1 00:00:01,000 --> 00:00:04,280 "Lorsqu'on voyait ses robes, elles semblaient hors du temps. 2 00:00:04,360 --> 00:00:07,320 Elles flottaient, bougeaient, créaient le mystère." Hubert de Givenchy 3 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 DANS L'ÉPISODE PRÉCÉDENT 4 00:00:18,080 --> 00:00:19,440 M. Dior 5 00:00:19,520 --> 00:00:22,040 Balenciaga a enfin un rival. 6 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 Il y a une chose qu'il fait mieux que toi. 7 00:00:24,520 --> 00:00:25,800 Communiquer. 8 00:00:25,880 --> 00:00:29,000 Cristóbal refuse toute interview. 9 00:00:29,520 --> 00:00:33,320 Publicité et haute couture s'opposent, 10 00:00:33,400 --> 00:00:35,000 on pratique l'exclusivité. 11 00:00:35,080 --> 00:00:37,320 Parfois, j'ai l'impression que tu ne penses qu'à l'argent. 12 00:00:38,320 --> 00:00:41,720 Depuis la mort de ma mère, mon travail est meilleur. 13 00:00:59,880 --> 00:01:02,760 Il y a un nouveau à l'atelier. 14 00:01:02,840 --> 00:01:04,160 Il s'appelle Ramón. 15 00:01:04,840 --> 00:01:06,480 Wladzio est à l'hôpital. 16 00:01:07,160 --> 00:01:08,760 Il a eu un infarctus. 17 00:01:23,120 --> 00:01:26,040 FÊTE DES CATHERINETTE PARIS - 1949 18 00:02:14,720 --> 00:02:17,200 Je peux voir votre veste ? 19 00:02:19,480 --> 00:02:20,880 Votre veste. 20 00:02:21,560 --> 00:02:23,800 Je peux la regarder un instant ? 21 00:02:29,560 --> 00:02:33,440 Faire une manche parfaite est extrêmement difficile. 22 00:02:34,080 --> 00:02:37,560 C'est une question d'équilibre entre l'ajustement 23 00:02:37,640 --> 00:02:40,320 et la liberté de mouvement du bras. 24 00:02:40,400 --> 00:02:43,720 Cette manche est mal faite. 25 00:02:43,800 --> 00:02:45,360 Que faites-vous ? 26 00:02:45,440 --> 00:02:48,640 Du calme, je la remonte. 27 00:02:49,560 --> 00:02:51,400 Quel désastre. 28 00:02:51,480 --> 00:02:53,720 Elle n'est pas de vous. 29 00:02:54,520 --> 00:02:56,360 Il est toujours comme ça ? 30 00:02:56,440 --> 00:02:59,520 Il défait et refait des vêtements en plein dîner. 31 00:02:59,600 --> 00:03:01,240 Cristóbal est comme ça. 32 00:03:02,880 --> 00:03:04,920 Vous avez intérêt à faire ça bien. 33 00:03:16,320 --> 00:03:19,560 Tu vois ? Le pli derrière la manche 34 00:03:20,560 --> 00:03:22,600 lui donne du volume et du tombé. 35 00:04:26,560 --> 00:04:28,160 Je ne comprends pas. 36 00:04:28,240 --> 00:04:30,240 Je paie une fortune, et il ne vient pas ? 37 00:04:30,320 --> 00:04:33,960 Désolée, mais M. Balenciaga ne se montre jamais. 38 00:04:34,040 --> 00:04:36,080 Il ne fait pas d'exceptions. 39 00:04:39,560 --> 00:04:43,760 Cela semble cher mais vous n'achetez pas seulement deux robes. 40 00:04:44,440 --> 00:04:46,280 Vous achetez une licence 41 00:04:46,360 --> 00:04:48,680 pour reproduire vos deux modèles préférés. 42 00:04:49,520 --> 00:04:50,520 Merci. 43 00:05:51,080 --> 00:05:54,080 PARIS - 1953 AÉROPORT D'ORLY 44 00:06:00,600 --> 00:06:03,640 Allonge peut-être les manches. 45 00:06:04,840 --> 00:06:07,480 Si je les allonge, la robe perd l'équilibre. 