1 00:00:01,000 --> 00:00:04,280 "Quando vimos os vestidos deles, pareciam intocados. 2 00:00:04,360 --> 00:00:07,320 Eles flutuavam, fluíam, criavam mistério." Hubert de Givenchy 3 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 No episódio anterior... 4 00:00:18,080 --> 00:00:19,440 Sr. Dior. 5 00:00:19,520 --> 00:00:22,040 Balengiaga finalmente tem um rival. 6 00:00:22,120 --> 00:00:24,400 Só há uma coisa que Dior faz melhor. 7 00:00:24,520 --> 00:00:25,800 Comunicação. 8 00:00:25,880 --> 00:00:29,000 Cristóbal recusa toda vez que alguém sugere uma entrevista 9 00:00:29,520 --> 00:00:33,320 Marketing e alta moda não combinam, nosso lance é exclusividade. 10 00:00:33,400 --> 00:00:35,000 Belo bem da empresa. 11 00:00:35,080 --> 00:00:37,320 Às vezes, acho que você só liga para dinheiro. 12 00:00:38,320 --> 00:00:41,720 Desde minha mãe morreu, meu trabalho melhorou. 13 00:00:41,800 --> 00:00:44,920 Não vejo algo interessante há muito tempo. 14 00:00:45,640 --> 00:00:48,800 Muitas pessoas não entenderão seus modelos. 15 00:00:48,880 --> 00:00:52,800 Mas em duas temporadas, todos estarão o copiando. 16 00:00:53,440 --> 00:00:55,560 Os fornecedores são poderosos. 17 00:00:55,640 --> 00:00:59,200 Eles vêm, mostram o que querem, não é justo. 18 00:00:59,880 --> 00:01:02,760 Tem um menino novo da sua terra no meu workshop. 19 00:01:02,840 --> 00:01:04,160 O nome dele é Ramón. 20 00:01:04,840 --> 00:01:06,480 Wladzio está no hospital. 21 00:01:07,160 --> 00:01:08,760 Ele teve um ataque cardíaco. 22 00:01:22,480 --> 00:01:26,040 FESTA DE CATHERINETTES PARIS 1949 23 00:02:14,720 --> 00:02:17,200 Posso ver a sua jaqueta, por favor? 24 00:02:19,480 --> 00:02:20,880 A sua jaqueta. 25 00:02:21,560 --> 00:02:23,800 Posso vê-la, por favor? 26 00:02:29,560 --> 00:02:33,480 Fazer a manga perfeita é uma das coisas mais difíceis. 27 00:02:34,080 --> 00:02:37,560 É uma questão de equilíbrio entre o caimento da manga 28 00:02:37,640 --> 00:02:40,320 e deixar o braço se mover livremente. 29 00:02:40,400 --> 00:02:43,720 Esta manga está torta. 30 00:02:43,800 --> 00:02:45,400 O que está fazendo? 31 00:02:45,480 --> 00:02:48,640 Relaxe, vou consertar. 32 00:02:49,600 --> 00:02:51,960 Que desastre. 33 00:02:52,040 --> 00:02:53,760 Mas o modelo não é seu. 34 00:02:54,520 --> 00:02:56,360 Ele é sempre assim? 35 00:02:56,440 --> 00:02:59,520 Ele desfaz e refaz vestidos no meio dos jantares. 36 00:02:59,600 --> 00:03:01,280 Cristóbal é assim. 37 00:03:02,920 --> 00:03:04,920 É bom que fique bonito. 38 00:03:16,320 --> 00:03:19,560 Vê? A dobra atrás da manga... 39 00:03:20,400 --> 00:03:22,600 dá volume e dá o caimento perfeito. 40 00:03:23,360 --> 00:03:25,880 Passos pequenos, mas rápidos. 41 00:03:25,960 --> 00:03:27,480 Acompanhe o vestido. 42 00:03:28,160 --> 00:03:29,800 Mais uma vez. 43 00:03:36,120 --> 00:03:37,680 E pronto. 44 00:03:39,320 --> 00:03:42,000 Faça desse jeito. 45 00:03:42,480 --> 00:03:45,160 Tenham sempre o ferro pronto. 46 00:03:45,240 --> 00:03:47,760 Modelem a gola constantemente. 47 00:03:47,840 --> 00:03:52,040 Certifiquem-se de que todos façam exatamente assim. 48 00:03:52,120 --> 00:03:56,440 O acabamento do fio principal tem que estar no ângulo certo, 49 00:03:56,520 --> 00:03:58,000 senão o tecido perde a forma. 50 00:03:58,080 --> 00:04:00,880 O Sr. Balenciaga é exigente demais com isso. 51 00:04:01,440 --> 00:04:03,720 O Sr. Balenciaga é muito cuidadoso com as mangas. 52 00:04:03,800 --> 00:04:06,520 O Sr. Balenciaga quer que cada fio tenha dois centímetros. 53 00:04:06,600 --> 00:04:09,200 O Sr. Balenciaga não permite outra coisa. 54 00:04:09,280 --> 00:04:12,080 O Sr. Balenciaga é bem exigente com isso. 55 00:04:12,160 --> 00:04:14,240 -Ah! -Sh! 56 00:04:14,320 --> 00:04:17,080 O Sr. Balenciaga quer que trabalhemos em silêncio. 57 00:04:26,560 --> 00:04:28,160 Eu não entendo. 58 00:04:28,240 --> 00:04:30,240 Eu pago uma fortuna e ele não vem? 59 00:04:30,320 --> 00:04:33,960 Sinto muito, mas o monsieur Balenciaga nunca se apresenta. 60 00:04:34,360 --> 00:04:36,440 Não há exceções. 61 00:04:39,560 --> 00:04:43,760 Isso pode parecer caro, mas você não está comprando apenas dois vestidos. 62 00:04:44,440 --> 00:04:46,280 Está pagando por uma licença 63 00:04:46,360 --> 00:04:48,680 para reproduzir os dois modelos que você mais gostou. 64 00:04:49,520 --> 00:04:50,520 Obrigada. 65 00:05:51,080 --> 00:05:54,080 PARIS 1953 AEROPORTO DE ORLY 66 00:06:00,600 --> 00:06:03,640 Talvez com mangas mais compridas. 67 00:06:04,840 --> 00:06:07,480 Se eu as fizer mais compridas, o vestido perde equilíbrio. 68 00:06:12,440 --> 00:06:15,320 Você prosperou muito, Cristóbal. 69 00:06:15,720 --> 00:06:17,200 Quem diria. Hein? 70 00:06:18,680 --> 00:06:24,080 Percebeu que à medida que as pessoas somem da sua vida, você prospera? 71 00:06:24,160 --> 00:06:25,600 Wladzio, por favor. 72 00:06:25,680 --> 00:06:28,920 Não finja que não se deu conta. 73 00:06:30,080 --> 00:06:34,640 Quando a sua mãe morreu, você disse que seu trabalho melhorou. 74 00:06:35,400 --> 00:06:39,120 Agora que eu morri, melhorou ainda mais. 75 00:06:40,000 --> 00:06:42,440 O que está dizendo? Quando faço algo, 76 00:06:42,520 --> 00:06:45,120 imagino sempre qual seria a opinião de vocês. 77 00:06:45,800 --> 00:06:47,800 Sim, mas você não sabe. 78 00:06:49,000 --> 00:06:50,160 Faça um teste. 79 00:06:51,000 --> 00:06:53,600 Pergunte a minha opinião das suas últimas linhas, 80 00:06:53,680 --> 00:06:55,840 do vestido mais apertado... 81 00:06:56,640 --> 00:06:57,840 Muito bem. 82 00:06:58,760 --> 00:07:01,400 O que acha das minhas últimas coleções? 