1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 "Balenciaga es un artista. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Así como le preguntas a Picasso en qué se inspira para pintar, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 puedes preguntarle al hombre que convirtió la ropa en una forma de arte 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 cómo se le ocurrió aquel cuello". Prudence Glynn 5 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Pago una fortuna, ¿y él no acude? 6 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 El Sr. Balenciaga nunca hace acto de presencia. 7 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás me propuso meter más socios en la empresa. 8 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Pensé que tal vez tú querrías. 9 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 La Séptima Avenida estaba llena 10 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 de tiendas con réplicas de Dior de ínfima calidad. 11 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 La publicación de esos bocetos promueve más copias fraudulentas. 12 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Hay que parar a las revistas de moda. 13 00:00:41,200 --> 00:00:42,720 Soy Hubert de Givenchy. 14 00:00:42,800 --> 00:00:45,800 Estoy pensando en lanzar una línea de prêt-à-porter. 15 00:00:45,880 --> 00:00:48,520 En vez de que me copien, me copio yo mismo. 16 00:00:48,600 --> 00:00:53,440 Cristóbal me regaló un retrato mío de Cassandre. 17 00:00:53,520 --> 00:00:57,560 Retrasaríamos un mes el pase para la prensa. 18 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 ¿Cómo tomaste esta decisión sin consultarme? 19 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 -¡Estás jugando con mi dinero! -¡Entonces te lo doy! 20 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Me da pena que todo acabe así. 21 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Adiós, Cristóbal. 22 00:01:06,560 --> 00:01:10,760 Quiero crear una tela que sea solo para mí. 23 00:01:10,840 --> 00:01:13,920 Que pueda controlar a mi antojo. 24 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 Ahí está. Míralo. 25 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Cristóbal. 26 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 ¿De verdad te lo hizo este niño? 27 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Sí, no sabes qué mano tiene. 28 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 ¡Increíble! 29 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Le encantan los vestidos. 30 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Se pasó todo el verano metido en mi vestidor. 31 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Su madre me hace arreglos y él le ayuda. 32 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Un día me pidió permiso para hacer una copia de un vestido mío. 33 00:01:38,360 --> 00:01:40,080 Y míralo, aquí está. ¿Qué te parece? 34 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 Es increíble. 35 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 -¿Te gusta, Cristóbal? -Sí. 36 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 A mí también. Muchas gracias. 37 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 -¿Vamos? -Vamos. 38 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 -¿Y no va a ir nada entallado? -Adiós talle. 39 00:02:04,880 --> 00:02:06,520 Todo se apoya sobre los hombros. 40 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 Y lleva unos plomos aquí... 41 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 y también aquí. 42 00:02:13,960 --> 00:02:15,600 Y el peso del lazo lleva adelante 43 00:02:15,680 --> 00:02:18,160 y ayuda a equilibrar el vestido. 44 00:02:19,440 --> 00:02:23,760 Taiga, camine moviendo el vestido. 45 00:02:23,840 --> 00:02:25,280 Haga que baile. 46 00:02:26,600 --> 00:02:28,480 -Eso es. -Murió Dior. 47 00:02:29,960 --> 00:02:31,320 Sufrió un infarto cardíaco. 48 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 Y Dior, el gran competidor, ya no estaba. 49 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Yo nunca lo tomé como una competición, 50 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 pero parece que mucha gente sí. 51 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Pero no me negará que con la ausencia de Dior, 52 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 usted se convirtió en el rey absoluto. 53 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Si todavía había alguna duda, 54 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 la prensa internacional lo consagró como el Gran Maestro de la Alta Costura. 55 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 Eso son exageraciones. 56 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 Es lo que se escribió y se dijo, no me lo puede negar. 57 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 Lo que sí le puedo decir es que mi socio Nicolás ya no estaba 58 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 y no había nadie que me condicionara mi forma de hacer. 59 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 En realidad, fue el único momento de mi vida 60 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 en el que hice lo que quise, sin que nadie me limitara. 61 00:03:31,800 --> 00:03:33,280 Así, Tom, 62 00:03:33,360 --> 00:03:36,920 que destaque el perfil y la caída que va desde el frontal hasta la cola. 63 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 Sacábamos nuestras propias fotos 64 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 y era lo que la prensa podía publicar. 65 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Yo decidía el qué y el cómo. 66 00:04:16,600 --> 00:04:19,080 Sí, esa. Vengan, deprisa. 67 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Por aquí. 68 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Por aquí. 69 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 Y de pronto, por fin, 70 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 la tela perfecta para mis diseños. 71 00:04:31,480 --> 00:04:33,600 Déjenla aquí, por favor. 72 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Muy bien, gracias. 73 00:04:37,200 --> 00:04:39,120 ¿Sabías que ya tiene nombre? 74 00:04:39,200 --> 00:04:40,200 "Gazar". 75 00:04:53,040 --> 00:04:55,240 Los hilos de seda tienen doble torsión. 76 00:04:55,320 --> 00:04:59,960 Es maleable y permite grandes volúmenes sin añadir más peso al vestido. 