46 00:06:12,440 --> 00:06:15,320 Tu as tellement prospéré, Cristóbal. 47 00:06:15,760 --> 00:06:17,200 Qui l'aurait cru ? 48 00:06:18,680 --> 00:06:24,120 Tu as remarqué qu'à chaque deuil, tu fais un bond en avant ? 49 00:06:24,200 --> 00:06:25,600 Wladzio, s'il te plaît. 50 00:06:25,680 --> 00:06:29,000 Voyons ! Avoue que tu l'as remarqué. 51 00:06:30,080 --> 00:06:34,640 À la mort de ta mère, tu as dit toi-même que ton travail s'était amélioré. 52 00:06:35,400 --> 00:06:39,120 Et maintenant que je ne suis plus là, c'est encore plus frappant. 53 00:06:40,000 --> 00:06:42,440 Que dis-tu ? Quand je crée quelque chose, 54 00:06:42,520 --> 00:06:45,120 je me demande toujours ce que vous en auriez pensé. 55 00:06:45,800 --> 00:06:47,800 Oui, mais tu ne sais pas. 56 00:06:49,000 --> 00:06:50,160 Mets-moi à l'épreuve. 57 00:06:51,000 --> 00:06:53,600 Demande-moi mon opinion sur tes dernières lignes, 58 00:06:53,680 --> 00:06:55,840 le costume cintré... 59 00:06:56,640 --> 00:06:57,840 Très bien. 60 00:06:58,760 --> 00:07:01,360 Que penses-tu de mes dernières collections ? 61 00:07:33,960 --> 00:07:36,360 1953 - NEW YORK SIÈGE DES GRANDS MAGASINS 62 00:07:48,040 --> 00:07:49,040 Je vous présente... 63 00:07:49,120 --> 00:07:51,120 Benjamin Grindley, directeur général. 64 00:07:53,320 --> 00:07:55,280 C'est un honneur de vous recevoir. 65 00:07:57,240 --> 00:08:00,280 Le roi de la haute couture parisienne dans nos bureaux ! 66 00:08:02,160 --> 00:08:04,200 Que demander de plus ? 67 00:08:04,280 --> 00:08:06,280 -Je vais... On va organiser... - Allons en salle de conférence. 68 00:08:06,360 --> 00:08:08,920 ...un petit défilé que vous allez adorer. 69 00:08:09,000 --> 00:08:10,120 Vous allez adorer... 70 00:08:16,640 --> 00:08:17,720 Je peux toucher ? 71 00:08:18,520 --> 00:08:19,880 Margaret, par ici. 72 00:08:30,960 --> 00:08:34,320 Ce n'est pas mauvais... mais ce n'est pas très bon non plus. 73 00:08:38,080 --> 00:08:39,920 Comment peut-on s'améliorer ? 74 00:08:41,600 --> 00:08:44,360 Si on m'avait donné ce tissu, 75 00:08:45,320 --> 00:08:47,360 j'en aurais fait autre chose. 76 00:08:50,760 --> 00:08:54,240 Si la Maison Balenciaga vous fait acheter une robe, 77 00:08:55,280 --> 00:09:00,840 c'est pour que vous sachiez clairement quel tissu utiliser pour la copie. 78 00:09:00,920 --> 00:09:02,320 C'est vrai. 79 00:09:04,360 --> 00:09:06,520 Mais on doit être compétitifs. 80 00:09:06,600 --> 00:09:08,400 Et les tissus européens 81 00:09:08,480 --> 00:09:12,360 sont très chers à cause des taxes à l'importation. 82 00:09:16,800 --> 00:09:18,920 Balenciaga n'a jamais été bon marché. 83 00:09:26,720 --> 00:09:27,760 Écoutez... 84 00:09:28,720 --> 00:09:30,920 le problème, c'est la contrefaçon. 85 00:09:33,600 --> 00:09:37,680 Le marché des copies illégales s'étend comme une traînée de poudre. 86 00:09:37,760 --> 00:09:41,480 Ces copies se vendent à des prix très compétitifs. Et nous, 87 00:09:41,920 --> 00:09:44,480 on ne peut pas lutter si nos prix sont élevés. 