1 00:00:01,000 --> 00:00:02,720 "Balenciaga est un artiste. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,960 Comme vous demanderiez à Picasso ce qui a inspiré un tableau, 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,840 demandez à l'homme qui a transformé l'habillement en art 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,800 comment il a eu l'idée d'un col." Prudence Glynn 5 00:00:20,000 --> 00:00:21,040 DANS L'ÉPISODE PRÉCÉDENT 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,240 Je paie une fortune, et il ne vient pas? 7 00:00:23,320 --> 00:00:25,800 M. Balenciaga ne se montre jamais. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,240 Nicolás propose d'ajouter des associés. 9 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Peut-être aimerais-tu... 10 00:00:30,480 --> 00:00:32,360 La 7e Avenue était remplie 11 00:00:32,440 --> 00:00:34,200 de faux magasins Dior de qualité infâme. 12 00:00:34,280 --> 00:00:37,920 La publication de ces dessins alimente ces copies frauduleuses. 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,360 Il faut arrêter ces magazines de mode. 14 00:00:57,640 --> 00:00:59,480 Comment as-tu pu décider sans moi ? 15 00:00:59,560 --> 00:01:02,800 - Tu joues avec mon argent ! - Alors je te le rends ! 16 00:01:02,880 --> 00:01:04,960 Je regrette que ça finisse ainsi. 17 00:01:05,040 --> 00:01:06,480 Au revoir, Cristóbal. 18 00:01:15,400 --> 00:01:17,000 Le voilà. Regarde, 19 00:01:18,200 --> 00:01:19,600 Bonjour, Cristóbal. 20 00:01:19,680 --> 00:01:21,480 C'est lui qui l'a faite ? 21 00:01:21,560 --> 00:01:23,440 Tu n'imagines pas. Il est très doué. 22 00:01:23,520 --> 00:01:25,520 - Regarde. - Incroyable. 23 00:01:26,160 --> 00:01:27,680 Il adore les robes. 24 00:01:28,600 --> 00:01:31,080 Il a passé l'été dans mon dressing. 25 00:01:31,160 --> 00:01:33,320 Sa mère répare mes robes, et il l'aide. 26 00:01:34,560 --> 00:01:37,560 Un jour, il m'a demandé la permission d'en copier une, 27 00:01:38,360 --> 00:01:40,080 et regarde. Qu'en dis-tu ? 28 00:01:40,640 --> 00:01:42,440 C'est incroyable. 29 00:01:44,720 --> 00:01:47,280 - Elle te plaît, Cristóbal ? - Oui. 30 00:01:47,360 --> 00:01:49,160 À moi aussi, merci. 31 00:01:49,240 --> 00:01:51,000 - On y va ? - Oui. 32 00:02:02,120 --> 00:02:04,800 - Elle ne sera pas plus ajustée ? - Non. 33 00:02:04,880 --> 00:02:06,520 Tout repose sur les épaules. 34 00:02:06,600 --> 00:02:10,040 Et il y a ces poids, ici... 35 00:02:12,360 --> 00:02:13,880 et là. 36 00:02:13,960 --> 00:02:18,160 Et le poids du nœud à l'avant permet d'équilibrer la robe. 37 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 Voilà que Dior, le grand concurrent, quittait la scène. 38 00:02:41,920 --> 00:02:43,120 CLUB NAUTIQUE SAN SEBASTIÁN, 1971 39 00:02:43,200 --> 00:02:44,960 Je n'ai jamais vu ça comme de la concurrence. 40 00:02:46,080 --> 00:02:48,160 Contrairement à beaucoup de gens. 41 00:02:48,240 --> 00:02:51,520 Mais avouez qu'avec sa disparition, 42 00:02:51,600 --> 00:02:54,560 vous êtes devenu le roi absolu. 43 00:02:55,560 --> 00:02:57,320 Si des doutes persistaient, 44 00:02:57,400 --> 00:03:02,120 la presse internationale vous a couronné Maître de la Haute Couture. 45 00:03:02,200 --> 00:03:03,960 C'est exagéré. 46 00:03:04,040 --> 00:03:08,480 C'est ce qu'ils ont dit et écrit. Vous ne pouvez pas le nier. 47 00:03:11,680 --> 00:03:15,200 En tout cas, après le départ de mon associé Nicolás, 48 00:03:16,000 --> 00:03:19,520 personne ne me limitait dans ma façon de faire. 49 00:03:24,320 --> 00:03:26,600 C'est d'ailleurs la seule période 50 00:03:26,680 --> 00:03:29,880 où j'ai fait ce que je voulais, sans contraintes. 51 00:03:37,600 --> 00:03:39,760 On prenait nos propres photos 52 00:03:39,840 --> 00:03:41,880 que la presse était autorisée à publier. 