1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 „Balenciaga je umělec. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Stejně jako se zeptáte Picassa, co bylo inspirací pro jeho obraz, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 můžete se zeptat i muže, který proměnil oděv v umělecké dílo, 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 jak přišel na onen límeček.“ Prudence Glynnová 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 V MINULÉ EPIZODĚ 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Platím jmění a on tu není? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 Pan Balenciaga nikdy nechodí. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás navrhl přidat další akcionáře. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Napadlo mě, že bys mohl chtít... 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 Sedmá avenue byla plná 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 obchodů kopií Diora otřesné kvality. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 Vydávání náčrtů tyto podvodné kopie podporuje. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Musíme módní magazíny zastavit. 14 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Jsem Hubert de Givenchy. 15 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Přemýšlím o spuštění řady prêt-à-porter. 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 Nebudu kopírován, budu kopírovat sám sebe. 17 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Cristóbal mi dal můj portrét od Cassandre. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Přehlídky pro tisk bychom odložili o měsíc. 19 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Jak jsi mohl rozhodnout beze mě? 20 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 -Zahráváš si s mými penězi! -Klidně ti je dám! 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Je mi líto, že to dopadlo takhle. 22 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Sbohem, Cristóbale. 23 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Chci vytvořit látku. Látku, která bude jen pro mě. 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Látku, kterou budu moci kontrolovat. 25 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 To je on. Podívej. 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Viď, Cristóbale? 27 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 Opravdu to dělal ten chlapec? 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Ano. Je tak talentovaný. 29 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 -Koukej na to. -Neuvěřitelné. 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Miluje šaty. 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Strávil celé léto v mé šatně. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Jeho matka spravuje šaty, on jí pomáhá. 33 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Jednou se zeptal, jestli by mohl okopírovat mé šaty 34 00:01:38,360 --> 00:01:40,080 a jen se na to podívej. Co na to říkáš? 35 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 Je to úchvatné. 36 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 -Líbí se ti, Cristóbale? -Ano. 37 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 Také se mi líbí, děkuji. 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 -Půjdeme? -Jdeme. 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,240 -Bez vycpávek? -Už žádné vycpávky. 40 00:02:04,360 --> 00:02:05,240 DŮM BALENCIAGA PAŘÍŽ 1957 41 00:02:05,360 --> 00:02:06,520 Všechno je na ramenou. 42 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 A mají závaží, tady... 43 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 a tady. 44 00:02:13,960 --> 00:02:18,160 A závaží vpředu pomáhá šaty balancovat. 45 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Taigo, při chůzi hýbejte se šaty. 46 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Roztančete je. 47 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 -To je ono. -Dior je po smrti. 48 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Měl infarkt. 49 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 A Dior, největší konkurent, odešel. 50 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 JACHTAŘSKÝ KLUB SAN SEBASTIÁN, 1971 51 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Nikdy jsem ho nepovažoval za konkurenci. 52 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Ale hodně lidí zřejmě ano. 53 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Ale nemůžeme popřít, že po smrti Diora, 54 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 jste se stal naprostým králem. 55 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Pokud zůstaly nějaké pochybnosti, 56 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 mezinárodní tisk vás korunoval velmistrem vysoké módy. 57 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 To je přehnané. 58 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 To napsali i řekli. Nemůžete to popřít. 59 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 Mohu říct, že s odchodem mého partnera Nicoláse 60 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 mi už nikdo nemohl mluvit do mého řemesla. 61 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 Vlastně to byla jediná doba, 62 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 kdy jsem si dělal co jsem chtěl a nikdo mě nemohl omezovat. 63 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Takhle, Tome. 64 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Zvýrazněte profil a spád od horního okraje až po konec. 65 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Pořídili jsme vlastní fotky, 66 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 a ty mohl tisk zveřejnit. 67 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Rozhodoval jsem co a jak. 68 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Ano, pojďte, rychle. 69 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Tady. 70 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Tady. 71 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 A najednou, konečně, 72 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 dokonalá látka pro mé návrhy. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Nechte to tady, prosím. 74 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Velmi dobře, děkuji. 75 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Věděl jsi, že má své jméno? 76 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 „Gazar.“ 77 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 Hedvábné nitě byly dvakrát stočeny. 78 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 Je poddajná a může přidat na objemu, aniž by bylo nutné zvýšit hmotnost. 