83 00:07:33,960 --> 00:07:36,200 1953 NOVA YORK SEDE DAS LOJAS DE DEPARTAMENTO 84 00:07:44,480 --> 00:07:45,600 Sr. Balenciaga. 85 00:07:45,680 --> 00:07:47,960 -Que prazer. -O prazer é meu. 86 00:07:48,040 --> 00:07:49,040 Quero apresentá-lo. 87 00:07:49,120 --> 00:07:51,120 Benjamin Grindley, diretor-executivo. 88 00:07:53,320 --> 00:07:55,280 A sua visita é uma honra. 89 00:07:57,240 --> 00:08:00,240 O rei da alta-costura parisiense em nossos escritórios! 90 00:08:02,160 --> 00:08:04,200 Não peço mais nada. 91 00:08:04,280 --> 00:08:06,280 -Então, eu vou... Vamos... -Vamos para a sala de conferências. 92 00:08:06,360 --> 00:08:08,920 ...pequeno desfile de moda para você que você vai adorar. 93 00:08:09,000 --> 00:08:10,120 Você vai amar... 94 00:08:16,640 --> 00:08:17,720 Posso tocar? 95 00:08:17,800 --> 00:08:19,920 -Posso tocar? -Margaret, por favor. 96 00:08:31,000 --> 00:08:34,320 Não é ruim... mas também não é muito bom. 97 00:08:34,400 --> 00:08:36,400 Não ficou ruim... 98 00:08:38,080 --> 00:08:39,960 Como podemos melhorar? 99 00:08:41,640 --> 00:08:44,360 Se tivessem me dado este tecido... 100 00:08:45,360 --> 00:08:47,360 eu teria feito um vestido diferente. 101 00:08:50,760 --> 00:08:54,240 Se a Maison Balenciaga vende um vestido para vocês, 102 00:08:55,280 --> 00:09:00,840 devem saber qual tecido usar na réplica. 103 00:09:00,920 --> 00:09:02,320 É verdade. 104 00:09:04,360 --> 00:09:06,560 Mas temos que ser competitivos. 105 00:09:06,640 --> 00:09:08,440 E os tecidos europeus 106 00:09:08,520 --> 00:09:10,600 são muito caros por causa os altos impostos de importação 107 00:09:10,680 --> 00:09:12,360 que tiveram de pagar. 108 00:09:16,880 --> 00:09:19,000 Balenciaga nunca foi barato. 109 00:09:19,920 --> 00:09:21,560 Balenciaga nunca foi barato. 110 00:09:26,760 --> 00:09:27,720 Olha... 111 00:09:28,800 --> 00:09:30,920 o problema são as falsificações. 112 00:09:33,600 --> 00:09:37,680 O mercado das cópias ilegais está se espalhando como fogo. 113 00:09:37,760 --> 00:09:41,440 As réplicas são vendidas por preços muito competitivos. E nós... 114 00:09:41,880 --> 00:09:44,480 não podemos competir com eles se elevarmos os preços. 115 00:09:45,360 --> 00:09:46,400 Precios. 116 00:10:20,680 --> 00:10:21,680 Olá. 117 00:10:22,240 --> 00:10:23,240 Olá. 118 00:10:23,320 --> 00:10:25,040 Você é Cristóbal Balenciaga, certo? 119 00:10:26,400 --> 00:10:27,720 Sim. 120 00:10:27,800 --> 00:10:30,640 Eu nem sonhava em encontrá-lo aqui. 121 00:10:31,480 --> 00:10:34,000 O que faz aqui sozinho? 122 00:10:36,280 --> 00:10:40,000 Minha intérprete bebeu champanhe demais. 123 00:10:40,080 --> 00:10:42,720 Ela me deixou na mão e não consigo entender nada. 124 00:10:45,640 --> 00:10:49,040 Sou Hubert de Givenchy. Também trabalho com moda. 125 00:10:49,120 --> 00:10:51,040 Sim, Givenchy. 126 00:10:51,120 --> 00:10:55,000 Não leio muito sobre moda, mas conheço o seu trabalho. 127 00:10:55,080 --> 00:10:57,480 Sente-se, por favor. 128 00:10:59,240 --> 00:11:03,800 Cá entre nós, todos falam sobre Dior, mas você é o verdadeiro mestre. 129 00:11:05,600 --> 00:11:07,560 E o que você está fazendo aqui? 130 00:11:08,680 --> 00:11:11,520 Estou pensando em lançar uma linha de prêt-à-porter. 131 00:11:11,600 --> 00:11:16,640 Vim ver uma fábrica, ver quais máquinas usam. 132 00:11:17,760 --> 00:11:19,400 Produção em grande escala. 133 00:11:20,400 --> 00:11:23,760 -Vai deixar a alta-costura? -Pensei em combinar as duas coisas. 134 00:11:24,840 --> 00:11:27,560 Em vez de ser copiado, vou me copiar. 135 00:11:30,040 --> 00:11:31,160 As falsificações. 136 00:11:31,640 --> 00:11:35,160 Na verdade, me sentei aqui 137 00:11:35,240 --> 00:11:37,760 porque não suporto ver 138 00:11:37,840 --> 00:11:41,800 uma mulher usando uma réplica minha de péssima qualidade. 139 00:11:42,880 --> 00:11:44,120 Onde? 140 00:11:45,440 --> 00:11:47,920 Aquela mulher com vestido de bolinhas. 141 00:11:48,000 --> 00:11:49,800 Onde ela comprou? 142 00:12:13,520 --> 00:12:16,360 Ela disse ter comprado em Greenwich Village. 143 00:12:20,520 --> 00:12:22,760 Que pena que vou embora amanhã. 144 00:12:24,000 --> 00:12:28,280 Eu tinha 17 anos e falei para a gerente da Maison Balenciaga 145 00:12:28,360 --> 00:12:31,840 que eu era um grande fã e queria entrar para a equipe. 146 00:12:34,520 --> 00:12:36,520 Que bom que ela me botou para fora. 147 00:12:36,600 --> 00:12:38,600 Eu teria odiado o meu trabalho. 148 00:12:38,720 --> 00:12:40,400 Sinto muito. 149 00:12:40,480 --> 00:12:43,760 -Espero não termos sido duros demais. -Não. 150 00:12:44,320 --> 00:12:46,080 A gerente foi meio grosseira, 151 00:12:46,160 --> 00:12:49,520 mas um homem muito gentil me acolheu. 152 00:12:49,600 --> 00:12:53,280 Acredito que o nome dele era russo. 153 00:12:55,560 --> 00:12:57,720 -Wladzio. -Exato. 154 00:13:01,320 --> 00:13:03,960 Com licença, vamos fechar. 155 00:13:04,040 --> 00:13:05,680 Sim, já vamos embora. 156 00:13:08,360 --> 00:13:09,640 Estão nos botando para fora. 157 00:13:14,520 --> 00:13:16,640 Foi um prazer conhecê-lo, Cristóbal. 158 00:13:42,560 --> 00:13:44,080 Olá? 159 00:13:59,800 --> 00:14:02,640 Falei para você ligar quando chegasse. Eu teria ido buscá-lo. 160 00:14:02,720 --> 00:14:04,920 Não havia necessidade. Peguei um táxi. 161 00:14:05,400 --> 00:14:06,560 Então, como foi? 162 00:14:06,680 --> 00:14:08,040 Tudo bem. 163 00:14:14,600 --> 00:14:16,040 Você parece feliz. 164 00:14:27,720 --> 00:14:31,160 Hubert de Givenchy. Devo trazê-lo aqui? 165 00:14:31,240 --> 00:14:32,520 Não, eu vou lá. 166 00:14:32,600 --> 00:14:34,560 Mas vai deixar assim? 167 00:14:34,640 --> 00:14:36,080 Termine você. 168 00:14:36,160 --> 00:14:38,000 Façam uma pausa. 