπει να είμαι εκεί. 378 00:25:52,600 --> 00:25:54,520 -Βλάτσιο! -Συγγνώμη που άργησα. 379 00:25:54,600 --> 00:25:56,280 Ξέχασα ότι το Παρίσι δεν έχει ταξί. 380 00:25:56,360 --> 00:25:57,760 Με τρόμαξες. 381 00:25:57,840 --> 00:25:59,640 Νόμιζα ότι κάτι συνέβη. 382 00:26:11,720 --> 00:26:14,400 Δεν ξέρω αν πρέπει να κάνουμε σχέδια μαζί. 383 00:26:14,960 --> 00:26:15,960 Γιατί; 384 00:26:17,400 --> 00:26:19,880 Είσαι παράξενος από τότε που γύρισες. 385 00:26:27,560 --> 00:26:30,560 Κοίτα. Η Κοκό μας. 386 00:26:31,960 --> 00:26:34,560 Λένε ότι βγαίνει με Γερμανό αξιωματικό. 387 00:26:34,640 --> 00:26:35,840 Αλήθεια; 388 00:26:35,920 --> 00:26:38,400 Ναι, μ' έναν αρκετά νεότερό της. 389 00:26:39,840 --> 00:26:43,280 Απ' ότι φαίνεται, περνάνε όλη τη μέρα στο δωμάτιό της στο Ritz. 390 00:26:44,200 --> 00:26:45,480 Μάλιστα. 391 00:26:46,200 --> 00:26:47,560 Να φύγουμε; 392 00:26:49,480 --> 00:26:50,680 Ναι. 393 00:26:53,320 --> 00:26:54,320 Στάσου. 394 00:26:54,400 --> 00:26:55,640 Καλησπέρα. 395 00:26:55,720 --> 00:26:58,120 Θα ήθελα να αγοράσω τον πίνακα Κοκό Σανέλ. 396 00:26:58,200 --> 00:27:00,040 -Είναι προς πώληση; -Μάλιστα. 397 00:27:01,080 --> 00:27:02,280 Είναι 2.000 φράγκα. 398 00:27:03,240 --> 00:27:04,360 Εντάξει, τέλεια. 399 00:27:04,840 --> 00:27:06,280 Θα τον αγοράσεις; 400 00:27:07,400 --> 00:27:08,720 Αλήθεια, Κριστομπάλ; 401 00:27:10,160 --> 00:27:14,320 Θέλω να τον στείλω στο ξενοδοχείο Ritz. 402 00:27:15,600 --> 00:27:19,040 Είναι δώρο για τη δεσποινίδα Σανέλ. 403 00:27:23,760 --> 00:27:25,360 Πάμε; 404 00:27:25,440 --> 00:27:27,080 Τι ήταν αυτό; 405 00:27:28,080 --> 00:27:30,720 Η Κοκό είναι φίλη μου. Ήθελα να κάνω κάτι καλό. 406 00:27:30,800 --> 00:27:31,920 Καλό; 407 00:27:32,000 --> 00:27:34,880 Αφού σου είπα ότι βγαίνει με Γερμανό αξιωματικό; 408 00:27:34,960 --> 00:27:37,360 Πάντα με βοηθούσε στο Σαν Σεμπαστιάν... 409 00:27:37,440 --> 00:27:39,840 και όταν ήρθαμε στο Παρίσι, θυμάσαι; 410 00:27:39,920 --> 00:27:41,400 Ναι, αλλά Κριστομπάλ... 411 00:27:41,480 --> 00:27:44,360 Ποτέ δεν έκρινα τις πολιτικές απόψεις... 412 00:27:44,440 --> 00:27:45,840 των φίλων μου ή των πελατών μου. 413 00:27:45,920 --> 00:27:47,440 Δεν σε καταλαβαίνω. 414 00:27:47,520 --> 00:27:50,080 Είναι λες και ζεις σ' άλλον πλανήτη. 