1 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 [clienta en inglés] Pago una fortuna, ¿y él no acude? 2 00:00:23,320 --> 00:00:25,680 [Florette en inglés] El Sr. Balenciaga nunca hace acto de presencia. 3 00:00:25,760 --> 00:00:28,240 [en español] Nicolás me ha propuesto meter más socios en la empresa. 4 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 He pensado que tal vez tú querrías. 5 00:00:30,480 --> 00:00:32,800 [Cristóbal] La Séptima Avenida estaba llena de tiendas 6 00:00:32,880 --> 00:00:34,200 con réplicas de Dior de ínfima calidad. 7 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 La publicación de esos bocetos promueve que haya más copias fraudulentas. 8 00:00:38,560 --> 00:00:40,360 Hay que parar los pies a las revistas de moda. 9 00:00:41,360 --> 00:00:43,040 [en francés] Soy Hubert de Givenchy. 10 00:00:43,120 --> 00:00:45,800 Estoy pensando en una línea de prêt- à-porter. 11 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 En vez de que me copien, me copio yo mismo. 12 00:00:48,600 --> 00:00:52,160 Cristóbal me regaló un retrato mío de Cassandre. 13 00:00:53,520 --> 00:00:57,240 Retrasaríamos un mes el pase para la prensa. 14 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 ¿Cómo has podido tomar esta decisión sin consultarme? 15 00:00:59,920 --> 00:01:01,520 ¡Estás jugando con mi dinero! 16 00:01:01,600 --> 00:01:02,960 ¡Entonces te lo doy! 17 00:01:03,040 --> 00:01:04,960 Me da pena que todo acabe así. 18 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 [en euskera] Adiós, Cristóbal. 19 00:01:06,560 --> 00:01:09,880 [en francés] Quiero crear una tela que sea solo para mí. 20 00:01:09,960 --> 00:01:13,920 Que pueda controlar a mi antojo 21 00:01:15,280 --> 00:01:16,720 [marquesa en español] Ahí está. Mírale. 22 00:01:17,960 --> 00:01:19,440 [marquesa] Hola, Cristóbal. 23 00:01:19,520 --> 00:01:21,280 [mujer] ¿De verdad que te lo ha hecho este chico? 24 00:01:21,360 --> 00:01:23,360 [marquesa] Sí, no sabes qué mano tiene. 25 00:01:23,440 --> 00:01:25,800 -Fíjate. -[mujer] Qué barbaridad… 26 00:01:25,880 --> 00:01:28,280 -[marquesa] Le encantan los vestidos. -[niños murmuran] 27 00:01:28,360 --> 00:01:30,600 Se ha pasado todo el verano metido en mi vestidor. 28 00:01:31,200 --> 00:01:33,320 Su madre me hace arreglos y él le ayuda. 29 00:01:34,280 --> 00:01:37,240 Un día me pidió permiso para hacer una copia de uno de mis vestidos, 30 00:01:37,640 --> 00:01:39,800 y míralo, aquí está. ¿Qué te parece? 31 00:01:40,480 --> 00:01:42,120 Es increíble. 32 00:01:44,760 --> 00:01:46,800 -¿Te gusta, Cristóbal? -Sí. 33 00:01:47,160 --> 00:01:49,000 [marquesa] A mí también, muchas gracias. 34 00:01:49,200 --> 00:01:51,080 -¿Vamos? -Vamos. 35 00:01:51,760 --> 00:01:55,640 [música suave sonando] 36 00:02:01,960 --> 00:02:04,320 -[Fernando] ¿Y no va a ir nada entallado? -[Cristóbal] Adiós, talle. 37 00:02:04,840 --> 00:02:06,520 Todo se apoya sobre los hombros. 38 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 Y lleva unos plomos, aquí… 39 00:02:12,360 --> 00:02:13,520 y también aquí. 40 00:02:13,960 --> 00:02:15,560 -[puerta se abre] -[Cristóbal] Y el peso del lazo 41 00:02:15,640 --> 00:02:18,000 en la parte de adelante a equilibrar el vestido. 42 00:02:19,440 --> 00:02:23,280 [en francés] Taiga, haga que el vestido se mueva al andar. 43 00:02:23,840 --> 00:02:25,240 Haga que baile. 44 00:02:26,440 --> 00:02:28,480 -Eso es. -Dior ha muerto. 45 00:02:29,680 --> 00:02:31,200 Un ataque al corazón. 46 00:02:38,160 --> 00:02:39,320 [Prudence en español] Y Dior, 47 00:02:39,640 --> 00:02:42,880 el gran competidor, ya no estaba. 48 00:02:42,960 --> 00:02:45,120 Yo nunca lo tomé como una competición, 49 00:02:45,880 --> 00:02:47,640 pero parece que mucha gente sí. 50 00:02:48,240 --> 00:02:51,320 Pero no me negará que con la ausencia de Dior, 51 00:02:51,760 --> 00:02:54,520 usted se convirtió en el rey absoluto. 52 00:02:55,080 --> 00:02:57,160 Si todavía había alguna duda, 53 00:02:57,240 --> 00:03:02,120 la prensa internacional lo consagró como el Gran Maestro de la Alta Costura. 54 00:03:02,200 --> 00:03:04,240 Eso son exageraciones… 55 00:03:04,320 --> 00:03:06,440 [Prudence] Es lo que se escribió y se dijo, 56 00:03:07,160 --> 00:03:08,720 no me lo puede negar. 57 00:03:11,640 --> 00:03:15,240 Lo que sí le puedo decir es que mi socio Nicolás ya no estaba 58 00:03:15,880 --> 00:03:18,920 y no había nadie que me condicionara en mi forma de hacer. 59 00:03:19,920 --> 00:03:24,240 [música de piano suave] 60 00:03:24,320 --> 00:03:26,480 [Cristóbal] En realidad, fue el único momento de mi vida 61 00:03:26,560 --> 00:03:29,800 en el que hice lo que quise, sin que nadie me coartara. 62 00:03:31,640 --> 00:03:32,640 [en francés] Así. 63 00:03:33,360 --> 00:03:36,600 Que destaque el perfil y la caída, desde el frontal a la cola. 64 00:03:37,600 --> 00:03:39,600 [Cristóbal en español] Sacábamos nuestras propias fotos 65 00:03:39,680 --> 00:03:41,720 y era lo que la prensa podía publicar. 66 00:03:42,520 --> 00:03:44,760 Yo decidía el qué y el cómo. 67 00:03:44,840 --> 00:03:50,720 [música continúa] 68 00:04:16,440 --> 00:04:19,000 [en francés] Sí, esa, vengan, deprisa. 69 00:04:19,960 --> 00:04:21,040 Por aquí. 70 00:04:22,920 --> 00:04:24,080 Por aquí. 71 00:04:24,160 --> 00:04:26,160 [Cristóbal en español] Y de pronto, por fin, 72 00:04:26,240 --> 00:04:28,520 la tela perfecta para mis diseños. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 [en francés] Déjenla aquí, por favor. 74 00:04:34,760 --> 00:04:36,320 Muy bien, gracias. 75 00:04:36,840 --> 00:04:39,800 ¿Sabes que ya tiene nombre? "Gazar". 76 00:04:53,040 --> 00:04:54,840 Los hilos de seda tienen doble torsión. 77 00:04:55,160 --> 00:04:56,440 Es maleable 78 00:04:56,520 --> 00:04:59,960 y permite dar volúmenes sin necesidad de añadir peso. 79 00:05:01,880 --> 00:05:04,760 [Cristóbal en español] ¿Usted sabe la felicidad que se siente cuando, 80 00:05:04,840 --> 00:05:07,960 no solo el diseño, sino también la tela te pertenece? 