169 00:14:43,240 --> 00:14:44,400 Não, não. 170 00:14:47,800 --> 00:14:49,560 Hubert. 171 00:14:50,960 --> 00:14:52,480 Que surpresa! 172 00:14:52,560 --> 00:14:55,240 -Desculpe por ter aparecido assim. -Não se preocupe. 173 00:14:55,320 --> 00:14:56,800 Não é um incômodo. 174 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 -Trouxe uma coisa para você. -É mesmo? 175 00:15:00,920 --> 00:15:02,480 Venha ao meu escritório. 176 00:15:06,880 --> 00:15:09,120 -A sua maison é incrível. -Obrigado. 177 00:15:14,280 --> 00:15:18,040 Dei uma volta em Greenwich Village e o vi em uma vitrine. 178 00:15:20,640 --> 00:15:24,720 Não diz na etiqueta, mas havia uma indicação ao lado. 179 00:15:24,800 --> 00:15:26,440 Dizia: "Modelo Balenciaga." 180 00:15:27,560 --> 00:15:29,200 Inacreditável. 181 00:15:29,280 --> 00:15:31,120 E da última coleção. 182 00:15:32,800 --> 00:15:34,920 Vire-se, por favor. 183 00:15:35,000 --> 00:15:37,840 Olhe, as costas são totalmente diferentes. 184 00:15:39,960 --> 00:15:42,560 Porque o esboço só mostra a frente. 185 00:15:44,200 --> 00:15:46,920 A Sétima Avenida era repleta de lojas com falsificações Dior 186 00:15:47,000 --> 00:15:48,400 de péssima qualidade. 187 00:15:49,480 --> 00:15:52,520 -Podem ir, obrigado. -Obrigado. 188 00:15:55,200 --> 00:15:58,520 A publicação desses desenhos encoraja essas cópias fraudulentas. 189 00:16:00,640 --> 00:16:02,600 Temos que deter as revistas de moda. 190 00:16:04,320 --> 00:16:06,000 Certo, mas o que quer que façamos? 191 00:16:07,720 --> 00:16:10,640 Proibi-los de mostrar mais de dois ou três modelos por temporada. 192 00:16:11,400 --> 00:16:13,760 Sei lá, Cristóbal. Entendo a sua preocupação, 193 00:16:13,840 --> 00:16:16,400 mas não se esqueça de que sobrevivemos através da imprensa. 194 00:16:16,920 --> 00:16:19,680 É uma decisão importante que não podemos tomar precipitadamente. 195 00:16:19,760 --> 00:16:20,760 Aqui estamos. 196 00:16:22,000 --> 00:16:23,160 Então, o que devemos fazer? 197 00:16:23,720 --> 00:16:25,880 Porque temos opiniões diferentes. 198 00:16:31,480 --> 00:16:33,440 Peça aos seus amigos da imprensa. 199 00:16:34,360 --> 00:16:35,920 Mas faça de forma diplomática. 200 00:16:36,600 --> 00:16:37,880 Muito bem. 201 00:16:38,280 --> 00:16:39,280 Muito bem. 202 00:16:39,360 --> 00:16:40,360 Obrigado. 203 00:16:56,480 --> 00:16:58,240 Está atrasado, Cristóbal. 204 00:16:58,800 --> 00:16:59,880 Eu perdoo você. 205 00:17:00,480 --> 00:17:01,400 Olá. 206 00:17:02,160 --> 00:17:04,800 -Pedimos champanhe para você. -Eu queria vê-lo. 207 00:17:04,880 --> 00:17:08,200 Por que temos que limitar a divulgação dos modelos? 208 00:17:09,080 --> 00:17:12,720 -Vocês incitam a pirataria e sabem disso. -Cristóbal. 209 00:17:12,800 --> 00:17:16,400 Muitas das suas clientes são dos EUA e não podem ver os desfiles. 210 00:17:16,480 --> 00:17:20,840 Temos que divulgar para que continuem comprando vestidos! 211 00:17:20,920 --> 00:17:25,600 Vão parar de comprar meus vestidos se virem que não são exclusivos. 212 00:17:26,400 --> 00:17:28,520 Por que vir a Paris 213 00:17:28,600 --> 00:17:31,600 se a loja ao lado de casa tem uma réplica? 214 00:17:31,680 --> 00:17:36,360 -Tudo por causa das fotos... -Cristóbal, chega. 215 00:17:36,440 --> 00:17:38,360 Réplicas não são novidade. 216 00:17:38,440 --> 00:17:40,520 Você mesmo copiou Vionnet em San Sebastián. 217 00:17:40,600 --> 00:17:43,760 Réplica é glória. Você está por toda parte... 218 00:17:43,840 --> 00:17:45,240 -Coco... -Basta! 219 00:17:45,320 --> 00:17:47,800 Coco quer que parem de falar de vocês. 220 00:17:48,760 --> 00:17:50,120 Eu gostaria de falar sobre mim. 221 00:17:51,360 --> 00:17:52,440 Que estranho. 222 00:17:53,960 --> 00:17:58,680 Eu queria contar que decidi voltar à moda. 223 00:17:58,760 --> 00:18:01,840 Ótimo! Eu sabia que voltaria um dia. 224 00:18:01,920 --> 00:18:03,720 Parabéns, Coco. 225 00:18:04,760 --> 00:18:06,400 Estou muito feliz. 226 00:18:07,560 --> 00:18:09,200 Obrigada, meus amigos. 227 00:18:10,240 --> 00:18:13,000 É importante saber que me apoiam. 228 00:18:14,120 --> 00:18:17,040 -Não será fácil. -Conte com a minha ajuda. 229 00:18:17,120 --> 00:18:19,720 Para qualquer coisa que precisar. 230 00:18:20,360 --> 00:18:23,160 Obrigada, Cristóbal, você é um bom amigo. 231 00:18:23,680 --> 00:18:26,280 Sabia que Cristóbal me deu 232 00:18:26,360 --> 00:18:29,080 um dos melhores presentes que já recebi? 233 00:18:29,160 --> 00:18:30,200 É mesmo? 234 00:18:30,720 --> 00:18:32,720 Meu retrato feito por Cassandre. 235 00:18:34,080 --> 00:18:36,640 Nunca vou esquecer, Cristóbal. 236 00:18:38,240 --> 00:18:40,480 Pareço um macaco vestido. 237 00:18:43,560 --> 00:18:46,600 -Você é terrível. -Mas linda. 238 00:18:47,240 --> 00:18:51,360 Eu adoro, está na minha suíte. Mostro mais tarde para você. 239 00:19:02,360 --> 00:19:04,320 Não tem mel no meu. 240 00:19:04,400 --> 00:19:05,480 Dê para mim. 241 00:19:08,240 --> 00:19:09,920 São idênticos. 242 00:19:20,360 --> 00:19:22,840 Estou pensando em vender parte das minhas ações. 243 00:19:25,560 --> 00:19:28,360 -Por quê? -Para termos mais vozes nos negócios. 244 00:19:29,000 --> 00:19:32,520 Seria simbólico. Ainda teremos a maioria das ações. 245 00:19:34,320 --> 00:19:36,480 Por que quer mais vozes? 246 00:19:38,080 --> 00:19:40,440 Você e Cristóbal não bastam? 247 00:19:42,360 --> 00:19:46,840 Não tinha percebido, mas sinto falta do Wladzio. 248 00:19:48,120 --> 00:19:50,640 De alguma forma, ele desempatava. 249 00:19:51,400 --> 00:19:53,920 Não é fácil lidar com Cristóbal sozinho. 250 00:19:54,800 --> 00:19:57,200 Perguntou para o Cristóbal como ele está? 251 00:19:59,880 --> 00:20:02,160 Amigos fazem esse tipo de pergunta. 