1 00:00:01,040 --> 00:00:04,480 "Cristóbal é o único verdadeiro costureiro entre nós. 2 00:00:04,560 --> 00:00:07,800 O resto, nós somos simplesmente designers de moda." Coco Chanel 3 00:00:07,880 --> 00:00:10,160 Esta série é inspirada 4 00:00:10,240 --> 00:00:12,880 nos 30 anos que Cristóbal Balenciaga passou em Paris, 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,920 desde os seus inícios até se tornar o rei da alta costura. 6 00:00:17,000 --> 00:00:17,960 EM EPISÓDIOS ANTERIORES 7 00:00:18,040 --> 00:00:18,920 Sr. Balenciaga. 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,960 Na verdade, estou interessado nos seus inícios em Paris. 9 00:00:23,040 --> 00:00:24,320 Mas então, aquelas semanas... 10 00:00:24,400 --> 00:00:27,480 depois da mostra da primeira coleção... 11 00:00:27,560 --> 00:00:29,680 Estavam cheios de incertezas. 12 00:00:29,760 --> 00:00:32,120 Penso que as críticas têm sido maioritariamente positivas. 13 00:00:32,200 --> 00:00:34,000 Numa escala de um a dez, é um seis. 14 00:00:34,080 --> 00:00:37,280 Mas acho que lhe falta alguma personalidade. 15 00:00:38,040 --> 00:00:41,440 Passei horas a desenhá-lo! Mas não funciona! 16 00:00:42,880 --> 00:00:44,960 Posso apresentar-vos o Nicolás Bizkarrondo. 17 00:00:45,040 --> 00:00:48,160 E a sua esposa, Virgila Mendizábal, principais acionistas da Maison. 18 00:00:48,240 --> 00:00:50,600 Tu e eu decidimos vir aqui. 19 00:00:50,680 --> 00:00:52,760 Eles vieram por razões políticas. 20 00:00:52,840 --> 00:00:55,280 Não há assim tanto talento na alta costura. 21 00:00:55,360 --> 00:00:57,120 E tu tens, obviamente. 22 00:00:59,480 --> 00:01:01,520 Sra. Chanel. 23 00:01:01,600 --> 00:01:05,520 Acha que Balenciaga é digno da alta costura parisiense? 24 00:01:52,800 --> 00:01:54,360 O que estás a fazer? 25 00:01:54,440 --> 00:01:56,520 Anda cá. Tens de ver isto. 26 00:02:18,280 --> 00:02:23,000 Gostaria de falar sobre a chegada dos Nazis a Paris. 27 00:02:24,160 --> 00:02:26,560 Cuidado com o que pergunta, Prudence. 28 00:02:28,840 --> 00:02:31,040 Há coisas sobre as quais preferia não falar. 29 00:02:36,280 --> 00:02:39,480 PARIS - JUNHO DE 1940 INÍCIO DA OCUPAÇÃO 30 00:02:45,920 --> 00:02:48,080 Não sou idiota, Renée. 31 00:02:48,160 --> 00:02:49,280 Sei o que vi. 32 00:02:50,360 --> 00:02:53,280 Ele estava em frente do Trocadéro há uma hora. 33 00:02:53,360 --> 00:02:55,440 Ele não está muito ocupado? 34 00:02:55,520 --> 00:02:56,880 Porque estaria lá? 35 00:02:56,960 --> 00:02:58,160 Era ele. 36 00:02:58,240 --> 00:03:00,560 A tirar uma foto com a Torre Eiffel. 37 00:03:00,640 --> 00:03:03,960 A tirar fotos como um turista a esta hora? 38 00:03:04,040 --> 00:03:05,640 Não faz sentido. 39 00:03:05,720 --> 00:03:09,240 Eu teria ficado. Não é todos os dias que se vê o Hitler. 40 00:03:09,320 --> 00:03:12,200 Mas estava com medo de ficar. 41 00:03:14,080 --> 00:03:15,560 Caminhe, por favor. 42 00:03:21,240 --> 00:03:23,280 Pensei que ficaria melhor. 43 00:03:23,360 --> 00:03:25,800 Este tecido é horrível. Não tem volume. 44 00:03:25,880 --> 00:03:27,160 Não sei. 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,240 Que chapéu tínhamos para este design? 46 00:03:40,600 --> 00:03:41,920 Falta alguma coisa. 47 00:03:42,000 --> 00:03:44,560 Como poderia ser maior? Experimenta um maior. 48 00:03:47,840 --> 00:03:48,800 Maior. 49 00:03:51,600 --> 00:03:53,360 Não tenho nenhum. 50 00:03:53,480 --> 00:03:55,160 A não ser que queiras que use o vaso. 51 00:03:55,960 --> 00:03:56,840 Fá-lo. 52 00:04:13,040 --> 00:04:15,800 Podes desenhar algo assim? 53 00:04:17,000 --> 00:04:17,920 Senhor. 54 00:04:19,920 --> 00:04:22,920 Está um oficial da SS no corredor com uma mulher. 55 00:04:23,000 --> 00:04:25,120 Ela quer que lhe façamos um vestido. 56 00:04:25,200 --> 00:04:27,800 Disse-lhe que só com convite, mas... 57 00:04:28,840 --> 00:04:30,480 O que fazemos? 58 00:04:31,240 --> 00:04:32,800 O oficial é muito assustador. 59 00:04:33,280 --> 00:04:34,920 Diz-lhes para entrar. 60 00:04:37,080 --> 00:04:40,400 São clientes, e nós não temos muitos desses. 61 00:04:44,920 --> 00:04:48,040 O torso é tule preto com lantejoulas bordadas, 62 00:04:48,120 --> 00:04:51,280 e a saia é de cetim sintético cor de mostarda. 63 00:04:56,000 --> 00:04:59,560 Este é um vestido de noite da linha historicista. 64 00:05:01,560 --> 00:05:03,000 Adoro. 65 00:05:03,360 --> 00:05:04,680 Adoro! 66 00:05:05,000 --> 00:05:07,480 Quero um com mangas mais compridas e... 67 00:05:07,560 --> 00:05:09,720 ... podia usar este tecido? 68 00:05:15,080 --> 00:05:16,160 Não é possível. 69 00:05:17,040 --> 00:05:21,120 Lamento, mas casas da alta costura não trabalham assim. 70 00:05:21,200 --> 00:05:23,880 O vestido Infanta só está disponível neste tecido. 71 00:05:25,480 --> 00:05:28,280 Não seria o mesmo se usasse o seu. 72 00:05:28,800 --> 00:05:31,600 Sim, mas quero que use este. 73 00:05:32,400 --> 00:05:34,280 Era da minha avó. 74 00:05:34,360 --> 00:05:36,320 Tenho um rolo completo em casa. 75 00:05:36,400 --> 00:05:37,640 É de boa qualidade. 76 00:05:37,720 --> 00:05:39,080 Sim, sim. 77 00:05:39,160 --> 00:05:41,400 Esse não é o problema. 78 00:05:56,480 --> 00:05:57,560 Desculpe. 79 00:05:59,040 --> 00:06:01,800 Se isto é o que quer, nós aceitamos. 80 00:06:01,880 --> 00:06:03,680 Com mangas mais compridas. 