1 00:00:01,040 --> 00:00:04,480 “Cristóbal, aramızdaki tek gerçek couture ustasıdır. 2 00:00:04,560 --> 00:00:07,800 Geri kalanlar olarak bizler sadece moda tasarımcılarıyız.” Coco Chanel 3 00:00:07,880 --> 00:00:10,560 Bu dizide, Cristóbal Balenciaga'nın Paris'te geçirdiği 4 00:00:10,640 --> 00:00:12,880 otuz yılda, sektöre başlangıcından 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,920 haute couture kralı oluşuna kadar olan süreçten esinlenilmiştir. 6 00:00:17,000 --> 00:00:17,960 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 7 00:00:18,040 --> 00:00:18,920 Bay Balenciaga. 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,960 Aslında ben Paris'teki başlangıçlarınızla ilgileniyorum. 9 00:00:23,040 --> 00:00:24,320 Ama sonra, o haftalar... 10 00:00:24,400 --> 00:00:27,480 ilk koleksiyonun sunumundan sonra... 11 00:00:27,560 --> 00:00:29,680 Belirsizlik doluydular. 12 00:00:29,760 --> 00:00:32,120 Bence yorumlar çoğunlukla olumluydu. 13 00:00:32,200 --> 00:00:34,000 Birden ona kadar ölçekte, altı. 14 00:00:34,080 --> 00:00:37,280 Ama bence biraz kişiliği eksik. 15 00:00:38,040 --> 00:00:41,440 Onu tasarlamak için saatlerimi harcadım! Ama işe yaramıyor! 16 00:00:42,880 --> 00:00:44,960 Nicolás Bizkarrondo'yu tanıştırayım. 17 00:00:45,040 --> 00:00:48,160 Ve karısı Virgilia Mendizábal, Moda Evinin ana hissedarları. 18 00:00:48,240 --> 00:00:50,600 Sen ve ben buraya gelmeye karar verdik. 19 00:00:50,680 --> 00:00:52,760 Politik sebeplerden geldiler. 20 00:00:52,840 --> 00:00:55,280 Lüks modada pek fazla yetenek yok. 21 00:00:55,360 --> 00:00:57,120 Ve belli ki sizde var. 22 00:00:59,480 --> 00:01:01,520 Bayan Chanel. 23 00:01:01,600 --> 00:01:05,520 Sizce Balenciaga, Paris özel tasarım modası için yeterli mi? 24 00:01:52,800 --> 00:01:54,360 Ne yapıyorsun? 25 00:01:54,440 --> 00:01:56,520 Gel. Bunu görmen lazım. 26 00:02:18,280 --> 00:02:23,000 Nazilerin Paris'e gelişini konuşmak istiyorum. 27 00:02:24,160 --> 00:02:26,560 Sorularına dikkat et Prudence. 28 00:02:28,840 --> 00:02:31,040 Bazı şeyleri konuşmak istemiyorum. 29 00:02:36,280 --> 00:02:39,480 PARİS - HAZİRAN 1940 MESLEĞİN BAŞLANGICI 30 00:02:45,920 --> 00:02:48,080 Aptal değilim Renée. 31 00:02:48,160 --> 00:02:49,280 Ne gördüğümü biliyorum. 32 00:02:50,360 --> 00:02:53,280 Bir saat önce Trocadéro'daydı. 33 00:02:53,360 --> 00:02:55,440 Bu kadar meşgulken? 34 00:02:55,520 --> 00:02:56,880 Orada neden olsun? 35 00:02:56,960 --> 00:02:58,160 Oydu. 36 00:02:58,240 --> 00:03:00,560 Eiffel Kulesi ile fotoğraf çekiyordu. 37 00:03:00,640 --> 00:03:03,960 Bu saatte turist gibi fotoğraf çekmek falan? 38 00:03:04,040 --> 00:03:05,640 Mantıklı değil. 39 00:03:05,720 --> 00:03:09,240 Ben olsam kalırdım. Hitler'i her gün görmüyorsun. 40 00:03:09,320 --> 00:03:12,200 Ama kalmaktan da korktum. 41 00:03:14,080 --> 00:03:15,560 Yürü lütfen. 42 00:03:21,240 --> 00:03:23,280 Daha iyi görünür sanmıştım. 43 00:03:23,360 --> 00:03:25,800 Bu kumaş çöp. Hiç hacmi yok. 44 00:03:25,880 --> 00:03:27,160 Bilmiyorum. 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,240 Bu tasarım için hangi şapkamız vardı? 46 00:03:40,600 --> 00:03:41,920 Bir şey eksik. 47 00:03:42,000 --> 00:03:44,560 Nasıl daha büyük olabilir? Daha büyük bir tanesini dene. 48 00:03:47,840 --> 00:03:48,800 Daha büyük. 49 00:03:51,600 --> 00:03:53,360 Yok. 50 00:03:53,480 --> 00:03:55,160 Saksıyı kullanmamı istemiyorsan. 51 00:03:55,960 --> 00:03:56,840 Kullan. 52 00:04:13,040 --> 00:04:15,800 Böyle bir şey tasarlayabilir misin? 53 00:04:17,000 --> 00:04:17,920 Efendim. 54 00:04:19,920 --> 00:04:22,920 Salonda bir kadınla birlikte bir SS subayı var. 55 00:04:23,000 --> 00:04:25,120 Ona bir elbise yapmamızı istiyor. 56 00:04:25,200 --> 00:04:27,800 Sadece davetiyesi olanlarla görüştüğümüzü söyledim ama... 57 00:04:28,840 --> 00:04:30,480 Ne yapacağız? 58 00:04:31,240 --> 00:04:32,800 Subay oldukça korkutucu. 59 00:04:33,280 --> 00:04:34,920 Gelmelerini söyle. 60 00:04:37,080 --> 00:04:40,400 Onlar müşteri ve bizde çok fazla yok. 61 00:04:44,920 --> 00:04:48,040 Gövdesi pul işlemeli siyah tül, 62 00:04:48,120 --> 00:04:51,280 etek hardal rengi sentetik saten. 63 00:04:56,000 --> 00:04:59,560 Bu tarihselci bir gece elbisesidir. 64 00:05:01,560 --> 00:05:03,000 Bayıldım. 65 00:05:03,360 --> 00:05:04,680 Bayıldım! 66 00:05:05,000 --> 00:05:07,480 Kolları uzun istiyorum ve... 67 00:05:07,560 --> 00:05:09,720 Bu kumaşı kullanabilir misiniz? 68 00:05:15,080 --> 00:05:16,160 Mümkün değil. 69 00:05:17,040 --> 00:05:21,120 Üzgünüm ama lüks moda evleri böyle çalışmaz. 70 00:05:21,200 --> 00:05:23,880 İspanyol prensesi elbisesi sadece bu kumaşla var. 71 00:05:25,480 --> 00:05:28,280 Sizinkini kullanırsam aynısı olmaz. 72 00:05:28,800 --> 00:05:31,600 Evet ama ben bunu kullanmak istiyorum. 73 00:05:32,400 --> 00:05:34,280 Büyük annemindi. 74 00:05:34,360 --> 00:05:36,320 Evimde tam bir rulo var. 75 00:05:36,400 --> 00:05:37,640 Kalitesi iyi. 76 00:05:37,720 --> 00:05:39,080 Evet. 77 00:05:39,160 --> 00:05:41,400 Sorun o değil. 78 00:05:56,480 --> 00:05:57,560 Affedersiniz. 79 00:05:59,040 --> 00:06:01,800 Bunu istiyorsanız tamam. 80 00:06:01,880 --> 00:06:03,680 Uzun kollu yaparız. 81 00:06:04,600 --> 00:06:07,680 Ama kendi kumaşımızı kullanırız. 