1 00:00:01,000 --> 00:00:04,280 „Jeho šaty byly na pohled nedotčené. 2 00:00:04,360 --> 00:00:07,320 Jako by se vznášely a svými pohyby tvořily záhadu.“ Hubert de Givenchy 3 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 V MINULÝCH EPIZODÁCH 4 00:00:18,080 --> 00:00:19,440 To je pan Dior. 5 00:00:19,520 --> 00:00:22,040 Balenciaga má konečně rivala. 6 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 Jen jednu věc dělá Dior lépe. 7 00:00:24,520 --> 00:00:25,800 Komunikuje. 8 00:00:25,880 --> 00:00:29,000 Cristóbal odmítne každý rozhovor, co mu někdo nabídne. 9 00:00:29,520 --> 00:00:33,320 Marketing a vysoká móda nejdou dohromady. My jsme exkluzivní. 10 00:00:33,400 --> 00:00:35,000 Pro dobro podniku. 11 00:00:35,080 --> 00:00:37,320 Občas mi přijde, že ti jde jen o peníze. 12 00:00:38,320 --> 00:00:41,720 Od doby, co mi zemřela maminka, je mé dílo lepší. 13 00:00:41,800 --> 00:00:44,920 Dlouho jsem neviděla něco tak zajímavého. 14 00:00:45,640 --> 00:00:48,800 Mnoho lidí vašim návrhů neporozumí. 15 00:00:48,880 --> 00:00:52,800 Ale do dvou sezón vás bude každý kopírovat. 16 00:00:53,440 --> 00:00:55,560 Dodavatelé mají velkou moc. 17 00:00:55,640 --> 00:00:59,200 Přijdou a ukáží si, co chtějí. Není to fér. 18 00:00:59,880 --> 00:01:02,760 V mé dílně je nový chlapec. Je z tvého kraje. 19 00:01:02,840 --> 00:01:04,160 Jmenuje se Ramón. 20 00:01:04,840 --> 00:01:06,480 Wladzio je v nemocnici. 21 00:01:07,160 --> 00:01:08,760 Dostal mrtvici. 22 00:01:22,480 --> 00:01:26,040 CATHERINETTIN VEČÍREK PAŘÍŽ 1949 23 00:02:14,720 --> 00:02:17,200 Smím vidět váš kabát, prosím? 24 00:02:19,480 --> 00:02:20,880 Váš kabát. 25 00:02:21,560 --> 00:02:23,800 Smím ho vidět, prosím? 26 00:02:29,560 --> 00:02:33,480 Dosáhnout perfektního rukávu, je jedna z nejtěžších věcí. 27 00:02:34,080 --> 00:02:37,560 Je to otázka rovnováhy mezi správným nasazením rukávů 28 00:02:37,640 --> 00:02:40,320 a umožněním volného pohybu ruky. 29 00:02:40,400 --> 00:02:43,720 Tento rukáv je křivý. 30 00:02:43,800 --> 00:02:45,400 Co to děláte? 31 00:02:45,480 --> 00:02:48,640 Klid, opravuju ho. 32 00:02:49,600 --> 00:02:51,960 To je ale hnus. 33 00:02:52,040 --> 00:02:53,760 Ten návrh ale není váš. 34 00:02:54,520 --> 00:02:56,360 Dělá tohle vždycky? 35 00:02:56,440 --> 00:02:59,520 Klidně začne přešívat šaty uprostřed večeře. 36 00:02:59,600 --> 00:03:01,280 Takový Cristóbal je. 37 00:03:02,920 --> 00:03:04,920 Koukejte ať to vypadá dobře. 38 00:03:16,320 --> 00:03:19,560 Vidíte? Ten záhyb za rukávem... 39 00:03:20,400 --> 00:03:22,600 mu dodá objem a narovná ho. 40 00:03:23,360 --> 00:03:25,880 Malé krůčky a svižně. 41 00:03:25,960 --> 00:03:27,480 Následuj šaty. 42 00:03:28,160 --> 00:03:29,800 Znovu. 43 00:03:36,120 --> 00:03:37,680 A hotovo. 44 00:03:39,320 --> 00:03:42,000 Přesně takhle. 45 00:03:42,480 --> 00:03:45,160 Žehličku mějte vždy po ruce. 46 00:03:45,240 --> 00:03:47,760 Neustále formujte límec. 47 00:03:47,840 --> 00:03:52,040 Ujistěte se, že všichni dělají přesně toto. 48 00:03:52,120 --> 00:03:56,440 Hlavní vlákno a prošívání je v pravém úhlu, 49 00:03:56,520 --> 00:03:58,000 jinak látka ztratí tvar. 50 00:03:58,080 --> 00:04:00,880 Pan Balenciaga je v tom velmi přísný. 51 00:04:01,440 --> 00:04:03,720 Pan Balenciaga šije rukávy velmi pečlivě. 52 00:04:03,800 --> 00:04:06,520 Každá musí být mít dva centimetry. 53 00:04:06,600 --> 00:04:09,200 Pan Balenciaga nic jiného nepovolí. 54 00:04:09,280 --> 00:04:12,080 Pan Balenciaga je na to velmi přísný. 55 00:04:14,320 --> 00:04:17,080 Chce, abychom pracovali v tichu. 56 00:04:26,560 --> 00:04:28,160 Nerozumím tomu. 57 00:04:28,240 --> 00:04:30,240 Platím jmění a on tu není? 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,960 Omlouvám se, ale pan Balenciaga nikdy nechodí. 59 00:04:34,360 --> 00:04:36,440 Neexistují žádné výjimky. 60 00:04:39,560 --> 00:04:43,760 Může se to zdát drahé, ale nekupujete si jen dvě róby. 61 00:04:44,440 --> 00:04:46,280 Platíte za licenci 62 00:04:46,360 --> 00:04:48,680 k reprodukci dvou modelů, které se vám líbí. 63 00:04:49,520 --> 00:04:50,520 Děkuji. 64 00:05:51,080 --> 00:05:54,080 PAŘÍŽ 1953 LETIŠTĚ ORLY 65 00:06:00,600 --> 00:06:03,640 Možná trochu delší rukávy. 66 00:06:04,840 --> 00:06:07,480 Pak by šaty ztratili balanc. 67 00:06:12,440 --> 00:06:15,320 Tolik se ti daří, Cristóbale. 68 00:06:15,720 --> 00:06:17,200 Kdo by si to pomyslel, že? 69 00:06:18,680 --> 00:06:24,080 Všiml sis, že jak tě lidé opouštějí, ty jdeš stále kupředu? 70 00:06:24,160 --> 00:06:25,600 Wladzio, prosím. 71 00:06:25,680 --> 00:06:28,920 No tak! Nedělej, že sis nevšiml. 72 00:06:30,080 --> 00:06:34,640 Když tvá matka zemřela, byl jsi to ty, kdo řekl, že se tvá práce zlepšila. 73 00:06:35,400 --> 00:06:39,120 A teď, když jsem pryč, je ještě lepší. 74 00:06:40,000 --> 00:06:42,440 Co to říkáš? Kdokoliv něco udělám, 75 00:06:42,520 --> 00:06:45,120 tak si říkám, co bys na to řekl. 76 00:06:45,800 --> 00:06:47,800 Ano, ale to nemůžeš vědět. 77 00:06:49,000 --> 00:06:50,160 Zkus to. 78 00:06:51,000 --> 00:06:53,600 Zeptej se mě na poslední linie 79 00:06:53,680 --> 00:06:55,840 polopřiléhavých šatů? 80 00:06:56,640 --> 00:06:57,840 Dobře. 81 00:06:58,760 --> 00:07:01,400 Co si myslíš o mé poslední kolekci? 82 00:07:33,960 --> 00:07:36,200 1953 NEW YORK ŘEDITELSTVÍ OBCHODNÍCH DOMŮ 83 00:07:44,480 --> 00:07:45,600 Pane Balenciago. 