81 00:06:04,600 --> 00:06:07,680 Mas usaremos o nosso tecido. 82 00:06:13,920 --> 00:06:15,120 Muito bem. 83 00:06:16,320 --> 00:06:20,080 Devemos respeitar as regras da alta costura, correto? 84 00:06:28,840 --> 00:06:30,840 Diz que a irão levar para a Alemanha. 85 00:06:30,920 --> 00:06:34,320 Ver a alta costura alemã será interessante. 86 00:06:34,400 --> 00:06:36,680 Não, não. 87 00:06:37,480 --> 00:06:40,400 Vão levar a alta costura parisiense para a Alemanha. 88 00:06:44,640 --> 00:06:46,720 PARIS JULHO DE 1940 ASSOCIAÇÃO PROFISSIONAL DA ALTA COSTURA 89 00:06:46,800 --> 00:06:49,400 Silêncio, por favor! Não falem uns sobre os outros. 90 00:06:49,480 --> 00:06:50,440 REUNIÃO ESPECIAL PARTICIPANTES 91 00:06:50,520 --> 00:06:53,040 Um por um. Por favor! 92 00:06:53,960 --> 00:06:57,440 Mantenham a calma, por favor. Obrigado. 93 00:06:58,200 --> 00:06:59,880 Como? 94 00:06:59,960 --> 00:07:01,280 Tenho de ir a Berlim? 95 00:07:01,360 --> 00:07:04,480 Neste momento, é apenas uma sugestão. 96 00:07:04,560 --> 00:07:06,280 É uma loucura. 97 00:07:06,360 --> 00:07:07,400 E os fornecedores? 98 00:07:07,480 --> 00:07:10,080 E aqueles que dependem de nós? 99 00:07:10,160 --> 00:07:11,240 Verdade. 100 00:07:11,320 --> 00:07:13,360 Bordadores, fabricantes de botões... 101 00:07:13,440 --> 00:07:15,400 -Qual é o objetivo? -É óbvio. 102 00:07:15,480 --> 00:07:18,640 Eles pensam que temos demasiada influência na moda. 103 00:07:18,720 --> 00:07:21,200 Querem que as mulheres se vistam como freiras. 104 00:07:22,960 --> 00:07:25,640 As negociações estão a correr bem, mantenham a calma. 105 00:07:25,720 --> 00:07:26,960 Então... 106 00:07:27,040 --> 00:07:29,080 ... devemos manter-nos firmes. 107 00:07:29,160 --> 00:07:30,240 E resistir. 108 00:07:30,320 --> 00:07:32,520 Lamento, mas não conte comigo. 109 00:07:32,600 --> 00:07:36,120 Não tenho a força, nem quero bajular os alemães. 110 00:07:36,200 --> 00:07:38,520 Tens a certeza? Devemos manter-nos unidos. 111 00:07:38,600 --> 00:07:40,200 O que estás a dizer? 112 00:07:40,720 --> 00:07:43,840 Não existe moda na França por causa da guerra. 113 00:07:44,360 --> 00:07:46,840 As fábricas estão focadas na guerra. 114 00:07:46,920 --> 00:07:49,440 Onde estão os tecidos? Sem tecidos, não há moda. 115 00:07:50,240 --> 00:07:53,320 Foi por isso que fechei. Não é altura de fazer vestidos. 116 00:07:57,720 --> 00:07:59,280 Bem, digam-nos. 117 00:07:59,360 --> 00:08:00,760 Então, o que pensas? 118 00:08:00,840 --> 00:08:02,160 Não temos a certeza. 119 00:08:03,760 --> 00:08:04,880 Pensa nisso, Cristóbal. 120 00:08:04,960 --> 00:08:06,320 O que podes fazer? 121 00:08:07,920 --> 00:08:09,600 Não está melhor em Espanha. 122 00:08:11,160 --> 00:08:13,840 Podíamos fechar agora e abrir mais tarde. 123 00:08:13,920 --> 00:08:15,120 Se fechares, acabou. 124 00:08:15,760 --> 00:08:19,440 Além disso, os alemães ameaçaram confiscar tudo se fechares. 125 00:08:24,440 --> 00:08:26,240 O que achas, Virgila? 126 00:08:27,800 --> 00:08:29,760 Não sei quanto a ti, Cristóbal, 127 00:08:29,840 --> 00:08:33,120 mas nós não temos outra opção se não permanecermos abertos. 128 00:08:33,680 --> 00:08:35,640 Não podemos voltar para Espanha. 129 00:08:36,760 --> 00:08:38,080 Tens a certeza? 130 00:08:38,520 --> 00:08:40,280 A guerra ali acabou. 131 00:08:41,800 --> 00:08:43,240 Para os que venceram, sim. 132 00:08:47,360 --> 00:08:48,960 Veio há duas semanas. 133 00:08:50,320 --> 00:08:52,480 Fui condenado a pagar 100 000 pesetas 134 00:08:52,560 --> 00:08:55,560 e a suspensão por motivos de responsabilidade política. 135 00:08:55,640 --> 00:08:58,360 Se não pagarmos, vão obrigar o meu pai a pagar. 136 00:08:58,960 --> 00:09:01,000 Por agora, é uma multa, 137 00:09:01,080 --> 00:09:03,480 mas quem sabe se será o suficiente ou... 138 00:09:03,560 --> 00:09:05,360 Lamento. 139 00:09:05,440 --> 00:09:06,920 O que vão fazer? 140 00:09:07,000 --> 00:09:10,480 Recorremos através de um advogado de confiança. 141 00:09:11,400 --> 00:09:14,480 Deverá ser um longo processo. Por isso, é contigo. 142 00:09:26,160 --> 00:09:28,760 No final, decidimos não fechar. 143 00:09:28,840 --> 00:09:31,920 Finalmente, os alemães deixaram-nos ficar em Paris. 144 00:09:32,000 --> 00:09:34,600 Mas tornaram-se muito mais severos. 145 00:09:34,680 --> 00:09:37,320 Proibiram tecidos importados. 146 00:09:37,400 --> 00:09:39,440 Limitaram o número de designs 147 00:09:39,520 --> 00:09:41,320 permitidos num desfile. 148 00:09:41,880 --> 00:09:43,800 Mas o que podíamos fazer? 149 00:09:43,880 --> 00:09:45,880 Era isso ou fechar. 150 00:09:46,840 --> 00:09:49,280 Então, continuámos como pudemos, 151 00:09:49,880 --> 00:09:52,520 até a ocupação ter terminado. 152 00:09:55,760 --> 00:09:57,400 Próxima pergunta. 153 00:09:58,560 --> 00:09:59,640 É só isso? 154 00:10:00,280 --> 00:10:03,880 É tudo o que tem a dizer sobre a ocupação? 155 00:10:03,960 --> 00:10:05,960 O que mais quer que diga? 156 00:10:06,520 --> 00:10:08,040 Foram anos difíceis. 157 00:10:08,120 --> 00:10:10,080 Sim, você disse isso. 158 00:10:10,840 --> 00:10:14,040 No entanto, quando a guerra acabou, 159 00:10:14,120 --> 00:10:15,560 a Masion Balenciaga 160 00:10:15,640 --> 00:10:17,640 valia mais do que antes. 161 00:10:17,720 --> 00:10:19,400 Não foi tão mau para si... 162 00:10:22,600 --> 00:10:24,280 Fale claramente. 