1 00:00:01,040 --> 00:00:04,480 "Cristóbal är den enda riktiga couturieren bland oss. 2 00:00:04,560 --> 00:00:07,800 Resten är helt enkelt bara modedesigners." Coco Chanel 3 00:00:07,880 --> 00:00:10,160 Den här serien är inspirerad 4 00:00:10,240 --> 00:00:12,880 av de 30 åren som Cristóbal Balenciaga tillbringade i Paris, 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,920 från då han började tills han blev kungen av haute couture. 6 00:00:17,000 --> 00:00:17,960 VARNING TILLTRÄDE FÖRBJUDET 7 00:00:18,040 --> 00:00:18,920 Mr Balenciaga. 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,960 Jag är faktiskt intresserad av hur du började i Paris. 9 00:00:23,040 --> 00:00:24,320 Men då, veckorna... 10 00:00:24,400 --> 00:00:27,480 Efter visningen av den första kollektionen... 11 00:00:27,560 --> 00:00:29,680 De var fulla av osäkerhet. 12 00:00:29,760 --> 00:00:32,120 Jag tycker att recensionerna mestadels har varit positiva. 13 00:00:32,200 --> 00:00:33,960 På en skala från ett till tio är det en sexa. 14 00:00:34,080 --> 00:00:37,280 Men jag tycker den saknar personlighet. 15 00:00:38,040 --> 00:00:41,440 Jag har lagt timmar på designen! Men det funkar inte! 16 00:00:42,880 --> 00:00:44,960 Får jag presentera dig för Nicolás Bizkarrando. 17 00:00:45,040 --> 00:00:48,160 Och hans fru, Virgila Mendizábal, huvudaktieägare i Huset. 18 00:00:48,240 --> 00:00:50,600 Du och jag beslöt oss för att komma hit. 19 00:00:50,680 --> 00:00:52,760 De kom av politiska skäl. 20 00:00:52,840 --> 00:00:55,280 Det finns inte så mycket talang inom högt mode. 21 00:00:55,360 --> 00:00:57,120 Men du har det, uppenbarligen. 22 00:00:59,480 --> 00:01:01,520 Ms Chanel. 23 00:01:01,600 --> 00:01:05,520 Tycker du att Balenciaga är värdig haute couturen i Paris? 24 00:01:52,800 --> 00:01:54,360 Vad gör du? 25 00:01:54,440 --> 00:01:56,520 Kom. Du måste se det här. 26 00:02:18,280 --> 00:02:23,000 Jag vill prata om nazisternas ankomst till Paris. 27 00:02:24,160 --> 00:02:26,560 Försiktigt med dina frågor, Prudence. 28 00:02:28,840 --> 00:02:31,040 Det finns vissa saker jag helst inte vill prata om. 29 00:02:36,280 --> 00:02:39,480 PARIS - JUNI 1940 OCKUPATIONEN BÖRJADE 30 00:02:45,920 --> 00:02:48,080 Jag är inte dum, Renée. 31 00:02:48,160 --> 00:02:49,280 Jag vet vad jag såg. 32 00:02:50,360 --> 00:02:53,280 Han var framför Trocadéro för en timme sen. 33 00:02:53,360 --> 00:02:55,440 Så upptagen som han är? 34 00:02:55,520 --> 00:02:56,880 Varför skulle han vara där? 35 00:02:56,960 --> 00:02:58,160 Det var han. 36 00:02:58,240 --> 00:03:00,560 Han tog en bild av Eiffeltornet. 37 00:03:00,640 --> 00:03:03,960 Tar han bilder som en turist nu? 38 00:03:04,040 --> 00:03:05,640 Det går inte ihop. 39 00:03:05,720 --> 00:03:09,240 Jag hade velat stanna. Det är inte varje dag man ser Hitler. 40 00:03:09,320 --> 00:03:12,200 Men jag var också rädd för att stanna. 41 00:03:12,280 --> 00:03:13,400 Äsch. 42 00:03:14,080 --> 00:03:15,560 Gå, är du snäll. 43 00:03:21,240 --> 00:03:23,280 Jag trodde den skulle se bättre ut. 44 00:03:23,360 --> 00:03:25,800 Det här tyget är skräp. Det saknar volym. 45 00:03:25,880 --> 00:03:27,160 Jag vet inte. 46 00:03:28,000 --> 00:03:30,240 Vilken hatt hade vi till den här designen? 47 00:03:40,600 --> 00:03:41,920 Det är nåt som saknas. 48 00:03:42,000 --> 00:03:44,560 Hur kan den göras större? Försök med en större. 49 00:03:47,840 --> 00:03:48,800 Större. 50 00:03:51,600 --> 00:03:53,360 Jag har ingen. 51 00:03:53,480 --> 00:03:55,160 Såvida du inte vill att jag använder krukan. 52 00:03:55,960 --> 00:03:56,840 Gör det. 53 00:04:13,040 --> 00:04:15,800 Kan du designa nåt liknande? 54 00:04:17,000 --> 00:04:17,920 Herrn. 55 00:04:19,920 --> 00:04:22,920 Det är en SS-officer i hallen med en kvinna. 56 00:04:23,000 --> 00:04:25,120 Hon vill att vi ska göra en klänning till henne. 57 00:04:25,200 --> 00:04:27,800 Jag sa att vi bara tar emot folk med inbjudningar, men... 58 00:04:28,840 --> 00:04:30,480 Vad ska vi göra? 59 00:04:31,240 --> 00:04:32,800 Officeren är ganska skrämmande. 60 00:04:33,280 --> 00:04:34,920 Säg åt dem att komma in. 61 00:04:37,080 --> 00:04:40,400 De är kunder, och vi har inte så många såna. 62 00:04:44,920 --> 00:04:48,040 Överdelen är av svart tyll med broderade paljetter, 63 00:04:48,120 --> 00:04:51,280 och kjolen är senapsfärgad syntetisk satin. 64 00:04:56,000 --> 00:04:59,560 Det här är en historisk aftonklänning. 65 00:05:01,560 --> 00:05:03,000 Jag älskar den. 66 00:05:03,360 --> 00:05:04,680 Jag älskar den! 67 00:05:05,000 --> 00:05:07,480 Jag vill ha en med längre ärmar och... 68 00:05:07,560 --> 00:05:09,720 kan ni använda det här tyget? 69 00:05:15,080 --> 00:05:16,160 Det går inte. 70 00:05:17,040 --> 00:05:21,120 Ledsen, men modehus inom haute couture jobbar inte så. 71 00:05:21,200 --> 00:05:23,880 Infanta-klänningen finns bara i det här tyget. 72 00:05:25,480 --> 00:05:28,280 Den blir inte likadan om jag använder ditt. 73 00:05:28,800 --> 00:05:31,600 Nej, men jag vill använda det här. 74 00:05:32,400 --> 00:05:34,280 Det var min farmors. 75 00:05:34,360 --> 00:05:36,320 Jag har en hel rulle hemma. 76 00:05:36,400 --> 00:05:37,640 Det är av god kvalitet. 77 00:05:37,720 --> 00:05:39,080 Ja, ja. 78 00:05:39,160 --> 00:05:41,400 Det är inte problemet. 