1 00:00:01,320 --> 00:00:02,880 "Ο Μπαλενσιάνγκα είναι καλλιτέχνης. 2 00:00:02,960 --> 00:00:04,960 Όπως ρωτάς τον Πικάσο τι ενέπνευσε έναν πίνακα, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 έτσι μπορείς να ρωτήσεις τον άνθρωπο που μετέτρεψε το ρούχο σε μορφή τέχνης… 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,720 πώς εμπνεύστηκε ένα κολάρο". Προύντενς Γκλιν 5 00:00:10,920 --> 00:00:12,960 Αυτή η σειρά είναι εμπνευσμένη… 6 00:00:13,080 --> 00:00:15,680 από τα τριάντα χρόνια που πέρασε ο Κριστομπάλ στο Παρίσι, 7 00:00:15,800 --> 00:00:18,880 από το ξεκίνημά του ώσπου έγινε ο βασιλιάς την υψηλής ραπτικής. 8 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 ΣΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 9 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Δίνω μια περιουσία και δεν θα έρθει; 10 00:00:23,320 --> 00:00:25,720 Ο κύριος Μπαλενσιάγκα δεν έρχεται ποτέ. 11 00:00:25,800 --> 00:00:28,240 Ο Νικολάς πρότεινε να βάλει κι άλλους μετόχους. 12 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Σκέφτηκα πως ίσως το ήθελες. 13 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 Η Έβδομη Λεωφόρος ήταν γεμάτη... 14 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 από απομιμήσεις Dior χείριστης ποιότητας. 15 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 Η δημοσίευση των σκίτσων τροφοδοτεί τα άθλια αντίγραφα. 16 00:00:38,440 --> 00:00:40,360 Πρέπει να σταματήσουμε τα περιοδικά μόδας. 17 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Με λένε Ουμπέρ ντε Ζιβανσί. 18 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Σκέφτομαι να λανσάρω μια σειρά πρετ α πορτέ. 19 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 Αντί να με αντιγράφουν, θα αντιγράψω τον εαυτό μου. 20 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Ο Κριστομπάλ μου χάρισε ένα πορτρέτο μου απ' τον Κασσάντρε. 21 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Μπορούμε να καθυστερήσουμε τις επιδείξεις για έναν μήνα. 22 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Πώς μπόρεσες να αποφασίσεις χωρίς εμένα; 23 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 -Παίζεις με τα λεφτά μου! -Τότε να σ' τα επιστρέψω! 24 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Λυπάμαι που τελειώνει έτσι. 25 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Αντίο, Κριστομπάλ. 26 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Θέλω να δημιουργήσουμε ένα ύφασμα. Ένα ύφασμα μόνο για μένα. 27 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Που να μπορώ να ελέγχω. 28 00:01:15,360 --> 00:01:16,880 Να τος. Κοίτα. 29 00:01:18,040 --> 00:01:19,280 Αλήθεια, o Κριστομπάλ; 30 00:01:19,360 --> 00:01:21,360 Όντως το έφτιαξε το παιδί αυτό; 31 00:01:21,440 --> 00:01:23,440 Δεν έχεις ιδέα. Είναι ταλαντούχος. 32 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 -Κοίτα εδώ. -Απίστευτο. 33 00:01:26,120 --> 00:01:27,680 Λατρεύει τα φορέματα. 34 00:01:28,520 --> 00:01:31,080 Όλο το καλοκαίρι ήταν στο καμαρίνι μου. 35 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Βοηθάει τη μητέρα του στα φορέματα. 36 00:01:34,520 --> 00:01:37,560 Μου είχε ζητήσει την άδεια να αντιγράψει το φόρεμά μου, 37 00:01:38,360 --> 00:01:40,080 και κοίτα το. Σ' αρέσει; 38 00:01:40,600 --> 00:01:42,400 Είναι καταπληκτικό. 39 00:01:44,720 --> 00:01:47,000 -Σ' αρέσει, Κριστομπάλ; -Ναι. 40 00:01:47,280 --> 00:01:49,040 Κι εμένα μ' αρέσει, ευχαριστώ. 41 00:01:49,120 --> 00:01:50,880 -Πάμε; -Ναι. 42 00:02:02,120 --> 00:02:03,800 -Δεν θα είναι εφαρμοστό; -Τέρμα τα εφαρμοστά. 43 00:02:03,880 --> 00:02:04,880 ΟΙΚΟΣ BALENCIAGA ΠΑΡΙΣΙ 1957 44 00:02:04,960 --> 00:02:06,520 Κάθεται στους ώμους. 45 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 Και έχει αυτά τα βαρίδια, εδώ... 46 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 και εδώ. 47 00:02:13,960 --> 00:02:18,160 Και το βάρος του φιόγκου μπροστά βοηθάει στην ισορροπία του φορέματος. 48 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Τάιγκα, κάνε το φόρεμα να έχει κίνηση καθώς περπατάς. 49 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Κάνε το να χορέψει. 50 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 -Έτσι. -Πέθανε ο Ντιόρ. 51 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Ανακοπή. 52 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 Πέθανε ο μεγαλύτερος ανταγωνιστής, ο Ντιόρ. 53 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 ΝΑΥΤΙΚΟΣ ΟΜΙΛΟΣ ΣΑΝ ΣΕΜΠΑΣΤΙΑΝ 1971 54 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Ποτέ δεν το είδα ανταγωνιστικά. 55 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Αλλά μάλλον πολλοί το έβλεπαν έτσι. 56 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Δεν μπορείτε να αρνηθείτε ότι με τον θάνατό του, 57 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 γίνατε ο απόλυτος βασιλιάς. 58 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Αν υπήρξε καμιά αμφιβολία, 59 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 τα διεθνή μέσα σας έστεψαν τον μετρ της υψηλής ραπτικής. 60 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 Αυτό είναι υπερβολή. 61 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 Αυτό έγραψαν και είπαν. Δεν μπορείτε να το αρνηθείτε. 62 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 Αυτό που μπορώ να πω είναι ότι ο συνεργάτης μου Νικολάς έφυγε, 63 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 και κανείς δεν μπορούσε ν' αλλάξει πια την τέχνη μου. 64 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 Τότε ήταν η μόνη φάση της ζωής μου... 65 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 που έκανα ό,τι ήθελα, χωρίς κανέναν να με περιορίζει. 66 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Έτσι, Τομ. 67 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 Βγάλε το προφίλ και την πτώση, από πάνω μέχρι την ουρά. 68 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Βγάζαμε τις φωτογραφίες μας, 69 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 και αυτές δημοσίευαν τα μέσα. 70 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Αποφάσιζα για τα πάντα. 71 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Ναι, έλα εδώ, γρήγορα. 72 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Από δω. 73 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Από δω. 74 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 Και ξαφνικά, επιτέλους, 75 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 το τέλειο ύφασμα για τα σχέδιά μου. 76 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Αφήστε το εδώ, σας παρακαλώ. 77 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Ωραία, ευχαριστώ. 78 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 Ήξερες ότι έχει όνομα; 79 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 "Gazar." 80 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 Οι κλωστές έχουν στριφτεί δυο φορές. 