84 00:07:45,680 --> 00:07:47,960 -Jaké potěšení. -Potěšení na mé straně. 85 00:07:48,040 --> 00:07:49,040 Představím vás. 86 00:07:49,120 --> 00:07:51,120 Benjamin Grindley, vrchní ředitel. 87 00:07:53,320 --> 00:07:55,280 Je nám ctí, že jste přijel. 88 00:07:57,240 --> 00:08:00,240 Pařížský král haute couture v našich kancelářích! 89 00:08:02,160 --> 00:08:04,200 Co víc bych si mohl přát? 90 00:08:04,280 --> 00:08:06,280 -Zařídím... -Do konferenční místnosti. 91 00:08:06,360 --> 00:08:08,920 ...módní přehlídku. Budete ji zbožňovat. 92 00:08:09,000 --> 00:08:10,120 Budete ji... 93 00:08:16,640 --> 00:08:17,720 Mohu se dotknout? 94 00:08:17,800 --> 00:08:19,920 -Smím si sáhnout? -Margaret, prosím. 95 00:08:31,000 --> 00:08:34,320 Není to špatné... 96 00:08:34,400 --> 00:08:36,400 ...ale není to žádný zázrak. 97 00:08:38,080 --> 00:08:39,960 Jak se můžeme zlepšit? 98 00:08:41,640 --> 00:08:44,360 Kdybych dostal takovou látku... 99 00:08:45,360 --> 00:08:47,360 Udělal bych jiné šaty. 100 00:08:50,760 --> 00:08:54,240 Pokud vás dům Balenciaga nutí koupit si šaty, 101 00:08:55,280 --> 00:09:00,840 je to proto, abyste věděli, jakou látku použít na kopii. 102 00:09:00,920 --> 00:09:02,320 Pravda. 103 00:09:04,360 --> 00:09:06,560 Musíme být konkurenceschopní. 104 00:09:06,640 --> 00:09:08,440 A evropské látky 105 00:09:08,520 --> 00:09:12,360 jsou velmi drahé kvůli vysoké dovozní dani. 106 00:09:16,880 --> 00:09:19,000 Značka Balenciaga není levná. 107 00:09:19,920 --> 00:09:21,560 Značka Balenciaga není levná. 108 00:09:26,760 --> 00:09:27,720 Podívejte... 109 00:09:28,800 --> 00:09:30,920 Problémem jsou padělky. 110 00:09:33,600 --> 00:09:37,680 Trh s padělky se šíří rychlostí blesku. 111 00:09:37,760 --> 00:09:41,440 Padělky se prodávají za velmi výhodné ceny. A my... 112 00:09:41,880 --> 00:09:44,480 Pokud zvýšíme ceny, nemůžeme se s nimi rovnat. 113 00:09:45,360 --> 00:09:46,400 Precios. 114 00:10:20,680 --> 00:10:21,680 Dobrý večer. 115 00:10:22,240 --> 00:10:23,240 Dobrý večer. 116 00:10:23,320 --> 00:10:25,040 Jste Cristóbal Balenciaga, že? 117 00:10:26,400 --> 00:10:27,720 Ano. 118 00:10:27,800 --> 00:10:30,640 Poslední, na koho jsem čekal, že narazím. 119 00:10:31,480 --> 00:10:34,000 Co děláte tak sám tady v rohu? 120 00:10:36,280 --> 00:10:40,000 Má tlumočnice vypila příliš šampaňského. 121 00:10:40,080 --> 00:10:42,720 Nechala mě tu a já ničemu nerozumím. 122 00:10:45,640 --> 00:10:49,040 Já jsem Hubert de Givenchy. Také pracuji v módě. 123 00:10:49,120 --> 00:10:51,040 Ano, Givenchy. 124 00:10:51,120 --> 00:10:55,000 Moc o módě nečtu, ale vaše dílo znám. 125 00:10:55,080 --> 00:10:57,480 Posaďte se prosím. 126 00:10:59,240 --> 00:11:03,800 Mezi námi, všichni mluví o Dioru, ale vy jste skutečný mistr. 127 00:11:05,600 --> 00:11:07,560 A co tu děláte vy? 128 00:11:08,680 --> 00:11:11,520 Přemýšlím o spuštění řady prêt-à-porter. 129 00:11:11,600 --> 00:11:16,640 Přišel jsem se podívat do továrny, zkontrolovat, jaké stroje používají. 130 00:11:17,760 --> 00:11:19,400 Sériová výroba. 131 00:11:20,400 --> 00:11:23,760 -Opouštíte vysokou módu? -Chtěl bych to propojit. 132 00:11:24,840 --> 00:11:27,560 Nebudu kopírován, budu kopírovat sám sebe. 133 00:11:30,040 --> 00:11:31,160 Padělky. 134 00:11:31,640 --> 00:11:35,160 Vlastně jsem si sem sedl, 135 00:11:35,240 --> 00:11:37,760 protože jsem se nemohl dívat 136 00:11:37,840 --> 00:11:41,800 na ženu s kopií mého návrhu, který byl zpackán. 137 00:11:42,880 --> 00:11:44,120 Kde? 138 00:11:45,440 --> 00:11:47,920 Ta žena v puntíkovaných šatech. 139 00:11:48,000 --> 00:11:49,800 Kde k ním přišla? 140 00:12:13,520 --> 00:12:16,360 Říká, že je koupila v Greenwich Village. 141 00:12:20,520 --> 00:12:22,760 Škoda, že zítra odjíždím. 142 00:12:24,000 --> 00:12:28,280 Bylo mi 17 a řekl jsem vedoucí v domu Balenciaga, 143 00:12:28,360 --> 00:12:31,880 že jsem velký fanoušek a chtěl jsem se přidat do vašich řad. 144 00:12:34,520 --> 00:12:36,520 Teď jsem rád, že mě vyhodila. 145 00:12:36,600 --> 00:12:38,600 Tu práci bych nesnášel. 146 00:12:38,720 --> 00:12:40,400 To mě mrzí. 147 00:12:40,480 --> 00:12:43,760 -Doufám, že jsme nebyli příliš krutí. -Ne. 148 00:12:44,320 --> 00:12:46,080 Vedoucí byla trochu přísná, 149 00:12:46,160 --> 00:12:49,520 ale pak mě přivítal velmi laskavý muž. 150 00:12:49,600 --> 00:12:53,280 Myslím, že měl ruské jméno. 151 00:12:55,560 --> 00:12:57,720 -Wladzio. -Ano, tak. 152 00:13:01,320 --> 00:13:03,960 Omlouváme se, zavíráme. 153 00:13:04,040 --> 00:13:05,680 Ano, už odcházíme. 154 00:13:08,360 --> 00:13:09,640 Vyhazují nás. 155 00:13:14,520 --> 00:13:16,640 Bylo mi ctí vás poznat, Cristóbale. 156 00:13:42,560 --> 00:13:44,080 Haló? 157 00:13:59,800 --> 00:14:02,640 Říkal jsem, ať zavoláš až dorazíš. Vyzvedl bych tě. 158 00:14:02,720 --> 00:14:04,920 Nebylo třeba. Zavolal jsem si taxi. 159 00:14:05,400 --> 00:14:06,600 Tak jak to šlo? 160 00:14:06,680 --> 00:14:08,040 Velmi dobře. 161 00:14:14,600 --> 00:14:16,040 Vypadáš spokojeně. 162 00:14:27,720 --> 00:14:31,160 Hubert de Givenchy. Mám ho sem přivést? 163 00:14:31,240 --> 00:14:32,520 Ne, jdu tam. 164 00:14:32,600 --> 00:14:34,560 Ale... necháte to takhle? 165 00:14:34,640 --> 00:14:36,080 Dokončete to. 166 00:14:36,160 --> 00:14:38,000 Udělejte si přestávku. 167 00:14:43,240 --> 00:14:44,400 Ne. Ne, ne, ne. 168 00:14:47,800 --> 00:14:49,560 Huberte. 169 00:14:50,960 --> 00:14:52,480 Jaké překvapení! 