79 00:05:56,480 --> 00:05:57,560 Ursäkta mig. 80 00:05:59,040 --> 00:06:01,800 Om detta är vad du vill, accepterar vi det. 81 00:06:01,880 --> 00:06:03,680 Vi gör ärmarna längre. 82 00:06:04,600 --> 00:06:07,680 Men vi använder vårt tyg. 83 00:06:13,920 --> 00:06:15,120 Då så. 84 00:06:16,320 --> 00:06:20,080 Vi måste väl respektera reglerna för haute couture? 85 00:06:28,840 --> 00:06:30,840 Han säger att de ska ta haute couture till Tyskland. 86 00:06:30,920 --> 00:06:34,320 Det kommer att bli intressant att se tysk haute couture. 87 00:06:34,400 --> 00:06:36,680 Åh, nej. 88 00:06:37,480 --> 00:06:40,400 Han menar att de ska ta parisisk haute couture till Tyskland. 89 00:06:44,640 --> 00:06:46,720 PARIS JULI 1940 HANDELSFÖRBUNDET FÖR HAUTE COUTURE 90 00:06:46,800 --> 00:06:49,400 Tystnad, tack! Prata inte i mun på varandra. 91 00:06:49,480 --> 00:06:50,440 SPECIALMÖTE DELTAGARE 92 00:06:50,520 --> 00:06:53,040 En i taget. Snälla! 93 00:06:53,960 --> 00:06:57,440 Håll er lugna, tack. 94 00:06:58,200 --> 00:06:59,880 Va? 95 00:06:59,960 --> 00:07:01,280 Måste jag åka till Berlin? 96 00:07:01,360 --> 00:07:04,480 Just nu är det bara ett förslag. 97 00:07:04,560 --> 00:07:06,280 Det är galenskap. 98 00:07:06,360 --> 00:07:07,400 Och leverantörerna? 99 00:07:07,480 --> 00:07:10,080 Och de som är beronde av oss? 100 00:07:10,160 --> 00:07:11,240 Sant. 101 00:07:11,320 --> 00:07:13,360 Broderarna, knappmakarna... 102 00:07:13,440 --> 00:07:15,400 -Vad är poängen? -Det är uppenbart. 103 00:07:15,480 --> 00:07:18,640 De tycker att vi har för stort inflytande på modet. 104 00:07:18,720 --> 00:07:21,200 De vill att kvinnor klär sig som nunnor. 105 00:07:22,960 --> 00:07:25,640 Förhandlingarna går bra, låt oss lugna oss. 106 00:07:25,720 --> 00:07:26,960 Så... 107 00:07:27,040 --> 00:07:29,080 vi måste vara starka. 108 00:07:29,160 --> 00:07:30,240 Och vägra. 109 00:07:30,320 --> 00:07:32,520 Jag är ledsen, men räkna inte med mig. 110 00:07:32,600 --> 00:07:36,120 Jag har inte orken, och vill inte fjäska för tyskarna. 111 00:07:36,200 --> 00:07:38,520 Är du säker? Vi måste hålla ihop. 112 00:07:38,600 --> 00:07:40,200 Vad menar du? 113 00:07:40,720 --> 00:07:43,840 Det finns inget mode i Frankrike på grund av kriget. 114 00:07:44,360 --> 00:07:46,840 Fabrikerna fokuserar på kriget. 115 00:07:46,920 --> 00:07:49,440 Var är tygerna? Utan tyger, inget mode. 116 00:07:50,240 --> 00:07:53,320 Det var därför jag stängde. Det finns inte tid att göra klänningar. 117 00:07:57,720 --> 00:07:59,280 Berätta! 118 00:07:59,360 --> 00:08:00,760 Vad tycker ni? 119 00:08:00,840 --> 00:08:02,160 Vi är inte säkra. 120 00:08:03,760 --> 00:08:04,880 Tänk på saken, Cristóbal. 121 00:08:04,960 --> 00:08:06,320 Vad kan ni göra? 122 00:08:07,920 --> 00:08:09,600 Saker och ting är inte bättre i Spanien. 123 00:08:11,160 --> 00:08:13,840 Vi kan stänga nu och öppna senare. 124 00:08:13,920 --> 00:08:15,120 Om ni stänger är det över. 125 00:08:15,760 --> 00:08:19,440 Dessutom hotar tyskarna med att konfiskera allt om ni stänger. 126 00:08:24,440 --> 00:08:26,240 Vad tycker du, Virgila? 127 00:08:27,800 --> 00:08:29,760 Jag vet inte vad du tycker, 128 00:08:29,840 --> 00:08:33,120 men vi har inget annat val än att ha öppet. 129 00:08:33,680 --> 00:08:35,640 VI kan inte återvända till Spanien. 130 00:08:36,760 --> 00:08:38,080 Är du säker? 131 00:08:38,520 --> 00:08:40,280 Kriget där är över. 132 00:08:41,800 --> 00:08:43,240 För dem som vann, ja. 133 00:08:47,360 --> 00:08:48,960 Det kom för två veckor sen. 134 00:08:50,320 --> 00:08:52,480 Jag döms att betala 100 000 pesetas 135 00:08:52,560 --> 00:08:55,560 och avstängs av skäl som har med politiskt ansvar att göra. 136 00:08:55,640 --> 00:08:58,360 Om vi inte betalar tvingar de min far att betala. 137 00:08:58,960 --> 00:09:01,000 För tillfället är det en bot, 138 00:09:01,080 --> 00:09:03,480 men vem vet om det räcker och... 139 00:09:03,560 --> 00:09:05,360 Jag är ledsen. 140 00:09:05,440 --> 00:09:06,920 Vad ska du göra? 141 00:09:07,000 --> 00:09:10,480 Vi har överklagat genom en betrodd advokat. 142 00:09:11,400 --> 00:09:14,480 -De sa att det blir en lång process. -Så bollen ligger hos dig. 143 00:09:26,160 --> 00:09:28,760 I slutänden beslöt vi oss för att inte stänga. 144 00:09:28,840 --> 00:09:31,920 Till slut lät tyskarna oss stanna i Paris. 145 00:09:32,000 --> 00:09:34,600 Men de blev mycket strängare. 146 00:09:34,680 --> 00:09:37,320 De förbjöd tygimport. 147 00:09:37,400 --> 00:09:39,440 De begränsade antalet designer 148 00:09:39,520 --> 00:09:41,320 vi fick visa upp. 149 00:09:41,880 --> 00:09:43,800 Men vad kunde vi göra? 150 00:09:43,880 --> 00:09:45,880 Det var det eller att slå igen. 151 00:09:46,840 --> 00:09:49,280 Så vi fortsatte så gott vi kunde, 152 00:09:49,880 --> 00:09:52,520 tills ockupationen var över. 153 00:09:55,760 --> 00:09:57,400 Nästa fråga. 154 00:09:58,560 --> 00:09:59,640 Var det allt? 155 00:10:00,280 --> 00:10:03,880 Är det allt du har att säga om ockupationen? 156 00:10:03,960 --> 00:10:05,960 Vad mer vill du att jag ska säga? 157 00:10:06,520 --> 00:10:08,040 Det var svåra år. 158 00:10:08,120 --> 00:10:10,080 Ja, du sa det. 159 00:10:10,840 --> 00:10:14,040 Men när kriget slutade 160 00:10:14,120 --> 00:10:15,560 tjänade huset Balenciaga 161 00:10:15,640 --> 00:10:17,640 mer än förut. 162 00:10:17,720 --> 00:10:19,400 Det var inte så illa för dig... 163 00:10:22,600 --> 00:10:24,280 Tala klarspråk. 