81 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Con el Gazar, era como si el vestido fuese completamente mío. 82 00:05:16,680 --> 00:05:20,360 Era un momento dulce, no se lo voy a negar. 83 00:05:21,440 --> 00:05:22,640 No es fácil. 84 00:05:23,240 --> 00:05:27,160 Siempre hay que andar haciendo concesiones aquí o allá. 85 00:05:28,320 --> 00:05:31,200 Y, de pronto, todo encaja. 86 00:05:31,840 --> 00:05:34,320 Y fluye como tiene que fluir. 87 00:05:35,880 --> 00:05:38,400 Ocurre muy pocas veces en la vida. 88 00:05:39,560 --> 00:05:41,560 A mí me ocurrió entonces. 89 00:05:42,600 --> 00:05:44,320 [clic de mechero] 90 00:05:48,040 --> 00:05:49,840 Lo que cuesta llegar ahí… 91 00:05:52,880 --> 00:05:55,200 y lo pronto que se te escapa de las manos. 92 00:05:56,160 --> 00:05:59,040 [música continúa] 93 00:06:05,440 --> 00:06:06,840 [Felisa en español] Ochenta y tres… 94 00:06:09,000 --> 00:06:10,520 [Felisa] Ochenta y seis. 95 00:06:10,960 --> 00:06:12,480 Dese la vuelta, por favor. 96 00:06:15,320 --> 00:06:16,560 Treinta y nueve. 97 00:06:19,080 --> 00:06:20,560 Cuarenta y seis. 98 00:06:22,760 --> 00:06:25,440 Treinta y seis. Lento. Así. 99 00:06:26,600 --> 00:06:27,760 [carraspea] 100 00:06:29,240 --> 00:06:31,840 -Sesenta y dos. -[Carmen] Seis, dos. 101 00:06:31,920 --> 00:06:33,920 -Encantada. -Muy amable, gracias. 102 00:06:43,200 --> 00:06:46,480 Ahora necesito verla caminar, unos pasos nada más… 103 00:06:48,840 --> 00:06:49,960 Ajá. 104 00:06:50,320 --> 00:06:51,400 Muy bien. 105 00:06:52,720 --> 00:06:55,360 Vuelva. Venga, venga usted. 106 00:06:57,440 --> 00:07:00,640 Y si puede ponerse delante del espejo, en frente del espejo. 107 00:07:01,080 --> 00:07:02,280 Por favor. 108 00:07:04,640 --> 00:07:05,640 Ajá. 109 00:07:11,720 --> 00:07:14,080 Lo ha visto perfectamente, ¿verdad? 110 00:07:15,240 --> 00:07:16,600 [suspira] Pues… 111 00:07:18,000 --> 00:07:19,560 A ver qué hacemos, ¿no? 112 00:07:19,640 --> 00:07:22,000 Todas mis clientas tienen algo que no les gusta. 113 00:07:22,320 --> 00:07:23,800 Mi trabajo es que no se note. 114 00:07:23,880 --> 00:07:24,960 Esté tranquila. 115 00:07:25,440 --> 00:07:26,880 Pues tiene usted mucho trabajo 116 00:07:26,960 --> 00:07:29,200 porque yo cada día me parezco más a Quasimodo. 117 00:07:30,080 --> 00:07:33,280 No se ría, por favor, le pido. 118 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Siempre he sentido vergüenza por mi cuerpo. 119 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Es que fíjese, está todo mal. Todo mal. 120 00:07:38,920 --> 00:07:42,040 La cadera mal, mal el hombro, la espalda mal, todo mal. 121 00:07:42,120 --> 00:07:44,520 Tranquilícese, va a estar radiante. 122 00:07:45,200 --> 00:07:47,120 Si usted viera cómo soy yo desnudo… 123 00:07:47,200 --> 00:07:48,360 No hace falta. 124 00:07:50,320 --> 00:07:53,640 Si puede ahora entrar al baño y pesarse en la báscula que hay ahí. 125 00:07:55,320 --> 00:07:58,160 [taconeo] 126 00:08:01,800 --> 00:08:03,720 [Fabiola] Cincuenta y siete. 127 00:08:05,280 --> 00:08:07,720 Le voy a enviar esa misma báscula a su casa. 128 00:08:07,800 --> 00:08:10,040 No puede pesarse en otra, tiene que ser esa. 129 00:08:10,800 --> 00:08:14,080 Y a partir de ahora, cuídese para no subir ni bajar ni 100 gramos. 130 00:08:14,800 --> 00:08:17,760 Algunas novias se vuelven locas con el adelgazamiento. 131 00:08:19,600 --> 00:08:21,640 Le dejo sola para que pueda vestirse. 132 00:08:22,840 --> 00:08:24,960 [pasos alejándose] 133 00:08:25,040 --> 00:08:26,440 [puerta cerrándose] 134 00:08:29,920 --> 00:08:30,920 [murmullos] 135 00:08:32,040 --> 00:08:33,920 ¡Oh! Aquí está. 136 00:08:35,000 --> 00:08:38,320 Fabiola, estábamos hablando de tu bisabuela. 137 00:08:38,680 --> 00:08:42,760 ¿Sabe usted que el primer vestido que hice fue el de la marquesa de Casa Torres? 138 00:08:42,840 --> 00:08:45,480 -Y solo tenía 11 añitos. -Lo sé, lo sé. 139 00:08:45,560 --> 00:08:47,560 En casa se ha hablado siempre muchísimo de ese vestido. 140 00:08:47,640 --> 00:08:51,880 A veces pienso en qué sería de mi vida si su familia no veranease en Getaria, 141 00:08:51,960 --> 00:08:55,560 y mi madre no hubiera sido la persona que les hacía los arreglos a sus vestidos. 142 00:08:55,920 --> 00:08:59,520 Como suele decirse, los caminos del señor son inescrutables. 143 00:08:59,600 --> 00:09:00,760 Lo que es la vida. 144 00:09:00,840 --> 00:09:04,120 Cincuenta años después de hacer mi primer vestido para su bisabuela, 145 00:09:04,200 --> 00:09:07,760 ahora voy a vestirla a usted el día en que se corona como reina de Bélgica. 146 00:09:07,840 --> 00:09:10,520 Para mí es un honor contar con sus manos para la boda. 147 00:09:10,600 --> 00:09:12,920 Le estoy muy agradecida de que haya aceptado la propuesta. 148 00:09:13,000 --> 00:09:14,920 Soy yo quien está agradecido. 149 00:09:15,440 --> 00:09:16,960 -Bueno, nos vamos. -Bueno… 150 00:09:17,040 --> 00:09:18,080 Un momento. 151 00:09:23,040 --> 00:09:24,320 No parece que haya nadie. 152 00:09:24,400 --> 00:09:26,080 Pueden marcharse tranquilas. 153 00:09:26,160 --> 00:09:27,760 No sabe lo que está siendo esto. 154 00:09:27,840 --> 00:09:29,280 La siguen a todas partes. 155 00:09:30,280 --> 00:09:33,360 Confiamos mucho en la discreción de la Casa Balenciaga. 156 00:09:33,440 --> 00:09:36,080 Nos gustaría mantener en secreto el vestido hasta el último momento. 157 00:09:36,160 --> 00:09:37,280 Por descontado. 158 00:09:37,360 --> 00:09:40,680 No sé si sabremos hacer vestidos, pero de discreción sabemos un rato. 159 00:09:40,760 --> 00:09:42,240 [risas] 160 00:09:42,320 --> 00:09:43,880 Vamos. Adiós. 161 00:09:43,960 --> 00:09:45,280 LA SEMANA 162 00:09:45,360 --> 00:09:47,600 [en francés] Finalmente, no habrá hábito para el rey Balduino. 163 00:09:47,680 --> 00:09:52,000 En el Castillo de Ciergnon, el rey ha presentado a su prometida 164 00:09:52,080 --> 00:09:54,440 doña Fabiola de Mora y Aragón, 165 00:09:54,520 --> 00:09:56,920 aquí con su madre y la princesa de Rethy. 