88 00:09:45,360 --> 00:09:46,400 Les prix. 89 00:13:01,320 --> 00:13:03,960 Excusez-moi. Nous allons fermer. 90 00:13:04,040 --> 00:13:05,680 Bien, nous partons. 91 00:13:42,560 --> 00:13:43,800 Bonjour ! 92 00:13:59,800 --> 00:14:02,640 Je t'avais dit d'appeler. Je serais allé te chercher. 93 00:14:02,720 --> 00:14:04,920 Inutile. J'ai pris un taxi. 94 00:14:05,400 --> 00:14:06,600 Comment ça s'est passé ? 95 00:14:06,680 --> 00:14:07,800 Bien. 96 00:14:14,600 --> 00:14:16,040 Tu as l'air content. 97 00:14:32,600 --> 00:14:34,080 Tu laisses ça comme ça ? 98 00:14:34,640 --> 00:14:36,080 Fais-le toi-même. 99 00:15:35,000 --> 00:15:37,840 Regarde, le dos n'a rien à voir. 100 00:15:39,520 --> 00:15:42,560 Parce que le dessin ne montre que le devant. 101 00:15:44,160 --> 00:15:46,920 La 7e Avenue était remplie de faux magasins Dior 102 00:15:47,000 --> 00:15:48,400 de qualité infâme. 103 00:15:55,200 --> 00:15:58,520 La publication de ces dessins alimente ces copies frauduleuses. 104 00:16:00,640 --> 00:16:02,600 Il faut arrêter ces magazines de mode. 105 00:16:04,200 --> 00:16:06,000 Mais qu'est-ce qu'on peut faire ? 106 00:16:07,680 --> 00:16:10,640 Leur interdire de montrer plus de deux ou trois modèles. 107 00:16:11,400 --> 00:16:13,760 Je ne sais pas. Je comprends ton inquiétude 108 00:16:13,840 --> 00:16:16,400 mais n'oublie pas que nous vivons grâce à la presse. 109 00:16:16,840 --> 00:16:19,640 C'est une décision importante. 110 00:16:19,720 --> 00:16:20,720 En effet. 111 00:16:21,960 --> 00:16:23,120 Alors, que fait-on ? 112 00:16:23,680 --> 00:16:25,840 Parce qu'on n'est pas d'accord. 113 00:16:31,320 --> 00:16:33,400 Demande à tes amis de la presse. 114 00:16:34,320 --> 00:16:35,880 Mais avec diplomatie. 115 00:16:36,600 --> 00:16:38,160 Très bien. 116 00:16:38,240 --> 00:16:39,240 Bien. 117 00:16:39,320 --> 00:16:40,360 Merci. 118 00:19:02,360 --> 00:19:04,280 Il n'y a pas de miel dans le mien. 119 00:19:04,360 --> 00:19:05,440 Donne-le-moi. 120 00:19:08,240 --> 00:19:09,880 C'est les mêmes. 121 00:19:20,320 --> 00:19:22,840 Je pense vendre certaines de mes parts. 122 00:19:25,560 --> 00:19:28,320 - Pourquoi ? - Pour qu'on soit plusieurs à décider. 123 00:19:28,920 --> 00:19:32,520 Ce serait symbolique. On garderait l'essentiel des parts. 124 00:19:34,320 --> 00:19:36,560 Pourquoi tu veux plus de voix ? 125 00:19:38,080 --> 00:19:40,440 Cristóbal et toi ne suffisez pas ? 126 00:19:42,320 --> 00:19:46,840 Je n'avais pas remarqué, mais Wladzio me manque. 127 00:19:48,120 --> 00:19:50,640 Il servait d'arbitre. 128 00:19:51,320 --> 00:19:53,920 Travailler avec Cristóbal n'est pas facile. 129 00:19:54,760 --> 00:19:57,360 Tu as demandé à Cristóbal comment il allait ? 130 00:19:59,800 --> 00:20:02,040 Ça se fait entre amis. 131 00:20:03,360 --> 00:20:06,000 La mort de Wladzio lui pèse encore. 132 00:20:07,080 --> 00:20:09,480 Virgilia, c'est gênant. 