1 00:00:01,000 --> 00:00:04,280 "Quando viste os seus vestidos, eles pareciam intocados. 2 00:00:04,360 --> 00:00:07,320 Eles flutuavam, moviam-se, criavam mistério." Hubert de Givenchy 3 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 NO EPISÓDIO ANTERIOR 4 00:00:18,080 --> 00:00:19,440 Sr. Dior 5 00:00:19,520 --> 00:00:22,040 Balenciaga tem finalmente um rival. 6 00:00:22,120 --> 00:00:24,400 Só há uma coisa que a Dior faz melhor. 7 00:00:24,520 --> 00:00:25,800 Comunicar. 8 00:00:25,880 --> 00:00:29,000 Cristóbal recusa sempre que alguém sugere uma entrevista 9 00:00:29,520 --> 00:00:33,320 O marketing e a alta moda não combinam, o nosso objetivo é a exclusividade. 10 00:00:33,400 --> 00:00:35,000 Para o bem da empresa. 11 00:00:35,080 --> 00:00:37,320 Às vezes sinto que só te preocupas em ganhar dinheiro. 12 00:00:38,320 --> 00:00:41,720 Desde que a mãe morreu, o meu trabalho está melhor. 13 00:00:41,800 --> 00:00:44,920 Não via algo tão interessante há muito tempo. 14 00:00:45,640 --> 00:00:48,800 Muitas pessoas não vão entender os seus modelos. 15 00:00:48,880 --> 00:00:52,800 Mas daqui a duas estações, todos estarão a copiar-te. 16 00:00:53,440 --> 00:00:55,560 Os fornecedores são muito poderosos. 17 00:00:55,640 --> 00:00:59,200 Eles vêm, e mostram o que querem, não é justo. 18 00:00:59,880 --> 00:01:02,760 Há um novo rapaz da vossa terra na minha empresa. 19 00:01:02,840 --> 00:01:04,160 O seu nome é Ramón. 20 00:01:04,840 --> 00:01:06,480 O Wladzio está no hospital. 21 00:01:07,160 --> 00:01:08,760 Teve um enfarte. 22 00:01:22,480 --> 00:01:26,040 FESTA DE CATHERINETTES PARIS 1949 23 00:02:14,720 --> 00:02:17,200 Posso ver o seu casaco, por favor? 24 00:02:19,480 --> 00:02:20,880 O seu casaco. 25 00:02:21,560 --> 00:02:23,800 Posso vê-lo, por favor? 26 00:02:29,560 --> 00:02:33,480 Criar a manga perfeita é das coisas mais difíceis. 27 00:02:34,080 --> 00:02:37,560 É uma questão de equilíbrio entre a colocação correta da manga 28 00:02:37,640 --> 00:02:40,320 e a liberdade de movimento do braço. 29 00:02:40,400 --> 00:02:43,720 Esta manga está torta. 30 00:02:43,800 --> 00:02:45,400 O que está a fazer? 31 00:02:45,480 --> 00:02:48,640 Relaxe, estou a arranjá-las. 32 00:02:49,600 --> 00:02:51,960 Que confusão. 33 00:02:52,040 --> 00:02:53,760 Mas o design não é seu. 34 00:02:54,520 --> 00:02:56,360 Ele é sempre assim? 35 00:02:56,440 --> 00:02:59,520 Ele desfaz e refaz vestidos a meio dos jantares. 36 00:02:59,600 --> 00:03:01,280 O nosso Cristóbal é assim. 37 00:03:02,920 --> 00:03:04,920 É bom que fique bem. 38 00:03:16,320 --> 00:03:19,560 Está a ver? A dobra atrás da manga... 39 00:03:20,400 --> 00:03:22,600 dá-lhe volume e faz com que desça bem. 40 00:03:23,360 --> 00:03:25,880 Pequenos passos e, sobretudo, rápidos. 41 00:03:25,960 --> 00:03:27,480 Acompanhe o vestido. 42 00:03:28,160 --> 00:03:29,800 Outra vez. 43 00:03:36,120 --> 00:03:37,680 E pronto. 44 00:03:39,320 --> 00:03:42,000 Faça exatamente assim. 45 00:03:42,480 --> 00:03:45,160 Ter o ferro de engomar sempre à mão. 46 00:03:45,240 --> 00:03:47,760 O colarinho tem de ser constantemente moldado. 47 00:03:47,840 --> 00:03:52,040 Assegurem-se de que todos fazem isto. 48 00:03:52,120 --> 00:03:56,440 O fio principal e os restantes devem formar um ângulo reto, 49 00:03:56,520 --> 00:03:58,000 ou o tecido perde a forma. 50 00:03:58,080 --> 00:04:00,880 O Sr. Balenciaga é muito rígido nisto. 51 00:04:01,440 --> 00:04:03,720 O Sr. Balenciaga é muito cuidadoso no ajuste das mangas. 52 00:04:03,800 --> 00:04:06,520 Cada fio deve ter dois centímetros. 53 00:04:06,600 --> 00:04:09,200 O Sr. Balenciaga não permite mais nada. 54 00:04:09,280 --> 00:04:12,080 O Sr. Balenciaga é muito exigente neste domínio. 55 00:04:14,320 --> 00:04:17,080 Quer que trabalhemos em silêncio. 56 00:04:26,560 --> 00:04:28,160 Não estou a perceber. 57 00:04:28,240 --> 00:04:30,240 Pago uma fortuna, e ele não vem? 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,960 Lamento, mas o Sr. Balenciaga nunca aparece. 59 00:04:34,360 --> 00:04:36,440 Não há exceções. 60 00:04:39,560 --> 00:04:43,760 Isso pode parecer caro, mas não está a comprar apenas dois vestidos. 61 00:04:44,440 --> 00:04:46,280 Está a pagar por uma licença 62 00:04:46,360 --> 00:04:48,680 para reproduzir os dois modelos que mais vos agradam. 63 00:04:49,520 --> 00:04:50,520 Obrigada. 64 00:05:51,080 --> 00:05:54,080 PARIS 1953 AEROPORTO DE ORLY 65 00:06:00,600 --> 00:06:03,640 Talvez mangas mais compridas. 66 00:06:04,840 --> 00:06:07,480 Se o fizer, o vestido perde equilíbrio. 67 00:06:12,440 --> 00:06:15,320 Prosperaste tanto, Cristóbal. 68 00:06:15,720 --> 00:06:17,200 Quem diria? 69 00:06:18,680 --> 00:06:24,080 Já reparaste que, à medida que as pessoas te deixam, tu melhoras? 70 00:06:24,160 --> 00:06:25,600 Wladzio, por favor. 71 00:06:25,680 --> 00:06:28,920 Vá lá! Não finjas que não reparaste. 72 00:06:30,080 --> 00:06:34,640 Quando a tua mãe morreu, foste tu que disseste que o teu trabalho melhorou. 73 00:06:35,400 --> 00:06:39,120 E agora que eu parti, está ainda melhor. 74 00:06:40,000 --> 00:06:42,440 O que dizes? Sempre que faço algo, 75 00:06:42,520 --> 00:06:45,120 penso no que vocês os dois pensariam. 76 00:06:45,800 --> 00:06:47,800 Sim, mas tu não sabes. 77 00:06:49,000 --> 00:06:50,160 Testa-me. 78 00:06:51,000 --> 00:06:53,600 Pergunta-me o que penso das últimas linhas, 79 00:06:53,680 --> 00:06:55,840 o vestido semi-justo... 80 00:06:56,640 --> 00:06:57,840 Está bem. 81 00:06:58,760 --> 00:07:01,400 O que achas das minhas últimas coleções? 