81 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 Είναι εύπλαστο και προσθέτει όγκο χωρίς να χρειάζεται κι άλλο βάρος. 82 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Μπορείς να φανταστείς τη χαρά που νιώθεις... 83 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 όταν σου ανήκει όχι μόνο το σχέδιο, αλλά και το ύφασμα; 84 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Με το gazar ένιωσα ότι το φόρεμα ήταν εξ ολοκλήρου δικό μου. 85 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Ήταν μια γλυκιά στιγμή, 86 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 δεν θα το αρνηθώ. 87 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Δεν είναι εύκολο. 88 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Πάντα πρέπει να κάνεις συμβιβασμούς. 89 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 Και, ξαφνικά, όλα είναι στη θέση τους. 90 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 Και κυλούν όπως θα έπρεπε. 91 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Συμβαίνει πολύ λίγες φορές στη ζωή. 92 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Τότε ήταν που συνέβη σε μένα. 93 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 Πόσο δύσκολα φτάνεις εκεί... 94 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 και πόσο γρήγορα γλιστράει απ' τα χέρια σου. 95 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ ΚΡΙΣΤΟΜΠΑΛ, ΜΑΔΡΙΤΗ, ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1960 96 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Ογδόντα τρία. 97 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Ογδόντα έξι. 98 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Γύρνα, σε παρακαλώ. 99 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Τριάντα εννιά. 100 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Σαράντα έξι. 101 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 -Τριάντα έξι. -Σιγά. 102 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 -Εξήντα δύο. -Έξι, δύο. 103 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 -Χάρηκα πολύ. -Ναι, ευχαριστώ. 104 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Τώρα θέλω να περπατήσεις, 105 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 μόνο μερικά βήματα. 106 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Ωραία. 107 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Γύρνα πίσω. 108 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Έλα εδώ. 109 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Αν μπορείς στάσου ακριβώς μπροστά στον καθρέφτη. 110 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Σε παρακαλώ. 111 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Το είδες, έτσι; 112 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Λοιπόν... 113 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Για να δούμε. 114 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Όλοι έχουν κάτι που δεν τους αρέσει. 115 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Εγώ το κάνω απαρατήρητο. 116 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Μην ανησυχείς. 117 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Έχεις αρκετή δουλειά, 118 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 γιατί μοιάζω με τον Κουασιμόδο. 119 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Μη γελάς, σε παρακαλώ. 120 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Πάντα ντρεπόμουν για το σώμα μου. 121 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Δες το, είναι όλο λάθος. 122 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 Ο γοφός, ο ώμος, η πλάτη, όλα λάθος. 123 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Ηρέμησε, θα δείχνεις όμορφη. 124 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Αν έβλεπες εμένα γυμνό... 125 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 Δεν χρειάζεται. 126 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Πήγαινε στο μπάνιο και ζυγίσου εκεί, σε παρακαλώ. 127 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Πενήντα έξι. 128 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Θα σου στείλω αυτήν ακριβώς τη ζυγαριά. 129 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Μη ζυγίζεσαι με καμία άλλη ζυγαριά. 130 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 Από δω και πέρα να προσέξεις το βάρος σου. 131 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Μερικές νύφες το παρακάνουν με το αδυνάτισμα. 132 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Φεύγω για να ντυθείς. 133 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Να 'σαι. 134 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Φαμπιόλα, μιλούσαμε για την προγιαγιά σου. 135 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 Ήξερες ότι το πρώτο μου φόρεμα ήταν... 136 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 για τη μαρκησία του Κάζα Τόρες; 137 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 -Και ήταν μόνο 11 ετών. -Το ξέρω, το ξέρω. 138 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Μιλούσαμε συνέχεια γι' αυτό το φόρεμα. 139 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Αναρωτιέμαι τι θα είχα απογίνει... 140 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 αν δεν κάνατε διακοπές στην Γκετάρια... 141 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 και δεν έφτιαχνε τα φορέματά σας η μητέρα μου. 142 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Όπως λένε, o Θεός ενεργεί με μυστήριους τρόπους. 143 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 Έτσι είναι η ζωή. 144 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 Πενήντα χρόνια αφότου έντυσα την προγιαγιά σου, 145 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 τώρα ντύνω εσένα τη μέρα που στέφεσαι βασίλισσα του Βελγίου. 146 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 Τιμή μου να έχω το ταλέντο σου στον γάμο μου. 147 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Χαίρομαι που δέχθηκες την πρότασή μας. 148 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Η χαρά είναι δική μου. 149 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 -Λοιπόν, πάμε. -Εντάξει. 150 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Ένα λεπτό. 151 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Δεν είναι κανείς. 152 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Μπορείτε να φύγετε τώρα. 153 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Δεν έχεις ιδέα πώς είναι. 154 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 Την ακολουθούν παντού. 155 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Εμπιστευόμαστε τη διακριτικότητα του οίκου Balenciaga. 156 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Θέλουμε το φόρεμα να μείνει μυστικό μέχρι το τέλος. 157 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Φυσικά. 158 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 Έχουμε ταλέντο στη διακριτικότητα, αν όχι στα φορέματα. 159 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Πάμε. Αντίο. 