77 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 ¿Usted sabe la felicidad que se siente 78 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 cuando no solo el diseño, sino también la tela te pertenece? 79 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Con el Gazar era como si el vestido fuese completamente mío... 80 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Era un momento dulce. 81 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 No se lo voy a negar. 82 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 No es fácil, 83 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 siempre hay que andar haciendo concesiones aquí o allá. 84 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 Y de pronto, todo encaja. 85 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 Y fluye como tiene que fluir. 86 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Ocurre muy pocas veces en la vida. 87 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 A mí me ocurrió entonces. 88 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 Lo que cuesta llegar ahí... 89 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 y lo pronto que se te escapa de las manos. 90 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Ochenta y tres. 91 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Ochenta y seis. 92 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Dese la vuelta, por favor. 93 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Treinta y nueve. 94 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Cuarenta y seis. 95 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Treinta y seis. Un momento. Así, gracias. 96 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 -Sesenta y dos. -Seis, dos. 97 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 -Encantada. -Muy amable. Gracias. 98 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Ahora necesito verla caminar. 99 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 Unos pasos, nada más. 100 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Muy bien. 101 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Bueno. 102 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Venga, venga usted. 103 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Y si puede ponerse delante del espejo, de frente al espejo. 104 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Por favor. 105 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Lo vio perfectamente, ¿verdad? 106 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Pues... 107 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 A ver qué hacemos, ¿no? 108 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Todas mis clientas tienen algo que no les gusta. 109 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Mi trabajo es que no se note. 110 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Esté tranquila. 111 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Pues tiene usted mucho trabajo 112 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 porque yo cada día me parezco más a Quasimodo. 113 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 No se ría, por favor le pido. 114 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 Siempre he sentido vergüenza por mi cuerpo. 115 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Es que fíjese, está todo mal, todo mal. 116 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 La cadera mal, mal el hombro, la espalda mal, todo mal. 117 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Tranquilícese, va a estar radiante. 118 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Si usted viera cómo soy yo desnudo... 119 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 No hace falta. 120 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Si puede ahora entrar al baño y pesarse en la báscula que hay ahí. 121 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Cincuenta y siete. 122 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Le voy a enviar esa misma báscula a su casa. 123 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 No puede pesarse en otra, tiene que ser esa. 124 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 Y a partir de ahora, cuídese para no subir ni bajar ni 100 gramos. 125 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Algunas novias se vuelven locas con el adelgazamiento. 126 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Le dejo sola para que pueda vestirse. 127 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Aquí está... 128 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, estábamos hablando de tu bisabuela. 129 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 ¿Sabe usted que el primer vestido que hice 130 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 fue el de la marquesa de Casa Torres? 131 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 -Y solo tenía once añitos. -Lo sé, lo sé. 132 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 En casa siempre se habla muchísimo de ese vestido. 133 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 A veces pienso qué sería mi vida 134 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 si su familia no vacacionara en Guetaria 135 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 y mi madre no hubiera sido la persona que les arreglaba sus vestidos. 136 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Como suele decirse, los caminos del señor son inescrutables. 137 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 Lo que es la vida. 138 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 Cincuenta años tras hacer mi primer vestido para su bisabuela, 139 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 ahora la vestiré a usted el día que se corona como reina de Bélgica. 140 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 Para mí es un honor contar con sus manos para la boda. 141 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Le estoy muy agradecida por aceptar la propuesta. 142 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 Soy yo quien está agradecido. 143 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 -Bueno, nos vamos. -Sí. 144 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Un momento. 145 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Parece que no hay nadie. 146 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Pueden marcharse tranquilas. 147 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 No sabe lo que está siendo esto. 148 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 La siguen a todas partes. 149 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Confiamos mucho en la discreción de la Casa Balenciaga. 