1 00:00:01,040 --> 00:00:04,480 „Cristóbal az egyetlen igazi nőiruha-készítő közöttünk. 2 00:00:04,560 --> 00:00:07,800 Mi, többiek, csak divattervezők vagyunk.” Coco Chanel 3 00:00:07,880 --> 00:00:10,160 Ezt a sorozatot 4 00:00:10,240 --> 00:00:12,880 az a 30 év ihlette, amit Cristóbal Balenciaga Párizsban töltött, 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,920 „Balenciaga mindannyiunk mestere.” Christian Dior 6 00:00:17,000 --> 00:00:17,960 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 7 00:00:18,040 --> 00:00:18,920 Mr. Balenciaga! 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,960 Igazából engem a párizsi kezdet érdekel. 9 00:00:23,040 --> 00:00:24,320 De akkor, azok a hetek... 10 00:00:24,400 --> 00:00:27,480 az első kollekció bemutatója utáni hetek... 11 00:00:27,560 --> 00:00:29,680 Tele voltak bizonytalansággal. 12 00:00:29,760 --> 00:00:32,120 Szerintem a kritikák többsége pozitív volt. 13 00:00:32,200 --> 00:00:34,000 Egy egytől tízes skálán ez hatos. 14 00:00:34,080 --> 00:00:37,280 De hiányzott belőle a személyiség. 15 00:00:38,040 --> 00:00:41,440 Órákat töltöttem a tervezésével. De nem jó! 16 00:00:42,880 --> 00:00:44,960 Hadd mutassam be Nicolás Bizkarrondónak! 17 00:00:45,040 --> 00:00:48,160 És a neje, Virgilia Mendizábal, a Maison fő részvényese. 18 00:00:48,240 --> 00:00:50,600 Mi eldöntöttük, hogy ide jövünk. 19 00:00:50,680 --> 00:00:52,760 Ők politikai okok miatt jöttek. 20 00:00:52,840 --> 00:00:55,280 Nincs sok túl tehetség a divat csúcsán. 21 00:00:55,360 --> 00:00:57,120 Te az vagy, egyértelműen. 22 00:00:59,480 --> 00:01:01,520 Miss Chanel! 23 00:01:01,600 --> 00:01:05,520 Gondolja, hogy Balenciaga méltó a párizsi haute couture-ra? 24 00:01:52,800 --> 00:01:54,360 Mit csinálsz? 25 00:01:54,440 --> 00:01:56,520 Gyere! Ezt látnod kell! 26 00:02:18,280 --> 00:02:23,000 A nácik Párizsba érkezéséről szeretnék beszélgetni. 27 00:02:24,160 --> 00:02:26,560 Óvatosan a kérdésekkel, Prudence. 28 00:02:28,840 --> 00:02:31,040 Vannak dolgok, amikről nem szeretnék beszélni. 29 00:02:36,280 --> 00:02:39,480 PÁRIZS - 1940 JÚNIUSA A MEGSZÁLLÁS KEZDETE 30 00:02:45,920 --> 00:02:48,080 Nem vagyok hülye, Renée. 31 00:02:48,160 --> 00:02:49,280 Tudom, hogy mit láttam. 32 00:02:50,360 --> 00:02:53,280 A Trocadéro előtt volt egy órával ezelőtt. 33 00:02:53,360 --> 00:02:55,440 Ennyire elfoglaltan? 34 00:02:55,520 --> 00:02:56,880 Miért lenne ott? 35 00:02:56,960 --> 00:02:58,160 Ő volt az. 36 00:02:58,240 --> 00:03:00,560 Az Eiffel-tornyot fotózta. 37 00:03:00,640 --> 00:03:03,960 Fotózkodni ilyenkor, mint egy turista? 38 00:03:04,040 --> 00:03:05,640 Ennek semmi értelme. 39 00:03:05,720 --> 00:03:09,240 Én maradtam volna. Nem minden nap láthatod Hitlert. 40 00:03:09,320 --> 00:03:12,200 De féltem is maradni. 41 00:03:14,080 --> 00:03:15,560 Sétáljon, kérem! 42 00:03:21,240 --> 00:03:23,280 Azt hittem, jobb lesz. 43 00:03:23,360 --> 00:03:25,800 Vacak ez az anyag. Nincs tartása. 44 00:03:25,880 --> 00:03:27,160 Nem tudom. 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,240 Milyen kalapunk volt ehhez a modellhez? 46 00:03:40,600 --> 00:03:41,920 Valami hiányzik. 47 00:03:42,000 --> 00:03:44,560 Hogy lehetne nagyobb? Nézzünk egy nagyobbat! 48 00:03:47,840 --> 00:03:48,800 Még nagyobbat. 49 00:03:51,600 --> 00:03:53,360 Nincs nagyobb. 50 00:03:53,480 --> 00:03:55,160 Hacsak nem akarod, hogy a cserepet használjam. 51 00:03:55,960 --> 00:03:56,840 Csináld! 52 00:04:13,040 --> 00:04:15,800 Tudnál tervezni valami hasonlót? 53 00:04:17,000 --> 00:04:17,920 Uram! 54 00:04:19,920 --> 00:04:22,920 Egy SS-tiszt van az előcsarnokban egy nővel. 55 00:04:23,000 --> 00:04:25,120 Szeretné, ha csinálnánk neki egy ruhát. 56 00:04:25,200 --> 00:04:27,800 Mondtam neki, hogy csak meghívóval lehet bejönni, de... 57 00:04:28,840 --> 00:04:30,480 Mit tegyünk? 58 00:04:31,240 --> 00:04:32,800 Elég ijesztő az a tiszt. 59 00:04:33,280 --> 00:04:34,920 Mondja meg, hogy jöjjenek be! 60 00:04:37,080 --> 00:04:40,400 Ők is kliensek, és nincs belőlük sok. 61 00:04:44,920 --> 00:04:48,040 A felsőrész fekete tüll, hímzett flitterekkel, 62 00:04:48,120 --> 00:04:51,280 a szoknya pedig mustárszínű szintetikus szatén. 63 00:04:56,000 --> 00:04:59,560 Ez egy historizáló estélyi ruha. 64 00:05:01,560 --> 00:05:03,000 Imádom. 65 00:05:03,360 --> 00:05:04,680 Nagyon tetszik! 66 00:05:05,000 --> 00:05:07,480 Szeretnék egy ilyet hosszabb ujjal, és... 67 00:05:07,560 --> 00:05:09,720 lehetne ebből az anyagból? 68 00:05:15,080 --> 00:05:16,160 Nem lehetséges. 69 00:05:17,040 --> 00:05:21,120 Sajnálom, de az előkelő divatházak nem így dolgoznak. 70 00:05:21,200 --> 00:05:23,880 Az Infanta-ruha csak ebből az anyagból készül. 71 00:05:25,480 --> 00:05:28,280 Nem lenne ugyanilyen abból az anyagból. 72 00:05:28,800 --> 00:05:31,600 Rendben, de én ebből akarom. 73 00:05:32,400 --> 00:05:34,280 A nagymamámé volt. 74 00:05:34,360 --> 00:05:36,320 Egy egész tekercs van belőle otthon. 75 00:05:36,400 --> 00:05:37,640 Jó minőségű. 76 00:05:37,720 --> 00:05:39,080 Igen, persze. 77 00:05:39,160 --> 00:05:41,400 Nem ez a gond. 78 00:05:56,480 --> 00:05:57,560 Elnézést. 79 00:05:59,040 --> 00:06:01,800 Ha ezt szeretné, rendben, elfogadjuk. 80 00:06:01,880 --> 00:06:03,680 Megcsináljuk hosszabb ujjal. 81 00:06:04,600 --> 00:06:07,680 De a saját anyagunkkal dolgozunk. 