415 00:27:50,160 --> 00:27:53,600 Θα πρέπει κάποτε να σταματήσεις να αγνοείς κάποια πράγματα. 416 00:27:53,680 --> 00:27:56,480 Δεν μπορούμε να κάνουμε τα στραβά μάτια σ' αυτό που συμβαίνει. 417 00:27:58,840 --> 00:28:03,080 Νομίζω ότι περνάς πολύ χρόνο με τον Νικολάς τελευταία, Βλάτσιο. 418 00:28:04,880 --> 00:28:08,640 ΓΚΕΤΑΡΙΑ ΓΕΝΕΤΕΙΡΑ ΤΟΥ ΚΡΙΣΤΟΜΠΑΛ 419 00:28:09,640 --> 00:28:11,720 Η Σανέλ με Γερμανό αξιωματικό; 420 00:28:12,480 --> 00:28:14,080 Δεν με παραξένεψε. 421 00:28:14,160 --> 00:28:17,800 Ο κόσμος αρνείται τη σχέση μεταξύ των Γάλλων και των Γερμανών. 422 00:28:17,880 --> 00:28:20,120 Αλλά σε διαβεβαιώ ότι υπήρχε σχέση. 423 00:28:21,000 --> 00:28:25,120 Όλα ήταν πολύ πιο μπερδεμένα απ' ό,τι μπορεί να φαίνονται τώρα. 424 00:28:27,160 --> 00:28:29,600 Θέλετε να πείτε ότι δεν σας ένοιαζε... 425 00:28:29,680 --> 00:28:32,360 αν θα κέρδιζαν οι Γερμανοί ή οι Συμμαχικές Δυνάμεις; 426 00:28:32,440 --> 00:28:33,400 Όχι. 427 00:28:34,120 --> 00:28:37,160 Φυσικά και χάρηκα που έχασαν οι Γερμανοί. 428 00:28:39,080 --> 00:28:41,040 Τα επαγγέλματά μας είναι διαφορετικά. 429 00:28:42,400 --> 00:28:46,040 Η υψηλή ραπτική πάντα υπηρετούσε την ελίτ. 430 00:28:47,360 --> 00:28:51,360 Δεν είχε να κάνει με την αντίσταση ή τη συνεργασία. 431 00:28:53,120 --> 00:28:55,000 Είχε να κάνει με την επιβίωση. 432 00:29:05,720 --> 00:29:07,200 Στο Harper's Bazaar, 433 00:29:07,280 --> 00:29:11,160 τόνισαν πόσο υπερβολικά ήταν τα καπέλα στη Μαδρίτη. 434 00:29:13,600 --> 00:29:15,840 Τίποτε άλλο; 435 00:29:16,880 --> 00:29:18,280 Μόνο τα καπέλα; 436 00:29:21,720 --> 00:29:24,920 Σκέφτομαι να φτιάχνω λιγότερο υπερβολικά καπέλα. 437 00:29:25,400 --> 00:29:26,400 Γιατί; 438 00:29:27,440 --> 00:29:32,640 Δεν ξέρω, πιστεύω ότι επισκιάζουν τα σχέδια... 439 00:29:39,440 --> 00:29:42,360 Φυσικά, με τόσο πρωτότυπα σχέδια... 440 00:29:44,760 --> 00:29:46,760 Τι; Τι εννοείς; 441 00:29:46,840 --> 00:29:48,560 Δεν ξέρω αν υπάρχει κάτι άξιο... 442 00:29:48,640 --> 00:29:50,680 να επισκιαστεί, χωρίς παρεξήγηση. 443 00:29:50,760 --> 00:29:53,560 Οι Παριζιάνοι σχεδιαστές έχουν σταματήσει. 444 00:29:54,080 --> 00:29:56,000 Όλοι κάνετε τα ίδια πράγματα. 445 00:29:56,800 --> 00:29:59,560 Εφαρμόζετε την ίδια τεχνική και το αποκαλείτε στυλ... 446 00:29:59,640 --> 00:30:01,560 με ισπανικά ή ελληνικά μοτίβα. 