79 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Dokážete si představit ten pocit štěstí, 80 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 když nejen děláte své vlastní návrhy, ale také látku? 81 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 S Gazar jsem měl pocit, jako kdyby byly šaty kompletně mé. 82 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Byl to pěkný okamžik, 83 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 to nepopírám. 84 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Není to snadné. 85 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Vždy musíte tu a tam udělat kompromis. 86 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 A najednou do sebe všechno zapadne. 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 A plyne tak, jak má. 88 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 To se v životě stává velmi zřídka. 89 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Tehdy se mi to přihodilo. 90 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 Co je k tomu potřeba... 91 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 a jak rychle vám to proteče mezi prsty. 92 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 CRISTÓBALŮV DŮM MADRID, ZÁŘÍ 1960 93 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Osmdesát tři. 94 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Osmdesát šest. 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Otočte se, prosím 96 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Třicet devět. 97 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Čtyřicet šest. 98 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Třicet šest. Pomalu. Takhle, děkuji. 99 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 -Šedesát dva, -Šest, dva. 100 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 -S potěšením. -Ano, děkuji. 101 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Teď se projděte, 102 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 jen pár kroků, nic víc. 103 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Velmi dobře. 104 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Vraťte se. 105 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Pojďte sem. 106 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Postavte se před zrcadlo. 107 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Prosím. 108 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Viděl jste to, že? 109 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 No... 110 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Uvidíme, co se dá dělat, že? 111 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Všem mým klientům se něco nelíbí. 112 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Mým úkolem je to schovat. 113 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Nebojte se. 114 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Máte co dělat, 115 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 protože vypadám jako Quasimodo. 116 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Nesmějte se, prosím. 117 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Vždy jsem se za své tělo styděla. 118 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Jen se podívejte, vše je špatně. 119 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 Hýždě, ramena, záda, všechno špatně. 120 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Uklidněte se, budete vypadat skvěle. 121 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Kdybyste viděla mě nahého. 122 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Není třeba. 123 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Jděte do koupelny a zvažte se tam, prosím. 124 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Padesát šest. 125 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Pošlu vám přesně tuhle váhu. 126 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Nesmíte se vážit s žádnou jinou váhou. 127 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 A dávejte si pozor, abyste nepřibrala ani nezhubla ani kilo. 128 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Některé nevěsty hubnou jako šílené. 129 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Teď vás nechám, abyste se mohla obléknout. 130 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Tady jsi. 131 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiolio, mluvili jsme o tvé prababičce. 132 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Věděli jste, že první šaty jsem udělal 133 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 pro Maršálku z Casa Torres? 134 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 -A bylo mu teprve 11 let. -Vím, vím. 135 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 O těch šatech jsme doma vždycky mluvili. 136 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Občas přemýšlím, jaký by byl můj život, 137 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 kdyby vaše rodina neměla dovolenou v Getarii 138 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 a má matka nespravovala její šaty. 139 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Jak se říká, Cesty Páně jsou nevyzpytatelné. 140 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 Takový je život. 141 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 Padesát let po ušití prvních šatů pro vaší prababičku, 142 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 váš teď oblékám v den, kdy budete korunována belgickou královnou. 143 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 Je mi ctí mít váš talent na svatbě. 144 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Jsem vděčná, že jste přijal naši žádost. 145 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 To já jsem vděčný. 146 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 -Dobře, pojďme. -Dobře... 147 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Okamžik. 148 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Nikdo tu není. 149 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Můžete odejít. 150 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Kdybyste věděl, jaké to je. 151 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 Sledují ji všude. 152 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Spoléháme na vaši diskrétnost, pane Balenciago. 153 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Rádi bychom šaty tajili až do posledního okamžiku. 154 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Spolehněte se. 155 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Nevím, jestli umíme dělat šaty, ale diskrétní jsme určitě. 