1 00:00:01,040 --> 00:00:04,480 "Cristóbal es el único verdadero modisto entre nosotros. 2 00:00:04,560 --> 00:00:07,800 El resto somos solo diseñadores de moda". Coco Chanel 3 00:00:07,880 --> 00:00:10,160 Esta serie está inspirada 4 00:00:10,240 --> 00:00:12,880 en los treinta años que Cristóbal Balenciaga pasó en París, 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,920 desde sus comienzos hasta convertirse en el rey de la alta costura. 6 00:00:18,040 --> 00:00:18,920 Señor Balenciaga. 7 00:00:19,000 --> 00:00:22,960 Lo que a mí me interesa son sus inicios en París. 8 00:00:23,040 --> 00:00:24,320 Aquellas semanas, 9 00:00:24,400 --> 00:00:27,480 tras la presentación de la primera colección, 10 00:00:27,560 --> 00:00:29,680 estuvieron llenas de incertidumbre. 11 00:00:29,800 --> 00:00:31,880 La crítica en general ha sido buena. 12 00:00:32,200 --> 00:00:34,080 Del uno al diez, es un seis. 13 00:00:34,160 --> 00:00:37,320 Creo que falta un poco de personalidad. 14 00:00:38,040 --> 00:00:41,520 ¡He pasado horas creándola! ¡Pero no funciona! 15 00:00:42,760 --> 00:00:44,800 Le presento a Nicolás Bizkarrondo 16 00:00:44,920 --> 00:00:48,160 y su esposa, Virgilia Mendizábal, socios principales de la Maison. 17 00:00:48,240 --> 00:00:50,640 Tú y yo estamos aquí porque así lo decidimos. 18 00:00:50,720 --> 00:00:52,280 Ellos han venido por temas políticos. 19 00:00:52,800 --> 00:00:56,160 No hay tanto talento en el mundo de la alta costura y tú lo tienes... 20 00:00:56,240 --> 00:00:57,240 Eso es evidente. 21 00:00:59,720 --> 00:01:00,840 Mademoiselle Chanel. 22 00:01:01,600 --> 00:01:05,520 ¿Cree que Balenciaga está a la altura de la alta costura parisina? 23 00:01:52,800 --> 00:01:53,800 ¿Qué haces? 24 00:01:54,440 --> 00:01:56,520 Ven. Tienes que ver esto. 25 00:02:18,280 --> 00:02:19,920 Me gustaría hablar 26 00:02:20,080 --> 00:02:23,000 de la llegada de los nazis a París. 27 00:02:24,160 --> 00:02:26,560 Ojo con lo que pregunta, Prudence. 28 00:02:28,840 --> 00:02:31,040 Hay cosas de las que no quiero hablar. 29 00:02:45,920 --> 00:02:48,080 No soy tonta, Renée. 30 00:02:48,160 --> 00:02:49,280 Sé bien lo que vi. 31 00:02:50,360 --> 00:02:53,280 Estaba delante del Trocadero hace una hora. 32 00:02:53,360 --> 00:02:55,440 ¿Con todo lo que tiene que hacer? 33 00:02:55,520 --> 00:02:56,880 ¿Cómo va a estar allí? 34 00:02:56,960 --> 00:02:58,160 Te digo que era él. 35 00:02:58,240 --> 00:03:00,560 Tomándose una foto frente a la torre Eiffel. 36 00:03:00,640 --> 00:03:03,960 ¿Tomándose fotos como un turista a esta hora? 37 00:03:04,040 --> 00:03:05,640 No tiene sentido. 38 00:03:05,720 --> 00:03:09,240 Me habría quedado. Una no ve a Hitler todos los días. 39 00:03:09,320 --> 00:03:12,200 Pero también me daba miedo estar allí. 40 00:03:12,280 --> 00:03:13,400 Shh. 41 00:03:14,080 --> 00:03:15,560 Camine, por favor. 42 00:03:21,240 --> 00:03:23,280 Pensé que quedaría mejor. 43 00:03:23,360 --> 00:03:25,800 El tejido es una porquería. No hay cómo darle volumen. 44 00:03:25,880 --> 00:03:27,000 No sé. 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,240 ¿Qué sombrero teníamos para este modelo? 46 00:03:40,600 --> 00:03:41,560 Falta algo. 47 00:03:42,000 --> 00:03:43,280 ¿Cómo sería más grande? 48 00:03:43,360 --> 00:03:44,560 Pruébale otro más grande. 49 00:03:47,840 --> 00:03:48,800 Más grande. 50 00:03:51,520 --> 00:03:52,680 No tengo. 51 00:03:53,480 --> 00:03:55,160 Si quieres, le pongo el jarrón. 52 00:03:55,960 --> 00:03:56,840 Hazlo. 53 00:04:12,920 --> 00:04:15,800 ¿Podrías diseñar algo así? 54 00:04:17,000 --> 00:04:17,920 Señor. 55 00:04:19,840 --> 00:04:22,920 Hay un oficial de la SS en el hall con una mujer. 56 00:04:23,000 --> 00:04:25,120 Quiere que le hagamos un vestido. 57 00:04:25,200 --> 00:04:27,800 Le dije que solo atendemos con invitación, pero... 58 00:04:28,840 --> 00:04:30,520 ¿Qué hacemos? 59 00:04:31,240 --> 00:04:32,800 Ese oficial da bastante miedo. 60 00:04:33,280 --> 00:04:35,000 Dígales que pasen. 61 00:04:37,080 --> 00:04:38,480 Son clientes, 62 00:04:38,720 --> 00:04:40,400 y no tenemos muchos ahora mismo. 63 00:04:44,920 --> 00:04:48,040 El cuerpo es en tul negro bordado con lentejuelas, 64 00:04:48,120 --> 00:04:51,280 y la falda es de rayón satinado de color mostaza. 65 00:04:56,000 --> 00:04:59,560 Este es un vestido de noche de la línea historicista. 66 00:05:01,560 --> 00:05:02,960 Me encanta. 67 00:05:03,360 --> 00:05:04,680 ¡Me encanta! 68 00:05:05,000 --> 00:05:07,480 Me gustaría uno así, pero con mangas largas y... 69 00:05:07,560 --> 00:05:09,720 ¿Me lo podría hacer con esta tela? 70 00:05:15,080 --> 00:05:16,160 No es posible. 71 00:05:17,040 --> 00:05:19,040 Lo siento, pero las casas de alta costura 72 00:05:19,120 --> 00:05:20,520 no funcionan así. 73 00:05:21,240 --> 00:05:23,800 El vestido Infanta solo está disponible en esa tela. 74 00:05:25,440 --> 00:05:28,360 No sería lo mismo con la que usted trae. 75 00:05:28,880 --> 00:05:31,320 Sí, pero quiero usar esta, 76 00:05:32,200 --> 00:05:33,960 pertenecía a mi abuela. 77 00:05:34,280 --> 00:05:36,240 Tengo un rollo completo en casa. 78 00:05:36,360 --> 00:05:38,880 -Es de buena calidad, toque. -Sí, sí, sí. 79 00:05:39,160 --> 00:05:41,400 Ese no es el problema. 80 00:05:56,400 --> 00:05:57,520 Disculpe. 81 00:05:59,040 --> 00:06:00,240 Si eso es lo que desea, 82 00:06:00,680 --> 00:06:01,760 aceptamos. 83 00:06:01,960 --> 00:06:03,680 Haremos las mangas más largas. 84 00:06:04,640 --> 00:06:07,560 Pero la tela la ponemos nosotros. 85 00:06:13,960 --> 00:06:15,120 De acuerdo. 