447 00:30:02,200 --> 00:30:03,360 Αυτό δεν είναι στυλ. 448 00:30:03,880 --> 00:30:06,120 Αυτό είναι αποκριάτικο πάρτι. 449 00:30:06,200 --> 00:30:08,560 Ευχαριστώ που εξηγείς τι είναι μόδα. 450 00:30:08,640 --> 00:30:10,880 Δεν το είχα καταλάβει. 451 00:30:15,520 --> 00:30:18,120 Τουλάχιστον υπάρχει κάτι εδώ. 452 00:30:18,200 --> 00:30:19,160 Ευτυχώς. 453 00:30:19,240 --> 00:30:23,040 -Ξέρεις πού θα βρεις το στυλ σου; -Δεν ξέρω, εξήγησέ το μου. 454 00:30:23,880 --> 00:30:25,240 Στην τεχνική σου. 455 00:30:25,760 --> 00:30:27,920 Έτσι δημιουργείς ένα καινούριο στυλ. 456 00:30:28,000 --> 00:30:29,440 Η τεχνική σου. 457 00:30:29,520 --> 00:30:30,480 Η γοτθική τέχνη. 458 00:30:31,280 --> 00:30:33,280 Δεν εφευρέθηκε επειδή κάποιος αποφάσισε... 459 00:30:33,360 --> 00:30:36,320 να προσθέσει χρώμα σε βιτρό. 460 00:30:36,880 --> 00:30:40,000 Αλλά επειδή κάποιος κατάφερε... 461 00:30:40,080 --> 00:30:41,800 να επανασχεδιάσει τα σχήματα... 462 00:30:41,920 --> 00:30:43,360 και να μοιράσει το βάρος... 463 00:30:43,440 --> 00:30:45,640 έτσι ώστε οι τοίχοι να έχουν μεγάλες τρύπες. 464 00:30:46,520 --> 00:30:49,440 Εγώ δεν ξέρω πώς να το εφαρμόσω αυτό στη μόδα, 465 00:30:49,520 --> 00:30:51,000 αλλά εσύ ξέρεις. 466 00:30:51,560 --> 00:30:52,760 Τι θες να κάνω; 467 00:30:53,920 --> 00:30:56,040 Για παράδειγμα, η μέση. 468 00:30:56,120 --> 00:30:58,520 Γιατί είναι πάντα εδώ... 469 00:30:59,040 --> 00:31:01,040 και όχι πιο χαμηλά ή πιο ψηλά; 470 00:31:01,120 --> 00:31:02,640 Ή μην κάνεις μέση. 471 00:31:03,320 --> 00:31:05,240 Όπως τα ντεκολτέ στα σακάκια, 472 00:31:05,320 --> 00:31:07,600 γιατί είναι πάντα κοντά στο σβέρκο; 473 00:31:09,440 --> 00:31:12,760 Δεν ξέρω τι λέω γιατί δεν είναι ο τομέας μου. 474 00:31:12,840 --> 00:31:16,760 Αλλά αναγνωρίζω όταν κάποιος μου προσφέρει κάτι διαφορετικό. 475 00:31:18,640 --> 00:31:21,080 Ξέρω ότι δεν είναι καλή στιγμή, 476 00:31:21,160 --> 00:31:22,960 αλλά ο πόλεμος θα τελειώσει. 477 00:31:23,920 --> 00:31:27,000 Πρέπει να αναλογιστείς πού θέλεις να βρίσκεσαι, 478 00:31:27,080 --> 00:31:28,320 Να φτιάχνεις παρεκκλήσια... 479 00:31:29,280 --> 00:31:30,760 ή μεγάλους καθεδρικούς; 480 00:31:33,120 --> 00:31:35,880 Ο Βλάτσιο ήξερε πώς να με παρακινεί. 481 00:31:36,720 --> 00:31:39,560 Είχε εξαιρετική διαίσθηση. 