156 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Pojďme. Sbohem. 157 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 TENTO TÝDEN. 158 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Konečně konec celibátu pro krále Badouina. 159 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 Na hradě Ciergnon král představil svou snoubenku, 160 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 Lady Fabiolu z Mory a Aragónu, 161 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 zde se svou matkou a princeznou z Réthy. 162 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 Nečekaná zpráva přinesla radost do belgických srdcí, 163 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 kdo zmeškal... 164 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 DŮM BALENCIAGA PAŘÍŽ, ŘÍJEN 1960 165 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Delší vlečku. Delší, neboj se toho. 166 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 Co myslíš, Fernando? 167 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Je to dobré. 168 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Je to staromódní, že? 169 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Vůbec ne. 170 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Možná vypadají jako šaty Farah Diba? 171 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 To neříkej, Fernando. 172 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Myslel jsem, že jsem stvořil něco originálnějšího. 173 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Nejsou mé oblíbené mezi tvými svatebními šaty. 174 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 -Ale jsou fajn. -S fajn se bohužel nemohu spokojit. 175 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Slyšel jsi ten rozruch ve Španělsku? 176 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 Svatba se bude vysílat. Budou to sledovat všichni. 177 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Budu si to muset promyslet. 178 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 -Vezmi mi to všechno, prosím. -Dobře. 179 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Jsi v pořádku? 180 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Ano. 181 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Ale už jsem mu o Farah Diba říkal. 182 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 A neposlouchal. 183 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 Potvrzuje se klesající trend značky Dior. 184 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 Nejnovější výtvory Saint Laurenta nedopadly dobře, 185 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 a byl povolán k povinné vojenské službě. 186 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 Boussac ho nahradil Marcem Bohanem. 187 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Panebože. 188 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Kdyby to viděl Christian... 189 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 V každém případě dům Balenciaga je nejvýnosnějším domem vysoké módy. 190 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 Čísla jsou poměrně dobrá. 191 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 Ale...? 192 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Vždycky je nějaké „ale.“ 193 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 Je pravda, že nám klesly prodeje. 194 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Ale to není jen náš problém, týká se to celého našeho odvětví. 195 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Musíme se nějakým způsobem obnovit. 196 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 Dcery našich klientů k nám nechodí. 197 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Oblékají se jinak. 198 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 Jak to myslíte „jinak“? 199 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Prêt-à-porter? 200 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Tak to udělal Pierre Cardin. 201 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Pierre Cardin byl vyloučen ze syndikátu. 202 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Tebe taky vyloučili a teď tě to zajímá? 203 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Předem stanovená velikost, 204 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 sériová výroba... 205 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Doma jsme vždycky říkali, každému, co jeho jest. 206 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Nevím, jak se dělá prêt-à-porter. 207 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 A i kdybych věděl, je mi 65 let. 208 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Na tyhle změny jsem příliš starý. 209 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 Je lepší se soustředit na to, co známe. 210 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Omluvte mě. 211 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Jak vypadaly tvé prodeje v posledních měsících? 212 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 vému Chanel No. 5 se daří dobře, že? 213 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Nebýt toho parfému, už bych dávno zavřela. 214 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 Proč se ptáš? 215 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Pověz. 216 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Neuvažuješ ty o prêt-à-porter? 217 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Já? Ne. 218 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 Moji partneři to navrhli. 219 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 Ale já se v tom nevidím. 220 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 Prêt-à-porter nemá respekt k individualitě těla. 221 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 -Ha! -Co? 222 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 Není to individualita těla, na které ti záleží. 223 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 Je to tvá invidualita. 224 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 -Nerozumím. -My všichni 225 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 jsme zvyklí delegovat, nechat dělat jiné, ale ty... 226 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 musíš mít všechno pod kontrolou. 227 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Učíš své krejčí umisťovat špendlíky, 228 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 své švadleny šít, a své modelky chodit. 229 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 Všichni jsou tvé prodloužené ruce. 230 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Jsi součástí každých šatů. 231 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 Co bys dělal, kdybys dělal prêt-à-porter? 