86 00:06:16,280 --> 00:06:20,160 Hay que respetar las reglas de la alta costura, ¿no? 87 00:06:28,840 --> 00:06:30,920 Llevarán la alta costura a Alemania. 88 00:06:31,280 --> 00:06:34,720 Será interesante ver una alta costura alemana. 89 00:06:34,800 --> 00:06:36,800 No, no. 90 00:06:37,480 --> 00:06:40,480 Quiere decir que se llevan la alta costura parisina a Alemania. 91 00:06:43,360 --> 00:06:46,720 Silencio, ¡por favor! 92 00:06:46,800 --> 00:06:51,680 No hablen todos a la vez, uno por uno. 93 00:06:51,760 --> 00:06:53,080 ¡Por favor! 94 00:06:54,040 --> 00:06:56,200 Mantengan la calma, por favor. 95 00:06:56,320 --> 00:06:57,440 Gracias. 96 00:06:58,200 --> 00:06:59,880 ¿Cómo? 97 00:06:59,960 --> 00:07:01,280 ¿Que me toca ir a Berlín? 98 00:07:01,800 --> 00:07:04,480 De momento, es solo una propuesta. 99 00:07:04,560 --> 00:07:06,280 Es una locura. 100 00:07:06,360 --> 00:07:07,320 ¿Y los proveedores? 101 00:07:07,440 --> 00:07:09,720 ¿Y todos los que dependen de nosotros? 102 00:07:10,040 --> 00:07:11,000 Cierto. 103 00:07:11,200 --> 00:07:13,280 Los bordadores, los fabricantes de botones... 104 00:07:13,360 --> 00:07:15,240 -¿Qué sentido tiene? -Es obvio. 105 00:07:15,400 --> 00:07:18,480 Creen que tenemos demasiada influencia en la moda. 106 00:07:18,640 --> 00:07:21,120 Quieren que las mujeres vistan como monjas. 107 00:07:22,760 --> 00:07:25,320 Las negociaciones van bien, mantengamos la calma. 108 00:07:25,800 --> 00:07:26,920 Así que... 109 00:07:27,040 --> 00:07:29,000 Debemos mantenernos firmes. 110 00:07:29,160 --> 00:07:30,320 Y resistir. 111 00:07:30,480 --> 00:07:31,480 Lo siento, 112 00:07:31,560 --> 00:07:32,600 no cuenten conmigo. 113 00:07:32,800 --> 00:07:33,960 No tengo ni fuerzas, 114 00:07:34,040 --> 00:07:36,120 ni ganas de lamerles el culo a los alemanes. 115 00:07:36,200 --> 00:07:37,080 ¿Estás segura? 116 00:07:37,160 --> 00:07:38,600 Debemos mantenernos unidos. 117 00:07:38,680 --> 00:07:39,880 Pero ¿qué dice? 118 00:07:40,400 --> 00:07:43,640 No hay moda en Francia debido a la guerra. 119 00:07:44,360 --> 00:07:46,800 Las fábricas están centradas en la guerra. 120 00:07:46,920 --> 00:07:49,520 ¿Dónde están las telas? Sin telas, no hay moda. 121 00:07:50,320 --> 00:07:53,400 Por eso cerré, no es el momento de hacer vestidos. 122 00:07:57,600 --> 00:08:00,120 Díganme, ¿qué han pensado? 123 00:08:00,920 --> 00:08:02,240 No lo tenemos claro. 124 00:08:03,680 --> 00:08:04,920 Piénsalo bien, Cristóbal. 125 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 ¿Qué van a hacer? 126 00:08:08,000 --> 00:08:09,760 En España, las cosas no están mejor. 127 00:08:11,160 --> 00:08:13,720 Podríamos cerrar ahora y abrir más adelante. 128 00:08:13,800 --> 00:08:15,160 Si cierras, es el fin. 129 00:08:15,640 --> 00:08:19,080 Además, los alemanes amenazan con confiscarlo todo en caso de cierre. 130 00:08:24,360 --> 00:08:25,840 ¿Tú qué piensas, Virgilia? 131 00:08:27,800 --> 00:08:29,560 No sé ustedes, Cristóbal, 132 00:08:29,760 --> 00:08:33,200 pero no podemos plantearnos otra alternativa que no sea seguir. 133 00:08:33,920 --> 00:08:35,760 A España no podemos volver. 134 00:08:36,760 --> 00:08:38,080 ¿Están seguros? 135 00:08:38,520 --> 00:08:40,360 Allí la guerra ya ha terminado. 136 00:08:41,640 --> 00:08:43,240 Será para los que han ganado. 137 00:08:47,360 --> 00:08:48,920 Es de hace dos semanas. 138 00:08:50,360 --> 00:08:52,200 Me condenan a pagar cien mil pesetas 139 00:08:52,320 --> 00:08:55,200 y a inhabilitación por causas de responsabilidad política. 140 00:08:55,480 --> 00:08:58,320 Si no lo pagamos nosotros, obligarán a pagar a mi padre. 141 00:08:58,840 --> 00:09:00,400 De momento, es una multa, 142 00:09:01,080 --> 00:09:03,480 pero a saber si se conforman con eso, o... 143 00:09:03,600 --> 00:09:05,080 Lo siento. 144 00:09:05,480 --> 00:09:06,600 ¿Qué harán? 145 00:09:06,960 --> 00:09:08,920 Hemos presentado una apelación 146 00:09:09,160 --> 00:09:10,440 con un abogado de confianza. 147 00:09:11,320 --> 00:09:12,840 Me dice que va para largo. 148 00:09:12,920 --> 00:09:14,480 Así que la pelota está en su tejado. 149 00:09:26,120 --> 00:09:28,720 Al final, decidimos no cerrar. 150 00:09:28,840 --> 00:09:31,840 Finalmente, los alemanes nos permitieron seguir en París. 151 00:09:32,000 --> 00:09:34,120 Eso sí, se volvieron mucho más severos. 152 00:09:34,680 --> 00:09:36,960 Prohibieron la importación de telas. 153 00:09:37,240 --> 00:09:39,440 Limitaron el número de modelos 154 00:09:39,520 --> 00:09:41,080 que podíamos presentar. 155 00:09:41,720 --> 00:09:43,440 Pero ¿qué le íbamos a hacer? 156 00:09:44,280 --> 00:09:45,640 Era eso, o cerrar. 157 00:09:46,720 --> 00:09:49,120 Así que seguimos como pudimos, 158 00:09:49,920 --> 00:09:52,440 hasta que la ocupación llegó a su fin. 159 00:09:55,880 --> 00:09:57,400 Siguiente pregunta. 160 00:09:58,480 --> 00:09:59,520 ¿Es todo? 161 00:10:00,280 --> 00:10:03,640 ¿Eso es todo lo que tiene que contar sobre la ocupación? 162 00:10:03,960 --> 00:10:05,560 ¿Y qué más quiere que le cuente? 163 00:10:06,600 --> 00:10:08,040 Fueron años duros. 164 00:10:08,120 --> 00:10:10,240 Sí, eso ya lo ha dicho. 165 00:10:10,680 --> 00:10:12,360 Sin embargo, 166 00:10:12,440 --> 00:10:15,320 al final de la guerra, la Maison Balenciaga 167 00:10:15,400 --> 00:10:17,240 ganaba más que al principio. 168 00:10:17,800 --> 00:10:19,360 Tan mal no les fue... 169 00:10:22,440 --> 00:10:23,600 Hable claro. 170 00:10:24,320 --> 00:10:28,080 ¿Qué es lo que usted está intentando preguntarme? 171 00:10:29,000 --> 00:10:30,760 ¿Si fui un colaboracionista? 172 00:10:31,120 --> 00:10:32,520 Eso lo ha dicho usted. 