164 00:10:24,360 --> 00:10:28,120 Vad är det du försöker fråga? 165 00:10:29,080 --> 00:10:30,600 Om jag samarbetade? 166 00:10:31,160 --> 00:10:32,760 Du sa det själv. 167 00:10:33,920 --> 00:10:35,840 Är du rädd för att nån ska anklaga dig? 168 00:10:35,920 --> 00:10:37,480 Gode Gud! 169 00:10:38,280 --> 00:10:39,800 Har du genomlevt ett krig? 170 00:10:40,440 --> 00:10:42,120 Som tur var så var jag väldigt ung. 171 00:10:43,280 --> 00:10:45,720 Så du vet inte vad du pratar om. 172 00:10:45,800 --> 00:10:48,880 Om du inte har genomlevt ett krig kan du inte förstå. 173 00:10:48,960 --> 00:10:50,200 Försök. 174 00:10:56,280 --> 00:10:58,640 Det fanns en fruktan för inkräktarna. 175 00:10:59,200 --> 00:11:01,960 Men vi var även rädda för att prata sinsemellan. 176 00:11:02,040 --> 00:11:04,720 Vi var rädda för att prata med våra grannar, med mjölkbudet, 177 00:11:04,800 --> 00:11:07,560 tygleverantören... alla! 178 00:11:08,400 --> 00:11:12,000 Vi försökte överleva så gott vi kunde. 179 00:11:13,320 --> 00:11:16,480 Jag tror att vi måste dra fördel av de styrkor vi har. 180 00:11:16,560 --> 00:11:17,760 Vad menar du? 181 00:11:18,440 --> 00:11:21,040 Vi kan ta med tyget från Spanien. 182 00:11:21,800 --> 00:11:24,240 Hendaya, slutstation. 183 00:11:25,320 --> 00:11:28,640 Hendaya, slutstation. 184 00:11:32,680 --> 00:11:34,640 Du har vänner på spanska ambassaden. 185 00:11:34,720 --> 00:11:35,680 Du kan få visum. 186 00:11:43,240 --> 00:11:45,960 De hindrar dig inte från att korsa gränsen. 187 00:11:47,960 --> 00:11:51,640 Du kan besöka spanska textilleverantörer och hämta tyger. 188 00:11:51,720 --> 00:11:55,560 Spanska tyger kan inte jämföras med Lyons. 189 00:11:56,120 --> 00:11:58,560 Kanske, under normala omständigheter, 190 00:11:58,640 --> 00:12:00,600 men de är säkerligen bättre än Lyons tyger 191 00:12:00,680 --> 00:12:02,200 eller nånstans i Frankrike. 192 00:12:02,720 --> 00:12:05,000 Dessutom har de inga problem med att importera tyger. 193 00:12:06,960 --> 00:12:09,360 Hur ska vi smuggla in tygerna i Frankrike? 194 00:12:11,000 --> 00:12:13,640 Jag har kontakter. Oroa dig inte för det. 195 00:12:15,960 --> 00:12:17,040 Okej, då går vi. 196 00:12:22,120 --> 00:12:23,480 DAGLIG VISNING VÅR - SOMMAR 197 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 -Det här tyget kliar. -Kliar? 198 00:12:25,000 --> 00:12:27,080 -Det kliar. -Ja, hursomhelst. 199 00:12:27,720 --> 00:12:31,200 -Jag är inte förvånad, det är spanskt. -Verkligen? 200 00:12:32,360 --> 00:12:34,760 Känns det bra? Då så. 201 00:12:39,720 --> 00:12:42,200 Det är en festival för dålig smak. 202 00:12:42,280 --> 00:12:44,440 Du skulle ha sett den före kriget. 203 00:12:45,280 --> 00:12:46,240 Familjen Rothschild, 204 00:12:47,080 --> 00:12:48,720 hertiginnan av Windsor. 205 00:12:49,840 --> 00:12:51,000 Nu är det bara haggor. 206 00:12:52,200 --> 00:12:54,120 Och nouveau riche från svarta marknaden. 207 00:12:54,200 --> 00:12:56,160 Florette, de hör dig. 208 00:12:58,560 --> 00:12:59,480 Titta. 209 00:13:00,440 --> 00:13:01,480 Herregud. 210 00:13:02,040 --> 00:13:04,600 Scarfen med den klänningen... 211 00:13:06,800 --> 00:13:08,960 Hej, Renée, Florette. 212 00:13:09,040 --> 00:13:11,280 Jag kunde inte komma på den officiella visningen, 213 00:13:11,360 --> 00:13:12,760 men den här ville jag inte missa. 214 00:13:12,840 --> 00:13:13,880 Det är en ära. 215 00:13:18,440 --> 00:13:21,240 Gör som du vill, men jag tycker att de är för stora. 216 00:13:22,760 --> 00:13:26,800 När du har ditt eget hus kan du göra dem mindre. 217 00:13:26,880 --> 00:13:30,760 Men för tillfället vill herr Balenciaga ha dem så här. 218 00:13:34,720 --> 00:13:36,160 Wladzio. 219 00:13:36,240 --> 00:13:38,880 Jag är orolig över Cristóbals resor. 220 00:13:38,960 --> 00:13:40,800 Han stannar längre för varje gång. 221 00:13:40,880 --> 00:13:43,360 Jag oroar mig att han ska försumma huset. 222 00:13:43,440 --> 00:13:45,080 Du ser spöken. 223 00:13:45,160 --> 00:13:46,880 Tänk på min situation. 224 00:13:46,960 --> 00:13:49,320 Jag satsar på honom och på Paris. 225 00:13:49,400 --> 00:13:51,640 Jag har inget med spanska modehus att göra. 226 00:13:52,160 --> 00:13:54,600 Men våra siffror förbättras, 227 00:13:54,680 --> 00:13:57,480 och det är mestadels tack vare tygerna vi får därifrån. 228 00:13:58,400 --> 00:14:01,480 Fortsätter det här är jag rädd att Cristóbal vill designa från Madrid 229 00:14:01,560 --> 00:14:03,320 eller San Sebastián. 230 00:14:03,400 --> 00:14:04,680 Vad kan jag göra? 231 00:14:04,760 --> 00:14:07,880 Hej. 232 00:14:20,640 --> 00:14:22,680 Se hur de tittar på henne. 233 00:14:26,680 --> 00:14:29,360 De står inte ut med hur franska kvinnor klär sig. 234 00:14:31,160 --> 00:14:32,600 Jag är rädd för dem. 235 00:14:33,240 --> 00:14:36,160 Känns det inte som om vi går på lina? 236 00:14:37,320 --> 00:14:38,720 Vad menar du? 237 00:14:40,440 --> 00:14:43,200 Att... det kan bli vi, plötsligt. 238 00:14:43,800 --> 00:14:45,720 Jag vet inte... som judarna. 239 00:14:46,760 --> 00:14:49,720 Så de började förfölja alla som avvek från normerna. 240 00:14:51,360 --> 00:14:53,440 Homosexuella, antifascister... 241 00:14:54,800 --> 00:14:55,840 Vem vet. 242 00:14:56,680 --> 00:14:59,000 Jag har ett falskt pass, utifall att. 243 00:14:59,080 --> 00:15:02,040 Utifall att de känner att de vill deportera anti-Francoister. 