170 00:14:52,560 --> 00:14:55,240 -Pardon, že jsem vás tak přepadl. -Ale jděte. 171 00:14:55,320 --> 00:14:56,800 Nic se nestalo. 172 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 -Něco jsem vám přivezl. -Vážně? 173 00:15:00,920 --> 00:15:02,480 Pojďte do mé kanceláře. 174 00:15:06,880 --> 00:15:09,120 -Máte skvostný dům. -Děkuji. 175 00:15:14,280 --> 00:15:18,040 Prošel jsem se po Greenwich Village a viděl jsem to ve výloze. 176 00:15:20,640 --> 00:15:24,720 Na štítku to nebylo uvedeno, ale vedle toho byla značka. 177 00:15:24,800 --> 00:15:26,440 Bylo tam: „Design Balenciaga.“ 178 00:15:27,560 --> 00:15:29,200 Neuvěřitelné. 179 00:15:29,280 --> 00:15:31,120 A z poslední kolekce. 180 00:15:32,800 --> 00:15:34,920 Otočte se prosím. 181 00:15:35,000 --> 00:15:37,840 Podívejte, zadní strana je úplně jiná. 182 00:15:39,960 --> 00:15:42,560 Protože nákres ukazuje pouze přední část. 183 00:15:44,200 --> 00:15:46,920 Sedmá avenue byla plná obchodů kopií Diora 184 00:15:47,000 --> 00:15:48,400 otřesné kvality. 185 00:15:49,480 --> 00:15:52,520 -Můžete jít, děkuji. -Děkuji. 186 00:15:55,200 --> 00:15:58,520 Vydávání náčrtů tyto podvodné kopie podporuje. 187 00:16:00,640 --> 00:16:02,600 Musíme zastavit módní časopisy. 188 00:16:04,320 --> 00:16:06,000 Dobře, ale co máme dělat? 189 00:16:07,720 --> 00:16:10,640 Zakažte jim ukázat víc než dva nebo tři návrhy za sezónu. 190 00:16:11,400 --> 00:16:13,760 Já nevím, Cristóbale. Chápu tvé obavy, 191 00:16:13,840 --> 00:16:16,400 ale nezapomeň, že žijeme díky tisku. 192 00:16:16,920 --> 00:16:19,680 Nemůžeme se rozhodnout jen tak náhle. 193 00:16:19,760 --> 00:16:20,760 Pravda. 194 00:16:22,000 --> 00:16:23,160 Tak co budeme dělat? 195 00:16:23,720 --> 00:16:25,880 Oba máme odlišný názor. 196 00:16:31,480 --> 00:16:33,440 Tak se zeptej přátel v tisku. 197 00:16:34,360 --> 00:16:35,920 Ale udělej to diplomaticky. 198 00:16:36,600 --> 00:16:37,880 Dobře. 199 00:16:38,280 --> 00:16:39,280 Dobře. 200 00:16:39,360 --> 00:16:40,360 Díky. 201 00:16:56,480 --> 00:16:58,240 Jdeš pozdě, Cristóbale. 202 00:16:58,800 --> 00:16:59,880 Odpouštím ti. 203 00:17:00,480 --> 00:17:01,400 Ahoj. 204 00:17:02,160 --> 00:17:04,800 -Máme pro tebe šampaňské. -Chtěla jsem tě vidět. 205 00:17:04,880 --> 00:17:08,200 Co má znamenat ten limit návrhů, které smíme ukázat? 206 00:17:09,080 --> 00:17:12,720 -Podporujete pirátství, a dobře to víte. -Cristóbal. 207 00:17:12,800 --> 00:17:16,400 Mnoho z tvých klientů je z USA a nemohou tvé přehlídky vidět. 208 00:17:16,480 --> 00:17:20,840 Musíme jim je ukázat, aby nadále kupovali tvé šaty! 209 00:17:20,920 --> 00:17:25,600 Přestanou kupovat mé šaty, pokud uvidí, že je může mít každý. 210 00:17:26,400 --> 00:17:28,520 Proč jezdit do Paříže, 211 00:17:28,600 --> 00:17:31,600 když je bude mít obchod naproti až se vrátí? 212 00:17:31,680 --> 00:17:36,360 -Vše kvůli obrázkům v... -Cristóbale, dost. 213 00:17:36,440 --> 00:17:38,360 Vytváření kopií není nic nového. 214 00:17:38,440 --> 00:17:40,520 Sám jsi kopíroval Vionnet v San Sebastiánu. 215 00:17:40,600 --> 00:17:43,760 Kopie rovná se sláva. Jsi všude... 216 00:17:43,840 --> 00:17:45,240 -Coco... -Dost! 217 00:17:45,320 --> 00:17:47,800 Coco chce, abys přestal mluvit o sobě. 218 00:17:48,760 --> 00:17:50,120 Chci, abys mluvil o mně. 219 00:17:51,360 --> 00:17:52,440 Jak podivné. 220 00:17:53,960 --> 00:17:58,680 Chtěla jsem ti říct, že jsem se rozhodla vrátit do módy. 221 00:17:58,760 --> 00:18:01,840 Skvělé! Věděla jsem, že se jednoho dne vrátíš. 222 00:18:01,920 --> 00:18:03,720 Gratuluji, Coco. 223 00:18:04,760 --> 00:18:06,400 Jsem moc rád. 224 00:18:07,560 --> 00:18:09,200 Děkuji vám, přátelé. 225 00:18:10,240 --> 00:18:13,000 Je důležité vědět, že mě podporujete. 226 00:18:14,120 --> 00:18:17,040 -Nebude to jednoduché. -Počítej s mou pomocí. 227 00:18:17,120 --> 00:18:19,720 S čímkoliv budeš potřebovat. 228 00:18:20,360 --> 00:18:23,160 Děkuji Cristóbale, jsi dobrý přítel. 229 00:18:23,680 --> 00:18:26,280 Věděla jsi, že mi Cristóbal dal 230 00:18:26,360 --> 00:18:29,080 jeden z nejlepších dárků, jaký mi kdo dal? 231 00:18:29,160 --> 00:18:30,200 Vážně? 232 00:18:30,720 --> 00:18:32,720 Můj portrét od Cassandre. 233 00:18:34,080 --> 00:18:36,640 To nikdy nezapomenu, Cristóbale. 234 00:18:38,240 --> 00:18:40,480 Vypadala jsem jako opice v šatech. 235 00:18:43,560 --> 00:18:46,600 -Jsi děsná. -Ale krásná. 236 00:18:47,240 --> 00:18:51,360 Zbožňuji ho, mám ho v apartmá. Ukážu ti ho později. 237 00:19:02,360 --> 00:19:04,320 V mém není med. 238 00:19:04,400 --> 00:19:05,480 Dej mi ho. 239 00:19:08,240 --> 00:19:09,920 Jsou identické. 240 00:19:20,360 --> 00:19:22,840 Uvažuji o prodeji části svého podílu. 241 00:19:25,560 --> 00:19:28,360 -Proč? -Abychom měli více hlasů v našem podniku. 242 00:19:29,000 --> 00:19:32,520 Bylo by to symbolické. Stále bychom měli většinový podíl. 243 00:19:34,320 --> 00:19:36,480 K čemu chceš více hlasů? 244 00:19:38,080 --> 00:19:40,440 Ty a Cristóbal nestačíte? 245 00:19:42,360 --> 00:19:46,840 To ne, ale chybí mi Wladzio. 246 00:19:48,120 --> 00:19:50,640 Vždy to mezi námi rozsekl. 247 00:19:51,400 --> 00:19:53,920 Jednat s Cristóbalem sám není snadné. 248 00:19:54,800 --> 00:19:57,200 Ptal ses Cristóbala, jak se mu daří? 249 00:19:59,880 --> 00:20:02,160 Přátelé si kladou takové otázky. 250 00:20:03,440 --> 00:20:06,120 Wladziova smrt ho určitě stále pronásleduje. 