53 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 Je décidais du quoi et du comment. 54 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 Et soudain, enfin, 55 00:04:26,440 --> 00:04:28,880 le tissu parfait pour mes créations. 56 00:05:01,880 --> 00:05:04,280 Pouvez-vous imaginer le bonheur 57 00:05:04,360 --> 00:05:07,880 de posséder non seulement la création mais aussi le tissu ? 58 00:05:09,440 --> 00:05:13,360 Avec le Gazar, la robe m'appartenait complètement. 59 00:05:16,800 --> 00:05:18,240 Ce fut un moment délicieux, 60 00:05:18,880 --> 00:05:20,320 sans aucun doute. 61 00:05:21,560 --> 00:05:22,760 Ce n'est pas facile. 62 00:05:23,360 --> 00:05:27,280 Il faut toujours faire des compromis. 63 00:05:28,400 --> 00:05:31,280 Et soudain, tout s'imbrique parfaitement. 64 00:05:32,040 --> 00:05:34,480 Et coule comme il faut. 65 00:05:36,040 --> 00:05:38,240 Ça arrive très rarement dans la vie. 66 00:05:39,760 --> 00:05:41,800 Ça m'est arrivé à ce moment-là. 67 00:05:48,200 --> 00:05:49,880 Ça demande beaucoup d'efforts... 68 00:05:53,000 --> 00:05:55,440 et ça vous échappe si vite. 69 00:06:00,400 --> 00:06:04,200 DOMICILE DE CRISTÓBAL MADRID - SEPTEMBRE 1960 70 00:06:05,480 --> 00:06:07,000 Quatre-vingt-trois. 71 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 Quatre-vingt-six. 72 00:06:11,120 --> 00:06:12,440 Tournez-vous, s'il vous plaît, 73 00:06:15,440 --> 00:06:16,720 Trente-neuf. 74 00:06:19,280 --> 00:06:20,800 Quarante-six. 75 00:06:22,880 --> 00:06:25,640 Trente-six. Doucement, merci. 76 00:06:29,440 --> 00:06:31,840 - Soixante-deux. - Six, deux. 77 00:06:31,920 --> 00:06:34,040 - Merci beaucoup. - Oui, merci. 78 00:06:43,320 --> 00:06:45,080 Je dois vous voir marcher, 79 00:06:45,160 --> 00:06:46,680 quelques pas, c'est tout. 80 00:06:50,520 --> 00:06:51,640 Très bien. 81 00:06:52,920 --> 00:06:54,160 Revenez. 82 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 Avancez. 83 00:06:57,680 --> 00:07:00,640 Mettez-vous devant le miroir. 84 00:07:01,400 --> 00:07:02,680 Voilà. 85 00:07:11,840 --> 00:07:14,200 Vous l'avez vu, n'est-ce pas ? 86 00:07:15,280 --> 00:07:16,600 Eh bien... 87 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 Voyons ce qu'on peut faire. 88 00:07:19,720 --> 00:07:22,320 Toutes mes clientes ont un défaut. 89 00:07:22,400 --> 00:07:23,840 Mon travail est de le dissimuler. 90 00:07:23,920 --> 00:07:25,000 Pas d'inquiétude. 91 00:07:25,400 --> 00:07:26,720 Vous avez du travail, 92 00:07:26,800 --> 00:07:28,960 car je ressemble de plus en plus à Quasimodo. 93 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Ne riez pas, s'il vous plaît. 94 00:07:34,480 --> 00:07:36,480 J'ai toujours eu honte de mon corps. 95 00:07:36,560 --> 00:07:38,280 Regardez-le, rien ne va. 96 00:07:38,880 --> 00:07:41,960 La hanche, l'épaule, le dos, rien ne va. 97 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Non, vous serez très belle. 98 00:07:45,240 --> 00:07:47,080 Si vous me voyiez nu... 99 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 C'est inutile. 100 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Allez à la salle de bains vous peser. 101 00:08:01,880 --> 00:08:03,840 Cinquante-sept. 102 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 Je vous enverrai cette balance chez vous. 103 00:08:07,840 --> 00:08:10,040 Ne vous pesez pas sur une autre balance. 104 00:08:10,840 --> 00:08:14,120 Et dorénavant, veillez à ne pas prendre ou perdre un kilo. 105 00:08:14,880 --> 00:08:18,000 Certaines futures mariées veulent à tout prix maigrir. 106 00:08:19,080 --> 00:08:21,640 Je vous laisse vous rhabiller. 107 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Te voilà. 108 00:08:35,200 --> 00:08:38,600 Fabiola, nous parlions de ton arrière-grand-mère. 109 00:08:38,680 --> 00:08:40,880 J'ai fait ma première robe 110 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 pour la marquise de Casa Torres. 