1 00:00:17,000 --> 00:00:19,440 [Lelong en francés] Te presento al Sr. Dior. 2 00:00:19,600 --> 00:00:21,520 [Wladzio en español] Por fin hay un rival. 3 00:00:21,800 --> 00:00:23,920 Solo hay una cosa que Dior hace mejor que tú. 4 00:00:24,440 --> 00:00:25,440 Comunicar. 5 00:00:25,880 --> 00:00:27,160 [Wladzio] Cristóbal se cierra 6 00:00:27,240 --> 00:00:29,000 cada vez que se le propone una entrevista. 7 00:00:29,080 --> 00:00:31,440 [Cristóbal] La publicidad y la alta costura no hilvanan. 8 00:00:31,520 --> 00:00:33,320 Lo nuestro es la exclusividad. 9 00:00:33,680 --> 00:00:34,880 [Bizkarrondo] Por la empresa. 10 00:00:34,960 --> 00:00:37,320 Me da que sólo piensas en hacer más dinero. 11 00:00:38,400 --> 00:00:41,200 Desde que murió la ama, mi trabajo es mejor. 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,920 [en francés] Hacía mucho que no veía nada tan interesante. 13 00:00:45,760 --> 00:00:48,320 A más de uno le desconcertará su propuesta, 14 00:00:48,480 --> 00:00:52,040 pero dentro de dos temporadas, todos harán o lo mismo. 15 00:00:53,400 --> 00:00:55,520 [Cristóbal en francés] Los proveedores tienen poder. 16 00:00:55,720 --> 00:00:59,200 Vienen, muestran lo que quieren, no es justo. 17 00:00:59,840 --> 00:01:01,600 [Wladzio] Ha llegado un chico nuevo. 18 00:01:01,680 --> 00:01:03,680 Es de tu tierra. Se llama Ramón. 19 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 [Tina] Wladzio está en el hospital. 20 00:01:07,040 --> 00:01:08,520 [Doctor] Un infarto cerebral. 21 00:01:15,400 --> 00:01:20,040 [charla ininteligible] 22 00:01:26,120 --> 00:01:27,520 [risas] 23 00:01:30,240 --> 00:01:34,480 [música swing] 24 00:02:12,720 --> 00:02:14,600 [música en radio continúa] 25 00:02:14,680 --> 00:02:16,920 [Cristóbal] ¿Me deja un momento su chaqueta, por favor? 26 00:02:19,480 --> 00:02:20,640 Su chaqueta. 27 00:02:21,640 --> 00:02:23,480 ¿Puede dejármela un momento, por favor? 28 00:02:29,520 --> 00:02:33,440 Conseguir la manga perfecta es de las cosas más difíciles que hay. 29 00:02:34,080 --> 00:02:37,560 Es una cuestión de equilibrio entre que la manga quede bien encajada 30 00:02:37,640 --> 00:02:40,080 y que el brazo se pueda mover con libertad. 31 00:02:40,480 --> 00:02:43,720 Yo esta manga la noto desencajada. 32 00:02:43,800 --> 00:02:45,040 ¿Pero qué hace? 33 00:02:45,440 --> 00:02:48,520 Tranquila, las voy a arreglar. 34 00:02:49,560 --> 00:02:51,360 Qué desastre de mangas. 35 00:02:51,640 --> 00:02:53,480 Pero si no es un diseño suyo. 36 00:02:54,520 --> 00:02:55,920 [en inglés] ¿Siempre es así? 37 00:02:56,440 --> 00:02:59,000 Deshace y rehace vestidos en mitad de las cenas. 38 00:02:59,560 --> 00:03:00,680 Así es Cristóbal. 39 00:03:02,880 --> 00:03:04,560 [en español] Más vale que lo deje bien. 40 00:03:06,480 --> 00:03:08,400 [música jazz] 41 00:03:12,400 --> 00:03:15,280 [música jazz continúa] 42 00:03:16,120 --> 00:03:19,160 ¿Ve? El pliegue detrás de la manga 43 00:03:20,520 --> 00:03:22,560 forma este volumen y hace que caiga recto. 44 00:03:23,280 --> 00:03:25,800 [en francés] Pequeños pasos, sobre todo, rápidos. 45 00:03:25,920 --> 00:03:27,280 Acompañe el vestido. 46 00:03:28,000 --> 00:03:29,400 Una vez más. 47 00:03:36,040 --> 00:03:37,440 Y listo. 48 00:03:39,320 --> 00:03:42,000 ¿Lo ven? Háganlo exactamente así. 49 00:03:42,440 --> 00:03:44,920 La plancha siempre a mano. 50 00:03:45,160 --> 00:03:47,440 Moldeando el cuello constantemente. 51 00:03:47,840 --> 00:03:52,040 Asegúrense de que todos lo hagan exactamente así. 52 00:03:52,120 --> 00:03:56,160 [Suzanne] Importante, el hilo principal y el sobrehílo, en ángulo recto. 53 00:03:56,400 --> 00:03:58,000 Si no, la tela se deforma. 54 00:03:58,080 --> 00:04:00,200 El señor Balenciaga es muy exigente con esto. 55 00:04:01,640 --> 00:04:04,080 El señor es muy cuidadoso al encajar las mangas. 56 00:04:04,160 --> 00:04:06,640 [costurera] El señor solo permite puntadas de 2 mm. 57 00:04:06,720 --> 00:04:09,120 [Suzanne] El señor no permite que se haga de otro modo. 58 00:04:09,200 --> 00:04:11,600 [costurera] El señor es muy exigente con esto. 59 00:04:12,080 --> 00:04:13,680 [quejido] 60 00:04:14,000 --> 00:04:17,080 [Suzanne] El señor Balenciaga quiere que trabajemos en silencio. 61 00:04:17,160 --> 00:04:19,800 [música continúa] 62 00:04:26,840 --> 00:04:28,160 [clienta en inglés] No entiendo. 63 00:04:28,240 --> 00:04:30,240 Pago una fortuna, ¿y él no aparece? 64 00:04:30,320 --> 00:04:33,960 Lo siento, pero el señor Balenciaga nunca hace acto de presencia. 65 00:04:34,040 --> 00:04:36,040 Sin excepciones. 66 00:04:39,480 --> 00:04:43,480 Puede parecer caro, pero no solo paga dos vestidos. 67 00:04:44,280 --> 00:04:45,320 Lo que está pagando 68 00:04:45,400 --> 00:04:48,600 es la licencia para reproducir los dos modelos que ha escogido. 69 00:04:49,520 --> 00:04:50,520 Gracias. 70 00:04:52,760 --> 00:04:58,680 [música continúa] 71 00:05:40,600 --> 00:05:44,800 [aplausos] 72 00:06:00,640 --> 00:06:03,680 [Wladzio en español] Quizás un poco más largas las mangas. 73 00:06:04,920 --> 00:06:07,520 Si las hago más largas, el traje pierde el equilibrio. 74 00:06:07,600 --> 00:06:10,440 [lápiz sobre papel] 75 00:06:12,240 --> 00:06:15,120 Anda que hay que ver cómo has prosperado, Cristóbal. 76 00:06:15,600 --> 00:06:17,600 ¿Quién te lo iba a decir? ¿Eh? 77 00:06:18,680 --> 00:06:20,720 ¿Te das cuenta de que a medida que la gente 78 00:06:20,800 --> 00:06:23,560 va desapareciendo de tu lado, más lejos llegas? 79 00:06:24,200 --> 00:06:25,600 Wladzio, por favor. 80 00:06:25,680 --> 00:06:29,000 ¡Venga, hombre! No finjas que no te has dado cuenta. 81 00:06:30,080 --> 00:06:34,400 Cuando murió tu madre, tú mismo decías que tu trabajo dio un salto de calidad. 82 00:06:35,400 --> 00:06:39,120 Y ahora que yo ya no estoy, el salto ha sido aún mayor. 83 00:06:39,920 --> 00:06:42,520 Pero ¿qué dices? Si siempre que hago algo, 84 00:06:42,600 --> 00:06:45,120 me pregunto qué os hubiese parecido a vosotros. 85 00:06:45,800 --> 00:06:47,640 Sí, pero no lo sabes. 86 00:06:49,000 --> 00:06:50,160 Ponme a prueba. 87 00:06:51,000 --> 00:06:53,600 Pregúntame qué me parecen tus últimas líneas, 88 00:06:53,680 --> 00:06:55,680 el traje semientallado, el midi... 89 00:06:56,600 --> 00:06:57,720 Está bien. 90 00:06:58,760 --> 00:07:01,000 ¿Qué te parecen mis últimas colecciones? 