251 00:20:07,200 --> 00:20:09,600 Virgilie, to je trapné. 252 00:20:09,680 --> 00:20:11,720 Kašli na trapnost a zeptej se. 253 00:20:12,880 --> 00:20:14,480 To se lehce říká. 254 00:20:15,160 --> 00:20:16,640 Koukni na mě. 255 00:20:17,480 --> 00:20:20,400 Nicolási, co uděláš? 256 00:20:22,480 --> 00:20:23,720 Zeptám se ho. 257 00:20:51,640 --> 00:20:52,560 Dobrý den. 258 00:20:54,440 --> 00:20:56,520 Pane Balenciago, dobré ráno. 259 00:20:57,360 --> 00:21:00,200 Je mi ctí vás zde přivítat, v domu Givenchy. 260 00:21:00,280 --> 00:21:02,640 Omluvte recepční, že vás nepoznala. 261 00:21:02,720 --> 00:21:05,080 Pojďte, prosím. 262 00:21:05,160 --> 00:21:07,160 Pan Givenchy tu není? 263 00:21:07,240 --> 00:21:10,440 Je nám líto, ale dnes se nevrátí. Mohu vám pomoci? 264 00:21:10,520 --> 00:21:14,240 Ne, jen jsem byl v okolí a přišel jsem ho pozdravit. 265 00:21:16,040 --> 00:21:18,720 Hubert mi řekl o vašem setkání v New Yorku. 266 00:21:18,800 --> 00:21:20,320 Nikdy nebyl tak nadšený. 267 00:21:21,680 --> 00:21:22,600 To je skvělé. 268 00:21:24,440 --> 00:21:25,760 A vy jste? 269 00:21:25,840 --> 00:21:27,160 Jmenuji se Philippe Venet. 270 00:21:29,520 --> 00:21:31,560 Jsem jeho osobní asistent. 271 00:21:34,240 --> 00:21:35,960 Chcete mu zanechat zprávu? 272 00:21:36,040 --> 00:21:38,680 Ne, jen jsem ho chtěl pozdravit. 273 00:21:41,520 --> 00:21:44,880 Nebojte, až ho později uvidím, řeknu mu, že jste se stavil. 274 00:21:45,920 --> 00:21:48,760 -Děkuji, na shledanou. -Na shledanou 275 00:22:05,760 --> 00:22:07,080 Krok dopředu, prosím. 276 00:22:07,160 --> 00:22:10,000 Zadní část musí přiléhat těsněji. 277 00:22:10,080 --> 00:22:11,200 Rozumíš, Salvadore? 278 00:22:12,000 --> 00:22:15,240 Fernando, prosím, jasně to na náčrtu vyznačte. 279 00:22:17,440 --> 00:22:18,840 Pojďme na další. 280 00:22:18,920 --> 00:22:20,280 Suzanne, Colette. 281 00:22:21,240 --> 00:22:23,800 Volala Edith Headová. Je v Paříži. 282 00:22:23,880 --> 00:22:25,880 S Hepburnovou. Chce vás vidět. 283 00:22:26,560 --> 00:22:29,560 -Katherine Hepburnová? -Ne, ta nová. 284 00:22:30,200 --> 00:22:32,720 Ale David je zasnoubený. 285 00:22:32,800 --> 00:22:35,240 Takže Linus, jeho starší bratr, 286 00:22:35,320 --> 00:22:38,800 se jí snaží svést, aby ji odradil od svého bratra Davida, 287 00:22:38,880 --> 00:22:41,520 aby zachránil jeho zásnuby s Elizabeth. 288 00:22:41,600 --> 00:22:44,000 Další romantická komedie. 289 00:22:45,400 --> 00:22:48,240 Ale ona se snaží zabít. To je komedie? 290 00:22:49,840 --> 00:22:54,760 Sabrina se musí vrátit do Paříže představující její půvab. 291 00:22:54,840 --> 00:22:57,760 Bylo by klišé ji obléknout do Diora. 292 00:22:57,840 --> 00:23:01,240 Myslíme si, že se na to perfektně hodíš. 293 00:23:02,200 --> 00:23:04,240 Jsem opravdu polichocen. 294 00:23:04,320 --> 00:23:07,120 A ty víš, že miluji filmy, Edith. 295 00:23:07,840 --> 00:23:10,360 Ale nevím, jestli to je možné. 296 00:23:10,440 --> 00:23:13,840 Máme plné ruce práce s novou kolekcí. 297 00:23:15,360 --> 00:23:19,800 Stačí, když nám ukážeš šaty, ze kterých si můžeme vybrat... 298 00:23:19,880 --> 00:23:24,080 Ne, já se znám, nebudu schopen se od toho distancovat. 299 00:23:24,760 --> 00:23:27,600 Je nějaký způsob, jak vás přesvědčit? 300 00:23:34,760 --> 00:23:38,560 Mohu vám doporučit návrháře, 301 00:23:38,640 --> 00:23:41,280 který se k vám bude hodit. 302 00:23:41,360 --> 00:23:42,880 Má styl, jaký hledáte. 303 00:23:49,440 --> 00:23:51,120 Ano? 304 00:23:53,960 --> 00:23:55,840 Povečeříme v Ramponneau. 305 00:23:55,920 --> 00:23:58,320 -Dobře. -Chceš se k nám přidat? 306 00:23:58,400 --> 00:24:00,160 Dlouho jsme si nevyrazili. 307 00:24:01,000 --> 00:24:03,840 Dnes to nejde, ale děkuji, Nicolási. 308 00:24:11,600 --> 00:24:12,960 Jak se máš, Cristóbale? 309 00:24:16,520 --> 00:24:17,520 Já? 310 00:24:19,760 --> 00:24:20,800 Mám se dobře. 311 00:24:21,920 --> 00:24:23,120 Co to je za otázku? 312 00:24:24,000 --> 00:24:26,200 Promiň, možná jsem byl příliš zvědavý. 313 00:24:26,280 --> 00:24:28,360 Ne, ne, promiň. Mám se dobře. 314 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Tak... 315 00:24:32,760 --> 00:24:33,760 Nechám tě. 316 00:24:33,840 --> 00:24:35,920 -Na viděnou. -Na viděnou. 317 00:24:38,080 --> 00:24:39,920 Vždycky ke mně byli laskaví. 318 00:24:40,000 --> 00:24:43,720 Tím to není. Jen se s nimi nudím. 319 00:24:43,800 --> 00:24:45,120 Nemáme si co říct, 320 00:24:45,200 --> 00:24:47,240 vždy se z toho stane pracovní schůzka. 321 00:24:47,920 --> 00:24:50,480 Ale ty si rád povídáš o práci. 322 00:24:50,560 --> 00:24:52,280 Ne, rád mluvím o módě. 323 00:24:52,720 --> 00:24:55,560 Ale Nicolás vždy mluví jen o podnikání a to mě nudí. 324 00:24:56,480 --> 00:24:57,920 Dobrý večer. 325 00:25:03,280 --> 00:25:04,920 To je Givenchy? 326 00:25:11,480 --> 00:25:15,240 -Cristóbale, jaké překvapení. -Huberte! To tedy. 327 00:25:15,320 --> 00:25:16,520 Přišli jsme slavit. 328 00:25:16,640 --> 00:25:19,720 Dělám kostýmy pro Hepburnovou ve Wilderově filmu. 329 00:25:19,800 --> 00:25:22,440 -Díky, že jsi ji za mnou poslal. -Nemáš zač. 330 00:25:22,520 --> 00:25:25,200 Je skvělá, že? 331 00:25:25,280 --> 00:25:26,320 Hrozně milá. 332 00:25:26,400 --> 00:25:28,920 Vycházíme velmi dobře, 333 00:25:29,000 --> 00:25:31,440 ale myslel jsem si, že je Katherine Hepburnová. 