244 00:15:05,480 --> 00:15:07,280 Hur går det med din dom? 245 00:15:09,640 --> 00:15:11,120 Jag har inte hört nåt än. 246 00:15:12,720 --> 00:15:14,320 Min advokat bad mig skriva ett brev 247 00:15:14,400 --> 00:15:16,360 där jag ångrar allt jag gjort 248 00:15:16,440 --> 00:15:18,040 och förklarar att jag har ändrat mig. 249 00:15:18,800 --> 00:15:20,200 För helvete. 250 00:15:20,920 --> 00:15:22,280 Vad ska du göra? 251 00:15:22,360 --> 00:15:23,800 Vägra, så klart. 252 00:15:24,760 --> 00:15:26,560 Jag tänker inte spela efter Francos regler. 253 00:15:42,200 --> 00:15:46,280 Nummer 25. 254 00:15:55,800 --> 00:15:59,600 Nummer 26. 255 00:15:59,680 --> 00:16:02,560 Nummer 26. 256 00:16:02,640 --> 00:16:04,440 Nummer 26. 257 00:16:07,840 --> 00:16:11,440 De visade inte samma entusisam som förut, 258 00:16:11,520 --> 00:16:13,880 men det betyder inte att de inte gillade det. 259 00:16:13,960 --> 00:16:16,200 Annars skulle de inte ha köpt licensen. 260 00:16:16,280 --> 00:16:17,840 Juan Martín, snälla. 261 00:16:17,920 --> 00:16:20,160 Han pekade bara ut hattarna. 262 00:16:20,240 --> 00:16:22,000 -Är det något dåligt? -Precis. 263 00:16:22,080 --> 00:16:25,040 Han pekar på hattarna för att undvika att prata om min design. 264 00:16:25,920 --> 00:16:27,960 Hattarna är en del av dina design. 265 00:16:28,760 --> 00:16:30,800 De var din idé, Cristóbal. 266 00:16:30,880 --> 00:16:33,720 Ja, men jag designade dem inte. 267 00:16:36,200 --> 00:16:39,240 De poängterades för att de stack ut. 268 00:16:39,840 --> 00:16:41,680 Du vet hur amerikaner är. 269 00:16:43,240 --> 00:16:46,880 FÅ SE OM DU GILLAR DET. WLADZIO. 270 00:17:28,680 --> 00:17:29,840 Vad? 271 00:17:29,920 --> 00:17:31,080 Inget. 272 00:17:32,360 --> 00:17:33,720 Hur är det där borta? 273 00:17:35,400 --> 00:17:36,880 Tyskarna börjar bli strängare. 274 00:17:38,520 --> 00:17:40,000 De tar allt. 275 00:17:42,080 --> 00:17:45,000 Nu när det är bättre här, varför kommer du inte tillbaka? 276 00:17:46,120 --> 00:17:49,000 Varför stannar du kvar ensam i Paris? 277 00:17:49,080 --> 00:17:51,320 Du hade haft det bättre här. 278 00:17:51,400 --> 00:17:53,880 Mamma, lämna Cristóbal i fred. 279 00:17:53,960 --> 00:17:56,680 Jag är bara orolig. 280 00:17:57,800 --> 00:18:01,520 Vi kan inte överge Nicolás och VirgilIa, mamma. 281 00:18:02,280 --> 00:18:04,200 Vi måste hålla ut lite till. 282 00:18:04,760 --> 00:18:07,400 När kriget är över återgår vi till det normala. 283 00:18:08,120 --> 00:18:12,880 Det beror väl på vem som vinner? 284 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 God morgon, frun. 285 00:18:19,480 --> 00:18:21,480 God morgon. Din inbjudan? 286 00:18:21,560 --> 00:18:23,800 Vi kommer från Klänningmakarkommittén. 287 00:18:24,520 --> 00:18:26,200 Vi vill träffa chefen. 288 00:18:27,040 --> 00:18:28,160 God morgon. 289 00:18:29,520 --> 00:18:30,880 Vad är det som pågår? 290 00:18:38,320 --> 00:18:41,880 Herrn, en tjänsteman från Klänningmakarkommittén. 291 00:18:41,960 --> 00:18:43,720 Det är en inspektion. 292 00:18:44,360 --> 00:18:47,120 Säg åt herr Bizkarrondo att ta hand om de spanska tygerna. 293 00:18:49,360 --> 00:18:51,320 -Skynda dig. -Var försiktig. 294 00:18:52,040 --> 00:18:54,720 Göm dem, så de inte ser dem. 295 00:18:54,800 --> 00:18:57,400 Var försiktig med tyget. 296 00:18:59,320 --> 00:19:01,680 -Okej. -Skynda dig. 297 00:19:01,760 --> 00:19:02,880 Skynda dig. 298 00:19:04,440 --> 00:19:06,920 -Trevlig resa. -Tack, hej då. 299 00:19:07,000 --> 00:19:08,560 Hej då, Cristóbal. 300 00:19:16,000 --> 00:19:17,480 -God dag, herrn. -God morgon. 301 00:19:26,480 --> 00:19:27,960 Följ med mig, tack. 302 00:19:28,040 --> 00:19:30,120 -Är det nåt problem? -Följ med mig, tack. 303 00:19:40,040 --> 00:19:41,960 -Var är Renée? -Där. 304 00:19:42,840 --> 00:19:45,800 -Renée, boken. -Ja. 305 00:19:52,400 --> 00:19:53,400 Det är klart. 306 00:19:54,680 --> 00:19:57,520 Cristóbal är i Madrid. För helvete. 307 00:20:01,640 --> 00:20:02,920 Dina papper, tack. 308 00:20:05,040 --> 00:20:07,440 Jag har redan visat dem för din assistent. 309 00:20:07,520 --> 00:20:09,520 Dina papper, tack. 310 00:20:23,520 --> 00:20:26,920 Du måste ha bra kontakter på spanska ambassaden 311 00:20:27,000 --> 00:20:29,160 för att få det här visumet. 312 00:20:45,520 --> 00:20:47,880 -Sir? -Varför gör du de här hattarna? 313 00:20:50,800 --> 00:20:52,600 Förlåt, jag förstår inte. 314 00:20:53,840 --> 00:20:58,120 Hattarna, varför är de så dramatiska? 315 00:20:58,720 --> 00:21:00,000 Det finns inget skäl till det. 316 00:21:00,080 --> 00:21:04,440 Det är en del av det generella konceptet för den här kollektionen. 317 00:21:05,120 --> 00:21:08,120 Det är en del av husets varumärke. 318 00:21:12,480 --> 00:21:14,720 Jag vill se ditt register. 319 00:21:14,800 --> 00:21:16,920 Självklart, varsågod. 320 00:21:17,880 --> 00:21:21,840 Paris polismyndighet har skickat den här till oss. 321 00:21:21,920 --> 00:21:23,880 En rapport om dig. 322 00:21:26,280 --> 00:21:29,480 Äger du ett haute couture-modehus? 323 00:21:29,560 --> 00:21:30,600 Ja. 324 00:21:35,120 --> 00:21:37,800 Du gick i exil i spanska inbördeskriget 325 00:21:37,880 --> 00:21:40,920 och kom hit 1937. 326 00:21:41,000 --> 00:21:43,280 Du bosatte dig här. 327 00:21:43,360 --> 00:21:44,760 Men du är spanjor. 