133 00:20:09,560 --> 00:20:11,640 Oublie ta gêne et demande-lui. 134 00:20:13,280 --> 00:20:14,480 Facile à dire. 135 00:20:15,160 --> 00:20:16,760 Regarde-moi. 136 00:20:17,400 --> 00:20:20,400 Nicolás, que vas-tu faire ? 137 00:20:22,480 --> 00:20:23,720 Lui demander. 138 00:22:07,160 --> 00:22:10,000 Le dos doit être plus ajusté. 139 00:22:10,080 --> 00:22:11,160 Compris, Salvador ? 140 00:22:12,000 --> 00:22:15,240 Fernando, fais-le apparaître clairement sur le dessin. 141 00:22:17,440 --> 00:22:18,840 La suivante. 142 00:23:49,920 --> 00:23:51,000 Oui ? 143 00:23:53,920 --> 00:23:55,840 On va dîner au Ramponneau. 144 00:23:55,920 --> 00:23:58,360 - Très bien. - Tu veux venir ? 145 00:23:58,440 --> 00:24:00,160 Ça fait longtemps. 146 00:24:00,880 --> 00:24:03,840 Je ne peux pas, mais merci, Nicolás. 147 00:24:11,600 --> 00:24:12,920 Comment ça va, Cristóbal ? 148 00:24:16,520 --> 00:24:17,560 Moi ? 149 00:24:19,720 --> 00:24:20,720 Ça va. 150 00:24:21,920 --> 00:24:23,120 Pourquoi cette question ? 151 00:24:23,960 --> 00:24:26,160 Pardon, je suis trop curieux. 152 00:24:26,240 --> 00:24:28,320 Non, excuse-moi. Je vais bien. 153 00:24:30,880 --> 00:24:31,880 Alors... 154 00:24:32,720 --> 00:24:33,760 je te laisse. 155 00:24:33,840 --> 00:24:35,720 - Au revoir. - Au revoir. 156 00:24:38,080 --> 00:24:39,920 Ils sont gentils avec moi. 157 00:24:40,000 --> 00:24:43,560 Ce n'est pas ça. Mais je m'ennuie avec eux. 158 00:24:43,640 --> 00:24:45,080 On n'a rien à se dire, 159 00:24:45,160 --> 00:24:47,240 et on finit par parler de travail. 160 00:24:47,920 --> 00:24:50,360 Mais parler de travail est ce que tu préfères. 161 00:24:50,440 --> 00:24:52,120 Non, j'aime parler de couture. 162 00:24:52,680 --> 00:24:55,560 Mais Nicolás ne parle que d'affaires, ça m'ennuie. 163 00:25:03,320 --> 00:25:04,720 C'est Givenchy ? 164 00:26:48,480 --> 00:26:49,720 Ils sont beaux, non ? 165 00:26:50,640 --> 00:26:51,680 Beaux ? 166 00:26:52,520 --> 00:26:54,480 D'où ça sort, ça ? 167 00:26:54,560 --> 00:26:56,400 J'apprécie la beauté. 168 00:27:00,240 --> 00:27:02,160 Tu crois que Givenchy et Venet... 169 00:27:03,640 --> 00:27:04,720 tu sais... 170 00:27:05,480 --> 00:27:07,040 Je ne sais pas, et peu m'importe. 171 00:27:08,120 --> 00:27:09,880 Je n'aime pas que tu parles ainsi. 172 00:27:09,960 --> 00:27:12,000 - J'ai dit quoi ? - N'insiste pas ! 173 00:27:13,840 --> 00:27:15,720 Prenons un taxi. 174 00:28:32,560 --> 00:28:33,640 Ramón. 175 00:28:36,400 --> 00:28:37,480 Qu'y a-t-il ? 176 00:28:37,560 --> 00:28:39,840 Au fond, l'homme à lunettes. 177 00:28:40,800 --> 00:28:42,840 Avec un costume rayé. 178 00:28:43,400 --> 00:28:46,880 Il écrit sur sa manche. Tu as vu ? 179 00:28:49,240 --> 00:28:50,600 Oui. 180 00:28:51,440 --> 00:28:53,160 Tu l'arrêtes quand il sort 181 00:28:53,240 --> 00:28:55,520 et tu l'obliges à te montrer sa chemise. 182 00:28:56,360 --> 00:28:57,440 Compris ? 183 00:29:09,400 --> 00:29:12,080 Excusez-moi ! 184 00:29:12,160 --> 00:29:13,160 - Bonjour. - Bonjour. 185 00:29:13,240 --> 00:29:15,680 - Le défilé vous a plu ? - Oui, beaucoup. 