334 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 Měl jsem naprosto stejný problém, že? 335 00:25:35,880 --> 00:25:38,400 -Tohle je můj kamarád, Philippe Venet. -Ano. 336 00:25:38,480 --> 00:25:41,480 Setkali jsme se, když pan Balenciaga přišel do obchodu. 337 00:25:41,560 --> 00:25:43,800 A tohle je Ramón, také kamarád. 338 00:25:43,880 --> 00:25:45,920 -Rád vás poznávám. -Těší mě. 339 00:25:47,080 --> 00:25:48,360 Myslím to vážně. 340 00:25:48,440 --> 00:25:51,800 Mohl bych v utajení navštívit tvé obchody v Barceloně a Madridu 341 00:25:51,880 --> 00:25:53,440 a naučit se tvé techniky. 342 00:25:54,640 --> 00:25:56,000 Posloucháš se? 343 00:25:57,040 --> 00:26:01,480 Jsi ve vysoké módě, Huberte. Budeš oblékat Audrey Hepburnovou. 344 00:26:01,560 --> 00:26:04,360 -Proč pokračovat v tréninku? -Proč ne? 345 00:26:04,440 --> 00:26:06,160 Ne, na to je příliš pozdě. 346 00:26:06,760 --> 00:26:09,880 Musíš se obklopit dobrými lidmi. 347 00:26:10,440 --> 00:26:14,000 Mohu ti poslat nějaké švadleny, aby zaučily ty tvé. 348 00:26:14,080 --> 00:26:17,000 A pak spoléhej na svůj dobrý vkus. 349 00:26:17,080 --> 00:26:18,520 A že ho máš. 350 00:26:19,680 --> 00:26:20,760 A modli se. 351 00:26:22,400 --> 00:26:24,280 -Modlit se? -Samozřejmě. 352 00:26:25,160 --> 00:26:28,160 Každé odpoledne se zastavím a jdu na bohoslužbu 353 00:26:28,240 --> 00:26:30,080 do kostela Saint Pierre de Chaillot. 354 00:26:31,520 --> 00:26:33,840 Měl bys někdy jít se mnou. 355 00:26:34,480 --> 00:26:36,280 Neublížilo by ti to. 356 00:26:36,360 --> 00:26:37,360 Jsem protestant, Cristóbale. 357 00:26:48,480 --> 00:26:50,160 Jsou pohlední, že? 358 00:26:50,640 --> 00:26:51,680 Pohlední? 359 00:26:52,520 --> 00:26:54,480 Co je to za poznámku? 360 00:26:54,560 --> 00:26:56,480 Poznámka od někoho, kdo umí ocenit krásu. 361 00:27:00,320 --> 00:27:01,960 Myslíš, že Givenchy a Venet... 362 00:27:03,640 --> 00:27:04,760 no, víš... 363 00:27:05,480 --> 00:27:07,040 Nevím a je mi to jedno. 364 00:27:08,160 --> 00:27:10,000 Nelíbí se mi, když tak mluvíš. 365 00:27:10,080 --> 00:27:12,120 -Co jsem řekl? -Nemluv o tom! 366 00:27:13,880 --> 00:27:15,760 Vezmi si taxi, prosím. 367 00:27:31,680 --> 00:27:33,280 Číslo 39. 368 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Číslo 39. 369 00:27:50,480 --> 00:27:51,920 Má poslední přehlídka. 370 00:27:55,000 --> 00:27:56,800 Vy víte, že by mi budete chybět. 371 00:27:57,320 --> 00:27:58,360 Samozřejmě. 372 00:28:12,800 --> 00:28:14,360 Číslo 40. 373 00:28:15,000 --> 00:28:16,200 Číslo 40. 374 00:28:32,680 --> 00:28:33,640 Rámone. 375 00:28:36,680 --> 00:28:37,560 Co se děje? 376 00:28:37,640 --> 00:28:39,840 Vzadu, muž s brýlemi. 377 00:28:41,000 --> 00:28:42,960 V bílém proužkovaném obleku. 378 00:28:43,720 --> 00:28:47,120 Něco si zapisuje na rukáv. Vidíš? 379 00:28:49,240 --> 00:28:50,640 Ano, vidím to. 380 00:28:51,520 --> 00:28:53,160 Zastav ho při odchodu 381 00:28:53,240 --> 00:28:55,640 a donuť ho ukázat sako. 382 00:28:56,360 --> 00:28:57,400 Rozumíš? 383 00:29:09,400 --> 00:29:11,800 Omluvte mě, promiňte! 384 00:29:12,280 --> 00:29:13,280 -Zdravím. -Dobrý den. 385 00:29:13,360 --> 00:29:16,040 -Líbila se vám přehlídka? -Ano, velice. 386 00:29:16,120 --> 00:29:17,840 -Vynikající. Nádherná. -Děkujeme. 387 00:29:17,920 --> 00:29:20,000 Mohl byste jít na chvíli se mnou? 388 00:29:21,840 --> 00:29:24,360 -Nerozumím. -Bude to jen chvilka. 389 00:29:24,440 --> 00:29:25,520 Jen okamžik. 390 00:29:26,920 --> 00:29:30,080 -Dobře, jistě. Tudy? -Ano, děkuji. 391 00:29:33,320 --> 00:29:34,760 Opravdu krásná kolekce. 392 00:29:35,800 --> 00:29:37,560 Sundal byste si oblek prosím? 393 00:29:40,200 --> 00:29:43,040 -Chcete, abych si sundal oblek? -Váš oblek, prosím. 394 00:29:45,280 --> 00:29:48,160 Jak jsem říkal, mám naspěch. Opravdu musím jít. 395 00:29:48,240 --> 00:29:49,760 Z jakého média jste? 396 00:29:50,200 --> 00:29:52,440 Z toho samého jako vždy. 397 00:29:52,520 --> 00:29:54,640 -Chodím sem roky. -Mohu vidět košili? 398 00:29:55,640 --> 00:29:57,120 Poslouchej, chlape, nevím, co máš za problém... 399 00:29:57,200 --> 00:29:59,160 Mohu vidět vaši košili? 400 00:29:59,240 --> 00:30:01,920 Ne, nic vám neukážu! Nesahejte na mě! 401 00:30:02,000 --> 00:30:03,040 Ukažte mi ji! 402 00:30:03,120 --> 00:30:04,960 Ukaž mi oblek! 403 00:30:06,360 --> 00:30:09,200 Čím teď jsme? Nějací zlodějíčci? 404 00:30:09,280 --> 00:30:10,880 Chováme se nóbl a trháme košile! 405 00:30:12,120 --> 00:30:13,720 Byl to jen rukáv. Omlouvám se. 406 00:30:13,800 --> 00:30:15,400 Co jsem měl dělat? 407 00:30:15,480 --> 00:30:17,160 Takhle nemůžeme pokračovat. 408 00:30:17,520 --> 00:30:19,760 Náčrty mých návrhů v novinách, 409 00:30:19,840 --> 00:30:22,880 časopisech a nyní na rukávech? 410 00:30:24,040 --> 00:30:26,600 To se stane, když omezíš, co mohou zveřejnit. 411 00:30:27,280 --> 00:30:30,040 Pokud jde o tisk, tak si hraješ s ohněm, Cristóbale. 412 00:30:30,120 --> 00:30:33,960 Copak nevidíš, že když se ty kopie šíří, tak nás to zničí? 413 00:30:34,040 --> 00:30:36,240 Jaké máme alternativy? Vyhlásit jim válku? 414 00:30:36,320 --> 00:30:38,120 To nás nezničí? 415 00:30:40,080 --> 00:30:43,440 Vnímáme to jako problém pouze pro dům Balenciaga, 416 00:30:43,520 --> 00:30:45,400 i když to ovlivňuje celý průmysl. 417 00:30:45,480 --> 00:30:47,720 Dior, Balmain, je to stejné pro všechny. 418 00:30:48,280 --> 00:30:50,640 Musíme si promluvit se syndikátem, 419 00:30:50,720 --> 00:30:53,920 abychom mohli odložit přehlídky pro tisk. 420 00:30:55,200 --> 00:30:56,720 A čeho tím dosáhneme? 