82 00:06:13,920 --> 00:06:15,120 Rendben van. 83 00:06:16,320 --> 00:06:20,080 Tiszteletben kell tartanunk a divat szabályait, igaz? 84 00:06:28,840 --> 00:06:30,840 Azt mondja, elviszik a divatot Németországba. 85 00:06:30,920 --> 00:06:34,320 Érdekes lesz látni a német előkelő divatot. 86 00:06:34,400 --> 00:06:36,680 Jaj, nem! 87 00:06:37,480 --> 00:06:40,400 Azt mondja, hogy a párizsi előkelő divatot fogják elvinni. 88 00:06:44,640 --> 00:06:46,720 PÁRIZS, 1940. JÚLIUSA KERESKEDELMI TÁRSULÁS A HAUTE COUTURE-ÉRT 89 00:06:46,800 --> 00:06:49,400 Csendet kérek! Ne beszéljenek egyszerre! 90 00:06:49,480 --> 00:06:50,440 KÜLÖNLEGES MEGBESZÉLÉS RÉSZTVEVŐK 91 00:06:50,520 --> 00:06:53,040 Egyesével, ha kérhetném. 92 00:06:53,960 --> 00:06:57,440 Nyugodjanak meg! Köszönöm. 93 00:06:58,200 --> 00:06:59,880 Micsoda? 94 00:06:59,960 --> 00:07:01,280 Berlinbe kell mennem? 95 00:07:01,360 --> 00:07:04,480 Jelenleg ez csak egy javaslat. 96 00:07:04,560 --> 00:07:06,280 Ez őrültség. 97 00:07:06,360 --> 00:07:07,400 És a beszállítók? 98 00:07:07,480 --> 00:07:10,080 És azok, akik tőlünk függenek? 99 00:07:10,160 --> 00:07:11,240 Így igaz. 100 00:07:11,320 --> 00:07:13,360 A hímzők, a gombkészítők... 101 00:07:13,440 --> 00:07:15,400 -Mi értelme van? -Egyértelmű. 102 00:07:15,480 --> 00:07:18,640 Azt gondolják, hogy túl nagy a befolyásunk a divatra. 103 00:07:18,720 --> 00:07:21,200 Azt akarják, hogy a nők úgy öltözzenek, mint az apácák. 104 00:07:22,960 --> 00:07:25,640 A tárgyalások jól haladnak, őrizzük meg a nyugalmunkat! 105 00:07:25,720 --> 00:07:26,960 Tehát... 106 00:07:27,040 --> 00:07:29,080 maradjunk erősek. 107 00:07:29,160 --> 00:07:30,240 És álljunk ellen. 108 00:07:30,320 --> 00:07:32,520 Sajnálom, de rám ne számítsanak. 109 00:07:32,600 --> 00:07:36,120 Nincs hozzá erőm, és a németek hátsóját sem akarom csókolni. 110 00:07:36,200 --> 00:07:38,520 Ez biztos? Össze kell tartanunk. 111 00:07:38,600 --> 00:07:40,200 Miről beszél? 112 00:07:40,720 --> 00:07:43,840 Franciaországban nincs divat a háború miatt. 113 00:07:44,360 --> 00:07:46,840 A gyárak a háborúra fókuszálnak. 114 00:07:46,920 --> 00:07:49,440 És hol van az anyag? Anélkül nincs divat. 115 00:07:50,240 --> 00:07:53,320 Ezért zártam be. Most nem a ruhakészítés ideje van. 116 00:07:57,720 --> 00:07:59,280 Árulja el! 117 00:07:59,360 --> 00:08:00,760 Mit gondol? 118 00:08:00,840 --> 00:08:02,160 Nem vagyunk benne biztosak. 119 00:08:03,760 --> 00:08:04,880 Gondolja át, Cristóbal! 120 00:08:04,960 --> 00:08:06,320 Mit lehetne tenni? 121 00:08:07,920 --> 00:08:09,600 Spanyolországban se jobb a helyzet. 122 00:08:11,160 --> 00:08:13,840 Bezárhatnánk most, és később kinyitnánk újra. 123 00:08:13,920 --> 00:08:15,120 Ha bezárnak, akkor vége. 124 00:08:15,760 --> 00:08:19,440 És a németek azt mondják, hogy mindent elkoboznak, ha bezárnak. 125 00:08:24,440 --> 00:08:26,240 Mit gondol, Virgilia? 126 00:08:27,800 --> 00:08:29,760 Nem tudom, maga hogy van vele, 127 00:08:29,840 --> 00:08:33,120 de nekünk nincs más választásunk, mint nyitva maradni. 128 00:08:33,680 --> 00:08:35,640 Nem mehetünk vissza Spanyolországba. 129 00:08:36,760 --> 00:08:38,080 Ez biztos? 130 00:08:38,520 --> 00:08:40,280 A háború ott már véget ért. 131 00:08:41,800 --> 00:08:43,240 Azoknak igen, akik nyertek. 132 00:08:47,360 --> 00:08:48,960 Ez két hete érkezett. 133 00:08:50,320 --> 00:08:52,480 Százezer peseta megfizetésére ítéltek, 134 00:08:52,560 --> 00:08:55,560 és politikai felelősség miatt felfüggesztettek. 135 00:08:55,640 --> 00:08:58,360 Ha nem fizetünk, az apámmal fogják megfizettetni. 136 00:08:58,960 --> 00:09:01,000 Most még csak bírság van, 137 00:09:01,080 --> 00:09:03,480 de ki tudja, hogy később elég lesz-e, vagy... 138 00:09:03,560 --> 00:09:05,360 Sajnálom. 139 00:09:05,440 --> 00:09:06,920 Mit fognak csinálni? 140 00:09:07,000 --> 00:09:10,480 Fellebbeztünk egy megbízható ügyvéddel. 141 00:09:11,400 --> 00:09:14,480 -Azt mondták, hosszú folyamat lesz. -Úgyhogy a labda önöknél van. 142 00:09:26,160 --> 00:09:28,760 Végül úgy döntöttünk, hogy nem zárunk be. 143 00:09:28,840 --> 00:09:31,920 A németek megengedték, hogy Párizsban maradjunk. 144 00:09:32,000 --> 00:09:34,600 De sokkal szigorúbbak lettek. 145 00:09:34,680 --> 00:09:37,320 Megtiltották a szövet behozatalát. 146 00:09:37,400 --> 00:09:39,440 Korlátozták a ruhák számát, 147 00:09:39,520 --> 00:09:41,320 amit bemutathattunk. 148 00:09:41,880 --> 00:09:43,800 De mit tehettünk volna? 149 00:09:43,880 --> 00:09:45,880 Vagy ez volt, vagy a bezárás. 150 00:09:46,840 --> 00:09:49,280 Úgyhogy folytattuk, ahogy tudtuk, 151 00:09:49,880 --> 00:09:52,520 egészen a megszállás végéig. 152 00:09:55,760 --> 00:09:57,400 A következő kérdés? 153 00:09:58,560 --> 00:09:59,640 Ennyi? 154 00:10:00,280 --> 00:10:03,880 Csak ennyit tud mondani a megszállásról? 155 00:10:03,960 --> 00:10:05,960 Mit akar, mit mondjak még? 156 00:10:06,520 --> 00:10:08,040 Nehéz évek voltak. 157 00:10:08,120 --> 00:10:10,080 Igen, említette. 158 00:10:10,840 --> 00:10:14,040 Mégis, amikor a háború véget ért, 159 00:10:14,120 --> 00:10:15,560 a Balenciaga-ház 160 00:10:15,640 --> 00:10:17,640 többet keresett, mint korábban. 161 00:10:17,720 --> 00:10:19,400 Magának nem volt olyan rossz... 162 00:10:22,600 --> 00:10:24,280 Beszéljen érthetően! 