160 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 ΑΥΤΗΝ ΤΗ ΒΔΟΜΑΔΑ 161 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Ο βασιλιάς Βαλδουίνος δεν θα μονάσει. 162 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 Στο κάστρο Ciergnon, ο βασιλιάς σύστησε την αρραβωνιαστικιά του, 163 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 τη λαίδη Φαμπιόλα δε Μόρα-Αραγόν, 164 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 εδώ με τη μητέρα της και την πριγκίπισσα του Ρετύ. 165 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 Τα απρόσμενα νέα γέμισαν χαρά τις βελγικές καρδιές, 166 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 που τους έλειψε... 167 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ ΚΡΙΣΤΟΜΠΑΛ, ΠΑΡΙΣΙ, ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 1960 168 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Πιο μακριά ουρά. Πιο μακριά, μη φοβάσαι. 169 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 Τι λες, Φερνάντο; 170 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Είναι εντάξει. 171 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Είναι παλιομοδίτικο, έτσι; 172 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Καθόλου. 173 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Μοιάζει με το φόρεμα της Φαράχ Ντιμπά; 174 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 Μην το λες αυτό, Φερνάντο. 175 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Πίστευα ότι έφτιαχνα κάτι πιο ιδιαίτερο. 176 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Δεν είναι το αγαπημένο μου από τα νυφικά φορέματά σου. 177 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 - Μα είναι μια χαρά. -Δυστυχώς, δεν μου φτάνει αυτό. 178 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Έμαθες τι γίνεται στην Ισπανία; 179 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 Θα μεταδοθεί ο γάμος. Όλοι θα τον δουν. 180 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Πρέπει να το σκεφτώ. 181 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 -Μάζεψέ τα όλα αυτά, παρακαλώ. -Εντάξει. 182 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Είσαι εντάξει; 183 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Ναι. 184 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Του είχα πει για τη Φαράχ Ντιμπά. 185 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 Και δεν με άκουσε. 186 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 Η καθοδική πορεία του οίκου Dior επιβεβαιώθηκε. 187 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 Οι τελευταίες δημιουργίες του Σεν Λοράν δεν πάνε καλά, 188 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 και τον έχουν καλέσει να υπηρετήσει τη στρατιωτική του θητεία. 189 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 Ο Μπουσάκ τον αντικατέστησε με τον Μαρκ Μπόαν. 190 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Θεέ μου. 191 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Αν το έβλεπε αυτό ο Κριστιάν... 192 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 Όπως και να 'χει, ο οίκος Balenciaga είναι ο πιο επικερδής οίκος υψηλής ραπτικής. 193 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 Τα νούμερα είναι αρκετά καλά. 194 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 Αλλά; 195 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Υπάρχει πάντα ένα "αλλά". 196 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 Είναι αλήθεια ότι έχουμε δει μια πτώση στις πωλήσεις. 197 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 Δεν είναι μόνο δικό μας πρόβλημα, επηρεάζει όλη την υψηλή ραπτική. 198 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Πρέπει με κάποιον τρόπο να ανανεωθούμε. 199 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 Οι κόρες των πελατών μας δεν έρχονται εδώ. 200 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Προτιμούν να ντύνονται αλλιώς. 201 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 Τι εννοείς "αλλιώς"; 202 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 Πρετ α πορτέ; 203 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Αυτό έκανε ο Πιερ Καρντέν. 204 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Έδιωξαν τον Πιερ Καρντέν απ' το συνδικάτο. 205 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Όπως κι εσένα, και τώρα ξαφνικά νοιάζεσαι; 206 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Προκαθορισμένα μέγεθη, 207 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 αλυσίδες παραγωγής... 208 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Στην πατρίδα λέγαμε πάντα "έκαστος στο είδος του". 209 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Δεν ξέρω πώς να φτιάχνω πρετ α πορτέ. 210 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 Κι ακόμα κι αν ήξερα, είμαι 65 χρονών. 211 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Είμαι πολύ μεγάλος γι' αυτές τις αλλαγές. 212 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 Καλύτερα να αφοσιωθούμε σ' αυτό που ξέρουμε. 213 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Με συγχωρείτε. 214 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 Πώς είναι οι πωλήσεις σου τους τελευταίους μήνες; 215 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 Το "Chanel No.5" πάει καλά, έτσι; 216 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Χωρίς το άρωμα, θα είχα κλείσει καιρό τώρα. 217 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 Γιατί ρωτάς; 218 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Μη μου πεις... 219 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Δεν σκέφτεσαι να κάνεις πρετ α πορτέ, έτσι; 220 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 Εγώ; Όχι. 221 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 Οι συνεργάτες μου το πρότειναν. 222 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 Αλλά δεν το βλέπω. 223 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 Το πρετ α πορτέ δεν σέβεται την ατομικότητα του σώματος. 224 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 Τι; 225 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 Δεν σε νοιάζει η ατομικότητα του σώματος. 226 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 Αλλά η δική σου. 227 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 -Δεν καταλαβαίνω. -Όλοι μας... 228 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 έχουμε μάθει να αναθέτουμε αρμοδιότητες, αλλά εσύ... 229 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 πρέπει να ελέγχεις τα πάντα. 230 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Μαθαίνεις στους ράφτες σου να βάζουν τις καρφίτσες, 231 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 τις μοδίστρες σου να ράβουν και τα μοντέλα σου να περπατάνε. 232 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 Είναι όλοι προεκτάσεις σου. 233 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Είσαι μέρος κάθε φορέματός σου. 234 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 Τι θα έκανες αν έφτιαχνες πρετ α πορτέ; 235 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Είσαι βασιλιάς. 