421 00:30:56,800 --> 00:31:00,400 Mohli bychom poslat šaty našim klientům a obchodním domům 422 00:31:00,480 --> 00:31:02,400 předtím, než je uvidí časopisy. 423 00:31:02,480 --> 00:31:03,800 Budou to muset pochopit. 424 00:31:09,480 --> 00:31:10,440 Dobře. 425 00:31:11,200 --> 00:31:12,320 Dobře. 426 00:31:12,400 --> 00:31:13,720 Můžeme to zkusit. 427 00:31:14,840 --> 00:31:16,320 Díky, Nicolási. 428 00:31:19,800 --> 00:31:23,760 „Cristóbal Balenciaga zůstává uzavřený a neviditelný, 429 00:31:25,400 --> 00:31:28,960 ale to ho nezastaví aby byl jmenován, ne... 430 00:31:29,040 --> 00:31:33,840 korunován císařem.“ 431 00:31:34,520 --> 00:31:35,800 „To vše...“ Díky. 432 00:31:35,880 --> 00:31:37,520 „To vše s Diorovým svolením.“ 433 00:31:37,600 --> 00:31:42,120 Má lepší prodeje, ale všichni následují Balenciagu. 434 00:31:42,200 --> 00:31:45,440 Co Balenciaga navrhuje dnes, za dvě sezony okopíruje každý. 435 00:31:48,320 --> 00:31:49,280 Velmi dobré, že? 436 00:31:55,640 --> 00:31:58,040 Nicolás navrhl přidat další akcionáře. 437 00:31:59,280 --> 00:32:01,080 Myslel jsem, že bys mohl chtít... 438 00:32:04,760 --> 00:32:05,720 Vážně? 439 00:32:12,000 --> 00:32:13,160 Díky. 440 00:32:16,160 --> 00:32:17,400 Nebudeš toho litovat. 441 00:32:24,400 --> 00:32:30,160 Podle převodů provedených uvnitř společnosti 442 00:32:30,240 --> 00:32:33,800 budou zdroje rozděleny následujícím způsobem... 443 00:32:35,280 --> 00:32:37,760 Pan Balenciaga, 500 akcií. 444 00:32:38,640 --> 00:32:43,040 Pan Bizkarrondo, 1493 akcií. 445 00:32:43,680 --> 00:32:45,960 Pan De Bareño, dvě akcie. 446 00:32:46,680 --> 00:32:49,560 Pan Tamisier, jedna akcie. 447 00:32:50,280 --> 00:32:52,640 Pan Esparza, jedna akcie. 448 00:32:53,440 --> 00:32:55,560 Pan Leyrat, dvě akcie. 449 00:32:56,320 --> 00:32:58,880 Pan Hommey, jedna akcie. 450 00:32:59,920 --> 00:33:01,720 Dohromady 2000 akcií. 451 00:33:04,800 --> 00:33:07,360 -Zakázat tisk? -Ne, nezakázat. 452 00:33:07,440 --> 00:33:10,760 -Jen zbrzdit. -Proč to neřešíte u soudu? 453 00:33:10,840 --> 00:33:13,120 Tak to udělal Dior a ostatní návrháři. 454 00:33:13,200 --> 00:33:14,760 To nepomůže. 455 00:33:14,840 --> 00:33:17,960 Rozumím, ale co navrhujete, není možné. 456 00:33:18,040 --> 00:33:22,120 Bez tisku se neobejdeme. To díky němu vše funguje, jak má. 457 00:33:22,720 --> 00:33:26,880 Šíření kopií je cena, kterou musíme zaplatit. 458 00:33:34,040 --> 00:33:35,960 No, zkusili jsme to. 459 00:33:36,600 --> 00:33:39,240 Možná bychom to měli také vzít k soudu. 460 00:33:41,480 --> 00:33:44,080 Přijali jsme, co Lucien řekl, bez boje. 461 00:33:45,360 --> 00:33:46,680 Co chceš dělat? 462 00:33:47,320 --> 00:33:49,760 Cristóbale, prosím, dodržujme pravidla. 463 00:33:51,880 --> 00:33:53,200 Potřebujeme trochu klidu. 464 00:33:55,000 --> 00:33:57,080 Dáme si kávu a probereme to? 465 00:33:57,160 --> 00:33:59,080 Nemohu, mám schůzku, a jdu pozdě. 466 00:34:00,320 --> 00:34:02,440 -Jdeš tudy? -Ne, tudy. 467 00:34:02,520 --> 00:34:03,760 Uvidíme se v dílně. 468 00:34:09,520 --> 00:34:12,960 Neříkám, že se už nikdy nebudou moci vrátit! 469 00:34:13,440 --> 00:34:16,960 Chci je jen o měsíc zdržet, je to příliš? 470 00:34:17,040 --> 00:34:19,760 Tisk je mocný, protože mu to dovolujeme. 471 00:34:21,640 --> 00:34:23,640 -Rozumíš tomu, ne? -Samozřejmě. 472 00:34:24,840 --> 00:34:26,440 Tak proč ses usmíváš? 473 00:34:27,800 --> 00:34:29,840 Baví mě tvůj temperament. 474 00:34:37,320 --> 00:34:40,160 Před naším domem je velký prázdný obchod, 475 00:34:40,240 --> 00:34:43,400 dokonale by se hodil pro tvůj nový dům. 476 00:34:45,440 --> 00:34:47,440 Mohu ti půjčit nějaké peníze. 477 00:34:51,880 --> 00:34:53,960 Co myslíš? 478 00:34:56,560 --> 00:34:57,760 Proč tohle děláš? 479 00:34:59,520 --> 00:35:01,240 Co tím myslíš? 480 00:35:01,800 --> 00:35:03,080 Proč mi tolik pomáháš? 481 00:35:06,400 --> 00:35:09,440 Protože v tebe věřím. 482 00:35:15,960 --> 00:35:18,800 Nikdy ti nebudu moct všechno oplatit. 483 00:35:23,240 --> 00:35:24,680 To ani nechci. 484 00:36:13,120 --> 00:36:14,520 Cristóbale, konečně. 485 00:36:14,600 --> 00:36:16,400 Musíme se podívat na Fernandovy náčrty. 486 00:36:16,960 --> 00:36:18,000 Tak pojďme. 487 00:36:21,280 --> 00:36:22,400 Máš chvilku? 488 00:36:23,000 --> 00:36:24,040 Ano, samozřejmě. 489 00:36:25,160 --> 00:36:27,560 Viděl jsem tě odcházet z obchodu s Givenchym. 490 00:36:29,160 --> 00:36:30,960 Ano, a...? 491 00:36:32,720 --> 00:36:34,800 Nejsem si jistý, o co ti jde, Cristóbale. 492 00:36:35,520 --> 00:36:38,440 Agnes a Concha mi řekly, že budou příští týden u něho. 493 00:36:38,800 --> 00:36:40,480 Bude to jen pár dní. 494 00:36:40,560 --> 00:36:41,960 A nenapadlo tě mi to říct? 495 00:36:42,400 --> 00:36:44,800 Promiň, zapomněl jsem. Nepřišlo mi to důležité. 496 00:36:44,880 --> 00:36:46,760 Nepřišlo ti to důležité? 497 00:36:47,920 --> 00:36:49,760 Jsi posedlý kopiemi. 498 00:36:50,120 --> 00:36:53,160 Obtěžuješ mě kvůli tomu, protože nedělám dost, 499 00:36:53,240 --> 00:36:56,080 a pak financuješ a mentoruješ 500 00:36:56,160 --> 00:36:59,680 jednoho z našich hlavních konkurentů. Jen jsi mu nedal hollywoodské klienty. 501 00:37:00,600 --> 00:37:02,520 Co je mezi tebou a Givenchym? 502 00:37:04,520 --> 00:37:07,840 Vůbec nevím, na co narážíš, Nicolási... 