1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 "Balenciaga ist ein Künstler. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Genauso, als würde man Picasso fragen, was seine Malerei inspiriert, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 kann man den Mann, der Bekleidung zu einer Kunstform machte, fragen, 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 wie er auf einen Kragen kam." Prudency Glynn 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 IN DER VORHERIGEN FOLGE 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Ich zahle ein Vermögen, und er kommt nicht? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 Nicolás schlug mehr Anteilseigner vor. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás schlug mehr Anteilseigner vor. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Ich dachte, du wärst interessiert. 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 Die Seventh Avenue war voller 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 Fake-Dior-Geschäfte von schrecklicher Qualität. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 Skizzen zu veröffentlichen, nährt diese Plagiate. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Wir müssen die Modemagazine aufhalten. 14 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Ich bin Hubert de Givenchy. 15 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Ich denke an eine neue Prêt-à-porter-Linie. 16 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 Anstatt kopiert zu werden, kopiere ich mich selbst. 17 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Cristóbal schenkte mir ein Portrait von mir von Cassandre. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Wir würden Presseveranstaltungen einen Monat später durchführen. 19 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Wie hast du es ohne mich geschafft? 20 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 -Du spielst mit meinem Geld. -Dann gebe ich es dir. 21 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Das Ende tut mir leid. 22 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Auf Wiedersehen, Cristóbal. 23 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Ich möchte Stoffe erschaffen. Nur für mich. 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Die ich kontrollieren kann. 25 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 Da ist er. Schau. 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Ja, Cristóbal? 27 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 Das Kind hat das gemacht? 28 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Du ahnst es nicht. Er ist so talentiert. 29 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 -Sieh mal. -Unglaublich. 30 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Er liebt Kleider. 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Er verbrachte den Sommer in meinem Ankleidezimmer. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Seine Mutter repariert meine Kleider und er hilft. 33 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Eines Tages bat er um die Erlaubnis, eins meiner Kleider zu kopieren, 34 00:01:38,040 --> 00:01:40,080 und sieh es dir an. Was denkst du? 35 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 Es ist umwerfend. 36 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 -Gefällt es dir, Cristóbal? -Ja. 37 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 Mir auch, danke sehr. 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 -Gehen wir? -Ja. 39 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 -Und es wird nicht angepasst? -Keine Änderungen. 40 00:02:04,880 --> 00:02:06,520 Es liegt alles auf den Schultern. 41 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 Und es hat Gewichte, hier... 42 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 ...und hier. 43 00:02:13,960 --> 00:02:15,600 Und das Gewicht der Schleife 44 00:02:15,680 --> 00:02:18,160 vorn am Kleid hält es im Gleichgewicht. 45 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Taiga, bringen Sie das Kleid in Bewegung, wenn Sie laufen. 46 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Lassen Sie es tanzen. 47 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 -Genau so. -Dior ist tot. 48 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Herzinfarkt. 49 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 Und Dior, der größte Konkurrent, war fort. 50 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 JACHTCLUB 51 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Ich sah es nie als Konkurrenz. 52 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Doch anscheinend taten das viele. 53 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Sie können jedoch nicht abstreiten, dass Sie ohne Dior 54 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 zum absoluten König wurden. 55 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Falls es noch Zweifel gab, 56 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 die internationale Presse krönte Sie zum Großmeister der Haute Couture. 57 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 Das ist übertrieben. 58 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 Das schrieben und sagten Sie. Sie können es nicht bestreiten. 59 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 Was ich sagen kann, ist, dass mein Partner Nicolás weg war, 60 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 und niemand mehr mein Werk verändern konnte. 61 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 Das war die einzige Zeit meines Lebens, 62 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 in der ich tat, was ich wollte, ohne eingeschränkt zu werden. 63 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 So, Tom. 64 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Hebe Profil und Fall hervor, von oben bis zur Schleppe. 65 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Wir machten unsere eigenen Fotos, 66 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 und die durfte die Presse veröffentlichen. 67 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Ich entschied was und wie. 68 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Ja, kommen Sie, schnell. 69 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Hierher. 70 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Hierher. 71 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 Und plötzlich, endlich, 72 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 der perfekte Stoff für meine Designs. 73 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Hierher, bitte. 74 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Sehr gut, danke. 75 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Kennst du schon seinen Namen? 76 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 "Gazar". 77 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 Die Seidenfäden wurden zweimal verdreht. 78 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 Er ist formbar und kann Volumen geben, ohne Gewicht zu benötigen. 