91 00:07:04,880 --> 00:07:09,000 [música melancólica] 92 00:07:20,720 --> 00:07:23,520 [charla ininteligible] 93 00:07:37,320 --> 00:07:39,240 [tráfico] 94 00:07:39,920 --> 00:07:42,880 [música alegre] 95 00:07:42,960 --> 00:07:44,480 UNIÓN MAYORISTA ESTADOUNIDENSE 96 00:07:44,560 --> 00:07:45,600 [en francés] Balenciaga. 97 00:07:45,680 --> 00:07:47,720 -[en español] Qué gusto tenerlo. -El gusto es mío. 98 00:07:47,960 --> 00:07:49,080 Permítame presentarle... 99 00:07:49,160 --> 00:07:51,040 [en inglés] Benjamin Grindley, director. 100 00:07:51,120 --> 00:07:53,160 [en español] Director. Benjamín Grindley. 101 00:07:53,360 --> 00:07:55,040 [en inglés] Es un honor que haya venido. 102 00:07:55,120 --> 00:07:57,200 [en español] Es un honor que haya venido. 103 00:07:57,280 --> 00:08:00,320 [en inglés] ¡El rey de alta costura parisina en nuestras oficinas! 104 00:08:00,400 --> 00:08:02,480 [en español] El rey de alta costura parisina en... 105 00:08:02,560 --> 00:08:04,200 [ambos] ¿Qué más puedo pedir? 106 00:08:04,280 --> 00:08:06,520 [en español] Vamos a la sala de conferencias. 107 00:08:06,600 --> 00:08:10,120 [charla ininteligible] 108 00:08:16,560 --> 00:08:17,680 [Cristóbal] ¿Puedo tocarlo? 109 00:08:17,760 --> 00:08:19,480 -[intérprete en inglés] ¿Puedo? -Margaret. 110 00:08:29,760 --> 00:08:30,920 [suspira] 111 00:08:31,000 --> 00:08:32,160 [en español] No está mal. 112 00:08:32,520 --> 00:08:34,720 -Pero tampoco bien del todo. -[en inglés] No está mal. 113 00:08:34,800 --> 00:08:36,120 Pero tampoco bien del todo. 114 00:08:36,680 --> 00:08:37,800 [duda] 115 00:08:38,120 --> 00:08:39,840 [en inglés] ¿Cómo podemos mejorar? 116 00:08:39,920 --> 00:08:41,160 [intérprete traduce al español] 117 00:08:41,800 --> 00:08:45,280 -Si a mí me hubiesen dado esta tela... -[intérprete traduce] 118 00:08:45,520 --> 00:08:47,360 ...hubiera hecho un vestido distinto a este. 119 00:08:48,680 --> 00:08:49,720 Eh... 120 00:08:50,760 --> 00:08:54,200 Si la Maison Balenciaga les hace comprar el vestido, 121 00:08:55,160 --> 00:09:00,840 es para que ustedes tengan claro qué tela utilizar para la réplica. 122 00:09:00,920 --> 00:09:03,240 -[en inglés] Cierto. -[intérprete traduce] 123 00:09:04,360 --> 00:09:06,560 -Debemos ser competitivos. -[intérprete traduce] 124 00:09:06,640 --> 00:09:09,760 Las telas europeas son muy caras 125 00:09:09,840 --> 00:09:13,200 por los impuestos de importación. 126 00:09:16,840 --> 00:09:18,680 [en español] Balenciaga nunca fue barato. 127 00:09:19,920 --> 00:09:21,440 [intérprete traduce al inglés] 128 00:09:26,680 --> 00:09:30,920 [en español] Mira, el problema son las falsificaciones. 129 00:09:33,520 --> 00:09:37,680 El mercado de las copias ilegales se está extendiendo como la pólvora. 130 00:09:37,760 --> 00:09:41,400 Copias que se venden a precios muy competitivos. Y nosotros... 131 00:09:41,960 --> 00:09:44,480 no podemos competir si elevamos mucho los precios. 132 00:09:45,240 --> 00:09:46,240 [Grindley] Gracias. 133 00:09:51,760 --> 00:09:57,080 -[música jazz] -[charla ininteligible] 134 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 [en francés] Hola. 135 00:10:22,120 --> 00:10:23,160 Hola. 136 00:10:23,440 --> 00:10:25,040 Es usted Cristóbal Balenciaga, ¿no? 137 00:10:26,320 --> 00:10:27,720 Sí. 138 00:10:28,160 --> 00:10:30,600 La última persona que habría imaginado encontrarme. 139 00:10:31,960 --> 00:10:34,000 ¿Qué hace aquí solo en una esquina? 140 00:10:36,280 --> 00:10:39,880 Mi traductora ha abusado del champán, 141 00:10:39,960 --> 00:10:42,520 se ha olvidado de mí y no entiendo a nadie. 142 00:10:42,800 --> 00:10:44,800 [ríe] 143 00:10:45,720 --> 00:10:49,000 Soy Hubert de Givenchy, trabajo en moda también. 144 00:10:49,080 --> 00:10:51,040 Sí, Givenchy. 145 00:10:51,120 --> 00:10:55,000 No leo mucho las revistas, pero conozco su trabajo. 146 00:10:55,080 --> 00:10:57,240 Siéntese, por favor. 147 00:10:59,280 --> 00:11:01,600 [Hubert] Entre nosotros, todos hablan de Dior, 148 00:11:01,680 --> 00:11:03,720 pero usted es el verdadero maestro. 149 00:11:05,600 --> 00:11:07,480 Y usted, ¿qué hace aquí? 150 00:11:08,840 --> 00:11:11,520 Estoy pensado abrir una línea de prêt-à-porter. 151 00:11:11,600 --> 00:11:16,640 He venido a ver una fábrica, a ver qué máquinas utilizan. 152 00:11:17,800 --> 00:11:19,400 Fabricación en serie. 153 00:11:20,400 --> 00:11:23,760 -¿Va a dejar la alta costura? -Pensaba combinar las dos. 154 00:11:24,840 --> 00:11:27,880 En vez de que me copien, me copio a mí mismo. 155 00:11:28,560 --> 00:11:29,720 [ríe] 156 00:11:30,160 --> 00:11:31,280 Las copias... 157 00:11:31,600 --> 00:11:35,120 En realidad, me he sentado aquí 158 00:11:35,200 --> 00:11:37,680 porque no soporto ver 159 00:11:37,760 --> 00:11:40,200 a una mujer con una imitación de un modelo mío 160 00:11:40,280 --> 00:11:41,800 horriblemente hecha. 161 00:11:42,760 --> 00:11:43,760 ¿Dónde? 162 00:11:45,880 --> 00:11:47,560 La mujer con el vestido de lunares. 163 00:11:48,080 --> 00:11:49,800 ¿Dónde lo habrá comprado? 164 00:11:59,920 --> 00:12:04,720 [música jazz continúa] 165 00:12:13,600 --> 00:12:16,200 Dice que lo compró en Greenwich Village. 166 00:12:17,680 --> 00:12:18,920 [ríe] 167 00:12:20,360 --> 00:12:22,600 Lástima que me marcho mañana. 168 00:12:24,000 --> 00:12:28,120 Tenía 17 años y le dije a la jefa de salón de la Maison Balenciaga 169 00:12:28,360 --> 00:12:31,680 que era un gran admirador y quería unirme a sus filas. 170 00:12:31,760 --> 00:12:33,600 [ríen] 171 00:12:34,480 --> 00:12:36,480 Ahora me alegro de que me echase. 172 00:12:36,560 --> 00:12:38,040 Habría odiado mi trabajo. 173 00:12:38,920 --> 00:12:40,200 Lo siento. 174 00:12:40,480 --> 00:12:43,720 -Espero que no fuéramos duros. -No. 175 00:12:44,400 --> 00:12:46,080 La jefa de salón sí, 176 00:12:46,400 --> 00:12:49,520 pero luego me recibió un hombre muy amable. 177 00:12:49,600 --> 00:12:53,200 De nombre ruso creo recordar. 178 00:12:55,560 --> 00:12:57,360 -Wladzio. -Eso es. 179 00:13:01,120 --> 00:13:03,280 [en inglés] Disculpen, pero vamos a cerrar. 180 00:13:03,360 --> 00:13:05,440 Claro, nos vamos. 181 00:13:08,200 --> 00:13:09,640 [en francés] Nos echan. 182 00:13:14,480 --> 00:13:16,600 Ha sido un placer conocerlo, Cristóbal. 