163 00:10:24,360 --> 00:10:28,120 O que está a tentar perguntar? 164 00:10:29,080 --> 00:10:30,600 Se eu colaborei? 165 00:10:31,160 --> 00:10:32,760 Você mesmo o disse. 166 00:10:33,920 --> 00:10:35,840 Tem medo que alguém o possa acusar? 167 00:10:35,920 --> 00:10:37,480 Meu Deus! 168 00:10:38,280 --> 00:10:39,800 Já viveu alguma guerra? 169 00:10:40,440 --> 00:10:42,120 Felizmente, eu era muito nova. 170 00:10:43,280 --> 00:10:45,720 Então, não sabe do que fala. 171 00:10:45,800 --> 00:10:48,880 Se não viveu uma guerra, não pode compreender. 172 00:10:48,960 --> 00:10:50,200 Experimente. 173 00:10:56,280 --> 00:10:58,640 Os invasores eram temidos. 174 00:10:59,200 --> 00:11:01,960 Mas também tínhamos medo de falar entre nós. 175 00:11:02,040 --> 00:11:04,720 De falar com os vizinhos, com o homem do leite, 176 00:11:04,800 --> 00:11:07,560 com o fornecedor de tecidos... toda a gente! 177 00:11:08,400 --> 00:11:12,000 Estávamos todos a tentar sobreviver como podíamos. 178 00:11:13,320 --> 00:11:16,480 Acho que temos de aproveitar as forças que possamos ter. 179 00:11:16,560 --> 00:11:17,760 Como assim? 180 00:11:18,440 --> 00:11:21,040 Podíamos trazer o tecido de Espanha. 181 00:11:21,800 --> 00:11:24,240 Hendaia, fim do trajeto. 182 00:11:25,320 --> 00:11:28,640 Hendaia, fim do trajeto. 183 00:11:32,680 --> 00:11:34,640 Tens amigos na Embaixada Espanhola. 184 00:11:34,720 --> 00:11:35,680 Podes arranjar um visto. 185 00:11:43,240 --> 00:11:45,960 Não te vão impedir de atravessar a fronteira. 186 00:11:47,960 --> 00:11:51,640 Podes visitar os fornecedores espanhóis e escolher nos tecidos. 187 00:11:51,720 --> 00:11:55,560 Os tecidos espanhóis não se comparam ao de Lyon. 188 00:11:56,120 --> 00:11:58,560 Talvez sim, em circunstâncias normais, 189 00:11:58,640 --> 00:12:00,600 mas são melhores do que os de Lyon 190 00:12:00,680 --> 00:12:02,200 ou de toda a França. 191 00:12:02,720 --> 00:12:05,000 E não têm problemas com tecidos importados. 192 00:12:06,960 --> 00:12:09,360 Como iremos trazer os tecidos para França? 193 00:12:11,000 --> 00:12:13,640 Eu tenho contactos. Não te preocupes com isso. 194 00:12:15,960 --> 00:12:17,040 Muito bem, vamos lá. 195 00:12:22,120 --> 00:12:23,480 DESFILE PRIMAVERA-VERÃO 196 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 -Este tecido pica. -Pica? 197 00:12:25,000 --> 00:12:27,080 -Pica. -Bem, seja como for. 198 00:12:27,720 --> 00:12:31,200 -Não me surpreende, é espanhol. -A sério? 199 00:12:32,360 --> 00:12:34,760 Estão confortáveis? Muito bem. 200 00:12:39,720 --> 00:12:42,200 É um festival para o mau gosto. 201 00:12:42,280 --> 00:12:44,440 Se tivesse visto antes da guerra. 202 00:12:45,280 --> 00:12:46,240 Os Rothschild, 203 00:12:47,080 --> 00:12:48,720 a Duquesa de Windsor. 204 00:12:49,840 --> 00:12:51,000 Agora é só vadias. 205 00:12:52,200 --> 00:12:54,120 E nouveau riche do mercado negro. 206 00:12:54,200 --> 00:12:56,160 Florette, ainda te ouvem. 207 00:12:58,560 --> 00:12:59,480 Olha. 208 00:13:00,440 --> 00:13:01,480 Meu Deus. 209 00:13:02,040 --> 00:13:04,600 Aquela echarpe com aquele vestido... 210 00:13:06,800 --> 00:13:08,960 Olá, Renée, Florette. 211 00:13:09,040 --> 00:13:12,760 Não pude vir ao desfile oficial, mas não podia perder isto. 212 00:13:12,840 --> 00:13:13,880 É uma honra. 213 00:13:18,440 --> 00:13:21,240 Faz o que entenderes, mas ainda acho que são muito grandes. 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,800 Quando tiveres a tua Maison, podes fazê-los mais pequenos. 215 00:13:26,880 --> 00:13:30,760 Mas por agora, o Sr. Balenciaga quer assim. 216 00:13:34,720 --> 00:13:36,160 Wladzio. 217 00:13:36,240 --> 00:13:38,880 Estou preocupado com as viagens do Cristóbal. 218 00:13:38,960 --> 00:13:40,800 Ele fica cada vez mais tempo. 219 00:13:40,880 --> 00:13:43,360 Pode estar a negligenciar a Maison. 220 00:13:43,440 --> 00:13:45,080 Estás a ver fantasmas. 221 00:13:45,160 --> 00:13:46,880 Pensa nisso. 222 00:13:46,960 --> 00:13:49,320 Apostei nele e em Paris. 223 00:13:49,400 --> 00:13:51,640 Não tenho nada a ver com casas espanholas. 224 00:13:52,160 --> 00:13:54,600 Sim, mas os números estão a aumentar, 225 00:13:54,680 --> 00:13:57,480 e é graças, sobretudo, aos tecidos que obtemos de lá. 226 00:13:58,400 --> 00:14:01,480 Se isto continuar, temo que o Cristóbal possa querer criar em Madrid 227 00:14:01,560 --> 00:14:03,320 ou San Sebastián. 228 00:14:03,400 --> 00:14:04,680 O que posso fazer? 229 00:14:04,760 --> 00:14:07,880 Olá. 230 00:14:20,640 --> 00:14:22,680 Vês como olham para ela? 231 00:14:26,680 --> 00:14:29,360 Não suportam como as mulheres francesas se vestem. 232 00:14:31,160 --> 00:14:32,600 Tenho medo. 233 00:14:33,240 --> 00:14:36,160 Não sentes que estamos na corda bamba? 234 00:14:37,320 --> 00:14:38,720 Como assim? 235 00:14:40,440 --> 00:14:43,200 Aquilo... podíamos ser nós, do nada. 236 00:14:43,800 --> 00:14:45,720 Não sei... como os judeus. 237 00:14:46,760 --> 00:14:49,720 Então eles começam a perseguir qualquer pessoa que esteja fora da norma. 238 00:14:51,360 --> 00:14:53,440 Homossexuais, antifascistas... 239 00:14:54,800 --> 00:14:55,840 Quem sabe? 240 00:14:56,680 --> 00:14:59,000 Tenho um passaporte falso, só para o caso. 241 00:14:59,080 --> 00:15:02,040 Caso queiram deportar quem está contra o Franco. 