328 00:21:44,840 --> 00:21:46,440 Jag gick inte direkt i exil. 329 00:21:46,880 --> 00:21:48,280 Det var inte så. 330 00:21:49,000 --> 00:21:50,160 Jo. 331 00:21:54,240 --> 00:21:56,360 Det går bra för dig. 332 00:21:57,800 --> 00:21:58,800 Eller hur? 333 00:22:00,480 --> 00:22:01,840 Vem är... 334 00:22:01,920 --> 00:22:06,800 Wladyslaw Jaworowski d'Attainville? 335 00:22:07,880 --> 00:22:10,400 Även kallad Wladzio d'Attainville. 336 00:22:11,640 --> 00:22:13,440 Är han din affärspartner? 337 00:22:13,520 --> 00:22:14,800 Ja. 338 00:22:16,960 --> 00:22:18,520 Han är mer än så, va? 339 00:22:19,160 --> 00:22:20,360 Ursäkta? 340 00:22:22,600 --> 00:22:27,040 Det står här att du är en känd queer. 341 00:22:34,160 --> 00:22:36,480 Han är mer än så, ja eller nej? 342 00:22:37,800 --> 00:22:38,960 Hör på, 343 00:22:39,440 --> 00:22:43,240 jag låter dig inte ställa en sån fråga. 344 00:22:44,600 --> 00:22:45,520 Svara mig. 345 00:22:50,640 --> 00:22:51,680 Nej. 346 00:22:52,160 --> 00:22:53,440 Han är en vän. 347 00:22:58,360 --> 00:22:59,320 Självklart. 348 00:23:09,360 --> 00:23:11,040 Nåt att deklarera? 349 00:23:11,120 --> 00:23:13,840 Tar du med dig nåt till Frankrike från Spanien? 350 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Nej. 351 00:23:16,120 --> 00:23:17,160 Inget. 352 00:23:18,720 --> 00:23:20,200 Är det säkert? 353 00:23:20,880 --> 00:23:21,920 Ja. 354 00:23:24,360 --> 00:23:25,760 Då så. 355 00:23:25,840 --> 00:23:29,320 Gå nu in i det rummet och klä av dig. 356 00:23:31,560 --> 00:23:32,440 Ursäkta? 357 00:23:34,120 --> 00:23:38,400 Gå in i det rummet med min assistent och klä av dig. 358 00:24:00,680 --> 00:24:02,200 Ta av dig kläderna. 359 00:24:29,640 --> 00:24:32,400 De tog registret och försvann. 360 00:24:33,760 --> 00:24:34,920 Var det allt? 361 00:24:35,000 --> 00:24:36,360 Inget mer? 362 00:24:37,240 --> 00:24:38,440 De verkade bara vara intresserade 363 00:24:38,520 --> 00:24:40,880 av antalet designer och antal meter tyg. 364 00:24:43,320 --> 00:24:45,240 Hur många gånger har de inspekterat oss? 365 00:24:46,160 --> 00:24:49,320 Jag skulle inte bli förvånad om en konkurrent anklagat oss. 366 00:24:49,880 --> 00:24:52,400 De avskyr att vi har bättre tyg. 367 00:24:52,960 --> 00:24:55,280 Hittade de de spanska tygerna? 368 00:24:55,800 --> 00:24:57,160 Vi gömde dem, utifall att. 369 00:25:01,760 --> 00:25:02,920 Jag vet inte. 370 00:25:04,200 --> 00:25:05,560 Jag gillar det inte. 371 00:25:06,040 --> 00:25:07,960 Vi saknade dig. 372 00:25:08,960 --> 00:25:11,240 Vi visste inte hur vi skulle besvara vissa frågor. 373 00:25:12,840 --> 00:25:15,000 Vad vill du att jag ska göra, Nicolás? 374 00:25:15,080 --> 00:25:16,760 Vi hade visningen i Madrid. 375 00:25:17,240 --> 00:25:18,720 Vi fick ta hand om amerikanerna, 376 00:25:18,800 --> 00:25:21,480 varuhusrepresentanterna, pressen! 377 00:25:23,360 --> 00:25:25,000 Talade du med pressen där? 378 00:25:27,000 --> 00:25:29,520 Även om jag inte talar med dem måste jag vara där. 379 00:25:52,600 --> 00:25:54,520 -Wladzio! -Förlåt att jag är sen. 380 00:25:54,600 --> 00:25:56,280 Jag glömde att det inte finns några taxibilar i Paris. 381 00:25:56,360 --> 00:25:57,760 Du skrämde mig. 382 00:25:57,840 --> 00:25:59,640 Jag började tro att nåt hade hänt. 383 00:26:11,720 --> 00:26:14,400 Jag vet inte om vi ska göra planer ihop. 384 00:26:14,960 --> 00:26:15,960 Varför det? 385 00:26:17,400 --> 00:26:19,880 Du har varit konstig sen du kom tillbaka. 386 00:26:27,560 --> 00:26:30,560 Titta. Vår Coco. 387 00:26:31,960 --> 00:26:34,560 Folk säger att hon träffar en tysk officer. 388 00:26:34,640 --> 00:26:35,840 Är det sant? 389 00:26:35,920 --> 00:26:38,400 Ja, han är mycket yngre än hon. 390 00:26:39,840 --> 00:26:43,280 De tillbringar visst hela dagen på hennes rum på Ritz. 391 00:26:44,200 --> 00:26:45,480 Jaha. 392 00:26:46,200 --> 00:26:47,520 Ska vi gå? 393 00:26:49,440 --> 00:26:50,680 Ja. 394 00:26:53,320 --> 00:26:54,320 Vänta. 395 00:26:54,400 --> 00:26:55,640 God kväll. 396 00:26:55,720 --> 00:26:58,120 Jag vill köpa porträttet av Coco Chanel. 397 00:26:58,200 --> 00:27:00,040 -Är det till salu? -Ja, herrn. 398 00:27:01,080 --> 00:27:02,280 Det kostar 2 000 franc. 399 00:27:03,240 --> 00:27:04,360 Okej, perfekt. 400 00:27:04,840 --> 00:27:06,280 Ska du köpa det? 401 00:27:07,400 --> 00:27:08,720 Verkligen, Cristóbal? 402 00:27:10,160 --> 00:27:14,320 Jag vill skicka det till Hotel Ritz. 403 00:27:15,600 --> 00:27:19,040 Det är en present till fröken Chanel. 404 00:27:23,760 --> 00:27:25,360 Ska vi gå? 405 00:27:25,440 --> 00:27:27,080 Vad handlade det där om? 406 00:27:28,080 --> 00:27:30,720 Coco är min vän. Jag ville göra nåt snällt. 407 00:27:30,800 --> 00:27:31,920 Snällt? 408 00:27:32,000 --> 00:27:34,880 Efter att jag sa till dig att hon träffar en tysk officer? 409 00:27:34,960 --> 00:27:37,360 Hon hjälpte mig alltid i San Sebastián 410 00:27:37,440 --> 00:27:39,840 och när vi kom till Paris också, minns du? 411 00:27:39,920 --> 00:27:41,400 Ja, men Cristóbal... 412 00:27:41,480 --> 00:27:44,360 jag har aldrig dömt min väns politiska åsikter 413 00:27:44,440 --> 00:27:45,840 eller mina kunders. 414 00:27:45,920 --> 00:27:47,440 Jag förstår mig inte på dig. 415 00:27:47,520 --> 00:27:50,080 Det är som om du bor på en annan planet. 416 00:27:50,160 --> 00:27:53,600 Du måste så småningom sluta ignorera vissa saker. 