482 00:31:39,640 --> 00:31:42,160 Ήταν ο μόνος που ήταν ειλικρινής μαζί μου. 483 00:31:43,800 --> 00:31:45,160 Σας λείπει; 484 00:31:49,280 --> 00:31:50,360 Ναι, φυσικά. 485 00:31:51,200 --> 00:31:54,600 Ήταν σημαντικός για μένα, δουλέψαμε μαζί για 20 χρόνια. 486 00:31:57,560 --> 00:31:58,760 Ζήσαμε... 487 00:32:00,240 --> 00:32:01,440 δύσκολες εποχές. 488 00:32:01,520 --> 00:32:05,200 ΠΡΟΣΟΧΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ 489 00:32:10,920 --> 00:32:13,320 "Η Επιτροπή Ραπτικής ανακοινώνει, 490 00:32:13,400 --> 00:32:15,320 με άμεση ισχύ, 491 00:32:15,400 --> 00:32:18,040 το οριστικό κλείσιμο του οίκου Balenciaga". 492 00:32:19,520 --> 00:32:21,880 Ήρθαν και μας έδιωξαν. 493 00:32:21,960 --> 00:32:24,640 -Δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα. -Είπαν γιατί; 494 00:32:26,040 --> 00:32:28,560 -Όφειλαν να εξηγήσουν! -Φοβάμαι πως όχι. 495 00:32:29,760 --> 00:32:31,760 Δεν είμαι σίγουρη, φοβήθηκα. 496 00:32:33,920 --> 00:32:35,000 Θα μάθω. 497 00:32:35,080 --> 00:32:36,320 Φύγετε όλοι σας. 498 00:32:36,880 --> 00:32:38,200 Πηγαίνετε σπίτια σας. 499 00:32:46,600 --> 00:32:48,000 Τι κάνεις; 500 00:32:50,120 --> 00:32:53,600 Αν πήγαν στον οίκο, μπορεί να έρθουν εδώ ανά πάσα στιγμή. 501 00:32:55,000 --> 00:32:56,120 Μα γιατί; 502 00:32:57,760 --> 00:32:59,400 Δεν ξέρουμε γιατί μας έκλεισαν. 503 00:32:59,480 --> 00:33:01,960 Δεν πρέπει να μάθουν ότι κοιμόμαστε μαζί. 504 00:33:04,880 --> 00:33:07,120 Νομίζεις ότι γι' αυτό μας έκλεισαν; 505 00:33:07,200 --> 00:33:08,920 Δεν ξέρω, ή επειδή... 506 00:33:09,000 --> 00:33:12,600 ξέρουν για τα υφάσματα απ' την Ισπανία ή την ποινή του Μπιθκαρόντο. 507 00:33:14,120 --> 00:33:15,400 Αργεί πολύ. 508 00:33:18,760 --> 00:33:20,480 -Είναι τα καπέλα. -Τι; 509 00:33:20,560 --> 00:33:23,000 "Εντολή της Επιτροπής Ραπτικής. 510 00:33:23,080 --> 00:33:25,840 Με εντολή των κατοχικών δυνάμεων, 511 00:33:25,920 --> 00:33:28,040 επιβάλλονται κυρώσεις στον οίκο Balenciaga... 512 00:33:28,120 --> 00:33:31,960 για υποκίνηση επανάστασης μέσω προκλητικών καπέλων. 513 00:33:32,960 --> 00:33:36,320 Ο οίκος θα παραμείνει κλειστός για τρεις μήνες... 514 00:33:36,400 --> 00:33:38,440 απ' τις 22 Ιανουαρίου. 515 00:33:39,480 --> 00:33:40,920 Τα καπέλα; 516 00:33:42,440 --> 00:33:45,240 Κάθε οίκος κάνει το ίδιο πράγμα. 517 00:33:45,920 --> 00:33:48,600 Αυτό θα συνθλίψει τις πωλήσεις της επόμενης σεζόν. 