183 00:13:42,560 --> 00:13:44,000 [en español] ¿Hola? 184 00:13:46,800 --> 00:13:52,800 [tararea] 185 00:13:59,840 --> 00:14:02,720 Te dije que llamaras cuando llegases. Hubiese ido a buscarte. 186 00:14:02,800 --> 00:14:04,880 No hace falta, hombre. He cogido un taxi. 187 00:14:05,280 --> 00:14:06,440 Y ¿qué tal te ha ido? 188 00:14:06,520 --> 00:14:07,520 Bien. 189 00:14:08,160 --> 00:14:13,800 [canta en euskera] 190 00:14:13,880 --> 00:14:15,800 Qué contento estás, ¿no? 191 00:14:27,560 --> 00:14:30,840 [en francés] Hubert de Givenchy. ¿Le digo que pase? 192 00:14:31,160 --> 00:14:32,520 No, ya voy. 193 00:14:32,600 --> 00:14:34,080 [en español] ¿Vas a dejar esto así? 194 00:14:34,600 --> 00:14:36,440 Mejor recógelo tú. 195 00:14:36,520 --> 00:14:38,000 [en francés] Hagan un descanso. 196 00:14:38,080 --> 00:14:42,320 [música de piano] 197 00:14:43,320 --> 00:14:44,400 No, no, no. 198 00:14:47,800 --> 00:14:49,160 Hubert. 199 00:14:50,760 --> 00:14:52,280 Qué sorpresa. 200 00:14:52,600 --> 00:14:55,080 -Disculpa por presentarme así. -En absoluto. 201 00:14:55,440 --> 00:14:56,800 No es molestia. 202 00:14:57,920 --> 00:15:00,000 -Le he traído algo. -¿Sí? 203 00:15:00,880 --> 00:15:02,400 Venga a mi despacho. 204 00:15:06,880 --> 00:15:08,920 -Su Maison es magnífica. -Muchas gracias. 205 00:15:14,200 --> 00:15:18,040 Di un paseo por Greenwich Village y lo vi en un escaparate. 206 00:15:20,680 --> 00:15:24,440 No lo pone en la etiqueta, pero había un letrero al lado: 207 00:15:24,880 --> 00:15:26,320 "Un modelo Balenciaga". 208 00:15:27,560 --> 00:15:28,680 Qué vergüenza. 209 00:15:29,280 --> 00:15:31,200 Y de mi última colección. 210 00:15:32,800 --> 00:15:34,360 Dese la vuelta, por favor. 211 00:15:35,160 --> 00:15:37,880 [en español] Fíjate, la parte de atrás no tiene nada que ver. 212 00:15:39,480 --> 00:15:42,320 Claro, como en el boceto solo aparece de frente... 213 00:15:44,280 --> 00:15:46,800 La Séptima Avenida estaba llena de réplicas de Dior 214 00:15:46,880 --> 00:15:48,120 de ínfima calidad. 215 00:15:49,560 --> 00:15:52,520 -[en francés] Pueden irse, gracias. -Gracias. 216 00:15:55,080 --> 00:15:56,520 [en español] Esos bocetos 217 00:15:56,600 --> 00:15:58,520 promueven que haya más copias fraudulentas. 218 00:16:00,600 --> 00:16:02,560 Hay que parar los pies a las revistas de moda. 219 00:16:04,160 --> 00:16:06,000 Ya, pero ¿qué quieres que hagamos? 220 00:16:07,720 --> 00:16:10,640 Prohibirles mostrar más de dos o tres modelos por temporada. 221 00:16:11,440 --> 00:16:13,760 No sé, Cristóbal. Entiendo tu preocupación, 222 00:16:13,840 --> 00:16:16,400 pero no olvides que vivimos de la prensa de moda. 223 00:16:16,920 --> 00:16:19,160 Es una decisión que no podemos tomar en caliente. 224 00:16:19,560 --> 00:16:20,560 Ya estamos. 225 00:16:21,920 --> 00:16:23,080 Entonces, ¿qué hacemos? 226 00:16:23,680 --> 00:16:25,840 Porque tú opinas una cosa y yo la contraria. 227 00:16:27,400 --> 00:16:28,880 [suspira] 228 00:16:31,400 --> 00:16:33,480 Pues tantéalo con tus amigos de la prensa. 229 00:16:34,280 --> 00:16:35,840 Pero hazlo de manera diplomática. 230 00:16:36,560 --> 00:16:37,640 Está bien. 231 00:16:38,240 --> 00:16:39,240 Está bien. 232 00:16:39,320 --> 00:16:40,360 [Bizkarrondo] Gracias. 233 00:16:41,160 --> 00:16:43,240 [pasos alejándose] 234 00:16:43,320 --> 00:16:44,960 [suspira] 235 00:16:45,640 --> 00:16:49,600 [música alegre] 236 00:16:56,320 --> 00:16:58,240 [Chanel en francés] Llegas tarde, Cristóbal. 237 00:16:58,320 --> 00:16:59,880 Te perdono. 238 00:17:01,880 --> 00:17:04,800 -Te hemos pedido champán. -Quería verte. 239 00:17:04,880 --> 00:17:08,200 ¿Qué es todo eso de limitar los modelos que podemos mostrar? 240 00:17:08,960 --> 00:17:11,080 Incitáis a la piratería. 241 00:17:11,160 --> 00:17:12,600 -Y lo sabes. -Cristóbal, 242 00:17:12,680 --> 00:17:16,120 muchos de tus clientes son de EE. UU., no pueden acudir a los desfiles. 243 00:17:16,440 --> 00:17:20,600 ¡Necesitan que se los contemos para que sigan comprándote vestidos! 244 00:17:21,000 --> 00:17:25,600 Dejarán de comprar mis vestidos si ven que cualquiera tiene uno. 245 00:17:26,320 --> 00:17:28,240 ¿Para qué venir a París 246 00:17:28,520 --> 00:17:31,960 si la tienda de al lado ya tiene una copia cuando vuelven? 247 00:17:32,120 --> 00:17:36,080 -Todo por las fotos que salen en... -Cristóbal, ya basta. 248 00:17:36,800 --> 00:17:38,280 Hacer copias no es nada nuevo. 249 00:17:38,360 --> 00:17:40,520 Tú mismo copiabas a Vionnet en San Sebastián. 250 00:17:40,760 --> 00:17:43,720 La copia es la gloria. Estás en todas partes... 251 00:17:43,800 --> 00:17:44,960 -Coco... -¡Basta! 252 00:17:45,160 --> 00:17:47,800 Coco quiere que dejéis de hablar de vosotros. 253 00:17:49,080 --> 00:17:50,280 Me gustaría hablar de mí. 254 00:17:51,120 --> 00:17:52,240 Qué raro. 255 00:17:53,880 --> 00:17:55,280 Quería deciros 256 00:17:56,440 --> 00:17:58,360 que he decidido retomar la moda. 257 00:17:58,720 --> 00:18:01,760 ¡Genial! Sabía que volverías algún día. 258 00:18:01,840 --> 00:18:03,720 Enhorabuena, Coco. 259 00:18:04,800 --> 00:18:06,400 Me alegro mucho. 260 00:18:07,600 --> 00:18:09,360 Gracias, amigos míos. 261 00:18:10,040 --> 00:18:12,960 Es muy importante saber que me apoyáis. 262 00:18:14,120 --> 00:18:16,840 -No será fácil. -Cuenta con mi ayuda. 263 00:18:17,080 --> 00:18:19,680 Para lo que necesites. 264 00:18:20,480 --> 00:18:23,160 Gracias, Cristóbal, eres un buen amigo. 265 00:18:23,720 --> 00:18:26,520 ¿Sabías que Cristóbal me hizo 266 00:18:26,600 --> 00:18:29,080 uno de los mejores regalos que me han hecho nunca? 267 00:18:29,160 --> 00:18:32,720 -¿De verdad? -Un retrato mío de Cassandre. 268 00:18:34,080 --> 00:18:36,360 Nunca lo olvidaré, Cristóbal. 269 00:18:38,200 --> 00:18:40,480 Parezco un mono disfrazado. 270 00:18:40,880 --> 00:18:42,600 [ríe] 271 00:18:43,640 --> 00:18:46,640 -Eres terrible. -Pero deliciosa. 272 00:18:47,280 --> 00:18:51,360 Me encanta, está en mi suite. Luego te lo enseño. 273 00:18:51,440 --> 00:18:53,120 [música jazz] 274 00:18:56,120 --> 00:18:59,040 [gorjeo de palomas] 275 00:19:02,280 --> 00:19:04,240 [Bizkarrondo en euskera] Apenas tiene miel. 276 00:19:04,320 --> 00:19:05,400 [Virgilia] Dámelo. 277 00:19:08,200 --> 00:19:09,840 Pero si están idénticos. 278 00:19:10,600 --> 00:19:11,600 [ríe] 279 00:19:14,160 --> 00:19:16,520 [pan cruje] 280 00:19:20,280 --> 00:19:22,840 Estoy pensando en vender algunas de mis participaciones. 