166 00:09:57,000 --> 00:10:02,000 El inesperado suceso ha traído alegría a los corazones de los belgas 167 00:10:02,080 --> 00:10:03,600 que echaban en falta… 168 00:10:06,560 --> 00:10:08,120 [Cristóbal en español] La cola más larga. 169 00:10:08,200 --> 00:10:09,400 Más larga, sin miedo. 170 00:10:11,680 --> 00:10:13,360 ¿A ti qué te parece, Fernando? 171 00:10:15,120 --> 00:10:16,240 Está bien. 172 00:10:16,760 --> 00:10:18,400 Te parece un poco anticuado, ¿no? 173 00:10:18,480 --> 00:10:19,600 [Fernando] No, para nada. 174 00:10:20,680 --> 00:10:23,040 ¿Tal vez se parezca un poco al vestido de Farah Diba? 175 00:10:23,120 --> 00:10:24,520 [Cristóbal] No me digas eso, Fernando. 176 00:10:24,880 --> 00:10:27,520 Pensaba que estaba haciendo algo más original, desde luego. 177 00:10:27,960 --> 00:10:30,280 De tus vestidos de novia no es el que más me gusta. 178 00:10:31,480 --> 00:10:32,520 Pero está bien. 179 00:10:32,600 --> 00:10:34,800 Desgraciadamente, no me vale con un "está bien". 180 00:10:35,560 --> 00:10:37,400 ¿Tú sabes el revuelo que hay con esto en España? 181 00:10:37,480 --> 00:10:40,320 La boda se va a emitir por televisión, lo va a ver todo el mundo. 182 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 [murmura] Le tengo que dar más vueltas. 183 00:10:45,960 --> 00:10:47,760 -Recógeme esto, haz el favor. -Sí. 184 00:10:50,880 --> 00:10:52,280 [puerta se abre] 185 00:10:59,320 --> 00:11:00,600 ¿Estás bien? 186 00:11:01,640 --> 00:11:02,640 Sí. 187 00:11:06,720 --> 00:11:09,240 Pero es que lo de Farah Diba ya se lo dije yo también. 188 00:11:11,000 --> 00:11:12,200 Y no me hizo ni caso. 189 00:11:18,480 --> 00:11:21,280 [en francés] La tendencia a la baja de Dior se confirma. 190 00:11:21,720 --> 00:11:25,240 Las últimas creaciones de Saint Laurent no parecen gustar, 191 00:11:25,320 --> 00:11:29,080 y le han llamado a filas, veremos qué pasa. 192 00:11:29,160 --> 00:11:31,840 Boussac lo ha sustituido por Marc Bohan. 193 00:11:31,920 --> 00:11:32,960 Dios mío. 194 00:11:33,160 --> 00:11:35,000 Si Christian lo viera… 195 00:11:35,080 --> 00:11:40,040 En todo caso, Balenciaga es la casa de alta costura más rentable. 196 00:11:40,120 --> 00:11:42,200 Los datos son razonablemente buenos. 197 00:11:43,240 --> 00:11:44,640 ¿Pero…? 198 00:11:46,360 --> 00:11:47,920 Siempre hay un "pero". 199 00:11:48,000 --> 00:11:51,040 Es cierto que hemos observado una caída en las ventas. 200 00:11:51,600 --> 00:11:55,440 No es solo nuestro problema, sino de la alta costura en general. 201 00:11:55,760 --> 00:11:58,240 Necesitamos renovarnos de algún modo. 202 00:11:58,640 --> 00:12:01,480 Las hijas de nuestras clientas ya no vienen. 203 00:12:01,760 --> 00:12:03,320 Prefieren vestirse de otro modo. 204 00:12:06,520 --> 00:12:09,120 ¿A qué se refiere con "de otro modo"? 205 00:12:10,080 --> 00:12:11,160 ¿Prêt- à-porter? 206 00:12:12,920 --> 00:12:14,520 Pierre Cardin lo hizo. 207 00:12:14,600 --> 00:12:17,560 Pierre Cardin fue expulsado de la cámara sindical. 208 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 A ti también te expulsaron, ¿ahora te importa? 209 00:12:23,760 --> 00:12:25,480 Tallas predeterminadas, 210 00:12:26,320 --> 00:12:27,840 fabricación en serie… 211 00:12:28,640 --> 00:12:31,520 En casa siempre hemos dicho: "zapatero, a sus zapatos". 212 00:12:32,600 --> 00:12:34,960 No sé hacer prêt- à-porter. 213 00:12:35,040 --> 00:12:36,680 Y aunque supiese, 214 00:12:37,240 --> 00:12:39,120 tengo 65 años. 215 00:12:39,800 --> 00:12:42,880 Estoy mayor para estos cambios. 216 00:12:43,920 --> 00:12:47,880 Es mejor concentrarse en lo que sabemos hacer. 217 00:12:48,720 --> 00:12:49,880 Disculpadme. 218 00:12:51,640 --> 00:12:54,360 [música suave de violín] 219 00:12:54,440 --> 00:12:56,120 [en francés] ¿Cómo van tus ventas 220 00:12:57,600 --> 00:12:58,880 estos últimos meses? 221 00:12:59,040 --> 00:13:01,320 [tintineo de cubiertos] 222 00:13:03,800 --> 00:13:06,360 Tu Chanel Nº5 va bien, ¿no? 223 00:13:07,640 --> 00:13:11,120 Sin el perfume, ya habría cerrado hace mucho. 224 00:13:12,200 --> 00:13:13,720 ¿Por qué lo preguntas? 225 00:13:14,920 --> 00:13:16,040 Dime, 226 00:13:16,400 --> 00:13:21,240 he oído que estás pensando en abrirte al prêt- à-porter. 227 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 ¿Yo? No. 228 00:13:25,120 --> 00:13:27,640 Mis socios lo han sugerido, 229 00:13:29,320 --> 00:13:31,080 pero no lo veo. 230 00:13:32,440 --> 00:13:36,240 El prêt- à-porter no respeta la individualidad del cuerpo. 231 00:13:36,320 --> 00:13:37,560 [ríe sarcástica] 232 00:13:38,360 --> 00:13:41,200 -¿Qué? -No es la individualidad del cuerpo 233 00:13:41,280 --> 00:13:45,000 lo que te preocupa, es tu individualidad. 234 00:13:45,320 --> 00:13:48,040 -No te entiendo. -Todos los demás, 235 00:13:48,120 --> 00:13:51,000 estamos habituados a delegar, a dejar hacer, pero tú… 236 00:13:51,760 --> 00:13:55,200 Tú lo necesitas controlar todo. 237 00:13:55,440 --> 00:13:58,200 Enseñas a tus maestros de taller a poner alfileres, 238 00:13:58,280 --> 00:14:02,240 a tus costureras a coser, a tus modelos a caminar. 239 00:14:02,680 --> 00:14:04,800 Son todos una extensión de ti, 240 00:14:04,880 --> 00:14:06,880 estás presente en cada uno de tus vestidos. 241 00:14:06,960 --> 00:14:10,320 ¿Qué sería de tu exigencia en el prêt- à-porter? 242 00:14:10,600 --> 00:14:11,760 Eres un rey. 243 00:14:12,920 --> 00:14:15,600 Escucha, eres un rey. 244 00:14:16,000 --> 00:14:17,480 Estás hecho para vestir reinas. 245 00:14:22,080 --> 00:14:23,200 Por cierto… 246 00:14:23,280 --> 00:14:25,160 [risas] 247 00:14:26,160 --> 00:14:28,960 Estoy segura que esa rancia 248 00:14:29,040 --> 00:14:30,200 [Cristóbal ríe] 249 00:14:30,320 --> 00:14:32,840 que va a ser reina de Bélgica te ha escogido. 250 00:14:35,560 --> 00:14:38,160 No sé de qué me hablas. 251 00:14:38,240 --> 00:14:39,760 Mentiroso. 