82 00:07:33,960 --> 00:07:36,200 1953 NOVA IORQUE SEDE DOS GRANDES ARMAZÉNS 83 00:07:44,480 --> 00:07:45,600 Sr. Balenciaga. 84 00:07:45,680 --> 00:07:47,960 -É um prazer. -O prazer é meu. 85 00:07:48,040 --> 00:07:49,040 Eu apresento-o. 86 00:07:49,120 --> 00:07:51,120 Benjamin Grindley, o diretor geral. 87 00:07:53,320 --> 00:07:55,280 É uma honra recebê-lo aqui. 88 00:07:57,240 --> 00:08:00,240 O rei da alta costura parisiense nas nossas oficinas! 89 00:08:02,160 --> 00:08:04,200 O que mais posso pedir? 90 00:08:04,280 --> 00:08:06,280 - Então, eu vou... Vamos preparar-nos... - Vamos para a sala de conferências. 91 00:08:06,360 --> 00:08:08,920 ... um pequeno desfile de moda para si que vais adorar. 92 00:08:09,000 --> 00:08:10,120 Vais adorar... 93 00:08:16,640 --> 00:08:17,720 Posso tocar? 94 00:08:17,800 --> 00:08:19,920 -Posso tocar-lhe? -Margaret, por favor. 95 00:08:31,000 --> 00:08:34,320 Não é mau... mas também não é muito bom. 96 00:08:34,400 --> 00:08:36,400 Não é mau... 97 00:08:38,080 --> 00:08:39,960 Como podemos melhorar? 98 00:08:41,640 --> 00:08:44,360 Se me tivessem dado este tecido... 99 00:08:45,360 --> 00:08:47,360 ... teria feito um vestido diferente. 100 00:08:50,760 --> 00:08:54,240 Se a Maison Balenciaga vos obriga a comprar o vestido, 101 00:08:55,280 --> 00:09:00,840 é para que tenham uma ideia clara do tecido a usar para a réplica. 102 00:09:00,920 --> 00:09:02,320 Verdade. 103 00:09:04,360 --> 00:09:06,560 Temos de ser competitivos. 104 00:09:06,640 --> 00:09:08,440 E os tecidos europeus 105 00:09:08,520 --> 00:09:12,360 são muito caros devido aos os elevados impostos de importação que têm de pagar. 106 00:09:16,880 --> 00:09:19,000 Balenciaga nunca foi barata. 107 00:09:19,920 --> 00:09:21,560 A Balenciaga nunca foi barata. 108 00:09:26,760 --> 00:09:27,720 Olha... 109 00:09:28,800 --> 00:09:30,920 o problema são as contrafações. 110 00:09:33,600 --> 00:09:37,680 O mercado das falsificações está a espalhar-se rapidamente. 111 00:09:37,760 --> 00:09:41,440 Vendem-se a preços muito competitivos. E nós... 112 00:09:41,880 --> 00:09:44,480 ... não podemos competir se aumentarmos os preços. 113 00:09:45,360 --> 00:09:46,400 Precios. 114 00:10:20,680 --> 00:10:21,680 Olá. 115 00:10:22,240 --> 00:10:23,240 Olá. 116 00:10:23,320 --> 00:10:25,040 Cristóbal Balenciaga, certo? 117 00:10:26,400 --> 00:10:27,720 Sim. 118 00:10:27,800 --> 00:10:30,640 A última pessoa que esperava encontrar. 119 00:10:31,480 --> 00:10:34,000 O que faz sozinho no canto? 120 00:10:36,280 --> 00:10:40,000 A minha tradutora bebeu demasiado champanhe. 121 00:10:40,080 --> 00:10:42,720 Ela deixou-me para trás e não consigo perceber nada. 122 00:10:45,640 --> 00:10:49,040 Sou o Hubert da Givenchy. Também trabalho na moda. 123 00:10:49,120 --> 00:10:51,040 Sim, Givenchy. 124 00:10:51,120 --> 00:10:55,000 Não leio muito sobre moda, mas conheço o seu trabalho. 125 00:10:55,080 --> 00:10:57,480 Sente-se, por favor. 126 00:10:59,240 --> 00:11:03,800 Entre nós, todos falam sobre o Dior, mas você é o verdadeiro mestre. 127 00:11:05,600 --> 00:11:07,560 E o que faz aqui? 128 00:11:08,680 --> 00:11:11,520 Estou a pensar lançar uma linha pronto a vestir. 129 00:11:11,600 --> 00:11:16,640 Vim visitar uma fábrica, verificar as máquinas que utilizam. 130 00:11:17,760 --> 00:11:19,400 Produção em massa. 131 00:11:20,400 --> 00:11:23,760 -Vai deixar a alta costura? -Pensei em combiná-las. 132 00:11:24,840 --> 00:11:27,560 Em vez de ser copiado, copio eu. 133 00:11:30,040 --> 00:11:31,160 As falsificações. 134 00:11:31,640 --> 00:11:35,160 Na verdade, sentei-me aqui 135 00:11:35,240 --> 00:11:37,760 porque não suporto ver 136 00:11:37,840 --> 00:11:41,800 uma mulher com uma cópia do meu design, muito mal feita. 137 00:11:42,880 --> 00:11:44,120 Onde? 138 00:11:45,440 --> 00:11:47,920 A mulher com o vestido às bolinhas. 139 00:11:48,000 --> 00:11:49,800 Onde é que ela o arranjou? 140 00:12:13,520 --> 00:12:16,360 Ela diz que o comprou na Greenwich Village. 141 00:12:20,520 --> 00:12:22,760 É uma pena ter de ir embora amanhã. 142 00:12:24,000 --> 00:12:28,280 Tinha 17 anos e disse à gerente da Maison Balenciaga 143 00:12:28,360 --> 00:12:31,840 que era um grande fã, e que queria juntar-me a vocês. 144 00:12:34,520 --> 00:12:36,520 Ainda bem que ela me expulsou. 145 00:12:36,600 --> 00:12:38,600 Teria odiado o meu trabalho. 146 00:12:38,720 --> 00:12:40,400 Lamento. 147 00:12:40,480 --> 00:12:43,760 -Espero que não tenhamos sido muito duros. -Não. 148 00:12:44,320 --> 00:12:46,080 A diretora foi um pouco dura, 149 00:12:46,160 --> 00:12:49,520 mas depois fui recebido por um homem muito simpático. 150 00:12:49,600 --> 00:12:53,280 Acredito que o nome dele era russo. 151 00:12:55,560 --> 00:12:57,720 -Wladzio. -É isso. 152 00:13:01,320 --> 00:13:03,960 Com licença, mas vamos fechar. 153 00:13:04,040 --> 00:13:05,680 Oh, sim, estamos a sair. 154 00:13:08,360 --> 00:13:09,640 Expulsaram-nos. 155 00:13:14,520 --> 00:13:16,640 Foi um prazer conhecê-lo, Cristóbal. 156 00:13:42,560 --> 00:13:44,080 Olá? 157 00:13:59,800 --> 00:14:02,640 Disse para me chamares. Ter-te-ia ido buscar. 158 00:14:02,720 --> 00:14:04,920 Não é preciso. Chamei um táxi. 159 00:14:05,400 --> 00:14:06,560 Então, como correu? 160 00:14:06,680 --> 00:14:08,040 Correu bem. 161 00:14:14,600 --> 00:14:16,040 Pareces feliz, não? 162 00:14:27,720 --> 00:14:31,160 Hubert da Givenchy. Mando-o entrar? 163 00:14:31,240 --> 00:14:32,520 Não, vou eu. 164 00:14:32,600 --> 00:14:34,560 Mas... vai deixá-lo assim? 