186 00:29:15,760 --> 00:29:17,840 - Magnifique. De toute beauté. - Merci. 187 00:29:17,920 --> 00:29:20,000 Vous voulez bien me suivre ? 188 00:29:21,840 --> 00:29:24,400 - Je ne comprends pas. - Ce sera bref. 189 00:29:24,480 --> 00:29:25,520 Juste une minute. 190 00:29:26,760 --> 00:29:30,080 - D'accord. Par ici ? - Oui, merci. 191 00:29:33,320 --> 00:29:34,760 Une très belle collection. 192 00:29:35,800 --> 00:29:37,560 Pouvez-vous enlever votre veste ? 193 00:29:40,040 --> 00:29:43,040 - Que j'enlève ma veste ? - Votre veste, merci. 194 00:29:45,040 --> 00:29:48,160 Mais je suis pressé. Je dois partir. 195 00:29:48,240 --> 00:29:49,760 De quel média êtes-vous ? 196 00:29:50,200 --> 00:29:52,440 Comme d'habitude. 197 00:29:52,520 --> 00:29:54,640 - Je suis un habitué. - Votre chemise. 198 00:29:55,480 --> 00:29:57,120 Écoutez, je sais pas ce que vous cherchez ! 199 00:29:57,200 --> 00:29:58,880 Votre chemise ! 200 00:29:58,960 --> 00:30:01,520 Laissez ma chemise ! Lâchez-moi ! 201 00:30:01,600 --> 00:30:03,040 Montrez-moi votre chemise ! 202 00:30:03,120 --> 00:30:04,960 Montrez-moi votre chemise ! 203 00:30:06,120 --> 00:30:07,160 On est quoi ? 204 00:30:07,240 --> 00:30:09,200 Des voyous ? 205 00:30:09,280 --> 00:30:10,880 On arrache des chemises ! 206 00:30:12,120 --> 00:30:13,760 Ce n'est que la manche. Désolé. 207 00:30:13,840 --> 00:30:15,400 Tu voulais quoi ? 208 00:30:15,480 --> 00:30:17,360 On ne peut pas continuer ainsi. 209 00:30:17,440 --> 00:30:19,680 Des dessins de mes modèles dans les journaux, 210 00:30:19,760 --> 00:30:22,760 les magazines, et maintenant, sur des manches ? 211 00:30:23,920 --> 00:30:26,520 Voilà ce qui arrive si on limite les publications. 212 00:30:27,120 --> 00:30:29,880 Tu joues avec le feu en ce qui concerne la presse. 213 00:30:29,960 --> 00:30:32,640 Tu ne vois pas que si ces copies se répandent, 214 00:30:32,720 --> 00:30:33,960 on risque la ruine ? 215 00:30:34,040 --> 00:30:36,240 Tu veux qu'on leur déclare la guerre ? 216 00:30:36,320 --> 00:30:37,880 Ça ne nous ruinera pas ? 217 00:30:40,080 --> 00:30:43,400 Ce problème ne touche pas que la Maison Balenciaga, 218 00:30:43,480 --> 00:30:45,160 mais toute la profession. 219 00:30:45,240 --> 00:30:47,480 Dior, Balmain... c'est pareil pour tous. 220 00:30:48,240 --> 00:30:50,600 On doit parler à la chambre syndicale 221 00:30:50,680 --> 00:30:53,880 pour retarder les présentations de collections à la presse. 222 00:30:55,200 --> 00:30:56,680 Et ça apportera quoi ? 223 00:30:56,760 --> 00:31:00,160 On enverra les robes aux clientes et aux magasins 224 00:31:00,240 --> 00:31:02,320 avant que les magazines ne les voient. 225 00:31:02,400 --> 00:31:03,800 Ils devront comprendre. 226 00:31:09,360 --> 00:31:10,440 Très bien. 227 00:31:11,160 --> 00:31:12,360 D'accord. 228 00:31:12,440 --> 00:31:13,720 Autant essayer. 229 00:31:14,720 --> 00:31:16,240 Merci, Nicolás. 