417 00:27:53,680 --> 00:27:56,480 Vi kan inte vända ett blint öga mot det som händer. 418 00:27:58,800 --> 00:28:03,080 Jag tror att du har umgåtts för mycket med Nicólas på sistone. 419 00:28:04,880 --> 00:28:08,640 GUETARIA CRISTÓBALS HEMSTAD 420 00:28:09,640 --> 00:28:11,720 Chanel, med en tysk officer? 421 00:28:12,440 --> 00:28:14,080 Jag tyckte inte att det var konstigt. 422 00:28:14,160 --> 00:28:17,800 Folk förnekar relationen mellan fransmännen och tyskarna. 423 00:28:17,880 --> 00:28:20,120 Men jag försäkrar dig att den fanns. 424 00:28:21,000 --> 00:28:25,120 Allt var mycket mer förvirrande än hur det kanske ser ut nu. 425 00:28:27,120 --> 00:28:29,600 Du menar att du inte brydde dig 426 00:28:29,680 --> 00:28:32,360 om tyskarna eller de allierade vann? 427 00:28:32,440 --> 00:28:33,400 Nej! 428 00:28:34,120 --> 00:28:37,160 Självklart var jag glad över att tyskarna förlorade. 429 00:28:39,080 --> 00:28:41,040 Våra affärer är annorlunda. 430 00:28:42,400 --> 00:28:46,040 Haute couture har alltid tjänat eliten. 431 00:28:47,360 --> 00:28:51,360 Det handlade inte om motstånd eller samarbete. 432 00:28:53,120 --> 00:28:55,000 Det handlade om överlevnad. 433 00:29:05,720 --> 00:29:07,200 I Harper's Bazaar 434 00:29:07,280 --> 00:29:11,160 poängterade de hur extravaganta hattarna var i Madrid. 435 00:29:13,600 --> 00:29:15,840 Inget mer? 436 00:29:16,880 --> 00:29:18,280 Bara hattarna? 437 00:29:21,720 --> 00:29:24,920 Jag funderar på att göra mindre extravaganta hattar. 438 00:29:25,400 --> 00:29:26,400 Varför det? 439 00:29:27,440 --> 00:29:32,640 Det känns som om de överskuggar designen... 440 00:29:39,440 --> 00:29:42,320 Självklart, med så innovativ design... 441 00:29:44,760 --> 00:29:46,760 Vad menar du? 442 00:29:46,840 --> 00:29:48,560 Jag vet inte om jag ser nåt värdigt 443 00:29:48,640 --> 00:29:50,680 med att bli överskuggad, inget illa menat. 444 00:29:50,760 --> 00:29:53,560 Parisiska designers har saktat ned. 445 00:29:54,080 --> 00:29:55,960 Ni gör alla samma saker. 446 00:29:56,800 --> 00:29:59,560 Ni använder samma teknik och kallar det stil 447 00:29:59,640 --> 00:30:01,560 när ni använder spanska eller grekiska teman. 448 00:30:02,200 --> 00:30:03,360 Det är inte stil. 449 00:30:03,880 --> 00:30:06,120 Det är ett maskeradtema. 450 00:30:06,200 --> 00:30:08,560 Tack för att du förklarar vad mode är. 451 00:30:08,640 --> 00:30:10,880 Jag hade inte förstått det förut. 452 00:30:15,520 --> 00:30:18,120 Jag ser åtminstone nåt här. 453 00:30:18,200 --> 00:30:19,160 Tack och lov. 454 00:30:19,240 --> 00:30:23,040 -Vet du var du måste leta efter din stil? -Jag vet inte, förklara för mig. 455 00:30:23,880 --> 00:30:25,240 I din teknik. 456 00:30:25,760 --> 00:30:27,920 Det är så man skapar en ny stil. 457 00:30:28,000 --> 00:30:29,440 Din teknik. 458 00:30:29,520 --> 00:30:30,480 Gotiken, till exempel. 459 00:30:31,280 --> 00:30:33,280 Den uppfanns inte för att nån beslöt 460 00:30:33,360 --> 00:30:36,320 att man kunde lägga till färg till slipat glas. 461 00:30:36,880 --> 00:30:40,000 Det uppfanns för att nån lyckades 462 00:30:40,080 --> 00:30:41,800 återskapa formerna 463 00:30:41,880 --> 00:30:43,360 och distribuera vikten 464 00:30:43,440 --> 00:30:45,640 så att det kunde vara stora hål i väggarna. 465 00:30:46,520 --> 00:30:49,440 Jag vet inte hur man applicerar det på mode, 466 00:30:49,520 --> 00:30:51,000 men det vet du. 467 00:30:51,560 --> 00:30:52,760 Vad vill du att jag ska göra? 468 00:30:53,920 --> 00:30:56,040 Midjan, till exempel. 469 00:30:56,120 --> 00:30:58,480 Varför sitter den alltid här 470 00:30:59,040 --> 00:31:01,040 och inte lägre ner eller högre upp? 471 00:31:01,120 --> 00:31:02,640 Eller ingen midja. 472 00:31:03,320 --> 00:31:05,240 Som halslinningen på jackor, 473 00:31:05,320 --> 00:31:07,600 varför alltid så nära nacken? 474 00:31:09,440 --> 00:31:12,760 Jag vet inte vad jag pratar om för jag gör inte sånt här. 475 00:31:12,840 --> 00:31:16,760 Men jag märker när nån erbjuder mig nåt annorlunda. 476 00:31:18,640 --> 00:31:21,080 Jag vet att det här inte är det bästa tillfället, 477 00:31:21,160 --> 00:31:22,960 men kriget kommer att ta slut. 478 00:31:23,920 --> 00:31:27,000 Du måste fundera på var du vill vara, 479 00:31:27,080 --> 00:31:28,320 skapa söta kapell... 480 00:31:29,280 --> 00:31:30,760 eller storslagna katedraler? 481 00:31:33,120 --> 00:31:35,880 Wladzio visste hur han skulle stimulera mig. 482 00:31:36,720 --> 00:31:39,560 Han hade en enorm intuition. 483 00:31:39,640 --> 00:31:42,160 Han var den enda som var ärlig mot mig. 484 00:31:43,800 --> 00:31:45,160 Saknar du honom? 485 00:31:49,240 --> 00:31:50,360 Ja, så klart. 486 00:31:51,200 --> 00:31:54,600 Han var viktigt för mig, vi jobbade ihop i 20 år. 487 00:31:57,560 --> 00:31:58,760 Vi genomlevde... 488 00:32:00,240 --> 00:32:01,440 svåra tider. 489 00:32:01,520 --> 00:32:05,200 VARNING TILLTRÄDE FÖRBJUDET 490 00:32:10,920 --> 00:32:13,320 "Klädskaparkommittén deklarerar 491 00:32:13,400 --> 00:32:15,320 med omedelbar verkan, 492 00:32:15,400 --> 00:32:18,040 att Huset Balenciaga stänger tills vidare." 493 00:32:19,520 --> 00:32:21,880 De kom in och sparkade ut oss. 494 00:32:21,960 --> 00:32:24,640 -Det fanns inget vi kunde göra. -Sa de varför? 