173 00:10:33,600 --> 00:10:35,920 ¿Teme que alguien le acuse de colaboracionista? 174 00:10:36,040 --> 00:10:37,480 ¡Por Dios! 175 00:10:38,240 --> 00:10:39,800 ¿Usted ha vivido alguna guerra? 176 00:10:40,320 --> 00:10:42,120 Afortunadamente era muy pequeña. 177 00:10:43,280 --> 00:10:45,440 Entonces, no sabe de lo que está hablando. 178 00:10:45,640 --> 00:10:48,040 Si no ha vivido una guerra, no lo puede entender. 179 00:10:48,880 --> 00:10:50,000 Inténtelo. 180 00:10:56,040 --> 00:10:58,200 Existía el miedo al invasor. 181 00:10:59,200 --> 00:11:01,720 Pero también había miedo a hablar entre nosotros. 182 00:11:02,040 --> 00:11:04,800 Daba miedo hablar con el vecino, con el lechero, 183 00:11:04,880 --> 00:11:06,880 con el proveedor de telas... ¡con todos! 184 00:11:08,320 --> 00:11:11,760 Y cada uno intentaba buscarse la vida como podía. 185 00:11:13,320 --> 00:11:16,480 Creo que debemos aprovechar las ventajas que podamos tener. 186 00:11:16,560 --> 00:11:17,760 ¿A qué te refieres? 187 00:11:18,360 --> 00:11:20,800 Si aquí no hay telas, podemos traerlas de España. 188 00:11:21,800 --> 00:11:23,840 Hendaya, fin de trayecto. 189 00:11:25,320 --> 00:11:27,920 Hendaya, fin de trayecto. 190 00:11:32,200 --> 00:11:34,000 Tú tienes amigos en la embajada española. 191 00:11:34,320 --> 00:11:35,760 Puedes conseguir un visado. 192 00:11:43,240 --> 00:11:45,880 No tendrás ningún impedimento para cruzar la frontera. 193 00:11:47,960 --> 00:11:50,480 Puedes visitar a proveedores textiles españoles 194 00:11:50,560 --> 00:11:51,600 y elegir las telas. 195 00:11:51,800 --> 00:11:55,560 Las telas españolas no están a la altura de las de Lyon. 196 00:11:56,160 --> 00:11:58,400 Tal vez en circunstancias normales sea así, 197 00:11:58,600 --> 00:11:59,520 pero ahora seguro 198 00:11:59,600 --> 00:12:02,200 son mejores que las de Lyon o cualquier lugar de Francia. 199 00:12:02,720 --> 00:12:05,000 Además, no hay problemas para importar telas de otros países. 200 00:12:06,960 --> 00:12:09,360 ¿Y cómo pasaríamos las telas a Francia? 201 00:12:11,000 --> 00:12:13,640 Yo tengo contactos. Por eso no te preocupes. 202 00:12:22,120 --> 00:12:24,920 -Esta tela pica. -¿Pica? 203 00:12:25,000 --> 00:12:27,080 -Pica. -En fin. 204 00:12:27,720 --> 00:12:30,400 -No me sorprende, es española. -¿De verdad? 205 00:12:31,200 --> 00:12:32,280 Shh. 206 00:12:32,360 --> 00:12:34,880 ¿Están cómodas? Muy bien. 207 00:12:39,720 --> 00:12:42,200 Vaya festival de mal gusto. 208 00:12:42,280 --> 00:12:44,440 Si lo vieras antes de la guerra... 209 00:12:45,160 --> 00:12:46,240 Las Rothschild, 210 00:12:47,080 --> 00:12:48,640 la duquesa de Windsor... 211 00:12:49,880 --> 00:12:51,000 Ahora solo hay busconas. 212 00:12:51,960 --> 00:12:53,920 Y nuevas ricas del mercado negro. 213 00:12:54,040 --> 00:12:56,080 Florette, te van a oír. 214 00:12:58,560 --> 00:12:59,560 Mira. 215 00:13:00,320 --> 00:13:01,480 Dios mío. 216 00:13:02,040 --> 00:13:04,520 Ese foulard con ese vestido... 217 00:13:06,800 --> 00:13:09,080 Hola, Renée, Florette. 218 00:13:09,160 --> 00:13:11,280 No pude venir al desfile oficial, 219 00:13:11,360 --> 00:13:12,760 pero no me lo quería perder. 220 00:13:12,840 --> 00:13:14,280 Es un honor. 221 00:13:18,440 --> 00:13:21,200 Ustedes sabrán, pero me siguen pareciendo muy grandes. 222 00:13:22,720 --> 00:13:24,480 Cuando tenga su propia Maison, 223 00:13:24,560 --> 00:13:26,720 podrá hacerlos más pequeños. 224 00:13:26,800 --> 00:13:30,440 Pero de momento, el Sr. Balenciaga los quiere así. 225 00:13:34,840 --> 00:13:35,880 Wladzio. 226 00:13:35,960 --> 00:13:38,040 Estoy preocupado con los viajes de Cristóbal. 227 00:13:38,720 --> 00:13:40,360 Cada vez pasa más tiempo ahí. 228 00:13:40,960 --> 00:13:42,920 Me preocupa que descuide la Maison. 229 00:13:43,160 --> 00:13:44,840 Tú ves fantasmas donde no los hay. 230 00:13:45,120 --> 00:13:46,360 Ponte en mi lugar. 231 00:13:46,840 --> 00:13:49,160 Yo hice una apuesta por él y por París. 232 00:13:49,240 --> 00:13:51,640 Yo no tengo nada que ver con las casas de España. 233 00:13:52,040 --> 00:13:53,960 Sí, pero las cifras están mejorando, 234 00:13:54,520 --> 00:13:57,560 y es en gran parte gracias a las telas que traemos desde ahí. 235 00:13:58,360 --> 00:14:01,520 Si esto se alarga, me da miedo que prefiera diseñar desde Madrid 236 00:14:01,600 --> 00:14:03,280 o desde San Sebastián. 237 00:14:03,560 --> 00:14:04,680 ¿Qué puedo hacer? 238 00:14:04,760 --> 00:14:05,800 Hola. 239 00:14:20,760 --> 00:14:22,280 Fíjate cómo la miran. 240 00:14:26,640 --> 00:14:29,000 No soportan el estilo de las francesas. 241 00:14:30,960 --> 00:14:32,360 Me dan miedo. 242 00:14:33,200 --> 00:14:36,160 ¿No tienes la sensación de que estamos en la cuerda floja? 243 00:14:37,080 --> 00:14:38,720 ¿A qué te refieres? 244 00:14:40,360 --> 00:14:43,200 Que... que de pronto podamos ser nosotros. 245 00:14:43,680 --> 00:14:45,720 No sé... como los judíos. 246 00:14:46,600 --> 00:14:49,720 Que empiecen a perseguir a cualquiera que se salga de la norma. 247 00:14:51,400 --> 00:14:53,440 Homosexuales, antifascistas... 248 00:14:54,800 --> 00:14:55,840 A saber. 249 00:14:56,680 --> 00:14:59,000 Yo por si acaso, saqué un pasaporte falso. 250 00:14:59,080 --> 00:15:02,040 Por si les da por repatriar a antifranquistas, qué sé yo. 251 00:15:05,400 --> 00:15:07,040 ¿Cómo va el tema de tu condena? 252 00:15:09,600 --> 00:15:10,960 Todavía no hay respuesta. 253 00:15:12,600 --> 00:15:14,360 Mi abogado me pidió que escriba una carta 254 00:15:14,440 --> 00:15:16,360 retractándome de todo lo que hice. 255 00:15:16,440 --> 00:15:18,120 Declarando que no pienso como antes. 