82 00:06:13,920 --> 00:06:15,120 Peki. 83 00:06:16,320 --> 00:06:20,080 Lüks modanın kurallarına saygı duymalıyız, değil mi? 84 00:06:28,840 --> 00:06:30,840 Lüks modayı Almanya'ya götüreceğini söylüyor. 85 00:06:30,920 --> 00:06:34,320 Alman lüks modasını görmek ilginç olacaktır. 86 00:06:34,400 --> 00:06:36,680 Hayır. 87 00:06:37,480 --> 00:06:40,400 Paris lüks modasını Almanya'ya götüreceğini söylüyor. 88 00:06:44,640 --> 00:06:46,720 PARİS TEMMUZ 1940 MODA MESLEK ODASI 89 00:06:46,800 --> 00:06:49,400 Sessizlik lütfen! Kendi aranızda konuşmayın. 90 00:06:49,480 --> 00:06:50,440 ÖZEL TOPLANTI KATILIMCILAR 91 00:06:50,520 --> 00:06:53,040 Tek tek. Lütfen! 92 00:06:53,960 --> 00:06:57,440 Sakin olun lütfen. Teşekkürler. 93 00:06:58,200 --> 00:06:59,880 Ne? 94 00:06:59,960 --> 00:07:01,280 Berlin'e mi gitmem lazım? 95 00:07:01,360 --> 00:07:04,480 Şimdilik sadece bir teklif. 96 00:07:04,560 --> 00:07:06,280 Delilik bu. 97 00:07:06,360 --> 00:07:07,400 Peki tedarikçiler? 98 00:07:07,480 --> 00:07:10,080 Bize bağlı tüm bu insanlar? 99 00:07:10,160 --> 00:07:11,240 Doğru. 100 00:07:11,320 --> 00:07:13,360 Nakışçılar, düğmeciler... 101 00:07:13,440 --> 00:07:15,400 -Amaç nedir? -Amaç ortada. 102 00:07:15,480 --> 00:07:18,640 Modaya çok fazla etkimiz olduğunu düşünüyorlar. 103 00:07:18,720 --> 00:07:21,200 Kadınlar rahibe gibi giyinsin istiyorlar. 104 00:07:22,960 --> 00:07:25,640 Pazarlıklar iyi gidiyor, sakin olalım. 105 00:07:25,720 --> 00:07:26,960 Yani... 106 00:07:27,040 --> 00:07:29,080 Güçlü olmalıyız. 107 00:07:29,160 --> 00:07:30,240 Ve direnmeliyiz. 108 00:07:30,320 --> 00:07:32,520 Kusura bakmayın ama ben yokum. 109 00:07:32,600 --> 00:07:36,120 Ne dayanacak gücüm var, ne de Alman götü öpmek istiyorum. 110 00:07:36,200 --> 00:07:38,520 Emin misin? Birlik olmalıyız. 111 00:07:38,600 --> 00:07:40,200 Ne diyorsunuz? 112 00:07:40,720 --> 00:07:43,840 Savaş nedeniyle Fransa'da moda kalmadı. 113 00:07:44,360 --> 00:07:46,840 Fabrikalar savaşa odaklandılar. 114 00:07:46,920 --> 00:07:49,440 Kumaşlar nerede? Kumaş olmadan moda olmaz. 115 00:07:50,240 --> 00:07:53,320 Ben bu yüzden kapattım. Elbise yapma zamanı değil. 116 00:07:57,720 --> 00:07:59,280 Söyle bize. 117 00:07:59,360 --> 00:08:00,760 Ne düşünüyorsunuz? 118 00:08:00,840 --> 00:08:02,160 Emin değiliz. 119 00:08:03,760 --> 00:08:04,880 Düşün Cristóbal. 120 00:08:04,960 --> 00:08:06,320 Ne yapabilirsin? 121 00:08:07,920 --> 00:08:09,600 İşler İspanya'da daha iyi değil. 122 00:08:11,160 --> 00:08:13,840 Şu anda kapatıp sonra tekrar açabiliriz. 123 00:08:13,920 --> 00:08:15,120 Kapatırsan iş biter. 124 00:08:15,760 --> 00:08:19,440 Ayrıca kapatırsan Almanlar her şeye el koymakla tehdit ediyor. 125 00:08:24,440 --> 00:08:26,240 Ne düşünüyorsun Virgilia? 126 00:08:27,800 --> 00:08:29,760 Seni bilmiyorum Cristóbal 127 00:08:29,840 --> 00:08:33,120 ama bizim açık kalmak haricinde bir seçeneğimiz yok. 128 00:08:33,680 --> 00:08:35,640 İspanya'ya dönemeyiz. 129 00:08:36,760 --> 00:08:38,080 Emin misin? 130 00:08:38,520 --> 00:08:40,280 Oradaki savaş bitti. 131 00:08:41,800 --> 00:08:43,240 Kazananlar için, evet. 132 00:08:47,360 --> 00:08:48,960 İki hafta önce geldi. 133 00:08:50,320 --> 00:08:52,480 100.000 peseta ödemeye mahkûm edilmişim 134 00:08:52,560 --> 00:08:55,560 ve siyasi nedenlerle de durdurma almışım. 135 00:08:55,640 --> 00:08:58,360 Biz ödemezsek babama ödetecekler. 136 00:08:58,960 --> 00:09:01,000 Şimdilik bir ceza 137 00:09:01,080 --> 00:09:03,480 ama yeterli olacak mı kim bilir... 138 00:09:03,560 --> 00:09:05,360 Üzgünüm. 139 00:09:05,440 --> 00:09:06,920 Ne yapacaksın? 140 00:09:07,000 --> 00:09:10,480 Güvenilir bir avukatla temyize başvurduk. 141 00:09:11,400 --> 00:09:14,480 -Uzun bir süreç olacağını söylediler. -Yani top mahkemenizde. 142 00:09:26,160 --> 00:09:28,760 Sonuçta kapatmamaya karar verdik. 143 00:09:28,840 --> 00:09:31,920 Nihayet Almanlar, Paris'te kalmamıza izin verdiler. 144 00:09:32,000 --> 00:09:34,600 Ama çok daha haşin oldular. 145 00:09:34,680 --> 00:09:37,320 Kumaş ithalatını yasakladılar. 146 00:09:37,400 --> 00:09:39,440 Defileye çıkaracağımız tasarımların 147 00:09:39,520 --> 00:09:41,320 adedine sınır koydular. 148 00:09:41,880 --> 00:09:43,800 Ama ne yapabilirdik? 149 00:09:43,880 --> 00:09:45,880 Ya öyle olacaktı ya da kapanacaktık. 150 00:09:46,840 --> 00:09:49,280 O yüzden işgal bitene kadar 151 00:09:49,880 --> 00:09:52,520 elimizden gelenin en iyisini yaptık. 152 00:09:55,760 --> 00:09:57,400 Sıradaki soru. 153 00:09:58,560 --> 00:09:59,640 O kadar mı? 154 00:10:00,280 --> 00:10:03,880 İşgalle ilgili söyleyecekleriniz bu kadar mı? 155 00:10:03,960 --> 00:10:05,960 Başka ne söylememi istiyorsun? 156 00:10:06,520 --> 00:10:08,040 Zor yıllardı. 157 00:10:08,120 --> 00:10:10,080 Evet, onu söylediniz. 158 00:10:10,840 --> 00:10:14,040 Ancak savaş bittiğinde 159 00:10:14,120 --> 00:10:15,560 Balenciaga Moda Evi 160 00:10:15,640 --> 00:10:17,640 eskisinden daha çok kazanıyordu. 161 00:10:17,720 --> 00:10:19,400 Sizin için o kadar da kötü değildi. 162 00:10:22,600 --> 00:10:24,280 Açık konuş. 163 00:10:24,360 --> 00:10:28,120 Ne sormaya çalışıyorsun? 164 00:10:29,080 --> 00:10:30,600 İş birliği yapıp yapmadığımı mı? 165 00:10:31,160 --> 00:10:32,760 Bunu siz söylediniz. 