232 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Jsi král. 233 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Poslouchej, jsi král. 234 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Máš oblékat královny. 235 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Mimochodem... 236 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 Jsem si jistá, že ta venkovanka... 237 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 co se stane královnou Belgie, si vybrala tebe. 238 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Nevím, o čem mluvíš. 239 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Lháři. 240 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Nevěřím ti. 241 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Závidím ti. Nikdy jsem královskou svatbu nedělala. 242 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 -Líbilo se mi to. -Promiňte. 243 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 -Jste Coco Chanel? -Ano. 244 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Jak vzrušující! Miluji vaše šaty. 245 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 Mohu dostat váš autogram? 246 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 -Vaše jméno? -Michelle. 247 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 -Jste krásná. -Děkuji. Jste tak elegantní. 248 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 -Děkuji. -Poznáváte ho? 249 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 Ne, měla bych? 250 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Ne, je to můj bratr. 251 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Ráda vás poznávám. 252 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 -Děkuji, slečno Chanel. -Sbohem, madam. 253 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 Kdy přestaneš být tak tajemný? 254 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 Co takhle společné focení? 255 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Myslíš fotografie nás dvou? 256 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 -Nebo pro tisk? -Pro Women's Wear Daily. 257 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Přijala jsem rozhovor s Johnem Fairchildem. 258 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Je mi líto, ale ne. 259 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Slíbila jsem Fairchildovi, že to uděláš. Udělej to pro mě. 260 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Nenech mě v tom. 261 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, víš, že bych pro tebe udělal cokoli. 262 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Ale o tohle mě nežádej. 263 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Tak neříkej, že bys udělal cokoli! 264 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Kdyby tě o to požádal Givenchy, udělal bys to. 265 00:15:54,560 --> 00:15:55,560 Ne? 266 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Coco, ne. 267 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 K nevíře. Po všem, co jsem pro tebe udělala. 268 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Já pro tebe udělal taky hodně. 269 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Vždy jsem tě bránil. 270 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Trhni si. 271 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Nerozčiluj se, no tak. 272 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 -Cristóbale? -Co? 273 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 -Jsi vzhůřu? -Ano. 274 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Jaká byla večeře? 275 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Dobrá. 276 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 Co jsi dělal? 277 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Šel jsem se projít. 278 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Sám? 279 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Ano, víš že se neztratím. 280 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Užil sis to? 281 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Ano. 282 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Smím do svého pokoje? 283 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Ano. 284 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Zítra bychom měli odjet brzy. 285 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 -Dobrou noc. -Dobrou noc. 286 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 Na letišti Barajas 287 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 se sešel tisk a dav přihlížející a čekající na Lady Fabiolu. 288 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 Po příjezdu do paláce 289 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 opět vidíme projev podpory a náklonnosti. 290 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola zdraví dav a nadšení roste, 291 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 když se vděčně usmívá na upřímné nadšení veřejnosti. 292 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 Na cestě z letiště 293 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 čeká doprovod, který Lady Fabiolu... 294 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Lady Fabiola chce spolupracovat 295 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 se slavným španělským módním návrhářem. 296 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Bylo oznámeno, že Cristóbal Balenciaga 297 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 bude navrhovat svatební šaty budoucí belgické královny, 298 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 která bude ve svatební den v Belgii vypadat skvěle. 299 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Je to tady. 300 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 -Belgická královna... -Je to venku. 301 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 obdržela přání z celého Španělska. 302 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 A především z Madridu... 303 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Tohle mě tak nudí. 304 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ...kde její charita zanechala stopu. 305 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Proslavila se svou prací pro církev... 306 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA MADRID, LISTOPAD 1960 307 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Strýčku, nemůžeme přijít o Felisu a Carmen. 308 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Jsou tu nenahraditelné. 309 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Tak si promysli, jak dlouho je budeš potřebovat. 