236 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Άκου, είσαι βασιλιάς. 237 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Εσύ ντύνεις βασίλισσες. 238 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Παρεμπιπτόντως, 239 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 είμαι σίγουρη ότι αυτή η χωριάτισσα... 240 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 που θα γίνει βασίλισσα διάλεξε εσένα. 241 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς. 242 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Ψεύτη. 243 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 Δεν σε πιστεύω. 244 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Σε ζηλεύω. Ποτέ δεν έχω κάνει βασιλικό γάμο. 245 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 -Πέρασα υπέροχα. -Με συγχωρείτε. 246 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 -Είστε η Κοκό Σανέλ; -Ναι. 247 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Τι ωραία! Λατρεύω τα φορέματά σας. 248 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 Μου δίνετε ένα αυτόγραφο; 249 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 -Το όνομά σου; -Μισέλ. 250 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 -Είσαι πανέμορφη. -Ευχαριστώ. Κι εσείς πολύ κομψή. 251 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 -Σ' ευχαριστώ. -Τον αναγνωρίζεις; 252 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 Όχι, θα έπρεπε; 253 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Όχι, είναι ο αδερφός μου. 254 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Χαίρω πολύ. 255 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 -Ευχαριστώ, δεσποινίς Σανέλ. -Αντίο. 256 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 Πότε θα σταματήσεις να είσαι τόσο μυστηριώδης; 257 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 Τι λες να κάνουμε μια φωτογράφηση μαζί; 258 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 Εννοείς φωτογραφίες για εμάς; 259 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 -Ή για τα μέσα; -Για το Women's Wear Daily. 260 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Θα κάνω μια συνέντευξη με τον Τζον Φέρτσαϊλντ. 261 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Συγγνώμη, αλλά όχι. 262 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Είπα στον Φέρτσαϊλντ ότι θα το κάνεις. Κάν' το για μένα. 263 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 Μη με εγκαταλείψεις. 264 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Κοκό, ξέρεις ότι θα έκανα τα πάντα για σένα. 265 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Αλλά μη μου ζητάς αυτό. 266 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Τότε μη λες ότι θα έκανες τα πάντα. 267 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Αν σου το ζητούσε ο Ζιβανσί, θα το έκανες. 268 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Όχι, Κοκό. 269 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 Δεν το πιστεύω, μετά απ' όσα έχω κάνει για σένα. 270 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Κι εγώ έχω κάνει πολλά για σένα. 271 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Πάντα σε υποστήριζα. 272 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Πες το στο αμάξι μου. 273 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 Μη νευριάζεις, έλα. 274 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 -Κριστομπάλ; -Ναι; 275 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 -Είσαι ξύπνιος; -Ναι. 276 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Πώς ήταν το φαγητό; 277 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Καλό. 278 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 Τι έκανες; 279 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Πήγα μια βόλτα. 280 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Μόνος σου; 281 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Ναι, αφού δεν χάνομαι. 282 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Πέρασες καλά; 283 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Ναι. 284 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Να πάω στο δωμάτιό μου; 285 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Ναι. 286 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Πρέπει να φύγουμε νωρίς αύριο. 287 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα. 288 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 Στα αεροδρόμιο Μπαράχας, 289 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 δημοσιογράφοι και πλήθος θεατών... περιμένουν υπομονετικά τη λαίδη Φαμπιόλα. 290 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 Με την άφιξή της, 291 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 βλέπουμε ξανά εκδηλώσεις στήριξης και στοργής. 292 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Η Φαμπιόλα χαιρετάει το πλήθος και ο ενθουσιασμός μεγαλώνει... 293 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 καθώς χαμογελάει με ευγνωμοσύνη σ' αυτόν τον ζεστό ενθουσιασμό. 294 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 φεύγοντας από το αεροδρόμιο, 295 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 μια ακολουθία περιμένει να συνοδεύσει τη λαίδη Φαμπιόλα... 296 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Η λαίδη Φαμπιόλα θα συνεργαστεί με χαρά 297 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 μ' έναν διάσημο Ισπανό σχεδιαστή μόδας. 298 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Μόλις ανακοινώθηκε ότι ο Κριστομπάλ Μπαλενσιάγκα... 299 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 θα σχεδιάσει το φόρεμα για τον γάμο της μελλοντικής βασίλισσας, 300 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 που θα δείχνει υπέροχη στο Βέλγιο τη μέρα του γάμου της. 301 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Ορίστε. 302 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 -Η Βασίλισσα του Βελγίου... -Έχει πλέον ανακοινωθεί. 303 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 έχει εισπράξει πολλή αγάπη απ' όλη την Ισπανία. 304 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 Και πιο πολύ απ' τη Μαδρίτη... 305 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Με κουράζει τόσο πολύ αυτό. 306 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ...όπου έκανε μεγάλο φιλανθρωπικό έργο. 307 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Γνωστή για το έργο της για την Εκκλησία... 308 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA ΜΑΔΡΙΤΗ, ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 1960 309 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Δεν μπορούμε να χάσουμε τη Φελίσα και την Καρμέν. 310 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Είναι απαραίτητες εδώ. 311 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Γι' αυτό υπολόγισε για πόσο θα τις χρειαστείς. 