166 00:10:33,920 --> 00:10:35,840 Birinin sizi suçlamasından mı korkuyorsunuz? 167 00:10:35,920 --> 00:10:37,480 Tanrım! 168 00:10:38,280 --> 00:10:39,800 Sen hiç savaş gördün mü? 169 00:10:40,440 --> 00:10:42,120 Neyse ki çok gençtim. 170 00:10:43,280 --> 00:10:45,720 O yüzden neden bahsettiğini bilmiyorsun. 171 00:10:45,800 --> 00:10:48,880 Savaş görmediysen anlayamazsın. 172 00:10:48,960 --> 00:10:50,200 Deneyin. 173 00:10:56,280 --> 00:10:58,640 İşgalcilere yönelik korku vardı. 174 00:10:59,200 --> 00:11:01,960 Ama kendi aramızda konuşmaktan da korkuyorduk. 175 00:11:02,040 --> 00:11:04,720 Komşularımızla, sütçüyle, kumaş tedarikçisiyle... 176 00:11:04,800 --> 00:11:07,560 herkesle konuşmaktan korkuyorduk! 177 00:11:08,400 --> 00:11:12,000 Elimizden geldiği şekilde hayatta kalmaya çalışıyorduk. 178 00:11:13,320 --> 00:11:16,480 Bence güçlü olabileceğimiz yönlerimizi avantajımıza kullanmalıyız. 179 00:11:16,560 --> 00:11:17,760 Ne demek istiyorsun? 180 00:11:18,440 --> 00:11:21,040 Kumaşı İspanya'dan getirebiliriz. 181 00:11:21,800 --> 00:11:24,240 Hendaya, yolcuğun sonu. 182 00:11:25,320 --> 00:11:28,640 Hendaya, yolcuğun sonu. 183 00:11:32,680 --> 00:11:34,640 İspanyol Konsolosluğunda dostların var. 184 00:11:34,720 --> 00:11:35,680 Vize alabilirsin. 185 00:11:43,240 --> 00:11:45,960 Sınırı geçerken seni durdurmazlar. 186 00:11:47,960 --> 00:11:51,640 İspanyol tekstil tedarikçilerini ziyaret edip kumaşları alırsın. 187 00:11:51,720 --> 00:11:55,560 İspanyol kumaşları Lyon'la kıyas edilemez. 188 00:11:56,120 --> 00:11:58,560 Normal şartlarda belki 189 00:11:58,640 --> 00:12:00,600 ama kesinlikle Lyon veya Fransa'nın herhangi bir yerinden 190 00:12:00,680 --> 00:12:02,200 daha iyi durumdalar. 191 00:12:02,720 --> 00:12:05,000 Ayrıca kumaş ithalatında sorun yaşamıyorlar. 192 00:12:06,960 --> 00:12:09,360 Kumaşları Fransa'ya nasıl sokacağız? 193 00:12:11,000 --> 00:12:13,640 İrtibatlarım var. Onu dert etme. 194 00:12:15,960 --> 00:12:17,040 Tamam, gidelim. 195 00:12:22,120 --> 00:12:23,480 GÜNLÜK DEFİLE BAHAR - YAZ 196 00:12:23,560 --> 00:12:24,920 -Bu kumaş kaşındırıyor. -Kaşındırıyor mu? 197 00:12:25,000 --> 00:12:27,080 -Kaşındırıyor. -Neyse. 198 00:12:27,720 --> 00:12:31,200 -Şaşırmadım, İspanyol. -Gerçekten mi? 199 00:12:32,360 --> 00:12:34,760 Rahat mısınız? Pekâlâ. 200 00:12:39,720 --> 00:12:42,200 Kötü zevki olanların festivali. 201 00:12:42,280 --> 00:12:44,440 Keşke savaştan önce görseydin. 202 00:12:45,280 --> 00:12:46,240 Rothschild, 203 00:12:47,080 --> 00:12:48,720 Windsor Düşesi. 204 00:12:49,840 --> 00:12:51,000 Artık sırf kokuşmuş karılar var. 205 00:12:52,200 --> 00:12:54,120 Bir de kara borsa sonradan görmeleri. 206 00:12:54,200 --> 00:12:56,160 Florette, duyacaklar. 207 00:12:58,560 --> 00:12:59,480 Bak. 208 00:13:00,440 --> 00:13:01,480 Tanrım. 209 00:13:02,040 --> 00:13:04,600 O elbiseyle o fular... 210 00:13:06,800 --> 00:13:08,960 Merhaba Renée, Florette. 211 00:13:09,040 --> 00:13:12,760 Resmi defileye gelemedim ama bunu kaçıramazdım. 212 00:13:12,840 --> 00:13:13,880 Onur duyduk. 213 00:13:18,440 --> 00:13:21,240 Sen istediğin gibi yap ama bence hâlâ çok büyükler. 214 00:13:22,760 --> 00:13:26,800 Kendi Moda Evin olduğunda daha küçüğünü yaparsın. 215 00:13:26,880 --> 00:13:30,760 Ama şimdilik, Bay Balenciaga öyle istiyor. 216 00:13:34,720 --> 00:13:36,160 Wladzio. 217 00:13:36,240 --> 00:13:38,880 Cristóbal'in seyahatleri beni endişelendiriyor. 218 00:13:38,960 --> 00:13:40,800 Her seferinde daha çok kalıyor. 219 00:13:40,880 --> 00:13:43,360 Moda Evi'ni ihmal etmesinden endişe ediyorum. 220 00:13:43,440 --> 00:13:45,080 Hayal görüyorsun. 221 00:13:45,160 --> 00:13:46,880 Benim durumumu düşün. 222 00:13:46,960 --> 00:13:49,320 Ona ve Paris'e para koydum. 223 00:13:49,400 --> 00:13:51,640 İspanyol evleriyle hiçbir işim yok. 224 00:13:52,160 --> 00:13:54,600 Evet ama rakamlarımız artıyor 225 00:13:54,680 --> 00:13:57,480 ve genellikle de oradan aldığımız kumaşlar sayesinde. 226 00:13:58,400 --> 00:14:01,480 Böyle giderse Cristóbal'in Madrid'den veya San Sebastián'dan 227 00:14:01,560 --> 00:14:03,320 çalışmak istemesinden korkuyorum. 228 00:14:03,400 --> 00:14:04,680 Ne yapabilirim? 229 00:14:04,760 --> 00:14:07,880 Merhaba. 230 00:14:20,640 --> 00:14:22,680 Ona nasıl baktıklarına bak. 231 00:14:26,680 --> 00:14:29,360 Fransız kadınlarının giyimine dayanamıyorlar. 232 00:14:31,160 --> 00:14:32,600 Onlardan korkuyorum. 233 00:14:33,240 --> 00:14:36,160 Sence de riskli bir yolda değil miyiz? 234 00:14:37,320 --> 00:14:38,720 Ne demek istiyorsun? 235 00:14:40,440 --> 00:14:43,200 Yani... bir anda biz olabiliriz. 236 00:14:43,800 --> 00:14:45,720 Ne bileyim... Yahudiler gibi. 237 00:14:46,760 --> 00:14:49,720 Norm dışı olan herkese zulmetmeye başlarlar. 238 00:14:51,360 --> 00:14:53,440 Homoseksüeller, antifaşistler... 239 00:14:54,800 --> 00:14:55,840 Kim bilir nereye. 240 00:14:56,680 --> 00:14:59,000 Ne olur ne olmaz sahte pasaportum var. 241 00:14:59,080 --> 00:15:02,040 Anti-Francois'ları sınır dışı etmek isterler diye. 242 00:15:05,480 --> 00:15:07,280 Mahkemen ne durumda? 