111 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 - Il n'avait que 11 ans. - Je sais. 112 00:08:45,280 --> 00:08:47,720 Nous parlions sans cesse de cette robe. 113 00:08:47,800 --> 00:08:49,840 Je me demande ce qu'aurait été ma vie 114 00:08:49,920 --> 00:08:51,920 sans votre famille 115 00:08:52,000 --> 00:08:55,480 et ma mère qui réparait vos robes. 116 00:08:56,000 --> 00:08:59,520 Comme on dit : les voies du Seigneur sont impénétrables. 117 00:08:59,600 --> 00:09:00,720 La vie est ainsi faite. 118 00:09:00,800 --> 00:09:04,160 50 ans après avoir fait la robe de votre arrière-grand-mère, 119 00:09:04,240 --> 00:09:07,880 je vous habille pour votre couronnement de reine de Belgique. 120 00:09:07,960 --> 00:09:10,240 C'est un honneur de vous avoir pour le mariage. 121 00:09:10,320 --> 00:09:12,920 Je vous remercie infiniment d'avoir accepté. 122 00:09:13,000 --> 00:09:15,040 C'est moi qui vous remercie. 123 00:09:15,480 --> 00:09:17,160 Bien, nous partons. 124 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Un instant. 125 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 La voie est libre. 126 00:09:24,400 --> 00:09:25,920 Vous pouvez partir. 127 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Vous n'imaginez pas. 128 00:09:27,800 --> 00:09:29,240 Ils la suivent partout. 129 00:09:30,280 --> 00:09:33,240 Nous comptons sur la discrétion de la Maison Balenciaga. 130 00:09:33,320 --> 00:09:35,880 La robe doit rester secrète jusqu'au bout. 131 00:09:35,960 --> 00:09:36,960 Bien sûr. 132 00:09:37,040 --> 00:09:40,680 J'ignore si on sait faire des robes, mais on sait être discrets. 133 00:09:42,280 --> 00:09:43,880 Au revoir. 134 00:10:03,520 --> 00:10:05,760 MAISON BALENCIAGA PARIS - OCTOBRE 1960 135 00:10:06,600 --> 00:10:09,240 Une traîne plus longue. N'aie pas peur. 136 00:10:11,760 --> 00:10:13,360 Qu'en dis-tu, Fernando ? 137 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 C'est bien. 138 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Tu trouves ça démodé ? 139 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Pas du tout. 140 00:10:20,720 --> 00:10:22,600 Ça ressemble un peu à la robe de Farah Diba. 141 00:10:22,680 --> 00:10:24,480 Ne dis pas ça. 142 00:10:24,920 --> 00:10:27,520 Je pensais faire quelque chose d'original. 143 00:10:28,080 --> 00:10:30,560 Ce n'est pas ma robe de mariée préférée, 144 00:10:31,680 --> 00:10:34,960 - Mais elle est bien. - Je ne peux pas me contenter de ça. 145 00:10:35,440 --> 00:10:37,520 Tu sais l'événement que c'est en Espagne ? 146 00:10:37,600 --> 00:10:40,320 Le mariage sera retransmis. Tout le monde regardera. 147 00:10:41,480 --> 00:10:43,160 Je dois réfléchir. 148 00:10:46,040 --> 00:10:47,840 - Rapporte-moi tout ça. - D'accord. 149 00:10:59,480 --> 00:11:00,480 Ça va ? 150 00:11:01,640 --> 00:11:03,040 Oui. 151 00:11:06,800 --> 00:11:09,160 Je lui avais déjà dit pour Farah Diba. 152 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 Il ne m'a pas écouté. 153 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 Cristóbal. 154 00:16:43,880 --> 00:16:45,600 - Tu es réveillé ? - Oui. 155 00:16:47,240 --> 00:16:48,200 Comment s'est passé ton dîner ? 156 00:16:49,400 --> 00:16:50,400 Bien. 157 00:16:50,960 --> 00:16:52,000 Tu as fait quoi ? 158 00:16:52,720 --> 00:16:54,320 Je suis allé me promener. 159 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Seul ? 160 00:16:56,920 --> 00:16:58,480 Oui, je ne me perds jamais. 161 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 C'était bien ? 162 00:17:01,800 --> 00:17:02,800 Oui. 163 00:17:04,000 --> 00:17:05,280 Je vais dans ma chambre ? 164 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Oui. 165 00:17:07,840 --> 00:17:09,680 On part tôt demain. 