252 00:14:40,640 --> 00:14:42,160 No te creo. 253 00:14:42,440 --> 00:14:45,480 Y me das envidia, nunca he hecho una boda real. 254 00:14:47,200 --> 00:14:49,840 -Me encantó. -Disculpen. 255 00:14:49,920 --> 00:14:51,640 -¿Es Coco Chanel? -Sí. 256 00:14:51,960 --> 00:14:54,120 Qué emoción, me encantan sus vestidos. 257 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 ¿Me firmaría un autógrafo? 258 00:14:56,320 --> 00:14:58,000 -¿Y se llama? -Michelle. 259 00:15:02,320 --> 00:15:05,080 -Es muy bella. -Gracias, y usted muy elegante. 260 00:15:05,320 --> 00:15:07,160 -Muchas gracias. -¿Lo reconoce? 261 00:15:07,360 --> 00:15:08,880 No, ¿debería hacerlo? 262 00:15:10,240 --> 00:15:12,240 No, es mi hermano. 263 00:15:12,600 --> 00:15:14,240 Encantada de conocerlo. 264 00:15:14,680 --> 00:15:16,560 -Gracias, señorita Chanel. -Adiós, señora. 265 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 ¿Hasta cuándo vas a hacerte el misterioso? 266 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 ¿Qué tal una sesión de fotos juntos? 267 00:15:26,400 --> 00:15:29,200 ¿Te refieres a fotos para nosotros? 268 00:15:29,440 --> 00:15:32,200 -¿O para la prensa? -Para "Women's Wear Daily". 269 00:15:32,280 --> 00:15:34,520 He aceptado una entrevista con John Fairchild. 270 00:15:35,960 --> 00:15:38,120 Lo siento, pero no. 271 00:15:38,480 --> 00:15:42,520 Le dije a Fairchild que lo harías, debes hacerlo por mí. 272 00:15:42,600 --> 00:15:44,120 No me puedes dejar tirada. 273 00:15:44,200 --> 00:15:47,400 Coco, sabes que haría casi cualquier cosa por ti. 274 00:15:47,480 --> 00:15:48,720 Pero no me pidas eso. 275 00:15:48,800 --> 00:15:51,160 ¡Entonces no digas que harías cualquier cosa! 276 00:15:51,240 --> 00:15:53,560 Si Givenchy te lo pidiese, lo harías. 277 00:15:56,480 --> 00:15:57,760 Coco, por ahí no. 278 00:16:01,160 --> 00:16:04,360 No me lo puedo creer, con todo lo que he hecho por ti. 279 00:16:05,240 --> 00:16:07,720 Y yo también he hecho mucho por ti. 280 00:16:08,320 --> 00:16:09,760 Siempre te he defendido. 281 00:16:11,400 --> 00:16:12,880 Díselo a mi coche. 282 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 No te enfades, vamos. 283 00:16:18,840 --> 00:16:20,640 [puerta se cierra] [exhala] 284 00:16:22,040 --> 00:16:23,960 [coche se aleja] 285 00:16:25,120 --> 00:16:26,760 [cerradura se abre] 286 00:16:28,720 --> 00:16:30,320 [portazo] [tintineo de llaves] 287 00:16:33,760 --> 00:16:36,400 [pasos] 288 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 -[Ramón en español] Cristóbal. -¿Mmm? 289 00:16:43,760 --> 00:16:44,960 ¿Estás despierto? 290 00:16:45,040 --> 00:16:46,040 Mmm. 291 00:16:47,040 --> 00:16:48,240 ¿Qué tal la cena? 292 00:16:49,280 --> 00:16:50,400 Bien. 293 00:16:50,960 --> 00:16:52,200 ¿Tú qué has hecho? 294 00:16:52,640 --> 00:16:53,880 He salido a dar una vuelta. 295 00:16:55,560 --> 00:16:56,600 [Cristóbal] ¿Tú solo? 296 00:16:56,840 --> 00:16:58,440 Sí, ya sabes que yo no me pierdo. 297 00:17:00,320 --> 00:17:01,520 ¿Lo has pasado bien? 298 00:17:01,600 --> 00:17:02,600 [Ramón] Sí. 299 00:17:03,840 --> 00:17:05,120 ¿Me voy a mi habitación? 300 00:17:05,920 --> 00:17:07,040 Sí. 301 00:17:07,800 --> 00:17:09,800 Mañana convendría salir temprano. 302 00:17:11,880 --> 00:17:13,760 -[en euskera] Que duermas bien. -Que duermas bien. 303 00:17:18,560 --> 00:17:20,000 [locutor en español] En el aeropuerto de barajas, 304 00:17:20,080 --> 00:17:22,120 los periodistas y también la muchedumbre 305 00:17:22,200 --> 00:17:24,600 aguardan a pie firme a doña Fabiola. 306 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 -[música clásica alegre] -A la llegada del avión, 307 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 se reproducen las manifestaciones de adhesión y de afecto. 308 00:17:29,520 --> 00:17:32,080 Fabiola saluda al público y la emoción aumenta 309 00:17:32,160 --> 00:17:36,760 mientras ella agradece sonriente esta acogida de auténtico fervor popular. 310 00:17:37,240 --> 00:17:39,560 A la salida del aeropuerto, una comitiva aguarda 311 00:17:39,640 --> 00:17:42,080 para acompañar a Doña Fabiola en su compromiso desde la capital… 312 00:17:42,160 --> 00:17:43,840 [locutor 2] … de tener a su disposición 313 00:17:43,920 --> 00:17:46,360 a un famoso diseñador de moda español. 314 00:17:46,440 --> 00:17:50,760 Se acaba de anunciar que Cristóbal Balenciaga será responsable 315 00:17:50,840 --> 00:17:54,280 de diseñar el vestido de boda de la futura reina de Bélgica 316 00:17:54,360 --> 00:17:57,040 lucirá radiante en Bruselas el día de su boda. 317 00:17:57,120 --> 00:17:58,120 Ya está. 318 00:17:58,200 --> 00:18:00,200 -Ya se ha hecho público. -[locutor] Fabiola de Mora y Aragón 319 00:18:00,280 --> 00:18:03,320 recibe grandes muestras de amor de toda España. 320 00:18:03,400 --> 00:18:05,320 -[exhala exasperado] -Y sobre todo, de Madrid… 321 00:18:05,400 --> 00:18:07,040 -Qué pereza me da todo esto. -donde tanta huella dejó 322 00:18:07,120 --> 00:18:08,680 su espíritu caritativo. 323 00:18:08,760 --> 00:18:12,800 Son sobradamente conocidas sus labores al servicio de la iglesia y… 324 00:18:12,880 --> 00:18:14,120 [música clásica suave] 325 00:18:16,640 --> 00:18:19,760 [en español] Tío, no podemos prescindir de Felisa y Carmen así como así, 326 00:18:19,840 --> 00:18:21,480 son fundamentales aquí. 327 00:18:21,560 --> 00:18:24,680 Así que, por favor, hágame una estimación de cuánto tiempo las necesita. 328 00:18:26,640 --> 00:18:29,280 Estás segura de que nadie más tiene la llave de esta habitación, ¿verdad? 329 00:18:29,360 --> 00:18:30,360 Sí, segura. 330 00:18:30,840 --> 00:18:32,280 -Pero… -[portazo] 331 00:18:32,600 --> 00:18:37,120 [música clásica sonando] 332 00:18:42,120 --> 00:18:43,840 Madre mía, qué desproporciones. 333 00:18:44,360 --> 00:18:45,960 Nos podía haber tocado la Gracia de Mónaco. 334 00:18:46,040 --> 00:18:47,600 No digas tonterías, Ramón. 335 00:18:48,080 --> 00:18:50,160 Aquí es donde se demuestra para qué estamos. 