243 00:15:09,640 --> 00:15:11,120 Henüz bir yanıt yok. 244 00:15:12,720 --> 00:15:14,320 Avukatım benden bir mektup yazıp 245 00:15:14,400 --> 00:15:16,360 her şeyden pişmanlık duyduğumu 246 00:15:16,440 --> 00:15:18,040 ve fikrimi değiştirdiğimi belirtmemi istedi. 247 00:15:18,800 --> 00:15:20,200 Lanet olsun. 248 00:15:20,920 --> 00:15:22,280 Ne yapacaksın? 249 00:15:22,360 --> 00:15:23,800 Reddedeceğim tabii ki. 250 00:15:24,760 --> 00:15:26,560 Franco'nun kurallarına göre oynamayacağım. 251 00:15:42,200 --> 00:15:46,280 25 numara. 252 00:15:55,800 --> 00:15:59,600 26 numara. 253 00:15:59,680 --> 00:16:02,560 26 numara. 254 00:16:02,640 --> 00:16:04,440 26 numara. 255 00:16:07,840 --> 00:16:11,440 Önceki ilgileri yoktu 256 00:16:11,520 --> 00:16:13,880 ama beğenmedikleri anlamına gelmiyor. 257 00:16:13,960 --> 00:16:16,200 Yoksa lisans almazlardı. 258 00:16:16,280 --> 00:16:17,840 Juan Martín, lütfen. 259 00:16:17,920 --> 00:16:20,160 Sadece şapkalardan bahsetti. 260 00:16:20,240 --> 00:16:22,000 -Bu kötü bir şey mi? -Kesinlikle. 261 00:16:22,080 --> 00:16:25,040 Tasarımlarımdan bahsetmemek için şapkalara dikkat çekti. 262 00:16:25,920 --> 00:16:27,960 Şapkalar tasarımının bir parçası. 263 00:16:28,760 --> 00:16:30,800 Senin fikrindi Cristóbal. 264 00:16:30,880 --> 00:16:33,720 Evet ama onları ben tasarlamadım. 265 00:16:36,200 --> 00:16:39,240 Öne çıktıkları için dikkat çekildi. 266 00:16:39,840 --> 00:16:41,680 Amerikalıları bilirsin. 267 00:16:43,240 --> 00:16:46,880 BAKALIM BEĞENECEK MİSİN. WLADZIO. 268 00:17:28,680 --> 00:17:29,840 Ne oldu? 269 00:17:29,920 --> 00:17:31,080 Hiç. 270 00:17:32,360 --> 00:17:33,720 Orada işler nasıl? 271 00:17:35,400 --> 00:17:36,880 Almanlar daha sertleşiyor. 272 00:17:38,520 --> 00:17:40,000 Her şeyi alıyorlar. 273 00:17:42,080 --> 00:17:45,000 İşler burada daha iyi olduğuna göre niye geri gelmiyorsun? 274 00:17:46,120 --> 00:17:49,000 Neden Paris'te tek başına kalmak zorundasın? 275 00:17:49,080 --> 00:17:51,320 Burada daha iyi olursun. 276 00:17:51,400 --> 00:17:53,880 Anne, Cristóbal'i rahat bırak. 277 00:17:53,960 --> 00:17:56,680 Sadece endişeleniyorum. 278 00:17:57,800 --> 00:18:01,520 Nicolás ve Virgilia'yı bırakamayız. 279 00:18:02,280 --> 00:18:04,200 Biraz daha dayanmamız lazım. 280 00:18:04,760 --> 00:18:07,400 Savaş bittiğinde her şey normale dönecek. 281 00:18:08,120 --> 00:18:12,880 Bu, kimin kazandığına bağlı, değil mi? 282 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 Günaydın hanımefendi. 283 00:18:19,480 --> 00:18:21,480 Günaydın. Davetiyeniz? 284 00:18:21,560 --> 00:18:23,800 Genel Terzilik Komitesinden geliyoruz. 285 00:18:24,520 --> 00:18:26,200 Müdürü görmek istiyoruz. 286 00:18:27,040 --> 00:18:28,160 Günaydın. 287 00:18:29,520 --> 00:18:30,880 Ne oluyor? 288 00:18:38,320 --> 00:18:41,880 Efendim, Genel Terzilik Komitesinden bir memur. 289 00:18:41,960 --> 00:18:43,720 Teftiş var. 290 00:18:44,360 --> 00:18:47,120 Bay Bizkarrondo İspanyol kumaşlarını halletsin. 291 00:18:49,360 --> 00:18:51,320 -Çabuk. -Dikkatli ol. 292 00:18:52,040 --> 00:18:54,720 Saklayın onları, görmesinler. 293 00:18:54,800 --> 00:18:57,400 Kumaşlara dikkat edin. 294 00:18:59,320 --> 00:19:01,680 -Tamam -Çabuk. 295 00:19:01,760 --> 00:19:02,880 Çabuk. 296 00:19:04,440 --> 00:19:06,920 -İyi yolculuklar. -Teşekkürler, görüşürüz. 297 00:19:07,000 --> 00:19:08,560 Hoşça kal Cristóbal. 298 00:19:16,000 --> 00:19:17,480 -İyi günler efendim. -Günaydın. 299 00:19:26,480 --> 00:19:27,960 Benimle gelin lütfen. 300 00:19:28,040 --> 00:19:30,120 -Bir sorun mu var? -Benimle gelin lütfen. 301 00:19:40,040 --> 00:19:41,960 -Renée nerede? -Orada. 302 00:19:42,840 --> 00:19:45,800 -Renée, kitap. -Evet. 303 00:19:52,400 --> 00:19:53,400 Bitti. 304 00:19:54,680 --> 00:19:57,520 Cristóbal Madrid'de. Lanet olsun. 305 00:20:01,640 --> 00:20:02,920 Evraklarınız lütfen. 306 00:20:05,040 --> 00:20:07,440 Yardımcınıza göstermiştim. 307 00:20:07,520 --> 00:20:09,520 Evraklarınız lütfen. 308 00:20:23,520 --> 00:20:26,920 Bu vizeyi alabilmek için İspanyol Konsolosluğu ile 309 00:20:27,000 --> 00:20:29,160 harika bağlantılarınız olmalı. 310 00:20:45,520 --> 00:20:47,880 -Bayım? -Bu şapkaları neden yapıyorsunuz? 311 00:20:50,800 --> 00:20:52,600 Pardon, anlayamadım. 312 00:20:53,840 --> 00:20:58,120 Şapkalar, neden bu kadar kötü? 313 00:20:58,720 --> 00:21:00,000 Buna gerek yok. 314 00:21:00,080 --> 00:21:04,440 Bu koleksiyonun konseptinin bir parçası. 315 00:21:05,120 --> 00:21:08,120 Markanın bir özelliği. 316 00:21:12,480 --> 00:21:14,720 Kayıt defterinize ihtiyacım var. 317 00:21:14,800 --> 00:21:16,920 Tabii, buyurun. 318 00:21:17,880 --> 00:21:21,840 Paris Polis Departmanı bize bunu gönderdi. 319 00:21:21,920 --> 00:21:23,880 Sizinle ilgili bir rapor. 320 00:21:26,280 --> 00:21:29,480 Lüks bir Moda Eviniz mi var? 321 00:21:29,560 --> 00:21:30,600 Evet. 322 00:21:35,120 --> 00:21:37,800 İspanya İç Savaşı'nda sürgün edilmiş 323 00:21:37,880 --> 00:21:40,920 ve 1937'de gelmişsiniz. 324 00:21:41,000 --> 00:21:43,280 Burada oturuyorsunuz. 325 00:21:43,360 --> 00:21:44,760 Ama İspanyol'sunuz. 326 00:21:44,840 --> 00:21:46,440 Tam olarak sürgün sayılmaz. 327 00:21:46,880 --> 00:21:48,280 Öyle bir şey değil. 328 00:21:49,000 --> 00:21:50,160 Evet. 329 00:21:54,240 --> 00:21:56,360 Sizin için işler yolunda gidiyor. 