79 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Können Sie sich das glückliche Gefühl vorstellen, 80 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 wenn man nicht nur das Design, sondern auch den Stoff kreiert? 81 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Mit dem Gazar fühlte es sich an, als sei das Kleid nur meins. 82 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Es war ein schöner Moment, 83 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 das gebe ich zu. 84 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Es ist nicht leicht. 85 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Man muss hier und da immer Kompromisse eingehen. 86 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 Und plötzlich passt alles. 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 Und fließt, wie es sollte. 88 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Das passiert sehr selten im Leben. 89 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Da passierte es mir. 90 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 Was es kostet, das zu erreichen... 91 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 ...und wie schnell es einem aus der Hand gleitet. 92 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 CHRISTÓBALS HAUS SEPTEMBER 1960 93 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Dreiundachtzig. 94 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Sechsundachtzig. 95 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Umdrehen, bitte. 96 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Neununddreißig. 97 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Sechsundvierzig. 98 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Sechsunddreißig. Langsam. Genau so, danke. 99 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 -Zweiundsechzig. -Zwei und sechs. 100 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 -Ein Vergnügen. -Ja, danke sehr. 101 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Jetzt muss ich Sie laufen sehen, 102 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 nur wenige Schritte. 103 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Sehr gut. 104 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Komm zurück. 105 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Kommen Sie. 106 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Wenn Sie sich vor den Spiegel stellen könnten, direkt davor. 107 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Bitte. 108 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Das sahen Sie, nicht wahr? 109 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Nun... 110 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Mal sehen, was wir tun können. 111 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Alle Kunden haben etwas, das sie nicht mögen. 112 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Ich mache es unsichtbar. 113 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Seien Sie unbesorgt. 114 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Sie haben viel zu tun, 115 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 denn ich sehe jeden Tag mehr wie Quasimodo aus. 116 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Lachen Sie bitte nicht. 117 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Ich schämte mich immer für meinen Körper. 118 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Sehen sie nur, alles ist falsch. 119 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 Die Hüfte, die Schulter, der Rücken, alles falsch. 120 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Beruhigen Sie sich, Sie werden großartig aussehen. 121 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Würden Sie mich nackt sehen... 122 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Das ist nicht nötig. 123 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Gehen Sie in das Badezimmer und wiegen Sie sich, bitte. 124 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Hundertundfünfundzwanzig. 125 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Ich werde Ihnen diese Waage schicken. 126 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Sie dürfen keine andere Waage nutzen. 127 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 Und ab jetzt dürfen Sie keinen Pfund zu- oder abnehmen. 128 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Manche Bräute machen sich wegen der Gewichtsabnahme verrückt. 129 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Ich lasse Sie allein, damit Sie sich anziehen können. 130 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Bitte sehr. 131 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, wir sprachen über deine Urgroßmutter. 132 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Wussten Sie, dass mein erstes Kleid 133 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 für die Marquise der Casa Torres war? 134 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 -Er war nur 11. -Ich weiß. 135 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Wir sprachen daheim immer über das Kleid. 136 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Ich frage mich oft, wie mein Leben wäre, 137 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 wären Sie nicht nach Getaria gereist 138 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 und hätte meine Mutter nicht Ihre Kleider repariert. 139 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Wie man sagt, die Wege des Herrn sind unergründlich. 140 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 So ist das Leben. 141 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 Fünfzig Jahre nach dem Kleid für Ihre Urgroßmutter 142 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 kleide ich Sie nun für den Tag, an dem Sie zur Königin Belgiens werden. 143 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 Es ist eine Ehre, Ihr Talent für die Hochzeit zu haben. 144 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Ich bin sehr dankbar, dass Sie zusagten. 145 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Ich bin der, der dankbar ist. 146 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 -Nun, gehen wir. -Gut. 147 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Einen Moment. 148 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Es ist wohl niemand da. 149 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Sie können gehen. 150 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Sie wissen nicht, wie es ist. 151 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 Sie folgen ihr überallhin. 152 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Wir vertrauen auf die Diskretion der Maison Balenciaga. 153 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Wir möchten das Kleid bis zur letzten Minute geheimhalten. 154 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Selbstverständlich. 