242 00:15:05,480 --> 00:15:07,280 Como vai a tua condenação? 243 00:15:09,640 --> 00:15:11,120 Ainda não tive resposta. 244 00:15:12,720 --> 00:15:14,320 Foi-me pedido para escrever uma carta 245 00:15:14,400 --> 00:15:16,360 onde me arrependo de tudo 246 00:15:16,440 --> 00:15:18,040 e declaro que mudei de ideias. 247 00:15:18,800 --> 00:15:20,200 Porra. 248 00:15:20,920 --> 00:15:22,280 O que vais fazer? 249 00:15:22,360 --> 00:15:23,800 Recusar, obviamente. 250 00:15:24,760 --> 00:15:26,560 Não vou jogar pelas regras do Franco. 251 00:15:31,600 --> 00:15:34,920 BALENCIAGA - EISA MADRID, 1943 252 00:15:42,200 --> 00:15:46,280 Número 25. 253 00:15:55,800 --> 00:15:59,600 Número 26. 254 00:15:59,680 --> 00:16:02,560 Número 26. 255 00:16:02,640 --> 00:16:04,440 Número 26. 256 00:16:07,840 --> 00:16:11,440 Eles não mostraram o mesmo entusiasmo, 257 00:16:11,520 --> 00:16:13,880 mas não significa que não gostaram. 258 00:16:13,960 --> 00:16:16,200 Ou não teriam comprado uma licença. 259 00:16:16,280 --> 00:16:17,840 Juan Martín, por favor. 260 00:16:17,920 --> 00:16:20,160 Ele só destacou os chapéus. 261 00:16:20,240 --> 00:16:22,000 -Isso é uma coisa má? -Exatamente. 262 00:16:22,080 --> 00:16:25,040 Ele destaca os chapéus para não falar dos meus desenhos. 263 00:16:25,920 --> 00:16:27,960 Os chapéus fazem parte deles. 264 00:16:28,760 --> 00:16:30,800 Foram ideia tua, Cristóbal. 265 00:16:30,880 --> 00:16:33,720 Sim, mas não os desenhei. 266 00:16:36,200 --> 00:16:39,240 Foram destacados porque se destacam. 267 00:16:39,840 --> 00:16:41,680 Sabes como são os americanos. 268 00:16:43,240 --> 00:16:46,880 VEREMOS SE GOSTAS. WLADZIO. 269 00:17:28,680 --> 00:17:29,840 O quê? 270 00:17:29,920 --> 00:17:31,080 Nada. 271 00:17:32,360 --> 00:17:33,720 Como vão as coisas? 272 00:17:35,400 --> 00:17:36,880 Os alemães estão mais rígidos. 273 00:17:38,520 --> 00:17:40,000 Estão a levar tudo. 274 00:17:42,080 --> 00:17:45,000 As coisas estão melhores aqui, porque não voltas? 275 00:17:46,120 --> 00:17:49,000 Porque tens de ficar em Paris, sozinho? 276 00:17:49,080 --> 00:17:51,320 Estarias melhor aqui. 277 00:17:51,400 --> 00:17:53,880 Mãe, deixa o Cristóbal em paz. 278 00:17:53,960 --> 00:17:56,680 Só estou preocupada. 279 00:17:57,800 --> 00:18:01,520 Mãe, não podemos abandonar o Nicolás e a Virgila. 280 00:18:02,280 --> 00:18:04,200 Temos de aguentar um pouco mais. 281 00:18:04,760 --> 00:18:07,400 Quando a guerra terminar, tudo voltará ao normal. 282 00:18:08,120 --> 00:18:12,880 Bem, isso depende de quem vence, certo? 283 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 Bom dia, minha senhora. 284 00:18:19,480 --> 00:18:21,480 Bom dia. O seu convite? 285 00:18:21,560 --> 00:18:23,800 Somos do Comité Geral de Costura. 286 00:18:24,520 --> 00:18:26,200 Queremos falar com o gerente. 287 00:18:27,040 --> 00:18:28,160 Bom dia. 288 00:18:29,520 --> 00:18:30,880 O que se está a passar? 289 00:18:38,320 --> 00:18:41,880 Senhor, um oficial do Comité Geral de Costura. 290 00:18:41,960 --> 00:18:43,720 É uma inspeção. 291 00:18:44,360 --> 00:18:47,120 O Sr. Bizkarrondo que trate dos tecidos espanhóis. 292 00:18:49,360 --> 00:18:51,320 - Depressa. -Tenham cuidado. 293 00:18:52,040 --> 00:18:54,720 Esconde-os, para que eles não os vejam. 294 00:18:54,800 --> 00:18:57,400 Cuidado com os tecidos. 295 00:18:59,320 --> 00:19:01,680 - Está bem. -Depressa. 296 00:19:01,760 --> 00:19:02,880 Depressa. 297 00:19:04,440 --> 00:19:06,920 -Boa viagem. -Obrigado, adeus. 298 00:19:07,000 --> 00:19:08,560 Adeus, Cristóbal. 299 00:19:16,000 --> 00:19:17,480 -Bom dia, senhor. -Bom dia. 300 00:19:26,480 --> 00:19:27,960 Acompanhe-me, por favor. 301 00:19:28,040 --> 00:19:30,120 -Há algum problema? -Acompanhe-me. 302 00:19:40,040 --> 00:19:41,960 - Onde está a Renée? -Ali. 303 00:19:42,840 --> 00:19:45,800 -Renée, o livro. -Sim. 304 00:19:52,400 --> 00:19:53,400 Já está feito. 305 00:19:54,680 --> 00:19:57,520 O Cristóbal está em Madrid. Porra. 306 00:20:01,640 --> 00:20:02,920 A sua documentação, por favor. 307 00:20:05,040 --> 00:20:07,440 Já a mostrei ao seu assistente. 308 00:20:07,520 --> 00:20:09,520 A documentação, por favor. 309 00:20:23,520 --> 00:20:26,920 Deve ter bons contactos na Embaixada Espanhola, 310 00:20:27,000 --> 00:20:29,160 para conseguir este visto. 311 00:20:45,520 --> 00:20:47,880 -Senhor? -Porque é que fazem estes chapéus? 312 00:20:50,800 --> 00:20:52,600 Desculpe, não compreendo. 313 00:20:53,840 --> 00:20:58,120 Os chapéus, porque são tão dramáticos? 314 00:20:58,720 --> 00:21:00,000 Não é necessário. 315 00:21:00,080 --> 00:21:04,440 Faz parte do conceito geral desta coleção. 316 00:21:05,120 --> 00:21:08,120 Faz parte da marca da casa. 317 00:21:12,480 --> 00:21:14,720 Vou precisar do seu livro de registos. 318 00:21:14,800 --> 00:21:16,920 Claro, aqui tem. 319 00:21:17,880 --> 00:21:21,840 O Departamento da Polícia de Paris enviou-nos isto. 320 00:21:21,920 --> 00:21:23,880 Um relatório sobre si. 321 00:21:26,280 --> 00:21:29,480 Tem uma Maison de alta costura? 322 00:21:29,560 --> 00:21:30,600 Sim. 323 00:21:35,120 --> 00:21:37,800 Exilado durante a Guerra Civil Espanhola, 324 00:21:37,880 --> 00:21:40,920 chegou cá em 1937. 