256 00:15:18,800 --> 00:15:19,920 Manda huevo. 257 00:15:20,840 --> 00:15:22,280 ¿Qué vas a hacer? 258 00:15:22,360 --> 00:15:24,000 Negarme, claro está. 259 00:15:24,760 --> 00:15:26,600 Le haré el juego a Franco ahora. 260 00:15:42,560 --> 00:15:44,280 Número 25. 261 00:15:56,440 --> 00:15:58,840 Número 26. 262 00:15:59,520 --> 00:16:01,200 ¿Qué le parece este modelo? 263 00:16:01,760 --> 00:16:03,080 ¿Le gusta? 264 00:16:03,160 --> 00:16:04,440 Bien. Interesante. 265 00:16:07,720 --> 00:16:11,440 Que no se haya visto tan entusiasta como otras veces, 266 00:16:11,520 --> 00:16:13,880 no significa que no le guste. 267 00:16:13,960 --> 00:16:16,200 Si no, no habría comprado ninguna licencia. 268 00:16:16,280 --> 00:16:17,840 Juan Martín, por favor. 269 00:16:17,920 --> 00:16:19,800 Ha destacado solo los sombreros. 270 00:16:19,920 --> 00:16:21,080 ¿Y eso es malo? 271 00:16:21,160 --> 00:16:22,040 Pues sí. 272 00:16:22,120 --> 00:16:25,040 Los destaca por evitar hablar de mi propuesta. 273 00:16:25,760 --> 00:16:27,960 Los sombreros son parte de tu propuesta. 274 00:16:28,640 --> 00:16:30,160 Fueron idea tuya, Cristóbal. 275 00:16:30,840 --> 00:16:33,560 Sí, pero yo no los diseñé. 276 00:16:36,280 --> 00:16:39,080 Los destacaron porque son llamativos. 277 00:16:39,840 --> 00:16:41,800 Ya sabes cómo son los americanos. 278 00:17:28,360 --> 00:17:29,280 ¿Qué? 279 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Nada. 280 00:17:32,320 --> 00:17:33,880 ¿Cómo están las cosas por allá? 281 00:17:35,320 --> 00:17:36,960 Los alemanes están cada vez más duros. 282 00:17:38,520 --> 00:17:40,240 Se lo llevan todo. 283 00:17:42,000 --> 00:17:43,880 Ahora que las cosas están mejor aquí, 284 00:17:44,000 --> 00:17:45,080 ¿por qué no vuelves? 285 00:17:46,160 --> 00:17:49,000 ¿Qué necesidad tienes de quedarte en París solo? 286 00:17:49,080 --> 00:17:51,280 Estarías mejor aquí. 287 00:17:51,360 --> 00:17:53,880 Mamá, deja a Cristóbal tranquilo. 288 00:17:53,960 --> 00:17:56,640 Sí, pero es que me preocupo. 289 00:17:57,800 --> 00:17:58,840 Mamá, 290 00:17:59,160 --> 00:18:01,640 no podemos abandonar a Nicolás y a Virgilia. 291 00:18:02,280 --> 00:18:04,200 Tenemos que aguantar un poco más. 292 00:18:04,720 --> 00:18:07,400 Cuando acabe la guerra, todo volverá a ser como antes. 293 00:18:08,080 --> 00:18:11,840 Bueno, depende de quién gane, 294 00:18:11,920 --> 00:18:12,880 ¿no? 295 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 Buenos días, señora. 296 00:18:19,480 --> 00:18:21,480 Buenos días, ¿su invitación? 297 00:18:21,560 --> 00:18:23,800 Venimos del Comité General de Confección. 298 00:18:24,520 --> 00:18:26,200 Queremos ver al encargado. 299 00:18:27,080 --> 00:18:28,200 Buenos días. 300 00:18:29,400 --> 00:18:30,560 ¿Qué ocurre? 301 00:18:38,160 --> 00:18:41,720 Señor, un alemán del Comité General de Confección. 302 00:18:41,960 --> 00:18:43,240 Es una inspección. 303 00:18:44,160 --> 00:18:46,600 Avisa al Sr. Bizkarrondo que oculte las telas españolas. 304 00:18:46,680 --> 00:18:47,560 Entendido. 305 00:18:49,360 --> 00:18:51,320 -Deprisa. -Cuidado. 306 00:18:52,080 --> 00:18:54,680 Escóndanlas, que no se vea nada. 307 00:18:54,760 --> 00:18:56,960 Tengan cuidado con las telas. 308 00:18:59,560 --> 00:19:00,760 -Ya. -Dense prisa. 309 00:19:04,360 --> 00:19:06,440 -Buen viaje. -Gracias, adiós. 310 00:19:07,040 --> 00:19:08,200 Adiós, Cristóbal. 311 00:19:16,000 --> 00:19:17,560 -Buenos días. -Buenos días. 312 00:19:26,480 --> 00:19:27,960 Acompáñeme, por favor. 313 00:19:28,040 --> 00:19:30,120 -¿Hay algún problema? -Acompáñeme. 314 00:19:40,040 --> 00:19:41,320 ¿Dónde está Renée? 315 00:19:42,560 --> 00:19:44,520 -Renée, el libro. -Sí. 316 00:19:52,800 --> 00:19:53,840 Ya está. 317 00:19:54,720 --> 00:19:56,040 Y Cristóbal en Madrid. 318 00:19:56,320 --> 00:19:57,360 Manda huevo. 319 00:20:01,560 --> 00:20:02,920 Su documentación, por favor. 320 00:20:05,120 --> 00:20:07,360 Ya se la enseñé a su ayudante. 321 00:20:07,480 --> 00:20:09,080 Su documentación, por favor. 322 00:20:23,560 --> 00:20:26,920 Debe de tener buenos contactos en la embajada española 323 00:20:27,000 --> 00:20:29,160 para obtener este visado. 324 00:20:45,520 --> 00:20:47,880 ¿Por qué hacen estos sombreros? 325 00:20:50,800 --> 00:20:52,560 Disculpe, no le entiendo. 326 00:20:53,880 --> 00:20:54,840 Los sombreros, 327 00:20:55,240 --> 00:20:58,200 ¿por qué son tan exagerados? 328 00:20:58,720 --> 00:21:00,000 No hay necesidad. 329 00:21:00,080 --> 00:21:04,440 Forma parte del concepto general de la colección. 330 00:21:05,120 --> 00:21:08,080 Es parte de la marca de la casa. 331 00:21:12,480 --> 00:21:14,720 Necesitaré su libro de registros. 332 00:21:14,800 --> 00:21:16,440 Por supuesto, tenga. 333 00:21:17,800 --> 00:21:21,200 La Prefectura de Policía de París nos ha enviado esto. 334 00:21:22,000 --> 00:21:23,880 Un informe sobre usted. 335 00:21:26,280 --> 00:21:29,440 ¿Tiene una Maison de alta costura? 336 00:21:29,520 --> 00:21:30,640 Sí. 337 00:21:35,240 --> 00:21:38,120 Exiliado durante la Guerra Civil Española, 338 00:21:38,200 --> 00:21:40,800 llegó en 1937. 339 00:21:41,000 --> 00:21:43,280 Se instaló aquí. 340 00:21:43,360 --> 00:21:44,680 Pero es usted español. 341 00:21:44,760 --> 00:21:46,440 No exactamente exiliado... 342 00:21:46,840 --> 00:21:48,400 No es así. 343 00:21:49,000 --> 00:21:50,120 Sí. 344 00:21:54,320 --> 00:21:56,440 Les ha ido bien. 345 00:22:00,480 --> 00:22:01,840 ¿Quién es... 346 00:22:01,920 --> 00:22:05,920 Wladyslaw Jaworoski d'Attainville? 