155 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Ob wir Kleider machen können, weiß ich nicht, aber wir sind diskret. 156 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Gehen wir. Auf Wiedersehen. 157 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 DIESE WOCHE 158 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Endlich wird es keine Tracht für König Baudouin geben. 159 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 Am Schloss Ciergnon stellte der König seine Verlobte vor, 160 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 Doña Fabiola von Mora und Aragón, 161 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 hier mit ihrer Mutter und der Prinzessin von Réthy. 162 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 Die unerwarteten Neuigkeiten erfreuten die belgischen Herzen, 163 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 die schon... 164 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 BALENCIAGAS HAUS PARIS, OKTOBER 1960 165 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Eine längere Schleppe. Länger, keine Angst. 166 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 Was denkst du, Fernando? 167 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Es ist in Ordnung. 168 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Du findest es altmodisch. 169 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Überhaupt nicht. 170 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Vielleicht sieht es wie Farah Dibas Kleid aus? 171 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 Sag das nicht, Fernando. 172 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Ich dachte, ich mache etwas Einzigartigeres. 173 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Es ist nicht mein Lieblingshochzeitskleid. 174 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 -Ist ok. -Leider passt ok nicht für mich. 175 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Hast du gehört, was in Spanien los ist? 176 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 Die Hochzeit wird übertragen. Jeder wird sie sehen. 177 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Ich muss nachdenken. 178 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 -Nimm das für mich. -Ok. 179 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Geht es dir gut? 180 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Ja. 181 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Ich erwähnte bereits Farah Diba. 182 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 Und er hörte nicht zu. 183 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 Diors Abwärtsspirale ist bestätigt. 184 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 Saint Laurents letzte Kreationen kommen nicht gut an, 185 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 und er wurde in den Wehrdienst berufen. 186 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 Boussac ersetzte ihn durch Marc Bohan. 187 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Meine Güte. 188 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Würde Christian das sehen... 189 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 Maison Balenciaga ist jedenfalls das profitabelste Modehaus. 190 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 Die Zahlen sind ziemlich gut. 191 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 Aber? 192 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Es gibt immer ein "Aber". 193 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 Es stimmt, dass unsere Verkäufe sanken. 194 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Es ist nicht nur unser Problem, es betrifft die Haute Couture. 195 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Wir müssen uns erneuern. 196 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 Die Töchter unserer Kundinnen kommen nicht her. 197 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Sie kleiden sich anders. 198 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 Wie meinen Sie "anders"? 199 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Prêt-à-Porter? 200 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Das machte Pierre Cardin. 201 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Pierre Cardin wurde des Syndikats verwiesen. 202 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Du auch, und jetzt kümmert es dich? 203 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Vorgegebene Größen, 204 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 Kettenproduktion... 205 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Daheim sagten wir immer: Jedem das seine. 206 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Ich weiß nicht, wie man Prêt-à-Porter macht. 207 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 Und wenn ich es wüsste, ich bin 65 Jahre alt. 208 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Ich bin zu alt für derartige Veränderungen. 209 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 Wir sollten uns auf das konzentrieren, was wir können. 210 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Entschuldigung. 211 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Wie waren deine Verkäufe in den letzten Monaten? 212 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 Dein Chanel Nummer 5 läuft gut, nicht? 213 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Ohne das Parfüm hätte ich schon lange geschlossen. 214 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 Warum fragst du? 215 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Sag es mir. 216 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Du denkst nicht an Prêt-à-porter, oder? 217 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Ich? Nein. 218 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 Meine Partner schlugen es vor. 219 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 Aber ich sehe es nicht. 220 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 Prêt-à-Porter respektiert nicht die Individualität des Körpers. 221 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 -Ha! -Was? 222 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 Du kümmerst dich nicht um die Individualität des Körpers. 223 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 Es ist deine Individualität. 224 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 -Ich verstehe nicht. -Alle von uns 225 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 delegieren, lassen andere machen, aber du... 226 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 du musst alles kontrollieren. 227 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Du lehrst deinen Schneidern das Stecken der Nadeln, 228 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 deinen Näherinnen das Nähen und deinen Models das Laufen. 229 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 Sie sind Erweiterungen von dir. 230 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Du bist Teil von jedem deiner Kleider. 