281 00:19:25,480 --> 00:19:28,280 -¿Por? -Para tener más voces en el negocio. 282 00:19:28,880 --> 00:19:32,840 Sería una cantidad simbólica. Seguiríamos teniendo la mayoría. 283 00:19:34,360 --> 00:19:36,520 ¿Para qué quieres más voces? 284 00:19:38,040 --> 00:19:40,080 ¿Cristóbal y tú no sois bastante? 285 00:19:42,520 --> 00:19:46,840 No me daba cuenta, pero echo de menos a Wladzio. 286 00:19:48,160 --> 00:19:50,520 De algún modo, él siempre rompía el empate. 287 00:19:51,360 --> 00:19:53,920 Lidiar con Cristóbal yo solo no es fácil. 288 00:19:54,800 --> 00:19:56,960 ¿Alguna vez le preguntas a Cristóbal cómo está? 289 00:19:59,760 --> 00:20:01,760 Esas cosas se preguntan entre amigos. 290 00:20:03,440 --> 00:20:05,800 Seguro que aún no ha superado la muerte de Wladzio. 291 00:20:07,240 --> 00:20:09,040 Me da vergüenza preguntar esas cosas. 292 00:20:09,600 --> 00:20:11,440 Deja la vergüenza de lado y pregunta. 293 00:20:13,160 --> 00:20:14,280 Fácil de decir. 294 00:20:15,160 --> 00:20:18,160 Mírame, Nicolás, 295 00:20:19,160 --> 00:20:20,480 ¿qué vas a hacer? 296 00:20:22,360 --> 00:20:23,360 Preguntarle. 297 00:20:24,680 --> 00:20:27,160 [música de piano melancólica] 298 00:20:49,120 --> 00:20:51,160 [pasos] 299 00:20:51,640 --> 00:20:52,640 Hola. 300 00:20:54,440 --> 00:20:56,760 [en francés] Señor Balenciaga, buenos días. 301 00:20:57,280 --> 00:21:00,200 Es un honor recibirle aquí, en Maison Givenchy. 302 00:21:00,280 --> 00:21:02,640 Disculpe que la recepcionista no le haya reconocido. 303 00:21:02,720 --> 00:21:04,800 Pase, por favor. 304 00:21:04,960 --> 00:21:06,880 ¿El señor Givenchy no está? 305 00:21:07,040 --> 00:21:10,400 Lo siento, hoy no volverá. ¿Puedo ayudarle? 306 00:21:10,480 --> 00:21:14,240 No, pasaba cerca y he entrado a saludarle. 307 00:21:16,000 --> 00:21:18,640 Hubert me habló de su encuentro en Nueva York. 308 00:21:18,720 --> 00:21:20,320 Le hizo mucha ilusión. 309 00:21:21,840 --> 00:21:22,840 Estupendo. 310 00:21:24,480 --> 00:21:25,600 ¿Y usted es? 311 00:21:25,840 --> 00:21:27,160 Me llamo Philippe Venet. 312 00:21:29,480 --> 00:21:31,160 Soy su ayudante personal. 313 00:21:32,480 --> 00:21:33,480 Ajá. 314 00:21:34,560 --> 00:21:35,760 ¿Quiere dejarle un mensaje? 315 00:21:36,000 --> 00:21:38,600 No, solo quería saludarlo. 316 00:21:41,520 --> 00:21:44,720 No se preocupe, luego le veré y le diré que vino. 317 00:21:45,880 --> 00:21:48,720 -Gracias, adiós. -Adiós. 318 00:21:57,200 --> 00:21:58,960 [suspira] 319 00:22:05,920 --> 00:22:07,080 Un paso adelante. 320 00:22:07,160 --> 00:22:09,680 [en español] La parte de atrás, ligeramente más ceñida. 321 00:22:09,760 --> 00:22:11,080 ¿Lo entiendes, Salvador? 322 00:22:12,000 --> 00:22:15,240 Fernando, por favor, que esto quede claro en el boceto. 323 00:22:17,440 --> 00:22:18,840 Vamos con el siguiente. 324 00:22:18,920 --> 00:22:20,480 Suzanne, Colette. 325 00:22:21,360 --> 00:22:23,560 [en francés] Edith Head ha llamado, está en París. 326 00:22:23,640 --> 00:22:25,560 Con Hepburn, y quieren verle. 327 00:22:26,480 --> 00:22:29,480 -¿Katherine Hepburn? -No, la otra, la nueva. 328 00:22:30,200 --> 00:22:32,560 Pero David está comprometido. 329 00:22:32,800 --> 00:22:35,280 Así que Linus, su hermano mayor, 330 00:22:35,360 --> 00:22:38,600 la intenta seducir para alejarla de su hermano David 331 00:22:38,840 --> 00:22:41,240 y salvar su compromiso con Elizabeth. 332 00:22:41,600 --> 00:22:44,000 Otra comedia romántica. 333 00:22:45,320 --> 00:22:48,240 Pero ¿ella intenta suicidarse y es una comedia? 334 00:22:48,320 --> 00:22:49,520 [ríe] 335 00:22:49,760 --> 00:22:54,520 Sabrina debe volver a París representando el glamour de París. 336 00:22:54,880 --> 00:22:57,720 Sería muy previsible que vistiese de Dior. 337 00:22:58,440 --> 00:23:00,920 Creemos que usted es el ideal. 338 00:23:02,120 --> 00:23:03,840 Me halagan, de verdad. 339 00:23:04,440 --> 00:23:06,920 Y sabes que adoro el cine, Edith. 340 00:23:07,720 --> 00:23:10,080 Pero no creo que sea posible. 341 00:23:10,480 --> 00:23:13,640 Estamos inmersos en la preparación de la nueva colección. 342 00:23:15,520 --> 00:23:19,720 Solo tendría que mostrarnos los vestidos entre los cuales poder elegir. 343 00:23:19,800 --> 00:23:24,080 No, me conozco, no sería capaz de desentenderme. 344 00:23:24,840 --> 00:23:27,120 ¿Hay algún modo de persuadirlo? 345 00:23:34,640 --> 00:23:38,200 Les puedo recomendar un diseñador que creo 346 00:23:38,640 --> 00:23:41,040 que puede encajar a la perfección con usted, 347 00:23:41,320 --> 00:23:42,880 con el estilo que busca. 348 00:23:48,800 --> 00:23:49,800 [llaman a la puerta] 349 00:23:49,880 --> 00:23:52,280 -[en español] ¿Sí? -[puerta se abre] 350 00:23:53,880 --> 00:23:55,840 Virgilia y yo vamos a cenar al Ramponneau. 351 00:23:55,920 --> 00:23:58,040 -Ah, muy bien. -¿Queréis venir? 352 00:23:58,400 --> 00:24:00,120 Hace tiempo que no salimos juntos. 353 00:24:01,000 --> 00:24:03,840 Creo que no vamos a poder, pero muchas gracias, Nicolás. 354 00:24:04,760 --> 00:24:05,760 Oh. 355 00:24:11,600 --> 00:24:12,920 ¿Qué tal estás, Cristóbal? 356 00:24:16,360 --> 00:24:17,360 ¿Yo? 357 00:24:19,600 --> 00:24:20,640 Bien. 358 00:24:21,960 --> 00:24:23,120 ¿Qué pregunta es esa? 359 00:24:24,000 --> 00:24:26,120 Perdona, igual he sido un poco entrometido. 360 00:24:26,200 --> 00:24:28,280 No, no, no, perdóname tú. Estoy bien. 361 00:24:30,840 --> 00:24:31,880 Pues... 362 00:24:32,680 --> 00:24:33,760 te dejo. 363 00:24:33,840 --> 00:24:35,440 -[en euskera] Adiós. -Adiós. 364 00:24:36,680 --> 00:24:37,720 [puerta se cierra] 365 00:24:38,120 --> 00:24:39,920 [Ramón en español] Conmigo han sido majos. 366 00:24:40,000 --> 00:24:43,520 Sí, si no es cuestión de eso, es más que me aburro con ellos. 367 00:24:44,000 --> 00:24:45,080 No hablamos de mucho 368 00:24:45,160 --> 00:24:47,080 y todo acaba siendo una reunión de trabajo. 369 00:24:47,840 --> 00:24:49,960 Pero si lo que más te gusta es hablar de trabajo. 370 00:24:50,560 --> 00:24:52,000 No, me gusta hablar de costura. 371 00:24:52,680 --> 00:24:55,360 Pero con Nicolás es hablar de la empresa y eso me aburre. 372 00:24:56,160 --> 00:24:57,520 [en francés] Buenas noches. 373 00:25:03,240 --> 00:25:04,640 [en español] ¿No es Givenchy? 