310 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Jsi si jistá, že nikdo jiný nemá klíč k místnosti? 311 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Ano, jsem si jistá. 312 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Ale... 313 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Můj bože, je tak nesouměrná. 314 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 -Mohla to být kněžna monacká. -Neblázni, Ramóne. 315 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 Zde prokazujeme svou hodnotu. 316 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Nezáleží, že je její tělo nesouměrné. 317 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Jak si vezme naše šaty, 318 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 bude mít vyvážené proporcionální tvary. 319 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 To prêt-à-porter ukáže! 320 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Jak vidíte, 321 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 Šaty mají jistou středověkou inspiraci. 322 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 -S mírně sníženým střihem. -To je pravda. 323 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Nasaď to. Zpátky. 324 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 A znovu. 325 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Výborně. 326 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Obvoláš dodavatele látek. 327 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Potřebujeme dvojitý satén s podšívkou do deště. V barvě slonoviny. 328 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 Zavolejte Josému Luisovi, Řekni mu, že chceme 25 kožešin. 329 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Pětadvacet kusů? 330 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 -Přesně. -Přesně. 331 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Čisté hedvábí. 332 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Ukázky všeho, co má. 333 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Ano. 334 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Vše v bílé barvě slonoviny. 335 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Děkuji, Carmencito. 336 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Dejte si kávu a vraťte se za hodinu a půl. 337 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Zajisté. 338 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Budeme si hrát pouze s látkou. 339 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Žádné ozdoby, takže se soustředíme pouze na královský diadém. 340 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 A jak jsem říkal, kožešina začne tady... 341 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 Tady na krku a obklopí celý plášť. 342 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Ano, chtěla bych něco říct ke kožichu. 343 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Nebude to vypadat příliš středověce? 344 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Myslím, že to může přidat na královském vzhledu, ale... 345 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 nezapomeňte, že budete královna. 346 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Ano, ale... 347 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 Nechci být jak pikový král. 348 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 Jak jste na to přišla? 349 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 To s tím nemá co dělat. 350 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Připomnělo mi to. 351 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Jste republikán? 352 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Jako budoucí královna bych to ráda věděla. 353 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Jsem zaskočen otázkou. 354 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Jsem starý přítel vaší rodiny. 355 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Ano, ale byl jste během války vyhoštěn do Francie. 356 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 Váš hlavní obchodní partner byl republikán. 357 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Jste dobře informovaná. 358 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 Španělsko v tu dobu nebylo dobré místo na obchod. 359 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Španělsko se díky bohu hodně změnilo. 360 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 V některých oblastech bys asi měl převzít mé místo. 361 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Nemůžu vystát další schůze akcionářů. 362 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Chci jen šít. 363 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Jak zvládáš svou novou úlohu? 364 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 No... 365 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 není to snadné, vést lidi, a ti mě berou vážně, ale... 366 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 Pomalu to zvládám. 367 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Nevím. 368 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 Co myslíš? 369 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Děláš to dobře. 370 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Proto ti chci dát více zodpovědnosti. 371 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Velmi dobře. 372 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Musím odjet do Paříže, ale jakmile se vrátím, 373 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 chci mít vše připravené na první zkoušku. 374 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Ramón to povede. 375 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Už jsme si promluvili, 376 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 takže jakékoliv otázky budete mít, on vám na ně odpoví. 377 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Děkuji že jste přišli do práce v neděli. 378 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Dobře... 379 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, budeš pracovat s Natividad a Socorro na sukni... 380 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 CRISTÓBALŮV DOMOV PAŘÍŽ, LISTOPAD 1960 381 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo! 382 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Dobré odpoledne, pane. 383 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 -Jaká byla cesta? -Dobrá. 384 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 Co je to? 385 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Přivezli to včera. 