330 00:21:57,800 --> 00:21:58,800 Değil mi? 331 00:22:00,480 --> 00:22:01,840 Bu... 332 00:22:01,920 --> 00:22:06,800 Wladyslaw Jaworowski d'Attainville kim? 333 00:22:07,880 --> 00:22:10,400 Wladzio d'Attainville de deniyor. 334 00:22:11,640 --> 00:22:13,440 Ortağınız mı? 335 00:22:13,520 --> 00:22:14,800 Evet. 336 00:22:16,960 --> 00:22:18,520 Ondan daha fazlası, değil mi? 337 00:22:19,160 --> 00:22:20,360 Efendim? 338 00:22:22,600 --> 00:22:27,040 Eşcinsel olarak bilindiğiniz yazıyor. 339 00:22:34,160 --> 00:22:36,480 Bir ortaktan fazlası, evet mi hayır mı? 340 00:22:37,800 --> 00:22:38,960 Bakın, 341 00:22:39,440 --> 00:22:43,240 böyle bir soru sormanıza izin veremem. 342 00:22:44,600 --> 00:22:45,520 Cevap ver. 343 00:22:50,640 --> 00:22:51,680 Hayır. 344 00:22:52,160 --> 00:22:53,440 Arkadaşım. 345 00:22:58,360 --> 00:22:59,320 Tabii ki. 346 00:23:09,360 --> 00:23:11,040 Beyan etmek istediğiniz bir şey? 347 00:23:11,120 --> 00:23:13,840 İspanya'dan Fransa'ya getirdiğiniz bir şey var mı? 348 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Hayır. 349 00:23:16,120 --> 00:23:17,160 Hiçbir şey. 350 00:23:18,720 --> 00:23:20,200 Emin misin? 351 00:23:20,880 --> 00:23:21,920 Evet. 352 00:23:24,360 --> 00:23:25,760 Pekâlâ. 353 00:23:25,840 --> 00:23:29,320 Şimdi şu odaya gir ve üstünü çıkar. 354 00:23:31,560 --> 00:23:32,440 Efendim? 355 00:23:34,120 --> 00:23:38,400 Yardımcımla birlikte şu odaya gir ve üstünü çıkar. 356 00:24:00,680 --> 00:24:02,200 Giysilerini çıkar. 357 00:24:29,640 --> 00:24:32,400 Kayıt defterini alıp gittiler. 358 00:24:33,760 --> 00:24:34,920 O kadar mı? 359 00:24:35,000 --> 00:24:36,360 Başka bir şey yok mu? 360 00:24:37,240 --> 00:24:38,440 Sadece tasarım adetleri 361 00:24:38,520 --> 00:24:40,880 ve kumaş miktarıyla ilgileniyor gibiydiler. 362 00:24:43,320 --> 00:24:45,240 Bizi kaç defa teftiş ettiler? 363 00:24:46,160 --> 00:24:49,320 Rakiplerden biri suçlamada bulunuyorsa şaşırmam. 364 00:24:49,880 --> 00:24:52,400 Kumaşımız daha iyi olduğu için nefret ediyorlar. 365 00:24:52,960 --> 00:24:55,280 İspanyol kumaşları buldular mı? 366 00:24:55,800 --> 00:24:57,160 Ne olur ne olmaz sakladık. 367 00:25:01,760 --> 00:25:02,920 Bilmiyorum. 368 00:25:04,200 --> 00:25:05,560 Hoşuma gitmiyor. 369 00:25:06,040 --> 00:25:07,960 Özledik seni. 370 00:25:08,960 --> 00:25:11,240 Bazı sorulara nasıl yanıt vereceğimizi bilemedik. 371 00:25:12,840 --> 00:25:15,000 Ne yapmamı istiyordun Nicolás? 372 00:25:15,080 --> 00:25:16,760 Madrid'de defilemiz vardı. 373 00:25:17,240 --> 00:25:18,720 Amerikalılarla, mağaza yetkilileriyle, 374 00:25:18,800 --> 00:25:21,480 basınla ilgilenmek zorundaydık! 375 00:25:23,360 --> 00:25:25,000 Orada basınla mı konuştun? 376 00:25:27,000 --> 00:25:29,520 Onlarla konuşmasam da orada olmak durumundaydım. 377 00:25:52,600 --> 00:25:54,520 -Wladzio! -Geciktiğim için üzgünüm. 378 00:25:54,600 --> 00:25:56,280 Paris'te taksi olmadığını unuttum. 379 00:25:56,360 --> 00:25:57,760 Beni korkuttun. 380 00:25:57,840 --> 00:25:59,640 Bir şey oldu diye düşünmeye başlamıştım. 381 00:26:11,720 --> 00:26:14,400 Beraber plan yapmalı mıyız bilmiyorum. 382 00:26:14,960 --> 00:26:15,960 Neden? 383 00:26:17,400 --> 00:26:19,880 Döndüğünden beri bir garipsin. 384 00:26:27,560 --> 00:26:30,560 Bak. Bizim Coco. 385 00:26:31,960 --> 00:26:34,560 Alman bir subayla görüştüğünü söylüyorlar. 386 00:26:34,640 --> 00:26:35,840 Gerçekten mi? 387 00:26:35,920 --> 00:26:38,400 Evet, ondan çok daha genç. 388 00:26:39,840 --> 00:26:43,280 Anlaşılan bütün bir günü Ritz'deki odasında birlikte geçirmişler. 389 00:26:44,200 --> 00:26:45,480 Evet. 390 00:26:46,200 --> 00:26:47,520 Gidelim mi? 391 00:26:49,440 --> 00:26:50,680 Evet. 392 00:26:53,320 --> 00:26:54,320 Bekle. 393 00:26:54,400 --> 00:26:55,640 İyi akşamlar. 394 00:26:55,720 --> 00:26:58,120 Coco Chanel portresini almak istiyorum. 395 00:26:58,200 --> 00:27:00,040 -Satılık mı? -Evet efendim. 396 00:27:01,080 --> 00:27:02,280 2.000 frank. 397 00:27:03,240 --> 00:27:04,360 Tamam, mükemmel. 398 00:27:04,840 --> 00:27:06,280 Alıyor musun? 399 00:27:07,400 --> 00:27:08,720 Gerçekten mi Cristóbal? 400 00:27:10,160 --> 00:27:14,320 Ritz Otel'e göndermek istiyorum. 401 00:27:15,600 --> 00:27:19,040 Bayan Chanel için bir hediye. 402 00:27:23,760 --> 00:27:25,360 Gidelim mi? 403 00:27:25,440 --> 00:27:27,080 O da neydi öyle? 404 00:27:28,080 --> 00:27:30,720 Coco benim arkadaşım. Güzel bir şey yapmak istedim. 405 00:27:30,800 --> 00:27:31,920 Güzel mi? 406 00:27:32,000 --> 00:27:34,880 Alman bir subayla görüştüğünü söyledikten sonra mı? 407 00:27:34,960 --> 00:27:37,360 San Sebastián'da ve Paris'e geldiğimizde 408 00:27:37,440 --> 00:27:39,840 bana hep yardımcı olmuştur, hatırladın mı? 409 00:27:39,920 --> 00:27:41,400 Evet ama Cristóbal... 410 00:27:41,480 --> 00:27:44,360 Arkadaşımın veya müşterimin siyasi görüşlerini 411 00:27:44,440 --> 00:27:45,840 asla yargılamadım. 412 00:27:45,920 --> 00:27:47,440 Seni anlamıyorum. 413 00:27:47,520 --> 00:27:50,080 Sanki başka bir gezegendesin. 414 00:27:50,160 --> 00:27:53,600 Eninde sonunda bazı şeyleri görmezden gelmeyi bırakmalısın. 415 00:27:53,680 --> 00:27:56,480 Olan bitenlere gözünü kapatamazsın. 416 00:27:58,800 --> 00:28:03,080 Bence son zamanlarda Nicolás'la çok fazla vakit geçiriyorsun Wladzio. 