231 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 Was würdest du tun, würdest du Prêt-à-Porter fertigen? 232 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Du bist ein König. 233 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Hör zu, du bist ein König. 234 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Du kleidest Königinnen ein. 235 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Übrigens... 236 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 Ich bin sicher, dieser Tölpel... 237 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 ...die zukünftige Königin Belgiens, wählte dich aus. 238 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Ich weiß nicht, wovon du sprichst. 239 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Lügner. 240 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Ich glaube dir nicht. 241 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Ich bin neidisch. Ich hatte nie eine königliche Hochzeit. 242 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 -Ich liebte es. -Entschuldigung. 243 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 -Sind Sie Coco Chanel? -Ja. 244 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Wie aufregend! Ich liebe Ihre Kleider! 245 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 Bekomme ich Ihr Autogramm? 246 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 -Ihr Name? -Michelle. 247 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 -Sie sind wunderschön. -Danke. Sie sind so elegant. 248 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 -Danke. -Erkennen Sie ihn? 249 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 Nein, sollte ich? 250 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Nein. Er ist mein Bruder. 251 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Schön, Sie kennenzulernen. 252 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 -Danke, Madame Chanel. -Auf Wiedersehen. 253 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 Wann hörst du auf, so mysteriös zu sein? 254 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 Wie wäre ein gemeinsamer Fototermin? 255 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Meinst du Fotos für uns? 256 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 -Oder für die Presse? -Für Women's Wear Daily. 257 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Ich sagte einem Interview mit John Fairchild zu. 258 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Tut mir leid, aber nein. 259 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Ich sagte Fairchild, du machst es. Du musst es für mich tun. 260 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Lass mich nicht hängen. 261 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, du weißt, ich würde alles für dich tun. 262 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Bitte mich nicht darum. 263 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Dann sag nicht, du würdest alles tun! 264 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Würde Givenchy fragen, würdest du es tun. 265 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Coco, nein. 266 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 Ich glaube es nicht, nach allem, das ich für dich tat. 267 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Ich habe auch viel für dich getan. 268 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Ich habe dich immer verteidigt. 269 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Erzähl das meinem Auto. 270 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Sei nicht wütend, bitte. 271 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 Cristóbal. 272 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 -Bist du wach? -Ja. 273 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Wie war dein Essen? 274 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Gut. 275 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 Was hast du gemacht? 276 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Ich war spazieren. 277 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Allein? 278 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Ja, ich verirre mich nie. 279 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Hattest du Spaß? 280 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Ja. 281 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Soll ich gehen? 282 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Ja. 283 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Wir sollten morgen früh aufbrechen. 284 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 -Gute Nacht. -Gute Nacht. 285 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 Am Flughafen Barajas, 286 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 warten die Presse und eine Schar Schaulustiger geduldig auf Doña Fabiola. 287 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 Bei ihrer Ankunft, 288 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 wir sehen wieder die Show für Hilfe und Leidenschaft. 289 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola grüßt das Publikum, und die Aufregung wächst, 290 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 während sie dankbar über diesen öffentlichen Enthusiasmus lächelt. 291 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 Beim Verlassen des Flughafens, 292 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 erwartet Lady Fabiola ein Gefolge... 293 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Lady Fabiola wird gerne arbeiten 294 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 mit einem berühmten spanischen Modedesigner arbeiten. 295 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Gerade gab man bekannt, dass Balenciaga derjenige sein wird, 296 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 der das Kleid für die Hochzeit der zukünftigen Königin Belgiens designt, 297 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 welche an ihrem Hochzeitstag in Belgien hervorragend aussehen wird. 298 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Da ist es. 299 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 -Die Königin der Belgier... -Es ist jetzt öffentlich. 300 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 erfuhr große Zeichen der Zuneigung aus ganz Spanien. 301 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 Und vor allem aus Madrid... 302 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Es langweilt mich so sehr. 303 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ...wo ihre Wohltätigkeitsarbeit Eindruck hinterließ. 304 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Sie ist bekannt für ihre Arbeit beim Gottesdienst... 305 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 NOVEMBER 1960 306 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Onkel, wir dürfen Felisa und Carmen nicht verlieren. 307 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Sie sind hier essenziell. 308 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Bitte, schätze ab, wie lange du sie benötigst. 