518 00:33:49,160 --> 00:33:51,280 Κάποιος θα μας έχει στοχοποιήσει. 519 00:33:51,360 --> 00:33:52,680 Σκάσε, Βλάτσιο! 520 00:33:53,360 --> 00:33:55,280 Ο λόγος είναι προφανής. 521 00:33:55,360 --> 00:33:58,280 Έπρεπε να είχα αποσύρει τα ανόητα καπέλα σου. 522 00:33:59,360 --> 00:34:01,320 Ήταν δική σου ιδέα! 523 00:34:01,400 --> 00:34:03,480 Έκανα αυτό που ήθελες να κάνω. 524 00:34:05,160 --> 00:34:06,240 Έχει δίκιο ο Βλάτσιο. 525 00:34:06,960 --> 00:34:10,240 Πιο βοηθητική θα ήταν η αυτοκριτική, αντί να κατηγορείς τους άλλους. 526 00:34:10,880 --> 00:34:11,960 Τι; 527 00:34:12,040 --> 00:34:13,360 Ναι, Κριστομπάλ. 528 00:34:14,200 --> 00:34:16,560 Αν ήσουν στο Παρίσι πιο συχνά, 529 00:34:16,640 --> 00:34:19,320 και δεν ταξίδευες, αυτό δεν θα συνέβαινε. 530 00:34:21,400 --> 00:34:22,680 Ξέρεις τι συμβαίνει; 531 00:34:23,880 --> 00:34:26,440 Δεν μπορείς να γυρίσεις στην Ισπανία και με ζηλεύεις. 532 00:34:27,200 --> 00:34:29,480 Δεν φταίω εγώ γι' αυτό. 533 00:34:29,560 --> 00:34:31,440 Έπρεπε να αφήσεις την πολιτική. 534 00:34:32,520 --> 00:34:33,440 Σωστά. 535 00:34:34,040 --> 00:34:37,120 Είναι καλύτερο να μην ξέρουν αν είσαι... 536 00:34:37,200 --> 00:34:39,080 δημοκράτης, φρανκικός ή Ναζί. 537 00:34:39,640 --> 00:34:42,000 Δεν έχω ιδέα τι είσαι, Κριστομπάλ. 538 00:34:44,640 --> 00:34:46,160 Τι είσαι, Κριστομπάλ; 539 00:34:46,240 --> 00:34:47,680 Είμαι απολιτικός. 540 00:34:48,200 --> 00:34:49,520 Έχω κάθε δικαίωμα. 541 00:34:49,600 --> 00:34:50,640 Κι εγώ έχω δικαίωμα! 542 00:34:50,720 --> 00:34:52,440 Όχι σ' αυτόν τον χώρο! 543 00:34:53,040 --> 00:34:55,360 Δεν βλέπεις ότι τα πάντα είναι πολιτική; 544 00:34:56,000 --> 00:34:57,560 Ακόμα και τα καπέλα! 545 00:35:19,600 --> 00:35:23,000 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 1944 ΒΙΣΥ 546 00:35:23,080 --> 00:35:25,920 ΓΑΛΛΙΚΑ ΚΥΒΕΡΝΗΤΙΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ ΣΤΗΝ ΚΑΤΟΧΗ 547 00:35:26,000 --> 00:35:29,560 ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ 548 00:35:36,280 --> 00:35:38,160 Ακόμα κατηγορείσαι για την τάση... 549 00:35:38,240 --> 00:35:41,200 που κυριαρχεί με τα μεγάλα καπέλα. 550 00:35:42,800 --> 00:35:44,200 Είναι απλό. 551 00:35:46,640 --> 00:35:50,240 Οι Γερμανοί το θεωρούν απειλή κατά της λιτότητας που επιβάλλουν. 