417 00:28:04,880 --> 00:28:08,640 GUETARIA CRISTÓBAL'İN BÜYÜDÜĞÜ YER 418 00:28:09,640 --> 00:28:11,720 Chanel, bir Alman subayla? 419 00:28:12,440 --> 00:28:14,080 Bana garip gelmemişti. 420 00:28:14,160 --> 00:28:17,800 İnsanlar Fransızlar ve Almanlar arasındaki ilişkiyi reddediyordu. 421 00:28:17,880 --> 00:28:20,120 Ama inan bana böyle bir ilişki vardı. 422 00:28:21,000 --> 00:28:25,120 Her şey şu an göründüğünden daha karmaşıktı. 423 00:28:27,120 --> 00:28:29,600 Almanların ya da Müttefiklerin kazanması 424 00:28:29,680 --> 00:28:32,360 umurunuzda değil miydi diyorsunuz? 425 00:28:32,440 --> 00:28:33,400 Hayır! 426 00:28:34,120 --> 00:28:37,160 Tabii ki Almanların kaybetmesinden memnunum. 427 00:28:39,080 --> 00:28:41,040 Bizim işimiz farklıdır. 428 00:28:42,400 --> 00:28:46,040 Lüks moda her daim elit sınıfa hizmet etmiştir. 429 00:28:47,360 --> 00:28:51,360 Direniş gösterme veya iş birliği yapmak değildi konu. 430 00:28:53,120 --> 00:28:55,000 Hayatta kalmaktı. 431 00:29:05,720 --> 00:29:07,200 Harper's Bazaar'da 432 00:29:07,280 --> 00:29:11,160 Madrid'deki şapkaların ne kadar abartılı olduğundan bahsetmişler. 433 00:29:13,600 --> 00:29:15,840 Başka? 434 00:29:16,880 --> 00:29:18,280 Sadece şapkalar mı? 435 00:29:21,720 --> 00:29:24,920 Daha az abartılı şapkalar yapmayı düşünüyorum. 436 00:29:25,400 --> 00:29:26,400 Neden? 437 00:29:27,440 --> 00:29:32,640 Bilmiyorum, tasarımların önüne geçiyorlar sanki. 438 00:29:39,440 --> 00:29:42,320 Tabii ki, bu kadar yenilikçi tasarımlarla... 439 00:29:44,760 --> 00:29:46,760 Ne? Ne demek istiyorsun? 440 00:29:46,840 --> 00:29:48,560 Alınma ama önüne geçilecek kadar 441 00:29:48,640 --> 00:29:50,680 önemli bir şey gördüğümü sanmıyorum. 442 00:29:50,760 --> 00:29:53,560 Parisli tasarımcılar hız kestiler. 443 00:29:54,080 --> 00:29:55,960 Hep aynı şeyleri yapıyorsunuz. 444 00:29:56,800 --> 00:29:59,560 İspanyol veya Yunan temasında aynı tekniği uygulayıp 445 00:29:59,640 --> 00:30:01,560 buna tarz diyorsunuz. 446 00:30:02,200 --> 00:30:03,360 Bu tarz değil. 447 00:30:03,880 --> 00:30:06,120 Bu kostüm partisi teması. 448 00:30:06,200 --> 00:30:08,560 Modanın ne olduğunu açıkladığın için sağ ol. 449 00:30:08,640 --> 00:30:10,880 Daha önce fark etmemiştim. 450 00:30:15,520 --> 00:30:18,120 En azından burada bir şey görüyorum. 451 00:30:18,200 --> 00:30:19,160 Tanrıya şükür. 452 00:30:19,240 --> 00:30:21,120 Tarzın için nereye bakacaksın biliyor musun? 453 00:30:21,200 --> 00:30:23,040 Bilmiyorum, açıkla bana. 454 00:30:23,880 --> 00:30:25,240 Tekniğine. 455 00:30:25,760 --> 00:30:27,920 Yeni tarzı öyle yaratırsın. 456 00:30:28,000 --> 00:30:29,440 Tekniğinle. 457 00:30:29,520 --> 00:30:30,480 Gotik mesela. 458 00:30:31,280 --> 00:30:33,280 Birisi mozaik cama renk eklemeye 459 00:30:33,360 --> 00:30:36,320 karar verdi diye icat edilmedi. 460 00:30:36,880 --> 00:30:40,000 İcat edildi çünkü birisi 461 00:30:40,080 --> 00:30:41,800 duvarlarda büyük delikler olsun diye 462 00:30:41,880 --> 00:30:43,360 şekilleri tekrar tasarlayıp 463 00:30:43,440 --> 00:30:45,640 ağırlığı dağıtmayı başardığı için oldu. 464 00:30:46,520 --> 00:30:49,440 Bunun modaya nasıl uygulanacağını bilmiyorum 465 00:30:49,520 --> 00:30:51,000 ama senin bildiğini biliyorum. 466 00:30:51,560 --> 00:30:52,760 Ne yapmamı istiyorsun? 467 00:30:53,920 --> 00:30:56,040 Mesela, bel. 468 00:30:56,120 --> 00:30:58,480 Neden sürekli burada, 469 00:30:59,040 --> 00:31:01,040 neden daha aşağıda veya yukarıda değil? 470 00:31:01,120 --> 00:31:02,640 Ya da hiç belini yapma. 471 00:31:03,320 --> 00:31:05,240 Ceketlerdeki yakalar gibi, 472 00:31:05,320 --> 00:31:07,600 neden sürekli enseye yakınlar? 473 00:31:09,440 --> 00:31:12,760 Ne söylediğimi bilmiyorum çünkü bunu ben yapmıyorum. 474 00:31:12,840 --> 00:31:16,760 Ama farklı bir şey sunulduğunda bunu fark edebiliyorum. 475 00:31:18,640 --> 00:31:21,080 Bunun en iyi zaman olmadığının farkındayım 476 00:31:21,160 --> 00:31:22,960 ama bu savaş bitecek. 477 00:31:23,920 --> 00:31:27,000 Nerede olmak istediğini tekrar değerlendirmelisin, 478 00:31:27,080 --> 00:31:28,320 güzel mabetler mi yapacaksın 479 00:31:29,280 --> 00:31:30,760 yoksa büyük katedraller mi? 480 00:31:33,120 --> 00:31:35,880 Wladzio beni nasıl harekete geçireceğini biliyordu. 481 00:31:36,720 --> 00:31:39,560 Hisleri çok kuvvetliydi. 482 00:31:39,640 --> 00:31:42,160 Bana karşı dürüst olan bir tek o vardı. 483 00:31:43,800 --> 00:31:45,160 Onu özlüyor musun? 484 00:31:49,240 --> 00:31:50,360 Evet, tabii ki. 485 00:31:51,200 --> 00:31:54,600 Benim için özeldi, birlikte yirmi yıl çalıştık. 486 00:31:57,560 --> 00:31:58,760 Birlikte... 487 00:32:00,240 --> 00:32:01,440 ...zor zamanlardan geçtik. 488 00:32:01,520 --> 00:32:05,200 UYARI GİRMEYİN 489 00:32:10,920 --> 00:32:13,320 "Terziler Birliği, 490 00:32:13,400 --> 00:32:15,320 derhâl geçerli olmak üzere, 491 00:32:15,400 --> 00:32:18,040 Balenciaga E14 süresiz kapatılmasına karar verdi." 492 00:32:19,520 --> 00:32:21,880 Gelip bizi kapı dışarı ettiler. 493 00:32:21,960 --> 00:32:24,640 -Yapabileceğimiz bir şey yoktu. -Nedenini söylediler mi? 494 00:32:26,040 --> 00:32:28,560 -Bir şey söylemeleri gerekiyordu! -Maalesef. 