252 00:20:03,440 --> 00:20:06,120 Tenho certeza de que a morte de Wladzio ainda o assombra. 253 00:20:07,200 --> 00:20:09,600 Virgilia, é constrangedor. 254 00:20:09,680 --> 00:20:11,720 Deixe o constrangimento de lado e pergunte. 255 00:20:12,880 --> 00:20:14,480 É fácil falar. 256 00:20:15,160 --> 00:20:16,640 Olhe para mim. 257 00:20:17,480 --> 00:20:20,400 Nicolás, o que você vai fazer? 258 00:20:22,480 --> 00:20:23,720 Pergunte para ele. 259 00:20:51,640 --> 00:20:52,560 Olá. 260 00:20:54,440 --> 00:20:56,520 Sr. Balenciaga, bom dia. 261 00:20:57,360 --> 00:21:00,200 É uma honra recebê-lo aqui, na Maison Givenchy. 262 00:21:00,280 --> 00:21:02,640 Desculpe a recepcionista por não o reconhecer. 263 00:21:02,720 --> 00:21:05,080 Venha, por favor. 264 00:21:05,160 --> 00:21:07,160 O Sr. Givenchy não está aqui? 265 00:21:07,240 --> 00:21:10,440 Desculpe, ele não volta mais hoje. 266 00:21:10,520 --> 00:21:14,240 Eu estava de passagem e vim cumprimentá-lo. 267 00:21:16,040 --> 00:21:18,720 Hubert me contou que se encontraram em Nova York. 268 00:21:18,800 --> 00:21:20,320 Nunca o vi tão entusiasmado. 269 00:21:21,680 --> 00:21:22,600 Isso é ótimo. 270 00:21:24,440 --> 00:21:25,760 E quem é você? 271 00:21:25,840 --> 00:21:27,160 Meu nome é Philippe Venet. 272 00:21:29,520 --> 00:21:31,560 Sou o assistente pessoal dele. 273 00:21:34,240 --> 00:21:35,960 Gostaria de deixar recado? 274 00:21:36,040 --> 00:21:38,680 Não, só passei para cumprimentá-lo. 275 00:21:41,520 --> 00:21:44,880 Não se preocupe, o verei mais tarde e direi que o senhor esteve aqui. 276 00:21:45,920 --> 00:21:48,760 -Obrigado, até logo. -Até logo. 277 00:22:05,760 --> 00:22:07,080 Para frente, por favor. 278 00:22:07,160 --> 00:22:10,000 Tem que ficar mais estreito nas costas. 279 00:22:10,080 --> 00:22:11,200 Entendeu, Salvador? 280 00:22:12,000 --> 00:22:15,240 Fernando, por favor, deixe isso claro no desenho. 281 00:22:17,440 --> 00:22:18,840 Vamos prosseguir com o próximo. 282 00:22:18,920 --> 00:22:20,280 Suzanne, Colette. 283 00:22:21,240 --> 00:22:23,800 Edith Head ligou. Ela está em Paris. 284 00:22:23,880 --> 00:22:25,880 Com Hepburn. E quer encontrá-lo. 285 00:22:26,560 --> 00:22:29,560 -Katherine Hepburn? -Não, a outra, a nova. 286 00:22:30,200 --> 00:22:32,720 Mas David está comprometido. 287 00:22:32,800 --> 00:22:35,240 Então, Linus, o irmão mais velho dele, 288 00:22:35,320 --> 00:22:38,800 tentou seduzi-lo para tirá-la do irmão David 289 00:22:38,880 --> 00:22:41,520 e salvar seu noivado com Elizabeth. 290 00:22:41,600 --> 00:22:44,000 Outra comédia romântica. 291 00:22:45,400 --> 00:22:48,240 Mas ela tenta se matar. Isso é comédia? 292 00:22:49,840 --> 00:22:54,760 Sabrina tem que voltar para Paris e representar todo o seu glamour. 293 00:22:54,840 --> 00:22:57,760 Seria clichê demais vesti-la com Dior. 294 00:22:57,840 --> 00:23:01,240 Achamos que você seria perfeito. 295 00:23:02,200 --> 00:23:04,240 Estou lisonjeado, de verdade. 296 00:23:04,320 --> 00:23:07,120 E sabe que amo cinema, Edith. 297 00:23:07,840 --> 00:23:10,360 Mas acho que não será possível. 298 00:23:10,440 --> 00:23:13,840 Estamos ocupados com a nova coleção. 299 00:23:15,360 --> 00:23:19,800 Você só teria que nos mostrar os vestidos que poderíamos escolher... 300 00:23:19,880 --> 00:23:24,080 Não, eu me conheço, não conseguiria me afastar. 301 00:23:24,760 --> 00:23:27,600 Há algum modo para convencê-lo? 302 00:23:34,760 --> 00:23:38,560 Posso recomendar um estilista que acho 303 00:23:38,640 --> 00:23:41,280 que seria perfeito para vocês. 304 00:23:41,360 --> 00:23:42,880 O estilo que estão procurando. 305 00:23:49,440 --> 00:23:51,120 Sim? 306 00:23:53,960 --> 00:23:55,840 Vamos jantar no Ramponneau. 307 00:23:55,920 --> 00:23:58,320 -Muito bem. -Quer vir conosco? 308 00:23:58,400 --> 00:24:00,160 Faz tempo que não saímos juntos. 309 00:24:01,000 --> 00:24:03,840 Acho que não consigo, mas obrigado, Nicolás. 310 00:24:11,600 --> 00:24:12,960 Como você está, Cristóbal? 311 00:24:16,520 --> 00:24:17,520 Eu? 312 00:24:19,760 --> 00:24:20,800 Estou bem. 313 00:24:21,920 --> 00:24:23,120 Que pergunta é essa? 314 00:24:24,000 --> 00:24:26,200 Desculpe, talvez eu tenha sido intrometido. 315 00:24:26,280 --> 00:24:28,360 Não, sinto muito. Estou bem. 316 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Então... 317 00:24:32,760 --> 00:24:33,760 vou deixá-lo em paz. 318 00:24:33,840 --> 00:24:35,920 -Até logo. -Até logo. 319 00:24:38,080 --> 00:24:39,920 Eles sempre foram gentis comigo. 320 00:24:40,000 --> 00:24:43,720 Não é isso. É que estou entediado com eles. 321 00:24:43,800 --> 00:24:45,120 Não conversamos muito, 322 00:24:45,200 --> 00:24:47,240 e acaba sendo sempre uma reunião de trabalho. 323 00:24:47,920 --> 00:24:50,480 Mas falar sobre trabalho é o que você mais ama. 324 00:24:50,560 --> 00:24:52,280 Não, eu gosto de falar de moda. 325 00:24:52,720 --> 00:24:55,560 Mas Nicolás só fala dos negócios e isso me deixa entediado. 326 00:24:56,480 --> 00:24:57,920 Boa noite. 327 00:25:03,280 --> 00:25:04,920 Aquele é Givenchy? 328 00:25:11,480 --> 00:25:15,240 -Cristóbal, que surpresa. -Hubert! Sim. 329 00:25:15,320 --> 00:25:16,520 Viemos comemorar. 330 00:25:16,640 --> 00:25:19,720 Estou fazendo figurinos pra Audrey Hepburn no último filme de Billy Wilder. 331 00:25:19,800 --> 00:25:22,440 -Obrigado por tê-la mandado a mim. -De nada. 332 00:25:22,520 --> 00:25:25,200 Ela é incrível, não é? 333 00:25:25,280 --> 00:25:26,320 É encantadora. 334 00:25:26,400 --> 00:25:28,920 Temos nos dado muito bem, 335 00:25:29,000 --> 00:25:31,440 no início, achei que ela fosse Katherine Hepburn. 