166 00:17:11,960 --> 00:17:13,880 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 167 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 À l'aéroport de Barajas, 168 00:17:20,240 --> 00:17:24,600 la presse et les curieux attendent patiemment Doña Fabiola. 169 00:17:24,680 --> 00:17:26,000 À son arrivée, 170 00:17:26,080 --> 00:17:28,680 les manifestations de soutien et d'affection se reproduisent. 171 00:17:29,680 --> 00:17:32,080 Fabiola salue le public, et l'émotion est palpable 172 00:17:32,160 --> 00:17:36,400 tandis qu'elle remercie en souriant le public pour son accueil fervent. 173 00:17:37,360 --> 00:17:38,600 À la sortie de l'aéroport, 174 00:17:38,680 --> 00:17:41,080 un cortège attend Doña Fabiola... 175 00:17:41,160 --> 00:17:43,400 Doña Fabiola aura la joie d'avoir à sa disposition 176 00:17:43,480 --> 00:17:46,840 un célèbre couturier espagnol. 177 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 On vient d'apprendre que Cristóbal Balenciaga 178 00:17:50,600 --> 00:17:54,480 sera le couturier de la robe de mariée de la future reine, 179 00:17:54,560 --> 00:17:57,160 qui sera magnifique le jour du mariage en Belgique. 180 00:17:57,240 --> 00:17:58,200 Et voilà. 181 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 - La reine des Belges... - C'est public. 182 00:18:00,360 --> 00:18:02,840 a reçu des marques d'amour de toute l'Espagne. 183 00:18:02,920 --> 00:18:05,360 Et de Madrid en particulier... 184 00:18:05,440 --> 00:18:07,240 Que ça m'énerve. 185 00:18:07,320 --> 00:18:09,240 ...où elle a travaillé pour des œuvres. 186 00:18:09,320 --> 00:18:12,800 Elle est connue pour avoir œuvré au service de l'Église. 187 00:18:13,920 --> 00:18:16,560 BALENCIAGA - EISA MADRID - NOVEMBRE 1960 188 00:18:16,640 --> 00:18:19,720 Mon oncle, on a besoin de Felisa et Carmen. 189 00:18:19,800 --> 00:18:21,640 Elles sont essentielles ici. 190 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 Dis-nous combien de temps tu comptes les garder. 191 00:18:26,600 --> 00:18:29,320 Personne d'autre n'a la clé de cette pièce ? 192 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 Oui, j'en suis certaine. 193 00:18:31,040 --> 00:18:32,040 Mais... 194 00:18:42,200 --> 00:18:43,840 Mon Dieu, elle est disproportionnée. 195 00:18:44,560 --> 00:18:47,640 - On aurait pu avoir Grace de Monaco. - Ne sois pas ridicule, Ramón. 196 00:18:48,120 --> 00:18:50,320 C'est là qu'on prouve notre valeur. 197 00:18:50,920 --> 00:18:53,200 Peu importe comment est le corps. 198 00:18:53,720 --> 00:18:55,120 Quand elle la portera, 199 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 elle sera harmonieuse et équilibrée. 200 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 Prends ça, prêt-à-porter ! 201 00:19:00,680 --> 00:19:02,240 Comme vous le voyez, 202 00:19:02,320 --> 00:19:05,280 La robe est d'inspiration médiévale. 203 00:19:05,360 --> 00:19:07,480 - Avec une taille un peu basse. - Exact. 204 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Mets-le. Enlève-le. 205 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Remets-le. 206 00:19:24,760 --> 00:19:25,840 Très bien. 207 00:19:25,920 --> 00:19:28,040 Tu vas appeler les fournisseurs. 208 00:19:28,120 --> 00:19:31,440 Il nous faut du satin double et de la doublure. Blanc ivoire. 209 00:19:31,520 --> 00:19:35,240 Appelle José Luis et dis-lui qu'on veut 25 morceaux de vison. 210 00:19:35,320 --> 00:19:36,800 Vingt-cinq ? 211 00:19:37,320 --> 00:19:38,560 - Exactement. - Exactement. 212 00:19:39,040 --> 00:19:40,240 De la pure soie. 213 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Tous vos échantillons. 214 00:19:42,240 --> 00:19:43,360 Oui. 215 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 En blanc ivoire. 