325 00:21:41,000 --> 00:21:43,280 Instalou-se aqui. 326 00:21:43,360 --> 00:21:44,760 Mas é espanhol. 327 00:21:44,840 --> 00:21:46,440 Não exatamente exilado. 328 00:21:46,880 --> 00:21:48,280 Não é bem assim. 329 00:21:49,000 --> 00:21:50,160 Sim. 330 00:21:54,240 --> 00:21:56,360 As coisas estão a correr-lhe bem. 331 00:21:57,800 --> 00:21:58,800 Certo? 332 00:22:00,480 --> 00:22:01,840 Quem é... 333 00:22:01,920 --> 00:22:06,800 O Wladyslaw Jaworowski D'Attainville? 334 00:22:07,880 --> 00:22:10,400 Também chamado Wladzio d'Attainville. 335 00:22:11,640 --> 00:22:13,440 É o seu parceiro de negócios? 336 00:22:13,520 --> 00:22:14,800 Exato. 337 00:22:16,960 --> 00:22:18,520 É mais do que isso, certo? 338 00:22:19,160 --> 00:22:20,360 Desculpe? 339 00:22:22,600 --> 00:22:27,040 Diz aqui que você é um queer conhecido. 340 00:22:34,160 --> 00:22:36,480 Ele é mais do que isso, sim ou não? 341 00:22:37,800 --> 00:22:38,960 Ouça, 342 00:22:39,440 --> 00:22:43,240 não vou permitir que faça este tipo de perguntas. 343 00:22:44,600 --> 00:22:45,520 Responda-me. 344 00:22:50,640 --> 00:22:51,680 Não. 345 00:22:52,160 --> 00:22:53,440 Ele é um amigo. 346 00:22:58,360 --> 00:22:59,320 Claro. 347 00:23:09,360 --> 00:23:11,040 Alguma coisa a declarar? 348 00:23:11,120 --> 00:23:13,840 Traz alguma coisa de Espanha para França? 349 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Não. 350 00:23:16,120 --> 00:23:17,160 Nada. 351 00:23:18,720 --> 00:23:20,200 Tem a certeza? 352 00:23:20,880 --> 00:23:21,920 Sim. 353 00:23:24,360 --> 00:23:25,760 Muito bem. 354 00:23:25,840 --> 00:23:29,320 Agora, vá para aquela sala e dispa-se. 355 00:23:31,560 --> 00:23:32,440 Desculpe? 356 00:23:34,120 --> 00:23:38,400 Vá para aquela sala com o meu assistente e dispa-se. 357 00:24:00,680 --> 00:24:02,200 Tira a roupa. 358 00:24:29,640 --> 00:24:32,400 Pegaram no livro de registos e foram-se embora. 359 00:24:33,760 --> 00:24:34,920 Só isso? 360 00:24:35,000 --> 00:24:36,360 Mais nada? 361 00:24:37,240 --> 00:24:38,440 Só estavam interessados 362 00:24:38,520 --> 00:24:40,880 o número de designs e metros de tecido. 363 00:24:43,320 --> 00:24:45,240 Quantas vezes nos inspecionaram? 364 00:24:46,160 --> 00:24:49,320 Não ficaria surpreendido se um concorrente nos acusasse. 365 00:24:49,880 --> 00:24:52,400 Odeiam que nós tenhamos tecidos melhores. 366 00:24:52,960 --> 00:24:55,280 Encontraram os tecidos espanhóis? 367 00:24:55,800 --> 00:24:57,160 Escondemo-los. 368 00:25:01,760 --> 00:25:02,920 Não sei. 369 00:25:04,200 --> 00:25:05,560 Não gosto. 370 00:25:06,040 --> 00:25:07,960 Sentimos a tua falta. 371 00:25:08,960 --> 00:25:11,240 Não sabíamos responder a algumas perguntas. 372 00:25:12,840 --> 00:25:15,000 O que querias que fizesse, Nicolás? 373 00:25:15,080 --> 00:25:16,760 Tivemos o desfile em Madrid. 374 00:25:17,240 --> 00:25:18,720 Tivemos de tratar dos americanos, 375 00:25:18,800 --> 00:25:21,480 dos representantes, da imprensa! 376 00:25:23,360 --> 00:25:25,000 Falaste com a imprensa lá? 377 00:25:27,000 --> 00:25:29,520 Mesmo que não fale, tenho de lá estar. 378 00:25:52,600 --> 00:25:54,520 -Wladzio! -Desculpa o atraso. 379 00:25:54,600 --> 00:25:56,280 Não há táxis em Paris. 380 00:25:56,360 --> 00:25:57,760 Assustaste-me. 381 00:25:57,840 --> 00:25:59,640 Pensei que tinha acontecido algo. 382 00:26:11,720 --> 00:26:14,400 Não sei se devíamos fazer planos. 383 00:26:14,960 --> 00:26:15,960 Porquê? 384 00:26:17,400 --> 00:26:19,880 Estás estranho desde que voltaste. 385 00:26:27,560 --> 00:26:30,560 Olha. A nossa Coco. 386 00:26:31,960 --> 00:26:34,560 Dizem que anda metida com um oficial alemão. 387 00:26:34,640 --> 00:26:35,840 A sério? 388 00:26:35,920 --> 00:26:38,400 Sim, bem mais novo do que ela. 389 00:26:39,840 --> 00:26:43,280 Aparentemente, passaram o dia todo no quarto dela no Ritz. 390 00:26:44,200 --> 00:26:45,480 Certo. 391 00:26:46,200 --> 00:26:47,520 Vamos? 392 00:26:49,440 --> 00:26:50,680 Sim. 393 00:26:53,320 --> 00:26:54,320 Espera. 394 00:26:54,400 --> 00:26:55,640 Boa noite. 395 00:26:55,720 --> 00:26:58,120 Gostava de comprar o retrato da Coco Chanel. 396 00:26:58,200 --> 00:27:00,040 -Está à venda? -Sim, senhor. 397 00:27:01,080 --> 00:27:02,280 São 2000 francos. 398 00:27:03,240 --> 00:27:04,360 Está bem, perfeito. 399 00:27:04,840 --> 00:27:06,280 Vais comprá-lo? 400 00:27:07,400 --> 00:27:08,720 A sério, Cristóbal? 401 00:27:10,160 --> 00:27:14,320 Gostava de o mandar para o hotel Ritz. 402 00:27:15,600 --> 00:27:19,040 É uma prenda para a Mna. Chanel. 403 00:27:23,760 --> 00:27:25,360 Vamos? 404 00:27:25,440 --> 00:27:27,080 O que foi aquilo? 405 00:27:28,080 --> 00:27:30,720 A Coco é uma amiga. Queria fazer algo simpático. 406 00:27:30,800 --> 00:27:31,920 Simpático? 407 00:27:32,000 --> 00:27:34,880 Depois de te dizer que anda com um oficial alemão? 408 00:27:34,960 --> 00:27:37,360 Ela sempre me ajudou em San Sebastián, 409 00:27:37,440 --> 00:27:39,840 até quando cheguei a Paris, lembras-te? 410 00:27:39,920 --> 00:27:41,400 Sim, mas Cristóbal... 411 00:27:41,480 --> 00:27:44,360 Nunca julguei opiniões políticas de amigos, 412 00:27:44,440 --> 00:27:45,840 nem de clientes. 413 00:27:45,920 --> 00:27:47,440 Não te compreendo. 414 00:27:47,520 --> 00:27:50,080 É como se vivesses noutro planeta. 415 00:27:50,160 --> 00:27:53,600 Eventualmente, tens de deixar de ignorar certas coisas. 