495 00:32:26,040 --> 00:32:28,560 -De måste ha sagt nåt! -Dessvärre inte. 496 00:32:29,760 --> 00:32:31,760 Jag är inte säker, jag var rädd. 497 00:32:33,920 --> 00:32:35,000 Jag tar reda på det. 498 00:32:35,080 --> 00:32:36,320 Gå hem med er, allihop. 499 00:32:36,880 --> 00:32:38,200 Gå hem! 500 00:32:46,600 --> 00:32:48,000 Vad gör du? 501 00:32:50,120 --> 00:32:53,600 Om de kom till modehuset kan de komma hit när som helst. 502 00:32:55,000 --> 00:32:56,120 Men varför? 503 00:32:57,760 --> 00:32:59,400 Vi vet inte varför de stängde ned oss. 504 00:32:59,480 --> 00:33:01,960 Det hjälper inte om de vet att vi ligger med varandra. 505 00:33:04,880 --> 00:33:07,120 Tror du att det är därför de stängde ned oss? 506 00:33:07,200 --> 00:33:08,920 Jag vet inte, eller för att... 507 00:33:09,000 --> 00:33:12,600 de vet att vi tar tyg från Spanien eller om det är Bizkarrondos dom. 508 00:33:14,120 --> 00:33:15,400 Han tar för lång tid på sig. 509 00:33:18,760 --> 00:33:20,480 -Det är hattarna. -Vad? 510 00:33:20,560 --> 00:33:23,000 "Klädskaparkommitténs meddelande. 511 00:33:23,080 --> 00:33:25,840 På order av ockupationsstyrkorna 512 00:33:25,920 --> 00:33:28,040 är modehuset Balenciaga sanktionerat 513 00:33:28,120 --> 00:33:31,960 för att ha hetsat till uppror genom provokativa hattar. 514 00:33:32,960 --> 00:33:36,320 Modehuset förblir stängt i tre månader... 515 00:33:36,400 --> 00:33:38,440 från och med 22 januari. 516 00:33:39,480 --> 00:33:40,920 Hattarna? 517 00:33:42,440 --> 00:33:45,240 Alla andra hus gör samma sak. 518 00:33:45,920 --> 00:33:48,600 Det här krossar nästa säsongs försäljning. 519 00:33:49,160 --> 00:33:51,280 Nån har siktat in sig på oss. 520 00:33:51,360 --> 00:33:52,680 Tyst, Wladzio! 521 00:33:53,360 --> 00:33:55,280 Skälet är uppenbart! 522 00:33:55,360 --> 00:33:58,280 Jag skulle ha stoppat dina små hattar. 523 00:33:59,360 --> 00:34:01,320 Det var din idé! 524 00:34:01,400 --> 00:34:03,480 Jag gjorde bara som du ville! 525 00:34:05,160 --> 00:34:06,240 Wladzio har rätt. 526 00:34:06,960 --> 00:34:10,240 Självkritik skulle hjälpa dig, istället för att klandra andra. 527 00:34:10,840 --> 00:34:11,960 Va? 528 00:34:12,040 --> 00:34:13,360 Ja, Cristóbal. 529 00:34:14,200 --> 00:34:16,560 Om du hade varit i Paris oftare 530 00:34:16,640 --> 00:34:19,320 och inte rest så mycket hade detta kunnat undvikas. 531 00:34:21,400 --> 00:34:22,680 Vet du vad som händer? 532 00:34:23,880 --> 00:34:26,440 Du kan inte återvända till Spanien, och är avundsjuk på mig. 533 00:34:27,200 --> 00:34:29,480 Det är inte mitt fel. 534 00:34:29,560 --> 00:34:31,440 Du borde ha hållit dig utanför politiken. 535 00:34:32,520 --> 00:34:33,440 Ja. 536 00:34:34,040 --> 00:34:37,120 Är det bättre om ingen i ditt liv vet om att du är... 537 00:34:37,200 --> 00:34:39,080 demokrat, francoist eller nazist? 538 00:34:39,640 --> 00:34:42,000 Jag har ingen aning om vad du är, Cristóbal. 539 00:34:42,960 --> 00:34:43,840 Va? 540 00:34:44,640 --> 00:34:46,160 Vad är du, Cristóbal? 541 00:34:46,240 --> 00:34:47,680 Jag är apolitisk. 542 00:34:48,200 --> 00:34:49,520 Det har jag all rätt att vara. 543 00:34:49,600 --> 00:34:50,640 Jag har rätt att vara politisk! 544 00:34:50,720 --> 00:34:52,440 Inte i den här branschen! 545 00:34:53,040 --> 00:34:55,360 Förstår du inte att allt är politik? 546 00:34:56,000 --> 00:34:57,560 Till och med hattar är politik! 547 00:35:19,600 --> 00:35:23,000 JANUARI 1944 VICHY 548 00:35:23,080 --> 00:35:25,920 FRANSKA REGERINGENS KONTOR UNDER OCKUPATIONEN 549 00:35:26,000 --> 00:35:29,560 SPANSKA AMBASSADEN 550 00:35:36,280 --> 00:35:38,160 Det verkar som om du anklagas för trenden 551 00:35:38,240 --> 00:35:41,200 att bära stora hattar. 552 00:35:42,800 --> 00:35:44,200 Rätt och slätt. 553 00:35:46,640 --> 00:35:50,240 Tyskarna anser det vara ett hot mot den stränghet de dikterar. 554 00:35:50,720 --> 00:35:51,880 Ursäkta mig, 555 00:35:52,480 --> 00:35:55,200 är hattar så viktiga? 556 00:35:55,280 --> 00:35:56,320 Det är en varning. 557 00:35:56,840 --> 00:36:00,360 Du börjar med stora hattar, men vet inte vart det leder. 558 00:36:00,440 --> 00:36:03,640 Varför bestraffa modehuset för det? 559 00:36:07,200 --> 00:36:08,600 Herr Bizkarrondo. 560 00:36:14,560 --> 00:36:18,040 Jag har hört att du dömts att betala 100 000 pesetas 561 00:36:18,120 --> 00:36:21,840 för dina tydligt antipatriotiska åsikter före kriget. 562 00:36:22,920 --> 00:36:25,360 Vad har det med det här att göra? 563 00:36:26,040 --> 00:36:26,920 Allt. 564 00:36:28,960 --> 00:36:29,880 Allt. 565 00:36:30,800 --> 00:36:34,600 Som du förstår kommer Spanien inte att medla för en oliktänkare. 566 00:36:35,160 --> 00:36:37,560 Den här domen bygger på mina tidigare åsikter. 567 00:36:37,640 --> 00:36:39,600 Jag har inte varit inom politiken på länge. 568 00:36:42,920 --> 00:36:44,200 Nej, men... 569 00:36:44,720 --> 00:36:46,600 du har kvar samma åsikter, va? 570 00:36:50,000 --> 00:36:50,960 Nej. 571 00:36:52,000 --> 00:36:54,040 Nej, jag skriver faktiskt ett brev 572 00:36:54,120 --> 00:36:56,520 till de spanska myndigheterna om mina förändringar 573 00:36:56,600 --> 00:36:59,800 och hur kritisk jag är mot synsätten jag brukade försvara. 574 00:37:09,160 --> 00:37:11,920 Det är glädjande att höra. 575 00:37:12,760 --> 00:37:15,080 Jag antar att alla har rätt att ändra sig. 576 00:37:31,760 --> 00:37:33,320 Det var slutet på mina principer. 577 00:37:59,440 --> 00:38:00,960 När kom du hit? 578 00:38:01,960 --> 00:38:03,520 Tidigt på eftermiddagen. 