163 00:10:24,360 --> 00:10:28,120 Mit akar tudni? 164 00:10:29,080 --> 00:10:30,600 Hogy kollaboráltam-e velük? 165 00:10:31,160 --> 00:10:32,760 Maga mondta. 166 00:10:33,920 --> 00:10:35,840 Attól fél, hogy ezzel fogják vádolni? 167 00:10:35,920 --> 00:10:37,480 Te jó ég! 168 00:10:38,280 --> 00:10:39,800 Átélt már egy háborút? 169 00:10:40,440 --> 00:10:42,120 Szerencsére még nagyon fiatal voltam. 170 00:10:43,280 --> 00:10:45,720 Akkor nem tudja, miről beszél. 171 00:10:45,800 --> 00:10:48,880 Ha nem élte át a háborút, nem értheti. 172 00:10:48,960 --> 00:10:50,200 De szeretném. 173 00:10:56,280 --> 00:10:58,640 Féltünk a megszállóktól. 174 00:10:59,200 --> 00:11:01,960 De attól is féltünk, hogy egymás közt beszéljünk. 175 00:11:02,040 --> 00:11:04,720 Féltünk beszélgetni a szomszéddal, a tejesemberrel, 176 00:11:04,800 --> 00:11:07,560 a szövetszállítóval... mindenkitől féltünk. 177 00:11:08,400 --> 00:11:12,000 Mindenki próbálta túlélni, ahogy tudta. 178 00:11:13,320 --> 00:11:16,480 Ki kell használnunk az erősségeinket, amik vannak. 179 00:11:16,560 --> 00:11:17,760 Mire gondol? 180 00:11:18,440 --> 00:11:21,040 Hozhatnánk az anyagot Spanyolországból. 181 00:11:21,800 --> 00:11:24,240 Hendaya, végállomás. 182 00:11:25,320 --> 00:11:28,640 Hendaya, végállomás. 183 00:11:32,680 --> 00:11:34,640 Vannak barátai a spanyol követségen. 184 00:11:34,720 --> 00:11:35,680 Kaphat vízumot. 185 00:11:43,240 --> 00:11:45,960 Nem fogják megakadályozni, hogy átkeljen a határon. 186 00:11:47,960 --> 00:11:51,640 Elmehet a spanyol textilbeszállítókhoz, és kiválaszthatja őket. 187 00:11:51,720 --> 00:11:55,560 A spanyol szövetet nem lehet összehasonlítani a lyonival. 188 00:11:56,120 --> 00:11:58,560 Normál körülmények között talán, 189 00:11:58,640 --> 00:12:00,600 de biztosan jobb, mint a lyoni szövet, 190 00:12:00,680 --> 00:12:02,200 vagy bármelyik másik francia. 191 00:12:02,720 --> 00:12:05,000 És nekik nincs problémájuk a szövet behozatalával. 192 00:12:06,960 --> 00:12:09,360 Hogy fogjuk becsempészni Franciaországba? 193 00:12:11,000 --> 00:12:13,640 Vannak kapcsolataim. Ne aggódjon! 194 00:12:15,960 --> 00:12:17,040 Jó, menjünk! 195 00:12:22,120 --> 00:12:23,480 NAPI BEMUTATÓ TAVASZI- NYÁR 196 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 -Viszketek ettől az anyagtól. -Igen? 197 00:12:25,000 --> 00:12:27,080 -Igen, viszketek. -Nos, mindegy. 198 00:12:27,720 --> 00:12:31,200 -Nem lep meg, ez spanyol. -Tényleg? 199 00:12:32,360 --> 00:12:34,760 Kényelmesen érzi magát? Nagyon jó. 200 00:12:39,720 --> 00:12:42,200 Ez a rossz ízlés fesztiválja. 201 00:12:42,280 --> 00:12:44,440 Ha látta volna a háború előtt. 202 00:12:45,280 --> 00:12:46,240 A Rothschild-család, 203 00:12:47,080 --> 00:12:48,720 Windsor hercegnője. 204 00:12:49,840 --> 00:12:51,000 Most csak a repedtsarkúak. 205 00:12:52,200 --> 00:12:54,120 És akik a fekete üzletelésből meggazdagodtak. 206 00:12:54,200 --> 00:12:56,160 Florette, meghallhatják! 207 00:12:58,560 --> 00:12:59,480 Nézze! 208 00:13:00,440 --> 00:13:01,480 Istenem! 209 00:13:02,040 --> 00:13:04,600 Az a sál ahhoz a ruhához... 210 00:13:06,800 --> 00:13:08,960 Jó napot, Renée, Florette! 211 00:13:09,040 --> 00:13:12,760 Nem tudtam eljönni a hivatalos bemutatóra, de ezt nem hagyhattam ki. 212 00:13:12,840 --> 00:13:13,880 Megtiszteltetés. 213 00:13:18,440 --> 00:13:21,240 Mondjon amit akar, de ez akkor is túl nagy. 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,800 Amikor saját divatháza lesz, akkor csinálhatja kisebbre őket. 215 00:13:26,880 --> 00:13:30,760 De most Mr. Balenciaga így szeretné. 216 00:13:34,720 --> 00:13:36,160 Wladzio! 217 00:13:36,240 --> 00:13:38,880 Aggódom Cristóbal útjai miatt. 218 00:13:38,960 --> 00:13:40,800 Minden alkalommal tovább marad. 219 00:13:40,880 --> 00:13:43,360 Aggódom, hogy elhanyagolja az üzletet. 220 00:13:43,440 --> 00:13:45,080 Rémeket lát. 221 00:13:45,160 --> 00:13:46,880 Gondoljon bele! 222 00:13:46,960 --> 00:13:49,320 Mellette és Párizs mellett tettem le a voksomat. 223 00:13:49,400 --> 00:13:51,640 Nekem semmi közöm a spanyol házakhoz. 224 00:13:52,160 --> 00:13:54,600 Igen, de a bevételeink javulnak, 225 00:13:54,680 --> 00:13:57,480 és részben az anyag miatt, amit onnan kapunk. 226 00:13:58,400 --> 00:14:01,480 Ha ez így megy tovább, félek, hogy Cristóbal Madridból 227 00:14:01,560 --> 00:14:03,320 vagy San Sebastiánból akar dolgozni. 228 00:14:03,400 --> 00:14:04,680 Mit tehetnék? 229 00:14:04,760 --> 00:14:07,880 Jó napot! 230 00:14:20,640 --> 00:14:22,680 Látja, hogy néznek rá. 231 00:14:26,680 --> 00:14:29,360 Ki nem állhatják, ahogy a francia nők öltözködnek. 232 00:14:31,160 --> 00:14:32,600 Félek tőlük. 233 00:14:33,240 --> 00:14:36,160 Nem érzi úgy, hogy egy kötélen táncolunk? 234 00:14:37,320 --> 00:14:38,720 Ezt hogy érti? 235 00:14:40,440 --> 00:14:43,200 Hogy... hirtelen mi is lehetünk azok. 236 00:14:43,800 --> 00:14:45,720 Nem is tudom... mint a zsidók. 237 00:14:46,760 --> 00:14:49,720 Így mindenkit elkezdtek üldözni, aki eltért a hétköznapitól. 238 00:14:51,360 --> 00:14:53,440 Homoszexuálisokat, antifasisztákat... 239 00:14:54,800 --> 00:14:55,840 Ki tudja. 240 00:14:56,680 --> 00:14:59,000 Van hamis útlevelem, a biztonság kedvéért. 241 00:14:59,080 --> 00:15:02,040 Ha úgy éreznék, hogy a Franco-elleneseket is deportálnák. 