312 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Σίγουρα δεν έχει άλλος το κλειδί για εδώ; 313 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Ναι, είμαι σίγουρη. 314 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Μα... 315 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Θεέ μου, είναι τόσο δυσανάλογη. 316 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 -Έπρεπε να είχαμε την Γκρέις του Μονακό. -Μην είσαι γελοίος, Ραμόν. 317 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 Έτσι θα αποδείξουμε την αξία μας. 318 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Δεν έχει σημασία το πώς είναι το σώμα. 319 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Όταν το φορέσει, 320 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 μια ισορροπημένη και συμμετρική σιλουέτα. 321 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 Άρπα τη, πρετ α πορτέ! 322 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Όπως βλέπετε... 323 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 Το φόρεμα εμπνέεται κάπως από τον μεσαίωνα. 324 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 -Με ελαφρώς χαμηλή εφαρμογή. -Σωστά. 325 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Βάλ' το. Βγάλ' το. 326 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Βάλ' το πάλι. 327 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Ωραία. 328 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Κάλεσε τους προμηθευτές. 329 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Θέλουμε διπλό σατέν με φόδρα αδιάβροχου. Σε υπόλευκο. 330 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 Και πες στον Χοσέ Λουί ότι θέλουμε 25 κομμάτια από βιζόν. 331 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Είκοσι πέντε κομμάτια; 332 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 -Ακριβώς. -Ακριβώς. 333 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Καθαρό μετάξι. 334 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Δείγματα απ' ό,τι έχει. 335 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Ναι. 336 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Όλα σε υπόλευκο. 337 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Ευχαριστώ, Καρμενσίτα. 338 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Πήγαινε πιες καφέ και έλα σε λίγο. 339 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Εντάξει. 340 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Θα παίξουμε με το ύφασμα. 341 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Χωρίς διακοσμητικά, έτσι ώστε το επίκεντρο να είναι η βασιλική τιάρα. 342 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 Και, όπως είπα, το βιζόν θα ξεκινάει... 343 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 σ' αυτήν τη λαιμόκοψη και θα περιβάλλει όλη την κάπα. 344 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Ναι, ήθελα να σου πω για το βιζόν. 345 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Δεν θα δείχνει πολύ μεσαιωνικό; 346 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Πιστεύω ότι μπορώ να του προσθέσω μια αριστοκρατική πινελιά, αλλά... 347 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 μην ξεχνάς ότι θα γίνεις βασίλισσα. 348 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Ναι, αλλά... 349 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 Να μη μοιάζω με ρήγα μπαστούνι. 350 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 Πού το άκουσες αυτό; 351 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 Δεν θα έχει καμία σχέση. 352 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Αυτό μου θυμίζει. 353 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Είσαι δημοκράτης; 354 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Ως μελλοντική βασίλισσα, θέλω να ξέρω. 355 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Με εκπλήσσει η ερώτηση. 356 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Είμαι παλιός οικογενειακός φίλος. 357 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Ναι, αλλά εξορίστηκες στη Γαλλία κατά τη διάρκεια του πολέμου. 358 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 Ο κύριος συνεργάτης σου ήταν δημοκράτης. 359 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Βλέπω είσαι καλά ενημερωμένη. 360 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 Η Ισπανία δεν ήταν καλό μέρος για δουλειά τότε. 361 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Ευτυχώς η Ισπανία έχει αλλάξει πολύ. 362 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Θα ήταν καλό να αναλάβεις κάποιους επαγγελματικούς τομείς. 363 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Δεν αντέχω άλλες συσκέψεις με τους μετόχους. 364 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Θέλω απλώς να ράβω. 365 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Πώς τα πας με τις νέες σου αρμοδιότητες; 366 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Λοιπόν... 367 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 Δεν είναι εύκολο να ηγείσαι και να σε παίρνουν στα σοβαρά, αλλά... 368 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 Αλλά τα καταφέρνω, σιγά - σιγά. 369 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Δεν ξέρω. 370 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 Εσύ τι λες; 371 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Τα πας καλά. 372 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Γι' αυτό θέλω να σου δώσω κι άλλες. 373 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Ωραία. 374 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Πρέπει να πάω στο Παρίσι, αλλά μόλις γυρίσω, 375 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 τα θέλω έτοιμα για δοκιμή. 376 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Ο Ραμόν θα είναι ο υπεύθυνος. 377 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Έχουμε μιλήσει ήδη, 378 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 γι' αυτό ό,τι ερωτήσεις έχετε, θα σας τις απαντήσει. 379 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Ευχαριστώ που δουλεύετε Κυριακάτικα. 380 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Λοιπόν... 381 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Κάρμεν, θα δουλέψεις με τη Νατιβιντάντ και τη Σορόκο στη φούστα... 382 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ ΚΡΙΣΤΟΜΠΑΛ ΠΑΡΙΣΙ, ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 1960 383 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Κονσουέλο! 384 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Καλησπέρα, κύριε. 385 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 -Πώς ήταν το ταξίδι σας; -Καλό. 386 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 Τι είναι αυτό; 387 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Το έφεραν χτες. 388 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA ΜΑΔΡΙΤΗ, NOΕΜΒΡΙΟΣ 1960 389 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Η φούστα πρέπει να κοπεί και να ξαναραφτεί. 