552 00:35:50,720 --> 00:35:51,880 Με συγχωρείτε, 553 00:35:52,480 --> 00:35:55,200 είναι τόσο σημαντικά τα καπέλα; 554 00:35:55,280 --> 00:35:56,320 Είναι προειδοποίηση. 555 00:35:56,840 --> 00:36:00,360 Ξεκινάς με μεγάλα καπέλα και δεν ξέρεις τι ακολουθεί. 556 00:36:00,440 --> 00:36:03,640 Γιατί να τιμωρήσουν τον οίκο όμως; 557 00:36:07,200 --> 00:36:08,600 Κύριε Μπιθκαρόντο. 558 00:36:14,560 --> 00:36:18,040 Σας έχει επιβληθεί χρηματική ποινή των 100.000 πεσετών... 559 00:36:18,120 --> 00:36:21,840 για τις εμφανώς αντιπατριωτικές απόψεις σας πριν τον πόλεμο. 560 00:36:22,920 --> 00:36:25,360 Τι σχέση έχει αυτό με το θέμα; 561 00:36:26,040 --> 00:36:26,920 Τα πάντα. 562 00:36:28,960 --> 00:36:29,880 Τα πάντα. 563 00:36:30,800 --> 00:36:34,600 Η Ισπανία δεν θα παρέμβει για έναν αντιφρονούντα. 564 00:36:35,160 --> 00:36:37,560 Αυτή η ποινή ήταν για τις παλιές απόψεις. 565 00:36:37,640 --> 00:36:39,600 Δεν ασχολούμαι με την πολιτική. 566 00:36:42,920 --> 00:36:44,240 Ναι, αλλά... 567 00:36:44,720 --> 00:36:46,600 έχετε τις ίδιες απόψεις, σωστά; 568 00:36:50,000 --> 00:36:50,960 Όχι. 569 00:36:52,040 --> 00:36:54,040 Όχι, βασικά γράφω ένα γράμμα... 570 00:36:54,120 --> 00:36:56,520 στις ισπανικές αρχές για την αλλαγή απόψεων... 571 00:36:56,600 --> 00:36:59,800 και πόσο επικριτικός είμαι για τις απόψεις που είχα. 572 00:37:09,160 --> 00:37:11,920 Χαίρομαι. 573 00:37:12,760 --> 00:37:15,080 Πιστεύω ότι όλοι έχουν το δικαίωμα αλλαγής. 574 00:37:31,760 --> 00:37:33,320 Είναι το τέλος των αρχών μου. 575 00:37:59,440 --> 00:38:00,960 Πότε έφτασες εδώ; 576 00:38:01,960 --> 00:38:03,520 Νωρίς το απόγευμα. 577 00:38:04,200 --> 00:38:06,480 Ο πρέσβης μίλησε με τον υπουργό Βιομηχανίας... 578 00:38:06,560 --> 00:38:08,280 και άνοιξε τον οίκο. 579 00:38:08,760 --> 00:38:11,120 Απαγόρεψαν τα καπέλα για τρεις μήνες. 580 00:38:11,920 --> 00:38:13,160 Μόνο φορέματα. 581 00:38:13,960 --> 00:38:14,960 Λυπάμαι. 582 00:38:15,640 --> 00:38:17,280 Για εσένα και τα καπέλα σου. 583 00:38:21,760 --> 00:38:23,640 Λυπάσαι στ' αλήθεια; 584 00:38:30,960 --> 00:38:33,280 Τότε γιατί χαμογελάς; 585 00:38:40,600 --> 00:38:41,760 Ζήτα μου συγγνώμη. 586 00:38:45,520 --> 00:38:46,480 Συγγνώμη. 587 00:38:47,480 --> 00:38:50,080 Με περισσότερη ειλικρίνεια, παρακαλώ. 588 00:38:52,320 --> 00:38:53,640 Ζήτα μου συγγνώμη. 