336 00:18:50,880 --> 00:18:53,200 No importa que el cuerpo sea de una manera o de otra. 337 00:18:53,840 --> 00:18:55,200 Cuando lleve nuestro vestido, 338 00:18:55,280 --> 00:18:57,640 solo se verá una figura armoniosa y equilibrada. 339 00:18:58,360 --> 00:19:00,120 ¡Chúpate esa, prêt- à-porter! 340 00:19:00,560 --> 00:19:02,240 [Cristóbal] Como pueden ver ustedes, 341 00:19:02,320 --> 00:19:05,080 el vestido tiene una cierta inspiración medieval. 342 00:19:05,160 --> 00:19:07,280 -Con el talle ligeramente bajo. -Así es. 343 00:19:20,720 --> 00:19:23,720 [Cristóbal] Ponlo. Quítalo. Ponlo otra vez. 344 00:19:24,440 --> 00:19:25,600 Muy bien. 345 00:19:25,840 --> 00:19:27,960 Vas a llamar a todos los proveedores de tela. 346 00:19:28,040 --> 00:19:30,320 Necesitamos un raso doble con revés de gabardina. 347 00:19:30,400 --> 00:19:31,440 En blanco marfil. 348 00:19:31,520 --> 00:19:35,040 Y llama a José Luis y dile que queremos 25 piezas de visón. 349 00:19:35,240 --> 00:19:36,640 ¿Veinticinco piezas? 350 00:19:37,240 --> 00:19:38,600 -Exacto. -Exacto. 351 00:19:38,920 --> 00:19:40,040 Pura seda. 352 00:19:40,120 --> 00:19:41,800 Muestras de todas las que tenga. 353 00:19:41,880 --> 00:19:42,920 Sí. 354 00:19:43,000 --> 00:19:44,800 Todas blanco marfil. 355 00:19:44,880 --> 00:19:49,040 [música continúa] 356 00:20:05,680 --> 00:20:08,280 [zumbido de coche] 357 00:20:16,600 --> 00:20:18,000 Gracias, Carmencita. 358 00:20:18,080 --> 00:20:20,120 Vaya usted a tomar un café y vuelva en hora y media. 359 00:20:20,200 --> 00:20:21,240 Sí. 360 00:20:24,480 --> 00:20:26,480 Jugaremos únicamente con la tela. 361 00:20:26,840 --> 00:20:29,320 Nada de ornamentos para que el protagonismo recaiga 362 00:20:29,400 --> 00:20:30,560 sobre la tiara real. 363 00:20:31,160 --> 00:20:33,960 Y, como le dije, el visón arrancará… 364 00:20:34,600 --> 00:20:39,280 desde este escote de barco e irá rodeando toda la capa. 365 00:20:39,360 --> 00:20:41,640 Sí, precisamente del visón quería yo hablarle. 366 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 ¿No va a ser un poco de reina del medievo? 367 00:20:45,000 --> 00:20:49,320 Bueno… Sí creo que puede ayudar a dar un aire regio pero… 368 00:20:49,400 --> 00:20:51,200 No se olvide usted que va a ser reina. 369 00:20:51,280 --> 00:20:52,280 Sí, pero… 370 00:20:52,520 --> 00:20:54,320 No sé, a ver si voy a parecer el rey de bastos. 371 00:20:54,400 --> 00:20:56,480 [ríe] ¿De dónde saca eso? 372 00:20:57,280 --> 00:20:58,960 No tiene nada que ver con eso. 373 00:20:59,600 --> 00:21:01,040 A mí me lo recuerda. 374 00:21:06,080 --> 00:21:07,520 ¿Es usted republicano? 375 00:21:09,320 --> 00:21:11,320 Como futura reina, me gustaría saberlo. 376 00:21:13,560 --> 00:21:15,320 Me sorprende la pregunta. 377 00:21:15,400 --> 00:21:17,200 Soy un viejo amigo de su familia. 378 00:21:21,520 --> 00:21:24,320 Sí, pero se exilió usted en Francia durante la guerra 379 00:21:24,840 --> 00:21:27,120 y su principal socio era republicano. 380 00:21:29,680 --> 00:21:31,440 Veo que está usted bien informada. 381 00:21:31,520 --> 00:21:32,560 [risita] 382 00:21:34,000 --> 00:21:36,960 España no era un buen lugar para hacer negocios en aquel momento. 383 00:21:38,120 --> 00:21:40,320 Gracias a Dios, España ha cambiado muchísimo. 384 00:21:48,880 --> 00:21:53,040 [balada suave en la radio] 385 00:21:53,120 --> 00:21:56,520 Creo que deberías sustituirme un poco en algunos temas de empresa. 386 00:21:57,400 --> 00:21:59,880 No puedo más con las reuniones de accionistas. 387 00:22:00,960 --> 00:22:02,560 Yo lo que quiero es coser. 388 00:22:06,360 --> 00:22:07,840 ¿Qué tal en tus nuevas tareas? 389 00:22:10,120 --> 00:22:11,120 Bueno… 390 00:22:11,640 --> 00:22:13,120 no es fácil tener que mandar 391 00:22:13,520 --> 00:22:15,320 y que la gente te tome en serio, pero… 392 00:22:16,360 --> 00:22:17,840 voy haciéndome poco a poco. 393 00:22:19,280 --> 00:22:20,320 No sé. 394 00:22:21,120 --> 00:22:22,280 ¿Qué opinas tú? 395 00:22:22,920 --> 00:22:24,520 Que estás respondiendo bien. 396 00:22:26,040 --> 00:22:28,200 Por eso quiero darte más responsabilidad. 397 00:22:45,760 --> 00:22:46,880 Muy bien. 398 00:22:48,080 --> 00:22:50,720 Yo me tengo que marchar a París pero quiero que a mi regreso 399 00:22:50,800 --> 00:22:52,880 todo esté listo para hacer una primera prueba. 400 00:22:53,600 --> 00:22:55,040 Ramón se va a quedar a cargo. 401 00:22:55,480 --> 00:22:56,720 Ya hemos hablado, 402 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 así que cualquier duda que tengan ustedes, él se las resuelve. 403 00:23:01,560 --> 00:23:03,880 Muchas gracias por venir a trabajar en domingo. 404 00:23:08,560 --> 00:23:10,320 [carraspea] 405 00:23:12,280 --> 00:23:13,280 Bueno… 406 00:23:13,360 --> 00:23:14,480 [campanada] 407 00:23:14,840 --> 00:23:18,000 Carmen, usted se encargará con Natividad y Socorro 408 00:23:18,080 --> 00:23:19,640 -de la parte de la falda… -Ajá. 409 00:23:30,880 --> 00:23:32,240 [tintineo de llaves] 410 00:23:33,040 --> 00:23:34,600 [exhala] 411 00:23:34,680 --> 00:23:39,400 [música misteriosa] 412 00:23:47,840 --> 00:23:49,400 [maleta cae al suelo] 413 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 ¡Consuelo! 414 00:23:53,680 --> 00:23:55,120 Buenas tardes, señor. 415 00:23:55,200 --> 00:23:57,160 -¿Qué tal el viaje? -Bien, bien. 416 00:23:57,240 --> 00:23:58,360 ¿Y esto? 417 00:23:58,440 --> 00:23:59,640 Lo trajeron ayer. 418 00:24:30,320 --> 00:24:32,760 [pasos lentos] 419 00:24:51,600 --> 00:24:54,080 La falda hay que volverla a soltar del cuerpo y coser de nuevo. 420 00:24:54,720 --> 00:24:55,920 ¿Por qué? 421 00:24:57,920 --> 00:24:59,200 ¿Ve estos “biyurris”? 422 00:25:00,760 --> 00:25:02,560 Estas arrugas Cristóbal no las va a aceptar. 423 00:25:03,960 --> 00:25:06,680 Pero es que no… No se puede hacer mejor. 424 00:25:07,560 --> 00:25:10,680 Esas arrugas que dice salen porque el remate del visón 425 00:25:10,760 --> 00:25:12,160 no se deforma igual que la seda. 426 00:25:12,720 --> 00:25:14,040 Carmen tiene razón. 