309 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Niemand sonst hat einen Schlüssel für diesen Raum, ja? 310 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Ja, ganz sicher. 311 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Aber... 312 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Herrje, sie ist so unproportioniert. 313 00:18:44,560 --> 00:18:45,960 Wir hätten Grave von Monaco bekommen können. 314 00:18:46,040 --> 00:18:47,640 Quatsch, Ramón. 315 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 So beweisen wir unseren Wert. 316 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Es ist egal, ob der Körper so oder so ist. 317 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Wenn sie es trägt, 318 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 wird sie eine ausgeglichene, proportionale Form sehen. 319 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 Sieh her, Prêt-à-Porter! 320 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Wie du siehst, 321 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 Das Kleid ist mittelalterlich inspiriert. 322 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 -Mit einer tiefen Taille. -Genau. 323 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Leg es an. Nimm es ab. 324 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Wieder an. 325 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Sehr gut. 326 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Rufe alle Stofflieferanten an. 327 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Wir brauchen doppeltes Satin mit Regenmantel-Futter. Elfenbeinfarben. 328 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 Und rufe José an, um zu sagen, dass wir 25 Stücke Nerz brauchen. 329 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Fünfundzwanzig Stück? 330 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 -Genau. -Genau. 331 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Reine Seide. 332 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Proben von allem, das er hat. 333 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Ja. 334 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Alle elfenbeinfarben. 335 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Danke, Carmencita. 336 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Trinke Kaffee und komm in eineinhalb Stunden wieder. 337 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Sofort. 338 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Wir spielen nur mit dem Stoff. 339 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Keine Dekoration, damit der Fokus auf der königlichen Tiara liegt. 340 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 Und, wie gesagt, der Nerz beginnt... 341 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 ...an diesem U-Boot-Ausschnitt und umrandet den gesamten Umhang. 342 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Ja, ich möchte über den Nerz sprechen. 343 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Sieht das nicht zu mittelalterlich aus? 344 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Nun... ich denke, ich kann es königlich aussehen lassen, aber... 345 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 ...Sie werden die Königin sein. 346 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Ja, aber... 347 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 Ich möchte kein Pik-König sein. 348 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 Woher haben Sie das? 349 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 Es hat nichts damit zu tun. 350 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Es erinnert mich daran. 351 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Sind Sie Republikaner? 352 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Als zukünftige Königin wüsste ich es gern. 353 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Diese Frage überrascht mich. 354 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Ich bin ein alter Freund Ihrer Familie. 355 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Ja, doch während des Krieges waren Sie im Exil in Frankreich. 356 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 Und Ihr Geschäftspartner war Republikaner. 357 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Sie sind gut informiert. 358 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 Spanien war damals kein guter Geschäftsort. 359 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Spanien änderte sich sehr, Gott sei Dank. 360 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Du solltest einige Geschäftsbereiche für mich übernehmen. 361 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Ich halte keine Aktionärsversammlungen mehr aus. 362 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Ich möchte nur nähen. 363 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Wie laufen die neuen Aufgaben? 364 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Nun... 365 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 Es ist nicht leicht zu führen, und dass man ernst genommen wird, aber... 366 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 ...ich schaffe es, langsam. 367 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Ich weiß nicht. 368 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 Was denkst du? 369 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Du machst das gut. 370 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Deshalb gebe ich dir mehr Verantwortung. 371 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Sehr gut. 372 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Ich muss nach Paris, doch wenn ich zurückkehre, 373 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 will ich alles bereit für einen Test. 374 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Ramón wird alles leiten. 375 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Wir sprachen bereits, 376 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 also bei allen Fragen wird er dir antworten. 377 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Danke, dass du sonntags arbeiten kommst. 378 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Nun... 379 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, du arbeitest mit Natividad und Socorro am Rock... 380 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 CRISTÓBALS HEIM NOVEMBER 1960 381 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo! 382 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Guten Tag, Monsieur. 383 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 -Wie war die Reise? -Gut. 384 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 Was ist das? 385 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Sie brachten es gestern. 386 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 NOVEMBER 1960 387 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Wir müssen den Rock schneiden und erneut nähen. 