386 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA MADRID, LISTOPAD 1960 387 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Sukni musíme rozstříhat a znovu ušít. 388 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Proč? 389 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Vidíte ty záhyby? 390 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Tohle Cristóbal nepřijme. 391 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Ale to nejde. Nejde to udělat lépe. 392 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Ty záhyby tam jsou protože kožešina se netvaruje jako hedvábí. 393 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmen má pravdu. 394 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 Přebytek musí být opatřen minimálním záševkem. 395 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Nejde to udělat lépe. 396 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Dobře, já... 397 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 Raději to udělejte znovu. 398 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 Musí to být dokonalé. 399 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Dobře, tak... 400 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Uděláme to znovu, Ramóne, ale nepomůže to. 401 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Nebude to lepší. 402 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Díky, Carmen. 403 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 GIVENCHYHO DOMOV PAŘÍŽ, LISTOPAD 1960 404 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Můj asistent Courrèges, odchází a bude na volné noze. 405 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 Opravdu? 406 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Také odcházím od Givenchyho, abych pracoval na novém projektu. 407 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Ti mládenci jsou nadějní. 408 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Jako Yves Saint Laurent? 409 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Věděl jsi, že je na psychiatrii? 410 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Chudák. 411 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Tyhle věci se opravdu mění. 412 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Je ti teprve 35. 413 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 Jsi mladší než já, když jsem dorazil do Paříže. 414 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Mladší než Dior, když spustil „New Look.“ 415 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Přál bych si být o 30 let mladší... 416 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Díky za drink. 417 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 Ach, Coco! 418 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Věděli jste, že je na mě naštvaná? 419 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Chtěla se společně vyfotit do magazínu. 420 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Já se zřídkakdy ukazuju. 421 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Nechtěl jsem to dělat kvůli tomuhle nesmyslu. 422 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 Co říká naše přítelkyně? 423 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Nic důležitého. 424 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 Neumím anglicky, ale když čtu „Balenciaga,“ 425 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 vím, že mluví o mně. 426 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Přelož mi to, prosím. 427 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 „Nedávno jsem povečeřela s Balenciagou. 428 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 Byl tak šarmantní. 429 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 Ale jeho dům je tak vážný, 430 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 tak konzervativní, tak španělský... 431 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 Takové postoje mohou být pro kreativitu škodlivé.“ 432 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 No... 433 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Přesně tyhle komentáře jsou skvělé pro prodeje. 434 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 K tomu jsou přátelé. 435 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 Co o mně ještě říká? 436 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 -Onehdy na večírku... -Philippe! 437 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 Onehdy na večírku... co, Philipe? 438 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Dokonči tu větu! 439 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 Onehdy na večírku v domě Marie Louise Bousquetové... 440 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 řekla, že je lehké poznat, že se nevyznáš v ženách. 441 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Co? 442 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 To je jediné vysvětlení, 443 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 proč vystavuješ vrásky na jejich krku. 444 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 To říká po večírcích? 445 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Říkal jsem ti, ať jí nevěříš. 446 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Když o tom tak přemýšlím, 447 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 nevím, jestli to byla Coco Chanel, kdo to řekla, 448 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 nebo jestli nám Marie Louse Bousquetová řekla, že to říkala Coco. 449 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Cestující letu do Nice, 450 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 který odlétá v 15:37, 451 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 se dostaví k bráně číslo 3. 452 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Klid, Cristóbale. 453 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Nepozná tě. 454 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Skoro nikdo tě nikdy neviděl. 455 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Kolik fotek sebe jsi zveřejnil? 456 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Jak mohla být tak krutá 457 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 a říct všem, že mám rád muže? 458 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Neřekla to všem. 459 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Řekla to na večírku. 460 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Jen tomu dej čas. 461 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Můj bože. 462 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Co když to zmíní v rozhovoru? 463 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Myslím, že si špatně vykládáš, co ti Philippe řekl. 464 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Chanel nejspíše myslela, že jako muž 465 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 nedokážeš zcela porozumět ženám. 