150 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 Queremos mantener en secreto el vestido hasta el último momento. 151 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Por supuesto. 152 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 No sé si sabremos hacer vestidos, pero de discreción sí que sabemos. 153 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Bueno, vamos. Adiós. 154 00:09:43,960 --> 00:09:44,960 LA SEMANA 155 00:09:45,040 --> 00:09:47,600 Finalmente, no habrá hábito para el rey Balduino. 156 00:09:47,680 --> 00:09:52,080 En el castillo de Ciergnon, el rey presentó a su prometida, 157 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 Doña Fabiola de Mora y Aragón, 158 00:09:54,240 --> 00:09:56,840 aquí entre su madre y la princesa de Réthy. 159 00:09:56,920 --> 00:10:02,000 El inesperado suceso ha traído alegría a los corazones de los belgas... 160 00:10:02,080 --> 00:10:03,440 que extrañaban... 161 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 La cola más larga, más larga... Sin miedo. 162 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 ¿A ti qué te parece, Fernando? 163 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Está bien. 164 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Te parece un poco anticuado, ¿no? 165 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 No, para nada. 166 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 ¿Tal vez se parece un poco al vestido de Farah Diba? 167 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 No digas eso, Fernando. 168 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Pensaba que estaba haciendo algo más original desde luego... 169 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 De tus vestidos de novia, no es mi favorito. 170 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 -Pero está bien. -Desgraciadamente, no me va. 171 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 ¿Sabes el revuelo que hay con esto en España? 172 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 La boda se emitirá por televisión y lo verá todo el mundo. 173 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Le tengo que dar más vueltas. 174 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 -Recógeme esto, por favor. -Sí. 175 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 ¿Estás bien? 176 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Sí. 177 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Pero lo de Farah Diba ya se lo dije yo también, 178 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 y no me hizo ni caso. 179 00:11:18,480 --> 00:11:21,160 Se confirma la tendencia a la baja de Dior. 180 00:11:21,800 --> 00:11:25,280 Las últimas propuestas de Saint Laurent no parecen gustar 181 00:11:25,360 --> 00:11:29,040 y veremos qué pasa ahora que debe ir a prestar servicio militar. 182 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 De momento, Boussac lo sustituyó por Marc Bohan. 183 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 Madre mía. 184 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Si Christian lo viera... 185 00:11:35,120 --> 00:11:40,040 En todo caso, la Maison Balenciaga es la casa de alta costura más rentable. 186 00:11:40,120 --> 00:11:42,600 Los números son razonablemente buenos. 187 00:11:43,240 --> 00:11:44,280 ¿Pero? 188 00:11:46,560 --> 00:11:47,880 Siempre hay un "pero". 189 00:11:47,960 --> 00:11:51,040 Que también es cierto que se advierte un ligero descenso en las ventas. 190 00:11:51,720 --> 00:11:55,720 No es un problema de la Maison Balenciaga, sino de la alta costura en general. 191 00:11:55,800 --> 00:11:58,080 Debemos renovarnos de algún modo. 192 00:11:58,840 --> 00:12:01,400 Las vendedoras dicen que las hijas de las clientas no vienen. 193 00:12:01,880 --> 00:12:03,360 Ellas prefieren vestir de otro modo. 194 00:12:06,560 --> 00:12:08,760 ¿A qué se refiere con “otro modo”? 195 00:12:10,040 --> 00:12:11,160 ¿Prêt-à-porter? 196 00:12:12,960 --> 00:12:14,360 Pierre Cardin lo hizo. 197 00:12:14,440 --> 00:12:17,560 Por eso fue expulsado de la Cámara de la Alta Costura. 198 00:12:17,640 --> 00:12:20,360 Tú también fuiste expulsado. ¿Desde cuándo nos importa? 199 00:12:23,640 --> 00:12:25,520 Tallas predeterminadas, 200 00:12:26,560 --> 00:12:27,960 producción en serie... 201 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 En mi casa siempre decimos "zapatero, a tus zapatos". 202 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Yo no sé hacer prêt-à-porter. 203 00:12:35,200 --> 00:12:39,000 Y aunque lo supiera, tengo 65 años. 204 00:12:39,920 --> 00:12:42,800 Estoy mayor para esos cambios. 205 00:12:44,160 --> 00:12:47,800 Mejor seguir centrados en lo que sabemos hacer. 206 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Con permiso. 207 00:12:54,600 --> 00:12:58,680 ¿Cómo van tus ventas en estos últimos meses? 208 00:13:03,600 --> 00:13:06,280 Tu Chanel No. 5 va bien, ¿no? 209 00:13:07,720 --> 00:13:11,200 Si no fuera por el perfume, ya habría cerrado la casa hace tiempo. 210 00:13:12,480 --> 00:13:13,680 ¿Por qué lo preguntas? 211 00:13:15,000 --> 00:13:16,040 Dime. 212 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 He oído que estás pensando en abrirte a prêt-à-porter. 213 00:13:22,520 --> 00:13:23,520 ¿Yo? No. 214 00:13:25,000 --> 00:13:28,040 Mis socios me lo están planteando, 215 00:13:29,320 --> 00:13:30,800 pero yo no lo veo. 216 00:13:32,560 --> 00:13:36,480 El prêt-à-porter no respeta la individualidad de cada cuerpo. 217 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 ¿Qué? 218 00:13:38,760 --> 00:13:43,520 No es la individualidad de esos cuerpos lo que te importa, 219 00:13:43,600 --> 00:13:45,360 lo que te importa es que no se respete tu individualidad. 220 00:13:45,440 --> 00:13:48,040 -No te entiendo. -Ya ves, los demás 221 00:13:48,120 --> 00:13:51,280 estamos habituados a delegar, a dejar hacer, pero tú... 222 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 Tú necesitas controlarlo todo. 223 00:13:55,520 --> 00:13:58,240 Enseñas a los modistas cómo poner los alfileres, 224 00:13:58,320 --> 00:14:02,120 a los cortadores cómo cortar, incluso a las modelos cómo caminar. 225 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 Todos son una extensión de ti. 226 00:14:04,920 --> 00:14:07,000 Estás en todos y cada uno de tus vestidos. 227 00:14:07,080 --> 00:14:10,720 ¿Qué sería de tu exigencia en el prêt-à-porter? 228 00:14:10,800 --> 00:14:12,280 Tú eres un rey... 229 00:14:12,880 --> 00:14:15,760 Escucha, eres un rey. 230 00:14:15,840 --> 00:14:17,480 Y estás hecho para vestir reinas... 