495 00:32:29,760 --> 00:32:31,760 Emin değilim, korkmuştum. 496 00:32:33,920 --> 00:32:35,000 Ben öğreneceğim. 497 00:32:35,080 --> 00:32:36,320 Hepiniz, eve gidin. 498 00:32:36,880 --> 00:32:38,200 Eve gidin! 499 00:32:46,600 --> 00:32:48,000 Ne yapıyorsun? 500 00:32:50,120 --> 00:32:53,600 Moda Evi'ne gittilerse her an buraya gelebilirler. 501 00:32:55,000 --> 00:32:56,120 Ama neden? 502 00:32:57,760 --> 00:32:59,400 Bizi neden kapattıklarını bilmiyoruz. 503 00:32:59,480 --> 00:33:01,960 Beraber yattığımızı öğrenmelerinin faydası olmaz. 504 00:33:04,880 --> 00:33:07,120 Sence bizi bu yüzden mi kapattılar? 505 00:33:07,200 --> 00:33:08,920 Bilmiyorum ondan ya da... 506 00:33:09,000 --> 00:33:12,600 İspanya'dan kumaş getirdiğimizi biliyorlar veya Bizkarrondo'nun mahkemesini. 507 00:33:14,120 --> 00:33:15,400 Çok uzun sürdü. 508 00:33:18,760 --> 00:33:20,480 -Şapkalar. -Ne? 509 00:33:20,560 --> 00:33:23,000 "Terziler Birliği bildirimi. 510 00:33:23,080 --> 00:33:25,840 İşgal kuvvetlerinin emriyle 511 00:33:25,920 --> 00:33:28,040 Balenciaga Moda evi 512 00:33:28,120 --> 00:33:31,960 kışkırtıcı şapkalarla isyana teşvik ettiği için cezalandırılmıştır. 513 00:33:32,960 --> 00:33:36,320 22 Ocak itibariyle başlamak üzere 514 00:33:36,400 --> 00:33:38,440 Moda Evi üç ay kapalı kalacaktır. 515 00:33:39,480 --> 00:33:40,920 Şapkalar mı? 516 00:33:42,440 --> 00:33:45,240 Diğer tüm moda evleri aynı şeyi yapıyor. 517 00:33:45,920 --> 00:33:48,600 Önümüzdeki sezonun satışlarını mahvedecek. 518 00:33:49,160 --> 00:33:51,280 Biri kesinlikle bizi hedef almış. 519 00:33:51,360 --> 00:33:52,680 Kapa çeneni Wladzio! 520 00:33:53,360 --> 00:33:55,280 Sebebi belli! 521 00:33:55,360 --> 00:33:58,280 Küçük şapkalarına bir son vermeliydim. 522 00:33:59,360 --> 00:34:01,320 Senin fikrindi! 523 00:34:01,400 --> 00:34:03,480 Ben sadece benden istediğini yaptım! 524 00:34:05,160 --> 00:34:06,240 Wladzio haklı. 525 00:34:06,960 --> 00:34:10,240 Başkalarını suçlamaktansa öz eleştiri yapmanın faydası olur. 526 00:34:10,840 --> 00:34:11,960 Ne? 527 00:34:12,040 --> 00:34:13,360 Evet Cristóbal. 528 00:34:14,200 --> 00:34:16,560 Seyahat etmekle bu kadar meşgul olmayıp 529 00:34:16,640 --> 00:34:19,320 daha sık Paris'te olsaydın bunun önüne geçilebilirdi. 530 00:34:21,400 --> 00:34:22,680 Ne olduğunu biliyor musun? 531 00:34:23,880 --> 00:34:26,440 İspanya'ya dönemiyorsun ve beni kıskanıyorsun. 532 00:34:27,200 --> 00:34:29,480 Bu benim suçum değil. 533 00:34:29,560 --> 00:34:31,440 Siyasetten uzak dursaydın. 534 00:34:32,520 --> 00:34:33,440 Evet. 535 00:34:34,040 --> 00:34:37,120 Hayatındaki hiç kimse senin 536 00:34:37,200 --> 00:34:39,080 demokrat, Francois'cı veya Nazi olduğunu bilmesin. 537 00:34:39,640 --> 00:34:42,000 Ne olduğun hakkında hiçbir fikrim yok Cristóbal. 538 00:34:42,960 --> 00:34:43,840 Ha? 539 00:34:44,640 --> 00:34:46,160 Nesin Cristóbal? 540 00:34:46,240 --> 00:34:47,680 Apolitiğim. 541 00:34:48,200 --> 00:34:49,520 Buna hakkım var. 542 00:34:49,600 --> 00:34:50,640 Benim de politik olma hakkım var! 543 00:34:50,720 --> 00:34:52,440 Bu sektörde değil! 544 00:34:53,040 --> 00:34:55,360 Her şeyin siyaset olduğunu görmüyor musun? 545 00:34:56,000 --> 00:34:57,560 Şapka bile siyasi! 546 00:35:19,600 --> 00:35:23,000 OCAK, 1944 VICHY 547 00:35:23,080 --> 00:35:25,920 İŞGAL SIRASINDA FRANSIZ HÜKÛMET BİNASI 548 00:35:26,000 --> 00:35:29,560 İSPANYOL KONSOLOSLUĞU 549 00:35:36,280 --> 00:35:38,160 Görünüşe göre son zamanlardaki 550 00:35:38,240 --> 00:35:41,200 büyük şapka giyme modasından ötürü suçlanıyorsunuz. 551 00:35:42,800 --> 00:35:44,200 Bu kadar basit. 552 00:35:46,640 --> 00:35:50,240 Almanlar dayattıkları idare karşısında bunu bir tehdit olarak görüyorlar. 553 00:35:50,720 --> 00:35:51,880 Affedersiniz, 554 00:35:52,480 --> 00:35:55,200 şapkalar bu kadar önemli mi? 555 00:35:55,280 --> 00:35:56,320 Bu bir uyarı. 556 00:35:56,840 --> 00:36:00,360 Önce büyük şapkalarla başlarsınız sonra nereye gider bilinmez. 557 00:36:00,440 --> 00:36:03,640 Ama bu yüzden Moda Evi'ni cezalandırmak niye? 558 00:36:07,200 --> 00:36:08,600 Bay Bizkarrondo. 559 00:36:14,560 --> 00:36:18,040 Savaştan önceki net anti vatansever görüşleriniz nedeniyle 560 00:36:18,120 --> 00:36:21,840 100.000 peseta cezaya mahkûm edildiğinizi duydum. 561 00:36:22,920 --> 00:36:25,360 Onun bununla ne ilgisi var? 562 00:36:26,040 --> 00:36:26,920 Her şeyi. 563 00:36:28,960 --> 00:36:29,880 Her şeyi. 564 00:36:30,800 --> 00:36:34,600 Anlayacağınız üzere İspanya muhalif bir görüş için müdahil olmaz. 565 00:36:35,160 --> 00:36:37,560 Bu hüküm eski görüşlerimden kaynaklıdır. 566 00:36:37,640 --> 00:36:39,600 Uzun zamandır siyasetle ilgilenmiyorum. 567 00:36:42,920 --> 00:36:44,200 Evet ama... 568 00:36:44,720 --> 00:36:46,600 Aynı fikirleriniz var, değil mi? 569 00:36:50,000 --> 00:36:50,960 Hayır. 570 00:36:52,000 --> 00:36:54,040 Hayır, aslında İspanyol makamlarına 571 00:36:54,120 --> 00:36:56,520 ne kadar değiştiğim ve eski görüşlerime dair 572 00:36:56,600 --> 00:36:59,800 ne kadar eleştirel olduğumla ilgili bir mektup yazıyorum. 573 00:37:09,160 --> 00:37:11,920 Sevindim. 574 00:37:12,760 --> 00:37:15,080 Sanırım herkesin değişmeye hakkı var. 575 00:37:31,760 --> 00:37:33,320 Prensiplerimin sonu. 576 00:37:59,440 --> 00:38:00,960 Buraya ne zaman geldin? 