165 00:14:34,640 --> 00:14:36,080 Termina-o. 166 00:14:36,160 --> 00:14:38,000 Façam uma pausa. 167 00:14:43,240 --> 00:14:44,400 Não. Não, não. 168 00:14:47,800 --> 00:14:49,560 Hubert. 169 00:14:50,960 --> 00:14:52,480 Que bela surpresa! 170 00:14:52,560 --> 00:14:55,240 -Desculpe aparecer assim. -Não faz mal. 171 00:14:55,320 --> 00:14:56,800 Não incomoda nada. 172 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 -Trouxe-lhe uma coisa. -A sério? 173 00:15:00,920 --> 00:15:02,480 Venha ao meu escritório. 174 00:15:06,880 --> 00:15:09,120 -A sua Maison é incrível. -Obrigado. 175 00:15:14,280 --> 00:15:18,040 Dei uma volta na Greenwich Village e vi-o numa janela. 176 00:15:20,640 --> 00:15:24,720 Não diz na etiqueta, mas tinha um letreiro ao lado. 177 00:15:24,800 --> 00:15:26,440 Dizia: "Um design Balenciaga." 178 00:15:27,560 --> 00:15:29,200 Inacreditável. 179 00:15:29,280 --> 00:15:31,120 E da última coleção. 180 00:15:32,800 --> 00:15:34,920 Uma volta, por favor. 181 00:15:35,000 --> 00:15:37,840 Veja, a parte de trás é completamente diferente. 182 00:15:39,960 --> 00:15:42,560 Porque o esboço só mostra a parte da frente. 183 00:15:44,200 --> 00:15:46,920 A 7th Avenue estava repleta de falsificações do Dior 184 00:15:47,000 --> 00:15:48,400 de uma qualidade terrível. 185 00:15:49,480 --> 00:15:52,520 -Podem sair, obrigado. -Obrigado. 186 00:15:55,200 --> 00:15:58,520 Publicar esboços incentiva estas cópias fraudulentas. 187 00:16:00,640 --> 00:16:02,600 As revistas têm de ser paradas. 188 00:16:04,320 --> 00:16:06,000 Mas o que queres que façamos? 189 00:16:07,720 --> 00:16:10,640 Proíbe que mostrem mais do que dois ou três designs por estação. 190 00:16:11,400 --> 00:16:13,760 Não sei. Compreendo a preocupação, 191 00:16:13,840 --> 00:16:16,400 mas é a imprensa que nos sustenta. 192 00:16:16,920 --> 00:16:19,680 Não podemos decidir de ânimo leve. 193 00:16:19,760 --> 00:16:20,760 Pronto. 194 00:16:22,000 --> 00:16:23,160 Então, o que fazemos? 195 00:16:23,720 --> 00:16:25,880 Porque temos opiniões diferentes. 196 00:16:31,480 --> 00:16:33,440 Pergunta aos teus amigos na imprensa. 197 00:16:34,360 --> 00:16:35,920 Mas fá-lo diplomaticamente. 198 00:16:36,600 --> 00:16:37,880 Muito bem. 199 00:16:38,280 --> 00:16:39,280 Muito bem. 200 00:16:39,360 --> 00:16:40,360 Obrigado. 201 00:16:56,480 --> 00:16:58,240 Estás atrasado, Cristóbal. 202 00:16:58,800 --> 00:16:59,880 Eu perdoo-te. 203 00:17:00,480 --> 00:17:01,400 Olá. 204 00:17:02,160 --> 00:17:04,800 -Pedimos champanhe para ti. -Queria ver-te. 205 00:17:04,880 --> 00:17:08,200 O que é isto de limitar os designs que podemos mostrar? 206 00:17:09,080 --> 00:17:12,720 -Estão a encorajar pirataria. -Cristóbal. 207 00:17:12,800 --> 00:17:16,400 Muitos dos clientes são americanos, e não podem ver os desfiles. 208 00:17:16,480 --> 00:17:20,840 Temos de lhes mostrar, para que continuem a comprar! 209 00:17:20,920 --> 00:17:25,600 Deixarão de comprar os meus vestidos se virem que qualquer um os pode ter. 210 00:17:26,400 --> 00:17:28,520 Para quê vir a Paris 211 00:17:28,600 --> 00:17:31,600 se a loja ao lado terá uma cópia quando regressarem? 212 00:17:31,680 --> 00:17:36,360 -Tudo por causa das fotografias... -Cristóbal, já chega. 213 00:17:36,440 --> 00:17:38,360 Fazer cópias não é nada novo. 214 00:17:38,440 --> 00:17:40,520 Tu próprio copiaste a Vionnete. 215 00:17:40,600 --> 00:17:43,760 A cópia é glória. Estás por todo o lado... 216 00:17:43,840 --> 00:17:45,240 -Coco... -Chega! 217 00:17:45,320 --> 00:17:47,800 A Coco quer que vocês parem de falar sobre vocês próprios. 218 00:17:48,760 --> 00:17:50,120 Gostava de falar sobre mim. 219 00:17:51,360 --> 00:17:52,440 Que raro. 220 00:17:53,960 --> 00:17:58,680 Queria dizer-te que decidi regressar à moda. 221 00:17:58,760 --> 00:18:01,840 Ótimo! Sabia que um dia voltarias. 222 00:18:01,920 --> 00:18:03,720 Parabéns, Coco. 223 00:18:04,760 --> 00:18:06,400 Estou muito contente. 224 00:18:07,560 --> 00:18:09,200 Obrigada, meus amigos. 225 00:18:10,240 --> 00:18:13,000 É importante saber que me apoiam. 226 00:18:14,120 --> 00:18:17,040 -Não vai ser fácil. -Conta com a minha ajuda. 227 00:18:17,120 --> 00:18:19,720 Para o que precisares. 228 00:18:20,360 --> 00:18:23,160 Obrigada, Cristóbal, és um bom amigo. 229 00:18:23,680 --> 00:18:26,280 Sabias que o Cristóbal me deu 230 00:18:26,360 --> 00:18:29,080 o melhor presente que alguma vez recebi? 231 00:18:29,160 --> 00:18:30,200 A sério? 232 00:18:30,720 --> 00:18:32,720 Um retrato meu feito por Cassandre. 233 00:18:34,080 --> 00:18:36,640 Nunca o irei esquecer, Cristóbal. 234 00:18:38,240 --> 00:18:40,480 Parecia um macaco a brincar aos vestidos. 235 00:18:43,560 --> 00:18:46,600 -És terrível. -Mas maravilhosa. 236 00:18:47,240 --> 00:18:51,360 Adoro-o, está na minha suíte. Depois mostro-te. 237 00:19:02,360 --> 00:19:04,320 O meu não tem mel. 238 00:19:04,400 --> 00:19:05,480 Dá-me. 239 00:19:08,240 --> 00:19:09,920 São idênticos. 240 00:19:20,360 --> 00:19:22,840 Estou a pensar vender algumas das minhas ações. 241 00:19:25,560 --> 00:19:28,360 -Porquê? -Para termos mais vozes no negócio. 242 00:19:29,000 --> 00:19:32,520 Seria algo simbólico. Ainda teríamos a maior parte das ações. 243 00:19:34,320 --> 00:19:36,480 Porque queres mais vozes? 244 00:19:38,080 --> 00:19:40,440 Tu e o Cristóbal não chegam? 245 00:19:42,360 --> 00:19:46,840 Não tinha reparado, mas sinto falta do Wladzio. 246 00:19:48,120 --> 00:19:50,640 De alguma forma, ele sempre desempatou. 