231 00:14:22,200 --> 00:14:23,560 Por cierto, 232 00:14:25,680 --> 00:14:29,040 seguro que esa rancia 233 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 que va a ser la próxima reina de Bélgica te eligió. 234 00:14:35,680 --> 00:14:38,240 Yo no sé nada. 235 00:14:38,320 --> 00:14:40,280 Mentiroso. 236 00:14:40,720 --> 00:14:42,080 No te creo. 237 00:14:42,720 --> 00:14:45,560 Me das envidia. Nunca he hecho una boda real. 238 00:14:47,440 --> 00:14:50,000 -Me encantó. -Disculpen. 239 00:14:50,080 --> 00:14:52,000 -¿Usted es Coco Chanel? -Sí. 240 00:14:52,080 --> 00:14:54,120 Qué emoción, me encantan sus vestidos. 241 00:14:54,200 --> 00:14:55,960 ¿Me daría su autógrafo? 242 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 -¿Cómo se llama? -Michelle. 243 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 -Es muy bella. -Gracias, y usted tan elegante. 244 00:15:05,360 --> 00:15:07,320 -Gracias. -¿Reconoce a este señor? 245 00:15:07,400 --> 00:15:08,880 No, ¿debería? 246 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 No, es mi hermano. 247 00:15:12,760 --> 00:15:14,600 Es un placer conocerlo. 248 00:15:14,680 --> 00:15:16,520 -Gracias, señorita Chanel. -Adiós, señora. 249 00:15:19,920 --> 00:15:23,480 ¿Hasta cuándo vas a jugar a hacerte el misterioso? 250 00:15:23,560 --> 00:15:26,040 ¿Y si hacemos una sesión de fotos juntos? 251 00:15:26,120 --> 00:15:29,080 ¿Te refieres a unas fotos para nosotros 252 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 -o para la prensa? -Para Women's Wear Daily. 253 00:15:32,440 --> 00:15:35,080 Dije que sí a una entrevista con John Fairchild. 254 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 Lo siento, pero no lo voy a hacer. 255 00:15:38,200 --> 00:15:42,640 Le dije a Fairchild que aceptarías... Lo tienes que hacer, al menos por mí. 256 00:15:42,720 --> 00:15:44,040 No me hagas quedar mal. 257 00:15:44,120 --> 00:15:47,400 Coco, sabes que haría casi cualquier cosa por ti. 258 00:15:47,480 --> 00:15:48,760 Pero no me pidas eso. 259 00:15:48,840 --> 00:15:51,320 Entonces no harías cualquier cosa por mí. 260 00:15:51,400 --> 00:15:53,880 Seguro que si Givenchy lo propusiera, lo harías. 261 00:15:54,560 --> 00:15:55,560 ¿Eh? 262 00:15:56,720 --> 00:15:58,080 Coco, por ahí no vayas. 263 00:16:01,120 --> 00:16:04,360 No me puedo creer que digas que no. Con todo lo que he hecho por ti. 264 00:16:05,360 --> 00:16:07,600 Yo también he hecho mucho por ti. 265 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 Siempre te he defendido. 266 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 Díselo a mi coche. 267 00:16:13,880 --> 00:16:15,760 ¡No te enfades, mujer! 268 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 -Cristóbal. -¿Mm? 269 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 -¿Estás despierto? -Sí. 270 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 ¿Qué tal la cena? 271 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Bien. 272 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 ¿Tú qué hiciste? 273 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Salí a dar una vuelta. 274 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 ¿Tú solo? 275 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Sí. Ya sabes que no me pierdo. 276 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 ¿La pasaste bien? 277 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Sí. 278 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 ¿Me voy a mi habitación? 279 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Sí. 280 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 Mañana convendría salir temprano. 281 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 -Que descanses. -Que duermas. 282 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 En el aeropuerto de Barajas, 283 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 los periodistas y multitud de curiosos aguardan a pie firme a doña Fabiola. 284 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 A la llegada del avión, 285 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 se reproducen las manifestaciones de adhesión y de afecto. 286 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola saluda al público y la emoción aumenta 287 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 mientras ella agradece sonriente esta acogida de auténtico fervor popular. 288 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 A la salida del aeropuerto, 289 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 una comitiva aguarda para acompañar a doña Fabiola... 290 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Fabiola tendrá a su disposición 291 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 a un famoso diseñador de moda español. 292 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 Se acaba de anunciar que Cristóbal Balenciaga será responsable 293 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 de diseñar el vestido de boda de la futura reina de Bélgica, 294 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 que lucirá radiante en Bruselas el día de su boda. 295 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Listo. 296 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 -La reina de los belgas... -Ya se ha hecho público. 297 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 recibe grandes muestras de amor de toda España 298 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 y sobre todo de Madrid... 299 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Qué pereza me da todo esto. 300 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 Donde tanta huella dejó su espíritu caritativo. 301 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Es sobradamente conocida por sus labores al servicio de la iglesia. 302 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Tío, no podemos prescindir de Felisa y Carmen así como así. 303 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Son fundamentales aquí... 304 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Así que por favor hazme una estimación de cuánto tiempo las necesitas. 305 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 ¿Estás segura de que nadie tiene la llave de esta habitación? 306 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Sí, segura. 307 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Pero... 308 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Madre mía, qué desproporciones. 309 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 -Nos podría haber tocado Grace de Mónaco. -No digas tonterías, Ramón. 