416 00:27:53,680 --> 00:27:56,480 Não podes ignorar o que está a acontecer. 417 00:27:58,800 --> 00:28:03,080 Acho que andas a passar demasiado tempo com o Nicolás, Wladzio. 418 00:28:04,880 --> 00:28:08,640 GUETARIA CIDADE NATAL DO CRISTÓBAL 419 00:28:09,640 --> 00:28:11,720 A Chanel, com um oficial alemão? 420 00:28:12,440 --> 00:28:14,080 Não achei estranho. 421 00:28:14,160 --> 00:28:17,800 As pessoas negam a relação entre os franceses e os alemães. 422 00:28:17,880 --> 00:28:20,120 Mas garanto, a relação existia. 423 00:28:21,000 --> 00:28:25,120 Era tudo mais confuso do que pode parecer agora. 424 00:28:27,120 --> 00:28:29,600 Quer dizer que não se importava 425 00:28:29,680 --> 00:28:32,360 se os alemães ou os aliados vencessem? 426 00:28:32,440 --> 00:28:33,400 Não! 427 00:28:34,120 --> 00:28:37,160 Claro que fiquei contente por os alemães terem perdido. 428 00:28:39,080 --> 00:28:41,040 O nosso negócio é outra coisa. 429 00:28:42,400 --> 00:28:46,040 A alta costura sempre serviu a elite. 430 00:28:47,360 --> 00:28:51,360 Não se tratava de resistência ou colaboração. 431 00:28:53,120 --> 00:28:55,000 Mas de sobrevivência. 432 00:29:05,720 --> 00:29:07,200 Na Harper's Bazaar, 433 00:29:07,280 --> 00:29:11,160 destacaram a extravagância dos chapéus em Madrid. 434 00:29:13,600 --> 00:29:15,840 Mais nada? 435 00:29:16,880 --> 00:29:18,280 Só os chapéus? 436 00:29:21,720 --> 00:29:24,920 Estou a pensar fazer chapéus menos extravagantes. 437 00:29:25,400 --> 00:29:26,400 Porquê? 438 00:29:27,440 --> 00:29:32,640 Não sei, sinto que estão a ofuscar os designs... 439 00:29:39,440 --> 00:29:42,320 Claro, com designs tão inovadores... 440 00:29:44,760 --> 00:29:46,760 O quê? Como assim? 441 00:29:46,840 --> 00:29:48,560 Não sei se vejo algo digno 442 00:29:48,640 --> 00:29:50,680 de ser ofuscado, sem ofensa. 443 00:29:50,760 --> 00:29:53,560 Os designers parisienses abrandaram. 444 00:29:54,080 --> 00:29:55,960 Vocês fazem todos o mesmo. 445 00:29:56,800 --> 00:29:59,560 Tu aplicas a mesma técnica e chama-la estilo, 446 00:29:59,640 --> 00:30:01,560 mas usas temas espanhóis ou gregos. 447 00:30:02,200 --> 00:30:03,360 Isso não é estilo. 448 00:30:03,880 --> 00:30:06,120 É um tema de baile de máscaras. 449 00:30:06,200 --> 00:30:08,560 Obrigado por explicares o que é a moda. 450 00:30:08,640 --> 00:30:10,880 Não tinha percebido antes. 451 00:30:15,520 --> 00:30:18,120 Pelo menos, vejo alguma coisa aqui. 452 00:30:18,200 --> 00:30:19,160 Graças a Deus. 453 00:30:19,240 --> 00:30:23,040 -Sabes onde tens de procurar o teu estilo? -Não sei, explica-me. 454 00:30:23,880 --> 00:30:25,240 Na tua técnica. 455 00:30:25,760 --> 00:30:27,920 É assim que crias um novo estilo. 456 00:30:28,000 --> 00:30:29,440 A tua técnica. 457 00:30:29,520 --> 00:30:30,480 Gótica, por exemplo. 458 00:30:31,280 --> 00:30:33,280 Não foi inventado porque alguém decidiu 459 00:30:33,360 --> 00:30:36,320 acrescentar cor a um vitral. 460 00:30:36,880 --> 00:30:40,000 Foi inventado porque alguém conseguiu 461 00:30:40,080 --> 00:30:41,800 redefinir as formas 462 00:30:41,880 --> 00:30:43,360 e distribuir o peso 463 00:30:43,440 --> 00:30:45,640 para que as paredes pudessem ter grandes buracos. 464 00:30:46,520 --> 00:30:49,440 Não sei como aplicar isso à moda, 465 00:30:49,520 --> 00:30:51,000 mas sei que tu sabes. 466 00:30:51,560 --> 00:30:52,760 O que queres que faça? 467 00:30:53,920 --> 00:30:56,040 Por exemplo, a cintura. 468 00:30:56,120 --> 00:30:58,480 Porque está sempre aqui 469 00:30:59,040 --> 00:31:01,040 e não mais abaixo ou mais acima. 470 00:31:01,120 --> 00:31:02,640 Ou não fazer uma. 471 00:31:03,320 --> 00:31:05,240 Tal como os decotes em casacos, 472 00:31:05,320 --> 00:31:07,600 porque estão sempre perto da nuca? 473 00:31:09,440 --> 00:31:12,760 Não sei o que estou a dizer, porque não faço isto. 474 00:31:12,840 --> 00:31:16,760 Mas sei reconhecer quando alguém me está a oferecer algo diferente. 475 00:31:18,640 --> 00:31:21,080 E sei que este não é o melhor momento, 476 00:31:21,160 --> 00:31:22,960 mas esta guerra irá terminar. 477 00:31:23,920 --> 00:31:27,000 Terás de reconsiderar onde queres estar, 478 00:31:27,080 --> 00:31:28,320 a fazer belas capelas... 479 00:31:29,280 --> 00:31:30,760 ... ou grandes catedrais? 480 00:31:33,120 --> 00:31:35,880 O Wladzio sabia como me estimular. 481 00:31:36,720 --> 00:31:39,560 Ele tinha uma enorme intuição. 482 00:31:39,640 --> 00:31:42,160 Era o único que era honesto comigo. 483 00:31:43,800 --> 00:31:45,160 Sente a falta dele? 484 00:31:49,240 --> 00:31:50,360 Sim, claro. 485 00:31:51,200 --> 00:31:54,600 Era essencial para mim, trabalhámos juntos durante vinte anos. 486 00:31:57,560 --> 00:31:58,760 Passámos por... 487 00:32:00,240 --> 00:32:01,440 ... tempos difíceis. 488 00:32:01,520 --> 00:32:05,200 AVISO ACESSO INTERDITO 489 00:32:10,920 --> 00:32:13,320 O Comité de Indumentária declara, 490 00:32:13,400 --> 00:32:15,320 com efeito imediato, 491 00:32:15,400 --> 00:32:18,040 o encerramento por tempo indeterminado da Maison Balenciaga. 492 00:32:19,520 --> 00:32:21,880 Eles vieram e expulsaram-nos. 493 00:32:21,960 --> 00:32:24,640 -Não pudemos fazer. -Disseram porquê? 494 00:32:26,040 --> 00:32:28,560 -Devem ter dito alguma coisa! -Temo que não. 495 00:32:29,760 --> 00:32:31,760 Não sei bem, estava assustada. 