336 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 Aconteceu o mesmo comigo, certo? 337 00:25:35,880 --> 00:25:38,400 -Este é meu amigo, Philippe Venet. -Sim. 338 00:25:38,480 --> 00:25:41,480 Nos conhecemos quando o Sr. Balenciaga foi ao ateliê. 339 00:25:41,560 --> 00:25:43,800 E este é Ramón, um amigo também. 340 00:25:43,880 --> 00:25:45,920 -Muito prazer. -O prazer é meu. 341 00:25:47,080 --> 00:25:48,360 Estou falando sério. 342 00:25:48,440 --> 00:25:51,760 Eu poderia ir disfarçado aos seus ateliês de Madri ou Barcelona 343 00:25:51,880 --> 00:25:53,440 para aprender as suas técnicas. 344 00:25:54,640 --> 00:25:56,000 Está ouvindo o que diz? 345 00:25:57,040 --> 00:26:01,480 Você é alta-costura, Hubert. Vestirá Audrey Hepburn. 346 00:26:01,560 --> 00:26:04,360 -Por que passar por aprendiz? -Por que não? 347 00:26:04,440 --> 00:26:06,160 É tarde demais para isso. 348 00:26:06,760 --> 00:26:09,880 Você precisa estar rodeado de pessoas competentes. 349 00:26:10,440 --> 00:26:14,000 Posso mandar algumas costureiras para treinarem as suas. 350 00:26:14,080 --> 00:26:17,000 Depois, confie no seu bom gosto. 351 00:26:17,080 --> 00:26:18,520 Algo que você tem. 352 00:26:19,680 --> 00:26:20,760 E reze. 353 00:26:22,400 --> 00:26:24,280 -Rezar? -Claro. 354 00:26:25,160 --> 00:26:28,160 Todas as tardes, eu paro e vou à missa 355 00:26:28,240 --> 00:26:30,080 na igreja Saint Pierre de Chaillot. 356 00:26:31,520 --> 00:26:33,840 Deveria vir comigo qualquer dia. 357 00:26:34,480 --> 00:26:36,280 Não faria mal. 358 00:26:36,360 --> 00:26:37,360 Sou protestante, Cristóbal. 359 00:26:48,480 --> 00:26:50,160 Eles são lindos, não são? 360 00:26:50,640 --> 00:26:51,680 Lindos? 361 00:26:52,520 --> 00:26:54,480 Que comentário é esse? 362 00:26:54,560 --> 00:26:56,480 Um comentário de alguém que aprecia beleza. 363 00:27:00,320 --> 00:27:01,960 Você acha que Givenchy e Venet... 364 00:27:03,640 --> 00:27:04,760 sabe... 365 00:27:05,480 --> 00:27:07,040 Não sei e não me importo. 366 00:27:08,160 --> 00:27:10,000 Não gosto quando fala assim. 367 00:27:10,080 --> 00:27:12,120 -O que eu disse? -Não continue! 368 00:27:13,880 --> 00:27:15,760 Vamos pegar um táxi, por favor. 369 00:27:31,680 --> 00:27:33,280 Número 39. 370 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Número 39. 371 00:27:50,480 --> 00:27:51,920 É meu último desfile. 372 00:27:55,000 --> 00:27:56,800 Sabe que sentirei sua falta. 373 00:27:57,320 --> 00:27:58,360 Claro. 374 00:28:12,800 --> 00:28:14,320 Número 40. 375 00:28:15,000 --> 00:28:16,200 Número 40. 376 00:28:32,680 --> 00:28:33,640 Ramón. 377 00:28:36,680 --> 00:28:37,560 O que foi? 378 00:28:37,640 --> 00:28:39,840 Lá atrás, o homem com óculos. 379 00:28:41,000 --> 00:28:42,960 Com o terno listrado. 380 00:28:43,720 --> 00:28:47,120 Ele está anotando algo na manga. 381 00:28:49,240 --> 00:28:50,640 Sim, estou vendo. 382 00:28:51,520 --> 00:28:53,160 Detenha-o quando estiver saindo 383 00:28:53,240 --> 00:28:55,640 e obrigue-o a mostrar a camisa. 384 00:28:56,320 --> 00:28:57,400 Entendeu? 385 00:29:09,400 --> 00:29:11,800 Com licença. 386 00:29:12,280 --> 00:29:13,280 -Oi. -Olá. 387 00:29:13,360 --> 00:29:16,040 -Gostou do desfile? -Sim, muito. 388 00:29:16,120 --> 00:29:17,840 -Sensacional. Lindo. -Obrigado. 389 00:29:17,920 --> 00:29:20,000 Poderia vir comigo um instante, por favor? 390 00:29:21,840 --> 00:29:24,360 -Não entendo. -É só um instante. 391 00:29:24,440 --> 00:29:25,520 Só um instante. 392 00:29:26,920 --> 00:29:30,080 -Certo, claro. Por aqui? -Sim, obrigado. 393 00:29:33,320 --> 00:29:34,760 É uma coleção muito bonita. 394 00:29:35,800 --> 00:29:37,560 Pode tirar o paletó, por favor? 395 00:29:40,200 --> 00:29:43,040 -Quer que eu tire o meu paletó? -Tire o paletó, por favor. 396 00:29:45,280 --> 00:29:48,160 Como eu disse, estou com pressa. 397 00:29:48,240 --> 00:29:49,760 De qual mídia é? 398 00:29:50,200 --> 00:29:52,440 Do mesmo médio, como sempre. 399 00:29:52,520 --> 00:29:54,640 -Venho aqui há anos. -Posso ver sua blusa? 400 00:29:55,640 --> 00:29:57,120 Ouça, não sei qual é o seu problema! 401 00:29:57,200 --> 00:29:59,160 Posso ver sua blusa? 402 00:29:59,240 --> 00:30:01,920 Não, eu não vou mostrar! Tire as mãos de mim! 403 00:30:02,000 --> 00:30:03,040 Mostre a blusa! 404 00:30:03,120 --> 00:30:04,960 Mostre a camisa! 405 00:30:06,360 --> 00:30:09,200 O que somos agora? Capangas? 406 00:30:09,280 --> 00:30:10,880 Bancamos os elegantes e arrancamos camisas! 407 00:30:12,120 --> 00:30:13,720 Foi só a manga. Sinto muito. 408 00:30:13,800 --> 00:30:15,400 O que queria que eu fizesse? 409 00:30:15,480 --> 00:30:17,160 Não podemos continuar assim. 410 00:30:17,520 --> 00:30:19,760 Desenhos dos meus modelos nos jornais, 411 00:30:19,840 --> 00:30:22,880 revistas e agora em mangas? 412 00:30:24,040 --> 00:30:26,600 Isso é o que acontece quando limita o que podem publicar. 413 00:30:27,280 --> 00:30:30,040 Está brincando com fogo no que diz respeito à imprensa, Cristóbal. 414 00:30:30,120 --> 00:30:33,960 Não percebe que se essas cópias se espalharem, pode ser a nossa ruína? 415 00:30:34,040 --> 00:30:36,240 Qual alternativa temos? Declaramos guerra a eles? 416 00:30:36,320 --> 00:30:38,120 Isso não vai nos arruinar? 417 00:30:40,080 --> 00:30:43,440 Estamos vendo isso como um problema exclusivo da Maison Balenciaga, 418 00:30:43,520 --> 00:30:45,400 mas isso afeta todo o ramo. 419 00:30:45,480 --> 00:30:47,720 Dior, Balmain... é o mesmo para todos nós. 420 00:30:48,280 --> 00:30:50,640 Precisamos falar com o sindicato 421 00:30:50,720 --> 00:30:53,920 para podermos atrasar os desfiles para a imprensa. 