310 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 Aquí es donde se demuestra para qué estamos. 311 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 No importa que el cuerpo sea de una manera o de otra. 312 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Cuando lo lleve, 313 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 solo se verá una figura armoniosa y equilibrada. 314 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 ¡Chúpate esa, prêt-à-porter! 315 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Como pueden ver ustedes, 316 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 una cierta inspiración medieval. 317 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 -Con el talle ligeramente bajo. -Eso es. 318 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Ponlo. Quítalo. 319 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Ponlo otra vez. 320 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Muy bien. 321 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Llama a todos los proveedores de tela. 322 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Necesitamos raso doble con revés de gabardina en blanco marfil. 323 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 Y llama a José Luis y dile que queremos 25 piezas de visón. 324 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 ¿Veinticinco piezas? 325 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 -Exacto. -Exacto. 326 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 Pura seda. 327 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Muestras de todas las que tenga. 328 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Sí. 329 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Todas blanco marfil. 330 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Gracias, Carmencita. 331 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Vaya usted a tomar un café y vuelva en hora y media. 332 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Sí, señor. 333 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 Jugaremos únicamente con la tela. 334 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Sin ornamentos para que el protagonismo recaiga sobre la tiara real. 335 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 Y como le dije, el visón arrancará 336 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 desde este escote de barco e irá rodeando toda la capa. 337 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Sí. Precisamente, del visón quería yo hablarle... 338 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 ¿No va a ser un poco de reina del medievo? 339 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Bueno. Sí creo que puede ayudar a dar un aire regio. 340 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 Pero no se olvide usted que va a ser reina. 341 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Sí, pero... 342 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 No sé si voy a parecer el rey de bastos. 343 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 ¿De dónde saca eso? 344 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 No tiene nada que ver con eso... 345 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 A mí me lo recuerda. 346 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 ¿Es usted republicano? 347 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 Como futura reina, me gustaría saberlo. 348 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 Me sorprende la pregunta. 349 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 ¡Soy un viejo amigo de su familia! 350 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Sí, pero se exilió usted en Francia durante la guerra, 351 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 y su principal socio era republicano... 352 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Veo que está usted bien informada... 353 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 España no era un buen lugar para negociar en aquel momento. 354 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 Gracias a Dios España ha cambiado muchísimo. 355 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Creo que deberías sustituirme un poco en algunos temas de empresa. 356 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 No puedo más con las reuniones de accionistas. 357 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Yo lo que quiero es coser. 358 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 ¿Qué tal en tus nuevas tareas? 359 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Bueno... 360 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 No es fácil tener que mandar y que la gente te tome en serio, pero... 361 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 voy haciéndome poco a poco. 362 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 No sé. 363 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 ¿Qué opinas tú? 364 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Que estás respondiendo bien. 365 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Por eso quiero darte más responsabilidad. 366 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Muy bien. 367 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Yo me tengo que ir a París, pero quiero que a mi regreso 368 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 todo esté listo para una primera prueba. 369 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Ramón se va a quedar a cargo. 370 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 Ya hablamos, 371 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 así que cualquier duda que tengan ustedes, él se las resuelve. 372 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Muchas gracias por venir a trabajar un domingo. 373 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Bueno... 374 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, usted se encargará con Natividad y Socorro de la parte de la falda... 375 00:23:18,760 --> 00:23:19,640 Ajá. 376 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 ¡Consuelo! 377 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Buenas tardes, señor. 378 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 -¿Qué tal el viaje? -Bien, bien. 379 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 ¿Y esto? 380 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Lo trajeron ayer. 381 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Hay que volver a soltar la falda y coser de nuevo. 