388 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Warum? 389 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Sehen Sie diese Falten? 390 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Cristóbal wird sie nicht akzeptieren. 391 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Das können wir nicht. Es geht nicht besser. 392 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Die Falten erscheinen, weil Nerz sich nicht wie Seide formt. 393 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmen hat recht. 394 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 Die Ausschweifung muss minimal angezogen werden. 395 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Besser geht es nicht. 396 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Nun, ich... 397 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 Machen Sie es lieber neu. 398 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 Unsere Arbeit muss perfekt sein. 399 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Nun, dann... 400 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Wir nähen es erneut, doch es wird unnütz. 401 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Es wird nicht besser. 402 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Danke, Carmen. 403 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 GIVENCHYS HEIM NOVEMBER 1960 404 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Mein Assistent, Courrèges, wird allein arbeiten gehen. 405 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 Wirklich? 406 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Ich verlasse Givenchy auch für ein neues Projekt. 407 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Diese Kinder sind vielversprechend. 408 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Wie Yves Saint Laurent? 409 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Wusstest du, dass er in einer Psychiatrie ist? 410 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Armer Mann. 411 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Die Dinge ändern sich wahrlich. 412 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Du bist erst 35. 413 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 Du bist junger, als ich war, als ich nach Paris kam. 414 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Jünger als Dior, als er den "Neuen Look" erschuf. 415 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Ich wünschte, ich wäre 30 Jahre jünger... 416 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Danke für den Drink. 417 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 Oh, Coco! 418 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Wusstest du, dass sie sauer auf mich ist? 419 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Sie wollte ein gemeinsames Fotoshooting für dieses Magazin. 420 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Ich zeige mich nur selten. 421 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Ich wollte es nicht für diesen reißerischen Quatsch tun. 422 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 Was sagt unsere Freundin? 423 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Nichts Wichtiges. 424 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 Ich verstehe kein Englisch, aber wenn ich "Balenciaga" lese, 425 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 weiß ich, sie spricht über mich. 426 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Übersetze es für mich, bitte. 427 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 "Ich dinierte kürzlich mit Balenciaga. 428 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 "Er war so charmant. 429 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 "Doch seine Maison ist so ernst, 430 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 "so konservativ, so spanisch... 431 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 "Diese Haltung kann schädlich für die Kreativität sein." 432 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 Nun... 433 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Diese Art Kommentar ist großartig für den Verkauf. 434 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 Wofür sind Freunde da! 435 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 Was sagt sie sonst über mich? 436 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 -Neulich bei einer Party... -Philippe! 437 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 Letztens, bei einer Party... Was, Philippe? 438 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Beende den Satz! 439 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 Bei einer Party im Hause von Marie-Louise Bousquet... 440 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 ...sagte sie, man sieht, dass du Frauen nicht kennst. 441 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Was? 442 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 Das ist die einzige Erklärung, 443 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 warum du die Falten an ihren Hälsen entblößt. 444 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 Das sagt sie bei Partys? 445 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Ich sagte doch, vertraue ihr nicht. 446 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Wenn ich genau nachdenke, 447 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 weiß ich nicht, ob Coco Chanel es sagte, 448 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 oder ob Marie Louise Bousquet uns sagte, was Coco gesagt hatte... 449 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Passagiere nach Nizza 450 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 für den Flug um 15:37 Uhr 451 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 begeben sich bitte zu Gate Drei. 452 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Ganz ruhig, Cristóbal. 453 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Sie wird dich nicht erkennen. 454 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Kaum jemand hat dich gesehen. 455 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Wie viele Fotos von dir wurden veröffentlicht? 456 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Wie könnte sie so herzlos sein 457 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 und vor allen sagen, dass ich Männer mag? 458 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Sie sagte es nicht allen. 459 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Sie sagte es bei einer Party. 460 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Lass etwas Zeit vergehen. 461 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Oh mein... 462 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Was, wenn sie es in einem Interview erwähnt? 463 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Du interpretierst falsch, was Philippe dir sagte. 464 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Chanel meinte wohl, dass du als Mann 465 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 Frauen nicht vollständig verstehen kannst. 