247 00:19:51,400 --> 00:19:53,920 Lidar sozinho com o Cistóbal não é fácil. 248 00:19:54,800 --> 00:19:57,200 Perguntaste ao Cristóbal como é que ele está? 249 00:19:59,880 --> 00:20:02,160 Os amigos perguntam essas coisas. 250 00:20:03,440 --> 00:20:06,120 A morte do Wladzio ainda o assombra. 251 00:20:07,200 --> 00:20:09,600 Virgilia, é vergonhoso. 252 00:20:09,680 --> 00:20:11,720 Esquece a vergonha e pergunta. 253 00:20:12,880 --> 00:20:14,480 É fácil dizer. 254 00:20:15,160 --> 00:20:16,640 Olha para mim. 255 00:20:17,480 --> 00:20:20,400 Nicolás, o que vais fazer? 256 00:20:22,480 --> 00:20:23,720 Perguntar-lhe. 257 00:20:51,640 --> 00:20:52,560 Olá. 258 00:20:54,440 --> 00:20:56,520 Sr. Balenciaga, bom dia. 259 00:20:57,360 --> 00:21:00,200 É uma honra recebê-lo na Maison Givenchy. 260 00:21:00,280 --> 00:21:02,640 Perdoe a rececionista por não o ter reconhecido. 261 00:21:02,720 --> 00:21:05,080 Venha, por favor. 262 00:21:05,160 --> 00:21:07,160 O Sr. Givenchy não está? 263 00:21:07,240 --> 00:21:10,440 Lamento, mas ele não voltará hoje. Posso ajudá-lo? 264 00:21:10,520 --> 00:21:14,240 Não, eu estava perto e vim cumprimentá-lo. 265 00:21:16,040 --> 00:21:18,720 O Hubert contou-me sobre Nova Iorque. 266 00:21:18,800 --> 00:21:20,320 Nunca o vi tão entusiasmado. 267 00:21:21,680 --> 00:21:22,600 Isso é ótimo. 268 00:21:24,440 --> 00:21:25,760 E quem é você? 269 00:21:25,840 --> 00:21:27,160 Chamo-me Philippe Venet. 270 00:21:29,520 --> 00:21:31,560 Sou o seu assistente pessoal. 271 00:21:34,240 --> 00:21:35,960 Gostaria de deixar uma mensagem? 272 00:21:36,040 --> 00:21:38,680 Não, só queria dizer olá. 273 00:21:41,520 --> 00:21:44,880 Não se preocupe, irei estar com ele mais logo e digo-lhe que veio cá. 274 00:21:45,920 --> 00:21:48,760 -Obrigado, adeus. -Adeus. 275 00:22:05,760 --> 00:22:07,080 Avancem, por favor. 276 00:22:07,160 --> 00:22:10,000 A parte das costas tem de estar mais justa. 277 00:22:10,080 --> 00:22:11,200 Compreendes, Salvador? 278 00:22:12,000 --> 00:22:15,240 Fernando, por favor, deixa isso claro no esboço. 279 00:22:17,440 --> 00:22:18,840 Vamos com o seguinte. 280 00:22:18,920 --> 00:22:20,280 Suzanne, Colette. 281 00:22:21,240 --> 00:22:23,800 A Edith Head ligou. Ela está em Paris. 282 00:22:23,880 --> 00:22:25,880 Com a Hepburn. Ela quer vê-lo. 283 00:22:26,560 --> 00:22:29,560 -A Katherine Hepburn? -Não, a nova. 284 00:22:30,200 --> 00:22:32,720 Mas o David está noivo. 285 00:22:32,800 --> 00:22:35,240 Então, o Linus, o seu irmão mais velho, 286 00:22:35,320 --> 00:22:38,800 tenta seduzi-la para a afastar do seu irmão David 287 00:22:38,880 --> 00:22:41,520 e salvar o seu noivado com a Elizabeth. 288 00:22:41,600 --> 00:22:44,000 Outra comédia romântica. 289 00:22:45,400 --> 00:22:48,240 Mas ela tenta suicidar-se. Isso é uma comédia? 290 00:22:49,840 --> 00:22:54,760 A Sabrina deve regressar a Paris a representar o seu glamour. 291 00:22:54,840 --> 00:22:57,760 Seria demasiado cliché vesti-la num Dior. 292 00:22:57,840 --> 00:23:01,240 Pensámos que você seria perfeito. 293 00:23:02,200 --> 00:23:04,240 Sinto-me lisonjeado, a sério. 294 00:23:04,320 --> 00:23:07,120 E sabe como adoro o cinema, Edith. 295 00:23:07,840 --> 00:23:10,360 Mas acho que não é possível. 296 00:23:10,440 --> 00:23:13,840 Estamos ocupados com a nova coleção. 297 00:23:15,360 --> 00:23:19,800 Só nos teria de mostrar os vestidos que podemos escolher... 298 00:23:19,880 --> 00:23:24,080 Não, eu conheço-me, não vou ser capaz de me distanciar. 299 00:23:24,760 --> 00:23:27,600 Há alguma forma de o convencer? 300 00:23:34,760 --> 00:23:38,560 Posso recomendar um designer que penso 301 00:23:38,640 --> 00:23:41,280 que seria perfeito para vocês. 302 00:23:41,360 --> 00:23:42,880 Tem o estilo que procuram. 303 00:23:49,440 --> 00:23:51,120 Sim? 304 00:23:53,960 --> 00:23:55,840 Estamos a jantar no Ramponneau. 305 00:23:55,920 --> 00:23:58,320 -Muito bem. -Queres juntar-te a nós? 306 00:23:58,400 --> 00:24:00,160 Há algum tempo que não saímos. 307 00:24:01,000 --> 00:24:03,840 Acho que não posso, mas obrigado, Nicolás. 308 00:24:11,600 --> 00:24:12,960 Como estás, Cristóbal? 309 00:24:16,520 --> 00:24:17,520 Eu? 310 00:24:19,760 --> 00:24:20,800 Estou bem. 311 00:24:21,920 --> 00:24:23,120 Que pergunta foi essa? 312 00:24:24,000 --> 00:24:26,200 Desculpa, talvez esteja a ser intrometido. 313 00:24:26,280 --> 00:24:28,360 Não, desculpa. Estou bem. 314 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Então... 315 00:24:32,760 --> 00:24:33,760 Não te incomodo. 316 00:24:33,840 --> 00:24:35,920 -Adeus. -Adeus. 317 00:24:38,080 --> 00:24:39,920 Sempre foram simpáticos comigo. 318 00:24:40,000 --> 00:24:43,720 Não é isso. Só me aborrecem. 319 00:24:43,800 --> 00:24:45,120 Não falamos de muita coisa, 320 00:24:45,200 --> 00:24:47,240 e acaba sempre numa reunião de negócios. 321 00:24:47,920 --> 00:24:50,480 Mas do que gostas mais é de falar de trabalho. 322 00:24:50,560 --> 00:24:52,280 Não, gosto de falar sobre moda. 323 00:24:52,720 --> 00:24:55,560 Mas o Nicolás só fala do negócio, isso aborrece-me. 324 00:24:56,480 --> 00:24:57,920 Boa noite. 325 00:25:03,280 --> 00:25:04,920 Aquele é o Givenchy? 326 00:25:11,480 --> 00:25:15,240 -Cristóbal, que surpresa! -Hubert! É mesmo. 327 00:25:15,320 --> 00:25:16,520 Viemos celebrar. 328 00:25:16,640 --> 00:25:19,720 Vou trabalhar para a Audrey Hepburn no filme do Billy Wilder. 329 00:25:19,800 --> 00:25:22,440 -Obrigado pela recomendação. -De nada. 330 00:25:22,520 --> 00:25:25,200 Ela é ótima, não é? 331 00:25:25,280 --> 00:25:26,320 Tão simpática. 