242 00:15:05,480 --> 00:15:07,280 Mi van a büntetésével? 243 00:15:09,640 --> 00:15:11,120 Még nincs határozat. 244 00:15:12,720 --> 00:15:14,320 Az ügyvédem azt kérte, írjak egy levelet, 245 00:15:14,400 --> 00:15:16,360 hogy sajnálok mindent, amit tettem, 246 00:15:16,440 --> 00:15:18,040 és hogy meggondoltam magam. 247 00:15:18,800 --> 00:15:20,200 A fenébe! 248 00:15:20,920 --> 00:15:22,280 Mit fog tenni? 249 00:15:22,360 --> 00:15:23,800 Nyilván visszautasítom. 250 00:15:24,760 --> 00:15:26,560 Nem fogok Franco szabályai szerint játszani. 251 00:15:42,200 --> 00:15:46,280 A 25-ös számú. 252 00:15:55,800 --> 00:15:59,600 A 26-os számú. 253 00:15:59,680 --> 00:16:02,560 A 26-os számú. 254 00:16:02,640 --> 00:16:04,440 A 26-os számú. 255 00:16:07,840 --> 00:16:11,440 Nem mutattak akkora lelkesedést, mint korábban, 256 00:16:11,520 --> 00:16:13,880 de ez nem jelenti, hogy nem tetszett nekik. 257 00:16:13,960 --> 00:16:16,200 Egyébként nem vettek volna engedélyt. 258 00:16:16,280 --> 00:16:17,840 Juan Martín, kérem. 259 00:16:17,920 --> 00:16:20,160 Csak a kalapot hangsúlyozta ki. 260 00:16:20,240 --> 00:16:22,000 -És az rossz? -Pontosan. 261 00:16:22,080 --> 00:16:25,040 A kalappal foglalkozik a ruha helyett. 262 00:16:25,920 --> 00:16:27,960 A kalap is része a munkájának. 263 00:16:28,760 --> 00:16:30,800 Az is a maga ötlete volt, Cristóbal. 264 00:16:30,880 --> 00:16:33,720 Igen, de azt nem én terveztem. 265 00:16:36,200 --> 00:16:39,240 Azért emelték ki őket, mert kitűntek. 266 00:16:39,840 --> 00:16:41,680 Tudja, hogy milyenek az amerikaiak. 267 00:16:43,240 --> 00:16:46,880 LÁSSUK, HOGY TETSZIK-E. WLADZIO. 268 00:17:28,680 --> 00:17:29,840 Mi az? 269 00:17:29,920 --> 00:17:31,080 Semmi. 270 00:17:32,360 --> 00:17:33,720 Hogy mennek a dolgok? 271 00:17:35,400 --> 00:17:36,880 A németek egyre szigorúbbak. 272 00:17:38,520 --> 00:17:40,000 Mindent elvesznek. 273 00:17:42,080 --> 00:17:45,000 Most, hogy jobb itt a helyzet, miért nem jössz vissza? 274 00:17:46,120 --> 00:17:49,000 Miért kell egyedül maradnod Párizsban? 275 00:17:49,080 --> 00:17:51,320 Itt jobb lenne neked. 276 00:17:51,400 --> 00:17:53,880 Anya, hagyd békén Cristóbált! 277 00:17:53,960 --> 00:17:56,680 Csak aggódom. 278 00:17:57,800 --> 00:18:01,520 Anya, nem hagyhatjuk ott Nicolást és Virgiliát. 279 00:18:02,280 --> 00:18:04,200 Még egy kicsit ki kell tartanunk. 280 00:18:04,760 --> 00:18:07,400 Ha a háború véget ér, minden normalizálódik. 281 00:18:08,120 --> 00:18:12,880 Nos, ez attól függ, hogy ki nyer, nem? 282 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 Jó reggelt, hölgyem! 283 00:18:19,480 --> 00:18:21,480 Jó reggelt! Van meghívója? 284 00:18:21,560 --> 00:18:23,800 A Ruhakészítő Bizottságtól jöttünk. 285 00:18:24,520 --> 00:18:26,200 Szeretnénk találkozni a vezetővel. 286 00:18:27,040 --> 00:18:28,160 Jó reggelt! 287 00:18:29,520 --> 00:18:30,880 Mi folyik itt? 288 00:18:38,320 --> 00:18:41,880 Uram, a Ruhakészítő Bizottságtól keresik. 289 00:18:41,960 --> 00:18:43,720 Ellenőrzést tartanak. 290 00:18:44,360 --> 00:18:47,120 Mr. Bizkarrondónak üzenem, hogy intézze a spanyol szövetet! 291 00:18:49,360 --> 00:18:51,320 -Siessen! -Legyen óvatos! 292 00:18:52,040 --> 00:18:54,720 Rejtse el, hogy ne lássák! 293 00:18:54,800 --> 00:18:57,400 Óvatosan az anyaggal! 294 00:18:59,320 --> 00:19:01,680 -Jó. -Siessen! 295 00:19:01,760 --> 00:19:02,880 Siessen! 296 00:19:04,440 --> 00:19:06,920 -Jó utat! -Köszönöm, viszlát! 297 00:19:07,000 --> 00:19:08,560 Viszlát, Cristóbal! 298 00:19:16,000 --> 00:19:17,480 -Jó napot, uram! -Jó napot! 299 00:19:26,480 --> 00:19:27,960 Jöjjön velem, kérem! 300 00:19:28,040 --> 00:19:30,120 -Valami gond van? -Jöjjön velem, kérem! 301 00:19:40,040 --> 00:19:41,960 - Hol van Renée? - Ott. 302 00:19:42,840 --> 00:19:45,800 -Renée, a könyvelést! -Rendben. 303 00:19:52,400 --> 00:19:53,400 Kész. 304 00:19:54,680 --> 00:19:57,520 Cristóbal Madridban van. A fenébe! 305 00:20:01,640 --> 00:20:02,920 A papírokat, kérem! 306 00:20:05,040 --> 00:20:07,440 Már megmutattam a kollégájának. 307 00:20:07,520 --> 00:20:09,520 A papírokat, kérem! 308 00:20:23,520 --> 00:20:26,920 Biztosan jó kapcsolatai vannak a spanyol követségen, 309 00:20:27,000 --> 00:20:29,160 ha ilyen vízumot kapott. 310 00:20:45,520 --> 00:20:47,880 - Uram? - Miért csinálnak ilyen kalapokat? 311 00:20:50,800 --> 00:20:52,600 Elnézést, de nem értem. 312 00:20:53,840 --> 00:20:58,120 A kalapok, miért ilyen drámaiak? 313 00:20:58,720 --> 00:21:00,000 Semmi szükség rá. 314 00:21:00,080 --> 00:21:04,440 Ez a koncepciója ennek a kollekciónak. 315 00:21:05,120 --> 00:21:08,120 Része a ház márkájának. 316 00:21:12,480 --> 00:21:14,720 Szeretném látni a nyilvántartást. 317 00:21:14,800 --> 00:21:16,920 Természetesen, tessék. 318 00:21:17,880 --> 00:21:21,840 Ezt a párizsi rendőrség küldte nekünk. 319 00:21:21,920 --> 00:21:23,880 Egy riport magáról. 320 00:21:26,280 --> 00:21:29,480 Előkelő divatháza van? 321 00:21:29,560 --> 00:21:30,600 Igen. 322 00:21:35,120 --> 00:21:37,800 A spanyol polgárháború alatt száműzték, 323 00:21:37,880 --> 00:21:40,920 1937-ben érkezett. 324 00:21:41,000 --> 00:21:43,280 Itt telepedett le. 325 00:21:43,360 --> 00:21:44,760 De maga spanyol. 