422 00:30:55,200 --> 00:30:56,720 E o que vamos conseguir com isso? 423 00:30:56,800 --> 00:31:00,400 Podemos fazer chegar os vestidos às nossas clientes e lojas 424 00:31:00,480 --> 00:31:02,400 antes de serem vistos nas revistas. 425 00:31:02,480 --> 00:31:03,800 Eles terão que entender. 426 00:31:09,480 --> 00:31:10,440 Muito bem. 427 00:31:11,200 --> 00:31:12,320 Está bem. 428 00:31:12,400 --> 00:31:13,720 Podemos tentar. 429 00:31:14,840 --> 00:31:16,320 Obrigado, Nicolás. 430 00:31:19,800 --> 00:31:23,760 "Cristóbal Balenciaga permanece fechado e invisível, 431 00:31:25,400 --> 00:31:28,960 mas isso não o impede de ser nomeado... 432 00:31:29,040 --> 00:31:33,840 coroado como o imperador." 433 00:31:34,520 --> 00:31:35,800 "Tudo com..." Obrigado. 434 00:31:35,880 --> 00:31:37,520 "Tudo com a permissão de Dior. 435 00:31:37,600 --> 00:31:42,120 Dior é o que mais vende, mas todos seguem os passos de Balenciaga. 436 00:31:42,200 --> 00:31:45,440 O que Balenciaga desenha hoje, todos copiarão em duas temporadas." 437 00:31:48,320 --> 00:31:49,280 Muito bom, não é? 438 00:31:55,640 --> 00:31:58,040 Nicolás sugeriu acrescentar mais acionistas. 439 00:31:59,280 --> 00:32:01,080 Achei que talvez você quisesse... 440 00:32:04,760 --> 00:32:05,720 Sério? 441 00:32:12,000 --> 00:32:13,160 Obrigado. 442 00:32:16,160 --> 00:32:17,400 Não irá se arrepender. 443 00:32:24,400 --> 00:32:30,160 De acordo com as cessões concedidas dentro da empresa, 444 00:32:30,240 --> 00:32:33,800 os recursos serão divididos da seguinte forma... 445 00:32:35,280 --> 00:32:37,760 Sr. Balenciaga, 500 ações. 446 00:32:38,640 --> 00:32:43,040 Sr. Bizkarrondo, 1.493 ações. 447 00:32:43,680 --> 00:32:45,960 Sr. De Bareño, duas ações. 448 00:32:46,680 --> 00:32:49,560 Srta. Tamisier, uma ação. 449 00:32:50,280 --> 00:32:52,640 Sr. Esparza, uma ação. 450 00:32:53,440 --> 00:32:55,560 Sr. Leyrat, duas ações. 451 00:32:56,320 --> 00:32:58,880 Sr. Hommey, uma ação. 452 00:32:59,920 --> 00:33:01,720 No total, 2.000 ações. 453 00:33:04,800 --> 00:33:07,360 -Proibir a entrada da imprensa? -Não proibir. 454 00:33:07,440 --> 00:33:10,760 -Só atrasar. -Por que não procede por via legal? 455 00:33:10,840 --> 00:33:13,120 É o que Dior e os outros estilistas fizeram. 456 00:33:13,200 --> 00:33:14,760 Não vai dar certo. 457 00:33:14,840 --> 00:33:17,960 Entendo, mas o que está sugerindo não é possível. 458 00:33:18,040 --> 00:33:22,120 A imprensa é essencial, é um de nossos pilares. 459 00:33:22,720 --> 00:33:26,880 A divulgação das cópias é o preço que temos que pagar. 460 00:33:34,040 --> 00:33:35,960 Bem, nós tentamos. 461 00:33:36,600 --> 00:33:39,240 Talvez devêssemos prosseguir legalmente também. 462 00:33:41,480 --> 00:33:44,080 Aceitamos o que Lucien disse sem retrucar. 463 00:33:45,360 --> 00:33:46,680 O que podemos fazer? 464 00:33:47,320 --> 00:33:49,760 Cristóbal, por favor, vamos seguir as regras. 465 00:33:51,880 --> 00:33:53,200 Precisamos de um pouco de paz. 466 00:33:55,000 --> 00:33:57,080 Vamos tomar um café e conversar sobre a reunião? 467 00:33:57,160 --> 00:33:59,080 Não posso, tenho um compromisso e estou atrasado. 468 00:34:00,320 --> 00:34:02,440 -Vai por ali? -Não, por aqui. 469 00:34:02,520 --> 00:34:03,760 Vejo você no ateliê. 470 00:34:09,520 --> 00:34:12,960 Não estou dizendo que nunca mais entrarão. 471 00:34:13,440 --> 00:34:16,960 Só quero atrasá-los um mês, isso é pedir muito? 472 00:34:17,040 --> 00:34:19,760 Se a imprensa tem poder, é porque nós damos. 473 00:34:21,640 --> 00:34:23,640 -Entende isso, certo? -Claro. 474 00:34:24,840 --> 00:34:26,440 Então por que está rindo? 475 00:34:27,800 --> 00:34:29,840 Seu temperamento é engraçado. 476 00:34:37,320 --> 00:34:40,160 Há uma loja grande vazia na frente da maison, 477 00:34:40,240 --> 00:34:43,400 seria perfeita para ser a sua nova maison. 478 00:34:45,440 --> 00:34:47,440 Posso emprestar dinheiro para você. 479 00:34:51,880 --> 00:34:53,960 O que acha? 480 00:34:56,560 --> 00:34:57,760 Por que está fazendo isso? 481 00:34:59,520 --> 00:35:01,240 Como assim? 482 00:35:01,800 --> 00:35:03,080 Por que está me ajudando tanto? 483 00:35:06,400 --> 00:35:09,440 Porque acredito em você. 484 00:35:15,960 --> 00:35:18,800 Nunca vou poder retribuir todos esses favores. 485 00:35:23,240 --> 00:35:24,680 Não espero nada em troca. 486 00:36:13,120 --> 00:36:14,520 Cristóbal, finalmente. 487 00:36:14,600 --> 00:36:16,400 Precisamos ver os desenhos do Fernando. 488 00:36:16,960 --> 00:36:18,000 Vamos. 489 00:36:21,280 --> 00:36:22,400 Você tem um instante? 490 00:36:23,000 --> 00:36:24,040 Sim, claro. 491 00:36:25,160 --> 00:36:27,560 Acabei de ver você saindo de uma loja com Givenchy. 492 00:36:29,160 --> 00:36:30,960 Sim, e... 493 00:36:32,720 --> 00:36:34,800 Não sei o que está fazendo, Cristóbal. 494 00:36:35,520 --> 00:36:38,440 Agnes e Concha me disseram que na semana que vem vão trabalhar com Givenchy. 495 00:36:38,800 --> 00:36:40,480 Serão apenas alguns dias. 496 00:36:40,560 --> 00:36:41,960 E não pensou em me contar? 497 00:36:42,400 --> 00:36:44,800 Desculpe, esqueci. Não parecia ser importante. 498 00:36:44,880 --> 00:36:46,760 Não parecia ser importante? 499 00:36:47,920 --> 00:36:49,760 Você está obcecado com as falsificações. 500 00:36:50,120 --> 00:36:53,160 Fica no meu pé com esse assunto dizendo que não faço o suficiente, 501 00:36:53,240 --> 00:36:56,080 mas depois banca e dá orientação 502 00:36:56,160 --> 00:36:58,280 a um de nossos principais concorrentes. 503 00:36:58,360 --> 00:36:59,680 Além de presenteá-lo com clientes de Hollywood. 