427 00:25:14,320 --> 00:25:16,680 El pequeño sobrante hay que encajarlo con un frunce mínimo. 428 00:25:16,760 --> 00:25:18,000 No se puede hacer mejor. 429 00:25:18,400 --> 00:25:20,240 Bueno, yo… 430 00:25:21,880 --> 00:25:23,400 Casi prefiero que lo hagáis de nuevo. 431 00:25:24,080 --> 00:25:25,520 Hay que hacer un trabajo de primera. 432 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Bueno, pues… 433 00:25:27,520 --> 00:25:30,360 Lo coseremos otra vez, Ramón, pero va a ser un trabajo en balde. 434 00:25:31,080 --> 00:25:32,240 Mejor no va a quedar. 435 00:25:33,680 --> 00:25:34,920 Gracias, Carmen. 436 00:25:39,440 --> 00:25:42,360 [en francés] Courregès, mi ayudante, va a ponerse por su cuenta. 437 00:25:42,680 --> 00:25:43,680 ¿De verdad? 438 00:25:45,280 --> 00:25:48,480 Yo también dejo a Givenchy para un nuevo proyecto. 439 00:25:52,840 --> 00:25:55,320 Estos jóvenes apuntan alto. 440 00:25:56,880 --> 00:25:58,640 ¿Como Yves Saint Laurent? 441 00:25:59,360 --> 00:26:01,440 ¿Sabes que está en el psiquiátrico? 442 00:26:02,200 --> 00:26:03,840 Pobre hombre. 443 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Las cosas están cambiando de verdad. 444 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Solo tienes 35 años, 445 00:26:20,280 --> 00:26:23,240 eres más joven que cuando yo llegué a París. 446 00:26:24,320 --> 00:26:25,680 Más joven que Dior 447 00:26:26,560 --> 00:26:28,720 cuando presentó su "New Look". 448 00:26:29,240 --> 00:26:31,680 Ojalá tuviera 30 años menos… 449 00:26:31,760 --> 00:26:33,360 Gracias por la copa. 450 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 ¡Oh, Coco! 451 00:26:37,240 --> 00:26:39,240 ¿Sabéis que está enfadada conmigo? 452 00:26:40,840 --> 00:26:44,280 Quería que hiciéramos una sesión de fotos juntos para esta revista. 453 00:26:45,240 --> 00:26:47,240 Apenas me expongo, 454 00:26:47,520 --> 00:26:50,400 no lo iba a hacer para este panfleto sensacionalista. 455 00:26:50,760 --> 00:26:52,920 ¿Qué dice nuestra amiga? 456 00:26:53,000 --> 00:26:54,480 Nada importante. 457 00:26:57,680 --> 00:27:01,280 No entiendo el inglés, pero si veo "Balenciaga" 458 00:27:01,480 --> 00:27:03,520 sé que habla de mí. 459 00:27:05,560 --> 00:27:08,200 Traduce para mí, por favor. 460 00:27:12,040 --> 00:27:14,520 "Cené con Balenciaga hace poco, 461 00:27:15,080 --> 00:27:16,360 estuvo encantador. 462 00:27:17,160 --> 00:27:20,000 Pero su Maison es tan seria, 463 00:27:20,360 --> 00:27:23,280 tan conservadora, tan española… 464 00:27:24,800 --> 00:27:27,680 Esa actitud puede ser destructiva para la creación". 465 00:27:33,960 --> 00:27:35,000 Vaya… 466 00:27:35,880 --> 00:27:38,440 Comentarios así van de perlas 467 00:27:38,920 --> 00:27:40,040 para las ventas. 468 00:27:41,160 --> 00:27:43,080 Ten amigos para esto. 469 00:27:45,600 --> 00:27:47,240 ¿Qué más dice de mí? 470 00:27:47,680 --> 00:27:49,800 -El otro día en una fiesta… -¡Philippe! 471 00:27:54,680 --> 00:27:57,800 El otro día en una fiesta… ¿Qué, Philippe? 472 00:27:58,720 --> 00:28:00,080 ¡Termina la frase! 473 00:28:02,920 --> 00:28:06,280 El otro día en una fiesta en casa de Marie Louise Bousquet 474 00:28:07,200 --> 00:28:10,600 dijo que se notaba que no sueles estar con mujeres. 475 00:28:12,680 --> 00:28:13,680 ¿Qué? 476 00:28:14,120 --> 00:28:16,520 Que esa es la única explicación posible 477 00:28:16,600 --> 00:28:20,240 para que dejes expuestas las arrugas de sus cuellos. 478 00:28:23,480 --> 00:28:25,000 ¿Dice eso en las fiestas? 479 00:28:26,240 --> 00:28:28,160 Te dije que no te fiaras de ella. 480 00:28:28,880 --> 00:28:34,560 Pensándolo bien, no estoy seguro si fue Coco Chanel quien lo dijo 481 00:28:34,640 --> 00:28:40,480 o si fue Marie Louise Bousquet contando lo que creía había dicho Coco… 482 00:28:42,960 --> 00:28:44,480 [tintineo de llaves] 483 00:28:44,960 --> 00:28:48,120 [música melancólica] 484 00:29:09,960 --> 00:29:12,640 [risas de niños] 485 00:29:16,000 --> 00:29:18,280 [risas y gritos] 486 00:29:20,080 --> 00:29:22,800 [mujer en altavoz] Los pasajeros con destino a Niza 487 00:29:22,880 --> 00:29:25,360 y salida prevista a las 15:37, 488 00:29:25,440 --> 00:29:27,720 deben dirigirse a la puerta tres. 489 00:29:50,920 --> 00:29:52,680 [Wladzio en español] Tranquilo, Cristóbal. 490 00:29:53,720 --> 00:29:55,320 No te va a reconocer. 491 00:29:56,480 --> 00:29:58,040 Apenas te ha visto nadie. 492 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 ¿Cuántas fotos tuyas se han publicado? 493 00:30:04,760 --> 00:30:08,240 ¿Cómo puede ser tan mala para decir delante de todo el mundo 494 00:30:08,320 --> 00:30:10,120 que a mí me gustan los hombres? 495 00:30:11,320 --> 00:30:13,760 No lo ha dicho delante de todo el mundo. 496 00:30:14,360 --> 00:30:16,000 Lo ha dicho en una fiesta. 497 00:30:16,080 --> 00:30:17,360 Tú dale tiempo. 498 00:30:18,840 --> 00:30:20,080 Ay, ama… 499 00:30:20,880 --> 00:30:23,120 ¿Y si le da por decirlo en una entrevista? 500 00:30:23,680 --> 00:30:27,000 Yo creo que estás malinterpretando lo que te contó Philippe. 501 00:30:27,520 --> 00:30:30,960 Probablemente, lo que Chanel quiso decir es que tú, al ser hombre, 502 00:30:31,040 --> 00:30:33,440 no puedes conocer del todo a las mujeres. 503 00:30:36,480 --> 00:30:41,920 [conversaciones indistintas] 504 00:30:59,520 --> 00:31:00,880 [en español] Lo hemos cosido varias veces 505 00:31:00,960 --> 00:31:03,160 pero nos está costando darle el acabado perfecto. 506 00:31:03,800 --> 00:31:06,840 Ay, Ramón, cómo se nota que no sabes coser. 507 00:31:08,160 --> 00:31:09,920 Esto no se puede hacer mejor. 508 00:31:11,320 --> 00:31:13,320 Excelente trabajo, Carmencita. 509 00:31:13,400 --> 00:31:14,400 Muchas gracias. 510 00:31:21,560 --> 00:31:23,000 Fernando Martínez. 511 00:31:24,360 --> 00:31:25,600 Sí, Fernando. 512 00:31:26,360 --> 00:31:28,400 ¿Te has enterado lo de Women’s Wear Daily? 