589 00:38:55,640 --> 00:38:56,680 Συγγνώμη. 590 00:39:02,400 --> 00:39:04,960 Ατύχησες, χαζούλη. 591 00:39:19,640 --> 00:39:22,240 Το Παρίσι παραβιάστηκε... 592 00:39:23,320 --> 00:39:26,960 Το Παρίσι λύγισε, το Παρίσι μαρτύρησε... 593 00:39:27,760 --> 00:39:30,440 αλλά το Παρίσι... ελευθερώθηκε. 594 00:39:31,640 --> 00:39:33,960 Ελευθερώθηκε μόνο του. 595 00:39:34,040 --> 00:39:36,560 Ελευθερώθηκε απ' τους ανθρώπους του! 596 00:39:38,320 --> 00:39:40,240 19 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1944 ΤΕΛΟΣ ΚΑΤΟΧΗΣ 597 00:39:45,760 --> 00:39:47,400 Τι συμβαίνει; 598 00:40:24,160 --> 00:40:25,320 Γεια. 599 00:40:26,080 --> 00:40:27,120 Ευχαριστώ που ήρθες. 600 00:40:27,200 --> 00:40:29,560 Η δεσποινίς Ρενέ μου είπε ότι ήθελες να με δεις. 601 00:40:30,240 --> 00:40:31,720 Ναι, εγώ... 602 00:40:35,000 --> 00:40:36,360 Άκουσες τα νέα; 603 00:40:37,520 --> 00:40:40,240 Ο Γκούντερ επέστρεψε στη Γερμανία. 604 00:40:44,360 --> 00:40:45,760 Ήρθα να σ' αποχαιρετήσω. 605 00:40:49,640 --> 00:40:51,520 Δεν νομίζω να ξανάρθω. 606 00:40:52,160 --> 00:40:54,000 Ήταν ωραίο όσο κράτησε. 607 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 Πιστεύεις ότι είμαστε ασφαλείς; 608 00:41:00,840 --> 00:41:02,120 Τι θα μας συμβεί; 609 00:41:03,760 --> 00:41:04,760 Σε ποιον; 610 00:41:05,360 --> 00:41:06,400 Σε μας. 611 00:41:06,480 --> 00:41:08,560 Σ' εμάς που υποστηρίζουμε τους Γερμανούς. 612 00:41:11,200 --> 00:41:13,080 Φοβάμαι πως κάνεις λάθος. 613 00:41:15,120 --> 00:41:18,640 Ο οίκος Balenciaga ποτέ δεν συντάχθηκε με κανέναν πολιτικά. 614 00:41:24,160 --> 00:41:25,360 Κατανοητό. 615 00:41:26,640 --> 00:41:28,560 Σου πήρα ένα δώρο. 616 00:41:31,440 --> 00:41:33,480 -Όχι. -Ένα τυρί είναι μόνο. 617 00:41:33,560 --> 00:41:34,840 Μυρίζει φανταστικά. 618 00:41:35,360 --> 00:41:36,920 Θα έχει ωραία γεύση. 619 00:41:37,000 --> 00:41:39,480 Αλλά δεν δέχομαι ποτέ δώρα, 620 00:41:39,560 --> 00:41:41,040 παρόλο που σ' ευγνωμονώ. 621 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 Είναι της οικογένειάς μου. 622 00:41:45,000 --> 00:41:46,160 Είναι πολύ καλό. 623 00:41:46,240 --> 00:41:47,920 Θα ήθελα να το δεχτείς. 624 00:41:49,240 --> 00:41:50,920 Λυπάμαι. 625 00:41:51,320 --> 00:41:53,920 Αλλά δεν μπορώ να το δεχτώ. 626 00:43:20,120 --> 00:43:21,720 Δεν είμαστε εταιρεία... 