332 00:25:26,400 --> 00:25:28,920 Demo-nos muito bem, 333 00:25:29,000 --> 00:25:31,440 mas pensei que era a Katherine Hepburn. 334 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 Tive o mesmo problema, certo? 335 00:25:35,880 --> 00:25:38,400 -Este é o meu amigo, Philippe Venet. -Sim. 336 00:25:38,480 --> 00:25:41,480 Conhecemo-nos quando o Sr. Balenciaga foi à loja. 337 00:25:41,560 --> 00:25:43,800 E este é o Ramón, um amigo. 338 00:25:43,880 --> 00:25:45,920 -Prazer em conhecê-lo. -Prazer. 339 00:25:47,080 --> 00:25:48,360 A sério. 340 00:25:48,440 --> 00:25:51,760 Podia ter visitado as suas lojas de Madrid ou Barcelona 341 00:25:51,880 --> 00:25:53,440 e ter aprendido as suas técnicas. 342 00:25:54,640 --> 00:25:56,000 Ouviste-te? 343 00:25:57,040 --> 00:26:01,480 És alta costura, Hubert. Vais vestir a Audrey Hepburn. 344 00:26:01,560 --> 00:26:04,360 -Porquê continuar a treinar? -Porque não? 345 00:26:04,440 --> 00:26:06,160 É demasiado tarde para isso. 346 00:26:06,760 --> 00:26:09,880 Tens de te rodear por boas pessoas. 347 00:26:10,440 --> 00:26:14,000 Posso mandar algumas costureiras para formar as tuas. 348 00:26:14,080 --> 00:26:17,000 E depois, confia no teu bom gosto. 349 00:26:17,080 --> 00:26:18,520 Algo que tens. 350 00:26:19,680 --> 00:26:20,760 E reza. 351 00:26:22,400 --> 00:26:24,280 -Rezar? -Claro. 352 00:26:25,160 --> 00:26:28,160 Todas as tardes, vou a uma missa 353 00:26:28,240 --> 00:26:30,080 em Saint Pierre de Chaillot. 354 00:26:31,520 --> 00:26:33,840 Um dia, devias vir comigo. 355 00:26:34,480 --> 00:26:36,280 Mal não faz. 356 00:26:36,360 --> 00:26:37,360 Sou protestante. 357 00:26:48,480 --> 00:26:50,160 São bonitos, certo? 358 00:26:50,640 --> 00:26:51,680 Bonitos? 359 00:26:52,520 --> 00:26:54,480 Que género de comentário é esse? 360 00:26:54,560 --> 00:26:56,480 É de alguém que aprecia beleza. 361 00:27:00,320 --> 00:27:01,960 Achas que o Givenchy e o Venet... 362 00:27:03,640 --> 00:27:04,760 ... sabes... 363 00:27:05,480 --> 00:27:07,040 Não sei e não quero saber. 364 00:27:08,160 --> 00:27:10,000 Não gosto quando falas assim. 365 00:27:10,080 --> 00:27:12,120 -O que disse? -Não vás por aí! 366 00:27:13,880 --> 00:27:15,760 Vamos apanhar um táxi, por favor. 367 00:27:31,680 --> 00:27:33,280 Número 39. 368 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Número 39. 369 00:27:50,480 --> 00:27:51,920 O meu último desfile. 370 00:27:55,000 --> 00:27:56,800 Sabes que vou sentir a tua falta. 371 00:27:57,320 --> 00:27:58,360 Claro. 372 00:28:12,800 --> 00:28:14,320 Número 40. 373 00:28:15,000 --> 00:28:16,200 Número 40. 374 00:28:32,680 --> 00:28:33,640 Ramón. 375 00:28:36,680 --> 00:28:37,560 O que se passa? 376 00:28:37,640 --> 00:28:39,840 Lá atrás, o homem com os óculos. 377 00:28:41,000 --> 00:28:42,960 Com um fato de listras brancas. 378 00:28:43,720 --> 00:28:47,120 Está a escrever algo na manga. Vês? 379 00:28:49,240 --> 00:28:50,640 Sim, estou a ver. 380 00:28:51,520 --> 00:28:53,160 Não o deixes sair, 381 00:28:53,240 --> 00:28:55,640 e obriga-o a mostrar-te a sua camisa. 382 00:28:56,320 --> 00:28:57,400 Entendido? 383 00:29:09,400 --> 00:29:11,800 Desculpe, desculpe! 384 00:29:12,280 --> 00:29:13,280 -Olá. -Olá. 385 00:29:13,360 --> 00:29:16,040 -Gostou do desfile? -Sim, muito. 386 00:29:16,120 --> 00:29:17,840 -Requintado. Maravilhoso. -Obrigado. 387 00:29:17,920 --> 00:29:20,000 Importa-se de vir comigo, por favor? 388 00:29:21,840 --> 00:29:24,360 -Não compreendo. -Será só por um momento. 389 00:29:24,440 --> 00:29:25,520 Só um segundo. 390 00:29:26,920 --> 00:29:30,080 -Claro. Por aqui? -Sim, obrigado. 391 00:29:33,320 --> 00:29:34,760 Uma coleção muito bonita. 392 00:29:35,800 --> 00:29:37,560 Pode tirar o casaco? 393 00:29:40,200 --> 00:29:43,040 -Quer que tire o casaco? -O seu casaco, por favor. 394 00:29:45,280 --> 00:29:48,160 Como disse, estou com pressa. Tenho de ir. 395 00:29:48,240 --> 00:29:49,760 De que meio é? 396 00:29:50,200 --> 00:29:52,440 Do mesmo médium de sempre. 397 00:29:52,520 --> 00:29:54,640 -Venho cá há anos. -Posso ver a tua camisa? 398 00:29:55,640 --> 00:29:57,120 Ouça, não sei qual é o seu problema... 399 00:29:57,200 --> 00:29:59,160 Posso ver a tua camisa? 400 00:29:59,240 --> 00:30:01,920 Não, não te vou mostrar a camisa! Tira as mãos de cima de mim! 401 00:30:02,000 --> 00:30:03,040 Mostra-me a camisa! 402 00:30:03,120 --> 00:30:04,960 Mostre-me a camisa! 403 00:30:06,360 --> 00:30:09,200 O que somos? Uns comuns ladrões? 404 00:30:09,280 --> 00:30:10,880 E arrancamos camisas! 405 00:30:12,120 --> 00:30:13,720 Foi só a manga. Lamento. 406 00:30:13,800 --> 00:30:15,400 O que querias que fizesse? 407 00:30:15,480 --> 00:30:17,160 Não podemos continuar assim. 408 00:30:17,520 --> 00:30:19,760 Esboços dos meus designs nos jornais, 409 00:30:19,840 --> 00:30:22,880 revistas, e agora, em mangas? 410 00:30:24,040 --> 00:30:26,600 É o que acontece quando limitas as publicações. 411 00:30:27,280 --> 00:30:30,040 Estás a brincar com o fogo, Cristóbal. 412 00:30:30,120 --> 00:30:33,960 Não vês que se estas cópias se espalham, podemos ficar na ruína? 413 00:30:34,040 --> 00:30:36,240 Que alternativa temos? Declarar guerra? 414 00:30:36,320 --> 00:30:38,120 Isso não nos vai arruinar? 415 00:30:40,080 --> 00:30:43,440 Só vemos isto como um problema para a Maison Balenciaga, 416 00:30:43,520 --> 00:30:45,400 quando afeta toda a indústria. 417 00:30:45,480 --> 00:30:47,720 Dior, Balmain... é o mesmo para todos. 