503 00:37:08,760 --> 00:37:10,200 Je talentovaný. 504 00:37:10,280 --> 00:37:11,320 Líbí se mi jeho dílo. 505 00:37:11,400 --> 00:37:14,160 Podporuji šikovné lidi, vždy jsem to dělal. 506 00:37:14,760 --> 00:37:17,120 S kopiemi to nemá nic do činění. 507 00:37:18,960 --> 00:37:20,760 Jen tě žádám, abys mě neignoroval. 508 00:37:27,840 --> 00:37:29,680 Můžeš zavřít dveře, prosím? 509 00:37:33,400 --> 00:37:37,200 Zvažujeme drastická opatření. 510 00:37:37,280 --> 00:37:40,560 Přehlídky pro tisk bychom odložili o měsíc. 511 00:37:44,600 --> 00:37:47,360 Ale udělali bychom speciální přehlídku pro americké klienty. 512 00:37:49,880 --> 00:37:53,280 Víš, že by vás vykopli ze syndikátu? 513 00:37:53,360 --> 00:37:56,120 Ano, ale chtěli jsme slyšel tvůj názor. 514 00:37:57,280 --> 00:38:02,200 Ty máš v našem průmyslu opravdu velký vliv. 515 00:38:02,720 --> 00:38:04,440 Myslíš, že to ovlivní náš podnik? 516 00:38:08,800 --> 00:38:11,000 Upřímně o tom pochybuji. 517 00:38:13,040 --> 00:38:14,520 Ale budou zuřit. 518 00:38:15,080 --> 00:38:18,160 Hlavně novináři, kteří budou muset o měsíc později zpět do Paříže. 519 00:38:20,200 --> 00:38:21,840 Ale co zmohou? 520 00:38:24,440 --> 00:38:29,000 Balenciaga je nejspíše jediný dům, 521 00:38:30,080 --> 00:38:32,280 možná s Diorem, 522 00:38:32,360 --> 00:38:34,440 který si toto může dovolit. 523 00:38:47,760 --> 00:38:51,760 ZEMĚTŘESENÍ V HAUTE COUTURE 524 00:38:55,320 --> 00:39:01,000 BALENCIAGA A GIVENCHY ZAKÁZALI TISK 525 00:39:07,600 --> 00:39:12,160 BALENCIAGA A JEHO NA MÍRU ŠITÝ OBLEK 526 00:39:13,440 --> 00:39:14,880 BALENCIAGO, SKONČILI JSME 527 00:39:24,880 --> 00:39:26,040 Cristóbale. 528 00:39:26,920 --> 00:39:28,080 Co to má znamenat? 529 00:39:28,760 --> 00:39:30,720 Dozvěděl jsem se to až z tisku! 530 00:39:34,400 --> 00:39:36,680 BALENCIAGA SE ODVRACÍ OD TISKU 531 00:39:38,360 --> 00:39:39,840 Můžeme být sami, prosím? 532 00:39:39,920 --> 00:39:41,320 Prosím. 533 00:39:43,120 --> 00:39:44,720 Měl bych tě žalovat, Cristóbale! 534 00:39:44,800 --> 00:39:46,120 Pochopil bych to. 535 00:39:46,200 --> 00:39:48,640 -Ale dej mi tuhle šanci. -Jsme tvrdě kritizováni! 536 00:39:50,040 --> 00:39:52,440 Jak jsi mohl rozhodnout beze mě? 537 00:39:52,520 --> 00:39:53,800 Zničí nás, Cristóbale! 538 00:39:53,880 --> 00:39:55,080 Mluvil jsem s Carmel Snow... 539 00:39:55,160 --> 00:39:57,840 To mě nezajímá! Nezajímá mě Carmel Snow! 540 00:39:58,520 --> 00:40:01,240 Nerespektuješ mě jako přítele ani jako největšího akcionáře. 541 00:40:02,520 --> 00:40:07,240 Vždy jsem byl za tvou pomoc vděčný, Nicolási, 542 00:40:07,320 --> 00:40:08,680 ale nevěřím tvému úsudku. 543 00:40:08,760 --> 00:40:10,720 Zahráváš si s mými penězi! 544 00:40:10,800 --> 00:40:12,160 Klidně ti je dám! 545 00:40:12,760 --> 00:40:14,560 Kolik? Kolik chceš? 546 00:40:15,000 --> 00:40:17,600 Nemůžeš mě svázat! 547 00:40:18,280 --> 00:40:20,200 Jsem držený jako rukojmí! 548 00:40:20,280 --> 00:40:21,400 Dělám všechno! 549 00:40:21,480 --> 00:40:22,680 Dělám dobrou práci! 550 00:40:22,760 --> 00:40:24,520 Co jsem četl, tak si vedu dobře. 551 00:40:24,600 --> 00:40:25,640 Dobře. 552 00:40:26,960 --> 00:40:28,720 Nech mě dělat věci po svém! 553 00:40:29,160 --> 00:40:30,280 Ty děláš všechno. 554 00:40:31,880 --> 00:40:34,000 Nech mě dělat věci po svém, 555 00:40:35,360 --> 00:40:37,120 nebo odcházím. 556 00:40:37,200 --> 00:40:38,760 To jsou jediné dvě možnosti. 557 00:40:38,840 --> 00:40:41,720 Nech mě dělat věci po svém, nebo odcházím. 558 00:40:41,800 --> 00:40:43,720 Cítím se jako vězeň! 559 00:40:50,360 --> 00:40:52,560 Nevěděl jsem, že se kvůli mě takhle cítíš. 560 00:40:52,960 --> 00:40:54,200 Teď to víš. 561 00:40:54,640 --> 00:40:55,840 Teď to víš. 562 00:40:56,320 --> 00:40:59,840 Pokud to má být takhle, tak se neboj, prodám své akcie. 563 00:41:00,440 --> 00:41:02,360 Nebudu sledovat, jak jdeme ke dnu. 564 00:41:02,440 --> 00:41:03,840 Nepůjdeme ke dnu. 565 00:41:03,920 --> 00:41:05,520 -Nepůjdeme ke dnu. -Cristóbale. 566 00:41:07,400 --> 00:41:09,400 Na tohle jsem moc starý. 567 00:41:11,600 --> 00:41:13,680 Nemám děti, o které bych se musel starat. 568 00:41:14,480 --> 00:41:16,000 Chci žít v klidu. 569 00:41:18,160 --> 00:41:20,240 Je mi líto, že to dopadlo takhle. 570 00:41:22,200 --> 00:41:23,200 Nicolási. 571 00:41:25,200 --> 00:41:26,440 Nicolási. 572 00:41:27,520 --> 00:41:28,720 Nicolási! 573 00:42:09,920 --> 00:42:12,120 Jinak to nešlo. 574 00:42:12,200 --> 00:42:13,800 Nejsem na to pyšný. 575 00:42:14,480 --> 00:42:16,320 Nebyla to zrada. 576 00:42:16,840 --> 00:42:20,280 Byl jsem zaslepen svou posedlostí zastavit kopie. 577 00:42:21,120 --> 00:42:23,440 Na Nicolásovy city jsem se neohlížel, 578 00:42:23,520 --> 00:42:25,480 ale cítil jsem se svázaný. 579 00:42:25,920 --> 00:42:29,280 Kromě toho jsem byl přesvědčen. že mé rozhodnutí bylo správné. 580 00:42:41,480 --> 00:42:44,320 Paní Rothschildová! Paní baronko! 581 00:42:44,400 --> 00:42:47,120 Eugenia Sheppardová, novinářka. Pamatujete? 582 00:42:47,200 --> 00:42:48,800 Dobré odpoledne, paní Sheppardová. 583 00:42:48,880 --> 00:42:51,480 Co si myslíte o nové kolekci? 584 00:42:51,560 --> 00:42:54,960 Nevím, jestli bych vám to měla říkat, ale... 585 00:42:57,040 --> 00:42:59,000 -Dobré ráno. -Dobré ráno, pane. 586 00:43:01,840 --> 00:43:02,840 Co se děje? 587 00:43:02,920 --> 00:43:04,880 Eugenia Sheppardová napsala o přehlídce. 