230 00:31:19,760 --> 00:31:23,760 "Cristóbal Balenciaga reste enfermé et invisible, 231 00:31:25,360 --> 00:31:28,960 mais ça ne l'empêche pas d'être nommé, non... 232 00:31:29,040 --> 00:31:33,840 couronné empereur." 233 00:31:34,440 --> 00:31:35,720 "Avec...". Merci. 234 00:31:35,800 --> 00:31:37,480 "Avec la permission de Dior, 235 00:31:37,560 --> 00:31:42,040 qui vend davantage, mais tout le monde suit les pas de Balenciaga. 236 00:31:42,120 --> 00:31:45,440 Ce que Balenciaga dessine aujourd'hui sera copié dans deux saisons." 237 00:31:48,240 --> 00:31:49,280 C'est bien, non ? 238 00:31:55,600 --> 00:31:58,040 Nicolás propose d'ajouter des associés. 239 00:31:59,280 --> 00:32:01,080 Peut-être aimerais-tu... 240 00:32:04,640 --> 00:32:05,720 Vraiment ? 241 00:32:11,920 --> 00:32:13,160 Merci. 242 00:32:16,120 --> 00:32:17,600 Tu ne le regretteras pas. 243 00:33:34,040 --> 00:33:36,000 Au moins, on a essayé. 244 00:33:36,600 --> 00:33:39,280 Pourquoi ne pas aller au tribunal aussi ? 245 00:33:41,440 --> 00:33:44,000 On a accepté ce que Lucien a dit sans résister. 246 00:33:45,240 --> 00:33:46,640 Que veux-tu qu'on fasse ? 247 00:33:47,240 --> 00:33:49,720 Cristóbal, on doit suivre les règles. 248 00:33:51,880 --> 00:33:53,240 On a besoin de paix. 249 00:33:55,000 --> 00:33:57,080 Tu veux un café pour qu'on discute ? 250 00:33:57,160 --> 00:33:59,080 Non, je suis en retard. 251 00:34:00,320 --> 00:34:02,360 - Tu pars par là ? - Non, par là. 252 00:34:02,440 --> 00:34:03,880 On se voit à l'atelier. 253 00:36:13,120 --> 00:36:14,440 Cristóbal, enfin. 254 00:36:14,520 --> 00:36:16,400 On doit vérifier les dessins de Fernando. 255 00:36:16,960 --> 00:36:18,000 Allons-y. 256 00:36:21,280 --> 00:36:22,400 Tu as un moment ? 257 00:36:22,960 --> 00:36:24,040 Oui. 258 00:36:25,080 --> 00:36:27,560 Je t'ai vu sortir d'un magasin avec Givenchy. 259 00:36:29,120 --> 00:36:30,960 Oui, et... ? 260 00:36:32,600 --> 00:36:34,680 Je ne sais pas ce que tu fais. 261 00:36:35,520 --> 00:36:36,800 Agnes et Concha m'ont dit 262 00:36:36,880 --> 00:36:38,240 qu'elles partent chez lui. 263 00:36:38,840 --> 00:36:40,480 Pour quelques jours. 264 00:36:40,560 --> 00:36:42,320 Et tu ne m'as rien dit ? 265 00:36:42,400 --> 00:36:44,800 Désolé, j'ai oublié. Ce n'était pas important. 266 00:36:44,880 --> 00:36:46,760 Ce n'était pas important ? 267 00:36:47,760 --> 00:36:49,960 Tu es obsédé par la contrefaçon. 268 00:36:50,040 --> 00:36:53,040 Tu me harcèles pour que j'en fasse plus, 269 00:36:53,120 --> 00:36:56,040 et toi, tu finances et tu conseilles 270 00:36:56,120 --> 00:36:58,280 l'un de nos principaux concurrents. 271 00:36:58,360 --> 00:36:59,680 Et tu lui cèdes nos actrices. 272 00:37:00,560 --> 00:37:02,520 Qu'y a-t-il entre Givenchy et toi ? 273 00:37:04,440 --> 00:37:07,840 Je ne sais pas ce que tu insinues. 274 00:37:08,720 --> 00:37:10,200 Il a du talent. 275 00:37:10,280 --> 00:37:11,320 J'aime son travail. 276 00:37:11,400 --> 00:37:14,040 Je soutiens les gens qui font de belles choses. 277 00:37:14,680 --> 00:37:17,120 Ça n'a rien à voir avec la contrefaçon. 