504 00:37:00,600 --> 00:37:02,520 O que há entre você e Givenchy? 505 00:37:04,520 --> 00:37:07,840 Não sei o que está insinuando, Nicolás, é... 506 00:37:08,760 --> 00:37:10,200 Ele tem talento. 507 00:37:10,280 --> 00:37:11,320 Eu gosto do trabalho dele. 508 00:37:11,400 --> 00:37:14,160 Gosto de apoiar quem faz as coisas direito, sempre apoiei. 509 00:37:14,760 --> 00:37:17,120 Isso não tem nada a ver com as falsificações. 510 00:37:18,960 --> 00:37:20,760 Só estou pedindo para não me ignorar. 511 00:37:27,840 --> 00:37:29,680 Pode fechar a porta, por favor? 512 00:37:33,400 --> 00:37:37,200 Estamos considerando medidas drásticas. 513 00:37:37,280 --> 00:37:40,560 Só atrasaríamos um mês os desfiles para a imprensa. 514 00:37:44,600 --> 00:37:47,360 Mas faríamos um desfile especial para as clientes americanas. 515 00:37:49,880 --> 00:37:53,280 Sabem que serão expulsos do sindicato? 516 00:37:53,360 --> 00:37:56,120 Sim, mas queremos saber a sua opinião. 517 00:37:57,280 --> 00:38:02,200 Você tem muita influência no ramo. 518 00:38:02,720 --> 00:38:04,440 Acha que vai afetar os nossos negócios? 519 00:38:08,800 --> 00:38:11,000 Sinceramente, duvido. 520 00:38:13,040 --> 00:38:14,520 Mas eles ficarão bravos. 521 00:38:15,080 --> 00:38:18,160 Principalmente os jornalistas que terão que voltar para Paris um mês depois. 522 00:38:20,200 --> 00:38:21,840 Mas o que eles podem fazer? 523 00:38:24,440 --> 00:38:29,000 Balenciaga provavelmente é a única maison, 524 00:38:30,080 --> 00:38:32,280 junto com Dior talvez, 525 00:38:32,360 --> 00:38:34,440 que pode se dar ao luxo disso. 526 00:38:47,760 --> 00:38:51,760 TERREMOTO NA ALTA-COSTURA 527 00:38:55,320 --> 00:39:01,000 BALENCIAGA E GIVENCHY PROÍBEM A IMPENSA 528 00:39:07,600 --> 00:39:12,160 BALENCIAGA E SEU TERNO SOB MEDIDA 529 00:39:13,440 --> 00:39:14,880 BALENCIAGA, ACABOU 530 00:39:24,880 --> 00:39:26,040 Cristóbal. 531 00:39:26,920 --> 00:39:28,080 O que é isso? 532 00:39:28,760 --> 00:39:30,720 Fiquei sabendo através dos jornais! 533 00:39:34,400 --> 00:39:36,680 BALENCIAGA SE VIRA CONTRA A IMPRENSA 534 00:39:38,360 --> 00:39:39,840 Podem nos deixar a sós, por favor? 535 00:39:39,920 --> 00:39:41,320 Por favor. 536 00:39:43,120 --> 00:39:44,720 Eu deveria processar você, Cristóbal! 537 00:39:44,800 --> 00:39:46,120 Eu entenderia se fizesse isso. 538 00:39:46,200 --> 00:39:48,640 -Mas me deixe explicar. -Estamos sendo extremamente criticados! 539 00:39:50,040 --> 00:39:52,440 Como pôde tomar essa decisão sem mim? 540 00:39:52,520 --> 00:39:53,800 Vão acabar conosco, Cristóbal! 541 00:39:53,880 --> 00:39:55,080 Falei com Carmel Snow... 542 00:39:55,160 --> 00:39:57,840 Não me importo! Não ligo para Carmel Snow! 543 00:39:58,520 --> 00:40:01,240 Você não me respeita como amigo e nem como acionista majoritário. 544 00:40:02,520 --> 00:40:07,240 Sempre fui grato pela sua ajuda, Nicolás, 545 00:40:07,320 --> 00:40:08,680 mas não confio no seu julgamento. 546 00:40:08,760 --> 00:40:10,720 Você está brincando com o meu dinheiro! 547 00:40:10,800 --> 00:40:12,160 Então eu pago você! 548 00:40:12,760 --> 00:40:14,560 Quanto é? Quanto você quer? 549 00:40:15,000 --> 00:40:17,600 Não pode atar minhas mãos! 550 00:40:18,280 --> 00:40:20,200 Estou sendo mantido como refém! 551 00:40:20,280 --> 00:40:21,400 Eu faço tudo! 552 00:40:21,480 --> 00:40:22,680 E faço um bom trabalho! 553 00:40:22,760 --> 00:40:24,520 Pelo que li, estou indo bem. 554 00:40:24,600 --> 00:40:25,640 Está bem. 555 00:40:26,960 --> 00:40:28,720 Deixe-me fazer as coisas do meu jeito! 556 00:40:29,160 --> 00:40:30,280 Você faz tudo. 557 00:40:31,880 --> 00:40:34,000 Deixe-me fazer as coisas do meu jeito 558 00:40:35,360 --> 00:40:37,120 ou vou embora. 559 00:40:37,200 --> 00:40:38,760 Só vejo duas opções. 560 00:40:38,840 --> 00:40:41,720 Deixe-me fazer as coisas do meu jeito ou vou embora. 561 00:40:41,800 --> 00:40:43,720 Sinto-me como um prisioneiro! 562 00:40:50,360 --> 00:40:52,560 Não sabia que se sentia assim por minha causa. 563 00:40:52,960 --> 00:40:54,200 Agora sabe. 564 00:40:54,640 --> 00:40:55,840 Certo? Agora sabe. 565 00:40:56,320 --> 00:40:59,840 Se é assim, não se preocupe, eu vendo as minhas ações. 566 00:41:00,440 --> 00:41:02,360 Não vou ficar e ver tudo afundar. 567 00:41:02,440 --> 00:41:03,840 Não vai afundar. 568 00:41:03,920 --> 00:41:05,520 -Não vai afundar. -Olhe, Cristóbal... 569 00:41:07,400 --> 00:41:09,400 Estou velho demais para isso. 570 00:41:11,600 --> 00:41:13,680 Não tenho filhos para cuidar. 571 00:41:14,480 --> 00:41:16,000 Quero viver em paz. 572 00:41:18,160 --> 00:41:20,240 É uma pena que acabe assim. 573 00:41:22,200 --> 00:41:23,200 Nicolás. 574 00:41:25,200 --> 00:41:26,440 Nicolás. 575 00:41:27,520 --> 00:41:28,720 Nicolás! 576 00:42:09,920 --> 00:42:12,120 Não consegui lidar de outra forma. 577 00:42:12,200 --> 00:42:13,800 Não tenho orgulho disso. 578 00:42:14,480 --> 00:42:16,320 Não foi traição. 579 00:42:16,840 --> 00:42:20,280 Eu estava cego com a minha obsessão de parar que me copiassem. 580 00:42:21,120 --> 00:42:23,440 Não penso nos sentimentos de Nicolás, 581 00:42:23,520 --> 00:42:25,480 mas me sentia limitado. 582 00:42:25,920 --> 00:42:29,280 Além do mais, eu tinha certeza de que era a decisão certa. 583 00:42:41,480 --> 00:42:44,320 Sra. Rothschild! Baronesa! 584 00:42:44,400 --> 00:42:47,120 Eugenia Sheppard, jornalista. Você se lembra? 585 00:42:47,200 --> 00:42:48,800 Boa tarde, Sra. Sheppard. 586 00:42:48,880 --> 00:42:51,480 O que achou da nova coleção? 587 00:42:51,560 --> 00:42:54,960 Não sei se devo dizer, mas... 588 00:42:57,040 --> 00:42:59,000 -Bom dia. -Bom dia, senhor. 