577 00:38:01,960 --> 00:38:03,520 Öğleden sonra. 578 00:38:04,200 --> 00:38:06,480 Büyükelçi, Endüstri Bakanlığı ile görüştü 579 00:38:06,560 --> 00:38:08,280 ve Moda Evi'ni tekrar açtı. 580 00:38:08,760 --> 00:38:11,080 Ama üç ay boyunca şapka yapamıyoruz. 581 00:38:11,920 --> 00:38:13,160 Sadece elbise. 582 00:38:13,960 --> 00:38:14,960 Üzgünüm. 583 00:38:15,640 --> 00:38:17,280 Senin ve şapkaların için. 584 00:38:21,760 --> 00:38:23,640 Gerçekten üzgün müsün? 585 00:38:30,960 --> 00:38:33,280 O zaman neden gülümsüyorsun? 586 00:38:40,600 --> 00:38:41,760 Benden özür dile. 587 00:38:45,520 --> 00:38:46,480 Özür dilerim. 588 00:38:47,480 --> 00:38:50,080 Daha içten lütfen. 589 00:38:52,320 --> 00:38:53,640 Benden özür dile. 590 00:38:55,640 --> 00:38:56,680 Özür dilerim. 591 00:39:02,400 --> 00:39:04,960 Şansına küs aptal. 592 00:39:19,640 --> 00:39:22,240 Paris, Paris ihlal edildi... 593 00:39:23,320 --> 00:39:26,960 Paris, kırılmış, Paris, kurban... 594 00:39:27,760 --> 00:39:30,440 Ama Paris... özgür. 595 00:39:31,640 --> 00:39:33,960 Kendi kendine özgür. 596 00:39:34,040 --> 00:39:36,560 Halkı için özgür! 597 00:39:38,320 --> 00:39:40,240 19 AĞUSTOS 1944 MESLEĞİN SONU 598 00:39:45,760 --> 00:39:47,400 Ne oldu? 599 00:40:24,160 --> 00:40:25,320 Merhaba. 600 00:40:26,080 --> 00:40:27,120 Beni gördüğünüz için sağ olun. 601 00:40:27,200 --> 00:40:29,560 Bayan Renée beni ısrarla görmek istediğinizi söyledi. 602 00:40:30,240 --> 00:40:31,720 Evet, ben... 603 00:40:35,000 --> 00:40:36,360 Haberleri duydunuz mu? 604 00:40:37,520 --> 00:40:40,240 Gunther Almanya'ya geri döndü. 605 00:40:44,360 --> 00:40:45,760 Hoşça kal demeye geldim. 606 00:40:49,640 --> 00:40:51,520 Döneceğimden şüpheliyim. 607 00:40:52,160 --> 00:40:54,000 Geçirdiğimiz süre boyunca güzeldi. 608 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 Sizce güvende miyiz? 609 00:41:00,840 --> 00:41:02,120 Bize ne olacak? 610 00:41:03,760 --> 00:41:04,760 Kime? 611 00:41:05,360 --> 00:41:06,400 Bize! 612 00:41:06,480 --> 00:41:08,560 Size ve bana, Almanlara destek olanlara. 613 00:41:11,200 --> 00:41:13,080 Korkarım yanılıyorsunuz. 614 00:41:15,120 --> 00:41:18,640 Balenciaga Moda Evi siyasi olarak hiç kimseyi desteklememiştir. 615 00:41:24,160 --> 00:41:25,360 Anlıyorum. 616 00:41:26,640 --> 00:41:28,560 Size bir hediye getirdim. 617 00:41:31,440 --> 00:41:33,480 -Hayır. -Sadece bir peynir. 618 00:41:33,560 --> 00:41:34,840 Çok güzel kokuyor. 619 00:41:35,360 --> 00:41:36,920 Eminim tadı da harikadır. 620 00:41:37,000 --> 00:41:39,480 Ama asla hediye kabul etmiyorum, 621 00:41:39,560 --> 00:41:41,040 ancak müteşekkirim. 622 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 Ailem yapıyor. 623 00:41:44,960 --> 00:41:46,160 Çok güzel. 624 00:41:46,240 --> 00:41:47,920 Kabul etmenizi isterim. 625 00:41:49,240 --> 00:41:50,920 Üzgünüm. 626 00:41:51,320 --> 00:41:53,920 Ama... kabul edemem. 627 00:43:20,120 --> 00:43:21,720 Paris'in özgürlüğünü 628 00:43:21,800 --> 00:43:24,280 kutlaması gereken bir şirket değiliz. 629 00:43:27,920 --> 00:43:31,880 Pişman olacağımız hiçbir şey yapmadık Nicolás. 630 00:43:33,520 --> 00:43:34,840 Sıkı çalıştık. 631 00:43:35,400 --> 00:43:39,080 Müşterilerimize sessizce yardım ettik, hep yaptığımız gibi. 632 00:43:40,680 --> 00:43:42,160 Bazı sessizlikler suçludur. 633 00:43:43,600 --> 00:43:44,960 O zaman ben suçluyum. 634 00:43:49,080 --> 00:43:50,440 Şirket hâlâ ayakta. 635 00:43:51,520 --> 00:43:53,280 Kimse işini kaybetmedi. 636 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Önemli olan bu, değil mi? 637 00:43:59,560 --> 00:44:01,120 Sağ ol Cristóbal. 638 00:44:02,480 --> 00:44:06,200 Moda Evi'ni bırakıp eve gitmenin aklını çeldiğini biliyorum. 639 00:44:08,240 --> 00:44:10,000 Virgilia ve benim için kaldığını 640 00:44:10,560 --> 00:44:12,800 Virgilia ve benim için kaldığını düşünmek isterim. 641 00:44:16,480 --> 00:44:17,480 Bunun şerefine. 642 00:44:41,440 --> 00:44:42,360 Biliyor musun? 643 00:44:43,400 --> 00:44:44,800 Savaş biter bitmez 644 00:44:44,880 --> 00:44:48,240 askeri üniformalar giymek veya Nazi sembolleri taşımak 645 00:44:48,320 --> 00:44:50,240 derhâl yasaklanmıştı. 646 00:44:52,680 --> 00:44:56,480 Üniformalar çocukların montları oldu. 647 00:44:58,000 --> 00:45:02,160 Gamalı haç bayrakları peştamal oldu. 648 00:45:03,560 --> 00:45:04,960 Güzel. 649 00:45:05,040 --> 00:45:06,800 Aksini düşünmüyorum ama... 650 00:45:08,520 --> 00:45:11,280 O üniformalar ve bayraklar için 651 00:45:11,360 --> 00:45:15,640 kullanılan kumaşların nasıl hâlâ orada olduklarını 652 00:45:15,720 --> 00:45:17,320 düşünmüşümdür hep. 653 00:45:18,320 --> 00:45:20,680 Semboller gitmişti ama... 654 00:45:21,760 --> 00:45:24,040 yapıldığı kumaşlar 655 00:45:24,680 --> 00:45:26,040 kalmıştı. 656 00:45:27,160 --> 00:45:30,240 Çocukları giydiriyordu mesela. 657 00:45:31,640 --> 00:45:33,360 Ne demek istediğimi anlıyor musun? 658 00:45:34,920 --> 00:45:36,360 Emin değilim. 659 00:45:40,320 --> 00:45:44,240 Bunları yaşamadıysan anlamanın zor olacağını söylemiştim. 660 00:45:50,280 --> 00:45:51,600 Yürüyelim mi? 661 00:45:51,680 --> 00:45:52,760 Tabii. 662 00:47:40,400 --> 00:47:42,400 Alt yazı çevirmeni: Utkun Birsen