278 00:37:18,800 --> 00:37:20,600 Cesse juste de m'ignorer. 279 00:37:27,800 --> 00:37:29,680 Tu peux fermer la porte ? 280 00:38:55,320 --> 00:39:01,000 BALENCIAGA ET GIVENCHY INTERDISENT LA PRESSE 281 00:39:07,600 --> 00:39:12,200 BALENCIAGA ET SON COSTUME SUR MESURE 282 00:39:13,440 --> 00:39:14,880 BALENCIAGA C'EST TERMINÉ 283 00:39:24,880 --> 00:39:26,040 Cristóbal. 284 00:39:26,920 --> 00:39:28,080 C'est quoi, ça ? 285 00:39:28,760 --> 00:39:30,720 Je l'ai appris par les journaux ! 286 00:39:39,920 --> 00:39:41,000 Merci. 287 00:39:43,080 --> 00:39:44,720 Je devrais te faire un procès ! 288 00:39:44,800 --> 00:39:46,120 Je comprendrais. 289 00:39:46,200 --> 00:39:47,520 Mais laisse-moi essayer. 290 00:39:47,600 --> 00:39:48,640 On est très critiqués ! 291 00:39:50,040 --> 00:39:52,440 Comment as-tu pu décider sans moi ? 292 00:39:52,520 --> 00:39:53,800 On est finis ! 293 00:39:53,880 --> 00:39:55,080 J'ai parlé à Carmel Snow... 294 00:39:55,160 --> 00:39:57,840 Ça m'est égal ! Je me fiche de Carmel Snow ! 295 00:39:58,440 --> 00:40:01,160 Tu ne me respectes ni comme ami ni comme associé. 296 00:40:02,520 --> 00:40:07,240 J'ai toujours apprécié ton aide, 297 00:40:07,320 --> 00:40:08,680 mais pas ta vision. 298 00:40:08,760 --> 00:40:10,720 Tu joues avec mon argent ! 299 00:40:10,800 --> 00:40:12,280 Alors je te le rends ! 300 00:40:12,360 --> 00:40:14,560 Combien veux-tu ? 301 00:40:14,640 --> 00:40:17,600 Tu me tiens pieds et poings liés ! 302 00:40:18,280 --> 00:40:20,160 Pieds et poings liés ! 303 00:40:20,240 --> 00:40:21,360 Je fais tout ! 304 00:40:21,440 --> 00:40:22,600 Et je pense réussir. 305 00:40:22,680 --> 00:40:24,480 De ce que je lis, je suis bon. 306 00:40:24,560 --> 00:40:25,600 D'accord. 307 00:40:26,600 --> 00:40:29,040 Laisse-moi faire à ma manière ! 308 00:40:29,120 --> 00:40:30,280 Tu fais tout. 309 00:40:31,880 --> 00:40:33,960 Laisse-moi faire à ma manière, 310 00:40:35,360 --> 00:40:37,120 ou je m'en vais. 311 00:40:37,200 --> 00:40:38,760 Je ne vois que deux options. 312 00:40:38,840 --> 00:40:41,720 Tu me laisses faire à ma manière, ou je m'en vais. 313 00:40:41,800 --> 00:40:43,720 Je me sens prisonnier ! 314 00:40:49,920 --> 00:40:52,400 J'ignorais que c'était à cause de moi. 315 00:40:52,960 --> 00:40:54,440 Maintenant tu le sais. 316 00:40:54,520 --> 00:40:56,240 Maintenant tu le sais. 317 00:40:56,320 --> 00:40:59,840 Si on en est là, ne t'inquiète pas, je te vendrai mes parts. 318 00:41:00,400 --> 00:41:02,360 Je ne veux pas voir ce naufrage. 319 00:41:02,440 --> 00:41:03,680 Il n'y en aura pas. 320 00:41:03,760 --> 00:41:05,600 - Il n'y en aura pas. - Écoute, 321 00:41:07,320 --> 00:41:09,320 je suis trop vieux pour ça. 322 00:41:11,600 --> 00:41:13,680 Je n'ai pas d'enfants. 323 00:41:14,480 --> 00:41:15,960 Je veux vivre en paix. 324 00:41:18,120 --> 00:41:20,600 Je regrette que ça finisse ainsi. 325 00:41:22,200 --> 00:41:23,200 Nicolás. 326 00:42:09,920 --> 00:42:12,120 Je n'ai pas pu faire autrement. 