347 00:22:06,000 --> 00:22:10,120 Llamado Wladzio d'Attainville. 348 00:22:11,520 --> 00:22:13,240 ¿Es su socio? 349 00:22:13,640 --> 00:22:14,800 Sí, así es. 350 00:22:16,880 --> 00:22:18,520 Es más que eso, ¿no? 351 00:22:19,200 --> 00:22:20,200 ¿Disculpe? 352 00:22:22,720 --> 00:22:27,040 Aquí pone que usted es un notorio invertido. 353 00:22:34,120 --> 00:22:36,480 Es más que eso, ¿sí o no? 354 00:22:37,800 --> 00:22:38,960 Escuche, 355 00:22:39,400 --> 00:22:43,280 no permitiré que me haga ese tipo de preguntas. 356 00:22:44,440 --> 00:22:45,720 Contésteme. 357 00:22:50,640 --> 00:22:51,600 No. 358 00:22:52,160 --> 00:22:53,280 Es un amigo. 359 00:22:58,320 --> 00:22:59,320 Claro. 360 00:23:09,440 --> 00:23:11,040 ¿Algo que declarar? 361 00:23:11,120 --> 00:23:13,840 ¿Algo que traiga de España a Francia? 362 00:23:14,440 --> 00:23:15,520 No. 363 00:23:16,080 --> 00:23:17,160 Nada. 364 00:23:18,720 --> 00:23:20,000 ¿Está seguro? 365 00:23:20,840 --> 00:23:21,880 Sí. 366 00:23:24,400 --> 00:23:25,680 Bien. 367 00:23:25,760 --> 00:23:29,360 Ahora entre en esa habitación y quítese la ropa. 368 00:23:31,400 --> 00:23:32,440 ¿Disculpe? 369 00:23:34,080 --> 00:23:38,400 Entre en esa habitación con mi ayudante y quítese la ropa. 370 00:24:00,720 --> 00:24:02,200 Quítese la ropa. 371 00:24:29,520 --> 00:24:32,040 Se llevaron el cuaderno de registro y se marcharon. 372 00:24:33,760 --> 00:24:34,800 ¿Y ya? 373 00:24:35,400 --> 00:24:36,640 ¿No dijeron nada más? 374 00:24:37,280 --> 00:24:38,800 Parece que solo les preocupaba 375 00:24:38,880 --> 00:24:40,880 la cantidad de modelos y los metros de tela. 376 00:24:43,320 --> 00:24:45,320 ¿Cuántas inspecciones nos han hecho ya? 377 00:24:46,160 --> 00:24:49,360 No me extrañaría que algún competidor nos haya acusado. 378 00:24:49,840 --> 00:24:52,120 No soportan que tengamos mejores telas. 379 00:24:52,880 --> 00:24:54,920 ¿Se dieron cuenta de las telas españolas? 380 00:24:55,760 --> 00:24:57,160 Las escondimos por si acaso. 381 00:25:01,720 --> 00:25:02,760 No sé. 382 00:25:04,240 --> 00:25:05,360 No me gusta. 383 00:25:05,880 --> 00:25:07,800 La verdad es que se te echó de menos. 384 00:25:09,000 --> 00:25:11,280 No da muy buena imagen que el diseñador esté ausente. 385 00:25:12,800 --> 00:25:14,840 ¿Y qué querías que hiciera, Nicolás? 386 00:25:15,000 --> 00:25:16,760 Era la presentación en Madrid. 387 00:25:17,320 --> 00:25:20,640 ¡Tocaba atender a los americanos, representantes de grandes almacenes, 388 00:25:20,720 --> 00:25:21,600 a la prensa! 389 00:25:23,280 --> 00:25:25,120 ¿Allá sí atiendes a la prensa? 390 00:25:27,000 --> 00:25:28,600 Aunque no atienda directamente, 391 00:25:28,880 --> 00:25:29,840 hay que estar. 392 00:25:52,880 --> 00:25:54,520 -¡Wladzio! -Perdón por el retraso, 393 00:25:54,600 --> 00:25:56,320 se me olvida que no hay taxis en París. 394 00:25:56,400 --> 00:25:59,640 Me diste un susto de muerte. Creí que te había pasado algo. 395 00:26:11,720 --> 00:26:14,320 No sé si es buena idea que hagamos planes juntos. 396 00:26:14,960 --> 00:26:16,040 ¿Y eso? 397 00:26:17,400 --> 00:26:19,720 Estás muy raro desde que volviste. 398 00:26:27,520 --> 00:26:28,480 Mira. 399 00:26:29,080 --> 00:26:30,600 Nuestra Coco. 400 00:26:32,040 --> 00:26:34,400 ¿Sabes que dicen que está con un oficial alemán? 401 00:26:34,680 --> 00:26:35,680 ¿Sí? 402 00:26:35,920 --> 00:26:38,440 Sí, y bastante más joven que ella. 403 00:26:39,640 --> 00:26:43,560 Se dice que están todo el día sin salir de su habitación del Ritz. 404 00:26:46,240 --> 00:26:47,720 Bueno, ¿vamos? 405 00:26:48,280 --> 00:26:49,920 -Sí... -Bien. 406 00:26:53,320 --> 00:26:54,280 Espera. 407 00:26:54,600 --> 00:26:55,680 Buenas noches. 408 00:26:55,800 --> 00:26:58,160 Me gustaría comprar el retrato de Coco Chanel. 409 00:26:58,280 --> 00:27:00,240 -¿Está en venta? -Sí, señor. 410 00:27:01,240 --> 00:27:02,440 Son 2000 francos. 411 00:27:03,200 --> 00:27:04,480 Bien, perfecto. 412 00:27:04,880 --> 00:27:06,240 ¿Lo vas a comprar? 413 00:27:07,400 --> 00:27:08,840 ¿En serio, Cristóbal? 414 00:27:10,200 --> 00:27:12,760 Me gustaría que lo enviasen 415 00:27:13,040 --> 00:27:14,320 al Hotel Ritz. 416 00:27:15,640 --> 00:27:19,000 Es un regalo para la señorita Chanel. 417 00:27:23,840 --> 00:27:24,760 ¿Vamos? 418 00:27:25,480 --> 00:27:27,200 ¿Se puede saber a qué ha venido eso? 419 00:27:28,160 --> 00:27:30,640 Coco es mi amiga. Quería tener un detalle con ella. 420 00:27:30,720 --> 00:27:31,800 ¿Un detalle? 421 00:27:31,880 --> 00:27:34,880 ¿Justo cuando te acabo de decir que está con un oficial alemán? 422 00:27:34,960 --> 00:27:37,400 Ella siempre me ha ayudado mucho en San Sebastián, 423 00:27:37,480 --> 00:27:39,920 cuando empezamos en París también, ¿no recuerdas? 424 00:27:40,000 --> 00:27:41,280 Sí, pero, Cristóbal... 425 00:27:41,640 --> 00:27:43,760 Nunca he juzgado las ideas políticas 426 00:27:43,840 --> 00:27:45,680 de mis amigos ni de mis clientas. 427 00:27:45,920 --> 00:27:47,120 No te entiendo. 428 00:27:47,680 --> 00:27:49,440 Parece que vives en otro planeta. 429 00:27:50,000 --> 00:27:50,880 Llega un momento 430 00:27:50,960 --> 00:27:53,440 en el que no puedes pasar por alto ciertas cosas. 431 00:27:53,800 --> 00:27:56,480 No podemos vivir de espaldas a lo que está pasando. 432 00:27:58,880 --> 00:28:01,320 Me parece que pasas demasiado tiempo con Nicolás, 433 00:28:01,560 --> 00:28:03,360 últimamente, Wladzio. 434 00:28:09,640 --> 00:28:11,640 ¿Chanel con un oficial alemán? 435 00:28:12,440 --> 00:28:14,080 No se me hacía raro. 436 00:28:14,160 --> 00:28:17,800 Ahora se reniega de la relación que los franceses tuvieron con los nazis. 