496 00:32:33,920 --> 00:32:35,000 Vou descobrir. 497 00:32:35,080 --> 00:32:36,320 Vocês vão para casa. 498 00:32:36,880 --> 00:32:38,200 Vão para casa! 499 00:32:46,600 --> 00:32:48,000 O que estás a fazer? 500 00:32:50,120 --> 00:32:53,600 Se foram à Maison, podiam vir aqui a qualquer momento. 501 00:32:55,000 --> 00:32:56,120 Mas porquê? 502 00:32:57,760 --> 00:32:59,400 Não sabemos porque fecharam. 503 00:32:59,480 --> 00:33:01,960 Não vai ajudar se souberem que estamos juntos. 504 00:33:04,880 --> 00:33:07,120 Achas que é por isso que fecharam? 505 00:33:07,200 --> 00:33:08,920 Não sei, ou porque... 506 00:33:09,000 --> 00:33:12,600 ... sabem que trazemos tecidos de Espanha ou a pena do Bizkarrondo. 507 00:33:14,120 --> 00:33:15,400 Ele está a demorar muito. 508 00:33:18,760 --> 00:33:20,480 - São os chapéus. -O quê? 509 00:33:20,560 --> 00:33:23,000 Notificação do Comité de Costura. 510 00:33:23,080 --> 00:33:25,840 Por ordem das forças de ocupação, 511 00:33:25,920 --> 00:33:28,040 a Maison Balenciaga foi punida 512 00:33:28,120 --> 00:33:31,960 por incitar a revolta através de chapéus provocantes. 513 00:33:32,960 --> 00:33:36,320 A Maison permanecerá fechada durante três meses... 514 00:33:36,400 --> 00:33:38,440 ... a começar a 22 de janeiro. 515 00:33:39,480 --> 00:33:40,920 Os chapéus? 516 00:33:42,440 --> 00:33:45,240 Todas as outras casas estão a fazer o mesmo. 517 00:33:45,920 --> 00:33:48,600 Isto irá afundar a vendas da próxima estação. 518 00:33:49,160 --> 00:33:51,280 Alguém prejudicou-nos, sem dúvida. 519 00:33:51,360 --> 00:33:52,680 Cala-te, Wladzio! 520 00:33:53,360 --> 00:33:55,280 O motivo é óbvio! 521 00:33:55,360 --> 00:33:58,280 Devia ter parado com os teus pequenos chapéus. 522 00:33:59,360 --> 00:34:01,320 A ideia foi tua! 523 00:34:01,400 --> 00:34:03,480 Só fiz o que querias que eu fizesse! 524 00:34:05,160 --> 00:34:06,240 O Wladzio tem razão. 525 00:34:06,960 --> 00:34:10,240 A autocrítica iria ajudar-te, em vez de culpares os outros. 526 00:34:10,840 --> 00:34:11,960 O quê? 527 00:34:12,040 --> 00:34:13,360 Sim, Cristóbal. 528 00:34:14,200 --> 00:34:16,560 Se tivesses estado em Paris mais vezes 529 00:34:16,640 --> 00:34:19,320 e não ocupado a viajar, isto podia ter sido evitado. 530 00:34:21,400 --> 00:34:22,680 Sabes o que está a acontecer? 531 00:34:23,880 --> 00:34:26,440 Não podes voltar a Espanha, e tens inveja de mim. 532 00:34:27,200 --> 00:34:29,480 Bem, isso não é culpa minha. 533 00:34:29,560 --> 00:34:31,440 Devia ter-me afastado da política. 534 00:34:32,520 --> 00:34:33,440 Certo. 535 00:34:34,040 --> 00:34:37,120 É melhor se ninguém na tua vida souber se tu és... 536 00:34:37,200 --> 00:34:39,080 ... um democrata, um apoiante do Franco ou um Nazi. 537 00:34:39,640 --> 00:34:42,000 Não sei o que tu és, Cristóbal. 538 00:34:42,960 --> 00:34:43,840 O quê? 539 00:34:44,640 --> 00:34:46,160 O que és, Cristóbal? 540 00:34:46,240 --> 00:34:47,680 Sou apolítico. 541 00:34:48,200 --> 00:34:49,520 Tenho todo o direito. 542 00:34:49,600 --> 00:34:50,640 E eu de ser político! 543 00:34:50,720 --> 00:34:52,440 Não neste negócio! 544 00:34:53,040 --> 00:34:55,360 Não vês que tudo é política? 545 00:34:56,000 --> 00:34:57,560 Até um chapéu é política! 546 00:35:19,600 --> 00:35:23,000 JANEIRO, 1944 VICHY 547 00:35:23,080 --> 00:35:25,920 SEDE DO GOVERNO FRANCÊS DURANTE A OCUPAÇÃO 548 00:35:26,000 --> 00:35:29,560 EMBAIXADA ESPANHOLA 549 00:35:36,280 --> 00:35:38,160 Parece que o culpam pela tendência 550 00:35:38,240 --> 00:35:41,200 do uso de chapéus grandes na rua. 551 00:35:42,800 --> 00:35:44,200 Pura e simplesmente. 552 00:35:46,640 --> 00:35:50,240 Os alemães consideram os chapéus uma ameaça à austeridade que impõe. 553 00:35:50,720 --> 00:35:51,880 Desculpe, 554 00:35:52,480 --> 00:35:55,200 os chapéus são assim tão importantes? 555 00:35:55,280 --> 00:35:56,320 É um aviso. 556 00:35:56,840 --> 00:36:00,360 Começa com chapéus grandes e não se sabe onde pode levar. 557 00:36:00,440 --> 00:36:03,640 Mas porquê punir a Maison? 558 00:36:07,200 --> 00:36:08,600 Sr. Bizkarrondo. 559 00:36:14,560 --> 00:36:18,040 Soube que foi condenado a pagar 100 000 pesetas 560 00:36:18,120 --> 00:36:21,840 pelas suas opiniões antipatrióticas de antes da guerra. 561 00:36:22,920 --> 00:36:25,360 O que é que isso tem a ver com este assunto? 562 00:36:26,040 --> 00:36:26,920 Tudo. 563 00:36:28,960 --> 00:36:29,880 Tudo. 564 00:36:30,800 --> 00:36:34,600 Como percebe, a Espanha não irá intervir por um dissidente. 565 00:36:35,160 --> 00:36:37,560 Esta pena deve-se às minhas antigas opiniões. 566 00:36:37,640 --> 00:36:39,600 Não estou na política há muito tempo. 567 00:36:42,920 --> 00:36:44,200 Sim, mas... 568 00:36:44,720 --> 00:36:46,600 ... tem as mesmas opiniões, certo? 569 00:36:50,000 --> 00:36:50,960 Não. 570 00:36:52,000 --> 00:36:54,040 Não, até estou a escrever uma carta 571 00:36:54,120 --> 00:36:56,520 às autoridades espanholas sobre as minhas mudanças 572 00:36:56,600 --> 00:36:59,800 e como crítico as opiniões que costumava defender. 573 00:37:09,160 --> 00:37:11,920 Bem, fico contente. 574 00:37:12,760 --> 00:37:15,080 Suponho que todos têm o direito de mudar. 575 00:37:31,760 --> 00:37:33,320 É o fim dos meus princípios. 