216 00:20:16,560 --> 00:20:18,080 Merci, Carmencita. 217 00:20:18,160 --> 00:20:20,400 Prenez un café et revenez plus tard. 218 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Très bien. 219 00:20:24,640 --> 00:20:26,280 On jouera avec le tissu seul. 220 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 Pas de décorations, pour se concentrer sur la tiare royale. 221 00:20:31,240 --> 00:20:34,040 Et le vison partira 222 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 de ce col bateau et entourera la cape. 223 00:20:39,400 --> 00:20:41,640 Oui, au sujet du vison... 224 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Ça ne fera pas trop reine médiévale ? 225 00:20:45,040 --> 00:20:49,160 Eh bien... Ça ajoute un air royal, 226 00:20:49,240 --> 00:20:51,000 mais pensez que vous serez reine. 227 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Oui, mais... 228 00:20:52,680 --> 00:20:54,320 de là à ressembler au roi de pique... 229 00:20:54,400 --> 00:20:56,040 D'où sortez-vous ça ? 230 00:20:57,360 --> 00:20:58,960 Ça n'a rien à voir. 231 00:20:59,720 --> 00:21:01,040 Ça m'y fait penser. 232 00:21:05,960 --> 00:21:07,480 Êtes-vous républicain ? 233 00:21:09,440 --> 00:21:11,520 En tant que reine, j'aimerais savoir. 234 00:21:13,680 --> 00:21:15,400 La question me surprend. 235 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Je suis un vieil ami de la famille. 236 00:21:21,600 --> 00:21:24,760 Oui, mais vous étiez exilé en France durant la guerre. 237 00:21:24,840 --> 00:21:27,080 Et votre associé était républicain. 238 00:21:29,800 --> 00:21:31,400 Vous êtes bien informée. 239 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 L'Espagne ne convenait pas pour les affaires. 240 00:21:38,160 --> 00:21:40,440 L'Espagne a changé, Dieu merci. 241 00:21:52,920 --> 00:21:56,360 Tu devrais me remplacer dans certains domaines. 242 00:21:57,480 --> 00:22:00,000 Je ne supporte plus les réunions d'actionnaires. 243 00:22:00,960 --> 00:22:02,440 Je veux seulement coudre. 244 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 Ça va, tes nouvelles tâches ? 245 00:22:10,280 --> 00:22:11,600 Eh bien... 246 00:22:11,680 --> 00:22:15,280 ce n'est pas facile de diriger ou d'être pris au sérieux, 247 00:22:16,480 --> 00:22:18,000 mais je progresse. 248 00:22:19,320 --> 00:22:20,360 Je ne sais pas. 249 00:22:21,320 --> 00:22:22,480 Tu en penses quoi ? 250 00:22:22,560 --> 00:22:24,680 Tu te débrouilles bien. 251 00:22:26,200 --> 00:22:28,680 Je vais te donner plus de responsabilités. 252 00:22:45,760 --> 00:22:46,800 Très bien. 253 00:22:48,080 --> 00:22:50,640 Je dois rentrer à Paris, mais à mon retour, 254 00:22:50,720 --> 00:22:52,840 tout doit être prêt. 255 00:22:53,640 --> 00:22:55,440 Ramón supervisera tout. 256 00:22:55,520 --> 00:22:56,720 On en a parlé, 257 00:22:56,800 --> 00:23:00,440 si vous avez des questions, il y répondra. 258 00:23:01,640 --> 00:23:03,880 Merci de venir travailler un dimanche. 259 00:23:12,640 --> 00:23:14,000 Bien. 260 00:23:15,160 --> 00:23:18,680 Carmen, vous vous chargerez de la jupe avec Natividad et Socorro... 261 00:23:20,760 --> 00:23:23,800 DOMICILE DE CRISTÓBAL PARIS - NOVEMBRE 1960 262 00:23:50,120 --> 00:23:51,200 Consuelo ! 263 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Bonjour, monsieur. 264 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 - Votre voyage ? - Très bien. 265 00:23:57,400 --> 00:23:58,520 Qu'est-ce que c'est ? 266 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 C'est arrivé hier. 267 00:24:25,480 --> 00:24:29,000 BALENCIAGA - EISA MADRID - NOVEMBRE 1960 268 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Il faut enlever la jupe et la recoudre. 269 00:24:54,920 --> 00:24:55,920 Pourquoi ? 270 00:24:58,080 --> 00:24:59,360 Vous voyez ces plis ? 