382 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 ¿Por qué? 383 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 ¿Ve estos biyurris? 384 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Estas arrugas Cristóbal no las aceptará. 385 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Pero es que no... no se puede hacer mejor. 386 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Esas arrugas salen porque el visón no se deforma igual que la seda... 387 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmen tiene razón. 388 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 El pequeño sobrante se encaja con un frunce mínimo. 389 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 No se puede hacer mejor. 390 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Bueno, yo... 391 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 Casi prefiero que lo hagan de nuevo. 392 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 Hay que hacer un trabajo de primera. 393 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 Bueno, pues... 394 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 Lo coseremos otra vez, Ramón, pero será en vano. 395 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Mejor no va a quedar. 396 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Gracias, Carmen. 397 00:25:39,400 --> 00:25:42,640 Courreges, mi ayudante, se va a poner por su cuenta. 398 00:25:42,720 --> 00:25:43,720 ¿De verdad? 399 00:25:45,240 --> 00:25:48,600 Yo también. Dejo Givenchy para emprender un nuevo proyecto. 400 00:25:52,560 --> 00:25:55,440 Los que vienen por detrás apuntan alto. 401 00:25:56,720 --> 00:25:58,720 ¿Como Yves Saint Laurent? 402 00:25:59,280 --> 00:26:01,600 ¿Sabías que está en un psiquiátrico? 403 00:26:02,400 --> 00:26:03,840 Pobre hombre. 404 00:26:06,600 --> 00:26:11,040 Pero definitivamente, algo está cambiando. 405 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 Tú todavía tienes 35 años. 406 00:26:20,320 --> 00:26:23,360 Eres más joven de lo que era yo cuando llegué a París, 407 00:26:24,360 --> 00:26:28,760 más joven de lo que era Dior cuando presentó el New Look. 408 00:26:29,240 --> 00:26:31,800 Ojalá yo tuviese 30 años menos. 409 00:26:31,880 --> 00:26:33,400 Gracias por la copa. 410 00:26:34,280 --> 00:26:36,520 ¡Coco! 411 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 ¿Sabían que está enfadada conmigo? 412 00:26:40,880 --> 00:26:44,200 Quería que hiciéramos una sesión de fotos juntos para esto. 413 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 No aparezco casi nunca 414 00:26:47,560 --> 00:26:50,320 y voy a aparecer en este panfleto sensacionalista. 415 00:26:50,800 --> 00:26:52,800 ¿Y qué cuenta nuestra amiga? 416 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Nada que importe. 417 00:26:57,680 --> 00:27:01,480 No hablo inglés, pero sé que si dice "Balenciaga" 418 00:27:01,560 --> 00:27:03,480 está hablando de mí. 419 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Tradúcemelo, por favor. 420 00:27:12,080 --> 00:27:14,360 "Estuve cenando con Balenciaga hace poco. 421 00:27:15,120 --> 00:27:16,600 Fue encantador. 422 00:27:17,120 --> 00:27:20,160 Pero su maison es tan seria, 423 00:27:20,240 --> 00:27:23,280 tan conservadora, tan española... 424 00:27:24,880 --> 00:27:28,080 Esta actitud puede ser destructiva para la creación". 425 00:27:33,880 --> 00:27:34,920 Vaya... 426 00:27:36,000 --> 00:27:40,040 Estos comentarios le vienen de maravilla a mis ventas. 427 00:27:41,480 --> 00:27:43,080 Para eso son los amigos. 428 00:27:45,640 --> 00:27:47,240 ¿Dice algo más de mí? 429 00:27:47,760 --> 00:27:49,800 -El otro día en una fiesta... -¡Philippe! 430 00:27:54,920 --> 00:27:57,760 El otro día en una fiesta, ¿qué, Philippe? 431 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Termina la frase. 432 00:28:02,960 --> 00:28:06,320 El otro día en una fiesta en caas de Marie-Louise Bousquet... 433 00:28:07,280 --> 00:28:10,640 comentó que se nota que no conoces a las mujeres. 434 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 ¿Qué? 435 00:28:14,400 --> 00:28:16,560 Que de otro modo, 436 00:28:16,640 --> 00:28:20,240 no se entiende que dejes al descubierto sus cuellos arrugados. 437 00:28:23,640 --> 00:28:25,040 ¿Eso anda diciendo en las fiestas? 438 00:28:26,360 --> 00:28:28,160 Te dije que no te fiaras de ella. 439 00:28:29,040 --> 00:28:30,600 Ahora que lo pienso, 440 00:28:30,680 --> 00:28:34,800 no sé si lo dijo la propia Chanel 441 00:28:34,880 --> 00:28:39,440 o si era Marie Louise Bousquet contando lo que le había dicho Chanel... 442 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Los pasajeros con destino a Niza 443 00:29:22,880 --> 00:29:25,040 y salida prevista a las 15:37 444 00:29:25,120 --> 00:29:27,720 deben dirigirse a la puerta tres. 445 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Tranquilo, Cristóbal. 446 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 No te va a reconocer. 447 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Apenas te ha visto nadie. 448 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 ¿Cuántas fotos tuyas se han publicado? 449 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 ¿Cómo puede ser tan mala 450 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 para decir delante de todo el mundo que a mí me gustan los hombres? 451 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 No lo dijo delante de todo el mundo. 452 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Lo dijo en una fiesta. 453 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Tú dale tiempo. 454 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 Madre mía. 455 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 ¿Y si le da por decirlo en una entrevista? 456 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Creo que estás malinterpretando lo que te contó Philippe. 457 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Probablemente lo que Chanel quiso decir es que tú, al ser hombre, 458 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 no puedes conocer del todo a las mujeres. 459 00:30:59,520 --> 00:31:00,800 Lo hemos cosido varias veces, 460 00:31:00,880 --> 00:31:03,120 pero nos está costando darle el acabado perfecto. 461 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramón, cómo se nota que no sabes coser. 462 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Esto no se puede hacer mejor. 463 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Excelente trabajo, Carmencita. 464 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Muchas gracias. 