437 00:28:17,880 --> 00:28:20,160 Pero le puedo asegurar que esa relación existió. 438 00:28:20,920 --> 00:28:25,120 Todo resultaba mucho más confuso de como se puede ver hoy en día. 439 00:28:27,160 --> 00:28:29,560 ¿Quiere usted decir que le daba igual 440 00:28:29,960 --> 00:28:32,320 si ganaban los alemanes o los aliados? 441 00:28:32,400 --> 00:28:33,480 ¡No! 442 00:28:33,880 --> 00:28:37,200 Por supuesto que me alegré de que los alemanes perdieran la guerra. 443 00:28:39,000 --> 00:28:41,040 Otra cosa es nuestro negocio... 444 00:28:41,920 --> 00:28:45,840 La alta costura siempre ha estado al servicio de las clases dominantes. 445 00:28:47,360 --> 00:28:51,400 No se trataba de resistencia o colaboracionismo. 446 00:28:53,120 --> 00:28:55,040 Se trataba de supervivencia. 447 00:29:05,600 --> 00:29:07,080 En el Harper's Bazaar, 448 00:29:07,280 --> 00:29:11,000 destacan la extravagancia de los sombreros en Madrid. 449 00:29:13,600 --> 00:29:15,800 ¿No destacan nada más? 450 00:29:16,800 --> 00:29:18,440 ¿Solo los sombreros? 451 00:29:21,560 --> 00:29:24,920 Estoy pensando en hacer unos sombreros menos llamativos. 452 00:29:25,360 --> 00:29:26,480 ¿Por qué? 453 00:29:27,480 --> 00:29:29,400 No sé, tengo la impresión de que... 454 00:29:30,000 --> 00:29:32,760 están eclipsando la propuesta, en... 455 00:29:39,360 --> 00:29:42,160 Claro, con una propuesta tan innovadora... 456 00:29:44,800 --> 00:29:46,760 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 457 00:29:46,880 --> 00:29:50,560 Que no sé si veo algo que merezca la pena no ser eclipsado, no te ofendas. 458 00:29:50,640 --> 00:29:53,520 Los diseñadores de París se han adormecido. 459 00:29:54,080 --> 00:29:55,960 Es que todos hacen lo mismo. 460 00:29:56,880 --> 00:29:59,440 Aplican la misma técnica y dicen que es estilo 461 00:29:59,520 --> 00:30:01,480 elegir motivos españoles o griegos. 462 00:30:02,000 --> 00:30:03,440 Y eso no es estilo. 463 00:30:03,800 --> 00:30:06,000 Es el tema para una fiesta de disfraces. 464 00:30:06,080 --> 00:30:08,160 Gracias por aclararme qué es la moda. 465 00:30:08,440 --> 00:30:10,720 Si es que como no me había dado cuenta antes. 466 00:30:15,800 --> 00:30:18,800 -Aquí, al menos, veo algo. -Menos mal. 467 00:30:19,000 --> 00:30:20,960 ¿Sabes dónde debes buscar tu estilo? 468 00:30:21,040 --> 00:30:23,320 No, no lo sé, explícamelo tú que sabes tanto. 469 00:30:23,920 --> 00:30:25,200 En tu técnica. 470 00:30:25,600 --> 00:30:27,920 Ahí es donde se crea un nuevo estilo de verdad. 471 00:30:28,080 --> 00:30:29,520 En tu técnica. 472 00:30:29,600 --> 00:30:30,760 El gótico, por ejemplo. 473 00:30:31,200 --> 00:30:33,360 No se inventó porque alguien decidió 474 00:30:33,440 --> 00:30:36,320 añadir cristales de colores en las vidrieras. 475 00:30:37,160 --> 00:30:40,000 Se inventó porque alguien se las ingenió 476 00:30:40,200 --> 00:30:41,680 para replantearse las formas 477 00:30:41,880 --> 00:30:43,600 y distribuir el peso de manera 478 00:30:43,680 --> 00:30:45,920 que hubiese grandes vacíos en los muros. 479 00:30:46,560 --> 00:30:49,560 No sé cómo aplicar eso a la ropa, 480 00:30:49,640 --> 00:30:51,200 pero sé que tú sí. 481 00:30:51,440 --> 00:30:52,840 Pero ¿qué quieres que haga? 482 00:30:53,800 --> 00:30:55,880 Por ejemplo, la cintura. 483 00:30:56,200 --> 00:30:58,480 ¿Por qué la pones siempre ahí 484 00:30:58,880 --> 00:31:01,080 y no la pones más abajo, o más arriba? 485 00:31:01,160 --> 00:31:02,800 O no me la pongas, yo qué sé. 486 00:31:03,160 --> 00:31:05,280 Y es lo mismo con el cuello de la chaqueta, 487 00:31:05,360 --> 00:31:07,680 ¿por qué tiene que ir siempre pegado a la nuca? 488 00:31:09,320 --> 00:31:11,160 No sé lo que estoy diciendo, 489 00:31:11,400 --> 00:31:12,760 porque yo no sé hacer. 490 00:31:13,000 --> 00:31:14,600 Pero sé reconocer cuando alguien 491 00:31:14,680 --> 00:31:17,040 me está ofreciendo algo distinto. 492 00:31:18,560 --> 00:31:20,800 Y entiendo que no es el mejor momento, 493 00:31:21,080 --> 00:31:23,360 pero esta guerra va a acabar. 494 00:31:24,040 --> 00:31:26,800 Y tú tendrás que plantearte dónde quieres estar. 495 00:31:26,880 --> 00:31:28,320 ¿Haciendo bonitas ermitas? 496 00:31:29,320 --> 00:31:30,760 ¿O grandes catedrales? 497 00:31:33,200 --> 00:31:36,080 Wladzio tenía la capacidad de estimularme. 498 00:31:36,640 --> 00:31:39,160 Tenía una intuición enorme. 499 00:31:39,520 --> 00:31:42,240 Y era el único que me hablaba con total honestidad. 500 00:31:43,760 --> 00:31:45,160 ¿Le echa de menos? 501 00:31:49,160 --> 00:31:50,480 Sí, claro. 502 00:31:51,200 --> 00:31:53,680 Fue esencial en mi carrera, colaboramos juntos... 503 00:31:53,840 --> 00:31:55,120 veinte años. 504 00:31:57,480 --> 00:31:58,880 Y pasamos... 505 00:32:00,160 --> 00:32:01,440 momentos difíciles. 506 00:32:01,520 --> 00:32:04,600 AVISO PROHIBIDO ENTRAR 507 00:32:10,840 --> 00:32:13,720 El Comité de Confección ordena, 508 00:32:14,040 --> 00:32:15,400 con efecto inmediato, 509 00:32:15,680 --> 00:32:18,000 el cierre indefinido de la Maison Balenciaga. 510 00:32:19,560 --> 00:32:21,800 Entraron y nos echaron a la calle. 511 00:32:22,000 --> 00:32:24,720 -No pudimos hacer nada. -¿No han dicho por qué? 512 00:32:26,040 --> 00:32:28,920 -¡Algo han tenido que decir! -Me temo que no. 513 00:32:29,720 --> 00:32:31,960 No estoy segura, estaba asustada. 514 00:32:33,760 --> 00:32:35,040 Voy a averiguar qué pasa. 515 00:32:35,120 --> 00:32:36,320 Váyanse todos a casa. 516 00:32:36,960 --> 00:32:38,280 ¡Váyanse a casa! 517 00:32:46,720 --> 00:32:47,920 ¿Qué estás haciendo? 