576 00:37:59,440 --> 00:38:00,960 Quando chegaste? 577 00:38:01,960 --> 00:38:03,520 Ao início da tarde. 578 00:38:04,200 --> 00:38:06,480 O Embaixador falou com o Ministro da Indústria 579 00:38:06,560 --> 00:38:08,280 e reabriu a Maison. 580 00:38:08,760 --> 00:38:11,080 Mas não podemos fazer chapéus por três meses. 581 00:38:11,920 --> 00:38:13,160 Só vestidos. 582 00:38:13,960 --> 00:38:14,960 Lamento. 583 00:38:15,640 --> 00:38:17,280 Por ti e pelos chapéus. 584 00:38:21,760 --> 00:38:23,640 Lamentas mesmo? 585 00:38:30,960 --> 00:38:33,280 Então, porque estás a sorrir? 586 00:38:40,600 --> 00:38:41,760 Pede-me desculpa. 587 00:38:45,520 --> 00:38:46,480 Desculpa. 588 00:38:47,480 --> 00:38:50,080 Com um pouco mais de sinceridade. 589 00:38:52,320 --> 00:38:53,640 Pede-me desculpa. 590 00:38:55,640 --> 00:38:56,680 Desculpa. 591 00:39:02,400 --> 00:39:04,960 Que azar, totó. 592 00:39:19,640 --> 00:39:22,240 Paris, Paris ultrajada... 593 00:39:23,320 --> 00:39:26,960 Paris quebrada, Paris mártir... 594 00:39:27,760 --> 00:39:30,440 ... mas Paris... livre. 595 00:39:31,640 --> 00:39:33,960 Libertou-se a si mesma. 596 00:39:34,040 --> 00:39:36,560 Libertada pelo seu povo! 597 00:39:38,320 --> 00:39:40,240 19 DE AGOSTO DE 1944 FIM DA OCUPAÇÃO 598 00:39:45,760 --> 00:39:47,400 O que é que se passa? 599 00:40:24,160 --> 00:40:25,320 Olá. 600 00:40:26,080 --> 00:40:27,120 Obrigada por me receber. 601 00:40:27,200 --> 00:40:29,560 A Mna. Renée disse que insistiu. 602 00:40:30,240 --> 00:40:31,720 Sim, eu... 603 00:40:35,000 --> 00:40:36,360 Ouviu as notícias? 604 00:40:37,520 --> 00:40:40,240 O Gunther regressou à Alemanha. 605 00:40:44,360 --> 00:40:45,760 Vim dizer adeus. 606 00:40:49,640 --> 00:40:51,520 Duvido que volte cá. 607 00:40:52,160 --> 00:40:54,000 Foi bom enquanto durou. 608 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 Acha que estamos seguros? 609 00:41:00,840 --> 00:41:02,120 O que nos irá acontecer? 610 00:41:03,760 --> 00:41:04,760 A quem? 611 00:41:05,360 --> 00:41:06,400 A nós! 612 00:41:06,480 --> 00:41:08,560 A mim e a si, apoiamos os alemães. 613 00:41:11,200 --> 00:41:13,080 Temo que esteja enganada. 614 00:41:15,120 --> 00:41:18,640 A Maison Balenciaga nunca se associou politicamente com ninguém. 615 00:41:24,160 --> 00:41:25,360 Compreendo. 616 00:41:26,640 --> 00:41:28,560 Trouxe-lhe um presente. 617 00:41:31,440 --> 00:41:33,480 -Não, não. -É só queijo. 618 00:41:33,560 --> 00:41:34,840 Cheira muito bem. 619 00:41:35,360 --> 00:41:36,920 Acredito que seja saboroso. 620 00:41:37,000 --> 00:41:39,480 Mas nunca aceito presentes, 621 00:41:39,560 --> 00:41:41,040 embora agradeça o gesto. 622 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 É a minha família que o faz. 623 00:41:44,960 --> 00:41:46,160 É muito bom. 624 00:41:46,240 --> 00:41:47,920 Gostava que o aceitasse. 625 00:41:49,240 --> 00:41:50,920 Lamento. 626 00:41:51,320 --> 00:41:53,920 Mas... não posso aceitar. 627 00:43:20,120 --> 00:43:21,720 Não somos uma empresa 628 00:43:21,800 --> 00:43:24,280 que devia celebrar a libertação de Paris. 629 00:43:27,920 --> 00:43:31,880 Não fizemos nada de que nos devamos arrepender, Nicolás. 630 00:43:33,520 --> 00:43:34,840 Trabalhámos muito. 631 00:43:35,400 --> 00:43:39,080 Ajudámos os clientes silenciosamente, como sempre fizemos. 632 00:43:40,680 --> 00:43:42,160 Alguns silêncios são culpados. 633 00:43:43,600 --> 00:43:44,960 Então, sou culpado. 634 00:43:49,080 --> 00:43:50,440 A empresa continua de pé. 635 00:43:51,520 --> 00:43:53,280 Ninguém perdeu o emprego. 636 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 É o que importa, certo? 637 00:43:59,560 --> 00:44:01,120 Obrigado, Cristóbal. 638 00:44:02,480 --> 00:44:06,200 Sei que te sentiste tentado a abandonar a Maison. 639 00:44:08,240 --> 00:44:10,000 E gostaria de pensar que... 640 00:44:10,560 --> 00:44:12,800 ficaste em parte pela Virgila e por mim. 641 00:44:16,480 --> 00:44:17,480 Brindo a isso. 642 00:44:41,440 --> 00:44:42,360 Sabe? 643 00:44:43,400 --> 00:44:44,800 Mal a guerra terminou, 644 00:44:44,880 --> 00:44:48,240 foi imediatamente proibido usar uniformes militares 645 00:44:48,320 --> 00:44:50,240 ou símbolos do Terceiro Reich. 646 00:44:52,680 --> 00:44:56,480 Os uniformes tornaram-se casacos de crianças. 647 00:44:58,000 --> 00:45:02,160 E as bandeiras com as suásticas tornaram-se aventais. 648 00:45:03,560 --> 00:45:04,960 Isso é bom. 649 00:45:05,040 --> 00:45:06,800 Eu não discordo, mas... 650 00:45:08,520 --> 00:45:11,280 ... sempre pensei sobre como os tecidos 651 00:45:11,360 --> 00:45:15,640 que foram usados para estes uniformes e bandeiras 652 00:45:15,720 --> 00:45:17,320 ainda estavam lá. 653 00:45:18,320 --> 00:45:20,680 Os símbolos desapareceram, mas... 654 00:45:21,760 --> 00:45:24,040 os tecidos com que foram feitos... 655 00:45:24,680 --> 00:45:26,040 ... permaneceram. 656 00:45:27,160 --> 00:45:30,240 Para vestir as crianças, por exemplo. 657 00:45:31,640 --> 00:45:33,360 Compreende o que quero dizer? 658 00:45:34,920 --> 00:45:36,360 Não tenho a certeza. 659 00:45:40,320 --> 00:45:44,240 Já disse, se não a viveu, é difícil compreender. 660 00:45:50,280 --> 00:45:51,600 Damos um passeio? 661 00:45:51,680 --> 00:45:52,760 Claro. 662 00:47:40,400 --> 00:47:42,400 Traduzido por: Renata Soares