374 00:25:05,240 --> 00:25:06,800 Ah. 375 00:25:11,520 --> 00:25:14,680 -[en francés] Cristóbal, qué casualidad. -Hubert, sí que lo es. 376 00:25:15,240 --> 00:25:18,120 Venimos a celebrar que voy a hacer el vestuario de Audrey Hepburn 377 00:25:18,200 --> 00:25:19,440 para la película de Wilder. 378 00:25:19,680 --> 00:25:22,560 -Gracias por enviármela. -No hay de qué. 379 00:25:22,640 --> 00:25:26,320 -Es estupenda, ¿verdad? -Encantadora. 380 00:25:26,400 --> 00:25:28,720 Nos hemos entendido a las mil maravillas, 381 00:25:28,800 --> 00:25:31,440 al principio creía que era Katherine Hepburn. 382 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 A mí me pasó lo mismo, ¿verdad que sí? 383 00:25:35,800 --> 00:25:38,280 -Este es mi amigo, Philippe Venet. -Sí. 384 00:25:38,400 --> 00:25:41,160 Nos conocimos cuando el señor Balenciaga pasó por el taller. 385 00:25:41,520 --> 00:25:43,360 Y este es Ramón, también un amigo. 386 00:25:43,880 --> 00:25:45,720 -Encantado. -Encantado 387 00:25:45,800 --> 00:25:46,800 [risas] 388 00:25:46,880 --> 00:25:48,120 Hablo en serio. 389 00:25:48,480 --> 00:25:51,600 Podría ir de incógnito a tu taller de Madrid o Barcelona 390 00:25:51,680 --> 00:25:53,440 y aprender tus técnicas. 391 00:25:54,760 --> 00:25:56,160 ¿Te has oído? 392 00:25:57,040 --> 00:26:00,880 Eres alta costura, Hubert. Vas a vestir a Audrey Hepburn. 393 00:26:01,560 --> 00:26:04,360 -¿Para qué hacer de aprendiz? -¿Por qué no? 394 00:26:04,440 --> 00:26:06,160 No, es tarde para eso. 395 00:26:06,720 --> 00:26:09,840 Lo que debes hacer es rodearte de buena gente. 396 00:26:10,400 --> 00:26:13,760 Te puedo prestar algunas costureras para formar a las tuyas. 397 00:26:14,080 --> 00:26:16,840 Y luego, confía en tu buen gusto. 398 00:26:17,040 --> 00:26:18,480 Que lo tienes. 399 00:26:19,760 --> 00:26:20,840 Y reza. 400 00:26:22,280 --> 00:26:23,440 ¿Rezar? 401 00:26:23,520 --> 00:26:24,600 Por supuesto. 402 00:26:25,240 --> 00:26:28,000 Cada tarde, hago un parón para ir a misa, 403 00:26:28,080 --> 00:26:29,920 a la iglesia Saint Pierre de Chaillot. 404 00:26:31,480 --> 00:26:33,560 Deberías acompañarme un día. 405 00:26:34,520 --> 00:26:37,360 -No te haría daño. -Soy protestante, Cristóbal. 406 00:26:38,080 --> 00:26:42,040 [risas] 407 00:26:48,360 --> 00:26:49,760 [en español] Son muy guapos, ¿no? 408 00:26:50,360 --> 00:26:51,560 ¿Muy guapos? 409 00:26:52,560 --> 00:26:54,280 ¿Qué tipo de comentario es ese? 410 00:26:54,600 --> 00:26:56,240 El de alguien que aprecia la belleza. 411 00:27:00,320 --> 00:27:01,800 Tú crees que Givenchy y Venet... 412 00:27:03,440 --> 00:27:04,440 Ya sabes. 413 00:27:05,400 --> 00:27:07,000 Ni lo sé ni me importa. 414 00:27:08,160 --> 00:27:09,920 No me gusta que hables así, Ramón. 415 00:27:10,000 --> 00:27:11,880 -¿Pero qué he dicho? -¡No sigas por ahí! 416 00:27:13,960 --> 00:27:15,440 Vamos a coger un taxi, por favor. 417 00:27:21,160 --> 00:27:23,360 [Florette en francés] Número 38. 418 00:27:23,440 --> 00:27:27,360 [música suave] 419 00:27:31,480 --> 00:27:33,040 [Florette] Número 39. 420 00:27:33,720 --> 00:27:35,120 [en inglés] Número 39. 421 00:27:36,800 --> 00:27:39,280 [música de piano suave] 422 00:27:50,160 --> 00:27:51,760 [en francés] Mi último desfile. 423 00:27:53,480 --> 00:27:54,760 [suspira] 424 00:27:54,840 --> 00:27:56,800 Sabe que la echaré de menos. 425 00:27:56,880 --> 00:27:58,280 Por supuesto. 426 00:28:04,320 --> 00:28:06,840 [música continúa] 427 00:28:12,800 --> 00:28:14,040 [Florette] Número 40. 428 00:28:15,000 --> 00:28:16,120 [en inglés] Número 40. 429 00:28:32,600 --> 00:28:33,840 [en español] Ramón. 430 00:28:36,400 --> 00:28:37,400 ¿Qué pasa? 431 00:28:37,480 --> 00:28:39,840 ¿Ves al fondo a un hombre de gafas? 432 00:28:40,640 --> 00:28:42,760 Con traje de raya diplomática blanca. 433 00:28:43,440 --> 00:28:46,760 Está apuntado algo en el puño de su camisa. ¿Lo ves? 434 00:28:49,240 --> 00:28:50,480 Sí, sí, lo veo. 435 00:28:51,360 --> 00:28:52,680 Retenlo a la salida 436 00:28:53,240 --> 00:28:55,400 y oblígale a que te enseñe la manga. 437 00:28:56,200 --> 00:28:57,240 ¿Entiendes? 438 00:29:01,200 --> 00:29:04,960 [charla ininteligible] 439 00:29:09,400 --> 00:29:11,800 [en inglés] Disculpe. ¡Disculpe! 440 00:29:12,160 --> 00:29:14,280 -Hola. -¿Le ha gustado el desfile? 441 00:29:14,360 --> 00:29:17,560 -Sí, exquisito, me ha encantado. -Gracias. 442 00:29:17,920 --> 00:29:19,800 ¿Le importaría acompañarme? 443 00:29:21,880 --> 00:29:24,120 -No entiendo, yo... -Solo será un momento. 444 00:29:24,720 --> 00:29:25,760 Un segundo. 445 00:29:26,680 --> 00:29:30,080 -De acuerdo, ¿por aquí? -Sí, gracias. 446 00:29:33,680 --> 00:29:34,760 Una colección bellísima. 447 00:29:35,720 --> 00:29:37,480 ¿Puede quitarse la chaqueta? 448 00:29:40,160 --> 00:29:42,760 -¿La chaqueta? -Quítesela, por favor. 449 00:29:45,200 --> 00:29:49,200 -Como le dije, tengo prisa, yo... -¿De qué medio es? 450 00:29:50,200 --> 00:29:52,440 Del de siempre. 451 00:29:52,520 --> 00:29:54,280 -Llevo años... -¿Me enseña la camisa? 452 00:29:55,560 --> 00:29:58,080 -No sé cuál es su problema, pero... -La camisa. 453 00:29:58,160 --> 00:30:02,960 -No, no le voy a enseñar mi camisa. -La camisa. ¡Enséñeme la camisa! 454 00:30:03,120 --> 00:30:04,440 ¡La camisa! 455 00:30:06,040 --> 00:30:07,160 [en español] ¿Qué somos? 456 00:30:07,560 --> 00:30:08,800 ¿Matones de tres al cuarto? 457 00:30:09,280 --> 00:30:10,880 ¿Somos finos y arrancamos camisas? 458 00:30:12,080 --> 00:30:13,680 Ha sido solo la manga. Lo siento. 459 00:30:13,760 --> 00:30:15,120 ¿Qué querías que hiciera? 460 00:30:15,480 --> 00:30:17,000 No podemos seguir así. 461 00:30:17,360 --> 00:30:19,600 Los dibujos de mis vestidos en los periódicos, 462 00:30:19,680 --> 00:30:22,800 en las revistas, y ahora ¿hasta en los puños de las camisas? 463 00:30:23,960 --> 00:30:26,560 Es lo que pasa si impones los vestidos que pueden publicar. 464 00:30:27,200 --> 00:30:29,800 Tensas demasiado la cuerda con la prensa, Cristóbal. 465 00:30:29,880 --> 00:30:32,560 ¿No te das cuenta de que si las copias se siguen expandiendo 466 00:30:32,640 --> 00:30:33,960 podemos acabar en la ruina? 467 00:30:34,040 --> 00:30:35,160 ¿Qué alternativa tenemos? 468 00:30:35,240 --> 00:30:36,240 ¿Declararles la guerra? 469 00:30:36,320 --> 00:30:37,760 ¿Eso no nos va a arruinar? 