390 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Γιατί; 391 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Βλέπεις τις ζάρες; 392 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Ο Κριστομπάλ δεν θα τις ανεχτεί. 393 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Δεν γίνεται. Δεν θα γίνει καλύτερη. 394 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Έχει ζάρες επειδή το βιζόν δεν παίρνει σχήμα όπως το μετάξι. 395 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Η Κάρμεν έχει δίκιο. 396 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 Θα μαζέψουμε ό,τι περισσεύει. 397 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 Δεν θα γίνει καλύτερο. 398 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Λοιπόν, εγώ... 399 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 προτιμώ να το ξανακάνετε. 400 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 Πρέπει να είμαστε άψογοι. 401 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Καλώς... 402 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Θα το ξαναράψουμε, Ραμόν, αλλά θα είναι δώρον άδωρον. 403 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Δεν θα φτιάξει. 404 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Ευχαριστώ, Κάρμεν. 405 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ ΖΙΒΑΝΣΙ ΠΑΡΙΣΙ, ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 1960 406 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Ο βοηθός μου, ο Κουρέζ, αποχωρεί για να δουλέψει μόνος του. 407 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 Αλήθεια; 408 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Κι εγώ θα αφήσω τον Ζιβανσί για ένα νέο εγχείρημα. 409 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Αυτοί οι νεαροί είναι υποσχόμενοι. 410 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 Όπως ο Ιβ Σεν Λοράν; 411 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 Ξέρεις ότι είναι σε ψυχιατρείο; 412 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Ο καημένος. 413 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Τα πράγματα όντως αλλάζουν. 414 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Είσαι μόνο 35. 415 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 Είσαι μικρότερος απ' όσο ήμουν εγώ όταν έφτασα στο Παρίσι. 416 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 Πιο νέος απ' τον Ντιόρ όταν λάνσαρε το "Νέο Λουκ" του. 417 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Μακάρι να ήμουν 30 χρόνια νεότερος. 418 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Ευχαριστώ για το ποτό. 419 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 Κοκό! 420 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 Ήξερες ότι έχει θυμώσει μαζί μου; 421 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Ήθελε να κάνουμε μια φωτογράφηση μαζί για αυτό το περιοδικό. 422 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 Σπάνια κάνω εμφανίσεις. 423 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 Δεν είχα σκοπό να δεχτώ γι' αυτό το σκουπίδι. 424 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 Τι λέει η φίλη μας; 425 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Τίποτα σημαντικό. 426 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 Δεν καταλαβαίνω αγγλικά, αλλά αν διαβάσω "Μπαλενσιάγκα", 427 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 ξέρω ότι μιλάει για μένα. 428 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Μετάφρασέ μου, σε παρακαλώ. 429 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 "Πήγα για φαγητό πρόσφατα με τον Μπαλενσιάγκα. 430 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 Ήταν πολύ γοητευτικός. 431 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 Αλλά ο οίκος του είναι τόσο σοβαρός, 432 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 τόσο συντηρητικός, τόσο ισπανικός... 433 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 Αυτή η συμπεριφορά θα βλάψει τη δημιουργικότητα." 434 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 Λοιπόν... 435 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Αυτού του είδους τα σχόλια είναι καλά για τις πωλήσεις. 436 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 Γι' αυτό είναι οι φίλοι. 437 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 Τι άλλο λέει για μένα; 438 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 -Τις προάλλες στο πάρτι... -Φιλίπ! 439 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 Τότε στο πάρτι... τι έγινε, Φιλίπ; 440 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Τελείωσε την πρόταση! 441 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 Τότε στο πάρτι στο σπίτι της Μαρί-Λουίζ Μπουσκέ... 442 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 είπε ότι είναι προφανές ότι δεν καταλαβαίνεις τις γυναίκες. 443 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Ορίστε; 444 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 Ότι αυτή είναι η μόνη εξήγηση... 445 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 που εκθέτεις τις ρυτίδες στον λαιμό τους. 446 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 Το λέει αυτό στα πάρτι; 447 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Σου είπα να μην την εμπιστεύεσαι. 448 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Τώρα που το σκέφτομαι, 449 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 δεν ξέρω αν ήταν η Κοκό Σανέλ που το είπε... 450 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 ή η Μαρί Λουίζ Μπουσκέ μας είπε αυτό που είπε η Κοκό... 451 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Οι επιβάτες με προορισμό τη Νίκαια... 452 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 και προγραμματισμένη αναχώρηση στις 15:37... 453 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 να κατευθυνθούν στην πύλη 3. 454 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Ηρέμησε, Κριστομπάλ. 455 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Δεν θα σε αναγνωρίσει. 456 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Σχεδόν κανείς δεν σε έχει δει. 457 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Πόσες φωτογραφίες σου έχεις δημοσιεύσει; 458 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Πώς μπόρεσε να είναι τόσο σκληρή... 459 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 και να πει σε όλους ότι μου αρέσουν οι άντρες; 460 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Δεν το είπε σε όλους. 461 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Το είπε σε ένα πάρτι. 462 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Δώσ' του χρόνο. 463 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Θεέ μου. 464 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Αν το αναφέρει σε συνέντευξη; 465 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Νομίζω ότι παρερμηνεύεις τα λόγια του Φιλίπ. 