465 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 466 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Sí, Fernando. 467 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 ¿Te has enterado de lo de Women’s Wear Daily? 468 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 ¿A qué te refieres? 469 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 Los bocetos del vestido de Fabiola. 470 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Alguien los filtró. Están en portada. 471 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Me han dicho que esta semana también saldrán publicados en el ¡HOLA! 472 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Dime que es una broma. 473 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Es que no me cabe en la cabeza. No lo puedo entender. 474 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Todo el mundo hablando de nosotros. 475 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Qué vergüenza. 476 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 ¡No lo puedo entender! 477 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Es imposible que haya salido de aquí. 478 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 ¡Cállate, Ramón! 479 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 ¡No busques excusas! ¡Tú estabas a cargo! 480 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 ¡Llevamos toda la vida manteniéndolo todo en secreto! 481 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 ¡Cómo es posible que salga a la luz ahora! 482 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 ¡Qué está pasando! 483 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 ¿Cómo es posible que salga ahora a la luz? 484 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 ¡Que estemos en boca de todos! 485 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Son iguales. 486 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 En la prensa inglesa lo han comparado con un golpe al Banco de Inglaterra. 487 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Cristóbal, voy a buscarme otra casa. 488 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 ¿Qué tontería es esa, Ramón? 489 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Me tratas mal y cargas en mí lo que no te atreves a decir a otros. 490 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Pero ¿qué dices? Si grito a todo el mundo. 491 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Conmigo te ensañas especialmente. 492 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 ¡Pero es por la confianza que te tengo! 493 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 ¡Te digo lo que me digo a mí mismo! 494 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 ¡Si eres al que más aprecio, Ramón! 495 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 Pues vaya manera de demostrarlo. 496 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Es que a veces no sé cuál es mi papel en todo esto. 497 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 ¿Qué papel? 498 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 ¿Hace falta que te lo explique? 499 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Te convertí en mi mano derecha, 500 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 te metí en mi casa, 501 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 sin tener en cuenta lo que se pueda comentar. 502 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Vaya, gracias. 503 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 Lo dices como si fuera un acto de caridad. 504 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel va diciendo por ahí que se nota que no me gustan las mujeres. 505 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 No dice exactamente eso. 506 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 ¿Lo sabías y no me has dicho nada? 507 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 No le hagas caso a esa vieja loca. 508 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ramón, dime la verdad. 509 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 ¿Cuántas cosas más como esta hay sobre mí? 510 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 Ninguna que yo sepa. 511 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 ¡Qué vergüenza! 512 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 ¿Sabes si estos comentarios les han llegado a mis sobrinos? 513 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 No lo creo. 514 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Me horroriza que se hable de mí. 515 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Creo que serías más feliz si asumieras que eso no lo podrás evitar. 516 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 ¿De verdad te lo ha hecho este chico? 517 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Sí, su madre me hace arreglos, y él ayuda. 518 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Sí, no sabes qué mano tiene. 519 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 ¿Te gusta, Cristóbal? 520 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 ¿Qué pasó? ¡Es todo lo que pedimos! 521 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 ¡Discreción, discreción y discreción! 522 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 -¡Tenía que ser un secreto! -Le pido perdón. 523 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 No entiendo cómo ocurrió. Jamás me había pasado algo así. 524 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Perdón por ponerme así. 525 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Le pido disculpas. 526 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Estoy muy nerviosa con todo lo que está pasando. 527 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 -¿Quiere sentarse? -Sí. 528 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Sí. 529 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Me siguen. A todas partes me siguen. 530 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Salgo de casa, me están persiguiendo. 531 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 Abro el periódico, estoy en el periódico. 532 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Lo mismo si enciendo el televisor, si... 533 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Si voy al cine. 534 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 A mí que siempre me ha gustado pasar desapercibida. 535 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 Y en unos días, me voy a exponer a todo el mundo. 536 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 ¡Todo el mundo en España va a ver mi boda por televisión! 