271 00:25:00,800 --> 00:25:02,560 Cristóbal n'acceptera pas ça. 272 00:25:04,040 --> 00:25:06,920 Mais on ne peut pas faire mieux. 273 00:25:07,520 --> 00:25:12,160 Il y a des plis parce que le vison n'est pas aussi souple que la soie. 274 00:25:12,840 --> 00:25:14,240 Carmen a raison. 275 00:25:14,320 --> 00:25:16,760 L'excédant doit être ajusté avec une fronce. 276 00:25:16,840 --> 00:25:18,000 On ne peut pas faire mieux. 277 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Eh bien... 278 00:25:21,960 --> 00:25:24,080 j'aimerais que vous le refassiez. 279 00:25:24,160 --> 00:25:25,440 Notre travail doit être parfait. 280 00:25:26,040 --> 00:25:27,120 D'accord. 281 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 On va la recoudre, mais ça ne servira à rien. 282 00:25:31,160 --> 00:25:32,320 Ça ne rendra pas mieux. 283 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Merci, Carmen. 284 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 DOMICILE DE GIVENCHY PARIS - NOVEMBRE 1960 285 00:29:50,960 --> 00:29:52,840 Calme-toi, Cristóbal. 286 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Elle ne te reconnaîtra pas. 287 00:29:56,560 --> 00:29:58,160 Rares sont ceux qui t'ont vu. 288 00:30:00,600 --> 00:30:02,920 Combien de photos de toi ont été publiées ? 289 00:30:04,840 --> 00:30:06,400 Comment a-t-elle pu être aussi cruelle 290 00:30:06,480 --> 00:30:10,040 pour dire devant tout le monde que j'aime les hommes ? 291 00:30:11,360 --> 00:30:13,800 Pas devant tout le monde. 292 00:30:14,440 --> 00:30:15,920 Elle l'a dit à une soirée. 293 00:30:16,000 --> 00:30:17,400 Question de temps. 294 00:30:19,040 --> 00:30:20,040 C'est pas vrai... 295 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Et si elle en parle en interview ? 296 00:30:23,800 --> 00:30:27,000 Tu interprètes mal ce qu'a dit Philippe. 297 00:30:27,600 --> 00:30:31,080 Chanel a probablement voulu dire qu'en tant qu'homme, 298 00:30:31,160 --> 00:30:33,200 tu ne peux comprendre les femmes. 299 00:30:59,520 --> 00:31:03,120 On l'a cousue de multiples fois, mais le résultat n'est pas parfait. 300 00:31:03,880 --> 00:31:06,920 Ramón, on voit bien que tu ne sais pas coudre. 301 00:31:08,200 --> 00:31:09,960 Ça ne peut pas être mieux fait. 302 00:31:11,440 --> 00:31:13,280 Excellent travail, Carmencita. 303 00:31:13,360 --> 00:31:14,640 Merci. 304 00:31:21,720 --> 00:31:22,880 Fernando Martínez. 305 00:31:24,520 --> 00:31:25,520 Oui, Fernando. 306 00:31:26,360 --> 00:31:28,280 Tu es au courant pour Women's Wear Daily ? 307 00:31:30,160 --> 00:31:31,440 De quoi tu parles ? 308 00:31:32,000 --> 00:31:33,640 La robe de Fabiola. 309 00:31:33,720 --> 00:31:35,840 Elle est dessinée en couverture. 310 00:31:35,920 --> 00:31:38,680 Ça va être publié dans ¡HOLA! aussi. 311 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Dis-moi que c'est une plaisanterie. 312 00:31:50,600 --> 00:31:53,520 Je n'arrive pas à comprendre. 313 00:31:56,160 --> 00:31:58,440 Tout le monde parle de nous. 314 00:31:59,920 --> 00:32:01,480 Quelle honte ! 315 00:32:04,760 --> 00:32:06,600 C'est impossible ! 316 00:32:06,680 --> 00:32:08,480 Ça n'a pas pu sortir d'ici. 317 00:32:08,560 --> 00:32:10,200 Tais-toi, Ramón ! 318 00:32:10,280 --> 00:32:13,040 Ne te cherche pas d'excuses ! Tu es responsable ! 319 00:32:15,160 --> 00:32:18,280 On a toujours gardé le secret. 320 00:32:20,800 --> 00:32:22,760 Comment ça a pu sortir ? 321 00:32:24,200 --> 00:32:25,720 Que se passe-t-il ? 322 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Comment ça a pu fuir ? 323 00:32:30,520 --> 00:32:32,200 Tout le monde parle de nous. 324 00:33:00,720 --> 00:33:01,800 Ce sont les mêmes. 325 00:33:03,520 --> 00:33:07,080 La presse anglaise a comparé ça à un coup sur la banque d'Angleterre. 326 00:33:10,000 --> 00:33:11,640 Cristóbal, je déménage. 