418 00:30:48,280 --> 00:30:50,640 Temos de falar com o sindicato, 419 00:30:50,720 --> 00:30:53,920 para podermos atrasar os desfiles para a imprensa. 420 00:30:55,200 --> 00:30:56,720 E o que conseguimos com isso? 421 00:30:56,800 --> 00:31:00,400 Podíamos enviar os vestidos para os nossos clientes e lojas 422 00:31:00,480 --> 00:31:02,400 antes das revistas os verem. 423 00:31:02,480 --> 00:31:03,800 Terão de compreender. 424 00:31:09,480 --> 00:31:10,440 Muito bem. 425 00:31:11,200 --> 00:31:12,320 Muito bem. 426 00:31:12,400 --> 00:31:13,720 Podemos tentar. 427 00:31:14,840 --> 00:31:16,320 Obrigado, Nicolás. 428 00:31:19,800 --> 00:31:23,760 "O Cristóbal Balenciaga permanece fechado e invisível, 429 00:31:25,400 --> 00:31:28,960 mas isso não o impede de ser nomeado, não... 430 00:31:29,040 --> 00:31:33,840 ... coroado como o Imperador." 431 00:31:34,520 --> 00:31:35,800 "Tudo com..." Obrigado. 432 00:31:35,880 --> 00:31:37,520 "Tudo com a permissão do Dior. 433 00:31:37,600 --> 00:31:42,120 Ele tem melhores vendas, mas todos seguem os passos do Balenciaga. 434 00:31:42,200 --> 00:31:45,440 O que o Balenciaga cria hoje, todos irão copiar no futuro." 435 00:31:48,320 --> 00:31:49,280 Muito bom, certo? 436 00:31:55,640 --> 00:31:58,040 O Nicolás sugeriu juntar mais acionistas. 437 00:31:59,280 --> 00:32:01,080 Pensei que pudesses querer... 438 00:32:04,760 --> 00:32:05,720 A sério? 439 00:32:12,000 --> 00:32:13,160 Obrigado. 440 00:32:16,160 --> 00:32:17,400 Não te vais arrepender. 441 00:32:24,400 --> 00:32:30,160 De acordo com as ações concedidas dentro da empresa, 442 00:32:30,240 --> 00:32:33,800 os recursos serão repartidos da seguinte forma... 443 00:32:35,280 --> 00:32:37,760 Sr. Balenciaga, 500 ações. 444 00:32:38,640 --> 00:32:43,040 Sr. Bizkarrondo, 1493 ações. 445 00:32:43,680 --> 00:32:45,960 Sr. De Bareño, duas ações. 446 00:32:46,680 --> 00:32:49,560 Sr. Tamisier, uma ação. 447 00:32:50,280 --> 00:32:52,640 Sr. Esparza, uma ação. 448 00:32:53,440 --> 00:32:55,560 Sr. Leyrat, duas ações. 449 00:32:56,320 --> 00:32:58,880 Sr. Hommey, uma ação. 450 00:32:59,920 --> 00:33:01,720 No total, 2000 ações. 451 00:33:04,800 --> 00:33:07,360 -Proibir a entrada da imprensa? -Proibir não. 452 00:33:07,440 --> 00:33:10,760 -Apenas atrasar. -Porque não tratas disto em tribunal? 453 00:33:10,840 --> 00:33:13,120 Foi o que o Dior e outros designers fizeram. 454 00:33:13,200 --> 00:33:14,760 Não irá funcionar. 455 00:33:14,840 --> 00:33:17,960 Compreendo, mas o que está a sugerir não é possível. 456 00:33:18,040 --> 00:33:22,120 A imprensa é essencial, põe tudo a funcionar. 457 00:33:22,720 --> 00:33:26,880 A proliferação de cópias é o preço que temos de pagar. 458 00:33:34,040 --> 00:33:35,960 Bem, nós tentámos. 459 00:33:36,600 --> 00:33:39,240 Talvez devêssemos levar isto a tribunal. 460 00:33:41,480 --> 00:33:44,080 Aceitámos o que o Lucien disse sem lutar. 461 00:33:45,360 --> 00:33:46,680 O que podemos fazer? 462 00:33:47,320 --> 00:33:49,760 Cristóbal, vamos seguir as regras. 463 00:33:51,880 --> 00:33:53,200 Precisamos de alguma paz. 464 00:33:55,000 --> 00:33:57,080 Vamos tomar café e falar da reunião? 465 00:33:57,160 --> 00:33:59,080 Não posso, tenho encontro marcado. 466 00:34:00,320 --> 00:34:02,440 -Vais por ali? -Não, por aqui. 467 00:34:02,520 --> 00:34:03,760 Vemo-nos no atelier. 468 00:34:09,520 --> 00:34:12,960 Não estou a dizer que nunca poderão voltar! 469 00:34:13,440 --> 00:34:16,960 Só os quero atrasar um mês, é pedir muito? 470 00:34:17,040 --> 00:34:19,760 A imprensa é poderosa porque nós permitimos. 471 00:34:21,640 --> 00:34:23,640 -Tu entendes, certo? -Claro. 472 00:34:24,840 --> 00:34:26,440 Então, porque te ris? 473 00:34:27,800 --> 00:34:29,840 O teu temperamento diverte-me. 474 00:34:37,320 --> 00:34:40,160 Há uma grande loja vazia à frente da Maison, 475 00:34:40,240 --> 00:34:43,400 seria perfeita para a tua nova Maison. 476 00:34:45,440 --> 00:34:47,440 Posso emprestar-te algum dinheiro. 477 00:34:51,880 --> 00:34:53,960 O que achas? 478 00:34:56,560 --> 00:34:57,760 Porque fazes isto? 479 00:34:59,520 --> 00:35:01,240 Como assim? 480 00:35:01,800 --> 00:35:03,080 Porque me ajudas tanto? 481 00:35:06,400 --> 00:35:09,440 Porque acredito em ti. 482 00:35:15,960 --> 00:35:18,800 Nunca serei capaz de retribuir estes favores. 483 00:35:23,240 --> 00:35:24,680 Não espero nada. 484 00:36:13,120 --> 00:36:14,520 Cristóbal, finalmente. 485 00:36:14,600 --> 00:36:16,400 Temos de verificar os esboços do Fernando. 486 00:36:16,960 --> 00:36:18,000 Vamos. 487 00:36:21,280 --> 00:36:22,400 Tens um minuto? 488 00:36:23,000 --> 00:36:24,040 Sim, claro. 489 00:36:25,160 --> 00:36:27,560 Acabei de te ver a sair da loja com o Givenchy. 490 00:36:29,160 --> 00:36:30,960 E então? 491 00:36:32,720 --> 00:36:34,800 Não sei o que estás a fazer, Cristóbal. 492 00:36:35,520 --> 00:36:38,440 A Agnes e a Concha vão trabalhar com ele. 493 00:36:38,800 --> 00:36:40,480 Será só por uns dias. 494 00:36:40,560 --> 00:36:41,960 E não achaste que devia saber? 495 00:36:42,400 --> 00:36:44,800 Desculpa, esqueci-me. Não parecia importante. 496 00:36:44,880 --> 00:36:46,760 Não parecia importante? 497 00:36:47,920 --> 00:36:49,760 Estás obcecado com falsificações. 498 00:36:50,120 --> 00:36:53,160 Incomodas-me com isto porque não faço o suficiente, 499 00:36:53,240 --> 00:36:56,080 e depois financias e orientas 500 00:36:56,160 --> 00:36:59,680 um dos nossos principais concorrentes. E dás-lhe clientes Hollywood. 501 00:37:00,600 --> 00:37:02,520 O que se passa entre ti e o Givenchy? 