470 00:30:40,000 --> 00:30:41,920 Lo planteamos como si fuera un problema 471 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 de la Maison Balenciaga, 472 00:30:43,080 --> 00:30:45,080 cuando es un problema de toda la profesión. 473 00:30:45,160 --> 00:30:47,400 Dior, Balmain... Todos estamos igual. 474 00:30:48,160 --> 00:30:50,520 Tenemos que hablar con la “Chambre Syndicale” 475 00:30:50,600 --> 00:30:53,320 para atrasar la presentación de las colecciones a la prensa. 476 00:30:55,280 --> 00:30:56,400 ¿Y qué conseguimos? 477 00:30:56,920 --> 00:31:00,080 Podríamos hacer llegar los vestidos a clientas y a grandes almacenes 478 00:31:00,160 --> 00:31:02,400 antes de que se vean en todas las revistas. 479 00:31:02,480 --> 00:31:03,680 Lo tienen que entender. 480 00:31:09,440 --> 00:31:10,440 Está bien. 481 00:31:11,080 --> 00:31:12,080 Está bien. 482 00:31:12,360 --> 00:31:13,680 Por intentarlo que no quede. 483 00:31:14,640 --> 00:31:16,160 Muchas gracias, Nicolás. 484 00:31:19,680 --> 00:31:23,440 "Cristóbal Balenciaga continúa encerrado e invisible, 485 00:31:25,280 --> 00:31:28,960 pero eso no es impedimento para que sea nombrado, no, 486 00:31:29,040 --> 00:31:33,760 coronado como 'the emperor'". El emperador. 487 00:31:34,200 --> 00:31:35,480 "Todo con...". Gracias. 488 00:31:35,720 --> 00:31:37,400 "Todo con permiso de Dior. 489 00:31:37,480 --> 00:31:41,960 Este último es el que más vende, pero todos siguen los pasos de Balenciaga. 490 00:31:42,040 --> 00:31:45,440 Lo que Balenciaga diseña hoy, lo harán todos dentro de dos temporadas". 491 00:31:48,200 --> 00:31:49,280 Muy bien, ¿no? 492 00:31:53,560 --> 00:31:54,600 Eh... 493 00:31:55,640 --> 00:31:58,040 Nicolás me ha propuesto meter más socios en la empresa. 494 00:31:59,200 --> 00:32:01,120 He pensado que tal vez tú querrías... 495 00:32:04,560 --> 00:32:05,720 ¿De verdad? 496 00:32:09,920 --> 00:32:10,920 [ríe] 497 00:32:11,840 --> 00:32:13,160 Gracias. 498 00:32:14,640 --> 00:32:15,680 [suspira] 499 00:32:16,120 --> 00:32:17,280 No te vas a arrepentir. 500 00:32:24,360 --> 00:32:28,120 [en francés] De acuerdo con las cesiones concedidas 501 00:32:28,200 --> 00:32:29,840 dentro de la sociedad, 502 00:32:30,240 --> 00:32:33,800 el capital se repartirá de la siguiente forma: 503 00:32:35,200 --> 00:32:37,800 señor Balenciaga, 500 participaciones, 504 00:32:38,920 --> 00:32:42,720 señor Bizkarrondo, 1493 participaciones, 505 00:32:43,720 --> 00:32:46,000 señor De Barreno, dos participaciones, 506 00:32:46,640 --> 00:32:49,400 señorita Tamisier, una participación, 507 00:32:50,280 --> 00:32:52,640 señor Esparza, una participación, 508 00:32:53,480 --> 00:32:55,600 señor Leyrat, dos participaciones, 509 00:32:56,200 --> 00:32:58,680 señor Hommey, una participación. 510 00:33:00,000 --> 00:33:01,720 Total: 2000 participaciones. 511 00:33:04,720 --> 00:33:06,080 [Lelong] ¿Prohibir a la prensa? 512 00:33:06,160 --> 00:33:07,200 No, prohibir no. 513 00:33:07,400 --> 00:33:10,600 -Solo demorarla. -¿Por qué no vais por la vía legal? 514 00:33:11,040 --> 00:33:13,000 Es lo que han hecho Dior y otros diseñadores. 515 00:33:13,280 --> 00:33:14,520 No funcionará. 516 00:33:14,720 --> 00:33:17,480 Entiendo vuestra preocupación, pero no es posible. 517 00:33:18,120 --> 00:33:19,960 La prensa es uno de nuestros pilares, 518 00:33:20,040 --> 00:33:22,080 ayuda a que funcione todo el engranaje. 519 00:33:22,720 --> 00:33:26,600 La proliferación de copias es el precio que debemos pagar. 520 00:33:34,120 --> 00:33:35,800 [en español] Bueno, se ha intentado. 521 00:33:36,960 --> 00:33:39,120 Quizá deberíamos ir también por la vía legal. 522 00:33:41,520 --> 00:33:43,920 Hemos aceptado sin rechistar lo que ha dicho Lucien. 523 00:33:45,360 --> 00:33:46,520 ¿Qué quieres que hagamos? 524 00:33:47,360 --> 00:33:49,560 Cristóbal, por favor, acatemos las normas. 525 00:33:51,800 --> 00:33:53,160 Necesitamos un poco de paz. 526 00:33:54,920 --> 00:33:56,920 ¿Tomamos un café y comentamos la reunión? 527 00:33:57,000 --> 00:33:58,920 No puedo, he quedado y ya voy tarde. 528 00:34:00,000 --> 00:34:02,280 -¿Vas para allá? -No, para allá. 529 00:34:02,360 --> 00:34:03,760 Nos vemos en el taller. 530 00:34:09,480 --> 00:34:12,480 [en francés] ¡Cualquiera diría que los echo para siempre! 531 00:34:13,480 --> 00:34:16,560 Solo quiero demorarlos un mes, ¿es mucho pedir? 532 00:34:17,080 --> 00:34:19,480 Si la prensa tiene poder, es porque se lo damos. 533 00:34:21,640 --> 00:34:23,840 -Me comprendes, ¿no? -Claro. 534 00:34:24,760 --> 00:34:26,160 ¿Y por qué te ríes? 535 00:34:27,680 --> 00:34:29,560 Me hace gracia cómo te pones. 536 00:34:37,600 --> 00:34:40,160 Hay un gran local enfrente de la Maison, 537 00:34:40,240 --> 00:34:43,280 sería perfecto para tu nueva maison. 538 00:34:45,320 --> 00:34:47,440 Puedo prestarte algo de dinero. 539 00:34:51,840 --> 00:34:53,640 Bien, ¿qué piensas? 540 00:34:56,440 --> 00:34:57,760 ¿Por qué lo haces? 541 00:34:59,520 --> 00:35:01,240 ¿A qué te refieres? 542 00:35:01,320 --> 00:35:03,080 ¿Por qué me ayudas tanto? 543 00:35:06,400 --> 00:35:09,440 Porque creo en ti. 544 00:35:15,800 --> 00:35:18,600 ¿Sabes que nunca podré devolverte tantos favores? 545 00:35:23,120 --> 00:35:24,520 No espero nada. 546 00:35:53,480 --> 00:35:59,480 [música de suspense] 547 00:36:11,840 --> 00:36:12,840 [se abre la puerta] 548 00:36:13,200 --> 00:36:14,440 [en español] Por fin. 549 00:36:14,520 --> 00:36:16,400 Hay que repasar los bocetos de Fernando. 550 00:36:16,920 --> 00:36:18,200 [Cristóbal] Vamos a ello. 551 00:36:21,200 --> 00:36:22,320 ¿Tienes un momento? 552 00:36:22,880 --> 00:36:24,040 Sí, claro. 553 00:36:25,000 --> 00:36:27,560 Te acabo de ver salir con Givenchy del local de enfrente. 554 00:36:29,040 --> 00:36:30,920 Sí, ¿y? 555 00:36:32,640 --> 00:36:34,720 No sé muy bien qué te traes entre manos. 556 00:36:35,520 --> 00:36:36,720 Agnes y Concha me han dicho 557 00:36:36,800 --> 00:36:38,160 que van a trabajar con Givenchy. 558 00:36:38,800 --> 00:36:40,480 Va a ser solamente unos días. 559 00:36:40,560 --> 00:36:42,040 ¿Y no pensabas comentármelo? 560 00:36:42,120 --> 00:36:44,800 Perdóname, se me pasó. No me pareció importante. 561 00:36:44,880 --> 00:36:46,760 ¿Que no te pareció importante? 562 00:36:48,000 --> 00:36:49,720 Estás obsesionado con las copias. 