466 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 Wir haben es mehrmals genäht, doch wir finden nicht den perfekten Abschluss. 467 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramón, es ist so offensichtlich, dass du nicht nähen kannst. 468 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Das geht nicht besser. 469 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Großartige Arbeit, Carmencita. 470 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Danke sehr. 471 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 472 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Ja, Fernando. 473 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Hörten Sie von Women's Wear Daily? 474 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 Was meinst du? 475 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Die Zeichnung für Fabiolas Kleid. 476 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Jemand gab sie frei. Sie sind auf dem Cover. 477 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Mir wurde gesagt, dass sie auch im ¡HOLA! veröffentlich werden. 478 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Sag, dass du scherzt. 479 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Ich verstehe es einfach nicht. Ich verstehe es nicht. 480 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Jeder redet über uns. 481 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Was für eine Schande! 482 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Ich verstehe es nicht! 483 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Es kann diesen Raum nicht verlassen! 484 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Sei still, Ramón! 485 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Suche keine Ausreden! Du warst verantwortlich! 486 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Wir hielten stets alles geheim. 487 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Wie kann es ans Licht kommen? 488 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 Was ist los? 489 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Wie kann es jetzt verraten werden? 490 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Jeder spricht über uns. 491 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Sie sind identisch. 492 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 Die englische Presse verglich es mit einem Schlag auf die Bank von England. 493 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Cristóbal, ich ziehe aus. 494 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Welch Unsinn ist das? 495 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Du misshandelst mich. Du sprichst mit mir wie mit keinem anderen. 496 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Was sagst du da? Ich schreie jeden an. 497 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Ja, aber mich besonders. 498 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 Weil wir uns nahestehen! 499 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Ich schreie dich an wie mich selbst! 500 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 Dich mag ich am meisten! 501 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Tolle Art, das zu zeigen. 502 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Manchmal frage ich mich, was ich hier tue. 503 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 Was tust du? 504 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Muss ich das erklären? 505 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Du bist meine rechte Hand. 506 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Ich holte dich in mein Heim, 507 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 hörte nicht auf das, was Leute sagten. 508 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Wow, danke sehr. 509 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Als sei es Wohltätigkeitsarbeit. 510 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel erzählt herum, dass ich offensichtlich keine Frauen mag. 511 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 So sagte sie es nicht. 512 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Du wusstest es und sagtest nichts? 513 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 Hör nicht auf diese Verrückte. 514 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ramón, sag die Wahrheit. 515 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Wie viele derartige Geschichten gibt es über mich? 516 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 Keine, von der ich wüsste. 517 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Ich schäme mich so. 518 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Hörten meine Neffen und Nichten davon? 519 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Ich denke nicht. 520 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Ich hasse es, wenn man über mich spricht. 521 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Du wärst glücklicher, würdest du akzeptieren, dass es so ist. 522 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 Machte das Kind es echt? 523 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Seine Mutter repariert meine Kleider, und er hilft. 524 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Er ist so talentiert. 525 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Gefällt es dir, Cristóbal? 526 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 Was ist passiert? Das ist alles, was wir wollten! 527 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Diskretion! 528 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 -Es muss ein Geheimnis gewesen sein. -Entschuldigung. 529 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Keine Ahnung, wie das passierte. Es passierte mir nie zuvor. 530 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Meine Rage tut mir leid. 531 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Ich entschuldige mich. 532 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Ich bin sehr nervös, bei allem, das passiert. 533 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 Möchten Sie sitzen? 534 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Ja. 535 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Ich werde verfolgt. Sie folgen mir überallhin. 536 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Ich verlasse mein Haus und werde verfolgt. 537 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Ich öffne die Zeitung, und da bin ich. 538 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Schalte ich den Fernseher ein... 539 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Gehe ich ins Kino... 540 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 Ich war immer gern unsichtbar. 541 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 In wenigen Tagen entblöße ich mich der Welt. 542 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Jeder in Spanien wird meine Hochzeit im Fernsehen sehen. 