513 00:31:30,120 --> 00:31:31,560 ¿A qué te refieres? 514 00:31:31,920 --> 00:31:33,640 A los bocetos del vestido de Fabiola. 515 00:31:33,720 --> 00:31:35,560 Alguien los ha filtrado, están en portada. 516 00:31:35,840 --> 00:31:38,840 Me han dicho que esta semana también saldrán publicados en el ¡HOLA!. 517 00:31:39,320 --> 00:31:40,840 Dime que es una broma. 518 00:31:41,320 --> 00:31:43,840 [pisadas fuertes] 519 00:31:43,920 --> 00:31:45,840 [respiración agitada] 520 00:31:50,520 --> 00:31:53,320 Es que no me cabe en la cabeza, no lo puedo entender. 521 00:31:56,040 --> 00:31:58,440 Todo el mundo hablando de nosotros. 522 00:31:59,880 --> 00:32:01,280 Qué vergüenza. 523 00:32:04,440 --> 00:32:06,640 ¡No lo puedo entender! 524 00:32:06,720 --> 00:32:08,440 Es imposible que haya salido de aquí. 525 00:32:08,520 --> 00:32:10,000 ¡Cállate, Ramón! 526 00:32:10,360 --> 00:32:12,960 ¡No busques excusas! ¡Tú estabas a cargo! 527 00:32:15,080 --> 00:32:18,240 Llevamos toda la vida manteniéndolo todo en secreto. 528 00:32:20,680 --> 00:32:22,800 ¿Cómo es posible que salga a la luz ahora? 529 00:32:24,480 --> 00:32:25,840 ¿Qué está pasando? 530 00:32:28,080 --> 00:32:29,920 ¿Cómo es posible que salga ahora a la luz? 531 00:32:30,440 --> 00:32:32,080 Que estemos en boca de todos. 532 00:32:44,920 --> 00:32:46,000 [ruido lejano] 533 00:32:53,640 --> 00:32:55,040 [suspiro] 534 00:33:00,600 --> 00:33:01,760 [en español] Son iguales. 535 00:33:03,440 --> 00:33:07,080 En la prensa inglesa lo han comparado con un golpe al Banco de Inglaterra. 536 00:33:09,800 --> 00:33:11,640 Cristóbal, voy a buscarme otra casa. 537 00:33:13,640 --> 00:33:15,440 ¿Qué tontería es esa, Ramón? 538 00:33:17,720 --> 00:33:19,040 Me tratas mal 539 00:33:19,120 --> 00:33:20,840 y cargas en mí lo que no te atreves a decir a otros. 540 00:33:21,200 --> 00:33:23,800 ¿Pero qué estás diciendo? Si grito a todo el mundo. 541 00:33:23,880 --> 00:33:25,640 Ya, pero conmigo te ensañas especialmente. 542 00:33:25,720 --> 00:33:27,480 ¡Pero eso es por la confianza que te tengo! 543 00:33:27,560 --> 00:33:29,240 ¡Te digo lo que me digo a mí mismo! 544 00:33:29,320 --> 00:33:31,200 ¡Si eres al que más aprecio, Ramón! 545 00:33:31,280 --> 00:33:32,920 Pues vaya manera de demostrarlo. 546 00:33:39,360 --> 00:33:41,880 Es que a veces no sé qué pinto en todo esto. 547 00:33:42,120 --> 00:33:43,280 ¿Qué pintas? 548 00:33:43,600 --> 00:33:45,200 ¿Hace falta que te lo explique? 549 00:33:47,600 --> 00:33:49,400 Te he convertido en mi mano derecha. 550 00:33:51,200 --> 00:33:52,560 Te he metido en mi casa, 551 00:33:53,280 --> 00:33:55,880 sin tener en cuenta lo que se pueda comentar. 552 00:33:56,720 --> 00:33:57,920 Vaya, gracias. 553 00:33:58,360 --> 00:34:00,120 Lo dices como si fuera un acto de caridad. 554 00:34:04,000 --> 00:34:07,520 Chanel va diciendo por ahí que se nota que a mí no me gustan las mujeres. 555 00:34:13,640 --> 00:34:15,080 No dice exactamente eso… 556 00:34:15,160 --> 00:34:17,600 ¿Lo sabías y no me has dicho nada? 557 00:34:19,200 --> 00:34:20,720 No le hagas caso a esa vieja loca. 558 00:34:23,360 --> 00:34:24,880 Ramón, dime la verdad. 559 00:34:26,120 --> 00:34:28,920 ¿Cuántas cosas más como esta hay sobre mí? 560 00:34:29,760 --> 00:34:31,040 Ninguna que yo sepa. 561 00:34:35,520 --> 00:34:36,720 Qué vergüenza. 562 00:34:39,360 --> 00:34:42,040 ¿Sabes si estos comentarios les han llegado a mis sobrinos? 563 00:34:43,040 --> 00:34:44,240 No lo creo. 564 00:34:48,480 --> 00:34:50,640 Me horroriza que se hable de mí. 565 00:34:55,320 --> 00:34:58,520 Creo que serías más feliz si asumieras que eso no lo vas a poder evitar. 566 00:35:02,160 --> 00:35:05,320 [música suave] 567 00:35:06,400 --> 00:35:08,000 [mujer] ¿De verdad que te lo ha hecho este chico? 568 00:35:08,240 --> 00:35:11,760 [marquesa] Sí madre me hace los arreglos y él le ayuda. 569 00:35:12,560 --> 00:35:14,080 No sabes la mano que tiene. 570 00:35:14,880 --> 00:35:16,440 ¿Te gusta, Cristóbal? 571 00:35:16,720 --> 00:35:20,800 [música melancólica] 572 00:35:21,280 --> 00:35:23,480 [música incrementa gradualmente] 573 00:35:24,680 --> 00:35:26,160 [toquido] 574 00:35:34,200 --> 00:35:35,640 [toquido] 575 00:35:35,720 --> 00:35:37,080 [en español] ¿Qué ha pasado? 576 00:35:37,160 --> 00:35:38,920 ¡Es todo lo que habíamos pedido! 577 00:35:39,000 --> 00:35:42,240 ¡Discreción, discreción, discreción! ¡Tenía que ser un secreto! 578 00:35:42,320 --> 00:35:43,520 Le pido perdón. 579 00:35:43,600 --> 00:35:46,560 No entiendo cómo ha podido ocurrir. Jamás me había pasado algo así. 580 00:35:47,720 --> 00:35:49,280 [suspiro] 581 00:35:53,280 --> 00:35:54,720 Perdón por ponerme así. 582 00:35:56,200 --> 00:35:57,560 Le pido disculpas. 583 00:35:57,640 --> 00:36:00,520 Estoy muy nerviosa con todo lo que está pasando. 584 00:36:00,880 --> 00:36:02,320 -¿Quiere usted sentarse? -Sí. 585 00:36:02,880 --> 00:36:04,200 Sí… 586 00:36:04,520 --> 00:36:07,200 Me siguen. A todas partes me siguen. 587 00:36:07,400 --> 00:36:09,920 Salgo de casa, me están persiguiendo. 588 00:36:10,000 --> 00:36:12,160 Abro el periódico, estoy en el periódico. 589 00:36:12,240 --> 00:36:15,080 [tartamudea] Lo mismo si enciendo el televisor, si… 590 00:36:15,160 --> 00:36:16,360 Si voy al cine. 591 00:36:16,440 --> 00:36:20,120 A mí, que siempre me ha gustado pasar desapercibida. 592 00:36:22,720 --> 00:36:25,240 Y en unos días, me voy a exponer a todo el mundo. 593 00:36:25,960 --> 00:36:29,040 Todo el mundo en España va a ver mi boda por televisión. 594 00:36:30,680 --> 00:36:32,120 [suspira] 595 00:36:34,320 --> 00:36:36,080 Ojalá yo pudiera ser como usted. 596 00:36:38,480 --> 00:36:40,560 Como la Greta Garbo, ¿verdad? 597 00:36:41,120 --> 00:36:43,040 Tener el poder de desaparecer. 598 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Pero… 599 00:36:47,240 --> 00:36:48,640 no puedo, no… 600 00:36:50,280 --> 00:36:52,960 Es lo que tiene enamorarse de un rey. 601 00:36:53,040 --> 00:36:54,080 [risita] 602 00:36:58,720 --> 00:36:59,840 Además… 603 00:37:01,920 --> 00:37:05,440 Cabe la posibilidad de que haya sido mi hermana. 