326 00:21:44,840 --> 00:21:46,440 Nem egészen száműzetés volt. 327 00:21:46,880 --> 00:21:48,280 Nem így történt. 328 00:21:49,000 --> 00:21:50,160 Igen. 329 00:21:54,240 --> 00:21:56,360 Jól alakulnak a dolgai. 330 00:21:57,800 --> 00:21:58,800 Igaz? 331 00:22:00,480 --> 00:22:01,840 Ki az a... 332 00:22:01,920 --> 00:22:06,800 Wladyslaw Jaworowski d'Attainville? 333 00:22:07,880 --> 00:22:10,400 Wladzio d'Attainville néven ismert. 334 00:22:11,640 --> 00:22:13,440 Az üzleti partnere? 335 00:22:13,520 --> 00:22:14,800 Igen. 336 00:22:16,960 --> 00:22:18,520 Több attól, igaz? 337 00:22:19,160 --> 00:22:20,360 Hogyan? 338 00:22:22,600 --> 00:22:27,040 Itt az áll, hogy ön közismerten meleg. 339 00:22:34,160 --> 00:22:36,480 Többet jelent magának, igen vagy nem? 340 00:22:37,800 --> 00:22:38,960 Nézze, 341 00:22:39,440 --> 00:22:43,240 nem hagyom, hogy ilyeneket kérdezzen. 342 00:22:44,600 --> 00:22:45,520 Válaszoljon! 343 00:22:50,640 --> 00:22:51,680 Nem. 344 00:22:52,160 --> 00:22:53,440 Ő egy barát. 345 00:22:58,360 --> 00:22:59,320 Hát persze. 346 00:23:09,360 --> 00:23:11,040 Van elvámolni valója? 347 00:23:11,120 --> 00:23:13,840 Behozott Franciaországba bármit Spanyolországból? 348 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Nem. 349 00:23:16,120 --> 00:23:17,160 Semmit. 350 00:23:18,720 --> 00:23:20,200 Ez biztos? 351 00:23:20,880 --> 00:23:21,920 Igen. 352 00:23:24,360 --> 00:23:25,760 Rendben van. 353 00:23:25,840 --> 00:23:29,320 Menjen át a másik szobába, és vetkőzzön le! 354 00:23:31,560 --> 00:23:32,440 Hogyan? 355 00:23:34,120 --> 00:23:38,400 Menjen be oda a kollégámmal, és vetkőzzön le! 356 00:24:00,680 --> 00:24:02,200 Vetkőzzön le! 357 00:24:29,640 --> 00:24:32,400 Fogták a nyilvántartást, és elmentek. 358 00:24:33,760 --> 00:24:34,920 Ennyi? 359 00:24:35,000 --> 00:24:36,360 Semmi több? 360 00:24:37,240 --> 00:24:38,440 Úgy tűnt, csak a ruhák száma 361 00:24:38,520 --> 00:24:40,880 és az anyagok hossza érdekelte őket. 362 00:24:43,320 --> 00:24:45,240 Hányszor tartottak nálunk vizsgálatot? 363 00:24:46,160 --> 00:24:49,320 Nem lepődnék meg, ha egy versenytársunk vádaskodna. 364 00:24:49,880 --> 00:24:52,400 Utálják, hogy nekünk jobb anyagunk van. 365 00:24:52,960 --> 00:24:55,280 Megtalálták a spanyol szövetet? 366 00:24:55,800 --> 00:24:57,160 Elővigyázatosságból eldugtuk. 367 00:25:01,760 --> 00:25:02,920 Nem is tudom. 368 00:25:04,200 --> 00:25:05,560 Nem tetszik ez nekem. 369 00:25:06,040 --> 00:25:07,960 Hiányoltuk. 370 00:25:08,960 --> 00:25:11,240 Nem minden kérdésre tudtuk a választ. 371 00:25:12,840 --> 00:25:15,000 Mit kellett volna tennem, Nicolás? 372 00:25:15,080 --> 00:25:16,760 Bemutatónk volt Madridban. 373 00:25:17,240 --> 00:25:18,720 El kellett intéznünk az amerikaiakat, 374 00:25:18,800 --> 00:25:21,480 az áruház képviselőit, a sajtót. 375 00:25:23,360 --> 00:25:25,000 Szóval beszélt a sajtóval? 376 00:25:27,000 --> 00:25:29,520 Még ha nem is beszélek, akkor is ott kell lennem. 377 00:25:52,600 --> 00:25:54,520 -Wladzio! -Bocsánat a késésért. 378 00:25:54,600 --> 00:25:56,280 Elfelejtettem, hogy itt nincs taxi. 379 00:25:56,360 --> 00:25:57,760 Megijesztettél. 380 00:25:57,840 --> 00:25:59,640 Azt hittem, történt veled valami. 381 00:26:11,720 --> 00:26:14,400 Nem tudom, hogy kellene-e közös terveket csinálnunk. 382 00:26:14,960 --> 00:26:15,960 Miért? 383 00:26:17,400 --> 00:26:19,880 Furcsa vagy, amióta visszajöttél. 384 00:26:27,560 --> 00:26:30,560 Nézd! A mi Cocónk. 385 00:26:31,960 --> 00:26:34,560 Azt mondják, egy német tiszttel találkozgat. 386 00:26:34,640 --> 00:26:35,840 Tényleg? 387 00:26:35,920 --> 00:26:38,400 Igen, és sokkal fiatalabb nála. 388 00:26:39,840 --> 00:26:43,280 Úgy tűnik, egész nap a szobájában vannak a Ritzben. 389 00:26:44,200 --> 00:26:45,480 Értem. 390 00:26:46,200 --> 00:26:47,520 Mehetünk? 391 00:26:49,440 --> 00:26:50,680 Igen. 392 00:26:53,320 --> 00:26:54,320 Várjon! 393 00:26:54,400 --> 00:26:55,640 Jó estét! 394 00:26:55,720 --> 00:26:58,120 Szeretném megvenni a Coco Chanel-portrét. 395 00:26:58,200 --> 00:27:00,040 -Eladó? -Igen, uram. 396 00:27:01,080 --> 00:27:02,280 Kétezer frank az ára. 397 00:27:03,240 --> 00:27:04,360 Rendben, tökéletes. 398 00:27:04,840 --> 00:27:06,280 Megveszed? 399 00:27:07,400 --> 00:27:08,720 Komolyan, Cristóbal? 400 00:27:10,160 --> 00:27:14,320 Szeretném elküldeni a Ritz Hotelbe. 401 00:27:15,600 --> 00:27:19,040 Ajándék Miss Chanelnek. 402 00:27:23,760 --> 00:27:25,360 Mehetünk? 403 00:27:25,440 --> 00:27:27,080 Mi volt ez az egész? 404 00:27:28,080 --> 00:27:30,720 Coco a barátom. Kedveskedni akartam neki. 405 00:27:30,800 --> 00:27:31,920 Kedveskedni? 406 00:27:32,000 --> 00:27:34,880 Miután elmeséltem, hogy egy német tiszttel randizgat? 407 00:27:34,960 --> 00:27:37,360 San Sebastiánban mindig segített nekem, 408 00:27:37,440 --> 00:27:39,840 és Párizsban is, amikor megérkeztünk, emlékszel? 409 00:27:39,920 --> 00:27:41,400 Igen, Cristóbal, de... 410 00:27:41,480 --> 00:27:44,360 Soha nem ítéltem el a barátaim 411 00:27:44,440 --> 00:27:45,840 vagy a klienseim politikai véleményét. 412 00:27:45,920 --> 00:27:47,440 Nem értelek. 413 00:27:47,520 --> 00:27:50,080 Mintha egy másik bolygón élnél. 414 00:27:50,160 --> 00:27:53,600 Nem fogsz tudni mindig figyelmen kívül hagyni dolgokat. 415 00:27:53,680 --> 00:27:56,480 Nem fordíthatjuk el a fejünket attól, ami történik. 