579 00:38:04,200 --> 00:38:06,480 Ambassadören har pratat med industriministern 580 00:38:06,560 --> 00:38:08,280 och återöppnat modehuset. 581 00:38:08,760 --> 00:38:11,080 Men vi får inte göra hattar på tre månader. 582 00:38:11,920 --> 00:38:13,160 Bara klänningar. 583 00:38:13,960 --> 00:38:14,960 Jag är ledsen. 584 00:38:15,640 --> 00:38:17,280 För dig och hattarna. 585 00:38:21,760 --> 00:38:23,640 Är du verkligen ledsen? 586 00:38:30,960 --> 00:38:33,280 Varför ler du då? 587 00:38:40,600 --> 00:38:41,760 Be mig om ursäkt. 588 00:38:45,520 --> 00:38:46,480 Jag ber om ursäkt. 589 00:38:47,480 --> 00:38:50,080 Lite mer uppriktigt, tack. 590 00:38:52,320 --> 00:38:53,640 Be mig om ursäkt. 591 00:38:55,640 --> 00:38:56,680 Jag ber om ursäkt. 592 00:39:02,400 --> 00:39:04,960 Vad synd, dummer. 593 00:39:19,640 --> 00:39:22,240 Paris, Paris kränkt... 594 00:39:23,320 --> 00:39:26,960 Paris, knäckt, Paris, martyr... 595 00:39:27,760 --> 00:39:30,440 men Paris... fritt. 596 00:39:31,640 --> 00:39:33,960 Befriat av sig självt. 597 00:39:34,040 --> 00:39:36,560 Befriat av sitt folk! 598 00:39:38,320 --> 00:39:40,240 19 AUGUSTI 1944 OCKUPATIONEN ÄR ÖVER 599 00:39:45,760 --> 00:39:47,400 Vad är det? 600 00:40:24,160 --> 00:40:25,320 Hej. 601 00:40:26,080 --> 00:40:27,120 Tack för att du ville träffa mig. 602 00:40:27,200 --> 00:40:29,560 Fröken Renée sa att du insisterade. 603 00:40:30,240 --> 00:40:31,720 Ja, jag... 604 00:40:35,000 --> 00:40:36,360 Har du hört nyheterna? 605 00:40:37,520 --> 00:40:40,240 Gunther har återvänt till Tyskland. 606 00:40:44,360 --> 00:40:45,760 Jag har kommit för att ta farväl. 607 00:40:49,640 --> 00:40:51,520 Jag tror inte att jag återvänder. 608 00:40:52,160 --> 00:40:54,000 Det var trevligt så länge det varade. 609 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 Tror du att vi är i säkerhet? 610 00:41:00,840 --> 00:41:02,120 Vad kommer att hända med oss? 611 00:41:03,760 --> 00:41:04,760 Med vem? 612 00:41:05,360 --> 00:41:06,400 Med oss! 613 00:41:06,480 --> 00:41:08,560 Du och jag, som stöttar tyskarna. 614 00:41:11,200 --> 00:41:13,080 Jag är rädd att du har misstagit dig. 615 00:41:15,120 --> 00:41:18,640 Modehuset Balenciaga har aldrig varit politiskt. 616 00:41:24,160 --> 00:41:25,360 Jag förstår. 617 00:41:26,640 --> 00:41:28,560 Jag har med mig en present till dig. 618 00:41:31,440 --> 00:41:33,480 -Nej. -Det är bara ost. 619 00:41:33,560 --> 00:41:34,840 Den luktar gott. 620 00:41:35,360 --> 00:41:36,920 Den smakar säkert jättegott. 621 00:41:37,000 --> 00:41:39,480 Men jag tar aldrig emot gåvor, 622 00:41:39,560 --> 00:41:41,040 även om jag är tacksam. 623 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 Min familj tillverkar den. 624 00:41:44,960 --> 00:41:46,160 Den är väldigt god. 625 00:41:46,240 --> 00:41:47,920 Jag vill att du accepterar den. 626 00:41:49,240 --> 00:41:50,920 Jag är ledsen. 627 00:41:51,320 --> 00:41:53,920 Men... jag kan inte acceptera den. 628 00:43:20,120 --> 00:43:21,720 Vi är inte ett företag 629 00:43:21,800 --> 00:43:24,280 som borde fira befrielsen av Paris. 630 00:43:27,920 --> 00:43:31,880 Vi har inte gjort nåt vi borde ångra, Nicolás. 631 00:43:33,520 --> 00:43:34,840 Vi har jobbat hårt. 632 00:43:35,400 --> 00:43:39,080 Och hjälpt våra kunder i tysthet, som vi alltid har gjort. 633 00:43:40,680 --> 00:43:42,160 Vissa tystnader är skyldiga. 634 00:43:43,600 --> 00:43:44,960 Så jag är skyldig. 635 00:43:49,080 --> 00:43:50,440 Företaget finns kvar. 636 00:43:51,520 --> 00:43:53,280 Ingen har förlorat sitt jobb. 637 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Det är det som spelar roll, va? 638 00:43:59,560 --> 00:44:01,120 Tack, Cristóbal. 639 00:44:02,480 --> 00:44:06,200 Jag vet att du har varit lockad att lämna modehuset och åka hem. 640 00:44:08,240 --> 00:44:10,000 Och jag vill tro att... 641 00:44:10,560 --> 00:44:12,800 Du har stannat delvis för VirgilIas och min skull. 642 00:44:16,480 --> 00:44:17,480 En skål för det. 643 00:44:41,440 --> 00:44:42,360 Vet du? 644 00:44:43,400 --> 00:44:44,800 Så fort kriget tog slut 645 00:44:44,880 --> 00:44:48,240 blev det omedelbart förbjudet att bära uniform 646 00:44:48,320 --> 00:44:50,240 eller symboler för Tredje riket. 647 00:44:52,680 --> 00:44:56,480 Uniformerna blev barnrockar. 648 00:44:58,000 --> 00:45:02,160 Och flaggorna med hakkorset blev förkläden. 649 00:45:03,560 --> 00:45:04,960 Det är bra. 650 00:45:05,040 --> 00:45:06,800 Jag säger inte emot, men... 651 00:45:08,520 --> 00:45:11,280 Jag tänkte alltid på hur tyget 652 00:45:11,360 --> 00:45:15,640 som hade använts till uniformerna och flaggorna 653 00:45:15,720 --> 00:45:17,320 fortfarande fanns kvar. 654 00:45:18,320 --> 00:45:20,680 Symbolerna var borta, men... 655 00:45:21,760 --> 00:45:24,040 tyget som de hade tillverkats av... 656 00:45:24,680 --> 00:45:26,040 kvarstod. 657 00:45:27,160 --> 00:45:30,240 I form av barnkläder, till exempel 658 00:45:31,640 --> 00:45:33,360 Förstår du vad jag menar? 659 00:45:34,920 --> 00:45:36,360 Jag är inte säker. 660 00:45:40,320 --> 00:45:44,240 Jag sa ju det, om du inte har genomlevt det är det svårt att förstå. 661 00:45:50,280 --> 00:45:51,600 Ska vi ta en promenad? 662 00:45:51,680 --> 00:45:52,760 Visst. 663 00:47:40,400 --> 00:47:42,400 Undertexter: Mattias Backström