327 00:42:12,200 --> 00:42:14,400 Je n'en suis pas fier. 328 00:42:14,480 --> 00:42:16,320 Ce n'était pas une trahison. 329 00:42:16,800 --> 00:42:20,240 J'étais aveuglé par mon obsession des copies. 330 00:42:21,160 --> 00:42:23,520 Je n'ai pas pensé à ce que Nicolás ressentait, 331 00:42:23,600 --> 00:42:25,800 mais je me sentais limité. 332 00:42:25,880 --> 00:42:29,240 D'autre part, j'étais convaincu que c'était la bonne décision. 333 00:42:41,440 --> 00:42:44,280 Mme Rothschild ! Baronne ! 334 00:42:44,360 --> 00:42:47,120 Eugenia Sheppard, journaliste. Vous me remettez ? 335 00:42:47,200 --> 00:42:48,720 Bonjour, Mme Sheppard. 336 00:42:48,800 --> 00:42:51,400 Qu'avez-vous pensé de la nouvelle collection ? 337 00:42:51,480 --> 00:42:54,960 Je ne sais si je devrais vous le dire mais... 338 00:44:36,840 --> 00:44:38,000 Bonjour. 339 00:44:38,840 --> 00:44:40,360 Comment vas-tu, Virgilia ? 340 00:44:44,240 --> 00:44:45,640 Tu ne me regardes pas ? 341 00:44:51,280 --> 00:44:53,280 Que veux-tu, Cristóbal ? 342 00:44:53,360 --> 00:44:54,720 Savoir comment tu vas. 343 00:44:56,160 --> 00:44:58,360 Ça t'intéresse ? 344 00:44:59,240 --> 00:45:01,480 Pourtant tu nous as mis dehors. 345 00:45:01,560 --> 00:45:02,800 Absolument pas. 346 00:45:02,880 --> 00:45:05,720 À vrai dire, je vous en veux à tous les deux. 347 00:45:07,000 --> 00:45:08,120 À Nicolás aussi. 348 00:45:09,480 --> 00:45:10,920 Vous n'avez pas pensé à moi. 349 00:45:11,640 --> 00:45:13,160 Cette entreprise est à moi aussi. 350 00:45:13,240 --> 00:45:15,000 J'ai aidé à la bâtir. 351 00:45:15,080 --> 00:45:17,160 Et à cause de vous, je l'ai perdue. 352 00:45:17,920 --> 00:45:20,840 Comment avez-vous pu vous fâcher ? Je ne comprends pas. 353 00:45:20,920 --> 00:45:24,000 Vous pourriez revenir. J'en serais ravi... 354 00:45:25,120 --> 00:45:27,400 Mais à tes conditions, n'est-ce pas ? 355 00:45:28,800 --> 00:45:30,000 Ne te moque pas de moi. 356 00:45:30,680 --> 00:45:32,200 Tu as lu les critiques ? 357 00:45:38,360 --> 00:45:40,160 Tu es sérieux ? 358 00:45:40,240 --> 00:45:41,640 Écoute-moi. 359 00:45:41,720 --> 00:45:44,920 Retarder les défilés pour la presse ne nous a pas pénalisés. 360 00:45:45,000 --> 00:45:47,200 Au contraire, ça nous sert. 361 00:45:48,160 --> 00:45:49,920 Mais de quoi tu parles ? 362 00:45:51,080 --> 00:45:52,800 Tu crois que c'est important ? 363 00:46:38,080 --> 00:46:39,640 Au revoir, Cristóbal. 364 00:46:40,960 --> 00:46:41,960 Au revoir. 365 00:46:57,440 --> 00:46:59,560 Les avez-vous revus ? 366 00:47:00,160 --> 00:47:01,760 Non, jamais. 367 00:47:03,120 --> 00:47:05,960 J'ai fini. Ramón, s'il te plaît. 368 00:47:06,040 --> 00:47:07,160 Oui. 369 00:47:13,080 --> 00:47:14,240 Alors ? 370 00:47:15,400 --> 00:47:18,560 Qu'est-ce que je dois dire ? 371 00:47:19,360 --> 00:47:20,840 C'est bien. 372 00:47:20,920 --> 00:47:23,960 Mais c'était bien avant aussi. 373 00:47:25,160 --> 00:47:27,600 Si ça vous est égal, je la préfère ainsi. 374 00:51:14,960 --> 00:51:16,960 Sous-titrage : Maud Dumesny