466 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Η Σανέλ πιθανόν εννοούσε ότι εσύ, ως άντρας, 467 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 δεν καταλαβαίνεις απόλυτα τις γυναίκες. 468 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 Το ράψαμε πολλές φορές, αλλά δεν βρίσκουμε την τέλεια επένδυση. 469 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ραμόν, είναι τόσο προφανές ότι δεν μπορείς να ράψεις. 470 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Δεν μπορεί να γίνει καλύτερο. 471 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Καλή δουλειά, Καρμενσίτα. 472 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Ευχαριστώ. 473 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Ο Φερνάντο Μαρτίνεζ. 474 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Ναι, Φερνάντο. 475 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Άκουσες για το "Women's Wear Daily"; 476 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 Τι εννοείς; 477 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Τα σκίτσα για το φόρεμα της Φαμπιόλα. 478 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Δημοσιεύτηκαν. Είναι στο εξώφυλλο. 479 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Μου είπαν ότι θα δημοσιευτούν και στο "¡HOLA!". 480 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Πες μου ότι αστειεύεσαι. 481 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Δεν μπορώ να το πιστέψω. Δεν καταλαβαίνω. 482 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Όλοι μιλούν για εμάς. 483 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Τι ντροπή! 484 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 Δεν καταλαβαίνω! 485 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Δεν γίνεται να διέρρευσε από δω. 486 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Σκάσε, Ραμόν! 487 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Μην ψάχνεις για δικαιολογίες! Εσύ ήσουν υπεύθυνος! 488 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 Πάντα κρατούσαμε τα πάντα μυστικά. 489 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Πώς γίνεται να μαθεύτηκε τώρα; 490 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 Τι συμβαίνει; 491 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Πώς δημοσιεύτηκε τώρα; 492 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Όλοι μιλάνε για μας. 493 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Είναι ολόιδια. 494 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 Ο αγγλικός Τύπος το σύγκρινε με χτύπημα στην Τράπεζα της Αγγλίας. 495 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Κριστομπάλ, μετακομίζω. 496 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Τι βλακείες λες, Ραμόν; 497 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Με κακομεταχειρίζεσαι. Μου μιλάς με απαίσιο τρόπο. 498 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Τι λες; Σε όλους φωνάζω. 499 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Ναι, αλλά ιδίως σε μένα. 500 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 Επειδή έχουμε οικειότητα! 501 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Σου φωνάζω όπως φωνάζω σε μένα! 502 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 Σε συμπαθώ πιο πολύ απ' όλους! 503 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Ωραίο τρόπο έχεις να το δείχνεις. 504 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Μερικές φορές δεν ξέρω τι κάνω εδώ. 505 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 Τι κάνεις; 506 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Πρέπει να σου το εξηγήσω; 507 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Σε έκανα το δεξί μου χέρι. 508 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Σε έφερα στο σπίτι μου, 509 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 αδιαφορώντας για το τι μπορεί να πει ο κόσμος. 510 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Σ' ευχαριστώ πολύ. 511 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Λες και κάνεις φιλανθρωπία. 512 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Η Σανέλ λέει σ' όλους ότι φαίνεται ότι δεν μ' αρέσουν οι γυναίκες. 513 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 Δεν το είπε έτσι. 514 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Ήξερες και δεν είπες τίποτα; 515 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 Μην ακούς αυτήν την κωλόγρια. 516 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ραμόν, πες μου την αλήθεια. 517 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Πόσες τέτοιες ιστορίες υπάρχουν για μένα; 518 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 Καμία που να ξέρω. 519 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Ντρέπομαι τόσο πολύ. 520 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Ξέρεις αν τα ανίψια μου το έχουν ακούσει; 521 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Δεν νομίζω. 522 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Μισώ ο κόσμος να μιλάει για μένα. 523 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Αποδέξου καλύτερα ότι δεν μπορείς να το σταματήσεις. 524 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 Όντως αυτό το έφτιαξε το παιδί; 525 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Ναι. Η μητέρα του διορθώνει τα φορέματά μου, και εκείνος βοηθάει. 526 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Είναι απίστευτα ταλαντούχος. 527 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Σ' αρέσει, Κριστομπάλ; 528 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 Τι συνέβη; Μόνο αυτό ζητήσαμε! 529 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 Διακριτικότητα! 530 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 -Έπρεπε να είναι μυστικό! -Ζητώ συγγνώμη. 531 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Δεν ξέρω πώς συνέβη. Δεν μου έχει ξανασυμβεί ποτέ τίποτα τέτοιο. 532 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Συγγνώμη για τον τρόπο μου. 533 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Ζητώ συγγνώμη. 534 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Είμαι πολύ αγχωμένη μ' όλα αυτά που γίνονται. 535 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 -Θες να κάτσεις; -Ναι. 536 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Ναι. 537 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Με ακολουθούν. Με ακολουθούν παντού. 538 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Φεύγω απ' το σπίτι και με ακολουθούν. 539 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Ανοίγω τις εφημερίδες και να 'μαι. 540 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Ανοίγω την τηλεόραση και... 541 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Στον κινηματογράφο. 542 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 Και πάντα μου άρεσε να είμαι αόρατη. 