563 00:36:50,000 --> 00:36:53,080 Me estás atosigando con este tema porque no hago lo suficiente 564 00:36:53,160 --> 00:36:56,040 y luego le estás financiando y transmitiendo todo tu saber hacer 565 00:36:56,120 --> 00:36:58,040 a uno de nuestros principales competidores. 566 00:36:58,360 --> 00:36:59,680 Y pasarle clientas de Hollywood. 567 00:37:00,600 --> 00:37:02,520 ¿Se puede saber qué te pasa con Givenchy? 568 00:37:04,480 --> 00:37:07,440 No sé lo que estás queriendo insinuar, Nicolás. 569 00:37:08,480 --> 00:37:09,800 Es alguien con talento. 570 00:37:10,280 --> 00:37:12,760 Me gusta su trabajo. Me gusta apoyar a los que lo hacen bien 571 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 y lo he hecho siempre. 572 00:37:14,720 --> 00:37:17,080 No tiene absolutamente nada que ver con las copias. 573 00:37:18,880 --> 00:37:20,480 Solo te pido que no me ignores. 574 00:37:27,840 --> 00:37:29,680 ¿Puedes cerrar la puerta, por favor? 575 00:37:30,360 --> 00:37:32,640 [charla ininteligible] 576 00:37:33,480 --> 00:37:36,960 [Cristóbal en francés] Consideramos tomar medidas drásticas. 577 00:37:37,280 --> 00:37:40,560 Retrasaríamos un mes la presentación a la prensa. 578 00:37:44,480 --> 00:37:47,360 A cambio, haríamos un pase para las clientas en EE. UU. 579 00:37:49,760 --> 00:37:53,280 Os podrían expulsar de la cámara sindical. 580 00:37:53,360 --> 00:37:56,000 Sí, pero queremos saber qué opinas tú. 581 00:37:57,320 --> 00:38:02,280 Tienes una influencia enorme en lo que se refiere a nuestro sector, 582 00:38:02,720 --> 00:38:04,440 ¿crees que esto nos puede hundir? 583 00:38:08,800 --> 00:38:10,960 Sinceramente, lo dudo. 584 00:38:12,880 --> 00:38:14,440 Se enfadarán, eso sí. 585 00:38:14,920 --> 00:38:17,200 Sobre todo, los periodistas que deban volver 586 00:38:17,280 --> 00:38:18,440 un mes después. 587 00:38:20,200 --> 00:38:21,760 Pero ¿qué le van a hacer? 588 00:38:24,320 --> 00:38:29,000 Balenciaga es seguramente la única Maison, 589 00:38:30,000 --> 00:38:31,760 junto con Dior, tal vez, 590 00:38:32,320 --> 00:38:34,320 que se lo pueda permitir. 591 00:38:43,280 --> 00:38:47,400 [música melancólica de piano] 592 00:39:24,520 --> 00:39:25,560 [Bizkarrondo] Cristóbal. 593 00:39:26,800 --> 00:39:27,800 ¿Qué es esto? 594 00:39:28,640 --> 00:39:30,440 ¿Me tengo que enterar por los periódicos? 595 00:39:31,160 --> 00:39:32,160 ¿Eh? 596 00:39:38,400 --> 00:39:39,840 [en francés] ¿Nos dejan solos? 597 00:39:43,000 --> 00:39:44,320 [en español] ¡Debería denunciarte! 598 00:39:44,400 --> 00:39:45,680 Si lo hicieras, lo entendería, 599 00:39:46,160 --> 00:39:47,480 pero dame esta oportunidad. 600 00:39:47,560 --> 00:39:48,960 ¡Nos ponen a parir! 601 00:39:50,040 --> 00:39:51,960 ¿Cómo has podido decidirlo sin consultarme? 602 00:39:52,360 --> 00:39:53,480 ¡Nos van a hundir! 603 00:39:53,560 --> 00:39:55,080 He hablado con Carmel Snow... 604 00:39:55,160 --> 00:39:57,840 ¡Me da igual! ¡Me da igual Carmel Snow! 605 00:39:58,480 --> 00:40:01,040 No me respetas ni como amigo ni como accionista mayoritario. 606 00:40:02,400 --> 00:40:07,240 Toda la vida me he sentido muy agradecido por tu ayuda, Nicolás, 607 00:40:07,320 --> 00:40:08,680 pero no me fío de tu criterio. 608 00:40:09,040 --> 00:40:10,800 ¡Estás jugando con mi dinero! 609 00:40:10,880 --> 00:40:12,680 ¡Entonces te lo doy! 610 00:40:12,760 --> 00:40:14,560 ¿Cuánto vale? ¿Cuánto quieres que te dé? 611 00:40:15,000 --> 00:40:17,400 ¡No me puedes tener atado de pies y manos! 612 00:40:18,280 --> 00:40:20,120 ¡Atado de pies y manos! 613 00:40:20,200 --> 00:40:21,280 ¡Yo lo hago todo! 614 00:40:21,360 --> 00:40:22,520 -¡Y no creo que mal! -¿Sí? 615 00:40:22,600 --> 00:40:24,360 Según tengo leído, no creo que mal. 616 00:40:24,440 --> 00:40:25,440 Bueno. 617 00:40:26,680 --> 00:40:28,720 ¡Déjame hacer las cosas a mi manera! 618 00:40:29,160 --> 00:40:30,400 [Bizkarrondo] Lo haces todo. 619 00:40:31,800 --> 00:40:33,880 O me dejas hacer las cosas como yo quiero 620 00:40:35,440 --> 00:40:36,920 o me largo y lo dejo todo. 621 00:40:37,240 --> 00:40:38,680 Solo veo esas dos opciones. 622 00:40:38,760 --> 00:40:41,480 O me dejas hacer las cosas a mi manera o me voy. 623 00:40:41,800 --> 00:40:43,560 ¡Pero es que me siento preso! 624 00:40:50,360 --> 00:40:52,240 [Bizkarrondo] No sabía que fuera por mi culpa. 625 00:40:53,080 --> 00:40:54,160 Ya lo sabes. 626 00:40:54,680 --> 00:40:55,880 ¿Eh? Ahora lo sabes. 627 00:40:56,360 --> 00:40:58,160 Si esta es la situación, no te preocupes, 628 00:40:58,240 --> 00:40:59,720 que te venderé las acciones. 629 00:41:00,360 --> 00:41:02,040 No me quedo a ver cómo se hunde esto. 630 00:41:02,120 --> 00:41:03,720 Que no se va a hundir. 631 00:41:03,800 --> 00:41:05,440 -No se va a hundir. -Cristóbal. 632 00:41:07,360 --> 00:41:09,160 Yo ya soy mayor para todo esto. 633 00:41:11,600 --> 00:41:13,400 No tengo descendencia de la que preocuparme. 634 00:41:14,520 --> 00:41:15,960 Quiero vivir tranquilo. 635 00:41:18,240 --> 00:41:20,200 Pero me da pena que todo acabe así. 636 00:41:22,160 --> 00:41:23,200 Nicolás. 637 00:41:25,080 --> 00:41:26,080 Nicolás. 638 00:41:27,480 --> 00:41:28,680 ¡Nicolás! 639 00:41:37,480 --> 00:41:43,240 [música de violín triste] 640 00:41:50,760 --> 00:41:52,200 [suspira] 641 00:41:54,760 --> 00:41:58,000 [música continúa] 642 00:42:09,840 --> 00:42:11,800 No supe hacerlo de otra manera. 643 00:42:12,440 --> 00:42:14,040 No me siento orgulloso. 644 00:42:14,480 --> 00:42:16,240 No fue una traición. 645 00:42:16,720 --> 00:42:20,160 Yo estaba cegado por mi obsesión por evitar que me copiasen. 646 00:42:21,080 --> 00:42:23,440 No pensé en lo que podía sentir Nicolás, 647 00:42:23,520 --> 00:42:25,480 pero es que yo me sentía coartado. 648 00:42:25,960 --> 00:42:29,160 Y, además, estaba convencido de que mi decisión era la acertada. 649 00:42:30,840 --> 00:42:32,440 [suspira] 650 00:42:41,360 --> 00:42:43,960 [en inglés] Señora Rothschild. ¡Baronesa! 651 00:42:44,440 --> 00:42:47,040 Soy Eugenia Sheppard, periodista. ¿Me recuerda? 652 00:42:47,120 --> 00:42:51,000 -Buenas tardes, señora Sheppard. -¿Qué le ha parecido la colección? 653 00:42:51,400 --> 00:42:54,960 Bueno, no sé si debería decírselo, pero... 654 00:42:56,960 --> 00:42:58,600 -[en francés] Buenos días. -Buenos días. 655 00:43:01,680 --> 00:43:02,680 ¿Qué ocurre? 656 00:43:02,760 --> 00:43:05,320 Eugenia Sheppard ha escrito sobre el desfile. 