416 00:27:58,800 --> 00:28:03,080 Szerintem túl sok időt töltesz Nicolásszal mostanában, Wladzio. 417 00:28:04,880 --> 00:28:08,640 GETARIA CRISTÓBAL SZÜLŐVÁROSA 418 00:28:09,640 --> 00:28:11,720 Chanel egy német tiszttel? 419 00:28:12,440 --> 00:28:14,080 Én nem találtam furcsának. 420 00:28:14,160 --> 00:28:17,800 Az emberek letagadják a kapcsolatot a franciák és a németek között, 421 00:28:17,880 --> 00:28:20,120 de biztosíthatom róla, a kapcsolat létezik. 422 00:28:21,000 --> 00:28:25,120 Minden sokkal bonyolultabb volt, mint amilyennek most tűnik. 423 00:28:27,120 --> 00:28:29,600 Úgy érti, nem érdekelte, hogy a németek 424 00:28:29,680 --> 00:28:32,360 vagy a szövetségesek nyernek majd? 425 00:28:32,440 --> 00:28:33,400 Nem! 426 00:28:34,120 --> 00:28:37,160 Természetesen örültem, hogy a németek veszítettek. 427 00:28:39,080 --> 00:28:41,040 Az egy más dolog. 428 00:28:42,400 --> 00:28:46,040 Az elit divat mindig is az elit osztályt szolgálta ki. 429 00:28:47,360 --> 00:28:51,360 Nem az ellenállásról vagy a kollaborációról szólt a dolog. 430 00:28:53,120 --> 00:28:55,000 Hanem a túlélésről. 431 00:29:05,720 --> 00:29:07,200 AHarper's Bazaarkiemelte, 432 00:29:07,280 --> 00:29:11,160 hogy milyen extravagánsok voltak a kalapok Madridban. 433 00:29:13,600 --> 00:29:15,840 Semmi mást? 434 00:29:16,880 --> 00:29:18,280 Csak a kalapokat? 435 00:29:21,720 --> 00:29:24,920 Kezdem azt hinni, hogy kevésbé feltűnő kalapokat kellene csinálnom. 436 00:29:25,400 --> 00:29:26,400 Miért? 437 00:29:27,440 --> 00:29:32,640 Nem is tudom, úgy érzem, beárnyékolják a ruhákat... 438 00:29:39,440 --> 00:29:42,320 Persze ilyen innovatív modellekkel... 439 00:29:44,760 --> 00:29:46,760 Hogy érted ezt? 440 00:29:46,840 --> 00:29:48,560 Nem tudom, hogy látok-e olyat, 441 00:29:48,640 --> 00:29:50,680 amit be lehetne árnyékolni, bocsi. 442 00:29:50,760 --> 00:29:53,560 A párizsi tervezők lelassultak. 443 00:29:54,080 --> 00:29:55,960 Ugyanazokat a dolgokat csinálod. 444 00:29:56,800 --> 00:29:59,560 Ugyanazt a technikát használod, és stílusosnak nevezed, 445 00:29:59,640 --> 00:30:01,560 ha spanyol vagy görög mintákat használsz. 446 00:30:02,200 --> 00:30:03,360 Ez nem egy stílus. 447 00:30:03,880 --> 00:30:06,120 Ez egy jelmezes bál témája. 448 00:30:06,200 --> 00:30:08,560 Köszönöm, hogy elmagyaráztad, mi a divat. 449 00:30:08,640 --> 00:30:10,880 Eddig nem tudtam. 450 00:30:15,520 --> 00:30:18,120 Én legalább látok valamit. 451 00:30:18,200 --> 00:30:19,160 Hála az égnek! 452 00:30:19,240 --> 00:30:23,040 -Tudod, hol kell keresned a stílusodat? -Nem tudom, magyarázd el! 453 00:30:23,880 --> 00:30:25,240 A technikádban. 454 00:30:25,760 --> 00:30:27,920 Ezzel teremtesz új stílust. 455 00:30:28,000 --> 00:30:29,440 A technikáddal. 456 00:30:29,520 --> 00:30:30,480 A gótikus, például. 457 00:30:31,280 --> 00:30:33,280 Nem azért találták fel, mert valaki úgy döntött, 458 00:30:33,360 --> 00:30:36,320 hogy színt ad az ólomüveghez. 459 00:30:36,880 --> 00:30:40,000 Azért találták fel, mert valaki 460 00:30:40,080 --> 00:30:41,800 újratervezte a formákat, 461 00:30:41,880 --> 00:30:43,360 és úgy elosztotta a súlyt, 462 00:30:43,440 --> 00:30:45,640 hogy a falakon lehettek nagy lyukak. 463 00:30:46,520 --> 00:30:49,440 Nem tudom, hogy alkalmazzuk ezt a divatra, 464 00:30:49,520 --> 00:30:51,000 de tudom, hogy te tudni fogod. 465 00:30:51,560 --> 00:30:52,760 Mit akarsz, mit tegyek? 466 00:30:53,920 --> 00:30:56,040 Például a derék. 467 00:30:56,120 --> 00:30:58,480 Miért mindig itt van, 468 00:30:59,040 --> 00:31:01,040 és nem lentebb vagy fentebb? 469 00:31:01,120 --> 00:31:02,640 Vagy hagyd ki a derekat! 470 00:31:03,320 --> 00:31:05,240 Csakúgy, mint a zakók nyakkivágása, 471 00:31:05,320 --> 00:31:07,600 miért vannak mindig a tarkóhoz közel? 472 00:31:09,440 --> 00:31:12,760 Nem tudom, hogy mit beszélek, mert én nem foglalkozom ezzel. 473 00:31:12,840 --> 00:31:16,760 De felismerem, ha valaki valami újat ajánl nekem. 474 00:31:18,640 --> 00:31:21,080 És tudom, hogy nem ez a legjobb pillanat, 475 00:31:21,160 --> 00:31:22,960 de a háborúnak vége lesz. 476 00:31:23,920 --> 00:31:27,000 Át kell gondolnod, mit akarsz csinálni: 477 00:31:27,080 --> 00:31:28,320 csinos kápolnákat... 478 00:31:29,280 --> 00:31:30,760 vagy nagy katedrálisokat? 479 00:31:33,120 --> 00:31:35,880 Wladzio tudta, hogyan ösztönözzön. 480 00:31:36,720 --> 00:31:39,560 Hatalmas intuíciója volt. 481 00:31:39,640 --> 00:31:42,160 Ő volt az egyetlen, aki őszinte volt velem. 482 00:31:43,800 --> 00:31:45,160 Hiányzik? 483 00:31:49,240 --> 00:31:50,360 Igen, persze. 484 00:31:51,200 --> 00:31:54,600 Nélkülözhetetlen volt, 20 évig együtt dolgoztunk. 485 00:31:57,560 --> 00:31:58,760 Nehéz időket 486 00:32:00,240 --> 00:32:01,440 éltünk át együtt. 487 00:32:01,520 --> 00:32:05,200 FIGYELMEZTETÉS TILOS A BELÉPÉS 488 00:32:10,920 --> 00:32:13,320 „A Ruhakészítő Bizottság bejelenti 489 00:32:13,400 --> 00:32:18,040 a Balenciaga-ház azonnal bezárását, határozatlan időre.” 490 00:32:19,520 --> 00:32:21,880 Idejöttek és kidobtak minket. 491 00:32:21,960 --> 00:32:24,640 -Semmit sem tehettünk. -Nem mondták, hogy miért? 492 00:32:26,040 --> 00:32:28,560 -Valamit csak mondtak. -Sajnos nem. 493 00:32:29,760 --> 00:32:31,760 Nem vagyok benne biztos, megijedtem. 