588 00:43:08,600 --> 00:43:09,840 A co napsala? 589 00:43:13,600 --> 00:43:15,840 „Mrzí mě, že musím článek psát 590 00:43:15,920 --> 00:43:18,480 z druhé ruky 591 00:43:18,560 --> 00:43:22,360 o nové kolekci od jednoho z nejlepších návrhářů, 592 00:43:22,920 --> 00:43:26,200 ale Balenciaga mě k tomu donutil.“ 593 00:43:26,760 --> 00:43:28,400 „Balenciaga dosáhl svého vrcholu. 594 00:43:28,480 --> 00:43:33,000 Taková byla slova klientů, kteří měli tu čest 595 00:43:33,080 --> 00:43:37,000 se zúčastnit včerejší dvouhodinové přehlídky.“ 596 00:43:38,280 --> 00:43:40,080 Šlo to dobře, ne? 597 00:43:41,320 --> 00:43:45,480 Teď chtějí vědět, jak vypadají šaty, které neviděli. 598 00:43:46,080 --> 00:43:47,840 Uvidíme, jestli to vydrží. 599 00:43:49,360 --> 00:43:52,360 Dopis o vyloučení ze syndikátu. Doslova zuří. 600 00:43:57,200 --> 00:44:00,120 Lidé se ptají na pana Bizkarronda. 601 00:44:00,200 --> 00:44:01,240 Co jim mám říct? 602 00:44:03,520 --> 00:44:05,560 Ať se soustředí na práci. 603 00:44:05,640 --> 00:44:09,000 Musíme se začít připravovat na přehlídku v New Yorku. 604 00:44:10,000 --> 00:44:12,400 Promluvím si s Hubertem. 605 00:44:13,560 --> 00:44:14,600 Děkuji. 606 00:44:36,840 --> 00:44:37,800 Ahoj. 607 00:44:38,920 --> 00:44:40,040 Jak se máš, Virgilie? 608 00:44:44,320 --> 00:44:45,520 Ani se na mě nepodíváš? 609 00:44:51,280 --> 00:44:52,760 Co chceš, Cristóbale? 610 00:44:53,400 --> 00:44:54,640 Zeptat se, jak se máte. 611 00:44:56,200 --> 00:44:58,120 Teď tě zajímá, jak se máme? 612 00:44:59,240 --> 00:45:01,480 Byli jsme ti lhostejní, když jsi nás vyhodil. 613 00:45:01,560 --> 00:45:02,800 To jsem neudělal. 614 00:45:02,880 --> 00:45:05,720 Abych řekla pravdu, jsem na vás na oba velmi naštvaná. 615 00:45:07,000 --> 00:45:08,160 Na Nicoláse také. 616 00:45:09,600 --> 00:45:11,040 Na mě jsi nemyslel. 617 00:45:11,640 --> 00:45:13,120 Firma patří i mně. 618 00:45:13,200 --> 00:45:15,000 Také jsem pomohla ji vybudovat. 619 00:45:15,320 --> 00:45:17,160 A kvůli vám dvěma jsem o ni přišla. 620 00:45:17,920 --> 00:45:21,160 To jste se nemohli usmířit? Nerozumím tomu. 621 00:45:21,240 --> 00:45:24,320 Pořád se můžete vrátit. Byl bych rád... 622 00:45:25,280 --> 00:45:27,120 Ale za tvých podmínek, že? 623 00:45:28,840 --> 00:45:30,000 Nechtěj mě rozesmát. 624 00:45:30,680 --> 00:45:32,200 Četla jsi recenze? 625 00:45:38,440 --> 00:45:39,720 Vážně, Cristóbale? 626 00:45:40,280 --> 00:45:41,640 Poslouchej mě. 627 00:45:41,720 --> 00:45:44,960 Odklad přehlídek pro tisk nám neublížil. 628 00:45:45,040 --> 00:45:46,840 Naopak, pomohlo to. 629 00:45:48,200 --> 00:45:49,640 O čem to mluvíš? 630 00:45:51,080 --> 00:45:52,200 Myslíš, že na tom teď záleží? 631 00:45:52,280 --> 00:45:55,760 -Pane... Promiňte. -V pořádku, zůstaňte. 632 00:45:56,520 --> 00:45:59,320 Dobrý den, paní Bizkarrondová, ráda vás vidím. 633 00:45:59,920 --> 00:46:02,640 -Chtěla jste mě vidět? -Ano, Renée. 634 00:46:03,280 --> 00:46:07,000 Mohla byste tohle poslat do mého domu? 635 00:46:07,440 --> 00:46:09,280 Postarám se o to, nebojte. 636 00:46:09,360 --> 00:46:10,520 Mockrát děkuji. 637 00:46:16,280 --> 00:46:17,560 Tak... 638 00:46:19,680 --> 00:46:20,680 Já půjdu. 639 00:46:27,320 --> 00:46:29,240 Opatrujte se, Renée. 640 00:46:30,160 --> 00:46:33,120 Vy také a pozdravujte pana Bizkarronda. 641 00:46:38,160 --> 00:46:39,760 Sbohem, Cristóbale. 642 00:46:40,960 --> 00:46:41,960 Sbohem. 643 00:46:57,480 --> 00:46:59,560 Viděl jste je ještě někdy? 644 00:47:00,160 --> 00:47:01,720 Ne, nikdy. 645 00:47:03,120 --> 00:47:05,960 Jsem hotov. Ramóne, prosím. 646 00:47:06,040 --> 00:47:07,080 Ano. 647 00:47:13,080 --> 00:47:14,320 Jaké to je? 648 00:47:15,400 --> 00:47:18,600 No... co chcete, abych řekla? 649 00:47:19,400 --> 00:47:20,920 Je to dobré. 650 00:47:21,000 --> 00:47:23,520 Ale předtím to bylo také dobré. 651 00:47:25,120 --> 00:47:27,320 Pokud vám to nevadí, takhle se mi to líbí víc. 652 00:47:37,080 --> 00:47:39,880 Cristóbale, nezáleží na tom, jaké vybereš. 653 00:47:41,520 --> 00:47:42,840 Jsou krásné. 654 00:47:44,720 --> 00:47:47,600 -Jsi ve formě. -Dost, dost... 655 00:47:51,720 --> 00:47:52,720 To je legrační. 656 00:47:56,560 --> 00:47:58,560 -Jaká náhoda. -Co? 657 00:47:58,640 --> 00:47:59,640 Tady. 658 00:48:10,760 --> 00:48:12,680 Stejná látka. To je ale náhoda. 659 00:48:52,240 --> 00:48:53,480 Děje se něco, Cristóbale? 660 00:48:55,960 --> 00:48:57,360 Nelíbí se mi to. 661 00:48:58,120 --> 00:49:01,440 -Co přesně? Textura? -Ne, ne. 662 00:49:02,040 --> 00:49:03,160 Tím to není. 663 00:49:04,480 --> 00:49:08,600 Štve mě, že máš takovou kontrolu nad prací návrhářů. 664 00:49:12,120 --> 00:49:13,440 Nerozumím tomu. 665 00:49:13,520 --> 00:49:16,200 Je to látka o které jsme mluvili minule. 666 00:49:16,280 --> 00:49:19,400 -Ta, o kterou jsi žádal. -Ano, já vím, 667 00:49:19,480 --> 00:49:22,560 Ale já nebyl zapojen do tvorby látky. 668 00:49:23,600 --> 00:49:26,480 Kdo ví, kolika návrhářům ji nabízíte. 669 00:49:32,800 --> 00:49:33,800 Gustave... 670 00:49:36,040 --> 00:49:37,720 Chci ti udělat nabídku. 671 00:49:38,840 --> 00:49:42,160 Chci udělat látku, 672 00:49:42,880 --> 00:49:43,960 ty a já. 673 00:49:44,520 --> 00:49:46,520 Látku, která bude jen pro mě, 674 00:49:46,920 --> 00:49:50,200 kterou budu moci kontrolovat. 675 00:49:54,040 --> 00:49:55,040 Co ty na to? 676 00:51:14,960 --> 00:51:16,960 Překlad: Lukáš Čermoch