327 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 C'est quoi, cette histoire ? 328 00:33:17,880 --> 00:33:20,840 Tu me maltraites. Tu me parles comme à nul autre. 329 00:33:20,920 --> 00:33:23,800 Comment ça ? Je crie sur tout le monde. 330 00:33:23,880 --> 00:33:25,360 Oui, mais surtout sur moi. 331 00:33:25,440 --> 00:33:27,480 Parce que j'ai confiance en toi ! 332 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 Je te crie dessus comme sur moi ! 333 00:33:29,400 --> 00:33:31,320 Tu es celui que je préfère. 334 00:33:31,400 --> 00:33:33,120 On ne dirait pas. 335 00:33:39,360 --> 00:33:41,480 Parfois, je me demande ce que je fais ici. 336 00:33:42,160 --> 00:33:43,240 Ce que tu fais ici ? 337 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Je dois te l'expliquer ? 338 00:33:47,680 --> 00:33:49,360 Tu es devenu mon bras droit. 339 00:33:51,240 --> 00:33:52,680 Tu habites chez moi, 340 00:33:53,280 --> 00:33:55,960 en dépit des ragots. 341 00:33:56,840 --> 00:33:57,960 Eh bien... Merci. 342 00:33:58,440 --> 00:34:00,400 On dirait de la charité. 343 00:34:04,080 --> 00:34:07,680 Chanel dit à tout le monde que je n'aime pas les femmes. 344 00:34:13,600 --> 00:34:15,000 Ce n'est pas exactement ça. 345 00:34:15,080 --> 00:34:17,600 Tu le savais et tu ne m'as rien dit ? 346 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 N'écoute pas cette vieille folle. 347 00:34:23,360 --> 00:34:24,760 Ramón, dis-moi la vérité. 348 00:34:26,200 --> 00:34:28,920 Combien d'autres histoires circulent sur moi ? 349 00:34:29,800 --> 00:34:31,280 À ma connaissance, aucune. 350 00:34:35,600 --> 00:34:37,040 Quelle honte. 351 00:34:39,360 --> 00:34:42,080 Sais-tu si mes neveux et nièces sont au courant ? 352 00:34:43,160 --> 00:34:44,200 Je ne crois pas. 353 00:34:48,480 --> 00:34:50,560 Je déteste quand on parle de moi. 354 00:34:55,320 --> 00:34:58,360 Tu serais plus heureux si tu acceptais que c'est inévitable. 355 00:35:06,440 --> 00:35:08,280 C'est l'enfant qui l'a faite ? 356 00:35:08,360 --> 00:35:10,720 Oui. Sa mère répare mes robes, et il l'aide. 357 00:35:12,560 --> 00:35:14,200 Il est très doué. 358 00:35:15,200 --> 00:35:16,640 Elle te plaît, Cristóbal ? 359 00:35:35,960 --> 00:35:38,560 On a demandé une seule chose ! 360 00:35:38,640 --> 00:35:40,520 De la discrétion ! 361 00:35:40,600 --> 00:35:43,040 - Ça devait rester secret ! - Je suis désolé. 362 00:35:43,600 --> 00:35:47,040 Je ne comprends pas. Ça ne m'était jamais arrivé. 363 00:35:53,080 --> 00:35:54,400 Désolée de m'être emportée. 364 00:35:56,320 --> 00:35:58,000 Je vous demande pardon. 365 00:35:58,080 --> 00:36:01,000 Je suis nerveuse avec tout ce qui se passe. 366 00:36:01,080 --> 00:36:02,800 Voulez-vous vous asseoir ? 367 00:36:02,880 --> 00:36:04,120 Oui. 368 00:36:04,600 --> 00:36:07,520 Je suis suivie. On me suit partout. 369 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Je sors de chez moi, on me suit. 370 00:36:10,120 --> 00:36:12,320 J'ouvre le journal, je suis dedans. 371 00:36:12,400 --> 00:36:14,720 Si j'allume la télévision... 372 00:36:14,800 --> 00:36:16,520 Si je vais au cinéma. 373 00:36:16,600 --> 00:36:20,120 J'ai toujours aimé être invisible. 374 00:36:22,760 --> 00:36:25,480 Dans quelques jours, je vais être exposée au monde entier. 375 00:36:26,040 --> 00:36:29,160 Tous les Espagnols verront mon mariage à la télévision. 376 00:36:31,120 --> 00:36:32,520 Seigneur... 377 00:36:34,400 --> 00:36:36,080 J'aimerais être comme vous. 378 00:36:38,560 --> 00:36:40,600 Comme Greta Garbo. 379 00:36:41,240 --> 00:36:43,040 Avoir le pouvoir de disparaître. 