657 00:43:08,480 --> 00:43:09,640 ¿Y qué dice? 658 00:43:12,600 --> 00:43:14,680 [carraspea] 659 00:43:14,760 --> 00:43:16,680 “No tenía la intención de escribir 660 00:43:16,880 --> 00:43:19,960 de manera tan precaria un artículo 661 00:43:20,040 --> 00:43:22,360 sobre la colección de uno de los mejores diseñadores, 662 00:43:22,960 --> 00:43:26,200 pero Balenciaga es el responsable. 663 00:43:26,640 --> 00:43:28,520 Balenciaga roza lo sublime, 664 00:43:28,600 --> 00:43:33,360 eso es lo que decían quienes tuvieron el privilegio 665 00:43:33,440 --> 00:43:37,000 de presenciar el desfile celebrado ayer tarde". 666 00:43:38,320 --> 00:43:40,080 No ha salido mal, ¿no? 667 00:43:41,320 --> 00:43:45,240 Ahora querrán saber cómo son los vestidos que no han visto. 668 00:43:46,080 --> 00:43:47,680 Ya veremos si dura. 669 00:43:49,360 --> 00:43:52,400 Es de la cámara sindical, están furiosos. 670 00:43:52,480 --> 00:43:53,560 [ríe con sorna] 671 00:43:57,200 --> 00:43:59,960 La gente pregunta por el señor Bizkarrondo. 672 00:44:00,040 --> 00:44:01,440 ¿Qué les digo? 673 00:44:03,440 --> 00:44:05,480 Que se concentren en el trabajo. 674 00:44:05,560 --> 00:44:09,040 Ahora nos toca preparar la presentación de Nueva York. 675 00:44:09,920 --> 00:44:12,120 Ya hablo yo con Hubert. 676 00:44:13,400 --> 00:44:14,840 Gracias. 677 00:44:17,560 --> 00:44:18,560 [se cierra la puerta] 678 00:44:36,600 --> 00:44:37,920 [en español] Hola. 679 00:44:38,760 --> 00:44:40,280 ¿Qué tal, Virgilia? 680 00:44:44,200 --> 00:44:45,440 ¿No me vas a mirar? 681 00:44:51,280 --> 00:44:52,680 ¿Qué quieres, Cristóbal? 682 00:44:53,280 --> 00:44:54,520 Saber cómo estáis. 683 00:44:56,160 --> 00:44:57,760 ¿Ahora te interesa saber cómo estamos? 684 00:44:59,280 --> 00:45:01,320 No te interesó cuando nos diste la patada. 685 00:45:01,560 --> 00:45:02,680 No os di ninguna patada. 686 00:45:02,880 --> 00:45:05,680 Si quieres que te diga la verdad, estoy muy enfadada con los dos. 687 00:45:06,960 --> 00:45:08,160 También con Nicolás. 688 00:45:09,440 --> 00:45:10,800 No me habéis tenido en cuenta. 689 00:45:11,600 --> 00:45:13,080 Esta empresa también es mía. 690 00:45:13,160 --> 00:45:14,920 Yo también ayudé a levantarla. 691 00:45:15,360 --> 00:45:16,840 Por vosotros me he quedado sin ella. 692 00:45:17,880 --> 00:45:20,760 ¿Cómo no pudisteis arreglaros dos amigos? No lo entiendo. 693 00:45:20,840 --> 00:45:23,560 Todavía estáis a tiempo de volver. Yo estaría encantado. 694 00:45:25,240 --> 00:45:27,040 Pero con tus condiciones, ¿verdad? 695 00:45:28,720 --> 00:45:30,000 No me hagas reír. 696 00:45:30,680 --> 00:45:32,200 ¿Has leído las críticas? 697 00:45:38,320 --> 00:45:39,760 ¿En serio, Cristóbal? 698 00:45:40,160 --> 00:45:41,400 Escúchame un momento. 699 00:45:41,640 --> 00:45:44,840 La decisión de retrasar los desfiles para la prensa no nos ha penalizado, 700 00:45:44,920 --> 00:45:46,800 todo lo contrario, nos ha venido muy bien. 701 00:45:48,160 --> 00:45:49,480 Pero ¿de qué me hablas? 702 00:45:51,160 --> 00:45:52,800 ¿Tú crees que eso ahora importa? 703 00:45:53,480 --> 00:45:56,080 -[en francés] Disculpen. -Tranquila, quédese. 704 00:45:56,440 --> 00:45:59,320 Hola, señora Bizkarrondo, me alegro de verla. 705 00:45:59,880 --> 00:46:02,640 -¿Me buscaba? -Sí, Renée. 706 00:46:03,280 --> 00:46:06,920 ¿Puede hacer que envíen todo esto a nuestra casa? 707 00:46:07,400 --> 00:46:08,880 Yo me ocupo, no se preocupe. 708 00:46:09,320 --> 00:46:10,320 Muchas gracias. 709 00:46:11,480 --> 00:46:12,600 [suspira] 710 00:46:16,080 --> 00:46:17,120 Bien, 711 00:46:19,520 --> 00:46:20,520 me voy. 712 00:46:27,320 --> 00:46:29,160 Cuídese mucho, Renée. 713 00:46:30,120 --> 00:46:33,240 Usted también, y dele un beso al señor Bizkarrondo. 714 00:46:38,040 --> 00:46:39,240 [en euskera] Adiós, Cristóbal. 715 00:46:40,560 --> 00:46:41,560 [en euskera] Adiós. 716 00:46:57,320 --> 00:46:59,680 [Prudence en español] ¿Volvió a coincidir con ellos? 717 00:47:00,160 --> 00:47:01,560 No, nunca. 718 00:47:03,160 --> 00:47:05,960 Pues esto ya está. Ramón, por favor. 719 00:47:06,040 --> 00:47:07,080 [en euskera] Sí. 720 00:47:13,000 --> 00:47:14,080 [en español] ¿Qué tal? 721 00:47:15,320 --> 00:47:18,320 Pues ¿qué quiere que le diga? 722 00:47:19,280 --> 00:47:20,320 Está bien. 723 00:47:20,840 --> 00:47:23,560 Pero antes también lo encontraba bien. 724 00:47:25,080 --> 00:47:27,240 Si a usted no le importa, lo prefiero así. 725 00:47:32,640 --> 00:47:34,800 [música de piano suave] 726 00:47:37,160 --> 00:47:39,320 [en francés] Cristóbal, no importa el que escojas. 727 00:47:41,400 --> 00:47:42,440 Son maravillosos. 728 00:47:44,640 --> 00:47:47,360 -Estás en plena forma. -Basta, basta. 729 00:47:51,600 --> 00:47:52,720 Qué curioso. 730 00:47:55,160 --> 00:47:56,480 [risas] 731 00:47:56,560 --> 00:47:57,880 -Qué coincidencia. -¿Qué? 732 00:47:58,320 --> 00:47:59,360 Toma. 733 00:48:03,680 --> 00:48:05,520 [música de piano suave] 734 00:48:10,840 --> 00:48:12,760 La misma tela, menuda coincidencia. 735 00:48:13,480 --> 00:48:14,600 [Cristóbal ríe] 736 00:48:22,320 --> 00:48:25,040 [risas lejanas] 737 00:48:26,560 --> 00:48:28,560 [risas] 738 00:48:52,160 --> 00:48:53,480 ¿Ahora qué, Cristóbal? 739 00:48:54,640 --> 00:48:55,640 [suspira] 740 00:48:55,720 --> 00:48:57,240 No me gusta. 741 00:48:58,160 --> 00:49:01,400 -¿Qué no te gusta? ¿La textura? -No, no, no. 742 00:49:01,840 --> 00:49:02,960 No es eso. 743 00:49:04,520 --> 00:49:08,600 Me irrita que tengáis tanto control sobre el trabajo de los diseñadores. 744 00:49:12,160 --> 00:49:13,160 No lo entiendo, 745 00:49:13,400 --> 00:49:16,200 es la tela de la que hablamos la última vez. 746 00:49:16,600 --> 00:49:19,200 -Es lo que me pediste. -Lo sé. 747 00:49:19,280 --> 00:49:22,400 Pero no he participado en la creación de la tela. 748 00:49:23,600 --> 00:49:26,520 Y a saber a qué otros diseñadores se la ofreces. 749 00:49:32,640 --> 00:49:33,640 Gustav, 750 00:49:35,760 --> 00:49:37,760 quiero proponerte una cosa. 751 00:49:38,800 --> 00:49:42,120 Quiero crear una tela, 752 00:49:42,800 --> 00:49:43,880 tú y yo. 753 00:49:44,440 --> 00:49:46,520 Una tela que sea solo para mí, 754 00:49:46,880 --> 00:49:49,960 que pueda controlar a mi antojo. 755 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 ¿Qué me dices? 756 00:50:01,560 --> 00:50:04,360 [música continúa]