502 00:37:04,520 --> 00:37:07,840 Eu não sei o que estás a insinuar, Nicolás... 503 00:37:08,760 --> 00:37:10,200 Ele tem talento. 504 00:37:10,280 --> 00:37:11,320 Gosto do seu trabalho. 505 00:37:11,400 --> 00:37:14,160 Apoio pessoas que fazem bem as coisas, como sempre. 506 00:37:14,760 --> 00:37:17,120 Isto não tem nada a ver com falsificações. 507 00:37:18,960 --> 00:37:20,760 Só te peço que não me ignores. 508 00:37:27,840 --> 00:37:29,680 Podes fechar a porta, por favor? 509 00:37:33,400 --> 00:37:37,200 Estamos a considerar medidas drásticas. 510 00:37:37,280 --> 00:37:40,560 Atrasaríamos os desfiles para a empresa por um mês. 511 00:37:44,600 --> 00:37:47,360 Mas faríamos um desfile para os clientes americanos. 512 00:37:49,880 --> 00:37:53,280 Sabes que vos expulsariam do sindicato? 513 00:37:53,360 --> 00:37:56,120 Sim, mas queremos ouvir a tua opinião. 514 00:37:57,280 --> 00:38:02,200 Tens uma enorme influência na nossa indústria. 515 00:38:02,720 --> 00:38:04,440 Achas que afetará o negócio? 516 00:38:08,800 --> 00:38:11,000 Sinceramente, duvido. 517 00:38:13,040 --> 00:38:14,520 Mas vão ficar zangados. 518 00:38:15,080 --> 00:38:18,160 Os jornalistas que terão de regressar a Paris um mês depois. 519 00:38:20,200 --> 00:38:21,840 Mas o que podem fazer? 520 00:38:24,440 --> 00:38:29,000 Balenciaga é, provavelmente, a única Maison, 521 00:38:30,080 --> 00:38:32,280 a seguir, talvez, à Dior, 522 00:38:32,360 --> 00:38:34,440 que pode fazer isto. 523 00:38:47,760 --> 00:38:51,760 TERRAMOTO NA ALTA COSTURA 524 00:38:55,320 --> 00:39:01,000 BALENCIAGA & GIVENCHY PROÍBEM A IMPRENSA 525 00:39:07,600 --> 00:39:12,160 BALENCIAGA E O SEU FATO FEITO À MEDIDA 526 00:39:13,440 --> 00:39:14,880 BALENCIAGA, ESTAMOS ACABADOS 527 00:39:24,880 --> 00:39:26,040 Cristóbal. 528 00:39:26,920 --> 00:39:28,080 O que é isto? 529 00:39:28,760 --> 00:39:30,720 Tive de descobrir pela imprensa! 530 00:39:34,400 --> 00:39:36,680 BALENCIAGA AFASTA-SE DA IMPRENSA 531 00:39:38,360 --> 00:39:39,840 Podem sair, por favor? 532 00:39:39,920 --> 00:39:41,320 Por favor. 533 00:39:43,120 --> 00:39:44,720 Devia denunciar-te, Cristóbal! 534 00:39:44,800 --> 00:39:46,120 Compreenderia. 535 00:39:46,200 --> 00:39:48,640 -Mas dá-me esta oportunidade. -Estão a criticar-nos! 536 00:39:50,040 --> 00:39:52,440 Como pudeste tomar esta decisão sem mim? 537 00:39:52,520 --> 00:39:53,800 Vão acabar connosco! 538 00:39:53,880 --> 00:39:55,080 Falei com Carmel Snow. 539 00:39:55,160 --> 00:39:57,840 Não me interessa! Não quero saber da Carmel Snow! 540 00:39:58,520 --> 00:40:01,240 Desrespeitas-me como amigo e acionista maioritário. 541 00:40:02,520 --> 00:40:07,240 Sempre agradeci a tua ajuda, Nicolás, 542 00:40:07,320 --> 00:40:08,680 mas não confio em ti. 543 00:40:08,760 --> 00:40:10,720 Estás a jogar com o meu dinheiro! 544 00:40:10,800 --> 00:40:12,160 Então, dou-te dinheiro! 545 00:40:12,760 --> 00:40:14,560 Quanto? Quanto é que queres? 546 00:40:15,000 --> 00:40:17,600 Não me podes prender! 547 00:40:18,280 --> 00:40:20,200 Estou a ser mantido refém! 548 00:40:20,280 --> 00:40:21,400 Eu faço tudo! 549 00:40:21,480 --> 00:40:22,680 E eu faço um bom trabalho! 550 00:40:22,760 --> 00:40:24,520 Pelo que leio, estou bem. 551 00:40:24,600 --> 00:40:25,640 Está bem. 552 00:40:26,960 --> 00:40:28,720 Deixa-me fazer à minha maneira! 553 00:40:29,160 --> 00:40:30,280 Tu fazes tudo. 554 00:40:31,880 --> 00:40:34,000 Deixa-me fazer as coisas como eu quero, 555 00:40:35,360 --> 00:40:37,120 ou vou-me embora. 556 00:40:37,200 --> 00:40:38,760 Só vejo essas opções. 557 00:40:38,840 --> 00:40:41,720 Deixa-me fazer as coisas como quero, ou vou-me embora. 558 00:40:41,800 --> 00:40:43,720 Sinto-me preso! 559 00:40:50,360 --> 00:40:52,560 Não sabia que te sentias assim por minha causa. 560 00:40:52,960 --> 00:40:54,200 Agora sabes. 561 00:40:54,640 --> 00:40:55,840 Agora sabes. 562 00:40:56,320 --> 00:40:59,840 Se é esta a situação, irei vender as minhas ações. 563 00:41:00,440 --> 00:41:02,360 Não ficarei a ver isto afundar. 564 00:41:02,440 --> 00:41:03,840 Não vai afundar. 565 00:41:03,920 --> 00:41:05,520 -Não vai afundar. -Cristóbal... 566 00:41:07,400 --> 00:41:09,400 Estou demasiado velho para isto. 567 00:41:11,600 --> 00:41:13,680 Não tenho filhos para cuidar. 568 00:41:14,480 --> 00:41:16,000 Quero viver em paz. 569 00:41:18,160 --> 00:41:20,240 É triste que tudo acabe assim. 570 00:41:22,200 --> 00:41:23,200 Nicolás. 571 00:41:25,200 --> 00:41:26,440 Nicolás. 572 00:41:27,520 --> 00:41:28,720 Nicolás! 573 00:42:09,920 --> 00:42:12,120 Não podia lidar com isto de outra forma. 574 00:42:12,200 --> 00:42:13,800 Não me orgulho disso. 575 00:42:14,480 --> 00:42:16,320 Não foi uma traição. 576 00:42:16,840 --> 00:42:20,280 Estava cego com a minha obsessão de parar as cópias. 577 00:42:21,120 --> 00:42:23,440 Não pensei nos sentimentos do Nicolás, 578 00:42:23,520 --> 00:42:25,480 mas sentia-me limitado. 579 00:42:25,920 --> 00:42:29,280 E estava convencido que a minha decisão era a correta. 580 00:42:41,480 --> 00:42:44,320 Sra. Rothschild! Baronesa! 581 00:42:44,400 --> 00:42:47,120 Eugenia Sheppard, jornalista. Lembra-se? 582 00:42:47,200 --> 00:42:48,800 Boa tarde, Sra. Sheppard. 583 00:42:48,880 --> 00:42:51,480 O que acha da nova coleção? 584 00:42:51,560 --> 00:42:54,960 Não sei se lhe devia dizer, mas... 585 00:42:57,040 --> 00:42:59,000 -Bom dia. -Bom dia, senhor. 586 00:43:01,840 --> 00:43:02,840 O que se passa? 587 00:43:02,920 --> 00:43:04,880 A Eugenia Sheppard escreveu sobre o desfile. 