380 00:36:45,320 --> 00:36:46,320 Mais... 381 00:36:47,360 --> 00:36:48,600 je ne peux pas. 382 00:36:50,320 --> 00:36:52,760 Je suis tombée amoureuse d'un roi. 383 00:36:58,840 --> 00:37:00,040 De plus, 384 00:37:02,000 --> 00:37:05,520 il est possible que ce soit ma sœur. 385 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Ou même ma mère. 386 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Elles savent comment est la robe. 387 00:37:10,760 --> 00:37:14,960 Elles en ont peut-être parlé chez le coiffeur. 388 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 Dans tous les cas, c'est fait. 389 00:37:23,000 --> 00:37:26,160 Et j'ai toujours renié les dessins. 390 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Un dessin n'a rien à voir avec la robe finale. 391 00:37:31,520 --> 00:37:32,560 On m'a dit... 392 00:37:35,360 --> 00:37:39,040 que vous cachez souvent des choses dans les ourlets, 393 00:37:39,560 --> 00:37:42,280 et que si vous cachez un petit mot avec un vœu, 394 00:37:42,360 --> 00:37:43,520 le vœu se réalise. 395 00:37:45,920 --> 00:37:48,920 J'aimerais que vous cachiez ceci sans le lire. 396 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Bien sûr. 397 00:38:22,280 --> 00:38:23,520 Merci beaucoup. 398 00:38:27,560 --> 00:38:28,600 Merci. 399 00:39:22,240 --> 00:39:24,120 Attention. Personne ne doit la voir. 400 00:39:24,200 --> 00:39:25,160 Les annotations. 401 00:39:25,240 --> 00:39:27,080 Et ne touchez pas la robe avant mon arrivée. 402 00:39:27,920 --> 00:39:28,920 Allons-y. 403 00:41:00,240 --> 00:41:02,240 - Carmencita ! - Oui ? 404 00:41:03,360 --> 00:41:04,480 La tiare royale. 405 00:41:04,560 --> 00:41:05,960 Je la porte ? 406 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 - Prenez-en soin. - Oui. 407 00:41:08,400 --> 00:41:10,240 - Bien sûr. - Merci. 408 00:41:13,160 --> 00:41:15,040 Voilà. 409 00:41:16,520 --> 00:41:18,480 Appelle-moi de ton hôtel à Bruxelles. 410 00:41:18,560 --> 00:41:19,880 Tu me raconteras. 411 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Vas-y. 412 00:41:28,520 --> 00:41:29,640 Bon voyage ! 413 00:41:54,760 --> 00:41:58,240 AÉROPORT ZAVENTEM BRUXELLES - DÉCEMBRE 1960 414 00:42:20,720 --> 00:42:22,880 C'était incroyable. 415 00:42:23,440 --> 00:42:26,600 Six motos nous ont escortés jusqu'au château de Laeken. 416 00:42:26,680 --> 00:42:30,800 Voilà ce que jamais le prêt-à-porter ne connaîtra. 417 00:42:30,880 --> 00:42:33,040 Être escorté par six motos. 418 00:42:37,720 --> 00:42:39,400 Je ne le dis pas avec nostalgie. 419 00:42:39,840 --> 00:42:41,320 Mais c'est différent. 420 00:42:42,400 --> 00:42:44,800 Que disait le mot de Fabiola ? 421 00:42:48,160 --> 00:42:49,600 Je l'ignore, je ne l'ai pas lu. 422 00:43:12,080 --> 00:43:14,560 Le cortège est arrivé boulevard de l'Impératrice, 423 00:43:14,640 --> 00:43:17,000 où il avance au milieu des clameurs 424 00:43:17,080 --> 00:43:19,600 vers la cathédrale Saints-Michel-et-Gudule. 425 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 Dans le transept orné d'œillets espagnols 426 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 se tiendra la cérémonie religieuse. 427 00:43:28,320 --> 00:43:31,840 C'est l'endroit idéal pour accueillir le couple 428 00:43:31,920 --> 00:43:34,160 qu'un peuple entier désire voir marié. 429 00:43:37,280 --> 00:43:39,200 Ces manches. 430 00:43:40,040 --> 00:43:41,520 Elles sont parfaites. 431 00:43:42,560 --> 00:43:45,600 On ne voit pas qu'elle a une épaule plus haute 432 00:43:45,680 --> 00:43:47,240 ou que son dos est voûté. 433 00:43:48,680 --> 00:43:49,920 C'est magnifique, mon oncle. 434 00:43:53,440 --> 00:43:55,600 Papa aurait adoré voir ça. 435 00:44:27,800 --> 00:44:31,080 Le peuple qui a vu sa reine veut la revoir. 436 00:44:33,000 --> 00:44:35,640 Le couple royal apparaît enfin au balcon. 437 00:44:35,720 --> 00:44:38,680 Les deux jeunes gens ont uni leurs destins, 438 00:44:38,760 --> 00:44:41,160 les voilà roi et reine. 439 00:47:34,440 --> 00:47:36,440 Sous-titrage: Maud Dumesny