466 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 Šili jsme to naněkolikrát, ale nejde nám udělat dokonalý povrch. 467 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramóne, je tak zřejmě, že neumíš šít. 468 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Lépe to udělat nelze. 469 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Skvělá práce, Carmenito. 470 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Děkuji. 471 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 472 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Ano, Fernando. 473 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Slyšel jsi to o Women's Wear Daily? 474 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 Na co narážíš? 475 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Náčrtky šatů pro Fabiolu. 476 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Někdo je vyzradil. Jsou na obálce. 477 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Zaslechl jsem, že by měly být také zveřejněny v ¡HOLA! 478 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Ty snad žertuješ. 479 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Prostě to nedokážu pochopit. Nerozumím tomu. 480 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Všichni o nás mluví. 481 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Taková ostuda! 482 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Nechápu to! 483 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Nemohlo to opustit tuto místnost. 484 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Sklapni, Ramóne! 485 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Nehledejte výmluvy! Ty jsi byl zodpovědný! 486 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Vždycky jsme tajemství udrželi. 487 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Jak to mohlo tentokrát uniknout? 488 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 Co se děje? 489 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Jak to uniklo? 490 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Všichni o tom mluví. 491 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Jsou identické. 492 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 Britský tisk to přirovnal k útoku na Bank of England. 493 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Cristóbale, stěhuji se pryč. 494 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Co je to za nesmysl, Ramóne? 495 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Zacházíš se mnou špatně. S nikým takhle zle nemluvíš. 496 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Co to říkáš? Já křičím na každého. 497 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Ano, ale nejvíce na mě. 498 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 To protože jsme si blízcí! 499 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Křičím na tebe stejně jako na sebe. 500 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 Tebe mám nejraději, Ramóne! 501 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Hezký způsob, jak to ukázat. 502 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Občas nemám tušení, co tu dělám. 503 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 Co to povídáš? 504 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Mám ti to vysvětlit? 505 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Jsi teď má pravá ruka. 506 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Přivedl jsem tě do svého domova, 507 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 bez ohledu na to, co lidé říkají. 508 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Páni, děkuju. 509 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Děláš, jako by to byla charita. 510 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel říká lidem že je zřejmé, že nejsem na ženy. 511 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 Takhle to neřekla. 512 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Ty jsi to věděl a nic mi neřekl? 513 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 Neposlouchej tu čarodějnici. 514 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ramóne, řekni mi pravdu. 515 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Kolik takových příběhů jsi o mně slyšel? 516 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 O žádném nevím. 517 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Jsem tak zostuzen. 518 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Nevíš, jestli to slyšeli moji synovci a neteře? 519 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Nemyslím si. 520 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Nesnáším, když o mně lidé mluví. 521 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Byl bys šťastnější, kdyby ses smířil, že to nejde zastavit. 522 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 Vážně je ušil ten chlapec? 523 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Jeho matka mi spravuje šaty, a on jí pomáhá. 524 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Je tak nadaný. 525 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Líbí se ti, Cristóbale? 526 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 Co se stalo? O nic víc jsme nežádali! 527 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Diskrétnost, diskrétnost! 528 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 -Mělo to být tajemství! -Omlouvám se. 529 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Nevím, jak se to stalo. Nic takového se mi ještě nepřihodilo. 530 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Omluvte mé chování. 531 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Omlouvám se. 532 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Jsem opravdu nervózní z toho všeho, co se děje. 533 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 -Chcete se posadit? -Ano. 534 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Ano. 535 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Někdo mě sleduje. Všude mě sledují. 536 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Opustím svůj dům a pronásledují mě. 537 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Otevřu noviny a jsem tam. 538 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Zapnu televizi a jsem... 539 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Jdu do kina a... 540 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 Vždy jsem byla ráda neviditelná. 541 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 Za několik dní se ukážu světu. 542 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Všichni ve Španělsku budou sledovat mou svatbu v televizi. 