494 00:32:33,920 --> 00:32:35,000 Kiderítem. 495 00:32:35,080 --> 00:32:36,320 Menjenek haza! 496 00:32:36,880 --> 00:32:38,200 Menjenek haza! 497 00:32:46,600 --> 00:32:48,000 Mit csinálsz? 498 00:32:50,120 --> 00:32:53,600 Ha az üzletben jártak, bármikor idejöhetnek. 499 00:32:55,000 --> 00:32:56,120 De miért? 500 00:32:57,760 --> 00:32:59,400 Nem tudjuk, miért zártak be minket. 501 00:32:59,480 --> 00:33:01,960 Nem fog segíteni, ha megtudják, hogy együtt alszunk. 502 00:33:04,880 --> 00:33:07,120 Szerinted ezért kellett bezárnunk? 503 00:33:07,200 --> 00:33:08,920 Nem tudom, vagy talán azért... 504 00:33:09,000 --> 00:33:12,600 mert szövetet hozok Spanyolországból, vagy Bizkarrondo miatt. 505 00:33:14,120 --> 00:33:15,400 Túl sokáig időzik. 506 00:33:18,760 --> 00:33:20,480 -A kalapok. -Hogy? 507 00:33:20,560 --> 00:33:23,000 „A Ruhakészítő Bizottság határozata. 508 00:33:23,080 --> 00:33:25,840 A megszálló erők parancsára 509 00:33:25,920 --> 00:33:28,040 a Balenciaga-házat szankcionáljuk 510 00:33:28,120 --> 00:33:31,960 lázadó kalapokkal történő lázadásra való felbujtásért. 511 00:33:32,960 --> 00:33:36,320 A divatház három hónapig zárva tart... 512 00:33:36,400 --> 00:33:38,440 január 22-i kezdettel.” 513 00:33:39,480 --> 00:33:40,920 A kalapok miatt? 514 00:33:42,440 --> 00:33:45,240 Minden második divatházban ugyanez van. 515 00:33:45,920 --> 00:33:48,600 Ez tönkreteszi a következő szezon bevételeit. 516 00:33:49,160 --> 00:33:51,280 Valaki egyértelműen célba vett minket. 517 00:33:51,360 --> 00:33:52,680 Maradj csendben, Wladzio! 518 00:33:53,360 --> 00:33:55,280 Egyértelmű, hogy miért történt. 519 00:33:55,360 --> 00:33:58,280 Le kellett volna állítsalak a kalapokkal. 520 00:33:59,360 --> 00:34:01,320 De a te ötleted volt! 521 00:34:01,400 --> 00:34:03,480 Csak azt tettem, amit kértél. 522 00:34:05,160 --> 00:34:06,240 Wladziónak igaza van. 523 00:34:06,960 --> 00:34:10,240 Az önkritika hasznosabb lenne mások hibáztatása helyett. 524 00:34:10,840 --> 00:34:11,960 Hogyan? 525 00:34:12,040 --> 00:34:13,360 Igen, Cristóbal. 526 00:34:14,200 --> 00:34:16,560 Ha többet lett volna Párizsban, 527 00:34:16,640 --> 00:34:19,320 és kevesebbet utazik, ez elkerülhető lett volna. 528 00:34:21,400 --> 00:34:22,680 Tudja, hogy mi történik? 529 00:34:23,880 --> 00:34:26,440 Nem mehet vissza Spanyolországba, és féltékeny rám. 530 00:34:27,200 --> 00:34:29,480 Nos, ez nem az én hibám. 531 00:34:29,560 --> 00:34:31,440 Távol kellett volna maradni a politikától. 532 00:34:32,520 --> 00:34:33,440 Értem. 533 00:34:34,040 --> 00:34:37,120 Jobb, ha senki sem tudja, hogy az ember 534 00:34:37,200 --> 00:34:39,080 demokrata, Franco-párti, vagy náci. 535 00:34:39,640 --> 00:34:42,000 Fogalmam sincs, hogy maga micsoda, Cristóbal. 536 00:34:42,960 --> 00:34:43,840 Tessék 537 00:34:44,640 --> 00:34:46,160 Mi maga, Cristóbal? 538 00:34:46,240 --> 00:34:47,680 Én nem politizálok. 539 00:34:48,200 --> 00:34:49,520 Jogom van hozzá. 540 00:34:49,600 --> 00:34:50,640 Nekem pedig a politizáláshoz! 541 00:34:50,720 --> 00:34:52,440 Ebben az üzletben nem! 542 00:34:53,040 --> 00:34:55,360 Nem látja, hogy a politika mindenhol ott van? 543 00:34:56,000 --> 00:34:57,560 Még a kalapokban is! 544 00:35:19,600 --> 00:35:23,000 1944 JANUÁRJA VICHY 545 00:35:23,080 --> 00:35:25,920 FRANCA KORMÁNYHIVATAL A MEGSZÁLLÁS ALATT 546 00:35:26,000 --> 00:35:29,560 SPANYOL NAGYKÖVETSÉG 547 00:35:36,280 --> 00:35:38,160 Úgy tűnik, azért a divatért büntetik, 548 00:35:38,240 --> 00:35:41,200 mert nagy kalapokat készít. 549 00:35:42,800 --> 00:35:44,200 Egyszerű és világos. 550 00:35:46,600 --> 00:35:48,080 A németek fenyegetésnek tartják 551 00:35:48,160 --> 00:35:50,240 az általuk előírt megszorításokkal szemben. 552 00:35:50,720 --> 00:35:51,880 Elnézést, 553 00:35:52,480 --> 00:35:55,200 de a kalapok ennyire fontosak? 554 00:35:55,280 --> 00:35:56,320 Ez egy figyelmeztetés? 555 00:35:56,840 --> 00:36:00,360 Nagy kalapokkal kezd, és ki tudja, mi lesz a vége. 556 00:36:00,440 --> 00:36:03,640 De miért kell a divatházat büntetni érte? 557 00:36:07,200 --> 00:36:08,600 Mr. Bizkarrondo! 558 00:36:14,560 --> 00:36:18,040 Azt hallottam, hogy 100 000 peseta megfizetésére büntették 559 00:36:18,120 --> 00:36:21,840 a háború előtt hazafiatlan nézetei miatt. 560 00:36:22,920 --> 00:36:25,360 Mi köze van annak ehhez az ügyhöz? 561 00:36:26,040 --> 00:36:26,920 Nagyon is sok. 562 00:36:28,960 --> 00:36:29,880 Minden. 563 00:36:30,800 --> 00:36:34,600 Amint megértheti, Spanyolország nem avatkozik be egy disszidensért. 564 00:36:35,160 --> 00:36:37,560 Ezt az ítéletet a korábbi nézeteim miatt kaptam. 565 00:36:37,640 --> 00:36:39,600 Már régóta nem politizálok. 566 00:36:42,920 --> 00:36:44,200 Igen, de... 567 00:36:44,720 --> 00:36:46,600 ugyanazok a nézetei, nemde? 568 00:36:50,000 --> 00:36:50,960 Nem. 569 00:36:52,000 --> 00:36:54,040 Igazából épp egy levelet fogalmazok 570 00:36:54,120 --> 00:36:56,520 a spanyol hatóságoknak a változásomról, 571 00:36:56,600 --> 00:36:59,800 és hogy mennyire kritikus lettem azokkal a nézetekkel, amiket védtem. 572 00:37:09,160 --> 00:37:11,920 Nos, ennek örülök. 573 00:37:12,760 --> 00:37:15,080 Mindenkinek joga van hozzá, hogy megváltozzon. 574 00:37:31,760 --> 00:37:33,320 Ezzel vége az elveimnek. 575 00:37:59,440 --> 00:38:00,960 Mikor érkeztél? 