588 00:43:08,600 --> 00:43:09,840 E o que é que disse? 589 00:43:13,600 --> 00:43:15,840 "Lamento ter de escrever 590 00:43:15,920 --> 00:43:18,480 um artigo em segunda mão 591 00:43:18,560 --> 00:43:22,360 sobre a nova coleção de um dos melhores designers, 592 00:43:22,920 --> 00:43:26,200 mas o Balenciaga forçou-me a tal." 593 00:43:26,760 --> 00:43:28,400 "'Balenciaga no seu auge.' 594 00:43:28,480 --> 00:43:33,000 Foi o que disseram os clientes que tiveram o privilégio de assistir 595 00:43:33,080 --> 00:43:37,000 sobre o desfile de duas horas que teve lugar ontem." 596 00:43:38,280 --> 00:43:40,080 Correu bem, certo? 597 00:43:41,320 --> 00:43:45,480 Agora eles irão querer saber como são os vestidos que não viram. 598 00:43:46,080 --> 00:43:47,840 Veremos se dura. 599 00:43:49,360 --> 00:43:52,360 A carta de despedimento do sindicato. Eles estão furiosos. 600 00:43:57,200 --> 00:44:00,120 As pessoas estão a perguntar pelo Sr. Bizkarrondo. 601 00:44:00,200 --> 00:44:01,240 O que devo dizer? 602 00:44:03,520 --> 00:44:05,560 Diz-lhes para se focarem no trabalho. 603 00:44:05,640 --> 00:44:09,000 Temos de começar a preparar-nos para o desfile em Nova Iorque. 604 00:44:10,000 --> 00:44:12,400 Eu falo com o Hubert. 605 00:44:13,560 --> 00:44:14,600 Obrigado. 606 00:44:36,840 --> 00:44:37,800 Olá. 607 00:44:38,920 --> 00:44:40,040 Como estás, Virgilia? 608 00:44:44,320 --> 00:44:45,520 Não olhas para mim? 609 00:44:51,280 --> 00:44:52,760 O que queres, Cristóbal? 610 00:44:53,400 --> 00:44:54,640 Saber como estás. 611 00:44:56,200 --> 00:44:58,120 Agora queres saber como estamos? 612 00:44:59,240 --> 00:45:01,480 Não querias saber quando nos expulsaste. 613 00:45:01,560 --> 00:45:02,800 Não fiz tal coisa. 614 00:45:02,880 --> 00:45:05,720 Para dizer a verdade, estou muito zangada com os dois. 615 00:45:07,000 --> 00:45:08,160 Com o Nicolás, também. 616 00:45:09,600 --> 00:45:11,040 Não pensaram em mim. 617 00:45:11,640 --> 00:45:13,120 Esta empresa também é minha. 618 00:45:13,200 --> 00:45:15,000 Também a ajudei a construir. 619 00:45:15,320 --> 00:45:17,160 E por vossa causa, perdi-a. 620 00:45:17,920 --> 00:45:21,160 Como puderam não fazer as pazes? Não entendo. 621 00:45:21,240 --> 00:45:24,320 Ainda podes voltar. Eu ficaria encantada. 622 00:45:25,280 --> 00:45:27,120 Mas sob as tuas condições, certo? 623 00:45:28,840 --> 00:45:30,000 Não me faças rir. 624 00:45:30,680 --> 00:45:32,200 Já leste as críticas? 625 00:45:38,440 --> 00:45:39,720 A sério, Cristóbal? 626 00:45:40,280 --> 00:45:41,640 Ouve-me. 627 00:45:41,720 --> 00:45:44,960 Atrasar os desfiles para a imprensa não nos magoou. 628 00:45:45,040 --> 00:45:46,840 Pelo contrário, ajudou. 629 00:45:48,200 --> 00:45:49,640 Do que estás a falar? 630 00:45:51,080 --> 00:45:52,200 Achas que isso importa agora? 631 00:45:52,280 --> 00:45:55,760 -Sr... Com licença. -Não te preocupes, fica. 632 00:45:56,520 --> 00:45:59,320 Olá, Sra. Bizkarrondo, é um prazer vê-la. 633 00:45:59,920 --> 00:46:02,640 -Queria ver-me? -Sim, Renée. 634 00:46:03,280 --> 00:46:07,000 Podes enviar isto tudo para minha casa? 635 00:46:07,440 --> 00:46:09,280 Eu trato disso, não se preocupe. 636 00:46:09,360 --> 00:46:10,520 Muito obrigada. 637 00:46:16,280 --> 00:46:17,560 Bem... 638 00:46:19,680 --> 00:46:20,680 Vou-me embora. 639 00:46:27,320 --> 00:46:29,240 Cuida-te, Renée. 640 00:46:30,160 --> 00:46:33,120 Você também, e cumprimentos ao Sr. Bizkarrondo. 641 00:46:38,160 --> 00:46:39,760 Adeus, Cristóbal. 642 00:46:40,960 --> 00:46:41,960 Adeus 643 00:46:57,480 --> 00:46:59,560 Voltou a vê-los? 644 00:47:00,160 --> 00:47:01,720 Não, nunca. 645 00:47:03,120 --> 00:47:05,960 Acabei. Ramón, por favor. 646 00:47:06,040 --> 00:47:07,080 Sim. 647 00:47:13,080 --> 00:47:14,320 Como está? 648 00:47:15,400 --> 00:47:18,600 Bem... o que quer que diga? 649 00:47:19,400 --> 00:47:20,920 Está bem. 650 00:47:21,000 --> 00:47:23,520 Mas antes também estava. 651 00:47:25,120 --> 00:47:27,320 Se não se importa, gosto mais assim. 652 00:47:37,080 --> 00:47:39,880 Cistóbal, não importa qual escolhas. 653 00:47:41,520 --> 00:47:42,840 São maravilhosos. 654 00:47:44,720 --> 00:47:47,600 -Estás em ótima forma. -Chega, chega... 655 00:47:51,720 --> 00:47:52,720 Que engraçado. 656 00:47:56,560 --> 00:47:58,560 -Que coincidência. -O quê? 657 00:47:58,640 --> 00:47:59,640 Aqui. 658 00:48:10,760 --> 00:48:12,680 O mesmo tecido. Que coincidência. 659 00:48:52,240 --> 00:48:53,480 O que se passa, Cristóbal? 660 00:48:55,960 --> 00:48:57,360 Não gosto. 661 00:48:58,120 --> 00:49:01,440 -Do que não gosta? Da textura? -Não, não. 662 00:49:02,040 --> 00:49:03,160 Não é isso. 663 00:49:04,480 --> 00:49:08,600 Irrita-me tanto que tenha tanto controlo sobre o trabalho dos designers. 664 00:49:12,120 --> 00:49:13,440 Não percebo, 665 00:49:13,520 --> 00:49:16,200 é o tecido de que falámos da última vez. 666 00:49:16,280 --> 00:49:19,400 -É o que pediu. -Eu sei. 667 00:49:19,480 --> 00:49:22,560 Mas eu não estava envolvido na criação do fabrico. 668 00:49:23,600 --> 00:49:26,480 Quem sabe a quantos designers o ofereceu. 669 00:49:32,800 --> 00:49:33,800 Gustav... 670 00:49:36,040 --> 00:49:37,720 Quero propor-lhe algo. 671 00:49:38,840 --> 00:49:42,160 Quero criar um tecido, 672 00:49:42,880 --> 00:49:43,960 só nós os dois. 673 00:49:44,520 --> 00:49:46,520 Um tecido só para mim. 674 00:49:46,920 --> 00:49:50,200 Que eu posso controlar. 675 00:49:54,040 --> 00:49:55,040 O que me diz? 676 00:51:14,960 --> 00:51:16,960 Traduzido por: Renata Soares