543 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Panebože. 544 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Přála bych si být jako vy. 545 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Jako Greta Garbo. 546 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Mít moc zmizet. 547 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Ale. 548 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 Já nemohu, já... 549 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 To mám za to, že jsem se zamilovala do krále. 550 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Kromě toho... 551 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 mohla to být má sestra. 552 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Nebo dokonce matka. 553 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Obě vědí, jak šaty vypadají. 554 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Mohli se o tom zmínit... u kadeřnice. 555 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 Tak jako tak... už se to stalo. 556 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 A vůbec, vždycky jsem popíral jakékoli náčrty. 557 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Náčrt nemá nic společného s finální podobou šatů. 558 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Řekli mi... 559 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 že obvykle schováváte věci ve švech, 560 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 a že když schováte malý vzkaz s přáním, 561 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 splní se. 562 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Chtěl bych, abyste ho bez čtení schoval. 563 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Samozřejmě. 564 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Moc děkuji. 565 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Děkuji. 566 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Buďte opatrné. Nikdo to nesmí vidět. 567 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 Poznámky. 568 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Nedotýkejte se šatů, dokud tam nedorazím. 569 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Jděte. 570 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 -Carmencito! -Ano? 571 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 Královský diadém. 572 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 Mám si ho vzít? 573 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 -Velmi opatrně, prosím. -Ano. 574 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 -Samozřejmě. -Děkuji. 575 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Tak a je to. 576 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Zavolej mi, až dorazíš na hotel v Bruselu. 577 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Pak si promluvíme. 578 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Jdi. 579 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Šťastnou cestu! 580 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 LETIŠTĚ ZAVENTEM, BRUSEL, PROSINEC 1960 581 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 Bylo to neskutečné. Byl jsem v úžasu. 582 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Celou cestu k paláci Laeken nás eskortovalo šest motocyklů. 583 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 To je něco, čeho prêt-à-porter nikdy nedosáhne... 584 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Být eskortován šesti motocykly. 585 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Nejsem nostalgický. 586 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 Je to prostě jiné. 587 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 Co bylo na Fabiolině papírku? 588 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Nevím, nečetl jsem to. 589 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 Doprovod přijíždí na Boulevard de l'Empereur, 590 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 kam kráčí za neustálého křiku 591 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 směrem ke katedrále Michaela a Guduly. 592 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 V transeptu, zdobeném karafiáty ze Španělska, 593 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 kde se uskuteční náboženský obřad. 594 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 Toto místo je ideální pro přivítání manželského páru, 595 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 který si přeje vidět celá země. 596 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Ty rukávy. 597 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Mně připadají dokonalé. 598 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Není poznat, že jedno rameno je výš než druhé 599 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 nebo že má ohnutá záda. 600 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 Je to krásné, strýčku. 601 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 Otec by měl radost. 602 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 Lid viděl svou královnu, a přeje si ji vidět znovu. 603 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Královský pár se konečně objevil na balkóně. 604 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Dva mladí lidé spojili své osudy v tento památný den, 605 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 dva mladí lidé, jež jsou králem a královnou. 606 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Promiňte. 607 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 Dobrý den, madam. 608 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 Věděla jste, že můžete vzít svůj kabát do domu Baleciaga 609 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 na vyžehlení? 610 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 -Prosím? -Viděl jsem, že váš pléd nepadá. 611 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Je mi líto, ale nevím, kdo si myslíte, že jste, 612 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 abyste naznačoval, že můj kabát je zničený. 613 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 Je to můj kabát. 614 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Já jsem Cristóbal Balenciaga. 615 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Ráda vás poznávám, ale nemáte pravdu. 616 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 Ten kabát je můj, zaplatila jsem za něj, 617 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 a budu si ho nosit, jak chci. 618 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 Sbohem. 619 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Překlad: Lukáš Čermoch