518 00:32:49,880 --> 00:32:53,520 Si han ido a la Maison, pueden venir a registrarnos en cualquier momento. 519 00:32:55,120 --> 00:32:56,200 Pero ¿por qué? 520 00:32:57,760 --> 00:32:59,520 No sabemos por qué nos han cerrado, 521 00:32:59,600 --> 00:33:02,160 no creo que ayude que descubran que dormimos juntos. 522 00:33:04,840 --> 00:33:07,040 ¿Tú crees que el cierre puede ser por eso? 523 00:33:07,120 --> 00:33:08,840 No lo sé, o porque... 524 00:33:08,920 --> 00:33:12,320 Saben que traemos telas de España, o por la condena de Bizkarrondo. 525 00:33:14,200 --> 00:33:15,440 Está tardando mucho. 526 00:33:18,840 --> 00:33:20,200 Es por los sombreros. 527 00:33:20,280 --> 00:33:21,160 ¿Qué? 528 00:33:21,240 --> 00:33:23,080 Notificación del Comité General de Confección. 529 00:33:23,160 --> 00:33:25,680 Por orden de las fuerzas de ocupación, 530 00:33:25,960 --> 00:33:28,360 se sanciona a la Maison Balenciaga 531 00:33:28,440 --> 00:33:32,200 por incitar a la rebelión por medio de sombreros provocativos. 532 00:33:32,920 --> 00:33:36,200 La Maison permanecerá cerrada durante tres meses... 533 00:33:36,480 --> 00:33:38,280 a partir del 22 de enero. 534 00:33:39,480 --> 00:33:41,120 ¿Los sombreros? 535 00:33:42,520 --> 00:33:45,160 Pero si todas las casas están haciendo lo mismo. 536 00:33:45,720 --> 00:33:48,680 Será un duro golpe para las ventas de la próxima temporada. 537 00:33:49,160 --> 00:33:51,320 Definitivamente alguien nos puso en la mira. 538 00:33:51,520 --> 00:33:52,960 ¡Cállate, Wladzio! 539 00:33:53,360 --> 00:33:55,000 ¡Está clara cuál es la razón! 540 00:33:55,280 --> 00:33:58,680 Tenía que haber parado lo de tus famosos sombreritos. 541 00:33:59,240 --> 00:34:01,400 ¡Pero si era idea tuya! 542 00:34:01,480 --> 00:34:03,720 ¡Yo solo hice lo que tú querías que hiciera! 543 00:34:05,240 --> 00:34:06,400 Wladzio tiene razón. 544 00:34:07,000 --> 00:34:10,240 Algo de autocrítica te vendría bien, antes de culpar a los demás. 545 00:34:10,760 --> 00:34:11,760 ¿Qué? 546 00:34:12,080 --> 00:34:13,640 Sí, Cristóbal. 547 00:34:13,920 --> 00:34:17,760 Si hubieras estado más pendiente de París y no tan entretenido con tus viajes, 548 00:34:17,840 --> 00:34:19,400 esto no habría pasado. 549 00:34:21,400 --> 00:34:22,880 ¿Sabes lo que pasa aquí? 550 00:34:23,960 --> 00:34:26,600 Tienes envidia porque no puedes volver a España. 551 00:34:27,200 --> 00:34:29,280 Debes saber que de eso no tengo la culpa. 552 00:34:29,480 --> 00:34:31,360 No haberte metido en política. 553 00:34:32,400 --> 00:34:33,440 Claro. 554 00:34:34,000 --> 00:34:37,120 Es mejor pasar por esta vida sin que la gente sepa si eres un... 555 00:34:37,320 --> 00:34:39,240 demócrata, un franquista o un nazi. 556 00:34:39,680 --> 00:34:42,240 Porque no tengo ni idea de lo que eres, Cristóbal. 557 00:34:44,520 --> 00:34:45,920 Cristóbal, ¿qué eres? 558 00:34:46,160 --> 00:34:47,800 Yo soy apolítico. 559 00:34:48,120 --> 00:34:49,280 Tengo derecho a serlo. 560 00:34:49,440 --> 00:34:50,720 ¡Y yo a no serlo! 561 00:34:50,800 --> 00:34:52,400 ¡A lo mejor en este negocio, no! 562 00:34:53,000 --> 00:34:55,520 Pero ¿no te das cuenta de que todo es política? 563 00:34:55,880 --> 00:34:57,880 ¡Hasta un sombrero es política! 564 00:35:07,000 --> 00:35:08,160 Mierda... 565 00:35:36,240 --> 00:35:37,520 Parece ser que les culpan 566 00:35:37,600 --> 00:35:39,080 de la tendencia que se ha impuesto. 567 00:35:39,160 --> 00:35:41,320 Los sombreros grandes. 568 00:35:42,720 --> 00:35:44,520 Simple y llanamente. 569 00:35:46,560 --> 00:35:50,200 Los alemanes lo consideran un desafío a la austeridad que quieren imponer. 570 00:35:50,600 --> 00:35:51,520 Discúlpeme, 571 00:35:52,480 --> 00:35:54,760 pero ¿tanta importancia tienen unos sombreros? 572 00:35:55,000 --> 00:35:56,360 Es un toque de atención. 573 00:35:56,720 --> 00:36:00,400 Se empieza por unos sombreros grandes y nunca se sabe dónde se puede acabar. 574 00:36:00,480 --> 00:36:03,760 En todo caso, ¿por qué castigar a toda la Maison por ello? 575 00:36:07,200 --> 00:36:08,640 Señor Bizkarrondo. 576 00:36:14,520 --> 00:36:18,200 Ha llegado a mis oídos que ha sido usted condenado a pagar 100 mil pesetas 577 00:36:18,280 --> 00:36:21,880 por su posicionamiento claramente antipatriótico previo a la contienda. 578 00:36:22,920 --> 00:36:25,400 ¿Eso qué tiene que ver con el tema que estamos tratando? 579 00:36:26,080 --> 00:36:26,960 Todo. 580 00:36:28,920 --> 00:36:29,880 Todo. 581 00:36:31,280 --> 00:36:32,160 Como comprenderá, 582 00:36:32,240 --> 00:36:34,960 España no intercederá en favor de un disidente. 583 00:36:35,240 --> 00:36:37,560 Esa sentencia se debe a mi posición anterior, 584 00:36:37,640 --> 00:36:39,840 hace tiempo no estoy metido en política. 585 00:36:43,000 --> 00:36:44,200 Ya, pero... 586 00:36:44,720 --> 00:36:46,560 Sigue pensando igual, ¿no? 587 00:36:49,960 --> 00:36:50,960 No. 588 00:36:52,000 --> 00:36:53,800 No, de hecho voy a redactar una carta 589 00:36:53,880 --> 00:36:56,560 a las autoridades españolas explicando que he cambiado, 590 00:36:56,640 --> 00:36:59,760 y que ahora soy muy crítico con la posición que defendí entonces. 591 00:37:09,200 --> 00:37:11,880 Bueno, me alegro, me alegro. 592 00:37:12,760 --> 00:37:15,080 Supongo que todo el mundo tiene derecho a cambiar. 593 00:37:31,880 --> 00:37:33,240 Hasta aquí mis principios. 594 00:37:59,400 --> 00:38:00,720 ¿Cuándo has llegado? 595 00:38:01,920 --> 00:38:03,520 A primera hora de la tarde. 596 00:38:04,080 --> 00:38:06,360 El embajador habló con el ministro de Industria 597 00:38:06,440 --> 00:38:08,400 y consiguió que nos abran la Maison. 