543 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Oh Gott... 544 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Ich wünschte, ich wäre wie Sie. 545 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Wie Greta Garbo, nicht? 546 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Die sich unsichtbar macht. 547 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Doch... 548 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 Ich kann nicht, ich... 549 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 Das habe ich davon, mich in einen König zu verlieben. 550 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Außerdem... 551 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 ...es hätte meine Schwester sein können. 552 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Oder sogar meine Mutter. 553 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Sie wussten, wie das Kleid aussieht. 554 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Sie hätten es erzählen können beim Friseur. 555 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 Wie auch immer, das war's. 556 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 Und ich bestritt immer jegliche Zeichnungen. 557 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Eine Zeichnung hat nichts mit dem finalen Kleid zu tun. 558 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Mir wurde gesagt... 559 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 ...dass Sie Dinge in den Nähten verstecken 560 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 und dass, wenn Sie eine Notiz mit einem Wunsch verstecken, 561 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 der Wunsch wahr wird. 562 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Verstecken Sie sie, ohne sie zu lesen. 563 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Selbstverständlich. 564 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Vielen Dank. 565 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Danke. 566 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Seien Sie vorsichtig. Niemand darf das sehen. 567 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 Die Anmerkungen. 568 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Und berühren Sie das Kleid nicht, bis ich da bin. 569 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Gehen wir. 570 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 -Carmencita! -Ja? 571 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 Die königliche Tiara. 572 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 Ich trage sie? 573 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 -Ganz vorsichtig, bitte. -Ja. 574 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 -Natürlich. -Danke sehr. 575 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Das war's. 576 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Ruf mich an von deinem Hotel in Brüssel. 577 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Dann reden wir. 578 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Geh nun. 579 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Gute Reise! 580 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 FLUGHAFEN ZAVENTEM BRÜSSEL, DEZEMBER 1960 581 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 Es war unglaublich. Ich konnte es nicht glauben. 582 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Sechs Motorräder begleiteten uns bis zum Laeken-Palast. 583 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 Das ist etwas, das Prêt-à-Porter niemals erreichen wird... 584 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Von sechs Motorrädern begleitet zu werden. 585 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Ich bin nicht nostalgisch. 586 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 Es ist einfach anders. 587 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 Was stand auf Fabiolas Notiz? 588 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Ich las sie nicht. 589 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 Und die Entourage erreicht den Boulevar de l'Empereur, 590 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 wo sie weiterzieht unter Dauergeschrei, 591 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 zur Kathedrale von St. Michael und St. Gudula. 592 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 Im Querschiff, geschmückt mit spanischen Nelken, 593 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 wird die religiöse Zeremonie abgehalten. 594 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 Der ideale Ort zur Begrüßung des Paars, 595 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 dessen Heirat ein gesamtes Land ersehnt. 596 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Diese Ärmel. 597 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Sie sehen perfekt aus. 598 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Man sieht nicht, dass eine Schulter höher als die andere ist, 599 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 oder ihr Rücken gekrümmt. 600 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 Es ist wunderbar, Onkel. 601 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 Vater hätte es geliebt, das zu sehen. 602 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 Das Volk hat seine Königin gesehen und möchte sie erneut sehen. 603 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Das königliche Paar erscheint endlich auf dem Balkon. 604 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Zwei junge Menschen vereinten sich an diesem unvergesslichen Tag, 605 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 zwei junge Menschen, die König und Königin sind. 606 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Entschuldigung. 607 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 Guten Tag, Madame. 608 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 Wussten Sie, dass Sie Ihren Mantel in der Maison Balenciaga 609 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 bügeln lassen können? 610 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 -Wie bitte? -Das Plaid fällt nicht... 611 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Entschuldigung, ich weiß nicht, wer Sie sind, 612 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 anzudeuten, dass mein Mantel ruiniert sei. 613 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 Das ist mein Mantel. 614 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 ich bin Cristóbal Balenciaga. 615 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Schön, Sie kennenzulernen, doch Sie liegen falsch. 616 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 Der Mantel gehört mir, ich bezahlte ihn, 617 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 und ich kann ihn tragen, wie ich will. 618 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 Guten Tag. 619 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Untertitel von: Annika Brunk