537 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Dios... 538 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 Ojalá yo pudiera ser como usted, 539 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 como Greta Garbo, ¿verdad? 540 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Tener el poder de desaparecer. 541 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Pero... 542 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 No puedo, no... 543 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 Es lo que tiene enamorarse de un rey. 544 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 Además... 545 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 Cabe la posibilidad de que haya sido mi hermana. 546 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Mi madre, incluso. 547 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Las dos saben cómo es el vestido. 548 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Podrían perfectamente haberlo soltado en la peluquería. 549 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 En cualquier caso, ya está. 550 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 Y de todos modos, yo siempre he renegado de los bocetos. 551 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Un boceto luego no se parece en nada al vestido. 552 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 Me han dicho... 553 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 que suele usted esconder cosas en las costuras. 554 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 Y que si se mete una notita con un deseo, 555 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 el deseo se cumple. 556 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 Me gustaría que lo metiera sin leerlo. 557 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Por supuesto. 558 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Muchas gracias. 559 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Gracias. 560 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Tengan cuidado. No las puede ver nadie. 561 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 Las anotaciones. 562 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Y no toquen el vestido hasta que yo llegue. 563 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Vamos. 564 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 -¡Carmencita! -Dígame. 565 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 La tiara real. 566 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 ¿La llevo yo? 567 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 -Con mucho cuidado, por favor. -Sí. 568 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 -Por supuesto. -Gracias. 569 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Bueno, ya está todo. 570 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Llama cuando llegues al hotel en Bruselas. 571 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Me cuentas. 572 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Ve. 573 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 ¡Buen viaje! 574 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 Fue impresionante. Yo no me lo podía creer. 575 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Una comitiva de seis motos nos escoltó hasta el Palacio de Laeken. 576 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 Eso es lo que jamás podrá conseguir una prenda prêt-à-porter... 577 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Ser escoltada por seis motos. 578 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 No lo digo con nostalgia. 579 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 Simplemente es distinto. 580 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 ¿Qué ponía en la notita de Fabiola? 581 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 No lo sé, no lo leí. 582 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 El cortejo ha llegado al Boulevard de la Emperatriz. 583 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 Por donde avanza entre clamores incesantes 584 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 hacia la antigua colegiata de San Miguel y Santa Gúdula. 585 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 En el crucero, adornado con claveles enviados desde España, 586 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 va a celebrarse la ceremonia religiosa. 587 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 El lugar es el marco ideal para recibir a la pareja, 588 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 que todo un pueblo desea ver desposada. 589 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Esas mangas. 590 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Yo lo veo perfecto. 591 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 No se nota nada que tiene un hombro más alto que el otro 592 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 ni la espalda torcida. 593 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 Una maravilla, tío. 594 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 A papá le hubiera encantado ver esto. 595 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 El pueblo que ha visto a su reina quiere volver a verla. 596 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Por fin, aparece en el balcón la real pareja. 597 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Dos jóvenes han unido sus destinos en esta memorable fecha. 598 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 Dos jóvenes que son el rey y la reina. 599 00:45:44,960 --> 00:45:46,280 Disculpe. 600 00:45:47,040 --> 00:45:48,600 Buenas tardes, señora. 601 00:45:48,680 --> 00:45:52,320 ¿Sabía usted que puede llevar su abrigo a la Maison Balenciaga 602 00:45:52,400 --> 00:45:53,720 a que lo arreglen y lo planchen? 603 00:45:54,280 --> 00:45:57,400 -¿Cómo dice? -Veo que los cuadros no caen... 604 00:45:57,480 --> 00:46:00,120 Disculpe usted, pero no sé con qué derecho 605 00:46:00,200 --> 00:46:02,920 se atreve a insinuar que llevo el vestido estropeado. 606 00:46:03,400 --> 00:46:04,320 Es mi abrigo. 607 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Soy Cristóbal Balenciaga. 608 00:46:08,080 --> 00:46:11,080 Encantada de conocerle, pero se equivoca. 609 00:46:11,160 --> 00:46:13,320 El abrigo es mío. Pagué por él, 610 00:46:13,400 --> 00:46:16,440 y por tanto lo llevo como me venga en gana. 611 00:46:16,520 --> 00:46:18,000 Buenas tardes. 612 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Subtítulos por Mariana Rodríguez Mustafa