604 00:37:06,960 --> 00:37:08,800 Mi madre, incluso. 605 00:37:08,880 --> 00:37:10,680 Las dos saben cómo es el vestido. 606 00:37:10,760 --> 00:37:13,640 Podrían perfectamente haberlo soltado… 607 00:37:14,080 --> 00:37:15,440 en la peluquería. 608 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 En cualquier caso, ya está. 609 00:37:22,920 --> 00:37:26,200 Y de todos modos, yo siempre he renegado de los bocetos. 610 00:37:26,280 --> 00:37:28,720 Un boceto luego no tiene nada que ver con lo que es el vestido. 611 00:37:31,280 --> 00:37:32,480 Me han dicho… 612 00:37:35,320 --> 00:37:39,080 que suele usted esconder cosas en las costuras 613 00:37:39,480 --> 00:37:43,520 y que si se mete una notita con un deseo, el deseo se cumple. 614 00:37:45,880 --> 00:37:48,640 Me gustaría que lo metiera sin leerlo. 615 00:37:49,400 --> 00:37:50,520 Por supuesto. 616 00:38:10,920 --> 00:38:13,080 [sonido de coche] 617 00:38:22,160 --> 00:38:23,360 Muchas gracias. 618 00:38:27,520 --> 00:38:28,840 Gracias. 619 00:38:30,800 --> 00:38:32,680 [rechina] 620 00:38:34,680 --> 00:38:40,560 [música clásica] 621 00:39:03,520 --> 00:39:05,200 [risa] 622 00:39:22,160 --> 00:39:24,160 Tengan cuidado, no las puede ver nadie. 623 00:39:24,240 --> 00:39:25,280 Las anotaciones. 624 00:39:25,360 --> 00:39:26,760 Y no toquen el vestido hasta que yo llegue. 625 00:39:27,840 --> 00:39:29,040 Vamos. 626 00:39:29,120 --> 00:39:30,840 [música continúa] 627 00:39:30,920 --> 00:39:31,960 [portazo] 628 00:40:33,000 --> 00:40:38,640 [música incrementa] 629 00:40:45,880 --> 00:40:51,360 [música melancólica] 630 00:41:00,080 --> 00:41:02,240 -¡Carmencita! -[Carmen] Dígame. 631 00:41:03,200 --> 00:41:04,480 La tiara real. 632 00:41:04,560 --> 00:41:05,640 ¿La llevo yo? 633 00:41:05,720 --> 00:41:07,640 -Con mucho cuidado, por favor. -Sí. 634 00:41:08,320 --> 00:41:09,720 Por supuesto. 635 00:41:09,800 --> 00:41:11,040 Gracias. 636 00:41:13,000 --> 00:41:15,400 [suspiro] Bueno, ya está todo. 637 00:41:16,440 --> 00:41:18,480 Llama cuando lleguéis al hotel en Bruselas. 638 00:41:18,560 --> 00:41:19,840 Y me cuentas. 639 00:41:23,360 --> 00:41:24,440 Ala. 640 00:41:28,440 --> 00:41:29,840 ¡Buen viaje! 641 00:41:34,040 --> 00:41:39,800 [zumbido de motor] 642 00:41:58,320 --> 00:42:04,040 [música clásica alegre] 643 00:42:20,800 --> 00:42:23,400 [Ramón] Fue impresionante. Yo no me lo podía creer. 644 00:42:23,480 --> 00:42:26,680 Una comitiva de seis motos nos escoltó hasta el Palacio de Laeken. 645 00:42:26,760 --> 00:42:30,680 Eso es lo que jamás podrá conseguir una prenda prêt- à-porter… 646 00:42:31,040 --> 00:42:33,120 ser escoltada por seis motos. 647 00:42:37,720 --> 00:42:39,520 No lo digo con nostalgia, eh. 648 00:42:39,880 --> 00:42:41,360 Simplemente es distinto. 649 00:42:42,320 --> 00:42:44,200 ¿Qué ponía en la notita de Fabiola? 650 00:42:48,120 --> 00:42:49,600 No lo sé, no lo leí. 651 00:42:50,680 --> 00:42:54,240 [murmullos] 652 00:43:11,920 --> 00:43:14,120 [locutor en español] Y el cortejo ha llegado al Boulevard de la Emperatriz, 653 00:43:14,200 --> 00:43:16,600 por donde avanza entre clamores incesantes 654 00:43:16,680 --> 00:43:19,160 hacia la antigua colegiata de San Miguel y Santa Gúdula. 655 00:43:19,240 --> 00:43:22,280 [algarabía] 656 00:43:22,360 --> 00:43:25,440 En el crucero, adornado con claveles enviados de España, 657 00:43:25,520 --> 00:43:27,760 va a celebrarse la ceremonia religiosa. 658 00:43:28,320 --> 00:43:31,520 Este lugar constituye el marco ideal para acoger a la pareja 659 00:43:31,600 --> 00:43:33,760 que todo un pueblo desea ver desposada. 660 00:43:37,280 --> 00:43:38,800 Esas mangas... 661 00:43:39,960 --> 00:43:41,240 Yo lo veo perfecto. 662 00:43:42,600 --> 00:43:45,680 No se nota nada que tiene un hombro más alto que el otro 663 00:43:45,760 --> 00:43:47,200 ni la espalda torcida. 664 00:43:47,280 --> 00:43:48,600 [risas] 665 00:43:48,680 --> 00:43:50,000 Una maravilla, tío. 666 00:43:50,080 --> 00:43:53,360 [locutor sigue narrando] 667 00:43:53,440 --> 00:43:55,560 Al aita le hubiera encantado ver esto. 668 00:43:55,640 --> 00:43:58,560 [locutor sigue hablando] 669 00:43:58,640 --> 00:44:03,840 [música de violín suave] 670 00:44:24,360 --> 00:44:26,560 [algarabía] 671 00:44:27,960 --> 00:44:31,080 [locutor] El pueblo que ha visto a su reina, quiere volver a verla. 672 00:44:32,600 --> 00:44:35,240 Por fin aparece en el balcón la real pareja. 673 00:44:35,600 --> 00:44:38,560 Dos jóvenes han unido sus destinos en esta memorable fecha. 674 00:44:38,640 --> 00:44:41,000 Dos jóvenes que son el rey y la reina. 675 00:44:41,080 --> 00:44:44,280 [aplauso] 676 00:44:44,360 --> 00:44:47,800 [locutor sigue hablando] 677 00:44:47,880 --> 00:44:49,360 [aplausos] 678 00:44:51,800 --> 00:44:55,840 [música continúa] 679 00:45:09,200 --> 00:45:11,040 [hombre hablando francés] 680 00:45:44,760 --> 00:45:46,280 [en francés] Disculpe. 681 00:45:47,160 --> 00:45:48,680 Buenas tardes, señora. 682 00:45:48,760 --> 00:45:52,320 ¿Sabe que puede llevar su abrigo a la Maison Balenciaga 683 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 para que se lo planchen? 684 00:45:54,280 --> 00:45:56,800 -¿Cómo dice? -Veo que los cuadros no caen… 685 00:45:56,880 --> 00:45:59,720 Disculpe, pero no sé quién se cree 686 00:45:59,800 --> 00:46:02,920 para insinuar que mi abrigo está estropeado. 687 00:46:03,000 --> 00:46:04,640 Ese abrigo es mío. 688 00:46:05,080 --> 00:46:07,400 Yo soy Cristóbal Balenciaga. 689 00:46:07,480 --> 00:46:11,080 Encantada de conocerlo, pero se equivoca. 690 00:46:11,160 --> 00:46:13,400 El abrigo es mío, pagué por él 691 00:46:13,480 --> 00:46:16,440 y lo puedo llevar cómo me venga en gana. 692 00:46:16,520 --> 00:46:17,560 Buenas tardes. 693 00:46:18,080 --> 00:46:24,000 [música misteriosa]