598 00:38:08,800 --> 00:38:11,080 Pero nos prohíben hacer sombreros por tres meses. 599 00:38:12,040 --> 00:38:13,280 Solo vestidos. 600 00:38:14,080 --> 00:38:15,160 Lo siento. 601 00:38:15,600 --> 00:38:17,320 Por ti y por los sombreros. 602 00:38:21,720 --> 00:38:23,600 ¿De verdad lo sientes? 603 00:38:30,960 --> 00:38:33,280 Entonces, ¿por qué sonríes? 604 00:38:40,640 --> 00:38:41,880 Pídeme perdón. 605 00:38:45,520 --> 00:38:46,520 Perdón. 606 00:38:47,560 --> 00:38:50,080 Con un poco más de sinceridad, por favor. 607 00:38:52,320 --> 00:38:53,720 Pídeme perdón. 608 00:38:55,640 --> 00:38:56,560 Perdón. 609 00:39:02,400 --> 00:39:05,200 Mala suerte, tontorrón. 610 00:39:19,320 --> 00:39:22,640 París, París ultrajada... 611 00:39:23,200 --> 00:39:27,360 París, rota, París, mártir... 612 00:39:27,960 --> 00:39:30,720 Pero París... libre. 613 00:39:31,640 --> 00:39:33,520 Liberada por sí misma. 614 00:39:33,800 --> 00:39:37,080 ¡Liberada por su pueblo! 615 00:39:46,040 --> 00:39:47,320 ¿Qué pasó? 616 00:40:24,160 --> 00:40:25,200 Hola. 617 00:40:25,680 --> 00:40:27,120 Gracias por recibirme. 618 00:40:27,200 --> 00:40:29,640 La Srta. Renée me dijo que insistió en verme. 619 00:40:30,080 --> 00:40:31,720 Sí, es que... 620 00:40:34,920 --> 00:40:36,360 ¿Ha oído la noticia? 621 00:40:37,440 --> 00:40:40,160 Gunther ha vuelto a Alemania sin más. 622 00:40:44,480 --> 00:40:45,760 He venido a decir adiós. 623 00:40:49,640 --> 00:40:51,440 No creo que vuelva aquí. 624 00:40:52,080 --> 00:40:53,880 Fue bonito mientras duró. 625 00:40:57,880 --> 00:40:59,840 ¿Cree que estemos seguros? 626 00:41:00,880 --> 00:41:02,240 ¿Qué nos ocurrirá? 627 00:41:03,680 --> 00:41:04,760 ¿A quién? 628 00:41:05,320 --> 00:41:06,360 ¡A nosotros! 629 00:41:06,440 --> 00:41:08,560 A usted y a mí, que estuvimos con los alemanes. 630 00:41:11,160 --> 00:41:13,080 Me temo que se equivoca. 631 00:41:15,040 --> 00:41:18,640 La Maison Balenciaga no se ha posicionado jamás políticamente. 632 00:41:24,120 --> 00:41:25,440 Entiendo. 633 00:41:26,640 --> 00:41:28,560 Le he traído un regalo. 634 00:41:31,400 --> 00:41:33,480 -No, no. -No es más que queso. 635 00:41:33,560 --> 00:41:34,840 Huele muy bien, 636 00:41:35,360 --> 00:41:37,000 seguro que está delicioso. 637 00:41:37,080 --> 00:41:39,560 Pero nunca acepto regalos, 638 00:41:39,640 --> 00:41:41,040 aunque se lo agradezco. 639 00:41:42,760 --> 00:41:44,360 Lo hace mi familia. 640 00:41:44,880 --> 00:41:45,920 Está muy bueno. 641 00:41:46,320 --> 00:41:48,000 Me haría feliz que lo aceptase. 642 00:41:49,080 --> 00:41:50,680 Lo siento. 643 00:41:51,280 --> 00:41:52,200 Pero... 644 00:41:52,480 --> 00:41:53,960 no puedo aceptarlo. 645 00:43:19,920 --> 00:43:21,600 No nos comportamos como una empresa 646 00:43:21,680 --> 00:43:24,280 que debería estar celebrando la liberación de París. 647 00:43:27,920 --> 00:43:29,840 En ningún momento hemos hecho nada 648 00:43:29,920 --> 00:43:32,160 de lo que debamos arrepentirnos, Nicolás. 649 00:43:33,480 --> 00:43:34,920 Hemos trabajado duro. 650 00:43:35,080 --> 00:43:37,200 Y atendimos a nuestra clientela en silencio 651 00:43:37,280 --> 00:43:38,840 como hemos hecho siempre. 652 00:43:40,600 --> 00:43:42,160 Hay silencios cómplices. 653 00:43:43,560 --> 00:43:44,880 Entonces, soy culpable. 654 00:43:49,000 --> 00:43:50,560 La empresa sigue abierta. 655 00:43:51,400 --> 00:43:53,200 Nadie ha perdido su trabajo. 656 00:43:53,400 --> 00:43:55,000 Eso es lo que importa, ¿no? 657 00:43:59,600 --> 00:44:00,800 Gracias, Cristóbal. 658 00:44:02,400 --> 00:44:04,560 Sé que has estado más de un momento tentado 659 00:44:04,640 --> 00:44:06,320 a dejar la Maison y volver a casa. 660 00:44:08,280 --> 00:44:10,040 Y me gusta pensar que en parte... 661 00:44:10,480 --> 00:44:12,160 no lo hiciste por Virgilia y yo. 662 00:44:16,160 --> 00:44:17,480 Brindo por ello. 663 00:44:41,440 --> 00:44:42,560 ¿Sabe? 664 00:44:43,440 --> 00:44:45,040 Nada más terminar la guerra, 665 00:44:45,120 --> 00:44:48,320 se prohibió de inmediato lucir uniformes militares 666 00:44:48,400 --> 00:44:50,320 e insignias del Tercer Reich. 667 00:44:52,680 --> 00:44:56,800 Los uniformes se convirtieron en abrigos para los niños. 668 00:44:57,800 --> 00:45:00,720 Y de las banderas con la cruz gamada, 669 00:45:00,800 --> 00:45:02,120 se hicieron delantales. 670 00:45:03,640 --> 00:45:04,880 Me parece muy bien. 671 00:45:05,040 --> 00:45:06,800 Y no se lo discuto, pero... 672 00:45:08,480 --> 00:45:11,160 Siempre me llamó la atención pensar que las telas 673 00:45:11,360 --> 00:45:15,560 con las que se habían fabricado esos uniformes y banderas 674 00:45:15,680 --> 00:45:16,800 seguían estando allí. 675 00:45:18,240 --> 00:45:21,000 Los símbolos habían desaparecido, pero... 676 00:45:21,600 --> 00:45:24,080 Las telas con las que se habían fabricado... 677 00:45:24,480 --> 00:45:26,200 seguían estando ahí. 678 00:45:27,160 --> 00:45:28,320 Vistiendo a los niños, 679 00:45:29,280 --> 00:45:30,480 por ejemplo. 680 00:45:31,680 --> 00:45:33,640 ¿Entiende lo que le quiero decir? 681 00:45:34,920 --> 00:45:36,440 No estoy segura. 682 00:45:40,520 --> 00:45:44,240 Ya le dije que si no lo ha vivido, es muy difícil de entender. 683 00:45:50,240 --> 00:45:51,520 ¿Damos un paseo? 684 00:45:51,680 --> 00:45:52,680 Claro. 685 00:46:06,560 --> 00:46:08,280 Pues este es mi pueblo, Prudence. 686 00:46:08,360 --> 00:46:09,480 -¿Le gusta? -Sí. 687 00:46:09,640 --> 00:46:11,400 Yo nací en una casa... 688 00:47:40,400 --> 00:47:42,400 Subtítulos: Chanel Otero