543 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 Σε λίγες μέρες, θα δείξω τον εαυτό μου στον κόσμο. 544 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Όλοι στην Ισπανία θα δουν τον γάμο μου στην τηλεόραση. 545 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Θεέ μου. 546 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Μακάρι να ήμουν σαν κι εσένα. 547 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Σαν την Γκρέτα Γκάρμπο, ε; 548 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Να μπορούσα να εξαφανιστώ. 549 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Αλλά... 550 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 δεν μπορώ, εγώ... 551 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 Αυτά παθαίνω που ερωτεύτηκα βασιλιά. 552 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Εξάλλου... 553 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 Θα μπορούσε να ήταν η αδερφή μου. 554 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Ή ακόμα και η μητέρα μου. 555 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Έχουν δει κι οι δύο το φόρεμα. 556 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Μπορεί να το ανέφεραν... στο κομμωτήριο. 557 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 Όπως και να 'χει, συνέβη. 558 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 Και, τέλος πάντων, πάντα είχα αποστροφή στα σκίτσα. 559 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Ένα σκίτσο δεν έχει σχέση με το τελικό φόρεμα. 560 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Μου είπαν... 561 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 ότι συνήθως κρύβεις πράγματα στις ραφές... 562 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 και αν κρύψεις ένα μικρό σημείωμα με μια ευχή, 563 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 η ευχή πραγματοποιείται. 564 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Θέλω να το κρύψεις χωρίς να το διαβάσεις. 565 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Φυσικά. 566 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Σ' ευχαριστώ πολύ. 567 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Ευχαριστώ. 568 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Με προσοχή. Δεν πρέπει να το δει κανείς. 569 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 Οι παρατηρήσεις. 570 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Μην αγγίξετε το φόρεμα μέχρι να έρθω. 571 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Πηγαίνετε. 572 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 -Καρμενσίτα. -Ναι; 573 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 Η βασιλική τιάρα. 574 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 Εγώ θα την μεταφέρω; 575 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 -Πολύ προσεκτικά, παρακαλώ. -Ναι. 576 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 -Φυσικά. -Ευχαριστώ. 577 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Αυτό ήταν. 578 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Πάρε με μόλις φτάσεις στο ξενοδοχείο σου. 579 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Θα μιλήσουμε τότε. 580 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Πήγαινε. 581 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Καλό ταξίδι. 582 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΖΑΒΕΝΤΕΜ ΒΡΥΞΕΛΛΕΣ, ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1960 583 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 Ήταν απίστευτο. Δεν το πίστευα. 584 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Μας περικύκλωσαν έξι μοτοσικλέτες μέχρι το Παλάτι του Λάκεν. 585 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 Αυτό είναι κάτι που το πρετ α πορτέ δεν θα καταφέρει ποτέ. 586 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Περικυκλωμένοι από έξι μοτοσικλέτες. 587 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Δεν είμαι νοσταλγικός. 588 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 Είναι απλώς διαφορετικό. 589 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 Τι έγραφε το σημείωμα της Φαμπιόλα; 590 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Δεν ξέρω, δεν το διάβασα. 591 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 Η συνοδεία φτάνει στη λεωφόρο de l' Empereur, 592 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 όπου προελαύνει εν μέσω ασταμάτητης οχλοβοής... 593 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 προς τον καθεδρικό του Αγίου Μιχαήλ και της Αγίας Γουδούλας. 594 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 Η θρησκευτική τελετή θα πραγματοποιηθεί στον κλίτο, 595 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 ο οποίος είναι διακοσμημένος με τριαντάφυλλα απ' την Ισπανία. 596 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 Είναι το ιδανικό περιβάλλον για να υποδεχτεί το ζευγάρι, 597 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 που μια ολόκληρη χώρα θέλει να δει να παντρεύεται. 598 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Αυτά τα μανίκια. 599 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Φαίνονται υπέροχα. 600 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 Δεν φαίνεται ότι ο ένας ώμος είναι πιο ψηλός... 601 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 ή ότι η πλάτη είναι στραβή. 602 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 Είναι υπέροχο, θείε. 603 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 Θα άρεσε πολύ στον πατέρα. 604 00:44:27,680 --> 00:44:31,080 Ο κόσμος είδε τη βασίλισσά του και θέλει να την ξαναδεί. 605 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Το βασιλικό ζευγάρι εμφανίζεται στο μπαλκόνι. 606 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Δύο νεαρά άτομα ένωσαν το πεπρωμένο τους σήμερα, 607 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 δύο νεαρά άτομα που είναι βασιλιάς και βασίλισσα. 608 00:45:44,880 --> 00:45:46,080 Με συγχωρείτε. 609 00:45:47,040 --> 00:45:48,480 Καλησπέρα σας. 610 00:45:48,640 --> 00:45:52,240 Ξέρατε ότι μπορείτε να πάτε το παλτό σας στον οίκο Balenciaga... 611 00:45:52,320 --> 00:45:53,720 για να το σιδερώσουν; 612 00:45:54,280 --> 00:45:57,520 -Ορίστε; -Είδα ότι το καρό δεν πέφτει... 613 00:45:57,600 --> 00:46:00,120 Συγγνώμη, αλλά δεν ξέρω ποιος νομίζετε ότι είστε... 614 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 για να υπονοείτε ότι το παλτό μου είναι φθαρμένο. 615 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 Δικό μου είναι το παλτό. 616 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Είμαι ο Κριστομπάλ Μπαλενσιάγκα. 617 00:46:07,920 --> 00:46:11,080 Χαίρω πολύ, αλλά κάνετε λάθος. 618 00:46:11,160 --> 00:46:13,280 Το παλτό είναι δικό μου, εγώ το πλήρωσα... 619 00:46:13,360 --> 00:46:16,360 και μπορώ να το φοράω όπως θέλω. 620 00:46:16,440 --> 00:46:18,000 Καλό σας απόγευμα. 621 00:47:35,680 --> 00:47:37,680 Υποτιτλισμός: Θάλεια Χαλκιαδάκη