627 00:43:21,800 --> 00:43:24,280 που γιορτάζει την απελευθέρωση του Παρισίου. 628 00:43:27,920 --> 00:43:31,880 Δεν κάναμε κάτι για το οποίο να μετανιώνουμε, Νικολάς. 629 00:43:33,520 --> 00:43:34,840 Δουλέψαμε σκληρά. 630 00:43:35,400 --> 00:43:39,080 Βοηθήσαμε σιωπηλά τους πελάτες μας, όπως κάνουμε πάντα. 631 00:43:40,640 --> 00:43:42,200 Μερικές σιωπές είναι ένοχες. 632 00:43:43,560 --> 00:43:44,960 Τότε είμαι ένοχος. 633 00:43:49,040 --> 00:43:50,440 Η εταιρεία υπάρχει ακόμα. 634 00:43:51,520 --> 00:43:53,160 Κανείς δεν έχασε τη δουλειά του. 635 00:43:53,240 --> 00:43:54,920 Αυτό έχει σημασία, σωστά; 636 00:43:59,480 --> 00:44:01,120 Σ' ευχαριστώ, Κριστομπάλ. 637 00:44:02,440 --> 00:44:06,240 Ξέρω ότι μπήκες στον πειρασμό να φύγεις και να πας σπίτι. 638 00:44:08,240 --> 00:44:10,000 Και θέλω να πιστεύω ότι... 639 00:44:10,520 --> 00:44:12,200 έμεινες για μένα και τη Βιρχίλα. 640 00:44:16,400 --> 00:44:17,400 Ας πιούμε σ' αυτό. 641 00:44:41,440 --> 00:44:42,240 Που λες... 642 00:44:43,400 --> 00:44:44,800 Μόλις τελείωσε ο πόλεμος, 643 00:44:44,880 --> 00:44:48,240 απαγορεύτηκε αμέσως να φοράμε στρατιωτικές στολές... 644 00:44:48,320 --> 00:44:50,240 ή σύμβολα της Ναζιστικής Γερμανίας. 645 00:44:52,680 --> 00:44:56,520 Οι στολές έγιναν παιδικά παλτά. 646 00:44:58,000 --> 00:45:02,160 Και οι σημαίες με τη σβάστικα έγιναν ποδιές. 647 00:45:03,440 --> 00:45:04,920 Καλό είναι αυτό. 648 00:45:05,000 --> 00:45:06,800 Δεν διαφωνώ, αλλά... 649 00:45:08,520 --> 00:45:11,280 πάντα πίστευα ότι τα υφάσματα... 650 00:45:11,360 --> 00:45:15,560 που χρησιμοποιήθηκαν για αυτές τις στολές και τις σημαίες... 651 00:45:15,640 --> 00:45:17,160 παρέμεναν εκεί. 652 00:45:18,280 --> 00:45:20,680 Τα σύμβολα έφυγαν, αλλά... 653 00:45:21,760 --> 00:45:24,040 τα υφάσματα με τα οποία φτιάχτηκαν... 654 00:45:24,720 --> 00:45:26,040 παρέμειναν. 655 00:45:27,160 --> 00:45:30,240 Ντύνοντας τα παιδιά, για παράδειγμα. 656 00:45:31,640 --> 00:45:33,360 Καταλαβαίνεις τι θέλω να πω; 657 00:45:34,920 --> 00:45:36,360 Δεν είμαι σίγουρη. 658 00:45:40,360 --> 00:45:44,280 Σου είπα, αν δεν το έχεις ζήσει, δύσκολα το καταλαβαίνεις. 659 00:45:50,280 --> 00:45:51,440 Πάμε μια βόλτα; 660 00:45:51,520 --> 00:45:52,520 Ναι. 661 00:47:41,400 --> 00:47:43,400 Υποτιτλισμός: Θάλεια Χαλκιαδάκη