576 00:38:01,960 --> 00:38:03,520 Kora délután. 577 00:38:04,200 --> 00:38:06,480 A nagykövet beszélt az ipari miniszterrel, 578 00:38:06,560 --> 00:38:08,280 és újra kinyithat a divatház. 579 00:38:08,760 --> 00:38:11,080 De nem csinálhatunk kalapokat három hónapig. 580 00:38:11,920 --> 00:38:13,160 Csak ruhákat. 581 00:38:13,960 --> 00:38:14,960 Elnézést kérek. 582 00:38:15,640 --> 00:38:17,280 Tőled is, és a kalapokért is. 583 00:38:21,760 --> 00:38:23,640 Tényleg sajnálod? 584 00:38:30,960 --> 00:38:33,280 Akkor miért mosolyogsz? 585 00:38:40,600 --> 00:38:41,760 Kérj bocsánatot! 586 00:38:45,520 --> 00:38:46,480 Sajnálom. 587 00:38:47,480 --> 00:38:50,080 Egy kicsit őszintébben, kérlek. 588 00:38:52,320 --> 00:38:53,640 Kérj bocsánatot! 589 00:38:55,640 --> 00:38:56,680 Sajnálom. 590 00:39:02,400 --> 00:39:04,960 Ez pech, tökfej. 591 00:39:19,640 --> 00:39:22,240 Párizst meggyalázták... 592 00:39:23,320 --> 00:39:26,960 Párizs megtört, Párizs mártír lett... 593 00:39:27,760 --> 00:39:30,440 de Párizs... szabad. 594 00:39:31,640 --> 00:39:33,960 Felszabadította magát. 595 00:39:34,040 --> 00:39:36,560 Az emberek felszabadították. 596 00:39:38,320 --> 00:39:40,240 1944. AUGUSZTUS 19. A MEGSZÁLLÁS VÉGE 597 00:39:45,760 --> 00:39:47,400 Mi a baj? 598 00:40:24,160 --> 00:40:25,320 Jó napot! 599 00:40:26,080 --> 00:40:27,120 Köszönöm, hogy fogadott. 600 00:40:27,200 --> 00:40:29,560 Miss Renée mondta, hogy ragaszkodott a találkozáshoz. 601 00:40:30,240 --> 00:40:31,720 Igen, én... 602 00:40:35,000 --> 00:40:36,360 Hallotta a híreket? 603 00:40:37,520 --> 00:40:40,240 Gunther visszatért Németországba. 604 00:40:44,360 --> 00:40:45,760 Elköszönni jöttem. 605 00:40:49,640 --> 00:40:51,520 Kétlem, hogy visszajönnék. 606 00:40:52,160 --> 00:40:54,000 Szép volt, amíg tartott. 607 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 Gondolja, hogy biztonságban vagyunk? 608 00:41:00,840 --> 00:41:02,120 Mi lesz velünk? 609 00:41:03,760 --> 00:41:04,760 Kivel? 610 00:41:05,360 --> 00:41:06,400 Velünk. 611 00:41:06,480 --> 00:41:08,560 Magával és velem, akik támogattuk a németeket. 612 00:41:11,200 --> 00:41:13,080 Attól tartok, téved. 613 00:41:15,120 --> 00:41:18,640 A Balenciaga-ház soha nem kötelezte el magát politikailag. 614 00:41:24,160 --> 00:41:25,360 Értem. 615 00:41:26,640 --> 00:41:28,560 Hoztam magának egy ajándékot. 616 00:41:31,440 --> 00:41:33,480 -Nem. -Csak sajt. 617 00:41:33,560 --> 00:41:34,840 Remek az illata. 618 00:41:35,360 --> 00:41:36,920 Biztos, hogy nagyon finom. 619 00:41:37,000 --> 00:41:39,480 De soha nem fogadok el ajándékot, 620 00:41:39,560 --> 00:41:41,040 még ha hálás vagyok, akkor sem. 621 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 A családom készíti. 622 00:41:44,960 --> 00:41:46,160 Nagyon jó. 623 00:41:46,240 --> 00:41:47,920 Szeretném, ha elfogadná. 624 00:41:49,240 --> 00:41:50,920 Sajnálom. 625 00:41:51,320 --> 00:41:53,920 De... nem fogadhatom el. 626 00:43:20,120 --> 00:43:21,720 Nem olyan üzlet vagyunk, 627 00:43:21,800 --> 00:43:24,280 amelyiknek ünnepelni kellene Párizs felszabadulását. 628 00:43:27,920 --> 00:43:31,880 Semmi olyat nem tettünk, amit bánnunk kellene, Nicolás. 629 00:43:33,520 --> 00:43:34,840 Keményen dolgoztunk. 630 00:43:35,400 --> 00:43:39,080 Csendben segítettünk az ügyfeleinknek, ahogy mindig is tettük. 631 00:43:40,680 --> 00:43:42,160 Néha bűnös a hallgatás. 632 00:43:43,600 --> 00:43:44,960 Akkor bűnös vagyok. 633 00:43:49,080 --> 00:43:50,440 A cég még mindig megvan. 634 00:43:51,520 --> 00:43:53,280 Senki sem veszítette el a munkáját. 635 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Ez a lényeg, nem? 636 00:43:59,560 --> 00:44:01,120 Köszönöm, Cristóbal. 637 00:44:02,480 --> 00:44:06,200 Tudom, hogy megvolt a kísértés, hogy itt hagyjon, és hazamenjen. 638 00:44:08,240 --> 00:44:10,000 És szeretném azt hinni... 639 00:44:10,560 --> 00:44:12,800 hogy részben Virgilia és miattam maradt. 640 00:44:16,480 --> 00:44:17,480 Erre igyunk. 641 00:44:41,440 --> 00:44:42,360 Tudta? 642 00:44:43,400 --> 00:44:44,800 Amint a háború véget ért, 643 00:44:44,880 --> 00:44:48,720 azonnal megtiltották 644 00:44:48,800 --> 00:44:50,240 a Harmadik Birodalmi egyenruhák viselését. 645 00:44:52,680 --> 00:44:56,480 Az egyenruhákból gyermekkabátok lettek. 646 00:44:58,000 --> 00:45:02,160 A horogkeresztes zászlókból kötények. 647 00:45:03,560 --> 00:45:04,960 Jól van ez így. 648 00:45:05,040 --> 00:45:06,800 Nem vitatom, de... 649 00:45:08,520 --> 00:45:11,280 Mindig azt gondoltam, 650 00:45:11,360 --> 00:45:15,640 hogy lehet, hogy a zászlókhoz és az egyenruhához használt szövetek 651 00:45:15,720 --> 00:45:17,320 még mindig megvannak. 652 00:45:18,320 --> 00:45:20,680 A szimbólumok eltűntek, de... 653 00:45:21,760 --> 00:45:24,040 az anyag, amiből csinálták őket... 654 00:45:24,680 --> 00:45:26,040 megmaradt. 655 00:45:27,160 --> 00:45:30,240 Gyerekek ruháihoz használják, például. 656 00:45:31,640 --> 00:45:33,360 Érti, hogy mit mondok? 657 00:45:34,920 --> 00:45:36,360 Nem vagyok benne biztos. 658 00:45:40,320 --> 00:45:44,240 Mondtam, hogy ha nem élte át, akkor nehéz megértenie. 659 00:45:50,280 --> 00:45:51,600 Sétálunk egyet? 660 00:45:51,680 --> 00:45:52,760 Persze. 661 00:47:40,400 --> 00:47:42,400 A feliratot fordította: Sarkadi Anikó