589 00:43:01,840 --> 00:43:02,840 O que está acontecendo? 590 00:43:02,920 --> 00:43:04,880 Eugenia Sheppard escreveu sobre o desfile. 591 00:43:08,600 --> 00:43:09,840 E o que ela disse? 592 00:43:13,600 --> 00:43:15,840 "Sinto muito ter que escrever 593 00:43:15,920 --> 00:43:18,480 um artigo de segunda mão 594 00:43:18,560 --> 00:43:22,360 sobre a nova coleção de um dos melhores estilistas, 595 00:43:22,920 --> 00:43:26,200 mas Balenciaga me obrigou a isso." 596 00:43:26,760 --> 00:43:28,400 "'Balenciaga no auge.' 597 00:43:28,480 --> 00:43:33,000 Foi o que disseram os clientes que tiveram o privilégio de comparecer 598 00:43:33,080 --> 00:43:37,000 do desfile de duas horas que aconteceu ontem." 599 00:43:38,280 --> 00:43:40,080 Isso é bom, não é? 600 00:43:41,320 --> 00:43:45,480 Agora querem saber como são os vestidos que não viram. 601 00:43:46,080 --> 00:43:47,840 Veremos se dura. 602 00:43:49,360 --> 00:43:52,360 A carta de demissão do sindicato. Eles estão furiosos. 603 00:43:57,200 --> 00:44:00,120 As pessoas estão perguntando pelo Sr. Bizkarrondo. 604 00:44:00,200 --> 00:44:01,240 O que devo dizer? 605 00:44:03,520 --> 00:44:05,560 Diga para focarem no próprio trabalho. 606 00:44:05,640 --> 00:44:09,000 Precisamos começar a preparar o desfile em Nova York. 607 00:44:10,000 --> 00:44:12,400 Vou falar com Hubert. 608 00:44:13,560 --> 00:44:14,600 Obrigado. 609 00:44:36,840 --> 00:44:37,800 Olá. 610 00:44:38,920 --> 00:44:40,040 Como vai, Virgilia? 611 00:44:44,320 --> 00:44:45,520 Não vai me olhar? 612 00:44:51,280 --> 00:44:52,760 O que você quer, Cristóbal? 613 00:44:53,400 --> 00:44:54,640 Saber como você está. 614 00:44:56,200 --> 00:44:58,120 Agora quer saber como estamos? 615 00:44:59,240 --> 00:45:01,480 Não estava tão interessado quando nos botou para fora. 616 00:45:01,560 --> 00:45:02,800 Eu não fiz isso. 617 00:45:02,880 --> 00:45:05,720 Para ser sincera, estou muito brava com vocês dois. 618 00:45:07,000 --> 00:45:08,160 Com Nicolás também. 619 00:45:09,600 --> 00:45:11,040 Vocês não pensaram em mim. 620 00:45:11,640 --> 00:45:13,120 Esta empresa é minha também. 621 00:45:13,200 --> 00:45:15,000 Eu também ajudei a construi-la. 622 00:45:15,320 --> 00:45:17,160 E, por culpa dos dois, a perdi. 623 00:45:17,920 --> 00:45:21,160 Por que não fizeram as pazes? Não entendo. 624 00:45:21,240 --> 00:45:24,320 Você ainda pode voltar. Eu ficaria encantado. 625 00:45:25,280 --> 00:45:27,120 Mas sob as suas condições, certo? 626 00:45:28,840 --> 00:45:30,000 Não me faça rir. 627 00:45:30,680 --> 00:45:32,200 Você leu as críticas? 628 00:45:38,440 --> 00:45:39,720 Sério, Cristóbal? 629 00:45:40,280 --> 00:45:41,640 Ouça. 630 00:45:41,720 --> 00:45:44,960 Atrasar os desfiles para a imprensa não nos prejudicou. 631 00:45:45,040 --> 00:45:46,840 Muito pelo contrário, ajudou. 632 00:45:48,200 --> 00:45:49,640 Do que está falando? 633 00:45:51,080 --> 00:45:52,200 Acha que isso importa agora? 634 00:45:52,280 --> 00:45:55,760 -Sr... Com licença. -Não se preocupe, fique. 635 00:45:56,520 --> 00:45:59,320 Olá, Sra. Bizkarrondo. Que bom vê-la. 636 00:45:59,920 --> 00:46:02,640 -Mandou me chamar? -Sim, Renée. 637 00:46:03,280 --> 00:46:07,000 Pode mandar tudo isso para a minha casa? 638 00:46:07,440 --> 00:46:09,280 Pode deixar, não se preocupe. 639 00:46:09,360 --> 00:46:10,520 Muito obrigada. 640 00:46:16,280 --> 00:46:17,560 Bem... 641 00:46:19,680 --> 00:46:20,680 Vou embora. 642 00:46:27,320 --> 00:46:29,240 Cuide-se, Renée. 643 00:46:30,160 --> 00:46:33,120 Igualmente, e mande um beijo para o Sr. Bizkarrondo. 644 00:46:38,160 --> 00:46:39,760 Adeus, Cristóbal. 645 00:46:40,960 --> 00:46:41,960 Tchau. 646 00:46:57,480 --> 00:46:59,560 Você os viu novamente? 647 00:47:00,160 --> 00:47:01,720 Não, nunca mais. 648 00:47:03,120 --> 00:47:05,960 Acabei. Ramón, por favor. 649 00:47:06,040 --> 00:47:07,080 Sim. 650 00:47:13,080 --> 00:47:14,320 Que tal? 651 00:47:15,400 --> 00:47:18,600 O que posso dizer? 652 00:47:19,400 --> 00:47:20,920 Ficou bom. 653 00:47:21,000 --> 00:47:23,520 Mas também estava bom antes. 654 00:47:25,120 --> 00:47:27,320 Se não se importa, eu prefiro assim. 655 00:47:37,080 --> 00:47:39,880 Cristóbal, não importa qual escolher. 656 00:47:41,520 --> 00:47:42,840 São maravilhosos. 657 00:47:44,720 --> 00:47:47,600 -Você está em ótima forma. -Basta. 658 00:47:51,720 --> 00:47:52,720 É engraçado. 659 00:47:56,560 --> 00:47:58,560 -Que coincidência. -O quê? 660 00:47:58,640 --> 00:47:59,640 Olhe. 661 00:48:10,760 --> 00:48:12,680 É o mesmo tecido. Que coincidência. 662 00:48:52,240 --> 00:48:53,480 O que foi, Cristóbal? 663 00:48:55,960 --> 00:48:57,360 Não gostei. 664 00:48:58,120 --> 00:49:01,440 -Do quê? Da textura? -Não. 665 00:49:02,040 --> 00:49:03,160 Não é isso. 666 00:49:04,480 --> 00:49:08,600 Fico irritado por você ter tanto controle sobre o trabalho dos estilistas. 667 00:49:12,120 --> 00:49:13,440 Não entendo. 668 00:49:13,520 --> 00:49:16,200 É o tecido do qual falamos da última vez. 669 00:49:16,280 --> 00:49:19,400 -O que você pediu. -Eu sei. 670 00:49:19,480 --> 00:49:22,560 Mas não participei da criação do tecido. 671 00:49:23,600 --> 00:49:26,480 Vai saber para quantos outros estilistas você o oferece. 672 00:49:32,800 --> 00:49:33,800 Gustav... 673 00:49:36,040 --> 00:49:37,720 Quero fazer uma proposta. 674 00:49:38,840 --> 00:49:42,160 Quero criar um tecido, 675 00:49:42,880 --> 00:49:43,960 você e eu. 676 00:49:44,520 --> 00:49:46,520 Um tecido que seja só para mim. 677 00:49:46,920 --> 00:49:50,200 Que eu possa controlar. 678 00:49:54,040 --> 00:49:55,040 Que tal? 679 00:51:14,960 --> 00:51:16,960 Legendas: Carla Alessandra Prado